1 00:00:05,256 --> 00:00:07,341 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,636 Я Дэвид Пастер. Новый и/о генерального секретаря. 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,972 Вы нужны мне во временном кабинете. 4 00:00:13,055 --> 00:00:13,889 Конечно. 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,143 Но если снова покажешься в моём городе - убью. 6 00:00:17,226 --> 00:00:20,438 Наш лучший вариант - Балтимор. Я знаю там людей. 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,524 У нас есть оружие, еда, транспорт. 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 Марко хочет заручиться поддержкой. 9 00:00:25,735 --> 00:00:29,280 И у нас лишь один вариант. Присоединиться к нему. Или умереть. 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,991 Обмен членами экипажа объединяет Свободный флот. 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,534 Все фракции едины. 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,911 «Чецемока», корабль Наоми. 13 00:00:37,538 --> 00:00:38,497 Возьмем на абордаж. 14 00:00:38,581 --> 00:00:39,623 Зачем? 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 Экипаж или журналы могут помочь найти Наоми. 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,003 А как же протомолекула? 17 00:00:46,255 --> 00:00:50,593 Мы решили использовать твой корабль, чтобы заманить и уничтожить «Роси». 18 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 Да ты чудовище. 19 00:00:52,553 --> 00:00:54,930 Это не ты. Ты не такой, как он. 20 00:00:56,432 --> 00:00:58,225 Ты понятия не имеешь, кто я. 21 00:00:59,477 --> 00:01:01,270 Я знаю это выражение лица. 22 00:01:01,353 --> 00:01:04,064 - Не делай этого. - Не надо было идти за мной. 23 00:01:04,148 --> 00:01:05,566 Нет! 24 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 Как думаешь, долго еще? 25 00:02:00,371 --> 00:02:03,624 Если указатель был правильным, еще около 40 километров. 26 00:02:04,208 --> 00:02:06,168 Можем притормозить, если нужно. 27 00:02:06,252 --> 00:02:07,461 Нет, я в порядке. 28 00:02:08,254 --> 00:02:11,215 Блокаторы наконец перестали действовать. 29 00:02:12,007 --> 00:02:13,467 Чувствуешь себя лучше? 30 00:02:13,968 --> 00:02:15,010 Да. 31 00:02:15,970 --> 00:02:17,805 Как будто туман рассеялся. 32 00:02:19,098 --> 00:02:20,474 Я могу сосредоточиться. 33 00:02:28,566 --> 00:02:30,276 Аппетит вернулся. 34 00:02:31,318 --> 00:02:32,611 Я снова чувствую вкус... 35 00:02:32,695 --> 00:02:34,280 так как снова чувствую запах. 36 00:02:34,363 --> 00:02:37,283 Аносмия - один из побочных эффектов блокаторов. 37 00:02:39,743 --> 00:02:41,829 Я забыла, какие хорошие бывают запахи. 38 00:02:41,912 --> 00:02:44,206 Белковый батончик пахнет не очень. 39 00:02:44,290 --> 00:02:46,834 После тюремной еды он пахнет хорошо. 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,139 Это, видно, что-то вроде дома престарелых. 41 00:03:42,806 --> 00:03:45,643 Кто мог уйти, видимо, ушел. 42 00:03:48,270 --> 00:03:50,439 Надеюсь, это был акт милосердия. 43 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 Возможно. 44 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 Что будем делать, когда доберемся до Балтимора? 45 00:03:58,197 --> 00:03:59,448 Точно не знаю. 46 00:04:00,783 --> 00:04:03,869 Это самое безопасное место, какое я вспомнил. 47 00:04:05,704 --> 00:04:08,290 Мир теперь будет таким? 48 00:04:08,874 --> 00:04:10,125 Некоторое время - точно. 49 00:04:11,460 --> 00:04:12,962 Нужно убираться отсюда. 50 00:04:13,045 --> 00:04:16,423 Я видела суборбитальный корабль, пока мы были в пути. 51 00:04:16,507 --> 00:04:19,843 Если знаешь, где можно на него сесть, говори. 52 00:04:19,927 --> 00:04:21,971 Я знаю, где можно найти корабль. 53 00:04:22,054 --> 00:04:25,766 Но нам будет тяжело попасть туда самим. 54 00:04:26,350 --> 00:04:27,977 Тогда нам понадобится помощь. 55 00:05:55,981 --> 00:05:57,983 Ты был там в начале... 56 00:06:01,028 --> 00:06:03,697 и ты должен был быть там в конце. 57 00:06:07,826 --> 00:06:09,661 Ты видел, что случилось? 58 00:06:09,745 --> 00:06:10,746 Да. 59 00:06:13,916 --> 00:06:15,084 Расскажи. 60 00:06:15,793 --> 00:06:18,587 - Цин пытался помешать ей... - Нет. 61 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 Расскажи, как умерла твоя мать. 62 00:06:25,427 --> 00:06:27,137 Я видел, она была на грани. 63 00:06:29,264 --> 00:06:33,018 Цин пошел за ней, но она открыла шлюз и вышла. 64 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 И ее не стало. 65 00:06:37,523 --> 00:06:38,816 Она хотела умереть. 