1 00:00:07,550 --> 00:00:08,968 ВНУТРЕННЯЯ_ЗЕМЛЯ 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,302 ВНУТРЕННЯЯ_ЛУНА 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,518 50-Е-75680 ВРЕМЯ ДО СТОЛКНОВЕНИЯ: 22 ЧАСА 47 МИНУТ 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,993 Так. Слушай. 5 00:00:34,076 --> 00:00:37,455 Астероидянин, марсианин и землянин заходят в бар. 6 00:00:37,538 --> 00:00:39,832 Бармен просит астероидянина заказывать. 7 00:00:39,915 --> 00:00:43,461 Астероидянин говорит: «Порцию лучшего марсианского виски. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 Если пить как мой враг - буду думать как мой враг». 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,007 И выпивает марсианский виски. 10 00:00:48,090 --> 00:00:50,384 Бармен обращается к марсианину. 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 Марсианин говорит: «Рюмку лучшей земной текилы. 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,683 Если пить как мой враг - буду думать как мой враг». 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,102 И выпивает земную текилу. 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,896 - Потом... - Извините, что мешаю. 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,189 Я доктор Алауи. 16 00:01:03,272 --> 00:01:04,482 Присаживайтесь. 17 00:01:04,565 --> 00:01:06,400 - Что пьете, док? - Бурбон. 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,782 Прекрасная антикварная вещь. 19 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 Да, мне нравятся механизмы. 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 Да, я слышал. 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 В офисе мне доложили, что флоту срочно требуется помощь. 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 Очень срочно. 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 И совершенно секретно. 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,212 Об этом разговоре никто не должен узнать. 25 00:01:26,921 --> 00:01:30,466 У вас разве нет своих ученых для такого рода дел? 26 00:01:30,549 --> 00:01:33,803 Мы хотели узнать мнение кого-то из частного сектора. 27 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 Ваши коллеги на Луне первыми заметили 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,391 неопознанные астероиды у Венеры, которые изучало судно «Хасами». 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,561 Да. У меня были знакомые на том корабле. Трагедия. 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 Что вы думаете об этих данных? 31 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 Да, я это видел. 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,532 Размер, форма и состав разнятся. 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 - Неисправность приборов. - Это одна гипотеза. 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 Какие еще варианты? 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,501 Ну... 36 00:02:11,757 --> 00:02:14,260 Погодите, это странно. 37 00:02:15,386 --> 00:02:16,470 Что? 38 00:02:16,554 --> 00:02:21,851 У всех камней очень сильный отраженный сигнал с одной стороны. 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,229 Возможно, это фрагменты одного более крупного астероида? 40 00:02:25,312 --> 00:02:26,438 Да, возможно. 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,233 Судя по цепочечной конфигурации, так и было. 42 00:02:29,316 --> 00:02:32,695 Каков, по вашей оценке, размер изначального астероида? 43 00:02:32,778 --> 00:02:33,863 Примерно. 44 00:02:33,946 --> 00:02:37,449 Судя по этим показаниям, от 10 до 30 метров в диаметре. 45 00:02:37,533 --> 00:02:39,118 Если такой камень ударит Землю, 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,829 - удар будет сильный? - Его не будет. 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,040 Наши датчики легко обнаружат астероид такого размера. 48 00:02:45,124 --> 00:02:46,375 Ну предположите. 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,918 Теоретически. 50 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 Ну, с обычным железо-никелевым ядром 51 00:02:52,006 --> 00:02:54,884 и скорости при ударе, скажем, 30 000 км/ч, 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,553 взрыв будет от одной до четырех мегатонн, 53 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 в зависимости от угла удара. 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,101 Это боеголовка средней мощности. 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 Радиус взрыва - 13 километров. 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,275 - Я не понимаю... - Выпейте на дорожку, доктор. 