1 00:00:05,256 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,636 ‫أنا "ديفيد باستر". أنا الأمين العام الجديد بالنيابة.‬ 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,972 ‫أريدك أن تنضمي إلى مجلس وزرائي المؤقت.‬ 4 00:00:13,055 --> 00:00:13,889 ‫بالطبع.‬ 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,143 ‫لكن إن أتيت إلى مدينتي مجدداً، فسأقتلك.‬ 6 00:00:17,226 --> 00:00:20,438 ‫أظن أن "بالتيمور" هي أفضل حل لنا. أعرف بعض الناس هناك.‬ 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,524 ‫لدينا أسلحة وطعام ووسيلة نقل.‬ 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 ‫يحشد "ماركو" الدعم.‬ 9 00:00:25,735 --> 00:00:29,280 ‫والخيار الوحيد المتبقي لدينا هو أن ننضم إليه... أو نموت.‬ 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,991 ‫تبادل الطاقم يدعم الوحدة في البحرية الحرة.‬ 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,534 ‫جميع الفصائل على قلب واحد.‬ 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,911 ‫"تشيتزيموكا"، سفينة "نعومي".‬ 13 00:00:37,538 --> 00:00:38,497 ‫سنقتحم سفينتهم.‬ 14 00:00:38,581 --> 00:00:39,623 ‫لماذا؟‬ 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 ‫يمكن للطاقم أو سجلاتهم إخبارنا أين نجد "نعومي".‬ 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,003 ‫ماذا عن جزيء "بروتو"؟‬ 17 00:00:46,255 --> 00:00:50,593 ‫قررنا أن نستخدم سفينتك لاستدراج "روسينانتي" وتدميرها.‬ 18 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ‫أيها الوحش اللعين.‬ 19 00:00:52,553 --> 00:00:54,930 ‫هذه ليست طبيعتك. أنت لست مثله.‬ 20 00:00:56,432 --> 00:00:58,225 ‫ليست لديك فكرة عمن أكون.‬ 21 00:00:59,477 --> 00:01:01,270 ‫أعرف تلك النظرة على وجهك.‬ 22 00:01:01,353 --> 00:01:04,064 ‫- لا تفعلي هذا. - ما كان يجب أن تتبعني.‬ 23 00:01:04,148 --> 00:01:05,566 ‫لا!‬ 24 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 ‫ما المسافة المتبقية أمامنا برأيك؟‬ 25 00:02:00,371 --> 00:02:03,624 ‫إن كانت اللافتة هناك صحيحة، فأمامنا 40 كيلومتراً أخرى.‬ 26 00:02:04,208 --> 00:02:06,168 ‫يمكننا أن نبطئ إن أردت هذا.‬ 27 00:02:06,252 --> 00:02:07,461 ‫لا، أنا بخير.‬ 28 00:02:08,254 --> 00:02:11,215 ‫أظن أن جسدي تخلّص أخيراً من عقاقير التجميد.‬ 29 00:02:12,007 --> 00:02:13,467 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 30 00:02:13,968 --> 00:02:15,010 ‫أجل.‬ 31 00:02:15,970 --> 00:02:17,805 ‫كأن ضباباً قد أُزيح.‬ 32 00:02:19,098 --> 00:02:20,474 ‫يمكنني التركيز ثانيةً.‬ 33 00:02:28,566 --> 00:02:30,276 ‫استعدت شهيتك.‬ 34 00:02:31,318 --> 00:02:32,611 ‫يمكنني التذوّق ثانيةً...‬ 35 00:02:32,695 --> 00:02:34,280 ‫ويمكنني الشم ثانيةً.‬ 36 00:02:34,363 --> 00:02:37,283 ‫فقد حاسة الشم أحد الآثار الجانبية لعقاقير التجميد.‬ 37 00:02:39,743 --> 00:02:41,829 ‫نسيت أن بعض الأشياء لها رائحة زكية.‬ 38 00:02:41,912 --> 00:02:44,206 ‫لوح البروتين رائحته ليست زكية هكذا.‬ 39 00:02:44,290 --> 00:02:46,834 ‫بعد ما اضطُررت إلى أكله في السجن، رائحته زكية.‬ 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,139 ‫لا بد أنها كانت دار مسنين.‬ 41 00:03:42,806 --> 00:03:45,643 ‫من استطاعوا الرحيل، على الأغلب قد رحلوا.‬ 42 00:03:48,270 --> 00:03:50,439 ‫أتمنى أن هذا كان عملاً رحيماً.‬ 43 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 ‫ربما كان كذلك.‬ 44 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 ‫ماذا سنفعل عندما نصل إلى "بالتيمور"؟‬ 45 00:03:58,197 --> 00:03:59,448 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 46 00:04:00,783 --> 00:04:03,869 ‫هذا أكثر الأماكن أمناً يمكنني أن أفكّر فيه.‬ 47 00:04:05,704 --> 00:04:08,290 ‫هل سيبدو العالم هكذا الآن؟‬ 48 00:04:08,874 --> 00:04:10,125 ‫لفترة على الأقل.‬ 49 00:04:11,460 --> 00:04:12,962 ‫يجب أن نرحل عن هنا.‬ 50 00:04:13,045 --> 00:04:16,423 ‫رأيت سفينة تحت مدارية تطير ونحن على الطريق.‬ 51 00:04:16,507 --> 00:04:19,843 ‫إن كنت تعرفين أين يمكننا أن نجد سفينة، فلا تكتمي الأمر.‬ 52 00:04:19,927 --> 00:04:21,971 ‫أعرف أين قد نجد سفينة.‬ 53 00:04:22,054 --> 00:04:25,766 ‫لكن سيكون من الصعب أن نصل إلى هناك بمفردنا.‬ 54 00:04:26,350 --> 00:04:27,977 ‫سنحتاج إلى مساعدة إذاً.‬ 55 00:05:55,981 --> 00:05:57,983 ‫كنت موجوداً في البداية...‬ 56 00:06:01,028 --> 00:06:03,697 ‫وكان يُفترض بك أن تتواجد في النهاية.‬ 57 00:06:07,826 --> 00:06:09,661 ‫هل رأيت ما حدث؟‬ 58 00:06:09,745 --> 00:06:10,746 ‫أجل.‬ 59 00:06:13,916 --> 00:06:15,084 ‫أخبرني.‬ 60 00:06:15,793 --> 00:06:18,587 ‫- كان "سين" يحاول منعها من... - لا.‬ 61 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 ‫أخبرني كيف ماتت أمك.‬ 62 00:06:25,427 --> 00:06:27,137 ‫رأيتها على الحافة.‬ 63 00:06:29,264 --> 00:06:33,018 ‫ذهب "سين" خلفها، لكنها فتحت الباب وخرجت.‬ 64 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 ‫وحينها اختفت.‬ 65 00:06:37,523 --> 00:06:38,816 ‫كانت تريد الموت.‬ 66 00:06:40,776 --> 00:06:43,737 ‫- لم يكن عليها قتل "سين". - لم تقتله، بل أنت.‬ 67 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 ‫اتركنا.‬ 68 00:08:16,288 --> 00:08:18,540 ‫هيا. تباً...‬ 69 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 ‫"لا تفصل وهو مسلّح"‬ 70 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 ‫لا.