1 00:00:05,589 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:11,262 --> 00:00:12,596 ‫"الملايين بلا طاقة بسبب الكارثة"‬ 3 00:00:12,680 --> 00:00:14,348 ‫"تحذير من موجة مدية بعد اصطدام الكويكب"‬ 4 00:00:15,266 --> 00:00:17,935 ‫اسمي "ماركو إيناروس".‬ 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,230 ‫أنا قائد البحرية الحرة،‬ 6 00:00:21,313 --> 00:00:23,691 ‫ونحن المسؤولون‬ 7 00:00:23,774 --> 00:00:26,986 ‫عن ضرب مضطهدينا على "الأرض" و"المريخ".‬ 8 00:00:28,154 --> 00:00:31,490 ‫هذا الهجوم كان انتقاماً لأجيال من الفظائع‬ 9 00:00:31,574 --> 00:00:32,658 ‫"فُقد الاتصال"‬ 10 00:00:32,742 --> 00:00:36,495 ‫التي ارتكبها الداخليون في حق الحزاميين الأبرياء.‬ 11 00:00:49,508 --> 00:00:54,096 ‫تملك البحرية الحرة آخر عينة من جزيء "بروتو".‬ 12 00:00:54,180 --> 00:00:57,725 ‫البوابات النجمية والعوالم النجمية ملك للحزام.‬ 13 00:00:57,808 --> 00:01:00,853 ‫اليوم وإلى الأبد،‬ 14 00:01:01,771 --> 00:01:03,105 ‫نحن أحرار.‬ 15 00:01:06,525 --> 00:01:10,571 ‫"فصيل (درامر)، في الحزام"‬ 16 00:01:14,867 --> 00:01:18,996 ‫الكثافة السكانية العالية في المناطق المتضررة تجعل التقديرات صعبة،‬ 17 00:01:19,079 --> 00:01:21,040 ‫ولكن يبدو أن العدد الأولي للوفيات‬ 18 00:01:21,123 --> 00:01:23,626 ‫سيتراوح بين مليون إلى مليونين.‬ 19 00:01:23,709 --> 00:01:26,712 ‫وتسببت الآثار في خراب الطاقة والنقل‬ 20 00:01:26,796 --> 00:01:31,091 ‫والبنية التحتية لتحلية المياه إلى ما هو أبعد من منطقة الاصطدام.‬ 21 00:01:31,175 --> 00:01:34,178 ‫وباقتراب نفاد موارد "الأرض"،‬ 22 00:01:34,261 --> 00:01:37,014 ‫فمن المؤكد أن الأسوأ لم يأت بعد.‬ 23 00:01:48,567 --> 00:01:49,401 ‫أجل.‬ 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,530 ‫"كامينا"، هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:52,613 --> 00:01:53,489 ‫أجل.‬ 26 00:01:55,074 --> 00:01:57,034 ‫لا بأس أن تقولي إنك لست كذلك.‬ 27 00:01:57,701 --> 00:02:01,080 ‫لو لم يفعلها "ماركو"، لفعلها غيره.‬ 28 00:02:01,163 --> 00:02:02,998 ‫لم يكن شخصاً آخر. كان هو.‬ 29 00:02:03,082 --> 00:02:06,168 ‫أنا من كانت تحتجزه في حجرة معادلة الضغط وتركته يذهب.‬ 30 00:02:06,252 --> 00:02:09,672 ‫هذا إدراك متأخر. لا يمكنك العيش في الماضي.‬ 31 00:02:09,755 --> 00:02:12,383 ‫في الوقت الحالي، من الصعب المضي قدماً.‬ 32 00:02:16,428 --> 00:02:17,555 ‫"نعومي"،‬ 33 00:02:19,014 --> 00:02:20,933 ‫هذا سيفطر قلبها.‬ 34 00:02:22,226 --> 00:02:23,394 ‫يجب أن نجتمع.‬ 35 00:02:24,019 --> 00:02:26,647 ‫من الأفضل أن نكون معاً في لحظة كهذه.‬ 36 00:02:27,898 --> 00:02:28,858 ‫حسناً.‬ 37 00:02:29,900 --> 00:02:31,318 ‫سنستعد للرسو.‬ 38 00:02:39,618 --> 00:02:43,455 ‫"نعرض اجتماعاً لمناقشة مستقبل فصيلك والحزام."‬ 39 00:02:43,539 --> 00:02:46,208 ‫"هل تقبل؟ - (إيناروس)"‬ 40 00:03:03,893 --> 00:03:05,728 ‫لم أعتقد قط أنني سأرى هذا.‬ 41 00:03:05,811 --> 00:03:09,481 ‫قرأت أنهم كانوا يرقصون في ممرات "سيريس" و"بالاس".‬ 42 00:03:09,565 --> 00:03:10,900 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 43 00:03:10,983 --> 00:03:12,610 ‫ستصدّق الكواكب الداخلية ذلك.‬ 44 00:03:12,693 --> 00:03:14,653 ‫كل الحزاميين متشابهون في نظرهم.‬ 45 00:03:14,737 --> 00:03:16,780 ‫هل تعتقد أنهم سيلاحقوننا؟‬ 46 00:03:17,406 --> 00:03:19,158 ‫على الأقل، بعد ذلك،‬ 47 00:03:19,241 --> 00:03:21,911 ‫كل سفينة ومحطة داخلية ستكون في حالة تأهب قصوى.‬ 48 00:03:22,578 --> 00:03:24,204 ‫سيقيدون حركة المرور.‬ 49 00:03:24,747 --> 00:03:26,332 ‫أصبح العمل أكثر صعوبة.‬ 50 00:03:26,999 --> 00:03:29,084 ‫لم يعد الأمر بشأن العمل.‬ 51 00:03:30,002 --> 00:03:33,130 ‫على كل الحزاميين تحمّل مسؤولية أفعال "ماركو" الآن.‬ 52 00:03:33,213 --> 00:03:34,632 ‫ربما كان لا مفر من ذلك.‬ 53 00:03:34,715 --> 00:03:36,675 ‫لم يصدّق "فريد جونسون" ذلك.‬ 54 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 ‫سمعت أنه كان رجلاً صالحاً.‬ 55 00:03:39,178 --> 00:03:40,179 ‫بالنسبة إلى أرضي.‬ 56 00:03:41,013 --> 00:03:44,266 ‫لقد كان رجلاً صالحاً فحسب.‬ 57 00:03:50,814 --> 00:03:53,359 ‫رأيت رسالتك عند تخزين الاتصال.‬ 58 00:03:53,776 --> 00:03:55,945 ‫لم أقصد ذلك، لقد حدث الأمر فحسب.‬ 59 00:03:56,612 --> 00:03:58,197 ‫لكن عليك إخبارهم.‬ 60 00:03:58,280 --> 00:04:01,325 ‫ربما يعني هذا مستقبلاً من دون تضييق "الأرض" علينا.‬ 61 00:04:01,408 --> 00:04:02,910 ‫لا يمكن أن يحزنني ذلك.‬ 62 00:04:02,993 --> 00:04:05,079 ‫لم يحزن سكان الكواكب الداخلية علينا قط.‬ 63 00:04:05,162 --> 00:04:07,539 ‫من الصعب الحزن عليهم كثيراً.‬ 64 00:04:07,623 --> 00:04:11,418 ‫أفضل ما يمكننا فعله هو الاختفاء حتى نرى ما سيحدث.‬ 65 00:04:11,502 --> 00:04:13,253 ‫لا يمكننا الاختفاء.‬ 66 00:04:15,339 --> 00:04:17,508 ‫طلب منا "ماركو إيناروس" أن نلتقي.‬ 67 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 ‫إذاً،‬ 68 00:04:26,016 --> 00:04:27,434 ‫ماذا سنفعل؟‬ 69 00:04:33,190 --> 00:04:34,316 ‫سنقبل.‬ 70 00:06:10,537 --> 00:06:11,538 ‫"بيتشز".‬ 71 00:06:23,884 --> 00:06:28,097 ‫تباً، أنا آسف. لقد أمسكت بك.