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,028 Об этом разговоре узнать не должны. Ясно? 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,321 Да, сэр. 59 00:03:15,905 --> 00:03:16,864 Мэм. 60 00:03:23,162 --> 00:03:26,457 Сильный отражающий сигнал с одной стороны фрагментов 61 00:03:27,333 --> 00:03:32,254 может означать, что оригинальный камень был покрыт стелс-материалом. 62 00:03:32,338 --> 00:03:37,843 Мой шпион уверен, что марсианские стелс-композиты продавались астероидянам. 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,430 Марко Инарос бросил в нас стелс-астероид. 64 00:03:41,513 --> 00:03:43,265 А он распался. 65 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 Нам повезло. 66 00:03:44,642 --> 00:03:46,268 Думаешь, он отправил лишь один? 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,687 Надо перенастроить сторожевые башни. 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 Вы сбрендили, мэм? 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 Они могут засечь стелс-технологии. 70 00:03:52,858 --> 00:03:54,860 Поэтому они нацелены на Марс. 71 00:03:54,944 --> 00:03:58,238 Марс больше не собирается нас взрывать. 72 00:03:58,322 --> 00:04:01,450 Тебе нужно доложить директору службы разведки. 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 Он скажет, что я паникую, если вообще примет звонок. 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,958 А если узнает генсекретарь... 75 00:04:09,041 --> 00:04:12,419 Я сожгла все мосты передо мной и позади меня, 76 00:04:12,795 --> 00:04:14,338 так что мне плевать. 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,507 Мы правы, 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 и ты это знаешь. 79 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 «ДЕВОЛТ» И «МОУТЕНГ» В ПОЯСЕ 80 00:06:29,515 --> 00:06:32,768 Капитан. Я как раз собирался звонить. Мы подходим к нему. 81 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 Доложить обстановку. 82 00:06:39,441 --> 00:06:40,692 Пушек нет. 83 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 Похоже, что большей часть брони - тоже. 84 00:06:43,487 --> 00:06:44,905 Они всё похитили. 85 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 Разбудите всех. 86 00:06:56,125 --> 00:06:57,501 Готовьтесь к посадке. 87 00:07:46,466 --> 00:07:48,594 Кто из присутствующих осуждает меня? 88 00:07:49,887 --> 00:07:52,472 Я говорю за Фреда Джонсона и станцию Тихо. 89 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 Ты свободен. 90 00:08:17,206 --> 00:08:18,540 Тут управляли пуском. 91 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 Украденных марсианских пушек Эшфорда. 92 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 У него были лучшие пушки в Поясе. 93 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 Похоже, они взяли ядра данных и буферы связи. 94 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 Bosmang, я в реакторном отсеке. 95 00:08:30,427 --> 00:08:32,888 Он цел, но топливные таблетки пропали. 96 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 Основной резервуар для воды пуст. 97 00:08:34,848 --> 00:08:36,433 Воздухоочистителя тоже нет. 98 00:08:37,517 --> 00:08:41,146 Перенесите сюда запасы воды и топлива с «Деволта» и «Моутенга», 99 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 почините корпус и восстановите давление. 100 00:08:44,358 --> 00:08:48,904 Когда восстановите питание, поищите резервные ядра данных. 101 00:08:49,571 --> 00:08:52,074 Эшфорд спрятал бы их где-нибудь. 102 00:08:53,450 --> 00:08:57,829 Зачем Марко Инарос бросил такой хороший улов? 103 00:09:00,165 --> 00:09:01,959 Он оставил его как послание. 104 00:09:03,126 --> 00:09:05,963 Погонишься за мной - умрешь. 105 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 Это записали на Церере пару дней назад. 106 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 Это Паоло Кортазар, 107 00:09:25,732 --> 00:09:29,027 ученый «Протоджен», работавший над протомолекулой, да? 108 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 Где ты это взяла? 109 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 Ваша организация протекает как сито. 110 00:09:33,031 --> 00:09:35,242 - Ты знал об этом? - Нет. 111 00:09:35,325 --> 00:09:36,660 Согласно моим источникам, 112 00:09:36,743 --> 00:09:39,579 Кортазара похитили из тайной лаборатории 113 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 и увезли с Цереры штурмовики астероидян. 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 Так вот что ты хотела обсудить? 115 00:09:44,793 --> 00:09:47,504 Я оставила тебе сообщение за час до похищения. 