1 00:00:05,589 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,510 ‫طلب منا "ماركو إيناروس" أن نلتقي.‬ 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,262 ‫- ماذا سنفعل؟ - سنقبل.‬ 4 00:00:11,345 --> 00:00:14,765 ‫نصف مجلس الرئاسة كان في الطائرة، والبقية متفرقون في العالم.‬ 5 00:00:14,890 --> 00:00:17,184 ‫يبدو أن لا أحد يعرف من الخليفة.‬ 6 00:00:17,268 --> 00:00:20,813 ‫تعديلاتها مجمّدة ويدها مصابة، إنها لا تشكّل تهديداً.‬ 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,440 ‫علينا الرحيل عن هنا.‬ 8 00:00:22,523 --> 00:00:24,775 ‫التقطت عين "مونيكا" خطة رحلة "زميا".‬ 9 00:00:24,900 --> 00:00:27,027 ‫حان الوقت لأخذ "روسي" للصيد.‬ 10 00:00:31,365 --> 00:00:34,827 ‫هل دس "ماركو" رمز "أوغستين غامارا" في "روسي"؟‬ 11 00:00:35,870 --> 00:00:38,539 ‫"جيم"! لا تشغّل محرك "روسي"!‬ 12 00:00:38,622 --> 00:00:41,500 ‫خُرّب رمز المفاعل! سينفجر إن شغّلته!‬ 13 00:00:41,584 --> 00:00:45,504 ‫- سأغلق المفاعل. - أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬ 14 00:00:45,588 --> 00:00:47,882 ‫أخبرني بما حدث!‬ 15 00:00:47,965 --> 00:00:49,842 ‫هذه البحرية الحرة لـ"ماركو إيناروس".‬ 16 00:00:49,925 --> 00:00:52,178 ‫حزاميوه على سفننا المريخية.‬ 17 00:00:52,261 --> 00:00:53,429 ‫لنحدد السفن.‬ 18 00:00:53,512 --> 00:00:54,722 ‫تباً، كشفوا أمرنا.‬ 19 00:01:02,062 --> 00:01:05,274 ‫- لن ننجو، أليس كذلك؟ - لديّ شيء أخير لأجرّبه.‬ 20 00:01:05,357 --> 00:01:06,192 ‫"إلقاء طارئ لقلب المفاعل"‬ 21 00:01:38,682 --> 00:01:39,642 ‫"آرجون"...‬ 22 00:01:42,061 --> 00:01:44,814 ‫من فضلك اعذري تطفلي يا سيدة "أفاسارالا".‬ 23 00:01:44,897 --> 00:01:46,607 ‫أنا "ديفيد باستر".‬ 24 00:01:46,690 --> 00:01:49,527 ‫لقد التقينا. هل أنت وزير الداخلية؟‬ 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,028 ‫في الواقع، وزير النقل.‬ 26 00:01:52,238 --> 00:01:55,783 ‫لكنني الأمين العام الجديد بالنيابة.‬ 27 00:01:56,909 --> 00:01:59,495 ‫- سيدي. - لا، أرجوك، لا تنهضي.‬ 28 00:02:02,373 --> 00:02:04,500 ‫ما زلت أعتاد على الجاذبية هنا.‬ 29 00:02:06,043 --> 00:02:09,088 ‫من المحرج قول إن هذه أول مرة لي خارج الكوكب.‬ 30 00:02:09,171 --> 00:02:11,423 ‫ستعتاد على الأمر قريباً.‬ 31 00:02:14,218 --> 00:02:16,512 ‫أفهم أنك كنت على تواصل‬ 32 00:02:16,595 --> 00:02:19,557 ‫مع الأمين العام حين سقطت طائرتها.‬ 33 00:02:19,640 --> 00:02:20,558 ‫أجل.‬ 34 00:02:23,602 --> 00:02:27,481 ‫كنت في السور البحري قرب الأمم المتحدة مع رحلة ميدانية للصف الـ6‬ 35 00:02:27,565 --> 00:02:29,441 ‫عندما سقطت الصخرة الثانية.‬ 36 00:02:29,859 --> 00:02:32,319 ‫في أثناء اقتيادي إلى بر الأمان،‬ 37 00:02:32,403 --> 00:02:35,531 ‫رأيت برج "هيونغسو" ينهار.‬ 38 00:02:35,865 --> 00:02:39,243 ‫رأيت من الجو نصف "ميدتاون" غارق تحت الماء.‬ 39 00:02:39,869 --> 00:02:41,161 ‫شاهدت الصور.‬ 40 00:02:42,913 --> 00:02:45,958 ‫يا إلهي. أجل، بالطبع، عائلتك.‬ 41 00:02:46,041 --> 00:02:48,335 ‫ابنتي وأطفالها بخير.‬ 42 00:02:49,169 --> 00:02:52,256 ‫إنهم على مكوك الآن. سيصلون قريباً.‬ 43 00:02:52,339 --> 00:02:55,801 ‫حمداً لله. زوجك يدرّس في "كولومبيا"، أليس كذلك؟‬ 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,595 ‫هل اتصل بك؟‬ 45 00:03:00,723 --> 00:03:04,768 ‫سأستخدم نفوذي لأحاول إيجاده.‬ 46 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 ‫أقدّر ذلك.‬ 47 00:03:07,021 --> 00:03:09,273 ‫ينتظرونك في غرفة العمليات يا سيدي.‬ 48 00:03:10,107 --> 00:03:11,275 ‫شكراً.‬ 49 00:03:13,819 --> 00:03:16,906 ‫شهادتي في إلكترونيات الطيران من دون طيار.‬ 50 00:03:17,364 --> 00:03:20,784 ‫قضيت مسيرتي المهنية في تصميم أنظمة تسليم الطرود.‬ 51 00:03:21,201 --> 00:03:23,245 ‫السبب الوحيد لدخولي البرلمان‬ 52 00:03:23,329 --> 00:03:26,332 ‫هو أنني ظننت أن من يدير هيئة النقل كان أحمق،‬ 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,001 ‫وظننت أنني أستطيع القيام بعمل أفضل.‬ 54 00:03:29,084 --> 00:03:30,586 ‫وفزت بمنصبه.‬ 55 00:03:32,212 --> 00:03:37,217 ‫استطعنا صد الهجوم بسببك فحسب.‬ 56 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 ‫أريدك أن تنضمي إلى مجلس وزرائي المؤقت.‬ 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,974 ‫أرجوك.‬ 58 00:03:46,018 --> 00:03:47,311 ‫بالطبع.‬ 59 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 ‫شكراً لك يا سيدتي.‬ 60 00:03:54,360 --> 00:03:57,363 ‫سأكون معك بعد لحظة أيها الأمين العام.‬ 61 00:04:20,970 --> 00:04:22,012 ‫اللعنة.‬ 62 00:05:36,837 --> 00:05:39,673 ‫الرجاء إبراز هويتكم عند وصولكم.‬ 63 00:05:41,759 --> 00:05:44,428 ‫تابعوا إلى اختبار الحمض النووي...