‬ 71 00:08:50,405 --> 00:08:51,657 ‫لا.‬ 72 00:08:54,785 --> 00:08:55,869 ‫لا.‬ 73 00:09:03,335 --> 00:09:06,213 ‫تباً.‬ 74 00:09:11,677 --> 00:09:13,011 ‫تباً.‬ 75 00:09:15,722 --> 00:09:16,556 ‫تباً!‬ 76 00:09:44,209 --> 00:09:46,461 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 77 00:09:46,545 --> 00:09:48,839 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 78 00:09:48,922 --> 00:09:51,133 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 79 00:09:51,216 --> 00:09:52,592 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 80 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. الرجاء إعادة الإرسال.‬ 81 00:09:55,387 --> 00:09:57,764 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 82 00:09:57,889 --> 00:10:00,392 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 83 00:10:00,475 --> 00:10:02,519 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 84 00:10:02,602 --> 00:10:03,979 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 85 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. الرجاء إعادة الإرسال.‬ 86 00:10:12,863 --> 00:10:15,991 ‫لا أثر لجزيء "بروتو" في محيط انفجار "زميا".‬ 87 00:10:16,074 --> 00:10:18,535 ‫ألا يمكنه النجاة من انفجار مفاعل؟‬ 88 00:10:18,618 --> 00:10:19,911 ‫هكذا قتلناه.‬ 89 00:10:19,995 --> 00:10:23,248 ‫هل أرسلت "زميا" أي بث قبل انفجارها؟‬ 90 00:10:23,332 --> 00:10:26,626 ‫لا، كانت مراقبنا ومجساتنا تراقبها حالما انفجرت.‬ 91 00:10:26,710 --> 00:10:29,421 ‫ربما سلّموا عينة إلى سفينة أخرى من قبل.‬ 92 00:10:29,504 --> 00:10:30,505 ‫أشك في ذلك.‬ 93 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 ‫انفجروا وهم في مسارهم الأصلي.‬ 94 00:10:32,507 --> 00:10:35,635 ‫كنا سنكتشف أي سفينة التقوا بها.‬ 95 00:10:35,719 --> 00:10:39,139 ‫ربما كان التشتت الارتدادي للبث الليزري اتصالاً بـ"ماركو".‬ 96 00:10:39,222 --> 00:10:41,683 ‫أمرهم بتدمير العينة وألا يُأسروا.‬ 97 00:10:41,767 --> 00:10:43,852 ‫أنهوا المهمة بدلاً منا. هذا يناسبني.‬ 98 00:10:46,063 --> 00:10:49,274 ‫- أي أخبار من "رايزورباك"؟ - ليس منذ انطلاقنا بأقصى سرعة.‬ 99 00:10:49,358 --> 00:10:50,192 ‫"لا رسائل جديدة"‬ 100 00:10:50,275 --> 00:10:52,861 ‫جعلناهم يبحثون عن إبرة في كومة قش.‬ 101 00:10:52,944 --> 00:10:56,323 ‫مما يعني أنهم قد يحتاجون إلى مساعدة. حدد مساراً إليهم.‬ 102 00:10:56,406 --> 00:10:58,533 ‫سأعلمهم أننا في الطريق.‬ 103 00:11:02,871 --> 00:11:06,208 ‫ماذا تظنين أنه سيحدث عندما يدرك أنه لا يمكنه أن يجدها؟‬ 104 00:11:06,291 --> 00:11:09,044 ‫- هذا ليس خياراً له. - هذا خيار لي.‬ 105 00:11:09,127 --> 00:11:12,297 ‫لن أشترك في مهمة انتحارية لإنقاذ حبيبته.‬ 106 00:11:46,790 --> 00:11:51,211 ‫أي شيء أكبر من هذه يجب أن يُخزّن على متن "ديوالت" أو "موتينغ".‬ 107 00:11:52,003 --> 00:11:53,839 ‫تباً! انظر إلى أين تسير!‬ 108 00:11:53,922 --> 00:11:55,966 ‫اللعنة، ثبّت أدواتك اللعينة.‬ 109 00:11:56,049 --> 00:11:58,385 ‫اسمعوا! جميعنا منهكون هنا.‬ 110 00:12:07,144 --> 00:12:09,980 ‫لم أر هذا العدد من الجثث في سفينة واحدة من قبل.‬ 111 00:12:11,273 --> 00:12:14,401 ‫- يبدو أنهم كانوا فصيلاً. - كانوا كذلك.‬ 112 00:12:14,943 --> 00:12:16,403 ‫"ماتار كوبيليا".‬ 113 00:12:17,279 --> 00:12:20,365 ‫صوتوا بقتل "ماركو" في المحاكمة التي عقدناها.‬ 114 00:12:22,909 --> 00:12:24,744 ‫ليس لهذا علاقة بنا.‬ 115 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 ‫كيف يمكنك أن تتصرّف هكذا؟‬ 116 00:12:27,873 --> 00:12:30,333 ‫- كأن شيئاً لم يتغيّر. - لم يتغيّر شيء.‬ 117 00:12:30,417 --> 00:12:32,961 ‫آخر سفينة جمعنا غنائمها، أفرغنا خزان الماء،‬ 118 00:12:33,044 --> 00:12:35,881 ‫وجمعنا كرات الوقود وسحبنا قلب البيانات ومخزن الاتصالات.‬ 119 00:12:36,506 --> 00:12:38,550 ‫وفعلنا الشيء نفسه الآن.‬ 120 00:12:38,633 --> 00:12:39,926 ‫نجمع الغنائم.‬ 121 00:12:40,719 --> 00:12:42,012 ‫هذا ما نفعله.‬ 122 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 ‫لسنا جامعي غنائم.‬ 123 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 ‫نحن نأخذ الحطام.‬ 124 00:12:46,725 --> 00:12:50,103 ‫يقتل "ماركو" من يعصونه، ونحن نسرق الجثث.‬ 125 00:12:50,979 --> 00:12:52,314 ‫إعادة الضغط.‬ 126 00:12:54,858 --> 00:12:56,151 ‫مزقتها "كوتو" إرباً.‬ 127 00:12:56,234 --> 00:12:58,487 ‫لا يهمني رائحة سفن الداخليين،‬ 128 00:12:58,570 --> 00:13:01,490 ‫لكن أسلحتهم ممتازة.‬ 129 00:13:02,240 --> 00:13:05,243 ‫سنواصل الدورية كما كُلّفنا. انتهى اتصال "سيريو مال".‬ 130 00:13:51,581 --> 00:13:52,999 ‫- أي صواريخ؟ - لا.‬ 131 00:13:53,083 --> 00:13:55,627 ‫يبدو أنهم استخدموها كلها في المعركة.‬ 132 00:13:55,710 --> 00:14:00,131 ‫"ماتار كوبيليا" ينفقون على الويسكي دوماً أكثر من الأسلحة.‬ 133 00:14:02,300 --> 00:14:03,718 ‫لماذا هاجمهم "ماركو"؟‬ 134 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 ‫تعنين، لماذا هاجمناهم؟‬ 135 00:14:06,429 --> 00:14:07,556 ‫بالطبع.‬ 136 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 ‫جميعنا البحرية الحرة الآن.‬ 137 00:14:11,726 --> 00:14:13,144 ‫لم نهاجمهم.‬ 138 00:14:14,771 --> 00:14:15,939 ‫لقد هاجمونا.‬ 139 00:14:17,357 --> 00:14:21,444 ‫"ماتار كوبيليا" تلقوا نفس العرض للانضمام إلى البحرية الحرة مثلكم،‬ 140 00:14:21,528 --> 00:14:22,737 ‫تلقت الفصائل نفس العرض.