116 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 Ты видела похитителей? 117 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 Если в твоей оптике есть фото... 118 00:09:52,551 --> 00:09:56,263 Нет, они ждали меня. У меня не было шанса ни на кого взглянуть. 119 00:09:57,264 --> 00:10:00,142 Я боролась как минимум с двумя. 120 00:10:03,603 --> 00:10:06,732 Ты должен держать меня в курсе. Я чуть не умерла в том ящике. 121 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 Тебе нужно проснуться! 122 00:10:08,984 --> 00:10:10,777 У тебя серьезная проблема... 123 00:10:10,861 --> 00:10:14,448 Кто-то охотится за протомолекулой, и вы знаете, где она. 124 00:10:18,035 --> 00:10:19,411 Доуз подтвердил видео. 125 00:10:19,494 --> 00:10:22,164 Говорит, не знает, кто за этим стоит. 126 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 Они могут прийти и за тобой. 127 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 Станция всё еще закрыта. 128 00:10:25,834 --> 00:10:28,211 Когда найдем тех Тощих, получим ответы. 129 00:10:28,295 --> 00:10:31,465 Тебе лучше убраться с Тихо, пока не узнаем, что происходит. 130 00:10:31,548 --> 00:10:34,259 Я никуда не уйду. Я приму бой. 131 00:10:34,343 --> 00:10:35,177 Bosmang. 132 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 Если эти люди нашли Кортазара, 133 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 они явно знают, что у вас есть протомолекула. 134 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 Никто к нему не подойдет. Я усилю охрану. 135 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 Лады. Мы и раньше давали отпор террористам на Тихо. 136 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 Это не налетчики с улицы. Это организованная операция. 137 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 Я знаю, что это, 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,571 я этим занимаюсь куда дольше, чем ты. 139 00:11:00,494 --> 00:11:02,037 Сначала займемся главным. 140 00:11:02,537 --> 00:11:04,373 Найдем похитителей. 141 00:11:07,542 --> 00:11:11,171 «ЧЕЦЕМОКА» НА ПОДХОДЕ К СТАНЦИИ «ПАЛЛАДА» 142 00:11:11,254 --> 00:11:13,382 «Чецемока», ваш док - третий. 143 00:11:55,173 --> 00:11:57,717 СЛЕДУЮЩАЯ СМЕНА: 04:21:30 7 СОЛОВ БЕЗ ЧП 144 00:12:24,035 --> 00:12:26,371 - Что ты пьешь? - Водку. 145 00:12:28,540 --> 00:12:30,083 Я видел тебя раньше, да? 146 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 Ты Наоми Нагата. 147 00:12:37,591 --> 00:12:41,052 Я никогда еще не обслуживал знаменитость. 148 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 Да еще скандально известную. 149 00:12:43,930 --> 00:12:46,183 Это за мой счет. 150 00:12:47,350 --> 00:12:50,061 Спасибо, но я заплачу. 151 00:12:50,145 --> 00:12:53,398 Гнушаешься подарка от астероидянина, подруга, ke? 152 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 Я не хотела никого обидеть. 153 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 Я знаю, что здесь трудные времена. 154 00:12:58,862 --> 00:13:00,989 Да что ты знаешь про трудные времена? 155 00:13:01,865 --> 00:13:04,618 Я когда-то давно работала на очистном заводе. 156 00:13:04,701 --> 00:13:08,455 Soyá? Да? Мы тоже, только недавно. 157 00:13:08,538 --> 00:13:10,248 Гребаное Кольцо. 158 00:13:10,332 --> 00:13:13,919 Вся работа достается внутренникам. 159 00:13:14,961 --> 00:13:16,630 Позвольте вас угостить рюмочкой. 160 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 Мы только этого достойны, ke? 161 00:13:20,133 --> 00:13:22,219 Может, угостишь нас сотней рюмочек? 162 00:13:29,559 --> 00:13:30,769 Ладно. 163 00:13:38,401 --> 00:13:43,281 Наоми, которую я помню, никогда бы так не облапошили. 164 00:13:43,573 --> 00:13:45,992 Наверное, потому что ты всегда был рядом. 165 00:13:52,541 --> 00:13:53,917 - Привет. - Привет. 166 00:13:54,000 --> 00:13:56,002 Пара мест освободилась, да? 167 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 Три водки. 168 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 Какого хрена ты здесь делаешь? 169 00:14:08,723 --> 00:14:11,142 - Личные дела. - Чушь. 170 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Ты работаешь на Фреда Джонсона и внутренников. 171 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 Полегче. 172 00:14:16,147 --> 00:14:20,485 Наоми Нагата вдруг возвращается на «Палладу»? 173 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 Нет, ты здесь ради награды за Марко. 174 00:14:24,656 --> 00:14:27,325 Если бы я хотела посадить тебя в тюрьму, 175 00:14:27,409 --> 00:14:28,994 ты бы уже сидела. 176 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Полегче со мной. 177 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 Я уже не так крепка, как раньше. 