‬ 64 00:05:48,474 --> 00:05:51,101 ‫إن كنتم مصابين أو في حاجة إلى رعاية طبية،‬ 65 00:05:51,185 --> 00:05:54,146 ‫يُرجى التوجه مباشرةً إلى منطقة الفرز.‬ 66 00:05:59,610 --> 00:06:00,903 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 67 00:06:02,571 --> 00:06:03,447 ‫لا.‬ 68 00:06:04,281 --> 00:06:06,492 ‫قد يكون هناك شيء في محطة المساعدات.‬ 69 00:06:07,117 --> 00:06:08,786 ‫توجد شرطة هناك.‬ 70 00:06:09,870 --> 00:06:11,789 ‫لا أريد العودة إلى السجن.‬ 71 00:06:11,872 --> 00:06:13,999 ‫لا يوجد سجن. سيطلقون النار عليك.‬ 72 00:06:14,083 --> 00:06:16,126 ‫لا أريد ذلك أيضاً.‬ 73 00:06:16,210 --> 00:06:19,505 ‫في هذه الحالة، أظن أن "بالتيمور" هي أفضل حل لنا.‬ 74 00:06:20,547 --> 00:06:22,091 ‫أعرف بعض الناس هناك.‬ 75 00:06:22,174 --> 00:06:25,010 ‫من النوع الذي يجدر بك مرافقته في أوقات كهذه.‬ 76 00:06:26,553 --> 00:06:29,098 ‫يمكننا أن نعبر منطقة الحفظ.‬ 77 00:06:29,515 --> 00:06:33,310 ‫ستقل احتمالية لقاء من لا نرغب في لقائهم.‬ 78 00:06:35,395 --> 00:06:36,897 ‫إنه طريق طويل.‬ 79 00:06:37,648 --> 00:06:39,358 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 80 00:06:40,317 --> 00:06:41,318 ‫سأفعلها.‬ 81 00:06:42,986 --> 00:06:44,029 ‫حسناً.‬ 82 00:07:06,760 --> 00:07:08,011 ‫كيف حال المفاعل؟‬ 83 00:07:08,095 --> 00:07:09,888 ‫ثابت عند 10 بالمئة.‬ 84 00:07:09,972 --> 00:07:11,890 ‫كل التشخيص في المعدل الطبيعي.‬ 85 00:07:12,349 --> 00:07:15,060 ‫حسناً، هل أعيد تشغيل النظام في الأدوار السفلية؟‬ 86 00:07:15,144 --> 00:07:17,396 ‫- أجل، شغّله. - حاضر يا كابتن.‬ 87 00:07:28,323 --> 00:07:30,576 ‫إذاً، أين يجب أن أخزّن هذه؟‬ 88 00:07:30,659 --> 00:07:32,327 ‫مستحيل!‬ 89 00:07:32,411 --> 00:07:35,038 ‫هذه عملية عسكرية يا "مونيكا".‬ 90 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 ‫أنا السبب الوحيد أن لديكم فرصة باللحاق بـ"زميا".‬ 91 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 ‫- ولديّ قصة لأكتبها. - هذا مؤسف.‬ 92 00:07:40,878 --> 00:07:43,672 ‫إن لم تردني على هذه السفينة، فعليك إخراجي بالقوة.‬ 93 00:07:43,755 --> 00:07:44,715 ‫لك ذلك.‬ 94 00:07:44,798 --> 00:07:46,925 ‫لا، اسمعا، اختُطفت من قبل بالفعل.‬ 95 00:07:47,009 --> 00:07:51,096 ‫ربما رجال "إيناروس" منتشرون على متن "تايكو".‬ 96 00:07:51,180 --> 00:07:53,140 ‫أفضّل المخاطرة هنا.‬ 97 00:07:56,351 --> 00:07:59,938 ‫عندما نجد هؤلاء الأوغاد، ستصبح الرحلة قاسية بعض الشيء.‬ 98 00:08:00,022 --> 00:08:02,649 ‫هل سبق لك أن خضت مناورات في جاذبية عالية؟‬ 99 00:08:03,233 --> 00:08:04,359 ‫على متن هذه السفينة.‬ 100 00:08:04,443 --> 00:08:07,738 ‫عندما كنا أول من يمر من الحلقة وننجو.‬ 101 00:08:27,925 --> 00:08:30,636 ‫جهّزي بزتك الفضائية. ستحتاجين إليها قريباً.‬ 102 00:08:30,719 --> 00:08:31,678 ‫سأفعل.‬ 103 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 ‫"مونيكا ستيوارت" مسموح لها بدخول أنظمة السفينة،‬ 104 00:08:43,982 --> 00:08:45,776 ‫امتيازات دخول الضيف فحسب.‬ 105 00:08:59,122 --> 00:09:02,417 ‫"رسالة محفوظة غير مقروءة إن وقع خطأ ما"‬ 106 00:10:41,224 --> 00:10:42,851 ‫"(رازورباك)"‬ 107 00:11:29,856 --> 00:11:31,108 ‫"أليكس"، الآن!‬ 108 00:11:37,239 --> 00:11:38,573 ‫"تهديد - ذخيرة منخفضة"‬ 109 00:11:54,714 --> 00:11:57,134 ‫إنهم يحاولون الابتعاد يا "أليكس"! أسرع!‬ 110 00:12:06,685 --> 00:12:07,936 ‫"تحذير: مستوى الإجهاد"‬ 111 00:12:08,019 --> 00:12:11,022 ‫"أليكس"، لا أستطيع التمسّك لفترة أطول.‬ 112 00:12:11,773 --> 00:12:12,774 ‫ضُبطت القنبلة!‬ 113 00:12:22,033 --> 00:12:24,703 ‫لم أتمكن من إيقافهم يا "أليكس"! هل عدت؟‬ 114 00:12:24,786 --> 00:12:27,789 ‫عليك العودة الآن يا "أليكس"!‬ 115 00:12:27,873 --> 00:12:29,416 ‫أنا قادم!‬ 116 00:12:47,350 --> 00:12:49,060 ‫ادخل الآن!‬ 117 00:13:00,906 --> 00:13:02,741 ‫بدء تشغيل طارئ، هيا!‬ 118 00:13:13,668 --> 00:13:16,671 ‫لقد نجحنا! تباً لكم أيها الملاعين!‬ 119 00:13:22,427 --> 00:13:25,514 ‫"البحرية الحرة، أسطول القيادة"‬ 120 00:13:26,473 --> 00:13:29,851 ‫وهكذا، بدلاً من تدمير رمز وحدة الكواكب الداخلية والحزاميين‬ 121 00:13:29,935 --> 00:13:31,645 ‫بالإضافة إلى نصف محطة "تايكو"،‬ 122 00:13:31,728 --> 00:13:35,398 ‫"روسينانتي" تلاحق "زميا".‬ 123 00:13:35,815 --> 00:13:37,400 ‫أنا آسف. إنها غلطتي.‬ 124 00:13:37,484 --> 00:13:39,528 ‫وجود "نعومي" قرب جهاز اتصال غلطة.‬ 125 00:13:39,611 --> 00:13:42,989 ‫- ما كان ينبغي أن تكون هنا. - آسف على إحضارها.‬ 126 00:13:47,577 --> 00:13:48,995 ‫ألقياها في الفضاء.‬ 127 00:13:52,624 --> 00:13:53,667 ‫ماذا؟‬ 128 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 ‫سمعتماني.‬ 129 00:13:55,585 --> 00:14:00,006 ‫كفا عن الاعتذار وصححا خطأكما وألقياها إلى الخارج.