66 00:06:40,776 --> 00:06:43,737 - Она не должна была убивать Цина. - Это не она, это ты. 67 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 Оставь нас. 68 00:08:16,288 --> 00:08:18,540 Давай. Чёрт... 69 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 НЕ ОТКЛЮЧАТЬ, ЕСЛИ ОРУДИЯ ЗАРЯЖЕНЫ 70 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 Нет. 71 00:08:50,405 --> 00:08:51,657 Нет. 72 00:08:54,785 --> 00:08:55,869 Нет. 73 00:09:03,335 --> 00:09:06,213 Чёрт. 74 00:09:11,677 --> 00:09:13,011 Чёрт. 75 00:09:15,722 --> 00:09:16,556 Чёрт! 76 00:09:44,209 --> 00:09:46,461 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 77 00:09:46,545 --> 00:09:48,839 Если вы это слышите, ретранслируйте. 78 00:09:48,922 --> 00:09:51,133 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 79 00:09:51,216 --> 00:09:52,592 Коммуникатор не отвечает. 80 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Приборы не работают. Прошу, ретранслируйте. 81 00:09:55,387 --> 00:09:57,764 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 82 00:09:57,889 --> 00:10:00,392 Если вы это слышите, ретранслируйте. 83 00:10:00,475 --> 00:10:02,519 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 84 00:10:02,602 --> 00:10:03,979 Коммуникатор не отвечает. 85 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 Приборы не работают. Прошу, ретранслируйте. 86 00:10:12,863 --> 00:10:15,991 В зоне взрыва «Змеи» нет признаков протомолекулы. 87 00:10:16,074 --> 00:10:18,535 Она не смогла пережить взрыв реактора? 88 00:10:18,618 --> 00:10:19,911 Так мы ее и убили. 89 00:10:19,995 --> 00:10:23,248 «Змея» отправляла передачи до взрыва? 90 00:10:23,332 --> 00:10:26,626 Наши прицелы и датчики с самого начала были наведены на них. 91 00:10:26,710 --> 00:10:29,421 Может, они передали образец на другой корабль раньше. 92 00:10:29,504 --> 00:10:30,505 Сомневаюсь. 93 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Они следовали плану полета. 94 00:10:32,507 --> 00:10:35,635 Мы обнаружили бы любой корабль, общавшийся с ними. 95 00:10:35,719 --> 00:10:39,139 Отражение лазерного луча, видимо, было от общения с Марко. 96 00:10:39,222 --> 00:10:41,683 Приказ уничтожить образец и не сдаваться в плен. 97 00:10:41,767 --> 00:10:43,852 Сделали работу за нас. Я не против. 98 00:10:46,063 --> 00:10:49,274 - Есть новости от «Рэзорбэка»? - Нет, с момента ускорения. 99 00:10:49,358 --> 00:10:50,192 НЕТ НОВЫХ СООБЩЕНИЙ 100 00:10:50,275 --> 00:10:52,861 Ты заставил их искать камешек в океане. 101 00:10:52,944 --> 00:10:56,323 Значит, им не помешает помощь. Построй курс к ним. 102 00:10:56,406 --> 00:10:58,533 Я сообщу им, что мы летим. 103 00:11:02,871 --> 00:11:06,208 Что, по-твоему, будет, когда он поймет, что не может найти ее? 104 00:11:06,291 --> 00:11:09,044 - Это для него не вариант. - А для меня - да. 105 00:11:09,127 --> 00:11:12,297 Я не собираюсь рисковать жизнью, спасая его девушку. 106 00:11:46,790 --> 00:11:51,211 Всё, что больше этого, надо перенести на «Деволт» или «Моутенг». 107 00:11:52,003 --> 00:11:53,839 Pashang! Смотри, куда идешь! 108 00:11:53,922 --> 00:11:55,966 Чёрт, не бросай свои инструменты. 109 00:11:56,049 --> 00:11:58,385 Эй! Мы все здесь устали. 110 00:12:07,144 --> 00:12:09,980 Никогда не видел столько трупов на одном корабле. 111 00:12:11,273 --> 00:12:14,401 - Они, кажется, были фракцией. - Да, были. 112 00:12:14,943 --> 00:12:16,403 «Матар Кубелия». 113 00:12:17,279 --> 00:12:20,365 На трибунале они проголосовали за казнь Марко. 114 00:12:22,909 --> 00:12:24,744 Это не имеет отношения к нам. 115 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 Как ты можешь так себя вести? 116 00:12:27,873 --> 00:12:30,333 - Будто ничего не изменилось. - Так и есть. 117 00:12:30,417 --> 00:12:32,961 С прошлого корабля, что мы выловили, мы взяли воду, 118 00:12:33,044 --> 00:12:35,881 топливные гранулы, данные ядра и буфер связи. 119 00:12:36,506 --> 00:12:38,550 И мы делаем то же самое сейчас. 120 00:12:38,633 --> 00:12:39,926 Мы собираем трофеи. 121 00:12:40,719 --> 00:12:42,012 Это наша работа. 122 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 Мы не спасатели. 123 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 Мы падальщики. 124 00:12:46,725 --> 00:12:50,103 Марко убивает неподчинившихся, а мы за ним подчищаем. 125 00:12:50,979 --> 00:12:52,314 Вернуть давление. 126 00:12:54,858 --> 00:12:56,151 «Кото» его распотрошили. 127 00:12:56,234 --> 00:12:58,487 Запах на кораблях Пыльников не люблю, 128 00:12:58,570 --> 00:13:01,490 но их пушки - отличное оружие, pashang. 129 00:13:02,240 --> 00:13:05,243 Мы возобновляем патрулирование. «Серрио Мал», конец связи. 130 00:13:51,581 --> 00:13:52,999 - Есть ракеты? - Нет. 131 00:13:53,083 --> 00:13:55,627 Похоже, они использовали их все в битве. 132 00:13:55,710 --> 00:14:00,131 «Матар Кубелия» всегда тратят больше на виски, чем на оружие. 133 00:14:02,300 --> 00:14:03,718 Почему Марко напал на них? 134 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 То есть мы напали. 135 00:14:06,429 --> 00:14:07,556 Конечно. 136 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 Теперь мы все Свободный флот. 137 00:14:11,726 --> 00:14:13,144 Мы не нападали на них. 138 00:14:14,771 --> 00:14:15,939 Они напали на нас. 139 00:14:17,357 --> 00:14:21,444 «Матар Кубелия» могли так же присоединиться к Свободному флоту, как мы, 140 00:14:21,528 --> 00:14:22,737 как и все фракции. 