178 00:14:48,346 --> 00:14:50,015 Как на день рождения Ройку? 179 00:14:51,474 --> 00:14:54,644 Мы тогда в последний раз были здесь втроем. 180 00:14:54,728 --> 00:14:58,023 Вы купили Ройку пару парней из борделя, 181 00:14:58,106 --> 00:15:00,900 чтобы подмазаться и получить смену получше. 182 00:15:00,984 --> 00:15:04,321 Ты споила ему столько виски, что он не дошел до борделя. 183 00:15:04,404 --> 00:15:07,741 - Деньги мне не вернули. - А смены получила я. 184 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 Я знаю, что Филип здесь. 185 00:15:27,886 --> 00:15:29,512 Я приехала его увидеть. 186 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 - Не выйдет. - Не говори за него. 187 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 Он не хочет с тобой разговаривать. 188 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 Ты ему не нужна. 189 00:15:36,478 --> 00:15:39,773 Я поверю, когда он скажет это мне в лицо. 190 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 Почему сейчас? Ведь столько времени прошло. 191 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 За голову Марко назначена награда. Это погубит и Филипа. 192 00:15:57,165 --> 00:15:59,042 Я не хочу, чтобы это случилось. 193 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 С любым из вас. 194 00:16:01,461 --> 00:16:03,755 Филип уже не маленький мальчик. 195 00:16:03,838 --> 00:16:06,841 - Я всё еще его мать. - Ты бросила его. И нас. 196 00:16:09,636 --> 00:16:13,139 Скажи Филипу, что я здесь и что мне нужно его увидеть. 197 00:16:13,223 --> 00:16:14,391 Я имею на это право. 198 00:16:14,474 --> 00:16:15,642 Ничего ты не имеешь. 199 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 Ты впустую приехала. 200 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 Возвращайся. 201 00:16:23,149 --> 00:16:25,110 Назад к своим внутренникам. 202 00:16:39,582 --> 00:16:44,003 Рад был напоследок повидаться. 203 00:16:48,425 --> 00:16:50,468 Он имеет право сделать выбор. 204 00:16:53,012 --> 00:16:54,222 Пожалуйста. 205 00:17:01,146 --> 00:17:04,607 Советер, может, и козел, но необязательно торговец оружием. 206 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 Он адмирал, 207 00:17:06,401 --> 00:17:08,278 почти 60 лет службы... 208 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 Он отбирает офицеров для логистики, 209 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 утверждает приказы о переводе, управляет каналами снабжения. 210 00:17:14,367 --> 00:17:16,745 Он также на действительной службе и преподает. 211 00:17:16,828 --> 00:17:18,455 Этим все старики занимаются. 212 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 Пытаются подзаработать, прежде чем уйти в закат. 213 00:17:21,916 --> 00:17:23,585 Это он. 214 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 Уж от тебя-то не ожидал, Бобби. 215 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 Обвинять марсианина в измене без доказательств? 216 00:17:28,506 --> 00:17:31,760 Вытяни что-то полезное из Беббидж - будет доказательство. 217 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 - Она хочет поговорить об Илосе. - Отлично. 218 00:17:34,095 --> 00:17:36,473 Будет говорить и ничего не заподозрит, 219 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 когда ты задашь пару вопросов о Советере. 220 00:17:39,309 --> 00:17:41,478 Просто она вроде неплохая. 221 00:17:42,020 --> 00:17:45,190 Не хочу, чтобы она обо мне что-то не то подумала. 222 00:17:46,024 --> 00:17:47,150 Например? 223 00:17:47,233 --> 00:17:50,445 Что я с ней общаюсь, чтобы подобраться к ее боссу. 224 00:17:50,528 --> 00:17:53,531 Поверь мне, я этого тоже не хочу. 225 00:18:02,707 --> 00:18:04,083 Лейтенант Беббидж. 226 00:18:04,167 --> 00:18:05,668 То есть Эмили. 227 00:18:05,752 --> 00:18:07,003 Хорошо выглядишь. 228 00:18:07,086 --> 00:18:10,381 Спасибо. И спасибо за встречу. 229 00:18:10,465 --> 00:18:14,344 - Рад помочь товарищу. - Хочешь бокал вина? 230 00:18:14,427 --> 00:18:17,222 За наш счет, конечно. Представительские расходы. 231 00:18:17,347 --> 00:18:21,434 Бутылку «Бинези Каберне» из резерва, пожалуйста. Спасибо. 232 00:18:22,185 --> 00:18:24,395 Итак, Алекс Камаль. 233 00:18:25,104 --> 00:18:29,442 Каково знать, что твое имя будет в учебниках истории? 234 00:18:29,859 --> 00:18:32,904 Ну, я никогда об этом не думал. 235 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 Да ладно, думал ведь. 236 00:18:35,156 --> 00:18:37,659 Ну да, наверное. 237 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 Изредка. 