‬ 130 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 ‫"ماركو"...‬ 131 00:14:01,633 --> 00:14:04,636 ‫لقد عاملناها باحترام.‬ 132 00:14:04,719 --> 00:14:08,598 ‫لقد خانتنا وساعدت أعداءنا وحاولت قتلي.‬ 133 00:14:08,723 --> 00:14:10,100 ‫- أعرف، لكن... - ماذا؟‬ 134 00:14:11,059 --> 00:14:13,144 ‫إنها "نعومي".‬ 135 00:14:13,603 --> 00:14:15,063 ‫ستظهر لها الرحمة.‬ 136 00:14:15,146 --> 00:14:16,773 ‫سأحتجزها في زنزانتها.‬ 137 00:14:16,856 --> 00:14:19,526 ‫- بعد ما كادت تفعله بي؟ - لن تُضطر إلى رؤيتها.‬ 138 00:14:19,609 --> 00:14:22,737 ‫- ستفعلان ما آمركما به! - افعلها بنفسك!‬ 139 00:14:27,617 --> 00:14:30,495 ‫إن كان يجب أن يحدث هذا، فافعله بنفسك.‬ 140 00:14:31,079 --> 00:14:33,456 ‫لن أسمح لـ"فيليب" بأن يشارك في هذا.‬ 141 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 ‫إلا إن كنت تظن أنه يمكنك إجباري؟‬ 142 00:14:36,668 --> 00:14:39,296 ‫ربما تقدّم بي العمر أخيراً بما يكفي؟‬ 143 00:14:44,593 --> 00:14:48,888 ‫"فيليب"، إن كان القرار بيدك،‬ 144 00:14:50,015 --> 00:14:51,474 ‫فماذا سيكون؟‬ 145 00:14:53,768 --> 00:14:56,730 ‫لا تنظر إليه. طرحت عليك سؤالاً.‬ 146 00:14:56,813 --> 00:14:57,981 ‫اعف عنها.‬ 147 00:15:01,109 --> 00:15:02,402 ‫أرجوك.‬ 148 00:15:05,739 --> 00:15:07,449 ‫ابني...‬ 149 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 ‫طيب القلب.‬ 150 00:15:22,714 --> 00:15:24,549 ‫لديّ أمور أهم لأفعلها.‬ 151 00:15:33,391 --> 00:15:35,560 ‫هل كنت لتلقيها في الفضاء حقاً؟‬ 152 00:15:39,397 --> 00:15:40,774 ‫ما رأيك؟‬ 153 00:15:40,857 --> 00:15:43,443 ‫رأيي إن أردت أن تنجز الأمر،‬ 154 00:15:44,694 --> 00:15:46,696 ‫فاطلب مني في المرة القادمة.‬ 155 00:15:54,079 --> 00:15:55,497 ‫أنا آسف.‬ 156 00:15:55,830 --> 00:15:57,916 ‫أعرف. لقد قلت ذلك.‬ 157 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‫وأنا كذلك.‬ 158 00:16:05,006 --> 00:16:07,801 ‫لم أركما هكذا من قبل.‬ 159 00:16:08,468 --> 00:16:11,012 ‫ظننت أنكما ستتشاجران.‬ 160 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 ‫لن تكون المرة الأولى.‬ 161 00:16:27,362 --> 00:16:29,739 ‫أنت تستحقين الموت على ما فعلته.‬ 162 00:16:31,908 --> 00:16:33,326 ‫هل تعتقدين أن هذا مضحك؟‬ 163 00:16:33,702 --> 00:16:34,661 ‫لا.‬ 164 00:16:35,620 --> 00:16:37,580 ‫لكن من الواضح أن أصدقائي بخير.‬ 165 00:16:37,664 --> 00:16:39,124 ‫"أصدقاؤك."‬ 166 00:16:39,666 --> 00:16:42,627 ‫أنت لا تفكّرين في عائلتك حتى كأنها لم تعد عائلتك.‬ 167 00:16:45,213 --> 00:16:46,506 ‫أظن أنني لا أفعل.‬ 168 00:16:48,883 --> 00:16:51,678 ‫وهذا يؤسفني أكثر مما ستعرفه يوماً.‬ 169 00:16:54,139 --> 00:16:56,391 ‫لم تكوني تستطيعين إيذائي قط.‬ 170 00:16:57,517 --> 00:17:00,103 ‫- كنت ستُقتلين. - كنت أعرف ذلك.‬ 171 00:17:02,647 --> 00:17:05,191 ‫كان ليكون آخر شيء فعلته.‬ 172 00:17:06,109 --> 00:17:08,111 ‫لكنه كان يستحق ذلك.‬ 173 00:17:10,697 --> 00:17:13,616 ‫هذا آخر ما يمكنني فعله لمساعدتك...‬ 174 00:17:13,700 --> 00:17:15,034 ‫إنه صاحب رؤية.‬ 175 00:17:15,910 --> 00:17:19,372 ‫يفعل ما لم يحلم به حزامي آخر من قبل!‬ 176 00:17:19,789 --> 00:17:23,501 ‫- استعاد الحزام من الكواكب الداخلية. - حوّلك إلى قاتل.‬ 177 00:17:25,420 --> 00:17:30,467 ‫قتلت الملايين من الناس العاديين.‬ 178 00:17:31,259 --> 00:17:35,722 ‫لم تشعر بفداحة هذا الثمن بعد، لكنك ستشعر به يوماً ما،‬ 179 00:17:36,139 --> 00:17:39,476 ‫وستدرك ما فعله بك.‬ 180 00:17:39,559 --> 00:17:41,102 ‫حوّلني إلى مقاتل.‬ 181 00:17:41,728 --> 00:17:44,105 ‫- إنه يحبني. - إنه يحب نفسه.‬ 182 00:17:44,189 --> 00:17:46,441 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عنه.‬ 183 00:17:46,524 --> 00:17:51,070 ‫أعرف أنه ما كان ليموت من أجلك، لكنه سيتركك تموت من أجله.‬ 184 00:18:39,035 --> 00:18:40,453 ‫المكان جميل جداً.‬ 185 00:18:42,580 --> 00:18:45,416 ‫لم أعرف أنه توجد أشجار كثيرة في العالم.‬ 186 00:18:46,251 --> 00:18:50,046 ‫كانت هذه إحدى أول محاولات إعادة زرع الغابات في "أمريكا الشمالية".‬ 187 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 ‫كانت موجودة طوال 150 سنة تقريباً.‬ 188 00:18:54,092 --> 00:18:54,926 ‫حقاً؟‬ 189 00:18:55,426 --> 00:18:57,512 ‫ألم تزرها قط في رحلة ميدانية؟‬ 190 00:18:58,179 --> 00:18:59,013 ‫لا.‬ 191 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫ظننت أنه كان على الجميع‬ 192 00:19:02,642 --> 00:19:06,312 ‫أن يأتوا لزراعة شجرة لمدة أسبوع ويقدّروا دورة الكربون.‬ 193 00:19:06,771 --> 00:19:07,689 ‫ليس أنا.‬ 194 00:19:10,191 --> 00:19:13,027 ‫كانت هذا أحد أعمال جدي الخيرية.‬ 195 00:19:13,403 --> 00:19:16,781 ‫ساعدت عائلتي على تمويله. واصل أبي فعل هذا حتى وفاته.