141 00:14:23,738 --> 00:14:24,864 Они отказались, 142 00:14:25,615 --> 00:14:27,450 Марко отпустил их с миром. 143 00:14:28,451 --> 00:14:32,664 А потом они угнали два челнока с Цереры, верной нам. 144 00:14:33,498 --> 00:14:38,128 Мы защищаем наших союзников и уничтожаем наших врагов. 145 00:14:39,462 --> 00:14:43,216 Марко ожидает регулярных отчетов по спасению груза с кораблей. 146 00:14:43,800 --> 00:14:47,804 Вооружение - приоритет, но обращайте внимание и на еду. 147 00:14:48,638 --> 00:14:50,765 Мы должны кормить и защищать Пояс. 148 00:15:26,176 --> 00:15:28,970 Граждане Земли и Луны, 149 00:15:29,054 --> 00:15:31,723 меня зовут Дэвид Пастер. 150 00:15:33,266 --> 00:15:36,227 Я и не представлял, что буду стоять здесь 151 00:15:36,311 --> 00:15:39,189 и произносить такую речь. 152 00:15:40,523 --> 00:15:44,027 Миллионы жертв тоже не представляли, что вот так погибнут, 153 00:15:44,110 --> 00:15:48,823 а их семьи не думали, что потеряют их. 154 00:15:50,116 --> 00:15:55,330 Я принимаю пост с тяжелым сердцем, но с ясным пониманием ситуации. 155 00:15:56,247 --> 00:16:00,794 Как ваш генеральный секретарь свою нехватку опыта 156 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 я с лихвой дополню энтузиазмом, 157 00:16:04,089 --> 00:16:07,634 самоотверженностью и внутренней поддержкой. 158 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 Бывший генеральный секретарь Крисьен Авасарала 159 00:16:11,554 --> 00:16:13,848 и адмирал Феликс Дельгадо 160 00:16:13,932 --> 00:16:17,977 были инициаторами маневров, позволивших нам противостоять атаке. 161 00:16:18,061 --> 00:16:20,897 Они спасли миллионы жизней. 162 00:16:20,980 --> 00:16:23,566 Наша планета навечно в долгу перед ними, 163 00:16:23,650 --> 00:16:26,528 и для меня большая честь иметь их в качестве союзников. 164 00:16:32,826 --> 00:16:36,454 Я хочу сообщить вам, что санкционировал 165 00:16:36,538 --> 00:16:39,582 самый масштабный розыск в истории человечества. 166 00:16:40,417 --> 00:16:45,588 Мы не остановимся, пока Марко Инарос и все его соратники 167 00:16:45,672 --> 00:16:50,802 не будут выслежены и привлечены к ответу за свои зверства. 168 00:16:50,885 --> 00:16:54,931 Эти террористы думают, что, внушив страх 169 00:16:55,014 --> 00:16:58,601 и посеяв хаос на нашей планете, они сломают нас, 170 00:16:58,685 --> 00:17:01,563 но на протяжении всей истории нашего вида 171 00:17:01,646 --> 00:17:05,483 наши мужество, решимость и сострадание - 172 00:17:05,567 --> 00:17:08,820 то есть всё то, что делает нас людьми, - 173 00:17:08,903 --> 00:17:11,781 светили наиболее ярко в самые темные часы. 174 00:17:14,075 --> 00:17:16,786 Настали времена тяжких испытаний, 175 00:17:17,537 --> 00:17:19,456 но не сомневайтесь, 176 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 мы одержим победу. Мы обязаны. 177 00:17:23,001 --> 00:17:25,754 Это начало подведения счетов, 178 00:17:25,837 --> 00:17:27,964 первый шаг к справедливости, 179 00:17:28,047 --> 00:17:31,926 и этот путь не закончится, пока мы не одержим победу! 180 00:17:32,010 --> 00:17:36,389 Будущее нашей планеты, будущее человечества требует этого! 181 00:17:55,241 --> 00:17:56,534 Хорошая речь, сэр. 182 00:17:56,618 --> 00:17:57,994 Приятные ощущения. 183 00:17:58,077 --> 00:18:01,581 Верно. Вы показали, что контролируете ситуацию. 184 00:18:01,664 --> 00:18:03,166 Думаете, люди мне поверили? 185 00:18:03,249 --> 00:18:06,336 Неважно. Они увидели лидера, которого им нужно было увидеть. 186 00:18:06,419 --> 00:18:09,214 Теперь осталось только выполнить мои обещания. 187 00:18:38,660 --> 00:18:40,495 «КАСА-ДЕ-ЛОЛА» ТЕКИЛА 188 00:19:05,603 --> 00:19:07,856 А ты крут, раз вернулся. 189 00:19:07,939 --> 00:19:10,483 Только ты мог пережить удар астероида, 190 00:19:10,567 --> 00:19:13,486 а потом сознательно рискнуть еще больше. 191 00:19:13,570 --> 00:19:17,782 Я думал, старые правила не применимы к новой ситуации. 192 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 - Это еще кто? - Персик. 193 00:19:20,535 --> 00:19:21,619 Кларисса. 194 00:19:21,703 --> 00:19:23,997 Играешь в рыцаря во время апокалипсиса? 195 00:19:24,080 --> 00:19:25,206 Всё не так. 196 00:19:25,290 --> 00:19:28,459 Если вам нужна помощь - это не ко мне. 197 00:19:28,543 --> 00:19:31,963 - Мы пришли помочь тебе. - Слышал об острове Виннипесоки? 198 00:19:32,046 --> 00:19:33,631 - Нет. - Это в Нью-Гэмпшире. 199 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Острова - частные анклавы для богачей. 200 00:19:36,801 --> 00:19:38,720 Загородные дома, в основном пустые. 201 00:19:38,803 --> 00:19:41,472 И у каждого есть ангар с орбитальным шаттлом. 202 00:19:41,556 --> 00:19:42,849 Он доставит нас на Луну. 203 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 - Откуда ты знаешь? - Я отдыхала там летом. 