‬ 72 00:06:28,180 --> 00:06:30,474 ‫هيا. لقد أمسكت بك.‬ 73 00:06:32,351 --> 00:06:33,185 ‫لقد أمسكت بك.‬ 74 00:06:38,565 --> 00:06:39,399 ‫ما سوء حالتك؟‬ 75 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 ‫لا أعرف. يدي تؤلمني.‬ 76 00:06:44,154 --> 00:06:46,657 ‫سأرى إن كان بإمكاني إيجاد شيء لتجبيرها.‬ 77 00:06:48,951 --> 00:06:50,994 ‫لا بد أن ذلك كان زلزالاً.‬ 78 00:06:53,372 --> 00:06:55,332 ‫كان هناك ارتطام نيزك في "إفريقيا".‬ 79 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 ‫"إفريقيا"؟‬ 80 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 ‫ربما هذه هي الصدمة اللاحقة.‬ 81 00:06:59,002 --> 00:07:02,297 ‫إن كانت هذه هي الصدمة اللاحقة، فيا له من نيزك.‬ 82 00:07:07,219 --> 00:07:10,222 ‫يبدو أنني ظللت على هذا الكوكب أطول مما ينبغي.‬ 83 00:07:22,860 --> 00:07:24,486 ‫- هل أنت بخير؟ - حتى الآن.‬ 84 00:07:24,570 --> 00:07:26,113 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 85 00:07:26,613 --> 00:07:27,698 ‫سؤال وجيه.‬ 86 00:07:29,908 --> 00:07:30,993 ‫افتحي الباب.‬ 87 00:07:32,619 --> 00:07:33,745 ‫"إغلاق، تصريح"‬ 88 00:07:38,000 --> 00:07:40,460 ‫لا بد أن الإطار قد التوى. سأبحث عن المساعدة.‬ 89 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 ‫اللعنة على ذلك! هناك بالفعل شقوق في الأساس.‬ 90 00:07:43,338 --> 00:07:46,008 ‫قد ينهار هذا المكان في أي لحظة. اسحبي فحسب.‬ 91 00:08:03,525 --> 00:08:04,651 ‫هيا يا "بيتشز".‬ 92 00:08:05,444 --> 00:08:07,446 ‫- لن تذهبي إلى أي مكان. - خطأ.‬ 93 00:08:07,529 --> 00:08:09,865 ‫نحن في حالة إغلاق كامل. يظل السجناء في أماكنهم‬ 94 00:08:09,948 --> 00:08:11,992 ‫- حتى يأتي أمر من الإدارة. - "حتى"؟‬ 95 00:08:12,075 --> 00:08:13,660 ‫ألم تصلك أي أخبار؟‬ 96 00:08:13,744 --> 00:08:15,329 ‫لا. ليس بعد.‬ 97 00:08:15,412 --> 00:08:19,166 ‫أنت مسؤولة عن سلامتي. سأجعل نفسي مسؤولاً عن سلامتها.‬ 98 00:08:19,249 --> 00:08:22,544 ‫تعديلاتها مجمّدة ويدها مصابة، إنها لا تشكّل تهديداً.‬ 99 00:08:22,628 --> 00:08:24,379 ‫وكل دقيقة نقضيها في الحديث‬ 100 00:08:24,463 --> 00:08:28,300 ‫هي دقيقة أخرى يمكننا الخروج فيها من هنا.‬ 101 00:08:33,347 --> 00:08:35,682 ‫تعلمين أن لديّ أصدقاء مهمين.‬ 102 00:08:40,229 --> 00:08:41,063 ‫اللعنة.‬ 103 00:08:41,521 --> 00:08:42,606 ‫هيا. لنذهب.‬ 104 00:08:42,689 --> 00:08:45,400 ‫سأطلق النار عليك إن لم تتبعي أوامري.‬ 105 00:08:46,235 --> 00:08:47,194 ‫مفهوم.‬ 106 00:08:48,278 --> 00:08:49,154 ‫هيا.‬ 107 00:08:58,622 --> 00:09:00,165 ‫"سولي"، لقد عادت.‬ 108 00:09:00,499 --> 00:09:03,210 ‫"رونا"! لم نستطع المرور خلال الجناح "ب" هناك.‬ 109 00:09:03,293 --> 00:09:04,753 ‫هناك انهيارات في كل مكان،‬ 110 00:09:04,836 --> 00:09:07,130 ‫ولم تصل أخبار من "هيرنانديز" أو "مارون"!‬ 111 00:09:08,006 --> 00:09:09,258 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 112 00:09:09,341 --> 00:09:11,635 ‫يجب أن نجلي المدني، لن يغادر المدني من دونها.‬ 113 00:09:11,718 --> 00:09:14,596 ‫- هل فقدت عقلك؟ - هذا قراري ومسؤوليتي.‬ 114 00:09:14,680 --> 00:09:16,598 ‫أبلغ عني حين نصل إلى الأعلى.‬ 115 00:09:16,682 --> 00:09:18,225 ‫ما الأمر؟‬ 116 00:09:18,308 --> 00:09:20,936 ‫الكهرباء مقطوعة والمصاعد معطلة.‬ 117 00:09:21,019 --> 00:09:22,187 ‫لنصعد الدرج.‬ 118 00:09:39,496 --> 00:09:40,330 ‫"سولي"!‬ 119 00:09:41,581 --> 00:09:42,624 ‫هل أنت بخير؟‬ 120 00:09:42,708 --> 00:09:45,252 ‫اللعنة، إنها ركبتي. سأكون بخير.‬ 121 00:09:47,337 --> 00:09:48,338 ‫هذا لن يكون بخير.‬ 122 00:09:48,880 --> 00:09:50,799 ‫أيوجد طريق آخر للخروج؟ أيوجد درج آخر؟‬ 123 00:09:50,882 --> 00:09:52,301 ‫إنه سجن مشدد.‬ 124 00:09:52,384 --> 00:09:54,720 ‫لم يصمموه بطرق هروب.‬ 125 00:09:55,178 --> 00:09:56,888 ‫لا بد من وجود فتحة تهوية.‬ 126 00:09:56,972 --> 00:09:59,725 ‫عرضها 20 سنتيمتراً. كم تبلغ نحافتك؟‬ 127 00:10:03,020 --> 00:10:04,354 ‫ماذا تفعل؟‬ 128 00:10:05,314 --> 00:10:07,899 ‫لا بد من وجود سلم صيانة في بيت المصعد.‬ 129 00:10:07,983 --> 00:10:08,859 ‫فكرة جيدة.‬ 130 00:10:16,825 --> 00:10:18,618 ‫هل تعتقدين أن بإمكانك فتحه،‬ 131 00:10:18,702 --> 00:10:20,120 ‫إن استخدمت تعديلاتك؟‬ 132 00:10:20,203 --> 00:10:21,913 ‫ما زلت مخدرة جداً.‬ 133 00:10:21,997 --> 00:10:23,790 ‫لن يكون الأمر جيداً إن حاولت.‬ 134 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 ‫لديّ فكرة سيئة يا "رونا".‬ 135 00:10:34,426 --> 00:10:36,261 ‫هذه معاملة غير إنسانية!‬ 136 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 ‫لديّ حقوق!‬ 137 00:10:46,688 --> 00:10:49,149 ‫إذاً... ما الجديد؟‬ 138 00:10:49,232 --> 00:10:50,734 ‫متى أخذ آخر جرعة؟‬ 139 00:10:50,817 --> 00:10:53,445 ‫قبل 11 ساعة تقريباً. يجب أن يقدر على فعلها.‬ 140 00:10:53,528 --> 00:10:54,363 ‫أفعل ماذا؟‬ 141 00:11:00,035 --> 00:11:00,911 ‫أهذا هو؟‬ 142 00:11:02,996 --> 00:11:03,830 ‫هذا؟‬ 143 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 ‫هل يمكنك فتحه؟