‬ 196 00:19:18,741 --> 00:19:20,368 ‫هل كان يكسب من وراء هذا؟‬ 197 00:19:21,202 --> 00:19:22,120 ‫لا.‬ 198 00:19:26,833 --> 00:19:28,877 ‫أعتقد أن أبي أحب الأشجار فحسب.‬ 199 00:19:36,009 --> 00:19:37,093 ‫هل أنت بخير؟‬ 200 00:19:40,430 --> 00:19:44,392 ‫أتخلّص من آخر مواد كبح الزرعة،‬ 201 00:19:44,475 --> 00:19:47,103 ‫وهذا يصيبني بتشنج عضلي.‬ 202 00:19:47,186 --> 00:19:48,479 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 203 00:19:49,564 --> 00:19:50,607 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 204 00:19:53,109 --> 00:19:53,943 ‫لا.‬ 205 00:20:17,091 --> 00:20:18,176 ‫هل هو حي؟‬ 206 00:20:20,261 --> 00:20:21,095 ‫لا.‬ 207 00:20:22,555 --> 00:20:25,141 ‫اجلسي. سأتولى هذا.‬ 208 00:20:38,196 --> 00:20:39,530 ‫إذاً، هل مات؟‬ 209 00:20:39,614 --> 00:20:40,823 ‫أنت قلت إنه ميت.‬ 210 00:20:42,116 --> 00:20:43,368 ‫لا، أقصد والدك.‬ 211 00:20:43,451 --> 00:20:46,454 ‫قلت إنه أحب الأشجار، ولم تقولي إنه يحب الأشجار.‬ 212 00:20:46,996 --> 00:20:48,790 ‫لم أسمع أنه مات،‬ 213 00:20:49,582 --> 00:20:51,793 ‫لكنني لا أشاهد الأخبار كثيراً.‬ 214 00:20:52,293 --> 00:20:53,920 ‫لا أعتقد أنه مات.‬ 215 00:20:55,338 --> 00:20:58,091 ‫لكنني لم أسمع أخباراً منه منذ دخولي السجن.‬ 216 00:20:58,800 --> 00:21:00,093 ‫على الإطلاق.‬ 217 00:21:01,761 --> 00:21:03,388 ‫أب "شرودنغر".‬ 218 00:21:04,597 --> 00:21:05,473 ‫من؟‬ 219 00:21:08,768 --> 00:21:13,064 ‫أب لا تصلك أخبار منه موجود في حالة كمية،‬ 220 00:21:13,481 --> 00:21:14,816 ‫ميت وحي في الوقت نفسه،‬ 221 00:21:14,899 --> 00:21:17,568 ‫حتى تطمئن عليه ومراقبته‬ 222 00:21:17,652 --> 00:21:19,612 ‫تجعل إحدى الحالتين صحيحة.‬ 223 00:21:20,571 --> 00:21:22,782 ‫ربما يكون لديّ أب في مكان ما لم ألتق به قط.‬ 224 00:21:23,658 --> 00:21:24,701 ‫هل تريد لقاءه؟‬ 225 00:21:26,536 --> 00:21:27,578 ‫لا.‬ 226 00:21:28,037 --> 00:21:30,123 ‫إذاً، هل له وجود على الإطلاق حقاً؟‬ 227 00:21:36,671 --> 00:21:39,048 ‫- أتريد بعضاً منها؟ - لا، كلي أنت.‬ 228 00:21:51,477 --> 00:21:52,854 ‫ماذا عن والدتك؟‬ 229 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 ‫ماتت يافعة.‬ 230 00:21:55,273 --> 00:21:56,983 ‫ماذا عن الأقارب؟‬ 231 00:21:59,068 --> 00:22:00,403 ‫لم أتحقق.‬ 232 00:22:02,363 --> 00:22:05,950 ‫كانت هناك من حاولت الاعتناء بي.‬ 233 00:22:07,785 --> 00:22:09,495 ‫ماتت منذ فترة قصيرة.‬ 234 00:22:12,040 --> 00:22:13,249 ‫لقد ظهرت في حياتك.‬ 235 00:22:14,500 --> 00:22:16,502 ‫إنها الأم التي تواجدت حقاً.‬ 236 00:22:19,088 --> 00:22:22,592 ‫لا أحاول الاستخفاف بالأمر. أنا متأكدة من أنها كانت صالحة حقاً.‬ 237 00:22:22,675 --> 00:22:24,343 ‫عاشت كأنها كانت صالحة.‬ 238 00:22:25,053 --> 00:22:26,429 ‫ما معنى ذلك؟‬ 239 00:22:28,890 --> 00:22:31,559 ‫توجد طرق لتعيشي حياة صالحة‬ 240 00:22:31,642 --> 00:22:33,311 ‫من دون أن تكوني شخصاً صالحاً.‬ 241 00:22:36,522 --> 00:22:38,107 ‫يعجبني ذلك.‬ 242 00:22:41,861 --> 00:22:42,695 ‫لا.‬ 243 00:22:52,205 --> 00:22:53,748 ‫أتريدين الاستراحة لوقت أطول؟‬ 244 00:22:56,167 --> 00:22:57,668 ‫يمكنني متابعة السير.‬ 245 00:23:04,509 --> 00:23:06,469 ‫الأمر غريب إن فكّرت فيه.‬ 246 00:23:07,470 --> 00:23:08,304 ‫ماذا؟‬ 247 00:23:09,388 --> 00:23:10,723 ‫القمر.‬ 248 00:23:13,059 --> 00:23:14,977 ‫طوال التاريخ البشري كله تقريباً،‬ 249 00:23:15,061 --> 00:23:16,938 ‫كانت زيارته مستحيلة.‬ 250 00:23:17,021 --> 00:23:19,899 ‫كان رمزاً لشيء يمكنك فعله في أحلامك فحسب.‬ 251 00:23:20,650 --> 00:23:24,278 ‫ثم لفترة، كانت زيارته صعبة، لكن ممكنة. ثم أصبحت سهلة جداً.‬ 252 00:23:24,362 --> 00:23:27,073 ‫والآن، ها قد أصبحت مستحيلة مجدداً.‬ 253 00:23:29,534 --> 00:23:31,369 ‫أنا متأكد من أن هذه الشمس،‬ 254 00:23:31,452 --> 00:23:33,246 ‫لكنني أفهم وجهة نظرك.‬ 255 00:23:35,998 --> 00:23:37,583 ‫أحتاج إلى الراحة.‬ 256 00:23:39,293 --> 00:23:40,128 ‫انظري.‬ 257 00:23:51,597 --> 00:23:53,683 ‫لا أملك شيئاً يستحق السرقة.‬ 258 00:23:54,100 --> 00:23:57,061 ‫تعاليا وألقيا نظرة إن أردتما، لكن دعاني وشأني.‬ 259 00:23:57,603 --> 00:23:59,021 ‫لسنا لصين.‬ 260 00:23:59,105 --> 00:24:00,398 ‫إذاً ماذا تكونان؟‬ 261 00:24:00,481 --> 00:24:01,899 ‫مجرّد شخصين على الطريق.‬ 262 00:24:02,984 --> 00:24:04,110 ‫أين تتجهان؟‬ 263 00:24:04,569 --> 00:24:05,820 ‫شمالاً.‬ 264 00:24:06,445 --> 00:24:08,239 ‫تقيم الأمم المتحدة معسكر إغاثة.‬ 265 00:24:11,742 --> 00:24:13,161 ‫اجلسا إن رغبتما.‬ 266 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 ‫معطف جميل.‬ 267 00:24:28,301 --> 00:24:29,135 ‫شكراً.