‬ 141 00:14:23,738 --> 00:14:24,864 ‫رفضوا،‬ 142 00:14:25,615 --> 00:14:27,450 ‫تركهم "ماركو" يمضون في سلام.‬ 143 00:14:28,451 --> 00:14:32,664 ‫ثم اختطفوا سفينتين من "سيريس" مواليتين لنا.‬ 144 00:14:33,498 --> 00:14:38,128 ‫نحمي حلفاءنا وندمر أعداءنا.‬ 145 00:14:39,462 --> 00:14:43,216 ‫يتوقّع "ماركو" تحديثات دائمة عن عمليات جمع الغنائم.‬ 146 00:14:43,800 --> 00:14:47,804 ‫الأولوية للعتاد، لكن خزّني ما يكفي من الطعام.‬ 147 00:14:48,638 --> 00:14:50,765 ‫يجب أن نطعم الحزام ونحميه.‬ 148 00:15:26,176 --> 00:15:28,970 ‫مواطنو "الأرض" و"لونا"،‬ 149 00:15:29,054 --> 00:15:31,723 ‫اسمي "ديفيد باستر".‬ 150 00:15:33,266 --> 00:15:36,227 ‫لم أخطط قط لأن أكون في هذا الموقف‬ 151 00:15:36,311 --> 00:15:39,189 ‫ولا تخيلت أن ألقي خطاباً كهذا.‬ 152 00:15:40,523 --> 00:15:44,027 ‫ولا ملايين الضحايا الذين فقدوا حياتهم،‬ 153 00:15:44,110 --> 00:15:48,823 ‫ولا عائلاتهم الذين يواصلون العيش الآن من دونهم.‬ 154 00:15:50,116 --> 00:15:55,330 ‫أقبل هذا المنصب بقلب مثقل، لكن برؤية واضحة.‬ 155 00:15:56,247 --> 00:16:00,794 ‫كأمينكم العام، ما ينقصني من الخبرة،‬ 156 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 ‫سأعوّضه بالشغف،‬ 157 00:16:04,089 --> 00:16:07,634 ‫والتفاني والدعم الداخلي.‬ 158 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 ‫الأمين العام السابقة "كريسجن أفاسارالا"‬ 159 00:16:11,554 --> 00:16:13,848 ‫والأميرال "فيليكس ديلغادو"‬ 160 00:16:13,932 --> 00:16:17,977 ‫كانا مسؤولين بشكل مباشر عن تمكين قواتنا من هزيمة المعتدين.‬ 161 00:16:18,061 --> 00:16:20,897 ‫أنقذا ملايين الأرواح.‬ 162 00:16:20,980 --> 00:16:23,566 ‫كوكبنا مدين لهما إلى الأبد،‬ 163 00:16:23,650 --> 00:16:26,528 ‫ويشرفني وجودهما إلى جانبي.‬ 164 00:16:32,826 --> 00:16:36,454 ‫أنا هنا لأخبركم أنني وافقت‬ 165 00:16:36,538 --> 00:16:39,582 ‫على أكبر ملاحقة في تاريخ البشرية.‬ 166 00:16:40,417 --> 00:16:45,588 ‫لن نتوقف حتى يكون "ماركو إيناروس" وشركاؤه‬ 167 00:16:45,672 --> 00:16:50,802 ‫قد أُمسك بهم وتحملوا مسؤولية الفظائع التي ارتكبوها.‬ 168 00:16:50,885 --> 00:16:54,931 ‫يؤمن هؤلاء الإرهابيون أن إشاعة الخوف‬ 169 00:16:55,014 --> 00:16:58,601 ‫ونشر الفوضى على كوكبنا سيحطمنا،‬ 170 00:16:58,685 --> 00:17:01,563 ‫لكن عبر تاريخ فصيلتنا،‬ 171 00:17:01,646 --> 00:17:05,483 ‫شجاعتنا وعزمنا وشفقتنا،‬ 172 00:17:05,567 --> 00:17:08,820 ‫كل الأمور التي تجعلنا بشراً حقاً،‬ 173 00:17:08,903 --> 00:17:11,781 ‫ظهرت في أقوى حالاتها في أسوأ أوقاتنا.‬ 174 00:17:14,075 --> 00:17:16,786 ‫هذه أوقات ستمتحن أرواحنا،‬ 175 00:17:17,537 --> 00:17:19,456 ‫لكن لا تخطؤوا الظن،‬ 176 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 ‫سننتصر. يجب أن ننتصر.‬ 177 00:17:23,001 --> 00:17:25,754 ‫هذه بداية الحساب،‬ 178 00:17:25,837 --> 00:17:27,964 ‫الخطوة الأولى لتحقيق العدالة،‬ 179 00:17:28,047 --> 00:17:31,926 ‫ولن تنتهي هذه الرحلة حتى ننتصر!‬ 180 00:17:32,010 --> 00:17:36,389 ‫مستقبل هذا الكوكب ومستقبل بشريتنا يتطلّبان ذلك!‬ 181 00:17:55,241 --> 00:17:56,534 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 182 00:17:56,618 --> 00:17:57,994 ‫أشعرني هذا بشعور جيد.‬ 183 00:17:58,077 --> 00:18:01,581 ‫بالتأكيد. أظهرت أنك مسيطر على الموقف.‬ 184 00:18:01,664 --> 00:18:03,166 ‫هل تظنين أنهم صدّقوني؟‬ 185 00:18:03,249 --> 00:18:06,336 ‫لا يهم. رأوا القائد الذي يحتاجون إلى رؤيته.‬ 186 00:18:06,419 --> 00:18:09,214 ‫الآن علينا أن ننفّذ ما قلته.‬ 187 00:18:38,660 --> 00:18:40,495 ‫"(كاسا دي لولا)، تكيلا"‬ 188 00:19:05,603 --> 00:19:07,856 ‫تمتلك جرأة كبيرة لتأتي.‬ 189 00:19:07,939 --> 00:19:10,483 ‫لا أحد غيرك ينجو من هجوم كويكب‬ 190 00:19:10,567 --> 00:19:13,486 ‫ويتورط برغبته في وضع أكثر خطورة.‬ 191 00:19:13,570 --> 00:19:17,782 ‫فكّرت أن القواعد القديمة لم تعد تنطبق على الموقف الجديد.‬ 192 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 ‫- من هذه بحق السماء؟ - "بيتشز".‬ 193 00:19:20,535 --> 00:19:21,619 ‫"كلاريسا".‬ 194 00:19:21,703 --> 00:19:23,997 ‫إنها نهاية العالم وتدافع عن النساء؟‬ 195 00:19:24,080 --> 00:19:25,206 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 196 00:19:25,290 --> 00:19:28,459 ‫إن كنتما تبحثان عن مساعدة، فلا يمكنني تقديم الكثير.‬ 197 00:19:28,543 --> 00:19:31,963 ‫- نحن هنا لمساعدتك. - هل سمعت عن جزيرة "وينيبيساوكي"؟‬ 198 00:19:32,046 --> 00:19:33,631 ‫- لا. - إنها في "نيوهامبشير".‬ 199 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 ‫الجزر مقاطعات خاصة للأثرياء.‬ 200 00:19:36,801 --> 00:19:38,720 ‫منازل عطلات خاوية معظم الوقت.‬ 201 00:19:38,803 --> 00:19:41,472 ‫وفي كل منها حظيرة بها مكوك مداري.‬ 202 00:19:41,556 --> 00:19:42,849 ‫سيوصلنا إلى "لونا".‬ 203 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 ‫- كيف تعرفان بشأن هذا؟ - كنت أصطاف هناك.‬ 204 00:19:46,561 --> 00:19:48,688 ‫"جولز بيير ماو" أبي.‬ 205 00:19:48,771 --> 00:19:52,609 ‫- "جولز بيير ماو". المجنون... - أجل، ذلك الشخص.‬ 206 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 ‫- أوقات عصيبة في كل مكان. - أيمكنك أن توصلنا؟‬ 207 00:19:56,237 --> 00:19:59,824 ‫ماذا سأستفيد؟ دولارات الأمم المتحدة متقلبة حالياً.