‬ 144 00:11:06,291 --> 00:11:07,667 ‫أعلم أنك لا تستطيع.‬ 145 00:11:08,001 --> 00:11:10,003 ‫افتحه وإلا ستعود إلى زنزانتك.‬ 146 00:11:38,448 --> 00:11:39,533 ‫ذلك سيئ للغاية.‬ 147 00:11:51,753 --> 00:11:54,089 ‫"نعومي"، أحتاج إلى معرفة مكانك.‬ 148 00:11:56,425 --> 00:11:57,884 ‫الأمور ليست جيدة.‬ 149 00:11:59,594 --> 00:12:01,513 ‫لم تصلني أخبار من والديّ.‬ 150 00:12:01,596 --> 00:12:04,141 ‫يبدو أن شبكة "مونتانا" انهارت بأكملها.‬ 151 00:12:05,267 --> 00:12:07,602 ‫لم أستطع الوصول إلى "آيموس" أو "أليكس".‬ 152 00:12:10,605 --> 00:12:12,023 ‫"فريد جونسون" مات.‬ 153 00:12:13,900 --> 00:12:15,485 ‫جماعة "ماركو" قتلوه.‬ 154 00:12:18,155 --> 00:12:19,656 ‫وحصلوا على العينة.‬ 155 00:12:31,585 --> 00:12:35,380 ‫"نعومي"، أرجوك أجيبي حالما تصلك هذه الرسالة.‬ 156 00:12:36,673 --> 00:12:38,592 ‫أريد أن أعرف أنك بخير.‬ 157 00:12:42,345 --> 00:12:44,139 ‫لم أستطع تركها تفعل ذلك.‬ 158 00:12:44,222 --> 00:12:45,891 ‫هل أمرتك بفعل أي شيء‬ 159 00:12:45,974 --> 00:12:48,018 ‫عدا الوقوف خارج هذا الباب؟‬ 160 00:12:48,101 --> 00:12:50,061 ‫لم تتوقف عن الابتسام. اعتقدت...‬ 161 00:12:50,145 --> 00:12:51,563 ‫أنت لا تتقاضى أجراً لتفكّر،‬ 162 00:12:51,646 --> 00:12:54,483 ‫لذا توقف عن المحاولة لأنك سيئ في هذا!‬ 163 00:12:54,566 --> 00:12:56,067 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 164 00:13:11,958 --> 00:13:13,418 ‫هل جئت لتأخذ دورك؟‬ 165 00:13:14,127 --> 00:13:18,048 ‫لقد عطّلت الاتصالات لمنع "فريد" من إطلاق العينة إلى الفضاء.‬ 166 00:13:18,131 --> 00:13:20,258 ‫أنت لست غبياً كما تبدو.‬ 167 00:13:20,634 --> 00:13:22,511 ‫كيف عرفت بشأن القبو؟‬ 168 00:13:22,594 --> 00:13:23,970 ‫من أعطاك المواصفات؟‬ 169 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 ‫أين الرجل الذي بلا رقبة؟‬ 170 00:13:26,223 --> 00:13:29,267 ‫على الأقل لم تضجرني لكماته.‬ 171 00:13:30,310 --> 00:13:32,062 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 172 00:13:33,522 --> 00:13:36,525 ‫أنا من أقرّ الإجراءات القانونية في هذه المحطة.‬ 173 00:13:38,109 --> 00:13:41,112 ‫سأطعمك للفطر، إصبع في كل مرة‬ 174 00:13:41,655 --> 00:13:43,657 ‫وسآكلها أمامك.‬ 175 00:13:43,740 --> 00:13:45,825 ‫ليس من الضروري أن نصل إلى ذلك الحد.‬ 176 00:13:45,909 --> 00:13:47,744 ‫افعل ما عليك فعله أيها الأرضي.‬ 177 00:13:47,827 --> 00:13:49,871 ‫لن يغير هذا ما حدث.‬ 178 00:13:50,664 --> 00:13:51,665 ‫أو ما سيحدث.‬ 179 00:13:51,748 --> 00:13:54,501 ‫هل تعتقدون أنكم ستسيطرون بقتل "فريد"؟‬ 180 00:13:55,168 --> 00:13:56,920 ‫كيف ستحققون ذلك؟‬ 181 00:13:57,003 --> 00:13:58,421 ‫ستعرف قريباً.‬ 182 00:13:58,505 --> 00:14:01,007 ‫ساعدينا لنستعيد العينة ونجد "ماركو إيناروس"،‬ 183 00:14:01,091 --> 00:14:02,592 ‫وقد نصل إلى اتفاق.‬ 184 00:14:02,676 --> 00:14:04,553 ‫لا تتعب نفسك يا غبي.‬ 185 00:14:05,887 --> 00:14:06,805 ‫شيء غريب،‬ 186 00:14:07,597 --> 00:14:09,057 ‫أعجبني "فريد" نوعاً ما.‬ 187 00:14:09,683 --> 00:14:11,893 ‫مع من تعملين أيضاً في المحطة؟‬ 188 00:14:11,977 --> 00:14:13,562 ‫أي محطة تقصد؟‬ 189 00:14:13,979 --> 00:14:17,190 ‫هناك محطات كثيرة، والكثير منا.‬ 190 00:14:17,274 --> 00:14:19,526 ‫أخبريني بما تعرفينه، أخبريني الآن...‬ 191 00:14:19,609 --> 00:14:23,488 ‫ربما عليك إرسال إصبعي الأول إلى معيد التدوير في المستوى الخامس.‬ 192 00:14:23,572 --> 00:14:26,283 ‫- ما بالمستوى الـ8 يحتاج إلى صيانة. - أنا لا أفهم.‬ 193 00:14:27,534 --> 00:14:30,954 ‫لم تكوني من المتشردين. لقد حظيت بحياة جيدة هنا.‬ 194 00:14:31,663 --> 00:14:34,666 ‫أعمل في محطة أرضية لصالح أرضي.‬ 195 00:14:35,125 --> 00:14:37,586 ‫وأرضي تلو الآخر.‬ 196 00:14:38,336 --> 00:14:40,672 ‫أتعتقد أن هذا ما يريده الحزامي؟‬ 197 00:14:41,214 --> 00:14:43,258 ‫أن يكون حيوانك الأليف المفضل؟‬ 198 00:14:43,341 --> 00:14:45,677 ‫أن يكون ممتناً حين تخبرنا بما يحق لنا أن نريده،‬ 199 00:14:45,760 --> 00:14:48,305 ‫فلا نكلف أنفسنا عناء أن نقرر لأنفسنا؟‬ 200 00:14:48,388 --> 00:14:50,640 ‫كان "فريد جونسون" صديقاً لجميع الحزاميين.‬ 201 00:14:50,724 --> 00:14:52,350 ‫لقد كان سائحاً.‬ 202 00:14:54,561 --> 00:14:56,771 ‫عد إلى وطنك أيها الأرضي،‬ 203 00:14:57,147 --> 00:14:58,315 ‫وابق هناك.‬ 204 00:14:58,857 --> 00:15:03,028 ‫إن لم تفعل، فسيذكّرك الحزام أنك لا تنتمي إلى هنا.‬ 205 00:15:03,111 --> 00:15:05,947 ‫مراراً وتكراراً.‬ 206 00:15:16,499 --> 00:15:19,044 ‫حان الوقت لأخذ "روسي" للصيد.‬ 207 00:15:22,631 --> 00:15:24,633 ‫هل تمكنوا من دخولها؟‬ 208 00:15:25,050 --> 00:15:26,718 ‫محاولة جيدة، أنت لست بهذا الذكاء.‬ 209 00:15:26,801 --> 00:15:28,178 ‫لم يضطر إلى ذلك.‬ 210 00:15:28,637 --> 00:15:31,306 ‫التقطت عين "مونيكا" خطة رحلة "زميا".‬ 211 00:15:31,389 --> 00:15:34,309 ‫سنكمل هذه المحادثة حين نعود.‬ 212 00:15:34,392 --> 00:15:35,894 ‫وحين ننتهي،‬ 213 00:15:36,895 --> 00:15:39,397 ‫سأرميك خارج حجرة معادلة الضغط بنفسي.‬ 214 00:15:40,815 --> 00:15:41,650 ‫انتظر.‬ 215 00:15:43,985 --> 00:15:45,487 ‫ألديك شيء لتقوليه؟