‬ 268 00:24:30,595 --> 00:24:34,015 ‫نحن ذاهبان إلى "بالتيمور". هل سمعت شيئاً؟‬ 269 00:24:34,098 --> 00:24:36,767 ‫أنه من الأفضل أن تأتيا معي.‬ 270 00:24:36,851 --> 00:24:38,352 ‫يوجد فيضان على الساحل.‬ 271 00:24:38,436 --> 00:24:40,479 ‫مع وقوع كل تلك الفوضى،‬ 272 00:24:41,230 --> 00:24:45,234 ‫المدن على شفا أن يقتل الجميع بعضهم من أجل علبة لحم.‬ 273 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 274 00:24:49,322 --> 00:24:51,240 ‫تبدين شاحبة قليلاً.‬ 275 00:24:52,992 --> 00:24:54,827 ‫كسرت يدي.‬ 276 00:24:57,246 --> 00:24:59,874 ‫معي مشروب يمكننا احتساؤه.‬ 277 00:25:00,875 --> 00:25:03,961 ‫ليس بالكثير، لكنه سيخفف من حدة البرد.‬ 278 00:25:04,045 --> 00:25:06,881 ‫لا، شكراً. يجب أن نمضي.‬ 279 00:25:08,174 --> 00:25:11,719 ‫أنصحكما بأن تقطعا مسافة كبيرة جنوباً قبل أن تتجها شرقاً.‬ 280 00:25:12,345 --> 00:25:14,639 ‫أحاط رجل عدة فدادين بسياج‬ 281 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 ‫ويعرض أن يطلق النار على كل من يقترب.‬ 282 00:25:18,017 --> 00:25:19,060 ‫لماذا؟‬ 283 00:25:19,560 --> 00:25:21,979 ‫إنه أحد من يؤمنون بنهاية العالم.‬ 284 00:25:22,396 --> 00:25:25,733 ‫على الأرجح لا يصدّق كم هو محظوظ أن كل هذا قد حدث.‬ 285 00:25:27,777 --> 00:25:29,737 ‫شكراً. سنأخذ حذرنا.‬ 286 00:25:51,425 --> 00:25:53,261 ‫كان يمكنني احتساء ذلك المشروب.‬ 287 00:25:53,970 --> 00:25:56,180 ‫وربما أمضي بضع ساعات قرب تلك النار.‬ 288 00:25:56,681 --> 00:25:59,100 ‫أشعر بأنني لم أتدفأ طوال سنوات.‬ 289 00:26:02,436 --> 00:26:03,521 ‫ماذا يجري؟‬ 290 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 ‫أتأكد من أنه لا يتبعنا.‬ 291 00:26:07,858 --> 00:26:09,860 ‫- إنه مسالم. - ربما.‬ 292 00:26:10,528 --> 00:26:13,739 ‫من مميزات الحضارة أنها تبقيك متحضرة.‬ 293 00:26:14,282 --> 00:26:16,951 ‫إن تخلصت منها، فلا يمكنك الاعتماد على الأخرى.‬ 294 00:26:18,911 --> 00:26:20,955 ‫كأنك فعلت هذا من قبل.‬ 295 00:26:21,038 --> 00:26:22,623 ‫نشأت هكذا.‬ 296 00:26:23,374 --> 00:26:25,376 ‫الباقون يحاولون المواكبة.‬ 297 00:26:26,127 --> 00:26:27,461 ‫الناس قبليون.‬ 298 00:26:27,920 --> 00:26:31,340 ‫كلما استقرت الأمور، زاد تعداد القبائل.‬ 299 00:26:31,716 --> 00:26:34,635 ‫عندما تسوء الأمور، يقل تعداد القبيلة مجدداً.‬ 300 00:26:35,803 --> 00:26:38,014 ‫حالياً، أنا وأنت قبيلة من شخصين.‬ 301 00:26:39,265 --> 00:26:40,766 ‫هذا أفضل من شخص واحد.‬ 302 00:26:45,646 --> 00:26:47,231 ‫لا أظن أنه قادم.‬ 303 00:26:48,482 --> 00:26:50,609 ‫أجل. جيد.‬ 304 00:26:53,237 --> 00:26:54,488 ‫سنذهب من هذا الاتجاه.‬ 305 00:26:55,948 --> 00:26:58,784 ‫في اتجاه الوغد المجنون الذي يطلق النار على الناس؟‬ 306 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 ‫أجل.‬ 307 00:27:21,098 --> 00:27:23,100 ‫هل أنت قلق بشأن "كامينا"؟‬ 308 00:27:24,352 --> 00:27:25,436 ‫هل أنت قلقة؟‬ 309 00:27:27,063 --> 00:27:28,814 ‫سألتك أولاً.‬ 310 00:27:33,736 --> 00:27:38,908 ‫أنا قلق بشأننا. جميعنا. خاصةً "كامينا".‬ 311 00:27:42,745 --> 00:27:44,163 ‫إذاً، إجابتك هي "أجل".‬ 312 00:27:46,874 --> 00:27:51,253 ‫خسارتها، بل خسائرها، ما زالت حديثة.‬ 313 00:27:52,880 --> 00:27:54,840 ‫أقلق بشأن ذلك.‬ 314 00:27:56,675 --> 00:27:57,510 ‫وأنا أيضاً.‬ 315 00:28:00,471 --> 00:28:02,973 ‫لا يمكننا أن نسمح لها بالتهور.‬ 316 00:28:03,057 --> 00:28:05,434 ‫أعرف. لن تتهور.‬ 317 00:28:06,852 --> 00:28:10,356 ‫- إن تهورت... - سنتأكد من أنها لن تتهور.‬ 318 00:28:12,942 --> 00:28:14,902 ‫جسم غريب، قادم.‬ 319 00:28:14,985 --> 00:28:17,321 ‫عدة أجسام غريبة، وجهات منفصلة.‬ 320 00:28:17,405 --> 00:28:18,864 ‫إنها تشوّش على اتصالاتنا.‬ 321 00:28:24,495 --> 00:28:28,249 ‫سفينة مريخية خفيفة وفرقاطتان مدججتان.‬ 322 00:28:28,332 --> 00:28:30,918 ‫- كانوا يكمنون لنا. - سفن أخرى قادمة.‬ 323 00:28:31,001 --> 00:28:34,255 ‫2. لا، 3 سفن حزامية تتبعها أيضاً.‬ 324 00:28:35,714 --> 00:28:38,676 ‫كابتن، طلب تواصل على البث الليزري.‬ 325 00:28:38,759 --> 00:28:39,760 ‫انقله إلى شاشتي.‬ 326 00:28:44,181 --> 00:28:46,892 ‫البحرية الحرة ترحب بنا.‬ 327 00:28:47,685 --> 00:28:49,854 ‫طُلب منا الرسو.‬ 328 00:28:49,937 --> 00:28:53,607 ‫سفن حربية مريخية. كيف استطاع "ماركو" الحصول عليها؟‬ 329 00:28:55,818 --> 00:28:59,238 ‫هذا سؤال جيد، لكننا لن نستطيع الهروب بإطلاق النار.‬ 330 00:29:13,252 --> 00:29:14,587 ‫أهلاً بكم على متن "بيلا".‬ 331 00:29:16,338 --> 00:29:18,466 ‫أعطيني سلاحك.‬ 332 00:29:18,549 --> 00:29:20,676 ‫سمعة حدة طبعك تسبقك.‬ 333 00:29:21,677 --> 00:29:23,137 ‫وإن رفضت؟‬ 334 00:29:23,220 --> 00:29:28,809 ‫إذاً استديري وعودي إلى سفنك الصغيرة، كعدوة لنا.