‬ 208 00:19:59,908 --> 00:20:02,952 ‫- توصيلة مجانية خارج الكوكب. - لماذا قد أرغب في الرحيل؟‬ 209 00:20:03,036 --> 00:20:05,246 ‫كان هذا المكان قذراً من قبل.‬ 210 00:20:05,330 --> 00:20:08,082 ‫- ولن يتحسّن. - لن أهرب‬ 211 00:20:08,166 --> 00:20:11,085 ‫لمجرّد أن أوغاداً حزاميين يلقون الصخور.‬ 212 00:20:11,169 --> 00:20:14,047 ‫الصخور ليست مشكلتك. كل شيء هنا هو مشكلتك.‬ 213 00:20:14,130 --> 00:20:15,506 ‫وأنا أتعامل مع ذلك.‬ 214 00:20:15,590 --> 00:20:18,885 ‫إلى متى تظن أنك وطاقمك يمكنكم الصمود هنا؟‬ 215 00:20:18,968 --> 00:20:20,219 ‫بقدر ما نحتاج.‬ 216 00:20:22,764 --> 00:20:25,099 ‫- لن تنجوا. - تباً لك يا "تيمي".‬ 217 00:20:25,183 --> 00:20:29,354 ‫حققت مكانتي بشق الأنفس في "بالتيمور".‬ 218 00:20:29,437 --> 00:20:32,649 ‫كل وجبة أكلتها،‬ 219 00:20:32,732 --> 00:20:35,818 ‫وكل مرحاض تبولت فيه، وكل فتاة ضاجعتها،‬ 220 00:20:35,902 --> 00:20:37,946 ‫حدث كل هذا في "بالتيمور".‬ 221 00:20:38,029 --> 00:20:41,699 ‫- أعرف إحساس الخسارة. - لا نتحدث عن حقيبة.‬ 222 00:20:41,783 --> 00:20:43,326 ‫عرفت تلك المرأة من قبل.‬ 223 00:20:43,409 --> 00:20:45,870 ‫- ثرية مثلك؟ - بل زميلة في السجن.‬ 224 00:20:46,704 --> 00:20:48,623 ‫قتلت أطفالها الـ5.‬ 225 00:20:48,706 --> 00:20:50,917 ‫لكنها كانت تتحدث كأنهم ما زالوا أحياء.‬ 226 00:20:51,000 --> 00:20:54,045 ‫كأنما لو استيقظت في الصباح التالي، فسيكونون هناك.‬ 227 00:20:54,128 --> 00:20:57,632 ‫ظننت أنها مجنونة، لكنها جاءت إليّ ذات يوم وقالت،‬ 228 00:20:58,341 --> 00:20:59,842 ‫"أعرف أنهم ماتوا،‬ 229 00:21:00,677 --> 00:21:02,053 ‫لكنني أعرف أنني ميتة أيضاً.‬ 230 00:21:02,136 --> 00:21:05,390 ‫أنت الوحيدة هنا التي تظن أنها حية."‬ 231 00:21:06,599 --> 00:21:08,559 ‫حالما قالت ذلك، عرفت،‬ 232 00:21:10,436 --> 00:21:14,315 ‫الشخص الذي كنته، قد مات.‬ 233 00:21:26,995 --> 00:21:29,622 ‫بعد اصطدام الصخرة، جئت إلى هنا لأشاهد.‬ 234 00:21:30,915 --> 00:21:33,543 ‫دمرت موجات الصدمة معظم المباني المرتفعة.‬ 235 00:21:34,127 --> 00:21:36,295 ‫ثم انهار الجدار البحري في "فيلز بوينت"،‬ 236 00:21:36,379 --> 00:21:38,881 ‫وغمر المحيط المدينة بأكملها.‬ 237 00:21:39,465 --> 00:21:42,301 ‫"فدرال هيل" و"لانسداون"،‬ 238 00:21:42,385 --> 00:21:45,096 ‫غُمرت أحياء بأكملها كنت أديرها‬ 239 00:21:45,179 --> 00:21:46,681 ‫كأنها لم تكن موجودة.‬ 240 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 ‫فكّرت أن هذا ارتفاع منسوب المياه مجدداً.‬ 241 00:21:51,811 --> 00:21:53,438 ‫لكنها اختفت، أليس كذلك؟‬ 242 00:21:57,066 --> 00:21:59,027 ‫البدايات الجديدة ليست سيئة دوماً.‬ 243 00:22:07,035 --> 00:22:08,870 ‫إذاً، هل أنت معنا؟‬ 244 00:22:13,458 --> 00:22:15,376 ‫جيد. إنها رحلة طويلة.‬ 245 00:22:17,211 --> 00:22:19,589 ‫رأيت صندوق تكيلا.‬ 246 00:22:20,298 --> 00:22:22,300 ‫ربما يجب أن نأخذ بعضاً منها.‬ 247 00:22:27,638 --> 00:22:28,931 ‫أشكركم.‬ 248 00:22:30,308 --> 00:22:31,642 ‫أشكركم جميعاً.‬ 249 00:22:35,855 --> 00:22:37,523 ‫ما آخر الأخبار عن "إيناروس"؟‬ 250 00:22:37,607 --> 00:22:40,443 ‫بناءً على معلومات من عناصرنا في الحزام‬ 251 00:22:40,526 --> 00:22:44,489 ‫بالإضافة إلى ملفات السفن التي وفرتها لنا عناصر السيدة "أفاسارالا"،‬ 252 00:22:44,572 --> 00:22:49,035 ‫نعتقد أن أسطول "إيناروس" يتشتت ويتجه إلى الكواكب الخارجية.‬ 253 00:22:49,118 --> 00:22:50,828 ‫أسطولانا في "زحل" و"المشتري"‬ 254 00:22:50,912 --> 00:22:53,247 ‫ما زالا يحللان ملفات السفن،‬ 255 00:22:53,331 --> 00:22:55,917 ‫لكن ليست لدينا معلومات عن موقع "إيناروس".‬ 256 00:22:56,000 --> 00:22:58,795 ‫ماذا عن المريخيين؟ هل لديهم أي معلومات؟‬ 257 00:22:58,878 --> 00:23:02,256 ‫- ليست لديهم معلومات بعد. - لا يمكننا الاعتماد على المريخيين.‬ 258 00:23:02,340 --> 00:23:05,718 ‫مخابراتهم مخترقة حتى نعرف بالتأكيد‬ 259 00:23:05,802 --> 00:23:08,304 ‫من الذي أعطى السفن الحربية لـ"إيناروس".‬ 260 00:23:08,387 --> 00:23:10,932 ‫البوابة مهمة لـ"المريخ" مثل أهميتها لـ"الأرض".‬ 261 00:23:11,015 --> 00:23:14,268 ‫إن كان "إيناروس" يتجه إلى الكواكب الخارجية،‬ 262 00:23:14,352 --> 00:23:17,480 ‫فقد يكون هدفه التالي هو تدمير البوابة.‬ 263 00:23:17,563 --> 00:23:20,233 ‫ما مدى ضعفها مع تراجع أساطيلنا؟‬ 264 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 ‫ما زالت هناك بارجتان من فئة "ناثان هايل"،‬ 265 00:23:23,111 --> 00:23:26,197 ‫وسفينة مريخية من فئة "دوناجر" تحمي البوابة من جانبنا.‬ 266 00:23:26,280 --> 00:23:30,201 ‫هذه قوة تسليح كافية لردع 3 أضعاف عدد سفن "إيناروس".‬ 267 00:23:30,284 --> 00:23:31,828 ‫ماذا عن محطة "المدينة"؟‬ 268 00:23:31,911 --> 00:23:34,247 ‫على أهبة الاستعداد، لكن الوضع هادئ.‬ 269 00:23:34,330 --> 00:23:38,292 ‫حلفاؤنا في تحالف الكواكب الخارجية يفهمون أن محطة "المدينة" مهمة‬ 270 00:23:38,376 --> 00:23:40,461 ‫للثراء الاقتصادي للحزام.‬ 271 00:23:40,545 --> 00:23:42,630 ‫حتى إن كانوا سيدعمون "إيناروس"،‬ 272 00:23:42,713 --> 00:23:44,841 ‫فقدراتهم الهجومية محدودة.‬ 273 00:23:44,924 --> 00:23:46,884 ‫عشرات الطوربيدات الحزامية على الأكثر.‬ 274 00:23:46,968 --> 00:23:48,427 ‫ماذا إن استفزونا؟‬ 275 00:23:48,511 --> 00:23:51,973 ‫سندخل البوابة وندمر محطة "المدينة" بالمدافع الآلية.‬ 276 00:23:52,640 --> 00:23:56,477 ‫يبدو أننا ننتظر أن يتخذ "إيناروس" الخطوة التالية‬ 277 00:23:56,561 --> 00:23:58,729 ‫بدلاً من أن نتخذ خطوتنا الأولى.