238 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 Это дает мотивацию к работе, 239 00:18:44,207 --> 00:18:48,253 но и заставляет задуматься, от скольких еще пуль можешь увернуться. 240 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 Извини. Я хотел сказать, 241 00:18:53,883 --> 00:18:57,303 что это честь и привилегия - служить идеалам Марса. 242 00:18:57,387 --> 00:19:00,223 Не извиняйся. Ты осознанно ступил в неизвестное. 243 00:19:00,306 --> 00:19:02,058 Немногие могут так сказать. 244 00:19:02,141 --> 00:19:04,227 И ты насмотрелся всякого. 245 00:19:04,310 --> 00:19:05,603 Да, правда. 246 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 Что подводит нас к тому, зачем ты меня пригласила. 247 00:19:12,068 --> 00:19:13,194 Хочешь сесть к окну? 248 00:19:15,029 --> 00:19:15,905 Конечно. 249 00:19:16,364 --> 00:19:18,783 Итак, Илос, Новая Земля. 250 00:19:18,867 --> 00:19:22,996 Я читала все отчеты и видела все фото, что были опубликованы. 251 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 Но отчеты RCE засекречены, 252 00:19:25,123 --> 00:19:28,543 а в рассказах астероидян куча несоответствий. 253 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 Я хочу знать то, 254 00:19:31,421 --> 00:19:33,339 чего не видела. 255 00:19:33,423 --> 00:19:36,759 Постараюсь тебя просветить. 256 00:19:37,635 --> 00:19:40,805 Когда ты прилетел туда, что ты сделал, чтобы включить машины? 257 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 Ничего. На «Роси» была протомолекула. 258 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 - Она всё активировала. - Всё сразу? 259 00:19:46,227 --> 00:19:47,770 Нет, постепенно. 260 00:19:48,646 --> 00:19:51,524 Началось всё с роя металлической саранчи, 261 00:19:51,608 --> 00:19:55,862 а закончилось обычной остановкой синтеза вопреки всем законам физики. 262 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 Это росло как снежный ком. 263 00:19:58,239 --> 00:20:00,617 - Похоже на систему. - Да. Так и было. 264 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 Эта протомолекула искала кое-что на той планете... 265 00:20:06,623 --> 00:20:10,043 о чём я не имею права говорить. Извини. 266 00:20:10,126 --> 00:20:14,589 Ничего. Ты только что описал мышление инопланетной технологии. 267 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 - Ничего себе. - И мы так подумали. 268 00:20:17,383 --> 00:20:20,094 - Как ты всё это выключил? - Повезло. 269 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 Холден смог общаться непосредственно с протомолекулой 270 00:20:23,806 --> 00:20:25,975 и убедил ее всё выключить. 271 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 То есть с призраком Джозефа Миллера, 272 00:20:28,144 --> 00:20:30,355 о котором рассказывали астероидяне? 273 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 Моделирование сознания человека инопланетной биотехнологией. 274 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 Именно. 275 00:20:36,110 --> 00:20:37,362 Невероятно. 276 00:20:37,445 --> 00:20:39,572 Знаешь, если бы не Миллер... 277 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 То, что надо. 278 00:20:52,710 --> 00:20:56,464 Если бы не Миллер, мы бы все погибли на том астероиде. 279 00:20:56,673 --> 00:20:58,675 Но, к счастью для всех, 280 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 мы уничтожили всю протомолекулу напрочь, 281 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 так что теперь все машины на всех планетах 282 00:21:04,430 --> 00:21:06,349 останутся инертными. 283 00:21:06,432 --> 00:21:10,645 Самое удивительное в этой истории - твоя скромность. 284 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 Ну слишком уж долго. 285 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 На «Моутенге» и «Деволте» больше нет запасных модулей. 286 00:21:52,729 --> 00:21:54,147 Нужно пополнить запасы. 287 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 Пока мы в порядке. 288 00:21:55,398 --> 00:21:57,608 Бертольд, ракеты заменят пушки. 289 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 Мне нужны чертежи носовой и кормовой стоек. 290 00:22:00,153 --> 00:22:01,612 Что с поиском? 291 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 Закончили. Всё обыскали. 292 00:22:03,656 --> 00:22:06,868 Ни резервного ядра данных, ни буфера связи - ничего. 293 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 - Bosmang... - Что это? 294 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 Отказ гидравлики переднего шлюза, нужна ручная наладка. 295 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 - Чёрт побери. - Я сделаю. 296 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 Я сделаю. 297 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 Знаешь, Марко, если ты сбросишь астероиды на Тихо или Цереру, 298 00:24:00,940 --> 00:24:03,442 ты причинишь мало вреда внутренникам. 299 00:24:03,526 --> 00:24:04,527 Согласен. 300 00:24:04,610 --> 00:24:07,363 Единственными жертвами станут астероидяне. 301 00:24:07,446 --> 00:24:09,615 Эти дни в прошлом. 302 00:24:10,408 --> 00:24:12,243 Ты всё еще не понимаешь. 303 00:24:12,326 --> 00:24:14,162 Чего не понимаю? 304 00:24:14,245 --> 00:24:16,414 Даже представить не можешь. 305 00:24:17,081 --> 00:24:19,792 Это всегда было проблемой нашего народа. 306 00:24:19,876 --> 00:24:23,337 Даже наши мечты мелки. 307 00:24:25,047 --> 00:24:28,176 Умри во тьме, beratna. 308 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 На плаху 309 00:24:33,723 --> 00:24:37,560 Я поднялся 310 00:24:37,643 --> 00:24:41,439 На плаху 311 00:24:41,522 --> 00:24:43,941 Ведь чтобы выйти в море... 312 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 Сегодня был хороший день. 313 00:24:51,199 --> 00:24:53,075 Очень хороший. Не привыкнуть бы. 314 00:24:53,159 --> 00:24:54,785 Бог знает. Всегда. 315 00:24:54,869 --> 00:24:56,913 - Поэтому мы и флот. - Небольшой флот. 316 00:24:56,996 --> 00:24:58,915 Я называю нас маленькой армадой. 317 00:24:58,998 --> 00:25:01,417 Первая полная проверка системы завершена. 318 00:25:01,959 --> 00:25:03,628 Всё зеленое. 319 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 Хорошая работа, ребята. 320 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 Молодцы. 321 00:25:11,010 --> 00:25:15,306 Когда «Тайнен» заработает, пойдем на Гигею для пополнения запасов. 322 00:25:15,389 --> 00:25:16,933 А потом 323 00:25:17,016 --> 00:25:21,562 найдем Марко Инароса и получим 20 миллионов долларов за его голову. 324 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 Награду? 325 00:25:26,817 --> 00:25:27,944 Мы пираты. 326 00:25:28,027 --> 00:25:29,695 Собираем трофеи. 327 00:25:29,779 --> 00:25:32,365 Мы пираты и зарабатываем деньги. 328 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 Ты знаешь, где Марко? 329 00:25:34,033 --> 00:25:36,035 Нет, но его можно найти. 330 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 Люди просто боятся спрашивать где. 331 00:25:40,164 --> 00:25:42,375 Марко разгромил Клаэса Эшфорда, 332 00:25:42,458 --> 00:25:43,834 самого Неуловимого Ножа. 333 00:25:48,965 --> 00:25:50,424 У Эшфорда был один корабль. 334 00:25:51,175 --> 00:25:52,343 У нас три. 335 00:25:53,302 --> 00:25:56,847 Сделаем это - другие фракции нас зауважают. 336 00:25:56,931 --> 00:25:59,892 А денег от награды хватит надолго. 337 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 Так что мы это сделаем. 338 00:26:12,321 --> 00:26:15,992 Сначала ты торопишь меня закончить «Роси». 339 00:26:16,075 --> 00:26:18,452 Теперь замедляешь, чтобы сделать это. 340 00:26:18,536 --> 00:26:22,206 Как будто есть разница. У тебя две скорости: медленная и стоп. 341 00:26:22,290 --> 00:26:24,333 «Роси» может подождать. 342 00:26:24,417 --> 00:26:26,335 Это нужно сделать быстро и тихо. 343 00:26:26,419 --> 00:26:29,422 Оригинальный путевой лист для грузового контейнера пропал. 344 00:26:29,505 --> 00:26:32,591 Спасибо за уже известную информацию. 345 00:26:32,675 --> 00:26:36,304 Но сборщик контейнера находится на Тихо. 346 00:26:36,387 --> 00:26:39,724 И оперативная безопасность у них швах. 347 00:26:40,641 --> 00:26:45,354 Этот конкретный контейнер был продан... 348 00:26:46,772 --> 00:26:48,649 «Дюру Фрахт». 349 00:26:50,609 --> 00:26:55,406 В штате Тамир и Ведасто Дюру. 350 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 Семейный бизнес. 351 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 Подрабатывают похищениями. 352 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 Кто сказал, что астероидянам не хватает работы? 353 00:27:04,206 --> 00:27:07,460 Они арендуют отсек в доке уровня Б. 354 00:27:32,151 --> 00:27:36,822 Она была так зла, мол, как ты туда так быстро добрался? 355 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 - А я такой: «Мы знаменитости». - И она купилась? 356 00:27:40,201 --> 00:27:41,744 Нет. 357 00:27:44,163 --> 00:27:46,082 Что ж, это было весело. 358 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 Да, согласен. 359 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 Я заплачу. 360 00:27:51,170 --> 00:27:52,088 Ну... 361 00:27:52,838 --> 00:27:56,133 Ты мне ничего о себе не рассказала. Что у тебя за история? 362 00:27:56,217 --> 00:27:58,719 Скучная, которая испортит веселье. 363 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 Ты в военном училище. 364 00:28:00,388 --> 00:28:02,765 - Это интересно. - Это правда. 365 00:28:02,848 --> 00:28:05,101 Как давно ты работаешь на Советера? 366 00:28:05,184 --> 00:28:06,394 Почти пять лет. 367 00:28:06,852 --> 00:28:08,521 Он отличный оратор. 368 00:28:08,604 --> 00:28:12,149 Он такую лекцию вчера прочел, что я чуть в армию не записался. 369 00:28:12,233 --> 00:28:14,318 Я не знаю, как он это делает. 370 00:28:15,611 --> 00:28:17,113 Что делает? 371 00:28:17,655 --> 00:28:21,075 Преподает в военном училище, находясь на действительной службе. 372 00:28:21,158 --> 00:28:24,328 Да еще логистикой занимается. 373 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 Похоже, он тебе интереснее, чем я. 374 00:28:27,164 --> 00:28:31,001 Нет. Я просто подумал, что мог бы получить халтурку 375 00:28:31,085 --> 00:28:33,337 лектора в военном училище. 376 00:28:33,421 --> 00:28:36,465 Это отличное оправдание, чтобы не уезжать далеко от дома. 377 00:28:37,299 --> 00:28:39,635 Уверена, тебя с радостью возьмут. 378 00:28:39,718 --> 00:28:42,430 Подскажи, с кем поговорить... 379 00:28:42,513 --> 00:28:44,765 Я дам тебе кое-какие контакты. 380 00:28:44,849 --> 00:28:46,308 Отлично. 381 00:28:46,392 --> 00:28:49,645 Может, выпьем еще вина? 382 00:28:49,728 --> 00:28:51,272 Теперь я угощаю. 383 00:28:51,355 --> 00:28:54,191 Хотелось бы, но мне рано вставать. Утром уезжаю. 384 00:28:54,900 --> 00:28:57,611 Жаль. Куда ты едешь? 385 00:28:57,695 --> 00:28:59,447 Никуда. Пополнить запасы. 386 00:29:00,489 --> 00:29:02,032 На каком корабле? 387 00:29:02,741 --> 00:29:03,826 «Баркит». 388 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 Я очень хорошо провел время. 389 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 Рада, что так. 390 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 Мне сюда. 391 00:29:13,544 --> 00:29:17,047 Еще раз спасибо, что побаловал мое любопытство. 392 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 Что ж, спасибо за любопытство ко мне. 393 00:29:19,717 --> 00:29:24,680 Может, повторим, когда ты вернешься? 394 00:29:24,763 --> 00:29:27,016 Это было бы интересно. 395 00:29:27,600 --> 00:29:29,226 Хорошо. Я понял. 396 00:29:38,152 --> 00:29:39,153 Пока. 397 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 Извините. 398 00:30:04,929 --> 00:30:08,057 Эй. Ты Алекс Камаль, верно? 399 00:30:08,682 --> 00:30:11,227 Виновен. А что... 400 00:30:13,312 --> 00:30:14,730 Сукин сын! 401 00:30:19,944 --> 00:30:20,778 Что за... 402 00:30:28,285 --> 00:30:29,245 Дерьмо. 403 00:30:30,788 --> 00:30:32,289 Что ты со мной сделал? 404 00:30:40,047 --> 00:30:41,131 Привет. 405 00:30:42,049 --> 00:30:45,386 Что такой хороший марсианин, как ты, 406 00:30:45,469 --> 00:30:48,055 хочет знать об адмирале Советере? 407 00:30:50,683 --> 00:30:52,101 Ничего плохого. 408 00:30:53,519 --> 00:30:55,145 Скажи мне правду, милый. 409 00:30:56,146 --> 00:30:57,022 Что? 410 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 Что ты хочешь знать об адмирале Советере? 411 00:31:02,486 --> 00:31:07,616 Правда ли, что он продает оружие... 412 00:31:08,659 --> 00:31:10,828 астероидянам. 413 00:31:13,372 --> 00:31:16,166 Ты говорил с кем-нибудь еще об этом? 414 00:31:17,876 --> 00:31:20,963 Да, с другом. 415 00:31:21,797 --> 00:31:23,674 Просто с другом? 416 00:31:24,466 --> 00:31:26,093 Моим другом Бобби Дрейпер. 417 00:31:27,761 --> 00:31:29,763 Хорошо. Спасибо. 418 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 Прикончи его. 419 00:31:34,643 --> 00:31:37,438 - Что? Нет, это ошибка. - Привет, Алекс. 420 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 ВИДЕО ИЗМЕНЕНО 421 00:32:01,128 --> 00:32:02,630 Они просто на меня напали. 422 00:32:02,713 --> 00:32:05,424 Протолкнули в дверь, начали бить. 423 00:32:05,507 --> 00:32:08,010 Они вас накачали мощным седативным средством. 424 00:32:08,093 --> 00:32:09,303 Зачем, как думаете? 425 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 Хороший вопрос, сэр. 426 00:32:10,929 --> 00:32:12,848 Они пытались ограбить его. 427 00:32:12,931 --> 00:32:13,974 Да. Точно. 428 00:32:14,058 --> 00:32:18,812 Они требовали отдать им ценные вещи. 429 00:32:19,438 --> 00:32:21,398 А вы случайно проходили мимо? 430 00:32:21,482 --> 00:32:23,233 - Верно. - Мне повезло. 431 00:32:23,317 --> 00:32:24,693 Пока. 432 00:32:26,820 --> 00:32:28,656 Вы знаете нападавших? 433 00:32:28,739 --> 00:32:30,324 Нет. Откуда? 434 00:32:30,407 --> 00:32:33,494 Они бывшие младшие офицеры флота. Уволены с позором. 435 00:32:33,577 --> 00:32:35,537 - За что? - Кража военной техники. 436 00:32:35,621 --> 00:32:37,665 Они просто мелкие сошки. 437 00:32:37,748 --> 00:32:41,627 Видимо, хотели по-быстрому срубить деньжат со знаменитости. 