204 00:19:46,561 --> 00:19:48,688 Жюль-Пьер Мао был моим отцом. 205 00:19:48,771 --> 00:19:52,609 - Жюль-Пьер Мао. Безумный... - Да, он. 206 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 - Тяжелые времена. - Можешь нас туда отвезти? 207 00:19:56,237 --> 00:19:59,824 А мне это зачем? Доллары ООН сейчас валюта так себе. 208 00:19:59,908 --> 00:20:02,952 - Сможешь улететь с этой планеты. - Зачем мне это? 209 00:20:03,036 --> 00:20:05,246 Это место всегда было дырой. 210 00:20:05,330 --> 00:20:08,082 - Лучше не станет. - Я не собираюсь бежать 211 00:20:08,166 --> 00:20:11,085 только потому, что какой-то астероидянин бросает камни. 212 00:20:11,169 --> 00:20:14,047 Не камни твоя проблема, а всё остальное. 213 00:20:14,130 --> 00:20:15,506 Я с этим справлюсь. 214 00:20:15,590 --> 00:20:18,885 И долго, думаешь, вы с командой тут продержитесь? 215 00:20:18,968 --> 00:20:20,219 Сколько придется. 216 00:20:22,764 --> 00:20:25,099 - Вы не выживете. - Пошел ты, Тимми. 217 00:20:25,183 --> 00:20:29,354 Я вырезал себе место на коже Балтимора. 218 00:20:29,437 --> 00:20:32,649 Вся еда, какую я когда-либо ел, 219 00:20:32,732 --> 00:20:35,818 туалет, в который мочился, девушка, с которой встречался, - 220 00:20:35,902 --> 00:20:37,946 все они были в Городе шарма. 221 00:20:38,029 --> 00:20:41,699 - Я знаю, как это - терять. - Мы говорим не о сумочке, принцесса. 222 00:20:41,783 --> 00:20:43,326 Я знала одну женщину. 223 00:20:43,409 --> 00:20:45,870 - Подружка-богачка? - Нет, подружка-зечка. 224 00:20:46,704 --> 00:20:48,623 Она убила своих пятерых детей. 225 00:20:48,706 --> 00:20:50,917 Но вела себя так, будто они живы. 226 00:20:51,000 --> 00:20:54,045 Когда она вставала утром, они всё еще были живы. 227 00:20:54,128 --> 00:20:57,632 Я думала, она сумасшедшая, но однажды она сказала: 228 00:20:58,341 --> 00:20:59,842 «Я знаю, что они мертвы, 229 00:21:00,677 --> 00:21:02,053 но и я тоже мертва. 230 00:21:02,136 --> 00:21:05,390 Ты здесь единственная, кто думает, что она еще жива». 231 00:21:06,599 --> 00:21:08,559 Когда она сказала это, я поняла, 232 00:21:10,436 --> 00:21:14,315 что та, кем я была, мертва. 233 00:21:26,995 --> 00:21:29,622 После удара астероида я пришел сюда посмотреть. 234 00:21:30,915 --> 00:21:33,543 Ударные волны скосили большинство высоток. 235 00:21:34,127 --> 00:21:36,295 Затем было цунами в Фелз-Пойнт, 236 00:21:36,379 --> 00:21:38,881 весь океан обрушился на город. 237 00:21:39,465 --> 00:21:42,301 Федерал-Хилл, Лансдаун, 238 00:21:42,385 --> 00:21:45,096 целые кварталы, где я бывал, смыло. 239 00:21:45,179 --> 00:21:46,681 Как будто их никогда не было. 240 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 Я думал, это просто Прилив. 241 00:21:51,811 --> 00:21:53,438 Но его больше не бывает, да? 242 00:21:57,066 --> 00:21:59,027 Начинать сначала не всегда плохо. 243 00:22:07,035 --> 00:22:08,870 Так ты с нами? 244 00:22:13,458 --> 00:22:15,376 Хорошо. Это долгая поездка. 245 00:22:17,211 --> 00:22:19,589 Я видел ящик текилы. 246 00:22:20,298 --> 00:22:22,300 Может, нам взять ее с собой? 247 00:22:27,638 --> 00:22:28,931 Спасибо. 248 00:22:30,308 --> 00:22:31,642 Спасибо всем. 249 00:22:35,855 --> 00:22:37,523 Какие новости об Инаросе? 250 00:22:37,607 --> 00:22:40,443 На основе данных от наших агентов в Поясе 251 00:22:40,526 --> 00:22:44,489 и профилей кораблей от источников мадам Авасаралы, 252 00:22:44,572 --> 00:22:49,035 мы считаем, что флот Инароса расходится, направляясь к внешним планетам. 253 00:22:49,118 --> 00:22:50,828 Флоты Сатурна и Юпитера 254 00:22:50,912 --> 00:22:53,247 еще анализируют профили кораблей, 255 00:22:53,331 --> 00:22:55,917 но у нас нет информации о местонахождении Инароса. 256 00:22:56,000 --> 00:22:58,795 А что с марсианами? У них есть зацепки? 257 00:22:58,878 --> 00:23:02,256 - Пока ничего стоящего. - Нельзя зависеть от марсиан. 258 00:23:02,340 --> 00:23:05,718 Их разведка скомпрометирована, пока мы точно не узнаем, 259 00:23:05,802 --> 00:23:08,304 кто снабжал Инароса военными кораблями. 260 00:23:08,387 --> 00:23:10,932 Кольцо так же важно для Марса, как и для Земли. 261 00:23:11,015 --> 00:23:14,268 Если Инарос движется к внешним планетам, 262 00:23:14,352 --> 00:23:17,480 Кольцо может быть его следующей целью. 263 00:23:17,563 --> 00:23:20,233 Насколько оно уязвимо, раз наши флоты уходят? 264 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 Там еще два линкора класса «Нейтан Хейл» 265 00:23:23,111 --> 00:23:26,197 и один корабль ПРМ класса «Доннаджер» по нашу сторону Кольца. 266 00:23:26,280 --> 00:23:30,201 Достаточно, чтобы отогнать в три раза больше кораблей, чем у Инароса. 267 00:23:30,284 --> 00:23:31,828 А что со станцией «Медина»? 268 00:23:31,911 --> 00:23:34,247 На повышенной готовности, но там тихо. 269 00:23:34,330 --> 00:23:38,292 Наши союзники по АВП понимают, что «Медина» крайне важна 270 00:23:38,376 --> 00:23:40,461 для экономического благополучия Пояса. 