‬ 278 00:23:58,813 --> 00:24:01,941 ‫يجب أن يرى مواطنونا أننا قادرون على الضغط.‬ 279 00:24:02,859 --> 00:24:06,112 ‫- كيف نجعله يظهر؟ - نذلّه.‬ 280 00:24:08,823 --> 00:24:11,909 ‫رتبنا حزمات رد متناسب ضاربة.‬ 281 00:24:11,993 --> 00:24:14,662 ‫"هايجيا" ومحطة "يابيتوس" هدفان جيدان.‬ 282 00:24:14,745 --> 00:24:19,458 ‫كان الحزاميون على كليهما متطرفين أكثر من الآخرين.‬ 283 00:24:21,127 --> 00:24:24,630 ‫لكنني أظن أن علينا التركيز على محطة "بالاس".‬ 284 00:24:24,714 --> 00:24:26,340 ‫لدى "إيناروس" جذور هناك.‬ 285 00:24:26,424 --> 00:24:30,178 ‫المحطة معمل تكرير وتزوّد بالوقود وموقع استراتيجي لحزاميين كثيرين‬ 286 00:24:30,261 --> 00:24:33,431 ‫مستعدون لإيوائه وإيواء إرهابيي تحالف الكواكب الخارجية.‬ 287 00:24:33,514 --> 00:24:35,683 ‫كم حزامياً على تلك المحطة؟‬ 288 00:24:35,766 --> 00:24:37,685 ‫بين 9 آلاف و13 ألفاً.‬ 289 00:24:37,768 --> 00:24:40,813 ‫أيمكنك تقدير عدد المخلصين لـ"إيناروس" هناك؟‬ 290 00:24:40,897 --> 00:24:44,025 ‫إنها نسبة مرتفعة لكن يصعد تقدير الرقم.‬ 291 00:24:44,108 --> 00:24:47,445 ‫إذاً، قد يكون معظم الضحايا مدنيين أبرياء؟‬ 292 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 ‫مثل الملايين الذين قُتلوا منا.‬ 293 00:24:50,031 --> 00:24:52,950 ‫هذا لا يختلف عن ضرب "ديموس".‬ 294 00:24:53,951 --> 00:24:57,038 ‫كانت تلك خطوة جسورة، وكانت الخطوة الصواب.‬ 295 00:24:57,580 --> 00:24:59,373 ‫اعتقدت ذلك حينها.‬ 296 00:24:59,957 --> 00:25:04,003 ‫وأفهم وجهة نظر الأميرال عن الرد المتناسب،‬ 297 00:25:04,086 --> 00:25:06,964 ‫لكن "ديموس" كانت موقفاً مختلفاً كلياً.‬ 298 00:25:07,048 --> 00:25:08,174 ‫كيف؟‬ 299 00:25:08,257 --> 00:25:10,718 ‫كانت "ديموس" قاعدة عسكرية، بعكس "بالاس".‬ 300 00:25:10,801 --> 00:25:13,012 ‫ليس لدى تحالف الكواكب الخارجية قواعد عسكرية.‬ 301 00:25:13,554 --> 00:25:16,641 ‫إن بدأنا بقتل الحزاميين الأبرياء،‬ 302 00:25:16,724 --> 00:25:21,020 ‫سنحوّل كل حزامي لا يدعم "إيناروس" إلى متطرف.‬ 303 00:25:21,103 --> 00:25:23,564 ‫عندها لن نحارب فصيلاً،‬ 304 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 ‫بل سنحارب الحزام بأكمله.‬ 305 00:25:25,650 --> 00:25:29,237 ‫نحن كذلك بالفعل. إنهم لا يرتدون ثياباً موحدة فحسب.‬ 306 00:25:29,320 --> 00:25:32,782 ‫هذا سبب آخر أن هذا يجب ألا يُعتبر خياراً.‬ 307 00:25:32,865 --> 00:25:35,159 ‫لا يمثّل "ماركو إيناروس" كل الحزاميين.‬ 308 00:25:35,243 --> 00:25:39,622 ‫- تصرّف كما لو كان كذلك في بثه. - لنؤجّل الأمر حالياً.‬ 309 00:25:41,207 --> 00:25:44,710 ‫ما حالة مجهوداتنا للإغاثة خارج "فيلادلفيا"؟‬ 310 00:25:45,836 --> 00:25:48,297 ‫مركزا عملياتنا في "بيتسبرغ" و"سيراكيوز"‬ 311 00:25:48,381 --> 00:25:51,300 ‫يبلغان عن ارتفاع كبير في دخول المصابين.‬ 312 00:25:51,384 --> 00:25:53,469 ‫تزداد الأمور سوءاً هناك.‬ 313 00:25:54,679 --> 00:25:56,264 ‫...من "روسينانتي".‬ 314 00:25:56,347 --> 00:25:58,766 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 315 00:25:58,849 --> 00:26:00,768 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 316 00:26:00,851 --> 00:26:02,311 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 317 00:26:02,395 --> 00:26:05,398 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. الرجاء إعادة الإرسال.‬ 318 00:27:18,804 --> 00:27:20,348 ‫تباً!‬ 319 00:27:25,061 --> 00:27:26,395 ‫تباً.‬ 320 00:28:58,320 --> 00:28:59,488 ‫حسناً.‬ 321 00:29:08,622 --> 00:29:13,752 ‫لا.‬ 322 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ‫لا.‬ 323 00:29:42,573 --> 00:29:44,783 ‫"مجس الإجهاد، دخول المصفوفة"‬ 324 00:30:50,099 --> 00:30:51,642 ‫"لا توجد وصلة أوكسجين"‬ 325 00:31:03,988 --> 00:31:06,407 ‫"تحذير - داخل بدن السفينة غير معادل الضغط خلال الطيران"‬ 326 00:31:26,719 --> 00:31:28,804 ‫"مستوى ثاني أكسيد الكربون مرتفع"‬ 327 00:32:46,715 --> 00:32:48,884 ‫اسمي "نعومي ناغاتا"...‬ 328 00:32:49,802 --> 00:32:52,262 ‫وأنا على متن سفينة النقل "تشيتزيموكا".‬ 329 00:32:53,806 --> 00:32:58,977 ‫نداء استغاثة آلي بصوتي يُبث من هذه السفينة.‬ 330 00:33:00,145 --> 00:33:01,397 ‫إنه كذبة،‬ 331 00:33:02,398 --> 00:33:05,651 ‫محاكاة لجذب "روسينانتي" إلى فخ.‬ 332 00:33:08,487 --> 00:33:10,656 ‫سفينة "تشيتزيموكا" قنبلة.‬ 333 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 ‫توجد مجسات تلاعب على أجهزة تحكّم الملاحة والدواسر،‬ 334 00:33:15,869 --> 00:33:18,163 ‫وهي مرتبطة بالمفاعل.‬ 335 00:33:20,833 --> 00:33:23,919 ‫أعتقد أنه وُضع مفجّر يستشعر الاقتراب منه.‬ 336 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 ‫أستخدم راديو مرتجل.‬ 337 00:33:29,800 --> 00:33:32,136 ‫لا أستطيع استخدام أجهزة اتصال السفينة‬ 338 00:33:32,219 --> 00:33:35,806 ‫ولا يمكنني البث، لكن يمكنني الاستقبال.‬ 339 00:33:38,934 --> 00:33:41,395 ‫لا أعرف أي قناة هذه أو...‬ 340 00:33:42,688 --> 00:33:44,481 ‫إن كان هذا يعمل حتى،‬ 341 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 ‫لكن إن سمعتم هذا،‬ 342 00:33:49,194 --> 00:33:50,654 ‫الرجاء الرد.‬ 343 00:33:53,198 --> 00:33:54,575 ‫لكن لا تقتربوا،‬ 344 00:33:55,534 --> 00:33:58,829 ‫أكرر، لا تقتربوا من هذه السفينة.‬ 345 00:34:19,349 --> 00:34:21,143 ‫لماذا تتصرّفين هكذا؟‬ 346 00:34:21,894 --> 00:34:23,103 ‫ماذا تقصدين؟