‬ 335 00:29:48,662 --> 00:29:50,331 ‫إنها مع "السماء السوداء".‬ 336 00:29:50,414 --> 00:29:52,124 ‫أظن أن لديها "الغصن الذهبي".‬ 337 00:29:52,208 --> 00:29:53,209 ‫إتاوات.‬ 338 00:29:53,292 --> 00:29:56,045 ‫يأتون إلى هنا مقابل وجود "إيناروس" على سفنهم.‬ 339 00:29:56,128 --> 00:29:58,964 ‫يعزز "ماركو" الدعم بين كل الفصائل.‬ 340 00:29:59,048 --> 00:30:02,426 ‫إن كان "ماركو" معه "السماء السوداء" و"الغصن الذهبي"،‬ 341 00:30:03,469 --> 00:30:06,096 ‫فنصف تحالف الكواكب الخارجية سيدعمونه.‬ 342 00:30:21,570 --> 00:30:22,613 ‫"درامر".‬ 343 00:30:24,240 --> 00:30:25,824 ‫ورفيقاها.‬ 344 00:30:26,492 --> 00:30:27,993 ‫شكراً على قدومكم.‬ 345 00:30:28,702 --> 00:30:29,870 ‫أليس لديك عرش؟‬ 346 00:30:30,162 --> 00:30:32,915 ‫- هذا مركز قيادة الحرب. - حرب أنت من بدأها.‬ 347 00:30:32,998 --> 00:30:34,750 ‫- حرب أنا فزت فيها. - هل انتهت؟‬ 348 00:30:34,833 --> 00:30:37,503 ‫لا بد أنه فاتني استسلام الكواكب الداخلية.‬ 349 00:30:42,633 --> 00:30:45,219 ‫كنت أعرف أنه يوجد سبب لإعجابي بك.‬ 350 00:30:45,636 --> 00:30:47,054 ‫هل تعرف من أعجبني؟‬ 351 00:30:47,137 --> 00:30:51,100 ‫يسهل تخمين هذا. أتيت إلى هنا في سفينته.‬ 352 00:30:51,809 --> 00:30:54,770 ‫هل تعرف ما الأغنية التي غنّاها حين ألقيت به في الفضاء؟‬ 353 00:30:55,312 --> 00:30:56,605 ‫لم تكن خوفاً.‬ 354 00:30:57,231 --> 00:30:59,525 ‫كان يغنّيها لابنته.‬ 355 00:30:59,650 --> 00:31:02,486 ‫وليحافظ على رجاحة عقله في الأوقات العصيبة.‬ 356 00:31:02,945 --> 00:31:04,572 ‫رجل عاطفيّ.‬ 357 00:31:04,655 --> 00:31:06,991 ‫أنت قتلته! وقتلت "فريد"!‬ 358 00:31:07,074 --> 00:31:10,995 ‫حاربا وخسرا وماتا‬ 359 00:31:11,078 --> 00:31:14,290 ‫لأنهما خانا كل الحزاميين ليفعلا ما تطلبه الكواكب الداخلية.‬ 360 00:31:17,001 --> 00:31:18,460 ‫وهذا ما رفضت أنت فعله.‬ 361 00:31:18,544 --> 00:31:20,921 ‫بدأت أندم على قراري.‬ 362 00:31:21,797 --> 00:31:25,426 ‫"ماركو"، جئنا لنتحدث عن المستقبل، وليس عن الماضي.‬ 363 00:31:25,509 --> 00:31:27,303 ‫أجل. ماذا عن الطعام؟‬ 364 00:31:27,386 --> 00:31:31,307 ‫"الأرض" المصدر الوحيد للتربة الخصبة والمواد البيولوجية المعقّدة.‬ 365 00:31:31,807 --> 00:31:34,101 ‫ما زال على سكان الحزام أن يأكلوا.‬ 366 00:31:34,935 --> 00:31:38,439 ‫هذه أسئلة جيدة،‬ 367 00:31:39,106 --> 00:31:41,984 ‫وتستحق إجابات جادة.‬ 368 00:31:43,652 --> 00:31:47,990 ‫لطالما استخدمت "الأرض" الزراعة لتسيطر علينا.‬ 369 00:31:50,451 --> 00:31:53,454 ‫توجد بعض الحقائق والأرقام من "نيكو سانجراني".‬ 370 00:31:53,537 --> 00:31:56,665 ‫ربما سمعتما عنه من مشروع شارك به،‬ 371 00:31:56,749 --> 00:31:58,917 ‫قباب "غانيميد" الزراعية.‬ 372 00:32:00,252 --> 00:32:02,963 ‫ستكون هناك سنوات عجاف في البداية،‬ 373 00:32:03,047 --> 00:32:04,256 ‫لكن خلال 10 سنوات،‬ 374 00:32:04,340 --> 00:32:08,427 ‫سيحظى الحزام بمستوى إنتاج زراعي يضاهي "الأرض".‬ 375 00:32:10,429 --> 00:32:11,930 ‫بل ويتخطاه.‬ 376 00:32:17,227 --> 00:32:22,775 ‫لن يكون هناك ما يقيّدنا، بعدما نتحرر من السيطرة الاستعمارية.‬ 377 00:32:23,317 --> 00:32:26,403 ‫أدعوكم لتنضموا إلى البحرية الحرة.‬ 378 00:32:26,487 --> 00:32:32,117 ‫ادمجوا قوتكم وسمعتكم في قوتنا وسمعتنا.‬ 379 00:32:34,078 --> 00:32:35,120 ‫وإلا؟‬ 380 00:32:35,204 --> 00:32:36,288 ‫وإلا غادروا.‬ 381 00:32:37,665 --> 00:32:39,625 ‫وارحلوا في سلام.‬ 382 00:32:39,958 --> 00:32:42,419 ‫لكن لا تتوقعوا مني أن أحميكم.‬ 383 00:32:44,338 --> 00:32:48,967 ‫أنت السبب الوحيد لاحتياجنا إلى حماية.‬ 384 00:32:50,594 --> 00:32:56,141 ‫دفعت الحزام بأكمله إلى حرب مع الكواكب الداخلية وجعلت السلام مستحيلاً.‬ 385 00:32:56,642 --> 00:33:00,229 ‫دفعتنا إلى مستقبل نصنعه بأيدينا،‬ 386 00:33:00,312 --> 00:33:02,189 ‫وبشروطنا.‬ 387 00:33:02,898 --> 00:33:05,150 ‫كنا في حرب بالفعل.‬ 388 00:33:08,153 --> 00:33:12,741 ‫لكنك لم تتمكني من رؤية هذا لأنهم كانوا يقتلوننا ببطء.‬ 389 00:33:19,248 --> 00:33:20,791 ‫تشاوروا فيما بينكم.‬ 390 00:33:22,334 --> 00:33:23,711 ‫اتخذوا قراراً.‬ 391 00:33:23,836 --> 00:33:26,547 ‫واتخذوه سريعاً.‬ 392 00:33:26,630 --> 00:33:29,007 ‫لن نظل هنا لوقت طويل.‬ 393 00:33:52,114 --> 00:33:53,657 ‫"لا توجد خدمات إغاثة"‬ 394 00:34:00,080 --> 00:34:02,082 ‫"ممنوع التعدي"‬ 395 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 ‫"آيموس".‬ 396 00:34:19,516 --> 00:34:20,893 ‫دماء حديثة.‬ 397 00:34:23,270 --> 00:34:25,397 ‫يبدو أنهم حاولوا القفز فوق السياج.‬ 398 00:34:27,941 --> 00:34:29,735 ‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‬ 399 00:34:30,736 --> 00:34:32,404 ‫لن نقفز فوق السياج.‬ 400 00:34:55,594 --> 00:34:57,888 ‫لا بأس. سيمر الألم.‬ 401 00:35:06,021 --> 00:35:07,022 ‫ابقي مختفية.