271 00:23:40,545 --> 00:23:42,630 Даже если бы они поддерживали Инароса, 272 00:23:42,713 --> 00:23:44,841 их наступательные возможности ограничены. 273 00:23:44,924 --> 00:23:46,884 Пара десятков торпед максимум. 274 00:23:46,968 --> 00:23:48,427 А если они нас спровоцируют? 275 00:23:48,511 --> 00:23:51,973 Входим в Кольцо и разносим «Медину» в клочья. 276 00:23:52,640 --> 00:23:56,477 Мы, кажется, ждем, что Инарос сделает следующий шаг, 277 00:23:56,561 --> 00:23:58,729 вместо того чтобы самим его сделать. 278 00:23:58,813 --> 00:24:01,941 Наши граждане должны видеть, что и мы можем наступать. 279 00:24:02,859 --> 00:24:06,112 - Как бы нам его достать? - Мы поставили его на место. 280 00:24:08,823 --> 00:24:11,909 Мы подготовили пропорциональные ответные удары. 281 00:24:11,993 --> 00:24:14,662 Гигея и станция «Япет» - хорошие цели. 282 00:24:14,745 --> 00:24:19,458 Астероидяне на обеих традиционно более радикальны, чем остальные. 283 00:24:21,127 --> 00:24:24,630 Но я думаю, что надо сосредоточиться на станции «Паллада». 284 00:24:24,714 --> 00:24:26,340 У Инароса там корни. 285 00:24:26,424 --> 00:24:30,178 Станция поставляет топливо многим астероидянам 286 00:24:30,261 --> 00:24:33,431 и стратегически важна для него и других террористов. 287 00:24:33,514 --> 00:24:35,683 Сколько астероидян на этой станции? 288 00:24:35,766 --> 00:24:37,685 Между 9 000 и 13 000. 289 00:24:37,768 --> 00:24:40,813 Можете ли вы оценить, сколько там приверженцев Инароса? 290 00:24:40,897 --> 00:24:44,025 Оценить трудно, но процент высокий. 291 00:24:44,108 --> 00:24:47,445 Таким образом, жертвами могут быть и невинные граждане? 292 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 Как и миллионы наших граждан. 293 00:24:50,031 --> 00:24:52,950 Это ничем не отличается от удара по Деймосу. 294 00:24:53,951 --> 00:24:57,038 Это был смелый ход, и он был правильным. 295 00:24:57,580 --> 00:24:59,373 Тогда я так считала. 296 00:24:59,957 --> 00:25:04,003 И я понимаю доводы адмирала о пропорциональном ответе, 297 00:25:04,086 --> 00:25:06,964 но с Деймосом ситуация была иной. 298 00:25:07,048 --> 00:25:08,174 Как это? 299 00:25:08,257 --> 00:25:10,718 Деймос - военная база, «Паллада» - нет. 300 00:25:10,801 --> 00:25:13,012 У АВП нет военных баз. 301 00:25:13,554 --> 00:25:16,641 Если мы начнем убивать невинных астероидян, 302 00:25:16,724 --> 00:25:21,020 все, кто еще не поддерживает Инароса, примкнут к нему. 303 00:25:21,103 --> 00:25:23,564 Тогда мы будем сражаться не с фракцией, 304 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 а со всем Поясом. 305 00:25:25,650 --> 00:25:29,237 Мы уже сражаемся. Они просто не одеты в униформу. 306 00:25:29,320 --> 00:25:32,782 Есть еще причина, по которой этот вариант неразумен. 307 00:25:32,865 --> 00:25:35,159 Инарос говорит не за всех астероидян. 308 00:25:35,243 --> 00:25:39,622 - В послании он как будто говорил за всех. - Отложим это пока. 309 00:25:41,207 --> 00:25:44,710 Какова гуманитарная ситуация вблизи Филадельфии? 310 00:25:45,836 --> 00:25:48,297 Наши операционные центры в Питтсбурге и Сиракьюс 311 00:25:48,381 --> 00:25:51,300 сообщают о росте числа жертв. 312 00:25:51,384 --> 00:25:53,469 Ситуация там, внизу, ухудшается. 313 00:25:54,679 --> 00:25:56,264 ...с «Росинанта». 314 00:25:56,347 --> 00:25:58,766 Если вы это слышите, ретранслируйте. 315 00:25:58,849 --> 00:26:00,768 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 316 00:26:00,851 --> 00:26:02,311 Коммуникатор не отвечает. 317 00:26:02,395 --> 00:26:05,398 Приборы не работают. Прошу, ретранслируйте. 318 00:27:18,804 --> 00:27:20,348 Чёрт! 319 00:27:25,061 --> 00:27:26,395 Чёрт. 320 00:28:58,320 --> 00:28:59,488 Ладно. 321 00:29:08,622 --> 00:29:13,752 Нет. 322 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Нет. 323 00:29:42,573 --> 00:29:44,783 ДОСТУП К МАССИВУ ТЕНЗОДАТЧИКА 324 00:30:50,099 --> 00:30:51,642 БАЛЛОН С КИСЛОРОДОМ ОТКЛЮЧЕН 325 00:31:03,988 --> 00:31:06,407 ВНИМАНИЕ ВО ВРЕМЯ ПОЛЕТА ВНУТРИ ДАВЛЕНИЯ НЕТ 326 00:31:26,719 --> 00:31:28,804 УРОВЕНЬ CO2 ПОВЫШЕН 327 00:32:46,715 --> 00:32:48,884 Меня зовут Наоми Нагата, 328 00:32:49,802 --> 00:32:52,262 я на борту грузового судна «Чецемока». 329 00:32:53,806 --> 00:32:58,977 С этого корабля транслируется призыв о помощи моим голосом. 330 00:33:00,145 --> 00:33:01,397 Это ложь, 331 00:33:02,398 --> 00:33:05,651 чтобы заманить «Росинант» в ловушку. 332 00:33:08,487 --> 00:33:10,656 «Чецемока» - это бомба. 333 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 В приборы и двигатели вживлены датчики, 334 00:33:15,869 --> 00:33:18,163 подключенные к реактору. 335 00:33:20,833 --> 00:33:23,919 Думаю, установлен датчик приближения. 336 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 Я использую импровизированное радио. 