‬ 347 00:34:24,521 --> 00:34:26,607 ‫اتخذنا القرار معاً.‬ 348 00:34:28,400 --> 00:34:31,278 ‫- كان القرار الصواب. - أعرف.‬ 349 00:34:31,361 --> 00:34:33,405 ‫إذاً لماذا تبعدينني عنك؟‬ 350 00:34:36,950 --> 00:34:39,286 ‫لو كنا رفضنا عرض "ماركو"،‬ 351 00:34:40,579 --> 00:34:44,833 ‫لكان شخص آخر يجمع غنائم سفينتنا وينظر إلى جثثنا.‬ 352 00:34:46,502 --> 00:34:47,836 ‫ما زلنا معاً.‬ 353 00:34:50,339 --> 00:34:51,882 ‫سنجتاز هذا الأمر.‬ 354 00:35:05,813 --> 00:35:07,439 ‫لست متأكدة من أنني أستطيع.‬ 355 00:35:26,583 --> 00:35:28,335 ‫هل لدينا المزيد من هذه؟‬ 356 00:35:29,211 --> 00:35:32,589 ‫- ليس على هذه السفينة. - ربما يوجد البعض منها على "موتينغ".‬ 357 00:35:34,842 --> 00:35:36,969 ‫يجدر بك إعادة تدوير هذا.‬ 358 00:35:37,052 --> 00:35:38,720 ‫ظننت أنك ستعدّين الـ"كيبل".‬ 359 00:35:39,304 --> 00:35:40,973 ‫هل تريد "كيبل"؟‬ 360 00:35:41,056 --> 00:35:41,932 ‫اطبخ إذاً.‬ 361 00:35:44,768 --> 00:35:47,104 ‫آمل أن "سيرج" يُعامل معاملة جيدة.‬ 362 00:35:47,187 --> 00:35:48,730 ‫لماذا لن يُعامل معاملة جيدة؟‬ 363 00:35:49,940 --> 00:35:53,777 ‫لو كنت على متن تلك السفينة، لشعرت بالقلق كل يوم.‬ 364 00:35:53,861 --> 00:35:54,987 ‫هذه مشكلتك.‬ 365 00:35:55,070 --> 00:35:58,490 ‫تنظرين إلى الماضي وليس إلى ما يمكنك التحكم فيه.‬ 366 00:35:58,574 --> 00:36:00,367 ‫- اتركها وشأنها. - أحاول مساعدتها.‬ 367 00:36:00,450 --> 00:36:03,161 ‫- سيكون الصمت بداية جيدة. - لا تتحدثي إليه هكذا.‬ 368 00:36:03,245 --> 00:36:05,664 ‫لن أضطر إلى ذلك إن أظهر بعض الاحترام.‬ 369 00:36:05,747 --> 00:36:08,250 ‫لا بأس. أعرف أنك لم تقصد القسوة.‬ 370 00:36:08,333 --> 00:36:11,253 ‫- "جوسيب"، هل تملأ زجاجتي أيضاً؟ - أجل. لا بأس.‬ 371 00:36:11,336 --> 00:36:13,046 ‫- أرأيت؟ كل شيء بخير. - ليس بخير.‬ 372 00:36:13,130 --> 00:36:14,339 ‫- توقّفي. - خذي زجاجتي.‬ 373 00:36:17,384 --> 00:36:19,386 ‫هذه فوضاك. نظّفها أنت.‬ 374 00:37:20,656 --> 00:37:24,076 ‫لا يوجد شيء على مسار كل سفينة بحرية حرة‬ 375 00:37:24,159 --> 00:37:25,786 ‫تنبأنا به من "هنغاريا".‬ 376 00:37:25,869 --> 00:37:28,747 ‫لا بد أنهم عدّلوا مسارهم عندما رأونا.‬ 377 00:37:28,830 --> 00:37:31,124 ‫سأمسح قنوات الطوارئ.‬ 378 00:37:31,208 --> 00:37:34,086 ‫أي سفينة ستهاجمها البحرية الحرة ستبث نداء استغاثة.‬ 379 00:37:34,169 --> 00:37:36,213 ‫قد يساعد هذا في تضييق منطقة البحث.‬ 380 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 ‫تفكير جيد.‬ 381 00:37:40,676 --> 00:37:44,012 ‫إن لم نجد "نعومي" قريباً، فسنحتاج إلى التوقف‬ 382 00:37:44,096 --> 00:37:45,681 ‫وإعادة التزود في "هايجيا".‬ 383 00:37:49,017 --> 00:37:51,269 ‫لديهم "لوس كومبادريس" على تلك المحطة.‬ 384 00:37:51,353 --> 00:37:55,357 ‫- لا أعرف كيف تطيق ذلك المكان. - يحتاج الجميع إلى تقدير تلك الحانة.‬ 385 00:38:02,906 --> 00:38:04,241 ‫اللعنة.‬ 386 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 ‫لا توجد طريقة لمعرفة إن كانت أياً من هذه السفن لـ"إيناروس".‬ 387 00:38:09,079 --> 00:38:12,541 ‫يجب أن نفترض أن أي سفينة حزامية نقابلها قد انحازت إليه.‬ 388 00:38:12,624 --> 00:38:14,084 ‫ليست لدينا رصاصات كافية‬ 389 00:38:14,167 --> 00:38:16,920 ‫لنتقاتل مع كل تلك السفن.‬ 390 00:38:19,214 --> 00:38:21,591 ‫أعلمني إن غيّرت أي سفينة مسارها.‬ 391 00:38:26,304 --> 00:38:29,808 ‫"كابتن"، تلقينا رسالة من "رايزورباك".‬ 392 00:38:37,607 --> 00:38:39,943 ‫"جيم"، التقطنا نداء استغاثة آلياً‬ 393 00:38:40,027 --> 00:38:43,113 ‫على إحدى قنوات الطوارئ. إنها "نعومي". لقد وجدناها.‬ 394 00:38:43,196 --> 00:38:45,407 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 395 00:38:45,907 --> 00:38:48,326 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 396 00:38:48,410 --> 00:38:50,537 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 397 00:38:50,620 --> 00:38:53,290 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 398 00:38:53,373 --> 00:38:54,708 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 399 00:39:07,262 --> 00:39:08,889 ‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬ 400 00:39:09,473 --> 00:39:10,724 ‫أجل يا أميرال.‬ 401 00:39:10,807 --> 00:39:13,727 ‫- أيمكنني أن أقدّم لك مشروباً؟ - لا. شكراً.‬ 402 00:39:17,105 --> 00:39:19,816 ‫في غرفة العمليات، شعرت بأنك‬ 403 00:39:19,900 --> 00:39:23,445 ‫لم تفصح عما تريد قوله عن الرد المتناسب.‬ 404 00:39:23,528 --> 00:39:25,739 ‫عملي هو تقديم خيارات لك يا سيدي.‬ 405 00:39:25,822 --> 00:39:27,866 ‫- هذا كل شيء. - أخبرني برأيك.‬ 406 00:39:29,576 --> 00:39:31,787 ‫أظن أن علينا تفجير محطة "بالاس".‬ 407 00:39:31,870 --> 00:39:35,123 ‫نري "إيناروس" والحزام أنهم ما كانوا يجب أن يعبثوا معنا.‬ 408 00:39:35,207 --> 00:39:38,168 ‫أوافق على أننا بحاجة إلى رد، لكن يجب أن يكون المناسب.‬ 409 00:39:38,251 --> 00:39:40,045 ‫عملي ليس تقدير الأخلاقيات.‬ 410 00:39:40,128 --> 00:39:41,588 ‫هذا ما نحتاج إلى فعله.‬ 411 00:39:41,671 --> 00:39:43,840 ‫العائلات والضحايا وكل الناس على كوكبنا،‬ 412 00:39:43,924 --> 00:39:45,884 ‫يجب أن يروا أننا نقاوم.‬ 413 00:39:45,967 --> 00:39:48,970 ‫ضربنا الحزاميون في عقر دارنا. يجب أن نرد الضربة.‬ 414 00:39:49,054 --> 00:39:50,847 ‫ستكون الإصابات هائلة.