‬ 402 00:35:22,037 --> 00:35:25,082 ‫إن ساءت الأمور، فاهربي.‬ 403 00:35:40,931 --> 00:35:42,099 ‫مرحباً؟‬ 404 00:35:45,853 --> 00:35:46,979 ‫هل من أحد هنا؟‬ 405 00:36:00,284 --> 00:36:02,953 ‫أنا لا أقلل من احترامي لملكيتك يا سيدي.‬ 406 00:36:03,787 --> 00:36:05,330 ‫أريد التحدث عن المقايضة فحسب.‬ 407 00:36:06,290 --> 00:36:07,416 ‫لا تطلق النار عليّ.‬ 408 00:36:12,170 --> 00:36:13,672 ‫أنت دخلت أرضي.‬ 409 00:36:13,755 --> 00:36:17,217 ‫أجل، لكنني أعلنت عن نفسي.‬ 410 00:36:17,301 --> 00:36:18,886 ‫سمعت أن لديك بنادق.‬ 411 00:36:19,595 --> 00:36:22,389 ‫أجل. ويحمل ابني بندقية أيضاً.‬ 412 00:36:26,268 --> 00:36:27,269 ‫لماذا تسأل؟‬ 413 00:36:28,270 --> 00:36:29,646 ‫معي مرشّح مياه.‬ 414 00:36:30,564 --> 00:36:33,066 ‫أحتاج إلى سلاح لصيد الطعام في طريقي إلى الشمال.‬ 415 00:36:33,984 --> 00:36:35,444 ‫أين المرشّح؟‬ 416 00:36:36,862 --> 00:36:39,907 ‫في نهاية الطريق. نصف كيلومتر جنوباً.‬ 417 00:36:40,365 --> 00:36:44,036 ‫توقّف حيث أنت، وإلا لن تقلق بشأن الصيد.‬ 418 00:36:45,454 --> 00:36:46,872 ‫ألق أسلحتك.‬ 419 00:36:46,955 --> 00:36:49,958 ‫لست أحمل أي أسلحة. أنا هنا لهذا السبب.‬ 420 00:36:50,042 --> 00:36:52,377 ‫- إذاً، اخلع ملابسك. - ماذا؟‬ 421 00:36:52,461 --> 00:36:56,340 ‫تقول إنك لا تحمل أي أسلحة. قف مكانك واخلع ملابسك.‬ 422 00:36:57,591 --> 00:37:00,052 ‫سنتحدث حالما أعلم أنك أعزل.‬ 423 00:37:30,457 --> 00:37:33,627 ‫الآن، ما لم تظن أنني أضع مسدساً في مؤخرتي،‬ 424 00:37:33,710 --> 00:37:36,046 ‫فيمكننا الاتفاق على أنني أعزل.‬ 425 00:37:36,129 --> 00:37:38,924 ‫يستحق مرشّح المياه أكثر من بندقية إضافية.‬ 426 00:37:40,175 --> 00:37:43,053 ‫أجل، لكنني أستطيع جلب المرشّح بنفسي.‬ 427 00:37:44,304 --> 00:37:45,430 ‫لا أحتاج إليك.‬ 428 00:39:35,540 --> 00:39:37,042 ‫الوحوش.‬ 429 00:39:38,502 --> 00:39:40,045 ‫لا تخاف.‬ 430 00:39:42,172 --> 00:39:43,965 ‫الوحوش.‬ 431 00:39:45,092 --> 00:39:46,968 ‫لا تخاف.‬ 432 00:39:59,314 --> 00:40:01,399 ‫إن قال إنه يمكننا الذهاب، فرأيي أن نذهب.‬ 433 00:40:01,483 --> 00:40:02,692 ‫إلى أين؟‬ 434 00:40:02,776 --> 00:40:06,488 ‫هل تظنين أن الأرضيين سيهتمون إلى أي جانب نقول إننا ننتمي؟‬ 435 00:40:06,571 --> 00:40:09,449 ‫- سيقتلون كل حزامي يمكنهم إيجاده. - لطالما فعلوا.‬ 436 00:40:09,533 --> 00:40:12,244 ‫- على الأقل سنحظى بحماية. - إنه قاتل جماعي.‬ 437 00:40:12,327 --> 00:40:14,996 ‫- ولا يمكننا الثقة به. - عندما يريد أحدهم قتلي،‬ 438 00:40:15,080 --> 00:40:18,875 ‫حماية أكبر قاتل جماعي في التاريخ لي تبدو أمراً جيداً.‬ 439 00:40:18,959 --> 00:40:20,961 ‫إن انضممنا إليه، فلن نكون أفضل منه.‬ 440 00:40:21,044 --> 00:40:22,337 ‫علينا أن ننضم إليه.‬ 441 00:40:24,005 --> 00:40:25,507 ‫لا يوجد خيار.‬ 442 00:40:26,591 --> 00:40:28,635 ‫يقول "ماركو" إنه خيار،‬ 443 00:40:29,302 --> 00:40:31,638 ‫وكلنا نتصرّف كأن هذا حقيقي.‬ 444 00:40:34,141 --> 00:40:35,183 ‫لكنه ليس حقيقياً.‬ 445 00:40:36,726 --> 00:40:40,438 ‫"الأرض" ستحارب الحزام.‬ 446 00:40:41,398 --> 00:40:45,527 ‫وفرصتنا الوحيدة للنجاة هي أن ندعم بعضنا.‬ 447 00:40:45,610 --> 00:40:49,156 ‫هذه حرب "ماركو". ليست حربي. ليست حربنا.‬ 448 00:40:49,239 --> 00:40:50,574 ‫هذا لا يهم.‬ 449 00:40:50,657 --> 00:40:55,287 ‫سينجز ما وعد به قادة وفشلوا في تنفيذه على مدار قرن.‬ 450 00:40:56,705 --> 00:41:01,251 ‫ما لم يستطع تحقيقه "أندرسون داوس" و"فريد جونسون".‬ 451 00:41:03,461 --> 00:41:08,717 ‫سيجمع 100 فصيل متشرذم في أمة واحدة.‬ 452 00:41:11,511 --> 00:41:13,597 ‫والخيار الوحيد المتبقي لدينا...‬ 453 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 ‫هو أن ننضم إليه...‬ 454 00:41:18,685 --> 00:41:19,811 ‫أو نموت.‬ 455 00:41:39,164 --> 00:41:40,832 ‫- "سيرج كايلو". - أهلاً بك.‬ 456 00:41:43,043 --> 00:41:46,296 ‫لا أحب كلمة "إتاوة".‬ 457 00:41:46,755 --> 00:41:49,799 ‫تبادل الطاقم يدعم الوحدة في البحرية الحرة.‬ 458 00:41:49,883 --> 00:41:51,468 ‫جميع الفصائل على قلب واحد.‬ 459 00:41:52,469 --> 00:41:54,512 ‫إنه ليس عضو طاقم. إنه بمثابة عائلتي.‬ 460 00:41:55,847 --> 00:41:57,766 ‫دعيني أعرّفك بعائلتي.‬ 461 00:41:58,516 --> 00:41:59,684 ‫"فيليب".‬ 462 00:42:03,688 --> 00:42:04,731 ‫ابني،‬ 463 00:42:06,608 --> 00:42:07,943 ‫هذه "كامينا درامر"،‬ 464 00:42:08,944 --> 00:42:10,278 ‫وطنية،‬ 465 00:42:11,571 --> 00:42:15,700 ‫وصديقة مقرّبة لأمك.‬ 466 00:42:17,327 --> 00:42:19,329 ‫كانا معاً على متن "بهيموث"،‬ 467 00:42:19,412 --> 00:42:22,123 ‫قبل أن تتركها "نعومي" لتتحالف مع الكواكب الداخلية.‬ 468 00:42:22,207 --> 00:42:25,377 ‫وبفعلها ذلك، أنقذت جميع سكان النظام الشمسي.