337 00:33:29,800 --> 00:33:32,136 У меня нет доступа к коммуникатору, 338 00:33:32,219 --> 00:33:35,806 и я не могу передавать сигнал, но могу его получать. 339 00:33:38,934 --> 00:33:41,395 Я не знаю, какой это канал и... 340 00:33:42,688 --> 00:33:44,481 работает ли он вообще, 341 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 но если вы это слышите, 342 00:33:49,194 --> 00:33:50,654 пожалуйста, ответьте. 343 00:33:53,198 --> 00:33:54,575 Но повторяю еще раз: 344 00:33:55,534 --> 00:33:58,829 не приближайтесь к этому кораблю. 345 00:34:19,349 --> 00:34:21,143 Почему ты так себя ведешь? 346 00:34:21,894 --> 00:34:23,103 Как? 347 00:34:24,521 --> 00:34:26,607 Мы приняли решение вместе. 348 00:34:28,400 --> 00:34:31,278 - Оно было верным. - Я знаю. 349 00:34:31,361 --> 00:34:33,405 Тогда почему ты меня отталкиваешь? 350 00:34:36,950 --> 00:34:39,286 Если бы мы отказали Марко, 351 00:34:40,579 --> 00:34:44,833 кто-то другой обчищал бы этот корабль, глядя на наши трупы. 352 00:34:46,502 --> 00:34:47,836 Мы всё еще вместе. 353 00:34:50,339 --> 00:34:51,882 Мы пройдем через это. 354 00:35:05,813 --> 00:35:07,439 Я не уверена, что смогу. 355 00:35:26,583 --> 00:35:28,335 У нас есть еще такие? 356 00:35:29,211 --> 00:35:32,589 - Не на этом корабле. - Может быть, на «Моутенге». 357 00:35:34,842 --> 00:35:36,969 Это лучше переработать. 358 00:35:37,052 --> 00:35:38,720 Я думал, ты делаешь киббл. 359 00:35:39,304 --> 00:35:40,973 Хочешь киббла? 360 00:35:41,056 --> 00:35:41,932 Так готовь. 361 00:35:44,768 --> 00:35:47,104 Надеюсь, с Сержем обращаются хорошо. 362 00:35:47,187 --> 00:35:48,730 Почему бы нет? 363 00:35:49,940 --> 00:35:53,777 Если бы я была на этом корабле, я бы каждый день ждала подвоха. 364 00:35:53,861 --> 00:35:54,987 Вот твоя проблема. 365 00:35:55,070 --> 00:35:58,490 Ты смотришь назад и не на то, что можешь контролировать. 366 00:35:58,574 --> 00:36:00,367 - Оставь ее. - Я хочу помочь. 367 00:36:00,450 --> 00:36:03,161 - Заткнись - это поможет. - Не говори с ним так. 368 00:36:03,245 --> 00:36:05,664 Мне бы не пришлось, если бы он проявил уважение. 369 00:36:05,747 --> 00:36:08,250 Всё хорошо. Я знаю, ты не хотела быть жестокой. 370 00:36:08,333 --> 00:36:11,253 - Хосеп, ты наполнил мою флягу? - Да. Порядок. 371 00:36:11,336 --> 00:36:13,046 - Видишь? Порядок. - Нет. 372 00:36:13,130 --> 00:36:14,339 - Отвали. - Возьми мою. 373 00:36:17,384 --> 00:36:19,386 Ты напакостил - ты и убирай. 374 00:37:20,656 --> 00:37:24,076 Мы спрогнозировали маршрут всех кораблей Свободного флота 375 00:37:24,159 --> 00:37:25,786 от Семейства Венгрии. Ничего. 376 00:37:25,869 --> 00:37:28,747 Видимо, они изменили курс, когда заметили нас. 377 00:37:28,830 --> 00:37:31,124 Я просканирую аварийные каналы. 378 00:37:31,208 --> 00:37:34,086 Если Свободный флот кого атакует - они пошлют SOS. 379 00:37:34,169 --> 00:37:36,213 Это может сузить зону поиска. 380 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 Хорошая мысль. 381 00:37:40,676 --> 00:37:44,012 Если вскорости не найдем Наоми, нам нужно будет 382 00:37:44,096 --> 00:37:45,681 пополнить запасы на Гигее. 383 00:37:49,017 --> 00:37:51,269 У них на станции - «Лос-Компадрес». 384 00:37:51,353 --> 00:37:55,357 - Как ты терпишь это место? - Каждому нужно иногда побыть компадре. 385 00:38:02,906 --> 00:38:04,241 Чёрт возьми. 386 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 Непонятно, есть ли тут корабли, поддерживающие Инароса. 387 00:38:09,079 --> 00:38:12,541 Этого можно ждать от любого корабля, который мы встречаем. 388 00:38:12,624 --> 00:38:14,084 Нам пуль не хватит, 389 00:38:14,167 --> 00:38:16,920 чтобы со всеми ввязываться в бой. 390 00:38:19,214 --> 00:38:21,591 Если какой корабль сменит курс, сообщи. 391 00:38:26,304 --> 00:38:29,808 Капитан, мы получили сообщение с «Рэзорбэка». 392 00:38:37,607 --> 00:38:39,943 Джим, мы получили сигнал бедствия 393 00:38:40,027 --> 00:38:43,113 по одному из аварийных каналов. Это Наоми. Мы нашли ее. 394 00:38:43,196 --> 00:38:45,407 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 395 00:38:45,907 --> 00:38:48,326 Если вы это слышите, ретранслируйте. 396 00:38:48,410 --> 00:38:50,537 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 397 00:38:50,620 --> 00:38:53,290 Коммуникатор не отвечает. Приборы не работают. 398 00:38:53,373 --> 00:38:54,708 Прошу, ретранслируйте. 399 00:39:07,262 --> 00:39:08,889 Вы хотели меня видеть, сэр? 400 00:39:09,473 --> 00:39:10,724 Да, адмирал. 401 00:39:10,807 --> 00:39:13,727 - Могу я предложить вам выпить? - Нет. Спасибо. 402 00:39:17,105 --> 00:39:19,816 На совещании я не понял, 403 00:39:19,900 --> 00:39:23,445 что вы на самом деле думаете о пропорциональном ответе. 404 00:39:23,528 --> 00:39:25,739 Моя работа - представить вам варианты, сэр. 405 00:39:25,822 --> 00:39:27,866 - Вот и всё. - Говорите что думаете. 406 00:39:29,576 --> 00:39:31,787 Нам стоит взорвать станцию «Паллада». 