1 00:00:05,172 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,050 --> 00:00:10,261 ‫أنت حرة في الذهاب أينما تشائين.‬ 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,513 ‫سأعود إلى سفينتي وأغادر إذاً.‬ 4 00:00:12,596 --> 00:00:15,141 ‫- هل تريد إعطاءها سفينتك؟ - لا.‬ 5 00:00:17,226 --> 00:00:19,770 ‫ليس هناك حاجة إلى العبث معها هكذا.‬ 6 00:00:20,604 --> 00:00:23,566 ‫"روسينانتي" تلاحق "زميا".‬ 7 00:00:23,649 --> 00:00:27,445 ‫تمنيت أنك ستكون هناك من أجل "فيليب".‬ 8 00:00:27,570 --> 00:00:31,866 ‫تركت "ماركو" يسمم أفكارك، وأفكار "فيليب".‬ 9 00:00:32,491 --> 00:00:35,870 ‫لقد خانتنا وساعدت أعداءنا وحاولت قتلي!‬ 10 00:00:36,328 --> 00:00:37,788 ‫- تخلصا منها. - اعف عنها.‬ 11 00:00:38,706 --> 00:00:41,292 ‫أنت لا تفكّرين في عائلتك كأنها لم تعد عائلتك.‬ 12 00:00:41,375 --> 00:00:44,044 ‫هذا يؤسفني أكثر مما ستعرفه يوماً.‬ 13 00:00:44,128 --> 00:00:46,255 ‫- إنه يحبني. - إنه يحب نفسه.‬ 14 00:00:46,338 --> 00:00:49,258 ‫لديك كل الحق في أن تغضب من أمك،‬ 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,552 ‫وأن تكون حزيناً بشأن ما فعلته بك،‬ 16 00:00:51,635 --> 00:00:55,473 ‫لكن لا يمكنك ترك تلك المشاعر تحكمك.‬ 17 00:00:55,973 --> 00:00:57,892 ‫أخبريني عن سفينة "بهيموث".‬ 18 00:01:01,020 --> 00:01:05,483 ‫يصعب معرفة من أين أبدأ، وشرح كيف انتهى الأمر أصعب حتى.‬ 19 00:03:03,893 --> 00:03:05,352 ‫ماذا تقرأ؟‬ 20 00:03:08,439 --> 00:03:12,401 ‫التقارير من "بالاس" عن نصرنا تثير حماس العمّال هناك.‬ 21 00:03:14,653 --> 00:03:16,780 ‫هل تتذكّر الكثير عن "بالاس"؟‬ 22 00:03:16,864 --> 00:03:20,200 ‫القليل. أظن أن معظمها قصص أخبرني بها "سين".‬ 23 00:03:20,284 --> 00:03:22,620 ‫بدأ كل شيء بالنسبة إلينا في "بالاس".‬ 24 00:03:22,703 --> 00:03:26,206 ‫مجموعة من الأطفال الأيتام في مثل عمرك تقريباً.‬ 25 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 ‫لم يمتلكوا سوى أحلام و...‬ 26 00:03:30,461 --> 00:03:31,879 ‫بعضهم البعض.‬ 27 00:03:32,671 --> 00:03:33,923 ‫انظر إلينا الآن.‬ 28 00:03:35,549 --> 00:03:38,677 ‫وأنت يا بني.‬ 29 00:03:39,845 --> 00:03:43,349 ‫يافع جداً ومع ذلك، أنجزت الكثير.‬ 30 00:03:43,432 --> 00:03:46,143 ‫- أريدك أن تكون فخوراً بي. - أعرف.‬ 31 00:03:49,939 --> 00:03:51,607 ‫جئت لأطلب منك خدمة.‬ 32 00:03:51,690 --> 00:03:52,691 ‫أي شيء.‬ 33 00:03:53,108 --> 00:03:55,361 ‫حالة السفينة التي أعطتها "نعومي" لك سيئة.‬ 34 00:03:55,444 --> 00:03:57,529 ‫لن تساعد الأسطول.‬ 35 00:03:58,155 --> 00:04:00,407 ‫ربما توجد طريقة لاستخدامها بشكل أفضل.‬ 36 00:04:00,491 --> 00:04:03,452 ‫لكنها سفينتك. أيمكنني استخدامها؟‬ 37 00:04:03,535 --> 00:04:06,372 ‫بالتأكيد. أي شيء يساعد القضية.‬ 38 00:04:12,419 --> 00:04:13,629 ‫أعرف...‬ 39 00:04:15,422 --> 00:04:18,759 ‫أنك كنت تقضي الوقت معها مؤخراً،‬ 40 00:04:18,842 --> 00:04:22,513 ‫لذا لم أكن متأكداً من إن كانت للسفينة تحمل قيمة عاطفية لك.‬ 41 00:04:22,596 --> 00:04:24,098 ‫إنها لا تعني لي شيئاً.‬ 42 00:04:25,432 --> 00:04:26,350 ‫جيد.‬ 43 00:04:29,186 --> 00:04:30,229 ‫شكراً.‬ 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,430 ‫إن جئت لتطلب اعتذاراً، فأنت تضيّع وقتك.‬ 45 00:05:04,513 --> 00:05:05,389 ‫على الإطلاق.‬ 46 00:05:05,472 --> 00:05:09,143 ‫أُعجبت بامتلاكك الجرأة لمحاولة قتلي.‬ 47 00:05:27,995 --> 00:05:31,290 ‫مر وقت طويل منذ كنا بمفردنا.‬ 48 00:05:31,373 --> 00:05:33,333 ‫لم يعد هذا مهماً.‬ 49 00:05:33,417 --> 00:05:36,962 ‫أفترض ذلك، لكن كانت توجد أوقات سعيدة فيما مضى.‬ 50 00:05:38,047 --> 00:05:40,632 ‫- أهذا ما أتيت للتحدث بشأنه؟ - لا.‬ 51 00:05:41,175 --> 00:05:44,344 ‫أردت أن أعرف لماذا عدت إلى "فيليب"‬ 52 00:05:44,428 --> 00:05:45,804 ‫بعد كل تلك السنوات.‬ 53 00:05:45,888 --> 00:05:48,307 ‫أردت أن يعرف أنني أحبه.‬ 54 00:05:49,975 --> 00:05:51,894 ‫وأنني قد أفعل أي شيء من أجله.‬ 55 00:05:51,977 --> 00:05:55,355 ‫- أي شيء باستثناء أن تكوني في حياته. - أنت سلبت حياته مني.‬ 56 00:05:56,982 --> 00:06:01,028 ‫أخذت "فيليب" منك لأنني ظننت أن هذا سيجبرك على البقاء.‬ 57 00:06:02,279 --> 00:06:06,408 ‫كان لديك تأثير عليّ لم أشعر بمثله من قبل.‬ 58 00:06:08,035 --> 00:06:10,496 ‫ظننت أن لدينا نفس الأفكار عن العالم‬ 59 00:06:10,579 --> 00:06:14,208 ‫وامتلكنا نفس الرغبة في قلوبنا لتغييره.‬ 60 00:06:15,167 --> 00:06:17,252 ‫لو كنت أعرف أن "أوغستين غامارا"‬ 61 00:06:17,336 --> 00:06:20,047 ‫كانت ستبعدك وتمزق شمل عائلتنا،‬ 62 00:06:20,130 --> 00:06:23,092 ‫- ما كنت لأفعلها. - ما تفعله بـ"فيليب"‬ 63 00:06:23,967 --> 00:06:26,053 ‫نفس ما فعلته بي بالضبط.‬ 64 00:06:26,136 --> 00:06:29,014 ‫ربيته ليكون المقاتل كما ظننتك.‬ 65 00:06:29,098 --> 00:06:31,100 ‫لديه عقليته الخاصة.‬ 66 00:06:31,975 --> 00:06:34,269 ‫لا يستحق أن يموت من أجل أحلامك.‬ 67 00:06:34,353 --> 00:06:37,064 ‫ليست لديك فكرة عمن يكون.