‬ 469 00:42:25,460 --> 00:42:27,170 ‫أود أن أسمع هذه القصة.‬ 470 00:42:28,213 --> 00:42:30,465 ‫ربما في وقت آخر.‬ 471 00:42:32,342 --> 00:42:35,929 ‫تأكدي من إخبار "نعومي" كيف أصبح ابنها شاباً رائعاً.‬ 472 00:42:36,513 --> 00:42:37,722 ‫سأفعل.‬ 473 00:42:40,267 --> 00:42:42,894 ‫هل يوجد ما تريدني أن أقوله لأمك؟‬ 474 00:42:42,978 --> 00:42:44,896 ‫لا داعي. يمكنني إخبار...‬ 475 00:42:46,648 --> 00:42:48,650 ‫لا. شكراً.‬ 476 00:42:48,733 --> 00:42:53,530 ‫تسرّني رؤيتك كالمعتاد يا "درامر".‬ 477 00:43:48,335 --> 00:43:49,961 ‫أخبريني عن سفينة "بهيموث".‬ 478 00:43:56,676 --> 00:44:01,056 ‫يصعب معرفة من أين أبدأ، وشرح كيف انتهى الأمر أصعب حتى.‬ 479 00:44:04,517 --> 00:44:07,604 ‫أخبريني، كيف فتحت كل البوابات؟‬ 480 00:44:08,646 --> 00:44:10,106 ‫لم أكن وحدي.‬ 481 00:44:10,190 --> 00:44:14,235 ‫تطلّب الأمر أن نعمل جميعاً معاً. كلنا أدينا دوراً...‬ 482 00:44:43,723 --> 00:44:44,974 ‫هل فزنا؟‬ 483 00:44:49,062 --> 00:44:50,271 ‫في هذه الجولة.‬ 484 00:44:51,022 --> 00:44:54,609 ‫لدينا أسلحة وطعام ووسيلة نقل.‬ 485 00:45:03,952 --> 00:45:05,328 ‫شكراً.‬ 486 00:45:10,166 --> 00:45:11,167 ‫أين ملابسي؟‬ 487 00:45:11,751 --> 00:45:13,878 ‫كان عليها دماء وقيء.‬ 488 00:45:14,254 --> 00:45:17,590 ‫وجدت لك ملابس جديدة هنا. واسعة قليلاً، لكن ستؤدي الغرض.‬ 489 00:45:18,967 --> 00:45:20,093 ‫هل أنت بخير؟‬ 490 00:45:22,804 --> 00:45:24,389 ‫تواصل طرح هذا السؤال عليّ.‬ 491 00:45:26,057 --> 00:45:27,434 ‫أواصل التفكير في الأمر.‬ 492 00:45:30,103 --> 00:45:32,939 ‫أجل، في الواقع، أنا بخير.‬ 493 00:45:33,982 --> 00:45:35,275 ‫تحرّكت بسرعة.‬ 494 00:45:36,776 --> 00:45:38,278 ‫هذا ما تفعله التعديلات.‬ 495 00:45:39,237 --> 00:45:40,655 ‫هل الحال هكذا دوماً؟‬ 496 00:45:42,115 --> 00:45:43,366 ‫أجل. كثيراً.‬ 497 00:45:44,242 --> 00:45:47,662 ‫تكون مفيدة في تلك اللحظة. لكن اللحظة التالية تكون سيئة.‬ 498 00:45:48,663 --> 00:45:50,206 ‫هذا تصميم سيئ.‬ 499 00:45:50,290 --> 00:45:53,918 ‫لم أكن أفكّر في العواقب عندما حصلت عليها.‬ 500 00:45:54,794 --> 00:45:56,045 ‫بل الانتقام فحسب.‬ 501 00:45:58,590 --> 00:45:59,632 ‫أريني.‬ 502 00:46:03,803 --> 00:46:04,637 ‫حسناً.‬ 503 00:46:27,035 --> 00:46:28,286 ‫حاولي ألا تقلقي.‬ 504 00:46:30,205 --> 00:46:32,373 ‫لن أسمح لشيء بإيذائك.‬ 505 00:46:35,835 --> 00:46:36,878 ‫شكراً.‬ 506 00:46:38,713 --> 00:46:40,924 ‫سمعتك تتحدثين في أثناء نومك.‬ 507 00:46:41,508 --> 00:46:44,594 ‫قلت شيئاً عن وحوش وعن كونك خائفة.‬ 508 00:46:47,555 --> 00:46:49,933 ‫كان شيئاً من السجن.‬ 509 00:46:50,600 --> 00:46:53,019 ‫صف الكتابة الإبداعية. كان غبياً.‬ 510 00:46:53,102 --> 00:46:54,145 ‫حسناً.‬ 511 00:46:56,439 --> 00:47:01,361 ‫كتبت قصيدة صغيرة، لا أعرف.‬ 512 00:47:02,445 --> 00:47:05,907 ‫اعتبرتها كصلاة نوعاً ما.‬ 513 00:47:07,325 --> 00:47:08,451 ‫ماذا تقول؟‬ 514 00:47:10,703 --> 00:47:14,707 ‫"قتلت ولكنني لست قاتلة‬ 515 00:47:14,832 --> 00:47:17,460 ‫لأن القاتل وحش‬ 516 00:47:18,169 --> 00:47:20,547 ‫والوحوش لا تخاف."‬ 517 00:47:33,142 --> 00:47:34,978 ‫أنا خائفة طوال الوقت،‬ 518 00:47:36,521 --> 00:47:38,106 ‫من الأمور التي فعلتها،‬ 519 00:47:39,107 --> 00:47:43,903 ‫وكيف شعرت أنها صائبة عندما فعلتها، وكم كنت على يقين.‬ 520 00:47:52,829 --> 00:47:54,330 ‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬ 521 00:47:55,206 --> 00:47:57,125 ‫كان بإمكانه قتلك.‬ 522 00:47:57,208 --> 00:48:00,336 ‫أجل، لكنك كنت ستموتين على الطريق.‬ 523 00:48:01,337 --> 00:48:05,425 ‫احتجنا إلى مؤن أفضل وراحة وكانت كل تلك الأشياء هنا.‬ 524 00:48:05,508 --> 00:48:06,676 ‫هل يزعجك الأمر؟‬ 525 00:48:07,719 --> 00:48:10,722 ‫لا. كان يستحق المخاطرة.‬ 526 00:48:10,805 --> 00:48:12,223 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 527 00:48:13,391 --> 00:48:16,352 ‫كان الرجل مخيفاً، لكن لو لم يكن مخيفاً،‬ 528 00:48:17,228 --> 00:48:19,564 ‫هل كان ما فعلناه سيختلف؟‬ 529 00:48:20,148 --> 00:48:21,441 ‫احتجنا إلى المؤن.‬ 530 00:48:23,359 --> 00:48:25,320 ‫بذلنا الجهد‬ 531 00:48:25,403 --> 00:48:28,906 ‫لنقتل شخصاً ونأخذ أغراضه، لمجرّد أننا احتجنا إليها.‬ 532 00:48:30,408 --> 00:48:32,994 ‫هذا ليس أمراً يفعله الصالحون.‬ 533 00:48:33,661 --> 00:48:36,706 ‫ولا حتى أشرار يحاولون العيش كصالحين.‬ 534 00:48:41,336 --> 00:48:45,965 ‫أجل. ما كان "هولدن" ليوافق على أمر كهذا قط.‬ 535 00:48:50,261 --> 00:48:52,263 ‫يجب أن أعود إلى طاقمي.‬ 536 00:50:54,385 --> 00:50:56,387 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 537 00:50:56,471 --> 00:50:58,473 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