407 00:39:31,870 --> 00:39:35,123 Показать Инаросу и остальным, что с нами шутки плохи. 408 00:39:35,207 --> 00:39:38,168 Я согласен, ответ нужен, но он должен быть правильным. 409 00:39:38,251 --> 00:39:40,045 Этичность - не моя забота. 410 00:39:40,128 --> 00:39:41,588 Нам просто нужно это сделать. 411 00:39:41,671 --> 00:39:43,840 Пострадавшие, их семьи и все на планете 412 00:39:43,924 --> 00:39:45,884 должны видеть, что мы даем ответ. 413 00:39:45,967 --> 00:39:48,970 Астероидяне напали на наш дом. Нужен ответный удар. 414 00:39:49,054 --> 00:39:50,847 Потери будут значительными. 415 00:39:50,931 --> 00:39:54,351 По сравнению с нашими - нет. Инарос ударил по нашим гражданам. 416 00:39:54,434 --> 00:39:56,853 Теперь использует своих людей как живые щиты. 417 00:39:56,937 --> 00:39:59,356 Их кровь на его руках, а не на ваших. 418 00:39:59,439 --> 00:40:02,609 У всех нас будут руки в крови к окончанию войны. 419 00:40:02,692 --> 00:40:04,111 Если их крови больше, 420 00:40:05,237 --> 00:40:06,363 то я согласен. 421 00:40:10,033 --> 00:40:13,203 Спасибо за откровенность, адмирал. Вы свободны. 422 00:40:28,844 --> 00:40:31,513 «Чецемока», это Алекс Камаль с «Рэзорбэка». 423 00:40:31,596 --> 00:40:33,682 То есть пока с «Огненного ястреба». 424 00:40:33,765 --> 00:40:36,768 Наоми, мы получили твой сигнал. Мы летим к тебе. 425 00:40:36,852 --> 00:40:38,687 Чёрт! Нет! 426 00:40:38,770 --> 00:40:40,355 - Это ловушка. - Мы мигом... 427 00:40:40,438 --> 00:40:41,565 Конец связи. 428 00:41:33,617 --> 00:41:35,410 Если вы это слышите... 429 00:41:35,493 --> 00:41:37,662 ...Холдену, что я в беде. 430 00:41:37,787 --> 00:41:40,624 Коммуникатор не отвечает. Приборы не работают. 431 00:41:40,707 --> 00:41:41,917 Прошу, ретранслируйте. 432 00:41:42,000 --> 00:41:44,419 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 433 00:41:44,502 --> 00:41:47,005 Если вы это слышите, ретранслируйте. 434 00:41:47,088 --> 00:41:49,049 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 435 00:41:49,132 --> 00:41:51,968 Коммуникатор не отвечает. Приборы не работают. 436 00:41:52,052 --> 00:41:53,303 Прошу, ретранслируйте. 437 00:42:00,518 --> 00:42:01,436 ХАРАКТЕРИСТИКИ: АТМ. ДАВЛЕНИЕ 101 кПа 438 00:42:01,519 --> 00:42:02,520 ОБЪЕМ 7 куб. м 439 00:42:02,604 --> 00:42:03,563 РАЗМЕРЫ 2 х 1,75 м 440 00:42:36,805 --> 00:42:39,724 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 441 00:42:39,808 --> 00:42:42,852 Если вы это слышите, ретранслируйте. 442 00:42:43,478 --> 00:42:47,524 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. Коммуникатор не отвечает. 443 00:42:54,364 --> 00:42:56,616 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 444 00:42:57,617 --> 00:43:01,997 Если вы это слышите, ретранслируйте. 445 00:43:02,872 --> 00:43:04,291 Скажите Джеймсу Холдену... 446 00:43:06,876 --> 00:43:10,171 ...не отвечает. Приборы не работают. Прошу, ретранслируйте. 447 00:43:11,047 --> 00:43:12,299 Чёрт. 448 00:43:15,260 --> 00:43:16,845 УРОВЕНЬ CO2 ВЫСОКИЙ 449 00:43:27,689 --> 00:43:31,484 С «Росинанта». Если вы это слышите... 450 00:43:33,320 --> 00:43:35,238 ...не отвечает. Приборы не работают. 451 00:43:35,322 --> 00:43:36,364 Чёрт. 452 00:44:19,824 --> 00:44:23,912 В этом крушении больше нетронутого. Мичио нашел две торпеды в трюме. 453 00:44:23,995 --> 00:44:25,288 Это хорошо. 454 00:44:25,372 --> 00:44:28,541 Вот что бывает, когда меньше дырявишь корабль. 455 00:44:29,292 --> 00:44:31,711 - Держите меня в курсе. - Да, капитан. 456 00:44:31,795 --> 00:44:36,549 - Долго будете работать? - Да, если хотим всё сделать тщательно. 457 00:44:36,633 --> 00:44:39,552 Как закончите, летим на станцию «Церера». 458 00:44:39,636 --> 00:44:41,596 «Церера»? Почему? 459 00:44:41,679 --> 00:44:45,558 Марко подозревает, что внутренники хотят перекрыть торговые пути. 460 00:44:45,642 --> 00:44:48,019 Нам с «Серрио Мал» и «Кото» приказано 461 00:44:48,103 --> 00:44:50,438 стрелять по всем кораблям внутренников. 462 00:44:54,692 --> 00:44:56,319 - Ясно. - Хорошо. 463 00:44:56,403 --> 00:45:01,491 Капитан, мы получили сигнал бедствия. От Наоми Нагаты. 464 00:45:01,574 --> 00:45:03,243 Какова ситуация? 465 00:45:03,993 --> 00:45:06,329 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 466 00:45:06,913 --> 00:45:09,290 Если вы это слышите, ретранслируйте. 467 00:45:09,374 --> 00:45:11,334 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 468 00:45:11,418 --> 00:45:14,254 Коммуникатор не отвечает. Приборы не работают. 469 00:45:14,337 --> 00:45:15,588 Прошу, ретранслируйте. 470 00:45:16,297 --> 00:45:17,674 Курс к этому кораблю. 471 00:45:17,757 --> 00:45:20,718 «Деволт» и «Моутенг» останутся здесь и продолжат операцию. 472 00:45:20,802 --> 00:45:22,637 - Ты ей не поможешь. - Посмотрим. 473 00:45:22,720 --> 00:45:24,013 Наоми нет на борту. 474 00:45:24,097 --> 00:45:26,015 - Откуда ты знаешь? - Она мертва. 