‬ 68 00:06:40,067 --> 00:06:43,320 ‫كنت إلى جانبه فحسب عندما كان رضيعاً يحتاج إلى حماية.‬ 69 00:06:44,905 --> 00:06:47,407 ‫كنت إلى جانبه عندما تعلّم المشي.‬ 70 00:06:47,491 --> 00:06:51,829 ‫كنت إلى جانبه عندما خرج إلى الفضاء لأول مرة.‬ 71 00:06:52,663 --> 00:06:56,917 ‫كنت إلى جانبه في كل اللحظات التي كان ينبغي أن تكون أمه إلى جانبه فيها.‬ 72 00:06:57,000 --> 00:07:00,170 ‫وشعرت بالذنب كل يوم منذ ذلك الحين.‬ 73 00:07:01,255 --> 00:07:03,966 ‫لكن هل تعرف بما شعرت به أيضاً في كل يوم؟‬ 74 00:07:04,508 --> 00:07:07,928 ‫آمل أنك شعرت بالعار.‬ 75 00:07:08,011 --> 00:07:08,971 ‫شعرت بالراحة.‬ 76 00:07:10,472 --> 00:07:12,766 ‫لأن ألم خسارة "فيليب"‬ 77 00:07:12,850 --> 00:07:15,686 ‫لم يكن بفظاعة البقاء معك.‬ 78 00:07:17,771 --> 00:07:21,483 ‫لا بد أن "جيمس هولدن" رجل مميز ليبقي امرأة مثلك.‬ 79 00:07:21,567 --> 00:07:24,069 ‫يمتلك كل الخصال التي تتظاهر بها.‬ 80 00:07:25,195 --> 00:07:30,033 ‫لذا يجب أن يعرفك "فيليب" على حقيقتك.‬ 81 00:07:30,993 --> 00:07:33,912 ‫وهل تعتقدين أنه سيصغي إليك؟‬ 82 00:07:33,996 --> 00:07:34,955 ‫إنه يصغي بالفعل.‬ 83 00:07:35,038 --> 00:07:37,708 ‫السبب الوحيد لعدم قتلك لي بعد‬ 84 00:07:39,168 --> 00:07:41,128 ‫هو أنك تشعر بالتهديد.‬ 85 00:07:41,962 --> 00:07:43,672 ‫وإن قتلتني،‬ 86 00:07:44,256 --> 00:07:46,008 ‫فسيعرف "فيليب" أنني أزعجتك،‬ 87 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 ‫وأنني كنت محقة طوال الوقت.‬ 88 00:07:50,137 --> 00:07:51,930 ‫لم أقتلك...‬ 89 00:07:54,725 --> 00:07:58,687 ‫لأنني لم أرد لـ"فيليب" أن تهجره أمه ثانيةً.‬ 90 00:08:07,905 --> 00:08:10,115 ‫يمكنك التنقّل في هذه السفينة بحرية.‬ 91 00:08:10,199 --> 00:08:12,534 ‫لكن إن هاجمت أحداً من الطاقم‬ 92 00:08:12,618 --> 00:08:16,288 ‫أو تلاعبت بأي شيء ثانيةً، فسألقي بك في الفضاء.‬ 93 00:08:16,955 --> 00:08:18,415 ‫و"فيليب"...‬ 94 00:08:20,000 --> 00:08:23,337 ‫سيعرفك على حقيقتك.‬ 95 00:08:46,193 --> 00:08:48,111 ‫أظهر الرادار سفينة أخرى.‬ 96 00:08:48,904 --> 00:08:50,739 ‫- "زميا"؟ - ربما.‬ 97 00:08:50,822 --> 00:08:53,575 ‫إنهم ينطلقون خفية. لنحسب بعدها عنا.‬ 98 00:08:53,659 --> 00:08:56,203 ‫أخبر عمليات المحطة أنني أقرر الأولوية.‬ 99 00:08:56,286 --> 00:08:59,081 ‫لن يوكلوا مرقباً آخر بمهمة حتى أقرر ذلك.‬ 100 00:08:59,164 --> 00:09:01,917 ‫إن لم يعجب هذا شركة "تايكو"، ليرسلوا إليّ فاتورة.‬ 101 00:09:02,000 --> 00:09:03,460 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 102 00:09:06,546 --> 00:09:07,673 ‫ما الذي لدينا؟‬ 103 00:09:09,007 --> 00:09:11,468 ‫سفينة حزامية فحسب. اللعنة.‬ 104 00:09:11,551 --> 00:09:14,221 ‫إنه طريق تجاري مزدحم. خطوة ذكية.‬ 105 00:09:14,304 --> 00:09:17,933 ‫لكن إن ظلوا على مسارهم، فستراهم عمليات "تايكو".‬ 106 00:09:18,016 --> 00:09:21,561 ‫إن التقوا بأحد قبل أن نصل إليهم وسلّموا العينة، فلن نحصل عليها.‬ 107 00:09:21,645 --> 00:09:23,605 ‫- إن وجدنا السفينة... - عندما نجدها.‬ 108 00:09:24,481 --> 00:09:26,984 ‫ماذا سنفعل بجزيء "بروتو"؟‬ 109 00:09:27,818 --> 00:09:28,902 ‫سندمره.‬ 110 00:09:32,406 --> 00:09:33,323 ‫جيد.‬ 111 00:09:35,117 --> 00:09:39,496 ‫تواصلت مع مصدر على "سيريس" له معارف في فصيل "إيناروس".‬ 112 00:09:39,579 --> 00:09:42,541 ‫إن كان يوجد حديث عن تسليم، فسأسمع به.‬ 113 00:09:42,624 --> 00:09:46,378 ‫لذا، إن لم نستطع أن نجد السفينة، فربما يمكننا معرفة وجهتها.‬ 114 00:09:46,461 --> 00:09:50,048 ‫- هل نستعد للفشل؟ - الفشل سبب وجودنا هنا.‬ 115 00:09:50,132 --> 00:09:51,758 ‫أحاول تغيير ذلك.‬ 116 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 ‫لا تقلق.‬ 117 00:09:56,513 --> 00:09:58,598 ‫ستحصل على ما أردته دوماً.‬ 118 00:09:59,599 --> 00:10:02,019 ‫- ألا تعتقد أن علينا تدميره؟ - بلى.‬ 119 00:10:02,102 --> 00:10:04,855 ‫هذا ما قلته لـ"فريد" حالما حصل عليه.‬ 120 00:10:04,938 --> 00:10:06,106 ‫حقاً؟‬ 121 00:10:07,816 --> 00:10:10,569 ‫- ألم يصغ إليك أيضاً؟ - إنه لا يصغي للكثيرين،‬ 122 00:10:10,652 --> 00:10:13,196 ‫- وكان محقاً عادةً. - ليس بشأن هذا.‬ 123 00:10:14,614 --> 00:10:16,783 ‫أنت واثق دوماً أنك تعرف الأفضل.‬ 124 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‫مثل "فريد". لا عجب أنه كانت بينكما مشكلات.‬ 125 00:10:19,328 --> 00:10:21,830 ‫أنت لم تتبع قواعد تحالف الكواكب الخارجية معه.‬ 126 00:10:21,913 --> 00:10:25,208 ‫لم أعمل في "تايكو" لأنني أدعم "الحزام" والحزاميين.‬ 127 00:10:25,292 --> 00:10:26,710 ‫كان هذا ما يفعله "فريد".‬ 128 00:10:26,793 --> 00:10:29,087 ‫جئت إلى هنا لأعمل لديه.‬ 129 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 ‫كان يمكنك العمل على "الأرض". هذا أسهل بكثير.‬ 130 00:10:32,424 --> 00:10:36,928 ‫إن قضيت وقتاً كافياً مع شخص ما، فسترى مقدار الكذب في كلامه.‬ 131 00:10:37,012 --> 00:10:39,306 ‫قضيت نصف عمري مع "فريد"،‬ 132 00:10:39,389 --> 00:10:40,640 ‫وما زلت لا أعرف.