‬ 216 00:15:49,407 --> 00:15:51,076 ‫سأراك حين تعود.‬ 217 00:16:02,212 --> 00:16:04,089 ‫- هل يمكنك الوصول إليه؟ - لا.‬ 218 00:16:04,714 --> 00:16:07,384 ‫حتى لو استطعت، فأنا لا أرى مفتاح إطلاق.‬ 219 00:16:08,051 --> 00:16:10,762 ‫يجب أن نوصل "تايني" إلى هناك ليفتح الأبواب.‬ 220 00:16:10,845 --> 00:16:11,930 ‫ماذا ناديتني؟‬ 221 00:16:12,013 --> 00:16:14,724 ‫ربما يمكننا العثور على شيء يلتصق بالجدران،‬ 222 00:16:14,808 --> 00:16:16,434 ‫كأقداح الامتصاص أو ما شابه.‬ 223 00:16:16,518 --> 00:16:17,560 ‫أقداح الامتصاص.‬ 224 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 ‫هناك مفصلة.‬ 225 00:16:19,854 --> 00:16:22,107 ‫- ماذا؟ - هناك مفصلة على هذه اللوحة.‬ 226 00:16:28,113 --> 00:16:29,364 ‫ما الذي وراء هذه؟‬ 227 00:16:29,447 --> 00:16:31,533 ‫هل أبدو كعامل تصليح المصعد؟‬ 228 00:16:31,616 --> 00:16:32,784 ‫دعني أستعير مسدسك.‬ 229 00:16:32,867 --> 00:16:34,494 ‫لن أعطيك مسدسي.‬ 230 00:16:34,577 --> 00:16:37,163 ‫لا يمكنك استخدامه. أسلحتنا بها أقفال بيومترية.‬ 231 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 ‫حسناً.‬ 232 00:16:38,498 --> 00:16:41,126 ‫أريدك أن تطلق رصاصة هنا وهنا.‬ 233 00:16:41,209 --> 00:16:43,002 ‫- هل تمزح؟ - افعلها فحسب.‬ 234 00:16:51,553 --> 00:16:54,013 ‫سلّم الصيانة هناك.‬ 235 00:16:54,097 --> 00:16:56,850 ‫من المنطقي أن يثبّتوه خلف هذه اللوحات‬ 236 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 ‫لمنع أي شخص من التسلق خارجاً.‬ 237 00:16:58,601 --> 00:17:00,353 ‫تعال إلى هنا يا "تايني".‬ 238 00:17:00,437 --> 00:17:01,688 ‫توقف عن مناداتي بذلك.‬ 239 00:17:01,771 --> 00:17:03,606 ‫لنر إن كان بإمكانك فتح هذا.‬ 240 00:17:24,335 --> 00:17:25,378 ‫هذا سينجح.‬ 241 00:17:27,464 --> 00:17:29,007 ‫إليكم كيف أتصور الأمر.‬ 242 00:17:30,008 --> 00:17:32,302 ‫لدينا "تايني" و3 مسدسات لصنع ثقوب.‬ 243 00:17:32,385 --> 00:17:33,928 ‫فليصعد أحدكم معه‬ 244 00:17:34,012 --> 00:17:37,891 ‫ليصنع الثقوب، وهو سيفتح اللوحات، ثم نخرج من هنا.‬ 245 00:17:37,974 --> 00:17:40,769 ‫إن فعلت فهذا، فمن المؤكد أن عقوبتك ستُخفّض.‬ 246 00:17:40,852 --> 00:17:41,686 ‫رائع.‬ 247 00:17:42,020 --> 00:17:43,354 ‫من سيذهب معه؟‬ 248 00:17:44,522 --> 00:17:45,523 ‫الرجل المختلف.‬ 249 00:17:51,654 --> 00:17:52,655 ‫اذهب يا "سولي".‬ 250 00:17:52,739 --> 00:17:55,867 ‫هيا بنا يا "كونتشيك". من يعلم كم من الوقت لدينا؟‬ 251 00:18:09,172 --> 00:18:12,342 ‫- إن كنت لا تستطيعين صعود السلّم... - لن أبقى هنا.‬ 252 00:18:13,760 --> 00:18:14,761 ‫سأصعد.‬ 253 00:18:15,929 --> 00:18:16,763 ‫حقاً؟‬ 254 00:18:23,228 --> 00:18:24,395 ‫احترس ليديك.‬ 255 00:18:36,658 --> 00:18:39,077 ‫مصدر من داخل خدمة الأمن "إم سي آر"‬ 256 00:18:39,160 --> 00:18:41,329 ‫اقترح أن تفجير برلمان "المريخ"‬ 257 00:18:41,412 --> 00:18:44,082 ‫قد يكون مرتبطاً بقصف "الأرض" بالكويكبات‬ 258 00:18:44,165 --> 00:18:45,959 ‫و الهجوم على محطة "تايكو".‬ 259 00:18:46,042 --> 00:18:49,337 ‫إن كان هذا صحيحاً، فإن "ماركو إيناروس" وما يُسمى بالبحرية الحرة‬ 260 00:18:49,420 --> 00:18:53,800 ‫سيكونون قد نسّقوا الحملة الإرهابية الأكثر تدميراً في تاريخ البشرية.‬ 261 00:18:53,883 --> 00:18:56,719 ‫سنبقيكم على اطلاع مع تطور القصة.‬ 262 00:19:00,306 --> 00:19:02,225 ‫- يجب أن نتصل بـ"هولدن". - لا.‬ 263 00:19:02,308 --> 00:19:03,768 ‫لديهم جزيء "بروتو".‬ 264 00:19:03,852 --> 00:19:06,688 ‫لا يوجد شيء يمكننا فعله لمساعدته في ذلك،‬ 265 00:19:06,771 --> 00:19:09,232 ‫ولكن قد نكون قادرين على فعل شيء حيال هذا.‬ 266 00:19:10,900 --> 00:19:14,237 ‫أراهن أن هؤلاء الخونة متورطون في الأمر برمته.‬ 267 00:19:14,654 --> 00:19:16,406 ‫سنحافظ على صمت راديوي.‬ 268 00:19:18,116 --> 00:19:18,950 ‫مهلاً.‬ 269 00:19:19,409 --> 00:19:22,829 ‫عطلت "باركيث" ورفقتها أجهزة الترددات الخاصة بهم للتو.‬ 270 00:19:23,580 --> 00:19:25,456 ‫إنهم يغيّرون الاتجاه.‬ 271 00:19:25,540 --> 00:19:26,875 ‫هل تعتقد أنهم رأونا؟‬ 272 00:19:26,958 --> 00:19:30,253 ‫حتى إن كانوا ينظرون في اتجاهنا، بناءً على هذه السفينة ووجهتنا،‬ 273 00:19:30,336 --> 00:19:32,505 ‫سنبدو كسياح في طريقنا إلى "تيتان".‬ 274 00:19:32,589 --> 00:19:35,800 ‫- إلى أين سيذهبون؟ - إنهم ينحنون باتجاه الشمس. فلنرى.‬ 275 00:19:38,928 --> 00:19:41,139 ‫سوف يتقاطعون مع عائلة "هنغاريا".‬ 276 00:19:41,222 --> 00:19:43,266 ‫لقد قلتها وكأنني أعرف ما هي.‬ 277 00:19:43,349 --> 00:19:46,603 ‫إنه معلم معروف. يضم مجموعة الكويكبات الكبيرة في الحزام.‬ 278 00:19:46,686 --> 00:19:50,106 ‫لا شيء يهم عمال المناجم، ولكن الانعكاس مرتفع جداً.‬ 279 00:19:50,189 --> 00:19:52,025 ‫إذاً مجرد حفنة من الصخور اللامعة؟‬ 280 00:19:52,108 --> 00:19:54,569 ‫حين تفكرين في الأمر فهو ليس مكاناً سيئاً للاختباء.‬ 281 00:19:54,652 --> 00:19:56,571 ‫مع الضوء المنعكس على الصخور،‬ 282 00:19:56,654 --> 00:19:58,781 ‫بالسكون بسفينتك بالقرب من واحدة،‬ 283 00:19:58,865 --> 00:20:00,533 ‫ستختفين عن معظم المراقب.‬ 284 00:20:00,617 --> 00:20:03,578 ‫يبدو كملتقى رائع إن كنت لا تريد أن يرى الناس ما تفعله.‬ 285 00:20:03,661 --> 00:20:05,163 ‫- نعم. - ما الذي تنتظره؟‬ 286 00:20:05,246 --> 00:20:06,956 ‫غيّر المسار، سنتبعهم.‬ 287 00:20:07,040 --> 00:20:10,001 ‫سيجذب ذلك الانتباه. لن نبدو مثل سياح.‬ 288 00:20:10,084 --> 00:20:12,670 ‫كل ما حدث للتو على "الأرض" و"المريخ" و"تايكو"،‬ 289 00:20:12,754 --> 00:20:14,005 ‫هؤلاء الناس متورطون فيه.‬ 290 00:20:14,088 --> 00:20:16,090 ‫لا يمكننا السماح لهم بالهرب.‬ 291 00:20:16,174 --> 00:20:19,385 ‫لدينا سفينة سريعة. يمكننا الهرب إن اضطُررنا لذلك.‬ 292 00:20:20,637 --> 00:20:23,139 ‫حسناً. لكن سنسلك الطريق الطويل.‬ 293 00:20:23,556 --> 00:20:26,517 ‫سأبقي أكبر عدد من صخور "هنغاريا" بيننا بقدر استطاعتي،‬ 294 00:20:26,601 --> 00:20:27,936 ‫لأحجب رؤيتهم.‬ 295 00:20:28,019 --> 00:20:29,979 ‫إنها أفضل فرصة لنا للبقاء مختفين.‬ 296 00:21:10,395 --> 00:21:12,313 ‫سمعت أنك لم تأكلي.‬ 297 00:21:13,106 --> 00:21:13,940 ‫لذا...‬ 298 00:21:17,819 --> 00:21:18,653 ‫تناولي الطعام.‬ 299 00:21:21,197 --> 00:21:24,617 ‫إنه ليس "كيبل" الأحمر الشهير الخاص بك، لكنه يفي بالغرض.‬ 300 00:21:26,786 --> 00:21:27,620 ‫اجلسي.‬ 301 00:21:28,454 --> 00:21:30,581 ‫تعرّفي على ابنك قليلاً.‬ 302 00:21:31,791 --> 00:21:33,042 ‫هذا ما يريده.‬ 303 00:21:33,501 --> 00:21:36,379 ‫لهذا أحضرك إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 304 00:21:36,462 --> 00:21:38,381 ‫أفضّل أن أعود إلى زنزانتي.‬ 305 00:21:38,464 --> 00:21:40,174 ‫أنت لست سجينة.‬ 306 00:21:40,675 --> 00:21:43,803 ‫أنت حرة في الذهاب أينما تشائين.‬ 307 00:21:43,886 --> 00:21:46,222 ‫سأعود إلى سفينتي وأغادر إذاً.‬ 308 00:21:46,305 --> 00:21:48,391 ‫هذا هو ما تتقنينه.‬ 309 00:21:48,766 --> 00:21:52,270 ‫ومع ذلك، سمعت أن "شيتزموكا" ليست سفينتك.‬ 310 00:21:52,353 --> 00:21:55,106 ‫لقد أعطيتها لـ"فيليب".‬ 311 00:21:55,940 --> 00:21:57,984 ‫هل تريد إعطاءها سفينتك؟‬ 312 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 ‫لا.‬ 313 00:22:03,364 --> 00:22:04,949 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 314 00:22:05,658 --> 00:22:07,410 ‫للفتى رأيه الخاص.‬ 315 00:22:13,791 --> 00:22:14,625 ‫أهذا كل شيء؟‬ 316 00:22:14,917 --> 00:22:16,544 ‫أستتركها تذهب فحسب؟‬ 317 00:22:16,627 --> 00:22:18,463 ‫ليس لديها مكان لتذهب إليه.‬ 318 00:22:19,088 --> 00:22:21,257 ‫ارم هذا القرف المريخي في معيد التدوير.‬ 319 00:22:22,175 --> 00:22:23,301 ‫لا أحد يستطيع تحمّله.‬ 320 00:22:23,384 --> 00:22:25,470 ‫سنحصل على المؤن حين نعيد التموين.‬ 321 00:22:30,850 --> 00:22:32,977 ‫ليس هناك حاجة إلى العبث معها هكذا.‬ 322 00:22:34,479 --> 00:22:35,313 ‫اذهب.‬ 323 00:22:48,910 --> 00:22:50,244 ‫أنت غاضب مني.‬ 324 00:23:00,546 --> 00:23:02,006 ‫أنا خائب الأمل.‬ 325 00:23:05,384 --> 00:23:07,178 ‫لقد أحضرت أمك إلى هنا،‬ 326 00:23:08,638 --> 00:23:10,306 ‫وستبقى هنا.‬ 327 00:23:11,808 --> 00:23:13,518 ‫ماذا كنت تأمل أن تحققه؟‬ 328 00:23:16,354 --> 00:23:18,022 ‫هل أردت إنقاذها؟‬ 329 00:23:18,106 --> 00:23:20,316 ‫هل تعتقد أنه يمكن إنقاذها؟‬ 330 00:23:21,067 --> 00:23:22,026 ‫لا أعرف.‬ 331 00:23:23,611 --> 00:23:25,822 ‫هذا هو أكثر ما يخيب أملي.‬ 332 00:23:27,240 --> 00:23:28,908 ‫انظر ماذا فعلت على "هاسامي".‬ 333 00:23:28,991 --> 00:23:32,370 ‫"أندرو"، كنت تعرف ذلك الرجل الذي ضحيت به لمدة ...‬ 334 00:23:32,954 --> 00:23:34,789 ‫- 11 عاماً. - أجل.‬ 335 00:23:36,332 --> 00:23:39,210 ‫- وأنت أحببته. - أجل.‬ 336 00:23:39,293 --> 00:23:42,004 ‫لكنك عرفت ما يجب أن تحققه،‬ 337 00:23:42,088 --> 00:23:45,716 ‫وهكذا فعلت ما كان عليك القيام به، مهما كان صعباً.‬ 338 00:23:47,176 --> 00:23:50,972 ‫نحن في أهم منعطف‬ 339 00:23:51,055 --> 00:23:53,182 ‫في تاريخ شعبنا.‬ 340 00:23:53,266 --> 00:23:54,475 ‫أحتاج إليك‬ 341 00:23:55,434 --> 00:23:56,561 ‫إلى جانبي،‬ 342 00:23:57,019 --> 00:23:58,312 ‫صافي الذهن.‬ 343 00:23:59,272 --> 00:24:02,400 ‫لديك كل الحق في أن تغضب من أمك،‬ 344 00:24:04,902 --> 00:24:07,029 ‫وأن تكون حزيناً بشأن ما فعلته بك،‬ 345 00:24:08,364 --> 00:24:09,991 ‫وما فعلته بنا جميعاً.‬ 346 00:24:12,243 --> 00:24:13,077 ‫اشعر،‬ 347 00:24:13,661 --> 00:24:16,372 ‫اشعر بكل ما تشعر به،‬ 348 00:24:18,166 --> 00:24:21,961 ‫لكن لا يمكنك ترك تلك المشاعر تحكمك.‬ 349 00:24:46,319 --> 00:24:47,278 ‫"تحليل البيانات البيومترية"‬ 350 00:24:47,361 --> 00:24:49,488 ‫"رُفض دخول وحدة التحكم (نعومي ناغاتا) - مستخدم غير مصرّح له"‬ 351 00:24:56,245 --> 00:24:57,330 ‫يا "ناكلز".‬ 352 00:24:58,122 --> 00:24:59,790 ‫أعيد معايرة أجهزة تنقية الهواء.‬ 353 00:25:01,334 --> 00:25:03,252 ‫الرطوبة المضبوطة للمريخيين‬ 354 00:25:04,170 --> 00:25:06,172 ‫تهدر مياهاً أكثر مما ينبغي.‬ 355 00:25:06,255 --> 00:25:07,798 ‫تعرفين، تقنية "المريخ".‬ 356 00:25:09,050 --> 00:25:10,051 ‫أتريدين المساعدة؟‬ 357 00:25:11,135 --> 00:25:13,346 ‫ماذا تعتقد أنه سيحدث؟‬ 358 00:25:14,639 --> 00:25:17,225 ‫سنبدأ بالعمل معاً مثل الأيام الخوالي‬ 359 00:25:17,975 --> 00:25:20,228 ‫وسيكون كل شيء على النحو الذي كان عليه؟‬ 360 00:25:24,649 --> 00:25:27,151 ‫كنت أحاول أن أبعد تفكيرك عن هذه الأمور.‬ 361 00:25:27,693 --> 00:25:29,278 ‫لطالما ظننت...‬ 362 00:25:30,321 --> 00:25:35,076 ‫لا، تمنيت أنك ستكون هناك من أجل "فيليب"،‬ 363 00:25:35,159 --> 00:25:39,288 ‫أنه ما زال هناك ما يكفي من الخير بداخلك لجعله مثلك أكثر‬ 364 00:25:39,997 --> 00:25:41,207 ‫وليس مثل والده.‬ 365 00:25:41,290 --> 00:25:44,585 ‫- "ناكلز"... - توقف عن مناداتي بذلك!‬ 366 00:25:45,878 --> 00:25:49,382 ‫تركت "ماركو" يسمم أفكارك،‬ 367 00:25:50,341 --> 00:25:51,842 ‫وأفكار "فيليب"،‬ 368 00:25:51,926 --> 00:25:54,220 ‫ولن أسامحك أبداً على ذلك!‬ 369 00:25:55,638 --> 00:25:56,931 ‫كان علينا أن نفعل ذلك!‬ 370 00:26:00,643 --> 00:26:01,936 ‫هل نسيت؟‬ 371 00:26:07,566 --> 00:26:10,278 ‫يجعلوننا نتعطّش للمياه.‬ 372 00:26:12,196 --> 00:26:14,407 ‫يجعلوننا نلهث طلباً للهواء.‬ 373 00:26:16,367 --> 00:26:19,787 ‫لن يشارك سكان الكواكب الداخلية موارد العوالم الجديدة،‬ 374 00:26:19,870 --> 00:26:22,498 ‫ولا يمكننا المطالبة بها لأنفسنا.‬ 375 00:26:22,581 --> 00:26:24,542 ‫أنت تعرفين ذلك أفضل من أي شخص.‬ 376 00:26:26,335 --> 00:26:27,586 ‫رأيت ذلك على البث.‬ 377 00:26:29,380 --> 00:26:34,176 ‫حاولت العيش على "إيلوس" وفشل جسدك، كما كان يحدث مع معظم الحزاميين.‬ 378 00:26:35,386 --> 00:26:37,346 ‫وأولئك الذين يستطيعون التكيف،‬ 379 00:26:38,514 --> 00:26:40,891 ‫لن يعود أطفالهم حزاميين.‬ 380 00:26:43,144 --> 00:26:47,648 ‫يحاول "ماركو" بناء شيء لجميع أطفال الحزام...‬ 381 00:26:47,732 --> 00:26:51,068 ‫وهو يبنيه على نهر من الدم!‬ 382 00:26:52,111 --> 00:26:53,321 ‫بمساعدتك!‬ 383 00:27:04,540 --> 00:27:06,542 ‫هذا الضابط "سوليفان" من "ميد بلوك"!‬ 384 00:27:06,625 --> 00:27:09,545 ‫إن كنت تستطيع سماعي، فناد وسنحاول الوصول إليك!‬ 385 00:27:11,839 --> 00:27:13,924 ‫هذا الضابط "سوليفان" من "ميد بلوك"!‬ 386 00:27:14,008 --> 00:27:16,802 ‫إن كنت تستطيع سماعي، فناد وسنحاول الوصول إليك!‬ 387 00:27:22,266 --> 00:27:23,976 ‫ألا توجد أخبار من الأعلى؟‬ 388 00:27:24,060 --> 00:27:26,062 ‫لا حظ على القنوات المدنية أيضاً‬ 389 00:27:26,562 --> 00:27:28,064 ‫حاولت الاتصال بزوجي السابق.‬ 390 00:27:28,147 --> 00:27:30,900 ‫لدينا طفل. لم أستطع الاتصال بأي أحد.‬ 391 00:27:30,983 --> 00:27:33,527 ‫هناك 9 طوابق من السجن فوقنا.‬ 392 00:27:34,236 --> 00:27:36,530 ‫لا بد من وجود شخص في الأعلى معه جهاز اتصال.‬ 393 00:27:36,614 --> 00:27:39,325 ‫إلا إن كان هناك انهيار أو حريق.‬ 394 00:27:39,408 --> 00:27:40,993 ‫إلا إن كانوا موتى بالفعل.‬ 395 00:27:48,000 --> 00:27:48,876 ‫"سولي"!‬ 396 00:27:53,005 --> 00:27:55,883 ‫انزل إلى هنا يا "كونتشيك" وإلا أطلقت النار عليك!‬ 397 00:27:55,966 --> 00:27:57,009 ‫لقد سقط!‬ 398 00:27:57,093 --> 00:28:00,096 ‫كان يشكو من ساقه. لا بد أنها زلّت!‬ 399 00:28:00,179 --> 00:28:02,723 ‫- قلت، انزل إلى هنا! - لا!‬ 400 00:28:02,807 --> 00:28:05,184 ‫اصعدي أنت. كدت أصل إلى الأعلى.‬ 401 00:28:14,360 --> 00:28:16,028 ‫ما زلنا بحاجة إلى ذلك الرجل.‬ 402 00:28:16,570 --> 00:28:19,281 ‫اذهب معها. أحدكما يطلق الرصاص والآخر يحميه.‬ 403 00:28:19,365 --> 00:28:20,908 ‫سأعتني بـ"بيتشز".‬ 404 00:28:22,368 --> 00:28:25,496 ‫لو لم ننفصل، لكان "سولي" حياً.‬ 405 00:28:26,288 --> 00:28:27,540 ‫هذه غلطتي.‬ 406 00:28:28,666 --> 00:28:32,044 ‫إن فعل أي أحد أي شيء يبدو غريباً، أطلق النار عليه.‬ 407 00:28:32,128 --> 00:28:34,547 ‫- لا تقلق بشأني. - حسناً.‬ 408 00:28:52,606 --> 00:28:53,441 ‫حسناً.‬ 409 00:28:54,191 --> 00:28:55,025 ‫ها نحن ذا.‬ 410 00:28:55,901 --> 00:28:57,236 ‫أتعرفين ما الغريب؟‬ 411 00:28:57,319 --> 00:28:59,196 ‫أنا أكثر أهمية منك.‬ 412 00:28:59,280 --> 00:29:01,824 ‫معنا مسدسان وواحد فقط مني.‬ 413 00:29:01,907 --> 00:29:04,034 ‫اخرس وقم بعملك فحسب.‬ 414 00:29:04,118 --> 00:29:04,994 ‫ماذا إن رفضت؟‬ 415 00:29:05,077 --> 00:29:08,747 ‫"تايني"! توقف عن العبث وإلا سنرميك من على هذا الشيء،‬ 416 00:29:08,831 --> 00:29:10,291 ‫وسنفكر في خطة بديلة لاحقاً.‬ 417 00:29:10,374 --> 00:29:11,542 ‫أمزح فحسب.‬ 418 00:29:15,796 --> 00:29:16,797 ‫تشبثوا جيداً.‬ 419 00:29:21,886 --> 00:29:23,179 ‫انتهى الأمر. لنستمر...‬ 420 00:29:28,476 --> 00:29:29,727 ‫التصقوا بالجدار!‬ 421 00:29:38,110 --> 00:29:38,944 ‫أجل!‬ 422 00:29:39,445 --> 00:29:40,863 ‫هذه هي طريقة فعلها!‬ 423 00:29:41,572 --> 00:29:42,615 ‫تباً لك، رباه!‬ 424 00:29:42,698 --> 00:29:43,908 ‫أخطأت الهدف مجدداً!‬ 425 00:29:43,991 --> 00:29:44,825 ‫اخرس!‬ 426 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 ‫هل الجميع بخير؟‬ 427 00:29:48,412 --> 00:29:51,415 ‫انظروا. هذا ضوء النهار!‬ 428 00:29:53,459 --> 00:29:54,752 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 429 00:29:55,127 --> 00:29:56,086 ‫هيا!‬ 430 00:29:58,047 --> 00:29:59,715 ‫كيف يمكن لهذا أن يكون ضوء النهار؟‬ 431 00:30:00,925 --> 00:30:02,885 ‫يوجد مبنى بأكمله في الأعلى.‬ 432 00:31:05,823 --> 00:31:07,366 ‫أتفكرين في حبيبك الأرضي؟‬ 433 00:31:08,659 --> 00:31:09,827 ‫"جيمس هولدن".‬ 434 00:31:12,162 --> 00:31:13,789 ‫شهير بشرب القهوة‬ 435 00:31:13,872 --> 00:31:16,584 ‫وإنقاذ النظام مع طاقمه من الأرضيين‬ 436 00:31:16,667 --> 00:31:20,045 ‫والمريخيين والحزاميين في "روسينانتي" الجبارة.‬ 437 00:31:20,462 --> 00:31:22,047 ‫هل تعتقدين أنه سينقذك الآن؟‬ 438 00:31:24,800 --> 00:31:28,637 ‫إن كان لديك ما تقولينه لي، فقوليه وانتهي من الأمر.‬ 439 00:31:31,348 --> 00:31:33,183 ‫شعرت بالسعادة حين رحلت.‬ 440 00:31:34,476 --> 00:31:38,272 ‫لطالما ظننت أنك أذكى من الآخرين بكثير.‬ 441 00:31:38,355 --> 00:31:40,232 ‫ليتني كنت أغبى.‬ 442 00:31:41,567 --> 00:31:42,943 ‫رمز "غامارا"؟‬ 443 00:31:44,528 --> 00:31:46,614 ‫أما زلت تشعرين بالسوء حيال تلك السفينة؟‬ 444 00:31:48,824 --> 00:31:52,578 ‫وظننت أننا سننعش ذاكرتك.‬ 445 00:31:54,538 --> 00:31:56,498 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 446 00:31:57,416 --> 00:32:00,586 ‫لن يدعك ترحلين بعدما فعلته بـ"ماركو".‬ 447 00:32:03,464 --> 00:32:06,467 ‫هنالك طريقة واحدة فقط لمغادرة هذه السفينة.‬ 448 00:33:20,708 --> 00:33:21,542 ‫"ماركو".‬ 449 00:33:24,837 --> 00:33:25,671 ‫"ماركو"!‬ 450 00:33:26,714 --> 00:33:28,215 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 451 00:33:28,298 --> 00:33:29,133 ‫ليس الآن.‬ 452 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 ‫"ماركو"، أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 453 00:34:03,459 --> 00:34:06,086 ‫نحن مشغولون وليس لديك أي عمل هنا.‬ 454 00:34:19,892 --> 00:34:21,977 ‫عليك تعلّم فعل ما يُطلب منك!‬ 455 00:34:24,521 --> 00:34:27,065 ‫يجب أن تكوني ممتنة لي على أخذك.‬ 456 00:34:28,233 --> 00:34:29,818 ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 457 00:35:57,447 --> 00:35:58,574 ‫لقد اختفى.‬ 458 00:36:00,367 --> 00:36:01,535 ‫اختفى كل شيء.‬ 459 00:36:04,830 --> 00:36:07,040 ‫لا بد أنها كانت صخرة ضخمة.‬ 460 00:36:11,211 --> 00:36:12,129 ‫اتركه!‬ 461 00:36:20,137 --> 00:36:21,388 ‫نادني بـ"تايني"!‬ 462 00:36:35,611 --> 00:36:37,154 ‫نادني بـ"تايني" مجدداً!‬ 463 00:37:13,023 --> 00:37:14,274 ‫- شكراً. - أجل.‬ 464 00:37:32,000 --> 00:37:34,503 ‫كان يُفترض أن آخذ طفلتي في عطلة هذا الأسبوع.‬ 465 00:37:37,881 --> 00:37:38,715 ‫اذهبي.‬ 466 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 ‫- إنها سجينة. من المفترض أن... - اذهبي.‬ 467 00:37:45,806 --> 00:37:46,807 ‫اعثري على طفلتك.‬ 468 00:38:02,364 --> 00:38:03,407 ‫هل أنت بخير؟‬ 469 00:38:13,166 --> 00:38:14,167 ‫الرياح.‬ 470 00:38:18,547 --> 00:38:20,590 ‫لم أعتقد قط أنني سأشعر بها ثانيةً.‬ 471 00:38:21,508 --> 00:38:22,843 ‫إنها جميلة.‬ 472 00:38:25,220 --> 00:38:26,054 ‫أجل.‬ 473 00:38:28,390 --> 00:38:29,641 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 474 00:38:32,644 --> 00:38:33,478 ‫أجل.‬ 475 00:38:49,286 --> 00:38:50,746 ‫علينا الرحيل عن هنا.‬ 476 00:39:21,860 --> 00:39:23,862 ‫ما زال لا يوجد اتصال على "زميا".‬ 477 00:39:24,321 --> 00:39:28,033 ‫جعلت كل مرقب يمكن لـ"تايكو" أن تعطيه يفحص خط رحلتهم.‬ 478 00:39:28,492 --> 00:39:30,243 ‫لا بد أنهم ما زالوا ينطلقون خفية.‬ 479 00:39:30,327 --> 00:39:32,120 ‫سيهدرون تقدّمهم.‬ 480 00:39:32,204 --> 00:39:34,039 ‫سنراهم حين يشغّلون المحرّك.‬ 481 00:39:34,122 --> 00:39:36,958 ‫وحينها سننطلق بأقصى سرعة وندمرهم.‬ 482 00:39:37,042 --> 00:39:37,876 ‫اللعنة، أجل.‬ 483 00:39:39,294 --> 00:39:40,629 ‫أيهم هو الطيار؟‬ 484 00:39:41,254 --> 00:39:42,506 ‫أنت تنظر إليه.‬ 485 00:39:42,589 --> 00:39:45,175 ‫لقد تأهلت في "إم إل سي آر" للفيلق.‬ 486 00:39:45,842 --> 00:39:48,595 ‫قيادة "روسي" تتطلب أكثر من قيادة سفينة إسقاط بحرية.‬ 487 00:39:48,678 --> 00:39:49,930 ‫يمكنني تولي الأمر.‬ 488 00:39:59,022 --> 00:40:01,108 ‫هناك مزلاج أمان في الخلف.‬ 489 00:40:01,483 --> 00:40:02,442 ‫أسفل اليمين.‬ 490 00:40:06,321 --> 00:40:07,155 ‫"لا توجد وحدة أوامر الوصول الموحد فقط"‬ 491 00:40:07,239 --> 00:40:08,406 ‫"وحدة متصلة، منح حق الوصول الكامل"‬ 492 00:40:13,620 --> 00:40:14,663 ‫شكراً.‬ 493 00:40:15,705 --> 00:40:16,915 ‫هلا تعطيني الجديدة؟‬ 494 00:40:22,129 --> 00:40:24,631 ‫حين قال "فيليب" إنك لا تستطيعين أخذ سفينته،‬ 495 00:40:24,714 --> 00:40:26,716 ‫لم يكن يحاول معاقبتك. لقد كان...‬ 496 00:40:26,800 --> 00:40:28,176 ‫أعرف ما كان يفعله.‬ 497 00:40:28,969 --> 00:40:29,803 ‫حقاً؟‬ 498 00:40:29,886 --> 00:40:31,596 ‫أن يثبت ولاءه.‬ 499 00:40:31,680 --> 00:40:33,682 ‫يحاول إرضاء أبيه.‬ 500 00:40:33,765 --> 00:40:35,725 ‫لا تقرري أسبابه من أجله.‬ 501 00:40:36,226 --> 00:40:38,603 ‫أنت لا تعرفين الفتى. ليس بعد.‬ 502 00:40:42,524 --> 00:40:44,442 ‫- بدء الإجراءات، تحقق! - عُلم.‬ 503 00:40:48,947 --> 00:40:49,781 ‫تحقق.‬ 504 00:40:51,283 --> 00:40:53,702 ‫"بدء دورة المفاعل، أجل - لا: معلّقة"‬ 505 00:40:54,536 --> 00:40:56,246 ‫لا أدّعي أنني أعرف "فيليب".‬ 506 00:40:57,080 --> 00:40:59,207 ‫لطالما كان في نفس العمر في عقلي.‬ 507 00:41:00,000 --> 00:41:01,960 ‫صبي صغير بالكاد قادر على المشي.‬ 508 00:41:03,420 --> 00:41:05,630 ‫"فيليب" الجديد هذا غريب.‬ 509 00:41:06,256 --> 00:41:08,633 ‫أنت لا ترين التغيير حين تكونين معه.‬ 510 00:41:09,301 --> 00:41:11,803 ‫التغيير طفيف عندما ترينه يوماً بعد يوم.‬ 511 00:41:13,680 --> 00:41:14,931 ‫أظن أنه يتراكم.‬ 512 00:41:19,227 --> 00:41:20,812 ‫- أخبرني بأمر. - أجل؟‬ 513 00:41:21,897 --> 00:41:25,317 ‫هل دس "ماركو" رمز "أوغستين غامارا" في "روسي"؟‬ 514 00:41:35,160 --> 00:41:37,621 ‫"استعداد - جاهز - متصل"‬ 515 00:41:46,254 --> 00:41:49,341 ‫"جيم"! لا تشغّل محرك "روسي"!‬ 516 00:41:49,424 --> 00:41:52,427 ‫خُرّب رمز المفاعل! سينفجر إن شغّلته!‬ 517 00:41:52,510 --> 00:41:54,554 ‫أكرر، لا تشغّل المحرك!‬ 518 00:41:54,638 --> 00:41:57,057 ‫أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬ 519 00:41:57,682 --> 00:41:59,226 ‫سأغلق المفاعل.‬ 520 00:41:59,309 --> 00:42:00,936 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 521 00:42:01,019 --> 00:42:02,229 ‫لقد تم تخريبه.‬ 522 00:42:02,312 --> 00:42:03,521 ‫يجب أن نغلقه!‬ 523 00:42:05,357 --> 00:42:06,733 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 524 00:42:06,816 --> 00:42:07,817 ‫"بدء دورة المفاعل: إيقاف"‬ 525 00:42:11,738 --> 00:42:14,366 ‫إن شغّلته. أكرر، لا تشغّل المحرك!‬ 526 00:42:14,449 --> 00:42:16,159 ‫أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬ 527 00:42:16,243 --> 00:42:17,410 ‫أين هي؟‬ 528 00:42:17,494 --> 00:42:19,037 ‫لا توجد بيانات عن الموقع.‬ 529 00:42:26,086 --> 00:42:27,837 ‫أخبرني بما حدث!‬ 530 00:42:27,921 --> 00:42:29,256 ‫لديّ الحق في أن أعرف!‬ 531 00:42:29,339 --> 00:42:30,548 ‫أخبرني!‬ 532 00:42:30,632 --> 00:42:32,425 ‫أخبرني بما حدث!‬ 533 00:42:32,509 --> 00:42:34,261 ‫أخبرني بما حدث!‬ 534 00:42:45,814 --> 00:42:50,986 ‫"كويكبات (هنغاريا) في الحزام"‬ 535 00:43:01,746 --> 00:43:03,039 ‫تباً. لقد فقدتهم.‬ 536 00:43:04,249 --> 00:43:05,083 ‫اللعنة.‬ 537 00:43:06,960 --> 00:43:08,795 ‫حان وقت القيام بعملك يا طيّار.‬ 538 00:43:08,878 --> 00:43:10,255 ‫حاول ألا يُرصد مكانك.‬ 539 00:43:11,298 --> 00:43:12,507 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 540 00:43:22,934 --> 00:43:24,352 ‫أظن أنني وجدت شيئاً.‬ 541 00:43:25,979 --> 00:43:27,397 ‫هذه ليست سفينة "باركيث".‬ 542 00:43:28,440 --> 00:43:29,774 ‫هذه سفينة حزامية.‬ 543 00:43:35,030 --> 00:43:37,157 ‫هذه هي "باركيث" ومرافقتها.‬ 544 00:43:37,240 --> 00:43:39,200 ‫لديّ سفينتان مريخيتان أخريان.‬ 545 00:43:39,451 --> 00:43:40,952 ‫تبدوان كمدمرتين.‬ 546 00:43:41,036 --> 00:43:44,372 ‫إرهابيو الحزام ولصوص "المريخ"، عائلة كبيرة سعيدة.‬ 547 00:43:44,456 --> 00:43:45,332 ‫يا إلهي.‬ 548 00:43:46,249 --> 00:43:47,876 ‫هذا أكبر مما توقعت.‬ 549 00:43:47,959 --> 00:43:49,419 ‫لنحدد السفن.‬ 550 00:43:49,878 --> 00:43:50,712 ‫حسناً.‬ 551 00:43:58,553 --> 00:44:00,764 ‫يبدو أن "باركيث" ستتحرك.‬ 552 00:44:01,473 --> 00:44:03,475 ‫لا بد أنها نقلت الأسلحة بالفعل.‬ 553 00:44:05,268 --> 00:44:07,020 ‫انطلاق بأقصى سرعة، بعيداً عن الشمس.‬ 554 00:44:07,604 --> 00:44:10,106 ‫المرافقون لا يتحركون. لماذا؟‬ 555 00:44:15,528 --> 00:44:17,947 ‫سفن الفرقاطات هي الأسلحة. هذا هو الاتفاق.‬ 556 00:44:18,031 --> 00:44:20,575 ‫هذه البحرية الحرة لـ"ماركو إيناروس".‬ 557 00:44:20,658 --> 00:44:22,660 ‫حزاميوه على سفننا المريخية.‬ 558 00:44:23,411 --> 00:44:25,080 ‫هل تمازحينني؟‬ 559 00:44:25,163 --> 00:44:27,582 ‫إنهم ينفصلون. إنهم يتحركون.‬ 560 00:44:27,665 --> 00:44:29,084 ‫سأحدد وجهتهم،‬ 561 00:44:29,167 --> 00:44:31,544 ‫ربما يمكننا معرفة أين سيذهبون.‬ 562 00:44:34,172 --> 00:44:35,757 ‫- تباً، كشفوا أمرنا. - اللعنة!‬ 563 00:44:35,840 --> 00:44:38,343 ‫حان وقت الرحيل. الانطلاق السريع قادم.‬ 564 00:44:48,561 --> 00:44:49,562 ‫أيمكننا أن نسبقها؟‬ 565 00:44:50,897 --> 00:44:55,151 ‫إن كان طاقماً حزامياً، أظن أنه يمكننا الانطلاق بأقصى سرعة لوقت أطول.‬ 566 00:44:56,736 --> 00:44:57,570 ‫جيد.‬ 567 00:44:58,363 --> 00:45:01,032 ‫أجل، ولكنهم يعرفون ذلك أيضاً.‬ 568 00:45:11,918 --> 00:45:13,002 ‫صاروخ سريع قادم!‬ 569 00:45:13,628 --> 00:45:15,880 ‫حسناً. سأحاول التملّص من تسديده.‬ 570 00:45:15,964 --> 00:45:17,006 ‫تشبثي جيداً!‬ 571 00:45:40,947 --> 00:45:45,243 ‫علينا إرسال ملفات السفن إلى "أفاسارالا".‬ 572 00:45:48,204 --> 00:45:49,747 ‫اللعنة! إنهم يشوشون علينا.‬ 573 00:45:54,669 --> 00:45:56,713 ‫لن ننجو، أليس كذلك؟‬ 574 00:45:59,382 --> 00:46:03,052 ‫لديّ شيء أخير... لأجرّبه.‬ 575 00:46:06,931 --> 00:46:07,765 ‫انطلاق!‬ 576 00:46:24,491 --> 00:46:27,160 ‫"إلقاء طارئ لقلب المفاعل"‬ 577 00:46:27,243 --> 00:46:28,745 ‫تشبثي جيداً!‬ 578 00:48:51,262 --> 00:48:53,264 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 579 00:48:53,348 --> 00:48:55,350 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