‬ 415 00:39:50,931 --> 00:39:54,351 ‫ليس بالمقارنة بإصاباتنا. استهدف "إيناروس" مواطنينا عمداً.‬ 416 00:39:54,434 --> 00:39:56,853 ‫الآن يستخدم قومه كدروع بشرية.‬ 417 00:39:56,937 --> 00:39:59,356 ‫ستتلطخ يديه بدمائهم وليس نحن.‬ 418 00:39:59,439 --> 00:40:02,609 ‫ستتلطخ أيدينا جميعاً بالدماء قبل انتهاء هذا الأمر.‬ 419 00:40:02,692 --> 00:40:04,111 ‫إن كانت دماءهم،‬ 420 00:40:05,237 --> 00:40:06,363 ‫فسأقبل بذلك.‬ 421 00:40:10,033 --> 00:40:13,203 ‫أشكرك على صراحتك يا أميرال. هذا كل شيء.‬ 422 00:40:28,844 --> 00:40:31,513 ‫"تشيتزيموكا"، أنا "أليكس كمال" من "رايزورباك".‬ 423 00:40:31,596 --> 00:40:33,682 ‫أعني، "سكريمنغ فايرهوك" حالياً.‬ 424 00:40:33,765 --> 00:40:36,768 ‫"نعومي"، سمعنا نداءك. نتجه إليك بأقصى سرعة الآن.‬ 425 00:40:36,852 --> 00:40:38,687 ‫اللعنة! لا!‬ 426 00:40:38,770 --> 00:40:40,355 ‫- إنه فخ. - سنرسو في أقرب وقت.‬ 427 00:40:40,438 --> 00:40:41,565 ‫"رايزورباك"، انتهى.‬ 428 00:41:33,617 --> 00:41:35,410 ‫...تلقيتم هذه الرسالة...‬ 429 00:41:35,493 --> 00:41:37,662 ‫..."هولدن" أنني في ورطة.‬ 430 00:41:37,787 --> 00:41:40,624 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 431 00:41:40,707 --> 00:41:41,917 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 432 00:41:42,000 --> 00:41:44,419 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 433 00:41:44,502 --> 00:41:47,005 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 434 00:41:47,088 --> 00:41:49,049 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 435 00:41:49,132 --> 00:41:51,968 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 436 00:41:52,052 --> 00:41:53,303 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 437 00:42:00,518 --> 00:42:01,436 ‫"مواصفات فنية"‬ 438 00:42:01,519 --> 00:42:02,520 ‫"الحجم 7 أمتار مكعبة"‬ 439 00:42:36,805 --> 00:42:39,724 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 440 00:42:39,808 --> 00:42:42,852 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 441 00:42:43,478 --> 00:42:47,524 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة. الاتصالات لا تستجيب.‬ 442 00:42:54,364 --> 00:42:56,616 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 443 00:42:57,617 --> 00:43:01,997 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 444 00:43:02,872 --> 00:43:04,291 ‫أخبروا "جيمس هولدن"...‬ 445 00:43:06,876 --> 00:43:10,171 ‫...لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي. الرجاء إعادة الإرسال.‬ 446 00:43:11,047 --> 00:43:12,299 ‫تباً.‬ 447 00:43:15,260 --> 00:43:16,845 ‫"مستوى ثاني أكسيد الكربون مرتفع"‬ 448 00:43:27,689 --> 00:43:31,484 ‫من "روسينانتي". إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء...‬ 449 00:43:33,320 --> 00:43:35,238 ‫لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 450 00:43:35,322 --> 00:43:36,364 ‫تباً.‬ 451 00:44:19,824 --> 00:44:23,912 ‫أجزاء سليمة أكثر في هذا الحطام. وجد "ميتشيو" طوربيدين في المخزن.‬ 452 00:44:23,995 --> 00:44:25,288 ‫هذا جيد.‬ 453 00:44:25,372 --> 00:44:28,541 ‫هذا ما يحدث عندما لا تدمرها بالكامل.‬ 454 00:44:29,292 --> 00:44:31,711 ‫- أعلمني بالمستجدات. - حاضر يا كابتن.‬ 455 00:44:31,795 --> 00:44:36,549 ‫- كم أمامنا حتى ينتهي جمع الغنائم؟ - فترة، إن أردنا تحري الدقة.‬ 456 00:44:36,633 --> 00:44:39,552 ‫حالما ينتهي، سننطلق إلى محطة "سيريس".‬ 457 00:44:39,636 --> 00:44:41,596 ‫"سيريس"؟ لماذا؟‬ 458 00:44:41,679 --> 00:44:45,558 ‫يشك "ماركو" في أن الداخليين سينقلون سفنهم لإغلاق الطرق التجارية.‬ 459 00:44:45,642 --> 00:44:48,019 ‫لدينا أوامر بالانضمام إلى "سيريو مال" و"كوتو"‬ 460 00:44:48,103 --> 00:44:50,438 ‫والاشتباك مع أي سفينة داخلية نقابلها.‬ 461 00:44:54,692 --> 00:44:56,319 ‫- مفهوم. - جيد.‬ 462 00:44:56,403 --> 00:45:01,491 ‫كابتن، التقطنا نداء استغاثة. إنه من "نعومي ناغاتا".‬ 463 00:45:01,574 --> 00:45:03,243 ‫ما الموقف؟‬ 464 00:45:03,993 --> 00:45:06,329 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 465 00:45:06,913 --> 00:45:09,290 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 466 00:45:09,374 --> 00:45:11,334 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 467 00:45:11,418 --> 00:45:14,254 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 468 00:45:14,337 --> 00:45:15,588 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 469 00:45:16,297 --> 00:45:17,674 ‫حدد مساراً لتلك السفينة.‬ 470 00:45:17,757 --> 00:45:20,718 ‫ستظل "ديوالت" و"موتينغ" هنا لتستمرا في جمع الغنائم.‬ 471 00:45:20,802 --> 00:45:22,637 ‫- لا يمكنك مساعدتها. - شاهديني.‬ 472 00:45:22,720 --> 00:45:24,013 ‫"نعومي" ليست على متنها.‬ 473 00:45:24,097 --> 00:45:26,015 ‫- كيف لك أن تعرفي؟ - لأنها ماتت.‬ 474 00:45:29,310 --> 00:45:32,730 ‫كانت "نعومي" على متن "بيلا" عندما كنت هناك.‬ 475 00:45:32,814 --> 00:45:34,315 ‫"فيليب" أحضرها.‬ 476 00:45:35,233 --> 00:45:37,068 ‫ذهبت "نعومي" للبحث عنه،‬ 477 00:45:37,152 --> 00:45:39,529 ‫وأراد أن يعرف حقيقة أمه.‬ 478 00:45:39,612 --> 00:45:42,449 ‫عرف عندما رآها تخرج من حجرة معادلة الضغط‬ 479 00:45:42,532 --> 00:45:44,701 ‫بدلاً من البقاء مع العائلة، رحلت.‬ 480 00:45:44,784 --> 00:45:46,536 ‫أنت تكذبين. كان ذلك صوتها.