‬ 133 00:10:41,141 --> 00:10:43,060 ‫يصعب إيجاد أشخاص مثله.‬ 134 00:10:45,354 --> 00:10:47,564 ‫أخبرني "فريد" ذات مرة أنه حين يموت،‬ 135 00:10:48,523 --> 00:10:51,735 ‫يريد أن تُوضع جثته في جهاز التدوير مثل أي حزامي.‬ 136 00:10:52,611 --> 00:10:54,363 ‫تباً لذلك، هذا لن يحدث.‬ 137 00:10:54,446 --> 00:10:56,239 ‫هل ستحرمه من أمنياته الأخيرة؟‬ 138 00:10:56,323 --> 00:10:57,616 ‫بكل تأكيد.‬ 139 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 ‫استحق ما هو أفضل من أن يكون طعاماً للفطر.‬ 140 00:11:06,375 --> 00:11:07,959 ‫لم أثق في "فريد" قط.‬ 141 00:11:12,130 --> 00:11:14,841 ‫أعرف. لقد أخبرني.‬ 142 00:11:15,884 --> 00:11:18,428 ‫لطالما اعتقدت أن لديه خطته الخاصة،‬ 143 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 ‫وليس صريحاً تماماً معي.‬ 144 00:11:22,474 --> 00:11:25,018 ‫لكن كان يجب أن أثق به. لم يكذب عليّ قط.‬ 145 00:11:26,978 --> 00:11:29,022 ‫أنتما متشابهان كثيراً.‬ 146 00:11:29,731 --> 00:11:31,525 ‫ولهذا نحن لسنا على وفاق.‬ 147 00:11:34,569 --> 00:11:35,695 ‫هل وجدنا شيئاً؟‬ 148 00:11:36,488 --> 00:11:37,572 ‫أجل.‬ 149 00:11:38,323 --> 00:11:40,075 ‫رسالة من طياري.‬ 150 00:11:40,659 --> 00:11:41,868 ‫مرحباً يا رفيقي!‬ 151 00:11:41,952 --> 00:11:44,871 ‫أنا و"بوبي" ننطلق إلى "تايكو" الآن.‬ 152 00:11:45,705 --> 00:11:46,957 ‫إنها قصة طويلة.‬ 153 00:11:47,040 --> 00:11:48,750 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 154 00:11:48,834 --> 00:11:51,461 ‫آمل أنك و"روسي" ما زلتما سليمين.‬ 155 00:11:51,545 --> 00:11:54,923 ‫- لا يوجد تأخير في الإرسال. - أجل. إنه قريب.‬ 156 00:11:55,006 --> 00:11:56,800 ‫يُفترض به أن يكون على "المريخ".‬ 157 00:11:57,801 --> 00:11:59,970 ‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬ 158 00:12:06,143 --> 00:12:07,310 ‫"فيليب"؟‬ 159 00:12:10,480 --> 00:12:11,481 ‫"فيليب"؟‬ 160 00:12:48,935 --> 00:12:51,229 ‫- كيف خرجت من الحجز؟ - أبوك أخرجني.‬ 161 00:12:51,813 --> 00:12:52,689 ‫حقاً؟‬ 162 00:12:59,070 --> 00:13:01,865 ‫هل تخططين لاستخدام شفرتي لتحاولي قتله؟‬ 163 00:13:03,158 --> 00:13:04,284 ‫لا.‬ 164 00:13:12,459 --> 00:13:14,461 ‫فاتني الكثير من حياتك.‬ 165 00:13:15,545 --> 00:13:17,130 ‫توجد أمور كثيرة لا أعرفها عنك.‬ 166 00:13:17,214 --> 00:13:19,716 ‫قرأت عما فعلته داخل البوابة.‬ 167 00:13:21,593 --> 00:13:23,512 ‫أنقذت حياة حزاميين كثيرين.‬ 168 00:13:23,595 --> 00:13:24,846 ‫لم أكن وحدي.‬ 169 00:13:24,930 --> 00:13:26,598 ‫فعلنا هذا جميعنا معاً.‬ 170 00:13:28,266 --> 00:13:30,769 ‫برغم ما أخبرك به والدك.‬ 171 00:13:34,231 --> 00:13:36,233 ‫هل تعيد بناء مرشّح هواء؟‬ 172 00:13:38,151 --> 00:13:40,153 ‫فعلت ذلك في مثل عمرك.‬ 173 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 ‫- أنت عدّلته. - على "بالاس"،‬ 174 00:13:44,699 --> 00:13:46,868 ‫قلت إنك تعرفين ما أمر به.‬ 175 00:13:52,415 --> 00:13:53,500 ‫ماذا قصدت؟‬ 176 00:13:56,461 --> 00:13:58,630 ‫لا أعرف ما تمر به بالضبط.‬ 177 00:13:59,172 --> 00:14:01,925 ‫- لكنني أعرف مدى تأثير والدك. - إنه قائد عظيم.‬ 178 00:14:02,008 --> 00:14:03,385 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 179 00:14:06,680 --> 00:14:09,474 ‫أنا وأبوك التقينا في سن صغيرة جداً.‬ 180 00:14:10,809 --> 00:14:12,185 ‫لم نكن أكبر منك سناً بكثير.‬ 181 00:14:12,852 --> 00:14:14,896 ‫لم أكن قد التقيت بشخص مثله قط.‬ 182 00:14:14,980 --> 00:14:18,650 ‫جعلني أشعر كأنني مركز الكون،‬ 183 00:14:18,733 --> 00:14:20,944 ‫وكنت أتوق إلى اهتمامه.‬ 184 00:14:24,114 --> 00:14:25,824 ‫وجعلني ذلك لا أرى حقيقته.‬ 185 00:14:31,079 --> 00:14:33,582 ‫كتبت الكود من أجل "أوغستين غامارا".‬ 186 00:14:33,665 --> 00:14:35,584 ‫أعرف. كان نصراً عظيماً.‬ 187 00:14:35,667 --> 00:14:37,294 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 188 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 ‫ألا تشعر بأي ندم على ما فعلته؟‬ 189 00:14:42,757 --> 00:14:43,758 ‫لماذا قد أشعر به؟‬ 190 00:14:45,927 --> 00:14:47,846 ‫عندما عرفت أنني حامل،‬ 191 00:14:49,681 --> 00:14:54,603 ‫كنت أحلم بكل الأمور التي ستصبح عليها وتفعلها.‬ 192 00:14:55,186 --> 00:14:57,105 ‫الإمكانيات غير المحدودة.‬ 193 00:14:57,939 --> 00:15:01,735 ‫الآن، حلمي الوحيد من أجلك هو أن يوماً ما‬ 194 00:15:01,818 --> 00:15:05,113 ‫ستشعر بالندم على كل الأمور التي فعلتها.‬ 195 00:15:05,196 --> 00:15:06,573 ‫ادّخري دموعك.‬ 196 00:15:07,866 --> 00:15:10,619 ‫أنا مقاتل. القوة تجعلنا ما نحن عليه.‬ 197 00:15:10,702 --> 00:15:14,789 ‫قتل الناس لا يعني أنك قوي.‬ 198 00:15:16,166 --> 00:15:19,210 ‫لم أعرف مدى قوتي إلا بعدما رحلت‬ 199 00:15:19,294 --> 00:15:22,464 ‫وأدركت أنني لا شيء بالنسبة إلى والدك.‬ 200 00:15:23,048 --> 00:15:25,175 ‫كنت مجرد جزء منه.