475 00:45:29,310 --> 00:45:32,730 Наоми была на борту «Пеллы», когда ты была там. 476 00:45:32,814 --> 00:45:34,315 Филип привез ее. 477 00:45:35,233 --> 00:45:37,068 Наоми полетела искать его, 478 00:45:37,152 --> 00:45:39,529 а он хотел знать, кто на самом деле его мать. 479 00:45:39,612 --> 00:45:42,449 Он это узнал, когда она вышла из шлюза, 480 00:45:42,532 --> 00:45:44,701 вместо того чтобы остаться с семьей. 481 00:45:44,784 --> 00:45:46,536 Ты лжешь. Это был ее голос. 482 00:45:46,619 --> 00:45:48,496 Сообщение - подделка. 483 00:45:48,580 --> 00:45:49,622 Просто симуляция. 484 00:45:50,457 --> 00:45:53,042 Часть плана, о котором тебе не надо знать. 485 00:45:53,126 --> 00:45:56,546 - Ты врешь. - Мне плевать, веришь ли ты мне. 486 00:45:56,629 --> 00:46:00,008 Правда в том, что Наоми Нагата предала Пояс. 487 00:46:00,091 --> 00:46:01,259 А теперь она мертва. 488 00:46:02,218 --> 00:46:06,055 Камина! Прошу тебя. 489 00:47:00,026 --> 00:47:02,028 Коммуникатор не отвечает. 490 00:47:07,158 --> 00:47:09,077 Это Наоми Нагата. 491 00:47:09,827 --> 00:47:14,082 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 492 00:47:14,958 --> 00:47:16,251 Коммуникатор... 493 00:47:35,270 --> 00:47:37,021 Скажите Джеймсу Холдену, что я... 494 00:47:37,105 --> 00:47:39,399 Коммуникатор не отвечает. Приборы... 495 00:47:41,359 --> 00:47:43,403 Это Наоми Нагата с «Роси...» 496 00:47:44,571 --> 00:47:47,991 ...ретранслируйте. Скажите Джеймсу Холдену, что я... 497 00:47:49,617 --> 00:47:51,369 Прошу, ретранслируйте. 498 00:47:52,078 --> 00:47:54,914 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 499 00:47:55,540 --> 00:47:58,543 Если вы это слышите, ретранслируйте. 500 00:47:59,210 --> 00:48:03,256 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. Коммуникатор не отвечает. 501 00:48:03,339 --> 00:48:06,301 Приборы не работают. Прошу, ретранслируйте. 502 00:48:06,801 --> 00:48:09,387 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 503 00:48:09,971 --> 00:48:13,349 Если вы это слышите, ретранслируйте. 504 00:48:13,891 --> 00:48:16,811 Скажите Джеймсу Холдену, что я в беде. 505 00:48:16,894 --> 00:48:20,106 Коммуникатор не отвечает. Приборы не работают. 506 00:48:20,189 --> 00:48:21,608 Пожалуйста, ретранслируйте. 507 00:48:22,150 --> 00:48:25,194 Это Наоми Нагата с «Росинанта». 508 00:48:25,778 --> 00:48:28,698 Если вы это слышите, ретранслируйте. 509 00:48:29,616 --> 00:48:31,743 Скажи Джеймсу Холдену, что я в беде. 510 00:48:32,327 --> 00:48:35,455 Коммуникатор не отвечает. Приборы не работают. 511 00:48:36,039 --> 00:48:37,582 Прошу, ретранслируйте. 512 00:49:15,036 --> 00:49:17,121 Извини за то, что случилось. 513 00:49:17,747 --> 00:49:19,332 Знаменитый характер Драммер. 514 00:49:23,002 --> 00:49:24,462 Было интересно. 515 00:49:25,546 --> 00:49:30,134 Эта новая ситуация тяжела для нас. 516 00:49:30,218 --> 00:49:32,387 Вы сами ее затрудняете. 517 00:49:33,721 --> 00:49:35,098 Драммер - капитан, 518 00:49:35,807 --> 00:49:38,559 но только до тех пор, пока следует приказам Марко. 519 00:49:39,394 --> 00:49:41,312 Ей нужно это понять. 520 00:49:41,396 --> 00:49:44,023 - Я поговорю с ней. - Думаешь, получится? 521 00:49:45,149 --> 00:49:46,275 Должно. 522 00:49:51,906 --> 00:49:54,200 Когда-то мы с Наоми Нагатой были дружны. 523 00:49:56,786 --> 00:49:57,745 Правда? 524 00:50:00,415 --> 00:50:02,333 Давным-давно. 525 00:50:04,627 --> 00:50:05,878 Что произошло? 526 00:50:09,215 --> 00:50:12,677 Наоми перестала верить в то, за что мы боролись. 527 00:50:14,262 --> 00:50:15,638 Тогда мы были семьей. 528 00:50:18,224 --> 00:50:19,434 Она была нужна нам. 529 00:50:22,019 --> 00:50:24,397 Но она отвернулась от нас и ушла. 530 00:50:26,691 --> 00:50:28,276 Вот тогда я и узнала, 531 00:50:29,777 --> 00:50:32,238 что она думает только о себе. 532 00:50:40,705 --> 00:50:41,539 Что такое? 533 00:50:42,206 --> 00:50:44,083 Сигнал бедствия прервался. 534 00:50:45,209 --> 00:50:46,627 Не должен был. 535 00:50:49,756 --> 00:50:51,507 Это Наоми Нагата... 536 00:50:53,676 --> 00:50:55,386 Скажите Джеймсу Холдену, что я... 537 00:50:56,596 --> 00:50:57,722 контролирую... 538 00:50:58,848 --> 00:51:00,641 Это Наоми Нагата... 539 00:51:02,769 --> 00:51:04,520 Скажите Джеймсу Холдену, что я... 540 00:51:05,897 --> 00:51:06,773 контролирую... 541 00:51:07,273 --> 00:51:09,150 Почему сообщение изменилось? 542 00:51:09,233 --> 00:51:11,027 Кто-нибудь может быть на корабле? 543 00:51:11,110 --> 00:51:13,446 - Это может быть Наоми? - Не может. 544 00:51:14,864 --> 00:51:16,032 Это невозможно. 545 00:51:18,117 --> 00:51:19,118 Она мертва. 546 00:51:23,664 --> 00:51:25,416 Это Наоми Нагата... 547 00:51:27,543 --> 00:51:29,212 Скажите Джеймсу Холдену, что я... 548 00:51:30,797 --> 00:51:31,839 контролирую... 549 00:53:21,282 --> 00:53:23,284 Перевод субтитров: Марина Ракитина 550 00:53:23,367 --> 00:53:25,369 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович