1 00:00:05,047 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,758 --> 00:00:12,263 ‫"التحلي بالشجاعة عند مواجهة ما نخاف أنبل‬ 3 00:00:12,346 --> 00:00:17,017 ‫من تحليل كل العقبات والركود.‬ 4 00:00:17,101 --> 00:00:21,105 ‫تتحقق الأمور العظيمة بمواجهة المخاطر الكبرى."‬ 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,273 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 6 00:00:22,356 --> 00:00:24,233 ‫- رحلة تزوّد بالمؤن. - على أي سفينة؟‬ 7 00:00:24,316 --> 00:00:25,276 ‫"باركيث".‬ 8 00:00:25,401 --> 00:00:28,237 ‫إذا كان هذا تزود بالمؤن، فربما سفينتها مليئة بالسلاح.‬ 9 00:00:28,320 --> 00:00:31,031 ‫سننطلق بـ"ريزورباك" ونراقب "باركيث".‬ 10 00:00:31,115 --> 00:00:32,616 ‫"كريسي"، سأحتاج إلى معروف.‬ 11 00:00:32,700 --> 00:00:35,244 ‫هناك شخص يجب أن أراه وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 12 00:00:35,327 --> 00:00:39,165 ‫جزيء "بروتو" لدينا آمن. ولا تسألني عن مكانه.‬ 13 00:00:39,248 --> 00:00:40,708 ‫وفقاً لمصادري،‬ 14 00:00:40,791 --> 00:00:43,544 ‫أُخذ "كورتازار" من منشأة بحثية آمنة‬ 15 00:00:43,627 --> 00:00:45,171 ‫على يد فريق هجومي حزامي.‬ 16 00:00:45,296 --> 00:00:46,714 ‫حيث احتُجزت "مونيكا"،‬ 17 00:00:46,797 --> 00:00:49,133 ‫السفينة التي كانت ستأخذها، "زميا"،‬ 18 00:00:49,216 --> 00:00:50,509 ‫إنها لا تزال قادمة.‬ 19 00:00:50,593 --> 00:00:52,470 ‫يظنون أن "مونيكا" لا تزال في الحاوية.‬ 20 00:00:52,553 --> 00:00:54,680 ‫سأضع سرية داخل الحاوية.‬ 21 00:00:54,764 --> 00:00:57,600 ‫وحين يفتحون الباب، سنقبض عليهم مع السفينة.‬ 22 00:00:57,683 --> 00:01:00,144 ‫- أعلم أن "فيليب" هنا. - إنه لا يريدك في حياته.‬ 23 00:01:02,897 --> 00:01:05,775 ‫لقد غادرت وأهملتني كالقمامة.‬ 24 00:01:05,858 --> 00:01:07,985 ‫لكنني لم أتوقف عن حبك أبداً.‬ 25 00:01:08,068 --> 00:01:09,028 ‫ماذا يجري؟‬ 26 00:01:10,070 --> 00:01:12,239 ‫جهزها للتحليق. ستأتي معنا.‬ 27 00:01:12,323 --> 00:01:15,409 ‫أيمكن أنها كانت جزءاً من كويكب أكبر؟‬ 28 00:01:15,451 --> 00:01:18,496 ‫لهذه الصخور كلها إشارات مرتدة أعلى في أحد الجانبين.‬ 29 00:01:18,621 --> 00:01:21,707 ‫قذفنا "ماركو إيناروس" بحجر مختف.‬ 30 00:01:21,791 --> 00:01:24,043 ‫- وتحطم. - أتظن أنه توقف بحجر واحد؟‬ 31 00:01:25,169 --> 00:01:26,420 ‫لكنك ما زلت لا تفهم.‬ 32 00:01:26,504 --> 00:01:27,838 ‫ما الذي لا أراه؟‬ 33 00:02:46,542 --> 00:02:49,044 ‫"(ريزورباك)، بين (المريخ) والحزام"‬ 34 00:02:49,128 --> 00:02:52,006 ‫"(سكريمينج فايرهوك)، بين (المريخ) والحزام"‬ 35 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 ‫الشيء الوحيد في وجهة الـ"باركيث"‬ 36 00:03:00,723 --> 00:03:03,183 ‫هو سرب من الأسطول الثالث.‬ 37 00:03:06,604 --> 00:03:08,731 ‫ربما هم حقاً في رحلة تزود بالمؤن.‬ 38 00:03:08,814 --> 00:03:10,858 ‫لا. إنها فقط قصة للتستر.‬ 39 00:03:10,941 --> 00:03:14,445 ‫سيلتقون بتاجر السوق السوداء في مكان ما لعقد اتفاق.‬ 40 00:03:14,528 --> 00:03:15,738 ‫أراهن بالمال على ذلك.‬ 41 00:03:15,821 --> 00:03:17,948 ‫أنا مستعد للتصديق بأن "بابدج" فاسدة‬ 42 00:03:18,032 --> 00:03:20,075 ‫وأن "سوفوتير" متورط في هذا أيضاً.‬ 43 00:03:20,159 --> 00:03:21,952 ‫- لكن؟ - لكنها ليست سفينة واحدة‬ 44 00:03:22,036 --> 00:03:23,329 ‫عليها بعض الناس.‬ 45 00:03:23,412 --> 00:03:26,540 ‫هذه بارجة للبحرية المريخية ومعها فرقاطتان كبيرتان.‬ 46 00:03:26,624 --> 00:03:28,709 ‫ما يعني أن الطواقم الـ3 إما مشاركة‬ 47 00:03:28,792 --> 00:03:30,461 ‫أو مدفوع لها لتجاهل ما يجري.‬ 48 00:03:30,544 --> 00:03:32,713 ‫تعلم هذا. ولهذا نحن هنا.‬ 49 00:03:32,796 --> 00:03:35,716 ‫"بوبي"، هناك فرق بين معرفة أن شيئاً ما ممكن الحدوث‬ 50 00:03:35,799 --> 00:03:37,426 ‫ورؤيته يحدث.‬ 51 00:03:37,509 --> 00:03:38,802 ‫يعني أن عينيك مفتوحتان.‬ 52 00:03:38,886 --> 00:03:40,638 ‫لقد قضيت 10 سنوات في مشاة البحرية.‬ 53 00:03:40,721 --> 00:03:43,265 ‫كلّفتني البحرية 20 عاماً وزواجي.‬ 54 00:03:44,308 --> 00:03:47,102 ‫والآن أكتشف أنهم مجموعة محتالين.‬ 55 00:03:47,186 --> 00:03:49,813 ‫أشك في أنهم كانوا كذلك وقت خدمتك، لو في ذلك عزاء لك.‬ 56 00:03:49,897 --> 00:03:52,816 ‫كيف تكونين غير مبالية بكل ما يحدث؟‬ 57 00:03:58,489 --> 00:03:59,740 ‫كان لدي جرذ.‬ 58 00:04:01,700 --> 00:04:04,787 ‫أتعنين واش في طاقمك؟‬ 59 00:04:04,870 --> 00:04:07,247 ‫لا، جرذ حقيقي ربيته حين كنت طفلة.‬ 60 00:04:08,499 --> 00:04:09,750 ‫أسميتها "ماوس".‬ 61 00:04:10,668 --> 00:04:14,254 ‫فراء أبيض، وأذنان بنّيان، ويدان صغيرتان ماهرتان.‬ 62 00:04:14,338 --> 00:04:17,216 ‫اعتادت تسلق ذراعي والاختباء في شعري،‬ 63 00:04:17,299 --> 00:04:19,885 ‫كانت تحك أنفها الصغير في خدي.‬ 64 00:04:20,803 --> 00:04:22,137 ‫وكانت ذكية جداً.‬ 65 00:04:22,596 --> 00:04:23,555 ‫الجرذان ذكية؟‬ 66 00:04:23,639 --> 00:04:26,225 ‫نعم. اعتدت أن أضع لها أشياء في قفصها،‬ 67 00:04:26,308 --> 00:04:28,519 ‫وكانت تبني منازل مدهشة.‬ 68 00:04:28,602 --> 00:04:31,814 ‫كنت أستاء في كل مرة أضطر إلى هدمها لتنظيف القفص.‬ 69 00:04:31,897 --> 00:04:34,566 ‫هذه أحد لحظات العظة، أليس كذلك؟‬ 70 00:04:36,652 --> 00:04:40,322 ‫"المريخ" مثل بيت الجرذ الذي يجب هدمه‬ 71 00:04:40,406 --> 00:04:41,782 ‫أو ما شابه؟‬ 72 00:04:41,865 --> 00:04:44,118 ‫لا. تعيش الجرذان لسنوات قليلة.‬ 73 00:04:44,201 --> 00:04:46,704 ‫في البرية، نادراً ما تموت من الشيخوخة.‬ 74 00:04:46,787 --> 00:04:48,872 ‫وحين يحدث ذلك، تموت بألم.‬ 75 00:04:49,415 --> 00:04:50,874 ‫تُصاب بأورام كثيرة غالباً.‬ 76 00:04:52,584 --> 00:04:58,424 ‫استيقظت يوماً لأجد "ماوس" ممددة على جانبها تلهث بشدة، وعيناها كالزجاج.‬ 77 00:04:58,507 --> 00:05:01,885 ‫أخبرتني أمي أنها تحتضر وحاولت أخذها بعيداً عني،‬ 78 00:05:01,969 --> 00:05:05,222 ‫لكنني طلبت أن أبقى معها حتى ماتت.‬ 79 00:05:06,015 --> 00:05:07,349 ‫لقد بكيت لساعات.‬ 80 00:05:09,893 --> 00:05:11,311 ‫وتوقفت بعد ذلك.‬ 81 00:05:12,146 --> 00:05:14,523 ‫ثم، بعد ساعات قليلة، كنت متعبة فحسب.‬ 82 00:05:14,606 --> 00:05:18,777 ‫لا يهم مدى فداحة الخسارة، فالمرء لديه قدر معين من المشاعر.‬ 83 00:05:19,611 --> 00:05:21,238 ‫حتى الحزن يمكن أن ينتهي.‬ 84 00:05:23,198 --> 00:05:24,450 ‫حسناً، ماذا فعلت؟‬ 85 00:05:24,533 --> 00:05:27,327 ‫صنعت لها صندوقاً صغيراً ودفنتها فيه.‬ 86 00:05:28,078 --> 00:05:31,290 ‫كنت قد تعبت من حزني وكان عليّ فعل شيء.‬ 87 00:05:31,373 --> 00:05:34,001 ‫لم يكن هذا الأمر ليساعد الجرذ،‬ 88 00:05:35,169 --> 00:05:36,587 ‫لكنه ساعدني.‬ 89 00:05:38,922 --> 00:05:40,716 ‫إذاً نحن نصنع تابوتاً‬ 90 00:05:41,884 --> 00:05:43,385 ‫من أجل كوكبنا المحتضر.‬ 91 00:05:44,553 --> 00:05:47,014 ‫لقد مررت بما تمر به الآن.‬ 92 00:05:49,391 --> 00:05:51,560 ‫وحين ينتهي هذا الأمر.‬ 93 00:05:51,643 --> 00:05:54,063 ‫ستود فعل شيء ذي قيمة.‬ 94 00:06:00,194 --> 00:06:03,989 ‫"باركيث" والموكب المرافق، إنهم يوقفون سفنهم.‬ 95 00:06:04,073 --> 00:06:06,658 ‫علينا تعديل مسارنا لكي نراقبهم.‬ 96 00:06:06,742 --> 00:06:07,576 ‫عُلم.‬ 97 00:06:21,799 --> 00:06:24,968 ‫يحتاج المرء إلى من يتحدث إليه عن أمور كهذه.‬ 98 00:06:25,719 --> 00:06:27,805 ‫- يساعد ذلك. - تؤلمني معرفة‬ 99 00:06:27,888 --> 00:06:30,307 ‫أنني لن أكون متواجداً لابني بهذه الطريقة.‬ 100 00:06:30,390 --> 00:06:32,976 ‫آمل أن يلتقي بشخص مثلك ليتحدث إليه.‬ 101 00:06:34,770 --> 00:06:36,021 ‫"إنذار الطوارئ"‬ 102 00:06:36,105 --> 00:06:37,481 ‫- ما هذا؟ - ما الأمر؟‬ 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,983 ‫حظر طيران طارئ من الأمم المتحدة.‬ 104 00:06:42,444 --> 00:06:45,322 ‫"على كل السفن المتوجهة إلى (الأرض) توقع تأخيرات‬ 105 00:06:45,405 --> 00:06:47,574 ‫بينما تفسح هيئة مرور الأمم المتحدة‬ 106 00:06:47,658 --> 00:06:50,661 ‫الطريق للسفن المعنية بجهود الإغاثة في حالات الطوارئ."‬ 107 00:06:52,329 --> 00:06:54,790 ‫ما زلنا لا نملك كل تفاصيل التصادم،‬ 108 00:06:54,873 --> 00:06:58,794 ‫لكن التقديرات تفيد بأن قوة الانفجار بين 200 و300 ميغاطن.‬ 109 00:06:58,877 --> 00:07:01,672 ‫لم يكن هناك تفسير من الأمم المتحدة‬ 110 00:07:01,755 --> 00:07:04,758 ‫لعدم كشف كواشفهم هذا الكويكب.‬ 111 00:07:04,842 --> 00:07:07,469 ‫ومن غير الواضح ما إذا كان هذا مرتبطاً بانفجار اليوم‬ 112 00:07:07,553 --> 00:07:11,181 ‫في برلمان "المريخ"، والذي حدث تقريباً في الوقت نفسه.‬ 113 00:07:11,265 --> 00:07:12,432 ‫سنواصل تزويدكم بالأنباء‬ 114 00:07:12,516 --> 00:07:15,477 ‫بمجرد أن نعرف المزيد عن هذا الحادث المؤلم في "الأرض".‬ 115 00:07:28,699 --> 00:07:33,245 ‫"سجن الأمم المتحدة"‬ 116 00:07:44,840 --> 00:07:46,675 ‫"الملايين بلا طاقة بسبب الكارثة"‬ 117 00:07:46,758 --> 00:07:48,093 ‫"تحذير من موجة مدية بعد اصطدام الكويكب"‬ 118 00:07:48,177 --> 00:07:50,721 ‫تقدّر السلطات حجم الضرر‬ 119 00:07:50,804 --> 00:07:52,514 ‫الناتج عن الهزة التي ضربت "داكار"،‬ 120 00:07:52,598 --> 00:07:55,642 ‫ولكن كل التقارير تشير إلى أن المدينة قد دُمرت.‬ 121 00:07:56,518 --> 00:07:58,437 ‫إنهار ثلثا المساكن عالية الكثافة...‬ 122 00:07:58,520 --> 00:07:59,354 ‫التالي!‬ 123 00:07:59,438 --> 00:08:02,608 ‫ويُخشى أن مئات الآلاف موتى تحت الأنقاض.‬ 124 00:08:03,483 --> 00:08:05,611 ‫شبكة الطاقة المحلية دُمرت،‬ 125 00:08:05,694 --> 00:08:09,573 ‫ويعتمد الناجون فقط على المولدات الصغيرة والطاقة الشمسية.‬ 126 00:08:14,745 --> 00:08:15,579 ‫الهوية.‬ 127 00:08:20,751 --> 00:08:22,169 ‫"آيموس بورتون".‬ 128 00:08:23,295 --> 00:08:24,129 ‫"زائر مهم"‬ 129 00:08:24,213 --> 00:08:25,797 ‫- هذا أنا. - كل الأمتعة الشخصية،‬ 130 00:08:25,881 --> 00:08:27,674 ‫منها مساعدك الشخصي وملابسك‬ 131 00:08:27,758 --> 00:08:30,135 ‫التي فيها أكثر من 7 غرامات من المعدن ستُسلّم.‬ 132 00:08:30,219 --> 00:08:33,096 ‫ستُحفظ أمتعتك الشخصية في خزانة آمنة.‬ 133 00:08:33,180 --> 00:08:36,266 ‫بينما أنت بالداخل، حقوقك المدنية ليست كاملة‬ 134 00:08:36,350 --> 00:08:38,352 ‫كما ينص قانون "لوسيرن" المعدّل.‬ 135 00:08:38,435 --> 00:08:40,354 ‫هل ترغب في مراجعة القانون؟‬ 136 00:08:40,437 --> 00:08:42,814 ‫- شكراً. - أحتاج إلى نعم أو لا يا سيدي.‬ 137 00:08:42,898 --> 00:08:44,191 ‫- لا. - من أجل سلامتك،‬ 138 00:08:44,274 --> 00:08:47,361 ‫اتبع توجيهات أي حارس أو ضابط إصلاحي‬ 139 00:08:47,444 --> 00:08:50,030 ‫أو موظف في السجن من دون تردد أو سؤال.‬ 140 00:08:50,113 --> 00:08:52,950 ‫إن لم تفعل ذلك، فأي حارس أو ضابط إصلاحي‬ 141 00:08:53,033 --> 00:08:55,619 ‫أو موظف في السجن مُصرّح له باستخدام أي وسيلة‬ 142 00:08:55,702 --> 00:08:57,287 ‫لضمان سلامتك وسلامة الجميع.‬ 143 00:08:57,371 --> 00:08:59,331 ‫هل توافق على هذه الشروط؟‬ 144 00:08:59,414 --> 00:09:00,499 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:09:01,250 --> 00:09:02,834 ‫- نعم. - الحقيبة.‬ 146 00:09:07,756 --> 00:09:08,590 ‫"(تيموثي)"‬ 147 00:09:08,966 --> 00:09:10,217 ‫تعامل معها بحذر.‬ 148 00:09:12,427 --> 00:09:13,762 ‫سترتك أيضاً يا سيدي.‬ 149 00:09:17,557 --> 00:09:18,725 ‫مرحباً بكم في "الهُوة".‬ 150 00:09:47,212 --> 00:09:48,463 ‫اتبعني من فضلك.‬ 151 00:09:54,553 --> 00:09:55,679 ‫ابق على هذا الخط.‬ 152 00:09:56,638 --> 00:09:59,308 ‫ليس مسموح بدخول المدنيين إلى هنا عادةً.‬ 153 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 ‫لديك أصدقاء في مناصب رفيعة.‬ 154 00:10:02,436 --> 00:10:04,855 ‫حسناً يا "كونيتشيك"، تعرف الإجراء المتّبع.‬ 155 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 ‫لا تتوتر.‬ 156 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 ‫لست متوتراً.‬ 157 00:10:16,992 --> 00:10:20,245 ‫- لديكم حراس أكثر من السجناء. - علينا فعل ذلك.‬ 158 00:10:20,329 --> 00:10:22,914 ‫يحتوي هذا القطاع على سجناء معدلي الجسد.‬ 159 00:10:22,998 --> 00:10:24,791 ‫ألا يمكن إزالة تعديلاتهم؟‬ 160 00:10:24,875 --> 00:10:28,086 ‫لا يزال لديهم حقوق. خصوصية الجسد مادة دستورية.‬ 161 00:10:28,170 --> 00:10:31,381 ‫تُزال تعديلات البعض لنقلهم فوق الأرض.‬ 162 00:10:31,465 --> 00:10:34,843 ‫لكن يمكن أن تكون الجراحات خطرة. فبالنسبة إلى البعض ليست خياراً.‬ 163 00:10:34,926 --> 00:10:36,303 ‫مثل ذلك الرجل؟‬ 164 00:10:36,928 --> 00:10:39,806 ‫من، "كونيتشيك"؟ لا. إنه ما نلقبه بالمتطوع.‬ 165 00:10:39,890 --> 00:10:41,808 ‫يمكن إزالة تعديلاته، لكنه يرفض ذلك.‬ 166 00:10:41,892 --> 00:10:43,602 ‫إنه لا يهتم إن ظل هنا.‬ 167 00:10:44,061 --> 00:10:45,437 ‫هذا جنون.‬ 168 00:10:45,520 --> 00:10:47,898 ‫وكذلك "كونيتشيك".‬ 169 00:10:58,533 --> 00:11:00,577 ‫لا تبادل للسلع من أي نوع.‬ 170 00:11:00,660 --> 00:11:03,080 ‫سنراقبك، لذا إن شعرت بالتهديد في أي لحظة،‬ 171 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 ‫فارفع يدك وسنأتي حالاً.‬ 172 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 ‫حسناً.‬ 173 00:11:32,150 --> 00:11:33,235 ‫مرحباً يا "بيتشز".‬ 174 00:11:45,997 --> 00:11:46,957 ‫أنت لست هنا.‬ 175 00:11:49,376 --> 00:11:50,544 ‫بل أنا هنا.‬ 176 00:11:55,382 --> 00:11:57,968 ‫سمعت أنك كنت في عالم آخر.‬ 177 00:11:59,511 --> 00:12:01,138 ‫- من خلال البوابة النجمية. - نعم.‬ 178 00:12:01,221 --> 00:12:02,806 ‫كيف كان ذلك؟‬ 179 00:12:02,889 --> 00:12:05,392 ‫في البداية، أحببته نوعاً ما.‬ 180 00:12:06,685 --> 00:12:10,105 ‫مساحات واسعة ومفتوحة ونظيفة وليس مزدحماً.‬ 181 00:12:10,564 --> 00:12:12,274 ‫يبدو رائعاً.‬ 182 00:12:12,357 --> 00:12:14,651 ‫حتى بدأ الجميع يتبادلون إطلاق النار،‬ 183 00:12:14,734 --> 00:12:16,862 ‫بدأت الطفيليات تأكل مقل أعيننا‬ 184 00:12:17,446 --> 00:12:21,074 ‫وخرجت آلات فضائية عملاقة من الأرض وانفجرت.‬ 185 00:12:28,832 --> 00:12:30,333 ‫لكنك استطعت العودة.‬ 186 00:12:32,461 --> 00:12:33,295 ‫أجل.‬ 187 00:12:34,129 --> 00:12:35,672 ‫حتماً أبدو في حالة مزرية.‬ 188 00:12:36,590 --> 00:12:39,968 ‫- أجل. - إنها الحواجز، لتعديلي.‬ 189 00:12:40,594 --> 00:12:42,971 ‫لقد أعطوني جرعة قوية.‬ 190 00:12:43,054 --> 00:12:44,264 ‫ألا يمكنك إزالتها؟‬ 191 00:12:44,347 --> 00:12:47,142 ‫قالوا إن الجراحة ستكون صعبة.‬ 192 00:12:47,559 --> 00:12:48,727 ‫و‬ 193 00:12:50,479 --> 00:12:53,148 ‫الحياة من دونها ستكون‬ 194 00:12:53,940 --> 00:12:56,610 ‫أقل مرحاً حتى من هذا.‬ 195 00:12:59,571 --> 00:13:00,780 ‫هذا مقرف.‬ 196 00:13:01,740 --> 00:13:02,824 ‫أستطيع العيش.‬ 197 00:13:06,620 --> 00:13:08,455 ‫مواد حاجزة كل صباح.‬ 198 00:13:10,957 --> 00:13:12,959 ‫الغذاء من خلال فتحة في الباب.‬ 199 00:13:14,628 --> 00:13:16,963 ‫المشي حول الفناء لنصف ساعة.‬ 200 00:13:17,714 --> 00:13:19,299 ‫العلاج مرة في الأسبوع.‬ 201 00:13:21,760 --> 00:13:23,803 ‫هذه الجدران الأربعة.‬ 202 00:13:25,889 --> 00:13:27,140 ‫شهيق.‬ 203 00:13:28,391 --> 00:13:29,559 ‫زفير.‬ 204 00:13:31,228 --> 00:13:33,647 ‫تناول الطعام. تبرز. نوم.‬ 205 00:13:35,482 --> 00:13:36,983 ‫خذ ما يعطونه إليك.‬ 206 00:13:38,068 --> 00:13:39,819 ‫ولا تقدّم شيئاً.‬ 207 00:13:49,079 --> 00:13:50,497 ‫هل تريدينني أن أرحل؟‬ 208 00:13:57,796 --> 00:14:00,298 ‫لقد قلت إنك لن تأتي إلى "الأرض".‬ 209 00:14:00,423 --> 00:14:02,717 ‫كان لدي شأن شخصي في "بالتيمور".‬ 210 00:14:02,801 --> 00:14:04,219 ‫هذه ليست "بالتيمور".‬ 211 00:14:10,183 --> 00:14:11,393 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 212 00:14:26,324 --> 00:14:27,659 ‫أمثالنا...‬ 213 00:14:29,786 --> 00:14:31,288 ‫الأشياء التي نفعلها،‬ 214 00:14:32,289 --> 00:14:33,915 ‫تبعاتها ليست علينا وحدنا.‬ 215 00:14:34,541 --> 00:14:36,126 ‫هذا العالم فاسد.‬ 216 00:14:36,585 --> 00:14:38,128 ‫ويمكن أن يفسد المرء.‬ 217 00:14:40,171 --> 00:14:41,464 ‫لقد كنت محظوظاً.‬ 218 00:14:42,424 --> 00:14:44,175 ‫كان لدي شخص ليساعدني.‬ 219 00:14:46,511 --> 00:14:48,013 ‫هل أتيت إلى هنا‬ 220 00:14:49,598 --> 00:14:50,932 ‫لمساعدتي؟‬ 221 00:14:55,478 --> 00:14:56,688 ‫أعتقد أنني فعلت.‬ 222 00:14:59,274 --> 00:15:00,317 ‫لا يمكنك.‬ 223 00:15:02,819 --> 00:15:04,154 ‫لا أحد يستطيع.‬ 224 00:15:06,197 --> 00:15:08,033 ‫ليست كل الذنوب قابلة للمحي.‬ 225 00:15:15,749 --> 00:15:17,167 ‫ما ذلك؟‬ 226 00:15:18,001 --> 00:15:19,085 ‫إغلاق كامل.‬ 227 00:15:19,669 --> 00:15:20,670 ‫لماذا؟‬ 228 00:15:21,796 --> 00:15:23,089 ‫لا أعلم.‬ 229 00:15:35,352 --> 00:15:37,937 ‫لا أبالي مع من هو.‬ 230 00:15:38,021 --> 00:15:41,941 ‫أريدك أن تُخرج القائد "ليبسون" من الاجتماع حالاً.‬ 231 00:15:42,025 --> 00:15:43,526 ‫سيدتي، لست متأكداً من أنني...‬ 232 00:15:43,610 --> 00:15:45,945 ‫اخرس واستمع إلي.‬ 233 00:15:46,029 --> 00:15:50,659 ‫لم تكن ضربة كويكب ضال، لقد كان هجوماً!‬ 234 00:15:51,076 --> 00:15:53,745 ‫أحضر لي قائمة لعينة بكل شخص على متن "لونا"‬ 235 00:15:53,828 --> 00:15:56,706 ‫وخط اتصال مباشر مع قيادة الأسطول.‬ 236 00:15:56,790 --> 00:15:57,874 ‫تباً.‬ 237 00:16:01,002 --> 00:16:02,337 ‫- "كريسجين". - ماذا؟‬ 238 00:16:03,421 --> 00:16:05,131 ‫صخرة ثانية ضربت "الأرض" الآن.‬ 239 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 ‫أين؟‬ 240 00:16:11,638 --> 00:16:14,349 ‫على بعد حوالي 40 كيلومتراً شمال غرب "فيلادلفيا".‬ 241 00:16:20,021 --> 00:16:22,565 ‫وفقدنا الاتصال مع "نيويورك".‬ 242 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 ‫على الأقل يعلمون الآن أنه هجوم.‬ 243 00:16:26,528 --> 00:16:29,656 ‫لا يمكنهم رؤية الصخور. إنهم لا يعلمون السبب.‬ 244 00:16:29,739 --> 00:16:32,575 ‫علينا الوصول إلى الأمينة العامة نفسها.‬ 245 00:16:32,659 --> 00:16:34,411 ‫لنخبرها مباشرةً ما نعرفه.‬ 246 00:16:34,494 --> 00:16:35,537 ‫سوف نقنعها.‬ 247 00:16:35,620 --> 00:16:37,288 ‫ستكون في غرفة الاجتماعات.‬ 248 00:16:37,372 --> 00:16:39,541 ‫إنها ليست في "نيويورك". إنها في رحلة.‬ 249 00:16:39,624 --> 00:16:41,292 ‫كانت في محادثات جنوب "آسيا".‬ 250 00:16:41,376 --> 00:16:45,338 ‫صحيح. حتماً طارت بها الخدمات السرية.‬ 251 00:16:46,840 --> 00:16:48,550 ‫يجب أن نتصل بـ"يو إن 1".‬ 252 00:16:52,762 --> 00:16:56,141 ‫انتشر مسعفون من "فورت وياند" و"فورت درام" في منطقة الكارثة الآن،‬ 253 00:16:56,224 --> 00:16:59,144 ‫مع 80 نظام كشف الأهلية الطبية و50 "كلاريون" للبحث والإنقاذ.‬ 254 00:16:59,227 --> 00:17:02,897 ‫ينشئ الفيلق الطبي وحدات فرز حول "سيراكيوز" و"بيتسبرغ".‬ 255 00:17:02,981 --> 00:17:05,775 ‫أريد طائرات إغاثة طوال اليوم لمساعدة أول المستجيبين.‬ 256 00:17:05,859 --> 00:17:08,611 ‫واحرص على حصول الأمم المتحدة والصليب الأحمر على كل شيء.‬ 257 00:17:08,695 --> 00:17:10,947 ‫توصي قيادة الأسطول بالتوجه إلى "لونا"‬ 258 00:17:11,030 --> 00:17:13,616 ‫- ليتمكنوا من التقييم... - لن نذهب إلى "لونا".‬ 259 00:17:13,700 --> 00:17:16,661 ‫- "نانسي"، يتعرض الكوكب للهجوم. - لن أتخلى عنه.‬ 260 00:17:16,745 --> 00:17:18,455 ‫ماذا عن مراصد الكويكبات؟‬ 261 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 ‫تقول قيادة الدفاع الكوكبي إن نظام الدفاع قد اختُرقت.‬ 262 00:17:21,916 --> 00:17:23,001 ‫يا إلهي!‬ 263 00:17:29,632 --> 00:17:31,134 ‫أيها اللعين!‬ 264 00:17:34,220 --> 00:17:37,307 ‫ارتدت الأكاديمية مع نصف الضباط على متن تلك الطائرة،‬ 265 00:17:37,390 --> 00:17:39,225 ‫ولا حتى واحد منهم يرد.‬ 266 00:17:40,018 --> 00:17:43,021 ‫لقد أقصانا طاقمها بالكامل.‬ 267 00:17:44,689 --> 00:17:46,608 ‫هذه هي. الطاقم.‬ 268 00:17:48,777 --> 00:17:50,612 ‫- "كايسي". - مدام "أفسارالا".‬ 269 00:17:50,695 --> 00:17:53,948 ‫أنصت إليّ، أريدك أن تفعل ما سأخبرك به بالضبط.‬ 270 00:17:54,032 --> 00:17:56,367 ‫سيدتي، أنا الطاهي "كايسي" على طائرة "يو إن 1".‬ 271 00:17:56,451 --> 00:17:58,119 ‫أعرف بمن اتصلت.‬ 272 00:17:58,203 --> 00:18:02,540 ‫لقد غذيتني لسنوات بالمعكرونة. أنصت...‬ 273 00:18:09,005 --> 00:18:11,758 ‫"نانسي"، عليك الإنصات إليّ، أرجوك.‬ 274 00:18:12,717 --> 00:18:15,220 ‫- اللعنة! - سيدي، أنا آسف، لقد أجبرتني.‬ 275 00:18:15,303 --> 00:18:19,557 ‫الصخور التي تصطدم بالأرض مغطاة بمركب إخفاء مريخي.‬ 276 00:18:19,641 --> 00:18:21,768 ‫لهذا لا تستطيع مراصدنا كشفها.‬ 277 00:18:21,851 --> 00:18:23,978 ‫- لم "المريخ"... - ليس "المريخ". إنه...‬ 278 00:18:24,062 --> 00:18:25,146 ‫"ماركو إيناروس"؟‬ 279 00:18:25,230 --> 00:18:28,983 ‫نعم، ويمكنني إثبات ذلك، لكن الآن، يجب أن تثقي بي.‬ 280 00:18:31,194 --> 00:18:32,320 ‫بم تنصحين؟‬ 281 00:18:32,403 --> 00:18:35,114 ‫أقمار المراقبة الصناعية هي الوحيدة لدينا‬ 282 00:18:35,198 --> 00:18:38,868 ‫التي يمكنها كشف التخفي. عليك ربطها بالمراصد.‬ 283 00:18:38,952 --> 00:18:42,413 ‫هذه أفضل فرصة لتدمير أي صخور قادمة أخرى.‬ 284 00:18:42,497 --> 00:18:44,457 ‫- كم صخرة هناك؟ - لا أعرف.‬ 285 00:18:44,541 --> 00:18:46,584 ‫لهذا السبب عليك التصرّف فوراً.‬ 286 00:18:47,168 --> 00:18:49,921 ‫أعيدوا برمجة الأقمار الصناعية والمدافع. افعلوا ذلك.‬ 287 00:18:51,256 --> 00:18:53,758 ‫شكراً لك. ربما أنقذت الملايين لتوّك.‬ 288 00:18:53,842 --> 00:18:55,343 ‫هذا كل ما يهم.‬ 289 00:18:55,426 --> 00:18:57,345 ‫لطالما أُعجبت بإصرارك.‬ 290 00:18:57,428 --> 00:19:00,431 ‫- أعتبر هذه مثابرة. - أنا متأكدة من ذلك.‬ 291 00:19:01,891 --> 00:19:02,851 ‫سيدتي، انبطحي.‬ 292 00:19:03,726 --> 00:19:04,602 ‫يا إلهي!‬ 293 00:19:19,993 --> 00:19:21,536 ‫"فُقد الاتصال"‬ 294 00:19:41,598 --> 00:19:43,016 ‫أخلوا هذا القطاع.‬ 295 00:19:57,655 --> 00:19:59,157 ‫"(زميا) في الوقت المحدد"‬ 296 00:20:05,997 --> 00:20:07,123 ‫كيف الحال يا "بول"؟‬ 297 00:20:07,790 --> 00:20:08,750 ‫تباً لك.‬ 298 00:20:10,501 --> 00:20:11,502 ‫عليك الاعتراف،‬ 299 00:20:11,586 --> 00:20:14,088 ‫أنت في بزة فضاء وفي حاوية؟‬ 300 00:20:14,172 --> 00:20:18,092 ‫من المضحك أنك ترهب الأماكن المغلقة نظراً إلى مجال عملك.‬ 301 00:20:18,176 --> 00:20:20,470 ‫أكرر، تباً لك.‬ 302 00:20:30,605 --> 00:20:33,942 ‫"تايكو"، هذه "زميا". جئت لأخذ الحمولة.‬ 303 00:20:42,533 --> 00:20:45,078 ‫"زميا"، يُرجى إرسال تصريح التحميل.‬ 304 00:20:45,161 --> 00:20:46,704 ‫حسناً، جاري الإرسال.‬ 305 00:20:52,627 --> 00:20:54,629 ‫تم استلام التصريح والتحقق منه.‬ 306 00:20:54,712 --> 00:20:57,757 ‫"زميا"، مسموح لك التحميل. يُرجى دخول القبة.‬ 307 00:21:01,344 --> 00:21:03,429 ‫يا رئيس، لدينا إنذار أمني.‬ 308 00:21:04,389 --> 00:21:05,890 ‫ماذا يجري؟‬ 309 00:21:05,974 --> 00:21:08,559 ‫لدينا اضطراب في غرفة تحكم المفاعل.‬ 310 00:21:08,643 --> 00:21:10,436 ‫وحدات الأمن في الطريق.‬ 311 00:21:15,358 --> 00:21:17,652 ‫"زميا"، لم يُسمح لك بإبطاء حركتك.‬ 312 00:21:17,735 --> 00:21:20,363 ‫يُرجى البقاء على المسار المحدد.‬ 313 00:21:22,198 --> 00:21:23,533 ‫"زميا"، أكد الوصول.‬ 314 00:21:24,909 --> 00:21:26,953 ‫لدينا مشكلة في التحكم بالدوافع.‬ 315 00:21:27,036 --> 00:21:28,871 ‫جاري إصلاحها. استعداد.‬ 316 00:21:41,384 --> 00:21:45,346 ‫"نبأ عاجل، ارتطام آخر بـ(الأرض)"‬ 317 00:21:54,689 --> 00:21:55,898 ‫هناك خطب ما.‬ 318 00:21:59,068 --> 00:22:00,445 ‫"بول"، اخرج من عندك.‬ 319 00:22:00,528 --> 00:22:02,989 ‫- عم تتحدث؟ - حالاً. إنه فخ!‬ 320 00:22:03,072 --> 00:22:04,699 ‫اخرجوا. هيا.‬ 321 00:22:09,287 --> 00:22:10,371 ‫إنهم يطلقون علينا.‬ 322 00:22:24,343 --> 00:22:26,095 ‫تحركوا. نحتاج إلى مسعفين.‬ 323 00:22:33,478 --> 00:22:34,312 ‫"شبكة الاتصالات (سبايك)"‬ 324 00:22:40,526 --> 00:22:41,402 ‫هل انتهت؟‬ 325 00:22:41,861 --> 00:22:43,571 ‫نعم. لنذهب.‬ 326 00:22:53,706 --> 00:22:55,333 ‫إنهم يطلقون النار علينا مجدداً.‬ 327 00:23:26,739 --> 00:23:27,657 ‫هل أنت بخير؟‬ 328 00:23:28,199 --> 00:23:29,367 ‫نعم، أنا بخير.‬ 329 00:23:30,576 --> 00:23:31,494 ‫ابقي منبطحة.‬ 330 00:23:37,166 --> 00:23:38,835 ‫الاتصالات مقطوعة، الشبكة معطّلة.‬ 331 00:23:38,918 --> 00:23:40,378 ‫علينا أخذه إلى جاذبية.‬ 332 00:23:42,088 --> 00:23:44,173 ‫"إطلاق"‬ 333 00:23:48,010 --> 00:23:52,390 ‫إنه في غرفتي.‬ 334 00:23:52,473 --> 00:23:53,766 ‫أوقفهم.‬ 335 00:23:56,519 --> 00:23:57,603 ‫خذه إلى جاذبية.‬ 336 00:25:08,341 --> 00:25:10,301 ‫- ماذا لدينا هنا؟ - لا!‬ 337 00:25:11,928 --> 00:25:13,346 ‫سنأخذها معنا.‬ 338 00:25:14,472 --> 00:25:15,890 ‫ألبسها بزة.‬ 339 00:25:17,600 --> 00:25:18,684 ‫انهضي.‬ 340 00:25:27,610 --> 00:25:31,072 ‫أنا "هولدن". نحتاج إلى أمن المحطة في غرفة "فريد" الآن.‬ 341 00:25:31,197 --> 00:25:32,740 ‫آسف يا "هولدن"، لا يمكن ذلك.‬ 342 00:25:32,823 --> 00:25:35,910 ‫كل الوحدات منشغلة بدرء الهجوم على غرفة تحكم المفاعل.‬ 343 00:25:35,993 --> 00:25:39,330 ‫سنذهب إلى المفاعل لكي لا يفجروا به المحطة.‬ 344 00:25:40,039 --> 00:25:41,123 ‫تباً.‬ 345 00:25:51,217 --> 00:25:53,219 ‫ماذا تريدون مني؟‬ 346 00:25:53,302 --> 00:25:55,763 ‫لا شيء. لكن هناك من يريد.‬ 347 00:26:15,825 --> 00:26:18,077 ‫أقفلوا بزاتكم وخوذاتكم، هيا بنا.‬ 348 00:27:52,338 --> 00:27:55,341 ‫هذا مؤسف وحزين جداً.‬ 349 00:27:58,886 --> 00:28:01,764 ‫لقد اختفى للأبد.‬ 350 00:28:02,139 --> 00:28:03,224 ‫وداعاً.‬ 351 00:28:07,520 --> 00:28:09,313 ‫ستساعدين على استعادته.‬ 352 00:28:11,816 --> 00:28:14,985 ‫لقد خسرت. كلكم خسرتم!‬ 353 00:29:04,201 --> 00:29:06,912 ‫كان يستحق إنهاء ما كان يبنيه.‬ 354 00:29:28,476 --> 00:29:31,937 ‫"قمر المراقبة الصناعية، محيط دفاع الأمم المتحدة"‬ 355 00:29:36,734 --> 00:29:37,735 ‫"نبأ عاجل، حواجز الأمواج تفشل، (نيويورك) تغرق"‬ 356 00:29:37,818 --> 00:29:41,238 ‫أحتاج إلى سماع صوتك ومعرفة أنك بأمان.‬ 357 00:29:41,322 --> 00:29:43,157 ‫يُرجى الاتصال في أسرع وقت.‬ 358 00:29:43,240 --> 00:29:46,702 ‫لن أتوقف عن ترك الرسائل لك حتى أطمئن.‬ 359 00:29:56,629 --> 00:29:58,964 ‫إذاً، من المسؤول هناك الآن؟‬ 360 00:29:59,048 --> 00:30:02,092 ‫هذا غير معروف. الاتصالات الأرضية معطلة والشبكات مزدحمة.‬ 361 00:30:02,176 --> 00:30:05,596 ‫نصف مجلس الرئاسة كان في الطائرة، والبقية متفرقون في العالم.‬ 362 00:30:05,679 --> 00:30:08,807 ‫يبدو أن لا أحد يعرف من الخليفة.‬ 363 00:30:08,891 --> 00:30:10,518 ‫ماذا عن أقمار المراقبة؟‬ 364 00:30:10,601 --> 00:30:12,728 ‫وصلت الأوامر. يجري الآن إعادة برمجتها.‬ 365 00:30:12,811 --> 00:30:14,355 ‫لكن لم يصلنا أي تأكيد على ذلك.‬ 366 00:30:21,320 --> 00:30:22,154 ‫أنا آسف.‬ 367 00:30:22,696 --> 00:30:24,323 ‫لقد فعلنا كل ما في وسعنا.‬ 368 00:30:25,157 --> 00:30:25,991 ‫أنت فعلت.‬ 369 00:30:26,075 --> 00:30:29,578 ‫لا نعرف إن كان بالإمكان إيقاف هذا.‬ 370 00:30:31,497 --> 00:30:33,374 ‫أعلم أنني لم أكافح كفاية.‬ 371 00:30:34,333 --> 00:30:36,001 ‫أعلم أنني كنت جباناً.‬ 372 00:30:38,879 --> 00:30:41,382 ‫أشكرك على عدم مخالفتي الرأي.‬ 373 00:30:47,179 --> 00:30:48,847 ‫المعركة لم تنته بعد.‬ 374 00:30:56,105 --> 00:30:57,731 ‫تعالي معي.‬ 375 00:30:57,815 --> 00:30:59,316 ‫إلى أين؟‬ 376 00:30:59,400 --> 00:31:00,401 ‫تعالي فقط.‬ 377 00:31:16,917 --> 00:31:19,211 ‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬ 378 00:31:19,878 --> 00:31:21,380 ‫هذا مدمّر.‬ 379 00:31:32,266 --> 00:31:34,685 ‫يحب البؤس الرفقة.‬ 380 00:31:36,687 --> 00:31:38,022 ‫وكذلك الأمل.‬ 381 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 ‫هذا مبتذل قليلاً، أعلم.‬ 382 00:31:42,818 --> 00:31:45,237 ‫نعم، لكن لم يكن هذا ما قصدته.‬ 383 00:31:46,572 --> 00:31:48,741 ‫ما قلته مألوف لي.‬ 384 00:32:00,502 --> 00:32:02,171 ‫أُعيدت برمجة الأبراج.‬ 385 00:32:03,130 --> 00:32:04,673 ‫ينبغي أن نراها.‬ 386 00:32:04,757 --> 00:32:07,259 ‫- في اتجاه الساعة الـ10. - جاري نقل الصورة.‬ 387 00:32:43,962 --> 00:32:45,881 ‫تم القضاء على الهدف.‬ 388 00:33:17,996 --> 00:33:19,164 ‫حان وقت الذهاب.‬ 389 00:33:45,190 --> 00:33:46,608 ‫إلى أين تأخذونني؟‬ 390 00:33:53,282 --> 00:33:54,283 ‫أخبروني.‬ 391 00:34:00,539 --> 00:34:01,540 ‫إلى هناك.‬ 392 00:34:44,625 --> 00:34:46,627 ‫- ابني. - لقد فعلتها.‬ 393 00:34:46,710 --> 00:34:48,128 ‫لقد فعلناها.‬ 394 00:34:50,130 --> 00:34:51,548 ‫هذه لحظتنا.‬ 395 00:34:55,177 --> 00:34:57,012 ‫هذا المجد لنا جميعاً.‬ 396 00:35:06,146 --> 00:35:11,068 ‫"نايومي". لم أتصور أننا سنتحدث وجهاً لوجه مجدداً.‬ 397 00:35:11,151 --> 00:35:15,072 ‫لو كان الأمر بيدي، لما تحدثنا مجدداً.‬ 398 00:35:16,323 --> 00:35:22,287 ‫لكن تسرني رؤيتك مجدداً.‬ 399 00:35:27,543 --> 00:35:29,044 ‫أهلاً بك في "بيلا".‬ 400 00:35:30,879 --> 00:35:32,422 ‫أهذه سفينتك؟‬ 401 00:35:33,298 --> 00:35:34,675 ‫إحدى السفن، نعم.‬ 402 00:35:34,758 --> 00:35:37,845 ‫يحتاج الحزام إلى الدفاع عن نفسه الآن.‬ 403 00:35:37,928 --> 00:35:42,516 ‫هناك طرق أخرى لحماية الحزاميين غير السفن الحربية.‬ 404 00:35:42,599 --> 00:35:45,435 ‫تقول هذا الحزامية التي تملك سفينة حربية.‬ 405 00:35:45,519 --> 00:35:47,855 ‫أنت لم تبال بأحد غير نفسك.‬ 406 00:35:47,938 --> 00:35:50,941 ‫كل ما أردته هو رؤية أعدائك يحترقون.‬ 407 00:35:51,900 --> 00:35:54,194 ‫في بعض الحالات، أجل، هذا صحيح.‬ 408 00:35:57,364 --> 00:35:59,032 ‫لكن الناس يتغيرون.‬ 409 00:36:00,576 --> 00:36:02,828 ‫البعض للأفضل، والبعض للأسوأ.‬ 410 00:36:04,830 --> 00:36:06,915 ‫أنت لم تتغير على الإطلاق.‬ 411 00:36:06,999 --> 00:36:09,918 ‫لا، أنا متأكد أنني تغيّرت. تربية طفل تعطي المرء‬ 412 00:36:10,002 --> 00:36:14,631 ‫طموحاً ما كان ليفكر فيه قبلها.‬ 413 00:36:15,257 --> 00:36:17,134 ‫رغبة بدائية في منح الطفل‬ 414 00:36:17,217 --> 00:36:19,761 ‫عالماً أفضل مما عشت فيه.‬ 415 00:36:19,845 --> 00:36:22,180 ‫ألهذا السبب جعلت ابننا يختطفني؟‬ 416 00:36:24,141 --> 00:36:26,643 ‫حتى أرى أي والد صرت؟‬ 417 00:36:27,352 --> 00:36:29,980 ‫لا تزالين تعظّمين من شأن نفسك كما أرى.‬ 418 00:36:30,647 --> 00:36:32,399 ‫هذا لم يتغير.‬ 419 00:36:32,482 --> 00:36:35,152 ‫لا، أحضرك "فيليب" إلى هنا بمحض إرادته.‬ 420 00:36:38,697 --> 00:36:41,825 ‫حين أخبرني بما فعل، فُوجئت مثلك.‬ 421 00:36:41,909 --> 00:36:44,244 ‫ظننت أن "فيليب" رجل، لكنه بطريقة ما،‬ 422 00:36:44,328 --> 00:36:47,205 ‫لا يزال الفتى الصغير الذي يحتاج إلى...‬ 423 00:36:48,165 --> 00:36:49,166 ‫أمه.‬ 424 00:36:54,963 --> 00:37:00,010 ‫هذا هو تهور الشباب.‬ 425 00:37:00,844 --> 00:37:02,888 ‫لكن لا رجوع فيما حدث، أليس كذلك؟‬ 426 00:37:02,971 --> 00:37:05,849 ‫بما أنك هنا، يمكننا، كعائلة، الاحتفال‬ 427 00:37:05,933 --> 00:37:09,478 ‫بأعظم نصر في تاريخ شعبنا معاً.‬ 428 00:37:12,898 --> 00:37:15,859 ‫أردت أن يكون هذا مفاجأة.‬ 429 00:37:37,673 --> 00:37:38,799 ‫هل فعلت هذا؟‬ 430 00:37:39,508 --> 00:37:41,635 ‫إنه كل ما حلمنا به.‬ 431 00:37:42,135 --> 00:37:44,221 ‫لقد قتلت الملايين!‬ 432 00:37:44,304 --> 00:37:46,390 ‫أبرياء!‬ 433 00:37:46,473 --> 00:37:48,642 ‫لقد حررت شعبنا.‬ 434 00:37:51,478 --> 00:37:56,900 ‫واستعدت كرامة الحزام التي حرمنا منها شعب الكواكب الداخلية لأجيال.‬ 435 00:37:56,984 --> 00:37:59,903 ‫لقد استعدنا مكانتنا في هذا النظام‬ 436 00:37:59,987 --> 00:38:03,782 ‫وأرينا مضطهدينا قوة لم يظنوا يوماً أننا نملكها.‬ 437 00:38:04,783 --> 00:38:07,160 ‫لقد بدأ مستقبل الحزام.‬ 438 00:38:07,244 --> 00:38:12,416 ‫لقد لطخت يد ابننا بالدماء. كما لطخت يدي.‬ 439 00:38:12,499 --> 00:38:14,626 ‫لم يجبرني على فعل شيء.‬ 440 00:38:14,710 --> 00:38:16,753 ‫كنت فخوراً بالقيام بدوري.‬ 441 00:38:20,007 --> 00:38:22,050 ‫أخذ "فيليب" تقنية التخفي من "المريخ".‬ 442 00:38:25,345 --> 00:38:27,764 ‫لقد ساعد في تحقيق هذا الحلم.‬ 443 00:38:31,977 --> 00:38:35,772 ‫يا رئيس. يظهر منظار المراقبة أن الأرضيين دمروا 3 صخور.‬ 444 00:38:36,314 --> 00:38:37,482 ‫ولم يصب 3 آخرين الهدف.‬ 445 00:38:48,744 --> 00:38:52,330 ‫ضربة واحدة تعتبر انتصاراً.‬ 446 00:38:53,123 --> 00:38:56,710 ‫2 أثبتتا عبقريتنا التخطيطية.‬ 447 00:38:56,793 --> 00:39:01,381 ‫لكن بعد الـ3، لن يعاملنا الداخليون على أننا ضعفاء بعد الآن.‬ 448 00:39:05,635 --> 00:39:09,556 ‫حان الوقت لنجعل النظام يعرف من نحن.‬ 449 00:39:15,145 --> 00:39:17,314 ‫"فيليب"، رافق أمك إلى غرفتها.‬ 450 00:39:29,451 --> 00:39:30,702 ‫"نايومي"...‬ 451 00:39:37,375 --> 00:39:38,710 ‫مرحباً بعودتك.‬ 452 00:40:01,900 --> 00:40:03,610 ‫كنت مخطئة بتركنا.‬ 453 00:40:10,867 --> 00:40:12,994 ‫لا. "فيليب".‬ 454 00:40:13,078 --> 00:40:15,497 ‫لا تحبسني! "فيليب"!‬ 455 00:40:15,580 --> 00:40:17,374 ‫افتح الباب اللعين!‬ 456 00:40:17,457 --> 00:40:19,709 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 457 00:40:21,128 --> 00:40:23,296 ‫"فيليب". لا.‬ 458 00:40:41,439 --> 00:40:42,691 ‫جاهز يا رئيس.‬ 459 00:40:47,404 --> 00:40:50,490 ‫اسمي "ماركو إيناروس".‬ 460 00:40:50,574 --> 00:40:53,785 ‫أنا قائد البحرية الحرة.‬ 461 00:40:55,203 --> 00:41:00,292 ‫نحن اليد والصوت العسكري للكواكب الخارجية،‬ 462 00:41:00,375 --> 00:41:02,669 ‫ونحن المسؤولون‬ 463 00:41:02,752 --> 00:41:05,839 ‫عن ضرب مضطهدينا على "الأرض" و"المريخ".‬ 464 00:41:05,922 --> 00:41:10,385 ‫هذا الهجوم كان انتقاماً لأجيال من الفظائع‬ 465 00:41:10,468 --> 00:41:14,598 ‫التي ارتكبها الداخليون في حق الحزاميين الأبرياء.‬ 466 00:41:14,681 --> 00:41:19,936 ‫لن يُضطهد الحزاميون أو يتعرضوا إلى الهمجية‬ 467 00:41:20,020 --> 00:41:25,734 ‫والوحشية التي سمم الداخليون عرقنا بها.‬ 468 00:41:26,318 --> 00:41:31,156 ‫أي هجمات أخرى على "الأرض" و"المريخ" سيكون سببها‬ 469 00:41:31,239 --> 00:41:36,536 ‫فشل الكواكب الداخلية في الاعتراف بهذا الواقع الإنساني الجديد.‬ 470 00:41:36,620 --> 00:41:41,416 ‫تملك البحرية الحرة آخر عينة من جزيء "بروتو".‬ 471 00:41:41,499 --> 00:41:45,420 ‫إن حدث أي اعتداء من الكواكب الداخلية، فلن تتردد البحرية الحرة‬ 472 00:41:45,503 --> 00:41:48,048 ‫في إطلاق جزيء "بروتو" على أحد الكوكبين.‬ 473 00:41:48,465 --> 00:41:52,469 ‫نعترف بحق وجود "الأرض" و"المريخ"،‬ 474 00:41:52,552 --> 00:41:56,765 ‫لكن سيادتهما تتوقف عند أغلفتهما الجوية.‬ 475 00:41:56,848 --> 00:42:01,853 ‫الفراغ والبوابات النجمية والعوالم النجمية ملك للحزام.‬ 476 00:42:01,937 --> 00:42:02,979 ‫ملك الحزاميين.‬ 477 00:42:03,063 --> 00:42:06,316 ‫بفتح بوابات الفضائيين،‬ 478 00:42:07,984 --> 00:42:11,363 ‫فنحن في مفترق طرق في تاريخ البشرية.‬ 479 00:42:11,821 --> 00:42:15,242 ‫يمكننا بالفعل رؤية سهولة‬ 480 00:42:15,325 --> 00:42:19,996 ‫حمل إرثنا من الاستغلال والظلم والإجحاف‬ 481 00:42:20,080 --> 00:42:23,166 ‫والقمع إلى العوالم الجديدة.‬ 482 00:42:23,250 --> 00:42:24,793 ‫لكن هناك طريق أفضل.‬ 483 00:42:24,876 --> 00:42:28,296 ‫تحت حماية البحرية الحرة،‬ 484 00:42:28,380 --> 00:42:32,592 ‫سيبدأ مجتمع وثقافة الحزام مجدداً‬ 485 00:42:32,676 --> 00:42:38,181 ‫في إعادة صياغة البشرية من دون الفساد أو الطمع أو الكراهية‬ 486 00:42:38,265 --> 00:42:41,309 ‫التي لم تستطع الكواكب الداخلية الترفّع عنها.‬ 487 00:42:41,393 --> 00:42:45,230 ‫سنأخذ حقنا بالعدل، أجل، لكن الأهم من ذلك،‬ 488 00:42:45,313 --> 00:42:49,943 ‫هو أننا سنقود الحزام إلى شكل جديد أفضل.‬ 489 00:42:50,026 --> 00:42:52,737 ‫شكل أكثر إنسانية.‬ 490 00:42:52,821 --> 00:42:57,617 ‫يا مواطنو الحزام، إخوتي،‬ 491 00:42:57,701 --> 00:42:59,786 ‫انهضوا الآن‬ 492 00:43:01,079 --> 00:43:04,541 ‫وافرحوا واعقدوا العزم!‬ 493 00:43:04,624 --> 00:43:07,252 ‫هذا يوم نصرنا.‬ 494 00:43:08,169 --> 00:43:10,672 ‫والغد ملكنا.‬ 495 00:43:10,755 --> 00:43:14,801 ‫ومستقبل البشرية ملكنا.‬ 496 00:43:14,884 --> 00:43:18,221 ‫اليوم وأبداً،‬ 497 00:43:19,723 --> 00:43:21,141 ‫نحن أحرار.‬ 498 00:45:23,430 --> 00:45:25,432 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 499 00:45:25,515 --> 00:45:27,517 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