‬ 201 00:15:25,258 --> 00:15:27,427 ‫كانت حياتي وأحلامي هي حياته وأحلامه،‬ 202 00:15:27,510 --> 00:15:30,513 ‫كل ما فكّرت فيه وفعلته كان لإرضائه.‬ 203 00:15:31,056 --> 00:15:32,849 ‫أرى كيف تنظر إليه،‬ 204 00:15:32,932 --> 00:15:35,268 ‫وأعرف تأثيره على الناس.‬ 205 00:15:35,852 --> 00:15:37,812 ‫- التأثير الذي كان له عليّ. - لست مثلك.‬ 206 00:15:37,896 --> 00:15:39,022 ‫أعرف.‬ 207 00:15:40,523 --> 00:15:43,109 ‫- لكنني آمل أنك لست مثله. - أنا لديّ فكري المستقل.‬ 208 00:15:43,943 --> 00:15:45,320 ‫إنه لا يتحكّم بي.‬ 209 00:15:47,364 --> 00:15:49,949 ‫لا أحتاج إليه أو إليك.‬ 210 00:15:53,578 --> 00:15:54,621 ‫بالطبع.‬ 211 00:15:56,665 --> 00:15:58,166 ‫لم تعد طفلاً.‬ 212 00:15:58,875 --> 00:16:01,252 ‫لا يهمني إن صدّقتني أم لا.‬ 213 00:16:01,878 --> 00:16:03,296 ‫أنا أصدّقك.‬ 214 00:16:05,840 --> 00:16:06,966 ‫أصدّقك حقاً.‬ 215 00:16:27,362 --> 00:16:28,863 ‫لماذا تركتني؟‬ 216 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 ‫لم أرغب في ذلك قط.‬ 217 00:16:39,249 --> 00:16:41,084 ‫حاولت أخذك بعيداً،‬ 218 00:16:43,503 --> 00:16:46,089 ‫ولكن اكتشف أبوك الأمر وأوقفني،‬ 219 00:16:48,341 --> 00:16:50,009 ‫وأخفاك عني.‬ 220 00:16:51,344 --> 00:16:52,512 ‫هل رحلت حينها؟‬ 221 00:16:54,931 --> 00:16:55,890 ‫لا.‬ 222 00:16:56,766 --> 00:16:59,185 ‫بحثت في كل مكان على متن "بالاس"،‬ 223 00:17:00,145 --> 00:17:02,647 ‫على أمل أن أجدك وآخذك معي.‬ 224 00:17:06,985 --> 00:17:08,653 ‫لكن مضت شهور.‬ 225 00:17:12,490 --> 00:17:16,244 ‫كان عليّ أن أقبل أخيراً أنه لا يمكنني إنقاذك.‬ 226 00:17:18,705 --> 00:17:20,165 ‫وأن حياتي...‬ 227 00:17:22,459 --> 00:17:24,377 ‫كانت لا شيء من دونك.‬ 228 00:17:28,673 --> 00:17:30,967 ‫ذهبت إلى أرصفة التحميل بنفسي‬ 229 00:17:33,511 --> 00:17:35,138 ‫ودخلت إلى حجرة معادلة الضغط.‬ 230 00:17:40,393 --> 00:17:42,562 ‫أتذكّر شعوري بأنني في سلام‬ 231 00:17:43,188 --> 00:17:46,858 ‫لأول مرة منذ أن أخذك أبوك مني.‬ 232 00:17:53,531 --> 00:17:55,283 ‫كنت على وشك أن أفتح الباب،‬ 233 00:17:57,577 --> 00:17:59,120 ‫وحينها أدركت‬ 234 00:18:00,747 --> 00:18:05,627 ‫أن ضغط ذلك الزر لن يغيّر أي شيء بالنسبة إليك.‬ 235 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 ‫في كلتا الحالتين، سواء بقيت حية أو مت،‬ 236 00:18:09,714 --> 00:18:12,967 ‫كنت ستنشأ من دون أم.‬ 237 00:18:14,552 --> 00:18:16,513 ‫لم أرد أن أتركك قط...‬ 238 00:18:19,724 --> 00:18:22,519 ‫لكن الابتعاد كان الخيار الوحيد المتبقي لديّ.‬ 239 00:18:28,358 --> 00:18:29,651 ‫الابتعاد‬ 240 00:18:30,902 --> 00:18:34,322 ‫هو الخيار الوحيد الذي يملكه أي شخص.‬ 241 00:18:42,831 --> 00:18:45,124 ‫أسطولانا في "زحل" و"المشتري"‬ 242 00:18:45,208 --> 00:18:48,086 ‫ما زالا يتراجعان لحماية الكواكب الداخلية،‬ 243 00:18:48,169 --> 00:18:50,630 ‫لكنهما يرسلان فرق عمل في الطريق‬ 244 00:18:50,713 --> 00:18:53,550 ‫للبحث عن قوات "إيناروس" وتدميرها،‬ 245 00:18:53,633 --> 00:18:55,802 ‫باستخدام ملفات السفن التي أرسلتماها.‬ 246 00:18:56,302 --> 00:18:57,303 ‫أحسنتما.‬ 247 00:18:57,387 --> 00:19:01,182 ‫الآن، اذهبا إلى مكان آمن وأعلماني عندما تفعلان.‬ 248 00:19:05,311 --> 00:19:06,563 ‫ما تلك بحق السماء؟‬ 249 00:19:07,146 --> 00:19:07,981 ‫رصاصة.‬ 250 00:19:08,064 --> 00:19:10,316 ‫- هل أُطلق النار عليك؟ - أجل، كثيراً.‬ 251 00:19:10,400 --> 00:19:11,985 ‫انتظري. سأحضر الطبيب الآلي.‬ 252 00:19:12,068 --> 00:19:13,778 ‫إنها تسبب بعض الحكة فحسب.‬ 253 00:19:14,487 --> 00:19:17,365 ‫لم تذكر "أفاسارالا" سفينة البحرية الحرة التي دمرناها.‬ 254 00:19:17,448 --> 00:19:20,285 ‫- ربما لم أذكرها في رسالتي. - حقاً؟‬ 255 00:19:20,368 --> 00:19:23,288 ‫يمكنني أن أعطيك إحدى ميدالياتي القديمة إن أردت.‬ 256 00:19:24,581 --> 00:19:25,832 ‫تباً لك.‬ 257 00:19:27,876 --> 00:19:29,043 ‫حمقاء.‬ 258 00:19:30,795 --> 00:19:32,338 ‫- هذا غريب. - ماذا؟‬ 259 00:19:32,422 --> 00:19:35,091 ‫- تلقيت رداً من "هولدن". - كان ذلك سريعاً.‬ 260 00:19:35,174 --> 00:19:36,509 ‫"أليكس"، يسعدني سماع صوتك.‬ 261 00:19:36,593 --> 00:19:38,803 ‫مستحيل أنه ما زال على "تايكو".‬ 262 00:19:38,887 --> 00:19:40,805 ‫لم تعد "روسي" على متن "تايكو".‬ 263 00:19:41,347 --> 00:19:44,142 ‫سرق "ماركو إيناروس" عينة جزيء "بروتو" الخاصة بـ"فريد"،‬ 264 00:19:44,225 --> 00:19:46,644 ‫ونحاول أن نجد السفينة وندمرها.‬ 265 00:19:46,728 --> 00:19:49,772 ‫توجد أخبار سيئة أخرى، لكننا سنتحدث عنها لاحقاً.‬ 266 00:19:49,856 --> 00:19:51,733 ‫عد إلى "تايكو" وابق آمناً.‬ 267 00:19:51,816 --> 00:19:53,568 ‫سأرسل إليه ملفات السفن.‬ 268 00:19:53,651 --> 00:19:56,571 ‫قد يحاول أسطول "ماركو" لقاء السفينة.‬ 269 00:19:56,654 --> 00:19:58,364 ‫فكرة جيدة، سأعلمه بالأمر.‬ 270 00:20:00,241 --> 00:20:01,576 ‫مرحباً يا رئيس.‬ 271 00:20:02,702 --> 00:20:05,788 ‫من دون الخوض في التفاصيل، لأنك لن تصدّقها،‬ 272 00:20:05,872 --> 00:20:07,582 ‫أنا و"بوبي"،‬ 273 00:20:07,707 --> 00:20:12,086 ‫اكتشفنا أن "المريخ" يبيع سفناً حربية لـ"ماركو إيناروس".‬ 274 00:20:12,170 --> 00:20:16,299 ‫أرسلنا الملفات وبصمات المحركات وتوقّعات المسار إلى "أفاسارالا".‬ 275 00:20:16,382 --> 00:20:18,092 ‫يمتلك "ماركو" سفناً حربية‬ 276 00:20:18,176 --> 00:20:22,013 ‫قد تكون متجهة إلى نفس السفينة التي تتبعونها، كونوا حذرين.‬ 277 00:20:25,350 --> 00:20:26,643 ‫بوارج ثقيلة،‬ 278 00:20:27,310 --> 00:20:29,103 ‫ومدمرات وسفن حربية.‬ 279 00:20:30,355 --> 00:20:33,441 ‫رباه، "إيناروس" يمتلك بحريته الخاصة حقاً.‬ 280 00:20:33,524 --> 00:20:35,944 ‫هذا جنون. كيف تمكّن من فعل هذا؟‬ 281 00:20:36,027 --> 00:20:37,820 ‫"تشيتزيموكا"، سفينة "نعومي".‬ 282 00:20:40,073 --> 00:20:44,327 ‫مستحيل أن نتمكن من الاشتباك مع 9 سفن حربية مريخية.‬ 283 00:20:44,953 --> 00:20:46,746 ‫ليست لدينا قوة تسليح كافية.‬ 284 00:20:47,705 --> 00:20:50,917 ‫"هولدن"، أعرف أنك تريد مساعدة "نعومي"،‬ 285 00:20:51,000 --> 00:20:54,963 ‫لكن استعادة جزيء "بروتو" أكثر أهمية. يجب أن يكون أهم.‬ 286 00:21:01,219 --> 00:21:03,930 ‫أعرف. لن نغيّر مسارنا.‬ 287 00:21:08,393 --> 00:21:10,019 ‫"أليكس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 288 00:21:10,103 --> 00:21:11,688 ‫"ماركو" اختطف "نعومي".‬ 289 00:21:11,771 --> 00:21:14,941 ‫"تشيتزيموكا" سفينتها، وهي مع بقية الأسطول.‬ 290 00:21:15,024 --> 00:21:16,859 ‫أريدك أن تراقبهم.‬ 291 00:21:16,943 --> 00:21:19,237 ‫أعرف أن هذا خطر، وأنه طلب للكثير،‬ 292 00:21:19,320 --> 00:21:22,448 ‫لكن إن فقدنا أثرهم الآن، فربما لن نجد "نعومي" أبداً.‬ 293 00:21:24,409 --> 00:21:26,035 ‫سأحدد مساراً جديداً.‬ 294 00:21:31,332 --> 00:21:32,750 ‫لن نفقدها يا "جيم".‬ 295 00:22:39,567 --> 00:22:41,069 ‫هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬ 296 00:22:41,861 --> 00:22:43,446 ‫هل أحتاج إلى جلب خوذتي؟‬ 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,824 ‫أنا آسفة لأنني ضربتك.‬ 298 00:22:48,659 --> 00:22:50,369 ‫ضُربت بشكل أقوى من قبل.‬ 299 00:22:51,204 --> 00:22:53,247 ‫لكن كدت تُلقين في الفضاء بسبب هذا.‬ 300 00:22:55,083 --> 00:22:56,334 ‫كان عليّ فعل هذا.‬ 301 00:23:03,049 --> 00:23:04,926 ‫أهذا براندي "تيا مارغوليس"؟‬ 302 00:23:05,510 --> 00:23:06,385 ‫أجل.‬ 303 00:23:09,305 --> 00:23:12,809 ‫كلما عدنا إلى "بالاس" بعد شهور في الفضاء،‬ 304 00:23:13,309 --> 00:23:14,811 ‫يكون دوماً أول مشروب أحتسيه.‬ 305 00:23:14,894 --> 00:23:17,355 ‫لم أعد أعود كثيراً.‬ 306 00:23:17,438 --> 00:23:19,440 ‫لذا أحتفظ به على السفينة.‬ 307 00:23:32,078 --> 00:23:33,329 ‫كما أتذكّره تماماً.‬ 308 00:23:33,996 --> 00:23:35,289 ‫مثل العودة إلى الديار.‬ 309 00:23:47,927 --> 00:23:51,889 ‫هل تتذكّرين آخر مرة تكلمنا على "بالاس" قبل رحيلك؟‬ 310 00:23:54,559 --> 00:23:57,145 ‫- لا أتذكّر. - كان هذا خارج مقصورتك.‬ 311 00:23:57,228 --> 00:23:59,188 ‫كانت مناوبتي قد انتهت والوقت متأخر.‬ 312 00:24:00,648 --> 00:24:04,318 ‫لكنك أخبرتني أنك تحتاجين إلى التمشية.‬ 313 00:24:06,362 --> 00:24:07,697 ‫لم أقل شيئاً،‬ 314 00:24:07,780 --> 00:24:10,741 ‫لكنني لم أستطع نسيان النظرة على وجهك.‬ 315 00:24:12,243 --> 00:24:14,704 ‫لذا، ذهبت لأجدك.‬ 316 00:24:15,413 --> 00:24:17,665 ‫ورأيتك تدخلين حجرة معادلة الضغط.‬ 317 00:24:20,960 --> 00:24:21,836 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 318 00:24:25,047 --> 00:24:27,091 ‫لم أصدّق ما رأيته.‬ 319 00:24:27,884 --> 00:24:31,888 ‫لم أعتقد أنه يوجد شيء يمكنه تحطيمك.‬ 320 00:24:32,597 --> 00:24:34,307 ‫لكن خرجت بعدها.‬ 321 00:24:34,974 --> 00:24:37,685 ‫ذهبت لأجدك في اليوم التالي،‬ 322 00:24:39,687 --> 00:24:40,771 ‫لكنك كنت رحلت.‬ 323 00:24:44,692 --> 00:24:46,360 ‫عندما أخذ "ماركو" "فيليب"،‬ 324 00:24:46,944 --> 00:24:48,487 ‫سلبني حياتي.‬ 325 00:24:48,571 --> 00:24:51,282 ‫الرحيل كان الطريقة الوحيدة لاستعادتها.‬ 326 00:24:54,368 --> 00:24:57,371 ‫لو كنت أعرف أن هذا ما سيحدث،‬ 327 00:24:59,665 --> 00:25:02,168 ‫لكنت ساعدتك.‬ 328 00:25:03,794 --> 00:25:05,922 ‫فعلت كل ما يمكنك.‬ 329 00:25:11,427 --> 00:25:13,262 ‫كنت أعرف مكانه طوال الوقت.‬ 330 00:25:17,016 --> 00:25:19,977 ‫سبب عدم إيجادك "فيليب" هو...‬ 331 00:25:20,895 --> 00:25:24,065 ‫أنني ساعدت "ماركو" في إخفائه عنك.‬ 332 00:25:30,905 --> 00:25:33,783 ‫- كان ابني. - أنا آسف جداً.‬ 333 00:25:35,534 --> 00:25:38,371 ‫- ظننت أنك أحببتني. - أحببت جميعنا.‬ 334 00:25:38,955 --> 00:25:40,373 ‫كنا عائلة.‬ 335 00:25:40,873 --> 00:25:42,875 ‫كنت أظن أنني أفعل الصواب،‬ 336 00:25:42,959 --> 00:25:45,670 ‫ذات يوم كنت ستعودين إلى "ماركو" و...‬ 337 00:25:46,963 --> 00:25:48,130 ‫كنت مخطئاً.‬ 338 00:25:49,632 --> 00:25:51,467 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً أبداً.‬ 339 00:25:51,550 --> 00:25:53,678 ‫وها كنت على "بالاس"،‬ 340 00:25:53,761 --> 00:25:57,723 ‫في المقصف القديم، بعد وقت طويل.‬ 341 00:26:01,227 --> 00:26:03,854 ‫ظننت أن ربما هذه فرصتي‬ 342 00:26:04,939 --> 00:26:07,149 ‫لإصلاح علاقتي بك.‬ 343 00:26:12,363 --> 00:26:13,489 ‫إنها كذلك.‬ 344 00:26:16,158 --> 00:26:17,368 ‫ساعدني الآن.‬ 345 00:26:20,454 --> 00:26:21,455 ‫أرجوك.‬ 346 00:26:37,638 --> 00:26:41,642 ‫يبدو من تعبيرات وجهك أننا لم نجد شيئاً عن "زميا" بعد.‬ 347 00:26:43,519 --> 00:26:45,104 ‫لطالما كرهت صيد الأسماك.‬ 348 00:26:48,482 --> 00:26:50,651 ‫أحببت الجزء الخاص بالشرب على القارب.‬ 349 00:26:51,319 --> 00:26:54,155 ‫إذاً تفقّدي حجرة "آيموس". يخزّن مشروبات كثيرة.‬ 350 00:26:55,323 --> 00:26:56,240 ‫ربما لاحقاً.‬ 351 00:26:58,659 --> 00:27:02,747 ‫لكنني كنت أفكّر في السفن الحربية المريخية التي حصل عليها "إيناروس".‬ 352 00:27:02,830 --> 00:27:05,499 ‫لم يعد المخلصون لـ"ماركو" من الحزاميين فحسب.‬ 353 00:27:06,876 --> 00:27:08,753 ‫من الواضح أن له مناصرين على "المريخ".‬ 354 00:27:08,836 --> 00:27:10,421 ‫هذا ما أفكّر فيه أيضاً.‬ 355 00:27:10,504 --> 00:27:14,383 ‫التقنية والأسلحة المريخية تُعرض في السوق السوداء، هذا ليس صادماً.‬ 356 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 ‫لكن سفناً حربية بأكملها؟‬ 357 00:27:19,638 --> 00:27:21,265 ‫هذه لا تختفي فحسب.‬ 358 00:27:21,891 --> 00:27:24,935 ‫سيتطلّب هذا شهوراً من التخطيط،‬ 359 00:27:25,019 --> 00:27:27,355 ‫واللوجستيات وإذن عسكري من مستوى رفيع.‬ 360 00:27:27,438 --> 00:27:29,774 ‫لا بد أن شخصاً مهماً في "المريخ" يدعمه.‬ 361 00:27:29,857 --> 00:27:31,067 ‫أتفق معك.‬ 362 00:27:32,985 --> 00:27:34,070 ‫لكن ما الغاية؟‬ 363 00:27:34,153 --> 00:27:37,990 ‫بالتأكيد لا يملك "إيناروس" المال الذي يتطلّبه‬ 364 00:27:38,074 --> 00:27:39,784 ‫شراء إحدى تلك السفن،‬ 365 00:27:40,659 --> 00:27:43,537 ‫مما يعني أن المريخيين الذين قدّموها له‬ 366 00:27:43,621 --> 00:27:45,956 ‫إما لديهم نفس الأهداف السياسية،‬ 367 00:27:47,375 --> 00:27:49,502 ‫وإما أنه يعرض شيئاً آخر لتسديد ثمنها.‬ 368 00:27:49,585 --> 00:27:51,337 ‫شيء قيّم جداً.‬ 369 00:27:51,420 --> 00:27:52,505 ‫جزيء الـ"بروتو".‬ 370 00:27:52,588 --> 00:27:55,758 ‫أعتقد أن هذا جزء من الأمر، والجزء الآخر هو "كورتازار".‬ 371 00:27:56,342 --> 00:27:58,135 ‫إنه بلا فائدة من دون عينة‬ 372 00:27:58,219 --> 00:28:01,097 ‫ولا يمكن أن تكون مصادفة أن يُأخذ كلاهما.‬ 373 00:28:06,936 --> 00:28:08,312 ‫كنت محقة.‬ 374 00:28:09,980 --> 00:28:11,899 ‫أنا وطاقمي كانت لدينا عينة.‬ 375 00:28:14,902 --> 00:28:16,445 ‫أجل، خمّنت هذا.‬ 376 00:28:17,613 --> 00:28:19,281 ‫أنت لست كاذباً بارعاً.‬ 377 00:28:20,699 --> 00:28:22,034 ‫ماذا كنتم ستفعلون بها؟‬ 378 00:28:24,370 --> 00:28:27,081 ‫- كنا سندمرها. - لكنكم لم تفعلوا.‬ 379 00:28:31,043 --> 00:28:32,294 ‫هل أعطيتموها لـ"فريد"؟‬ 380 00:28:33,963 --> 00:28:35,339 ‫لا. "نعومي" فعلت ذلك.‬ 381 00:28:35,423 --> 00:28:37,133 ‫لم ترغب في أن تفعل ذلك؟‬ 382 00:28:37,216 --> 00:28:38,843 ‫كانت لديها أسباب مقنعة.‬ 383 00:28:38,926 --> 00:28:42,179 ‫من دونه ما كان الداخليون ليعترفوا باتحاد الكواكب الخارجية.‬ 384 00:28:42,263 --> 00:28:44,557 ‫لكن لم يدمرها "فريد".‬ 385 00:28:44,640 --> 00:28:46,767 ‫قال إن اتحاد الكواكب الخارجية يحتاج إليها‬ 386 00:28:46,851 --> 00:28:49,728 ‫حتى يبنوا بحرية ليدافعوا عن أنفسهم.‬ 387 00:28:49,812 --> 00:28:53,190 ‫الآن "إيناروس" هو من لديه البحرية وجزيء "بروتو".‬ 388 00:28:53,899 --> 00:28:54,775 ‫حالياً.‬ 389 00:29:00,322 --> 00:29:02,616 ‫لكن لماذا أخذ "نعومي"؟‬ 390 00:29:03,659 --> 00:29:05,661 ‫ما الذي يريده منها؟‬ 391 00:29:06,787 --> 00:29:08,247 ‫أنجبت ابناً منه.‬ 392 00:29:11,041 --> 00:29:12,293 ‫الأمر معقد.‬ 393 00:29:16,964 --> 00:29:18,883 ‫وجدت رسالة...‬ 394 00:29:20,551 --> 00:29:22,094 ‫تركتها لي لأقرأها‬ 395 00:29:22,636 --> 00:29:24,346 ‫في حالة ساءت الأمور.‬ 396 00:29:28,350 --> 00:29:31,479 ‫"هولدن"، اصعد إلى هنا. وجدنا شيئاً.‬ 397 00:29:34,899 --> 00:29:37,318 ‫التقطت الماسحات إشارة تظهر فجأة‬ 398 00:29:37,401 --> 00:29:39,236 ‫على طول مسار "زميا".‬ 399 00:29:39,320 --> 00:29:41,989 ‫قد يكون تشدداً ارتدادياً من بث ليزري.‬ 400 00:29:42,072 --> 00:29:44,492 ‫إن كانوا هم، فما زالوا ينطلقون خفية.‬ 401 00:29:44,575 --> 00:29:46,452 ‫يعرفون أننا نبحث عنهم.‬ 402 00:29:46,535 --> 00:29:48,704 ‫كنت أبحث برادار مكثف.‬ 403 00:29:48,787 --> 00:29:50,164 ‫لنفحص المراقب.‬ 404 00:29:57,129 --> 00:29:59,298 ‫إنهم هم، وينطلقون بأقصى سرعة.‬ 405 00:29:59,381 --> 00:30:01,550 ‫وجدناهم. مسار اعتراض.‬ 406 00:30:01,634 --> 00:30:04,637 ‫ارتدوا بذلاتكم واستعدوا لانطلاق ذي جاذبية عالية.‬ 407 00:30:11,018 --> 00:30:13,270 ‫حسناً، ها نحن ننطلق.‬ 408 00:30:22,738 --> 00:30:24,698 ‫تعرف سفينة "زميا" ما تفعله.‬ 409 00:30:24,782 --> 00:30:25,741 ‫"اعتراض متوقع"‬ 410 00:30:25,824 --> 00:30:29,328 ‫راقبي الوضع، لا تفتحي الاتصالات، لا يمكننا الكشف عن موقعنا.‬ 411 00:30:29,411 --> 00:30:30,621 ‫حاضر يا كابتن.‬ 412 00:30:32,164 --> 00:30:35,084 ‫بطريقة ما، وجدت "روسينانتي" "زميا".‬ 413 00:30:36,418 --> 00:30:37,795 ‫إنهم يطاردونها.‬ 414 00:30:37,878 --> 00:30:40,548 ‫- أثمة ما يمكننا فعله للمساعدة؟ - ليس بعد الآن.‬ 415 00:30:42,049 --> 00:30:44,510 ‫ما كنا لنصبح في هذا الموقف‬ 416 00:30:44,593 --> 00:30:47,221 ‫لولا أن "نعومي" أضعفتك أنت و"فيليب".‬ 417 00:30:47,304 --> 00:30:49,515 ‫إلقاؤها في الفضاء لم يكن ليغيّر شيئاً.‬ 418 00:30:49,598 --> 00:30:52,726 ‫لا، لكن كان سيظهر لـ"فيليب" ثمن الفشل.‬ 419 00:30:53,435 --> 00:30:54,311 ‫"ماركو".‬ 420 00:30:55,604 --> 00:30:56,855 ‫أطلق سراح "نعومي".‬ 421 00:30:57,731 --> 00:30:59,400 ‫ليس عليها أن تكون هنا.‬ 422 00:31:01,485 --> 00:31:04,238 ‫لم يكن عليها أن تكون هنا قط،‬ 423 00:31:04,989 --> 00:31:06,782 ‫لكنها لن ترحل الآن.‬ 424 00:31:06,865 --> 00:31:09,201 ‫- لن تحاول فعل أي شيء مجدداً. - صحيح.‬ 425 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 ‫لأنها تعرف إن فعلت،‬ 426 00:31:11,036 --> 00:31:13,414 ‫فلن نظهر لها رحمة ثانيةً.‬ 427 00:31:13,497 --> 00:31:15,666 ‫لماذا تواصل محاولة إيذائها؟‬ 428 00:31:17,418 --> 00:31:18,794 ‫عندما كنت صبياً،‬ 429 00:31:22,840 --> 00:31:24,258 ‫كنت أنت مثلي الأعلى.‬ 430 00:31:24,925 --> 00:31:26,760 ‫علّمتني كيف أكون قوياً.‬ 431 00:31:28,887 --> 00:31:30,723 ‫وكيف ألا أخضع للضعف.‬ 432 00:31:30,806 --> 00:31:34,560 ‫ساعدتني على إنقاذ "فيليب" من أمه‬ 433 00:31:36,604 --> 00:31:40,232 ‫وساعدتني على تربيته ليصبح الرجل الذي هو عليه الآن.‬ 434 00:31:40,316 --> 00:31:44,903 ‫والآن، عندما تحاول "نعومي" سرقة ابني مني، منا،‬ 435 00:31:45,863 --> 00:31:48,907 ‫كل ما تشعر به هو الذنب؟‬ 436 00:31:50,701 --> 00:31:52,828 ‫لن ترحل "نعومي" ثانيةً.‬ 437 00:31:55,205 --> 00:31:56,957 ‫إن كان هذا يزعجك،‬ 438 00:31:58,834 --> 00:32:00,377 ‫يمكنك الرحيل.‬ 439 00:32:11,096 --> 00:32:12,598 ‫نقترب من نطاق الصاروخ.‬ 440 00:32:12,681 --> 00:32:14,058 ‫أسلّح الطربيدات.‬ 441 00:32:28,822 --> 00:32:30,949 ‫اللعنة، هذه صواريخ كثيرة قادمة.‬ 442 00:32:31,533 --> 00:32:32,743 ‫أطلق الطربيدات.‬ 443 00:32:32,826 --> 00:32:34,411 ‫سأدمر أكبر عدد منها.‬ 444 00:32:47,466 --> 00:32:49,635 ‫- أنت دمرت اثنين فحسب. - يا إلهي!‬ 445 00:32:49,718 --> 00:32:52,805 ‫كانوا يتوقعون ذلك. المدافع مضبوطة على التتبع الذاتي.‬ 446 00:32:52,888 --> 00:32:54,932 ‫أبدأ مناورات المراوغة.‬ 447 00:32:55,015 --> 00:32:56,725 ‫سأدور بالسفينة.‬ 448 00:33:18,497 --> 00:33:19,748 ‫تعطّل المدفع 1.‬ 449 00:33:21,792 --> 00:33:24,378 ‫- ما زال هناك صاروخان قادمان. - يقتربان.‬ 450 00:33:25,254 --> 00:33:26,422 ‫المدفع 2، صامد.‬ 451 00:33:34,680 --> 00:33:36,098 ‫اللعنة، دمرناها جميعاً.‬ 452 00:33:38,684 --> 00:33:40,352 ‫أشحن المدفع الآلي.‬ 453 00:33:40,436 --> 00:33:43,439 ‫سأصيب محركهم، ثم سنقتحم سفينتهم.‬ 454 00:33:43,522 --> 00:33:45,899 ‫- لماذا؟ - ظننت أننا سندمر السفينة.‬ 455 00:33:45,983 --> 00:33:48,777 ‫يمكن للطاقم أو سجلاتهم إخبارنا أين نجد "نعومي".‬ 456 00:33:48,861 --> 00:33:50,571 ‫ماذا عن جزيء "بروتو"؟‬ 457 00:33:50,654 --> 00:33:53,323 ‫سأتعامل معه حالما نعرف ما يعرفونه.‬ 458 00:34:03,417 --> 00:34:05,252 ‫يجب أن نرسل طائرات آلية أولاً.‬ 459 00:34:05,335 --> 00:34:07,796 ‫ربما فخّخوا حجرة معادلة الضغط لديهم.‬ 460 00:34:07,880 --> 00:34:09,882 ‫أنت محق. أجهّز الطائرتين الآليتين 1 و2.‬ 461 00:34:12,634 --> 00:34:14,219 ‫"زميا"، نحن "روسينانتي"،‬ 462 00:34:14,303 --> 00:34:17,264 ‫أغلقوا مفاعلكم واستعدوا لاقتحام سفينتكم.‬ 463 00:34:21,310 --> 00:34:22,770 ‫ما زال مفاعلهم يعمل.‬ 464 00:34:24,354 --> 00:34:27,149 ‫"زميا"، أطفئوا مفاعلكم حالاً.‬ 465 00:34:27,232 --> 00:34:29,318 ‫هذه آخر فرصة لكم وإلا سنطلق النار.‬ 466 00:34:43,582 --> 00:34:44,958 ‫تباً!‬ 467 00:35:19,785 --> 00:35:21,161 ‫هلا تحدثنا من فضلك يا أبي؟‬ 468 00:35:21,245 --> 00:35:22,371 ‫ما الأمر؟‬ 469 00:35:23,038 --> 00:35:24,164 ‫أنا...‬ 470 00:35:29,753 --> 00:35:33,674 ‫- أريد أن أفعل المزيد من أجل القضية. - يمكننا جميعاً فعل المزيد. كن دقيقاً.‬ 471 00:35:36,051 --> 00:35:38,011 ‫أريد قيادة إحدى سفننا.‬ 472 00:35:40,264 --> 00:35:42,683 ‫- قائد؟ - أنا جاهز لمساعدتك على القيادة.‬ 473 00:35:42,766 --> 00:35:45,018 ‫- أتظن أنني بحاجة إلى مساعدة؟ - لا.‬ 474 00:35:46,562 --> 00:35:48,105 ‫إذاً، ما سبب هذا؟‬ 475 00:35:49,106 --> 00:35:51,066 ‫أريد أن أريك كل ما يمكنني فعله،‬ 476 00:35:51,984 --> 00:35:55,988 ‫وأريد أن يعرف قومي من أنا عليه.‬ 477 00:35:59,533 --> 00:36:00,492 ‫أنت محق.‬ 478 00:36:08,542 --> 00:36:14,464 ‫يجب أن يعرف الحزاميون أن "فيليب إيناروس"‬ 479 00:36:14,548 --> 00:36:18,927 ‫كان مسؤولاً عن تدمير "روسينانتي" على متن محطة "تايكو".‬ 480 00:36:21,305 --> 00:36:24,766 ‫وأن "فيليب" الذي ساعد "زميا"‬ 481 00:36:24,850 --> 00:36:27,811 ‫على تسليم جزيء "بروتو" بنجاح.‬ 482 00:36:28,395 --> 00:36:32,357 ‫أو أنه كان "فيليب" الذي قتل "نعومي ناغاتا"‬ 483 00:36:32,441 --> 00:36:34,860 ‫بعد أن حاولت قتلي.‬ 484 00:36:37,654 --> 00:36:41,533 ‫كاد ضعفك أن يفسد كل شيء قاتلنا من أجله.‬ 485 00:36:43,619 --> 00:36:45,579 ‫هذا ما أنت عليه.‬ 486 00:36:51,126 --> 00:36:56,340 ‫يهتف الحزاميون باسمي في كل مكان،‬ 487 00:36:57,966 --> 00:36:59,259 ‫وليس اسمك.‬ 488 00:37:00,010 --> 00:37:02,429 ‫أنت لا شيء من دوني.‬ 489 00:37:15,442 --> 00:37:18,695 ‫أنت أديت دوراً في نصرنا،‬ 490 00:37:20,030 --> 00:37:22,491 ‫والأشخاص المهمون يعرفون ذلك.‬ 491 00:37:26,954 --> 00:37:28,413 ‫أنت وريثي،‬ 492 00:37:28,997 --> 00:37:32,167 ‫وذات يوم ستقود الحزام...‬ 493 00:37:34,586 --> 00:37:36,004 ‫بعد رحيلي.‬ 494 00:37:37,881 --> 00:37:41,885 ‫قريباً، سيهتف الناس في كل مكان،‬ 495 00:37:41,969 --> 00:37:45,639 ‫"(فيليب)..."‬ 496 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 ‫يريد "ماركو" أن يراك.‬ 497 00:38:39,067 --> 00:38:40,235 ‫فتّش أمك.‬ 498 00:38:41,319 --> 00:38:42,988 ‫لا أحمل أي أسلحة.‬ 499 00:38:43,071 --> 00:38:45,407 ‫اعتبريها علامة احترام.‬ 500 00:38:56,209 --> 00:38:58,128 ‫أنا و"فيليب" كنا نتحدث.‬ 501 00:39:00,505 --> 00:39:02,758 ‫قررنا أن نوافق على طلبك.‬ 502 00:39:03,759 --> 00:39:04,801 ‫أن ترحلي.‬ 503 00:39:06,636 --> 00:39:07,721 ‫أيمكنني الرحيل؟‬ 504 00:39:10,348 --> 00:39:12,309 ‫- على متن "تشيتزيموكا"؟ - ليس بالضبط.‬ 505 00:39:12,934 --> 00:39:17,564 ‫بما أنك منعتنا عن تدمير "روسينانتي"‬ 506 00:39:17,647 --> 00:39:18,815 ‫حين كانت على "تايكو"،‬ 507 00:39:18,899 --> 00:39:23,195 ‫قررنا أن نستخدم سفينتك لاستدراج "روسينانتي" وتدميرها.‬ 508 00:39:26,698 --> 00:39:27,532 ‫ماذا؟‬ 509 00:39:27,616 --> 00:39:32,829 ‫بعد ذلك، بعد أن تري عائلتك تموت،‬ 510 00:39:32,913 --> 00:39:35,665 ‫سنلقيك في الفضاء، وستكونين حرة.‬ 511 00:39:35,749 --> 00:39:39,002 ‫- أيها الوحش اللعين. - لم يكن هذا فعلي وحدي.‬ 512 00:39:39,086 --> 00:39:40,587 ‫"فيليب" هو من ألهمني.‬ 513 00:39:43,048 --> 00:39:44,341 ‫يريد أن يعرف الحزام‬ 514 00:39:44,424 --> 00:39:47,594 ‫أنه من دمر "روسينانتي".‬ 515 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 ‫"فيليب"...‬ 516 00:39:55,227 --> 00:39:57,312 ‫- لا تفعل هذا. - تم الأمر بالفعل.‬ 517 00:39:57,395 --> 00:39:59,940 ‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنه!‬ 518 00:40:04,528 --> 00:40:07,447 ‫أرجوك، أصغ إليّ.‬ 519 00:40:10,075 --> 00:40:13,495 ‫هذه ليست طبيعتك. أنت لست مثله.‬ 520 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 ‫ليست لديك فكرة عمن أكون.‬ 521 00:40:18,458 --> 00:40:19,960 ‫لكنني أعرف من تكونين الآن.‬ 522 00:40:20,043 --> 00:40:22,671 ‫خائنة محبة لأرضي ومثيرة للشفقة.‬ 523 00:40:23,088 --> 00:40:24,840 ‫حاولت جعلي ضعيفاً.‬ 524 00:40:24,923 --> 00:40:27,592 ‫حاولت تسميم أفكاري ضد عائلتي الحقيقية.‬ 525 00:40:27,676 --> 00:40:30,220 ‫أنت كل شيء أنا لست عليه.‬ 526 00:40:52,534 --> 00:40:54,828 ‫هل اعتقدت حقاً،‬ 527 00:40:55,537 --> 00:40:57,706 ‫أنه يمكنك أن تجعلي ابني،‬ 528 00:40:58,290 --> 00:41:02,127 ‫لحمي ودمي، يخونني؟‬ 529 00:41:03,503 --> 00:41:04,921 ‫أنت لا شيء،‬ 530 00:41:05,547 --> 00:41:08,008 ‫وهذا كل ما سيتبقى لك.‬ 531 00:41:11,553 --> 00:41:14,848 ‫- وداعاً يا "نعومي". - ابتعد عني!‬ 532 00:41:16,016 --> 00:41:16,850 ‫ابتعدا...‬ 533 00:41:17,934 --> 00:41:20,520 ‫"فيليب"، لا تفعل هذا، أرجوك!‬ 534 00:41:20,604 --> 00:41:22,522 ‫ابتعدا عني! أنت!‬ 535 00:41:22,606 --> 00:41:24,774 ‫أكرهك!‬ 536 00:41:24,858 --> 00:41:27,360 ‫ابتعدا! أكرهك!‬ 537 00:42:03,855 --> 00:42:06,483 ‫- هل عاد كل الطاقم إلى السفينة؟ - أجل يا سيدي.‬ 538 00:42:07,400 --> 00:42:09,152 ‫عُطّلت وحدات تحكّم "تشيتزيموكا".‬ 539 00:42:09,986 --> 00:42:13,365 ‫- اضبط السفينة على الطيران من بعد. - أجل، أضبطها.‬ 540 00:42:13,448 --> 00:42:17,619 ‫افصل "تشيتزيموكا" واسحب جسر الرسو.‬ 541 00:42:17,702 --> 00:42:18,787 ‫حاضر يا كابتن.‬ 542 00:42:37,264 --> 00:42:39,140 ‫اعثر على "نعومي ناغاتا".‬ 543 00:43:39,159 --> 00:43:41,202 ‫أعرف تلك النظرة على وجهك.‬ 544 00:43:43,538 --> 00:43:44,873 ‫لا تفعلي هذا.‬ 545 00:43:46,541 --> 00:43:49,878 ‫"نعومي"، أرجوك.‬ 546 00:43:51,046 --> 00:43:53,089 ‫أستطيع إصلاح الأمر مع "ماركو".‬ 547 00:43:54,424 --> 00:43:55,800 ‫ليس عليك أن...‬ 548 00:43:55,884 --> 00:43:57,719 ‫ما كان يجب أن تتبعني.‬ 549 00:44:08,063 --> 00:44:10,190 ‫لا!‬ 550 00:47:26,302 --> 00:47:28,304 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 551 00:47:28,388 --> 00:47:30,390 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