‬ 481 00:45:46,619 --> 00:45:48,496 ‫لم تكن الرسالة حقيقية.‬ 482 00:45:48,580 --> 00:45:49,622 ‫مجرّد محاكاة.‬ 483 00:45:50,457 --> 00:45:53,042 ‫جزء من خطة أكبر ليس عليك أن تعرفي بشأنها.‬ 484 00:45:53,126 --> 00:45:56,546 ‫- أنت تكذبين. - لا أهتم إن صدّقتني.‬ 485 00:45:56,629 --> 00:46:00,008 ‫الحقيقة هي أن "نعومي ناغاتا" كانت خائنة للحزام.‬ 486 00:46:00,091 --> 00:46:01,259 ‫والآن، لقد ماتت.‬ 487 00:46:02,218 --> 00:46:06,055 ‫"كامينا"! أرجوك.‬ 488 00:47:00,026 --> 00:47:02,028 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 489 00:47:07,158 --> 00:47:09,077 ‫أنا "نعومي ناغاتا".‬ 490 00:47:09,827 --> 00:47:14,082 ‫أرجوكم أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 491 00:47:14,958 --> 00:47:16,251 ‫الاتصالات...‬ 492 00:47:35,270 --> 00:47:37,021 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 493 00:47:37,105 --> 00:47:39,399 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ...‬ 494 00:47:41,359 --> 00:47:43,403 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 495 00:47:44,571 --> 00:47:47,991 ‫الرجاء إعادة الإرسال. أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 496 00:47:49,617 --> 00:47:51,369 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 497 00:47:52,078 --> 00:47:54,914 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 498 00:47:55,540 --> 00:47:58,543 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 499 00:47:59,210 --> 00:48:03,256 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 500 00:48:03,339 --> 00:48:06,301 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. الرجاء إعادة الإرسال.‬ 501 00:48:06,801 --> 00:48:09,387 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 502 00:48:09,971 --> 00:48:13,349 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 503 00:48:13,891 --> 00:48:16,811 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 504 00:48:16,894 --> 00:48:20,106 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 505 00:48:20,189 --> 00:48:21,608 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 506 00:48:22,150 --> 00:48:25,194 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 507 00:48:25,778 --> 00:48:28,698 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 508 00:48:29,616 --> 00:48:31,743 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 509 00:48:32,327 --> 00:48:35,455 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 510 00:48:36,039 --> 00:48:37,582 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 511 00:49:15,036 --> 00:49:17,121 ‫آسفة بشأن ما حدث مسبقاً.‬ 512 00:49:17,747 --> 00:49:19,332 ‫عصبية "درامر" الشهيرة.‬ 513 00:49:23,002 --> 00:49:24,462 ‫كان من الممتع رؤيتها.‬ 514 00:49:25,546 --> 00:49:30,134 ‫كان هذا الوضع الجديد صعباً جداً علينا.‬ 515 00:49:30,218 --> 00:49:32,387 ‫أنتم تصعّبون الأمر على أنفسكم.‬ 516 00:49:33,721 --> 00:49:35,098 ‫"درامر" الكابتن،‬ 517 00:49:35,807 --> 00:49:38,559 ‫لكن إن تبعت أوامر "ماركو" فحسب.‬ 518 00:49:39,394 --> 00:49:41,312 ‫عليها أن تفهم ذلك.‬ 519 00:49:41,396 --> 00:49:44,023 ‫- سأتحدث إليها. - أتظنين أن ذلك سينجح؟‬ 520 00:49:45,149 --> 00:49:46,275 ‫يجب أن ينجح.‬ 521 00:49:51,906 --> 00:49:54,200 ‫كنت مقرّبة من "نعومي ناغاتا" من قبل.‬ 522 00:49:56,786 --> 00:49:57,745 ‫حقاً؟‬ 523 00:50:00,415 --> 00:50:02,333 ‫قبل وقت طويل.‬ 524 00:50:04,627 --> 00:50:05,878 ‫ماذا حدث؟‬ 525 00:50:09,215 --> 00:50:12,677 ‫توقّفت "نعومي" عن الإيمان بما كنا نحارب من أجله.‬ 526 00:50:14,262 --> 00:50:15,638 ‫كنا عائلة حينها.‬ 527 00:50:18,224 --> 00:50:19,434 ‫كنا نحتاج إليها.‬ 528 00:50:22,019 --> 00:50:24,397 ‫وهي هجرتنا ورحلت.‬ 529 00:50:26,691 --> 00:50:28,276 ‫حينها عرفت‬ 530 00:50:29,777 --> 00:50:32,238 ‫أنها لا تهتم سوى بنفسها.‬ 531 00:50:40,705 --> 00:50:41,539 ‫ما الأمر؟‬ 532 00:50:42,206 --> 00:50:44,083 ‫توقّف نداء الاستغاثة.‬ 533 00:50:45,209 --> 00:50:46,627 ‫لم يكن يُفترض به ذلك.‬ 534 00:50:49,756 --> 00:50:51,507 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 535 00:50:53,676 --> 00:50:55,386 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 536 00:50:56,596 --> 00:50:57,722 ‫أتحكّم.‬ 537 00:50:58,848 --> 00:51:00,641 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 538 00:51:02,769 --> 00:51:04,520 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 539 00:51:05,897 --> 00:51:06,773 ‫أتحكّم.‬ 540 00:51:07,273 --> 00:51:09,150 ‫لماذا تغيرت الرسالة؟‬ 541 00:51:09,233 --> 00:51:11,027 ‫هل يوجد أحد على متن السفينة؟‬ 542 00:51:11,110 --> 00:51:13,446 ‫- هل هي "نعومي"؟ - هذا غير معقول.‬ 543 00:51:14,864 --> 00:51:16,032 ‫هذا مستحيل.‬ 544 00:51:18,117 --> 00:51:19,118 ‫لقد ماتت.‬ 545 00:51:23,664 --> 00:51:25,416 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 546 00:51:27,543 --> 00:51:29,212 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 547 00:51:30,797 --> 00:51:31,839 ‫أتحكّم.‬ 548 00:53:21,282 --> 00:53:23,284 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 549 00:53:23,367 --> 00:53:25,369 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