438 00:32:42,461 --> 00:32:43,962 Дальше мы сами. 439 00:32:49,051 --> 00:32:50,844 Похоже, мы потрясли нужное дерево. 440 00:32:50,928 --> 00:32:52,930 Деревья не должны давать сдачи. 441 00:32:53,013 --> 00:32:56,308 - Что ты узнал у Беббидж? - Я ей на самом деле не нравлюсь. 442 00:32:56,725 --> 00:32:58,435 Не твоя она судьба? 443 00:32:58,519 --> 00:33:01,730 Она уклонилась от моих вопросов о Советере. 444 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 Но я узнал, что она завтра летит пополнять запасы. 445 00:33:05,734 --> 00:33:07,486 Узнал название корабля? 446 00:33:08,570 --> 00:33:09,613 «Баркит». 447 00:33:09,697 --> 00:33:13,534 Многие мои сделки с оружием шли как обычные военные операции. 448 00:33:13,617 --> 00:33:15,494 Прятаться на виду. Умно. 449 00:33:15,577 --> 00:33:18,997 Раз Беббидж на задании, на ее корабле может быть полно оружия. 450 00:33:19,081 --> 00:33:21,750 - Может быть крупная сделка. - Что будем делать? 451 00:33:22,251 --> 00:33:24,586 - У тебя есть корабль. - У меня есть яхта. 452 00:33:24,920 --> 00:33:27,381 Формально это моя яхта. Я ее спасла. 453 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 Не надо формализма, Бобби. 454 00:33:29,717 --> 00:33:32,886 Мы выведем «Рэзорбэк» и проследим за «Баркитом». 455 00:33:32,970 --> 00:33:36,265 Если они с кем-то пересекутся, получим фото и сигнатуры кораблей 456 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 и отправим их Авасарале. 457 00:33:38,600 --> 00:33:41,895 Мы можем раскрыть целую цепочку контрабанды с Марса Поясу. 458 00:33:41,979 --> 00:33:44,648 Если только нас не заметят. У «Рэзорбэка» нет пушек. 459 00:33:45,232 --> 00:33:47,234 Зато есть очень ловкий пилот. 460 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 Не такого возвращения домой я ждал. 461 00:33:49,778 --> 00:33:51,488 Ну, ты не домосед. 462 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 Ладно, стрелок. Давай подготовим этот корабль. 463 00:33:55,242 --> 00:33:57,161 Встретимся там, ладно? 464 00:33:57,244 --> 00:33:59,788 Возьму несколько вещей на всякий случай. 465 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 Хорошо. 466 00:34:20,309 --> 00:34:24,480 Я чувствовала ту же пустоту, что ты чувствуешь сейчас. 467 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 Будь мне нужна компания, я бы осталась в постели. 468 00:34:30,319 --> 00:34:33,864 Мы никогда не осознаем, насколько кто-то нам близок, 469 00:34:34,907 --> 00:34:38,702 пока не почувствуем груз пустоты из-за его ухода. 470 00:34:41,497 --> 00:34:45,626 Могу только догадываться, что Эшфорд значил для тебя. 471 00:34:46,627 --> 00:34:51,465 Но этого недостаточно, чтобы оправдать преследование Марко. 472 00:34:53,175 --> 00:34:55,886 Дело не в мести, а в деньгах. 473 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 Хорошая возможность для всех нас. 474 00:35:01,308 --> 00:35:04,311 У тебя давно не было семьи. 475 00:35:05,103 --> 00:35:08,732 Не надо скрывать свое горе ни от меня, ни от кого-то еще. 476 00:35:10,108 --> 00:35:11,610 Теперь уже не надо. 477 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 Когда Эшфорд уехал ловить Марко, 478 00:35:21,119 --> 00:35:23,455 он попросил меня стать его старпомом. 479 00:35:25,958 --> 00:35:27,417 Я отказалась. 480 00:35:28,752 --> 00:35:31,630 Я дала ему эту бутылку на проводы, 481 00:35:31,713 --> 00:35:33,882 но он сказал мне сохранить ее. 482 00:35:34,716 --> 00:35:37,970 Он сказал, что мы выпьем вместе, когда он вернется. 483 00:35:40,389 --> 00:35:43,183 Если бы ты полетела с Эшфордом, 484 00:35:43,267 --> 00:35:45,435 тебя бы постигла та же участь. 485 00:35:48,897 --> 00:35:51,692 А может, эта бутылка была бы пуста. 486 00:35:54,945 --> 00:35:56,905 Я хотела пойти собственным путем. 487 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 И ты это сделала. 488 00:36:00,534 --> 00:36:03,161 Но теперь ты скорбишь о потерянном друге. 489 00:36:04,454 --> 00:36:08,959 И твоя боль делает тебя той, кем ты была раньше. 490 00:36:09,626 --> 00:36:12,671 Жестокой, жаждущей насилия. 491 00:36:14,506 --> 00:36:17,050 Но есть и лучшие способы скорбеть. 492 00:36:38,989 --> 00:36:40,490 Останься со мной. 493 00:36:44,620 --> 00:36:45,704 Хорошо. 494 00:37:58,527 --> 00:38:00,404 Мы нашли «Тайнен». 495 00:38:01,196 --> 00:38:03,323 Как я и боялась, Эшфорд мертв. 496 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 Он был убежден, что Марко Инарос что-то задумал, 497 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 и я думаю, он был прав. 498 00:38:10,789 --> 00:38:13,083 Я отправляю тебе то, что нашел Эшфорд. 499 00:38:13,959 --> 00:38:16,336 Может, это поможет Поясу. 500 00:38:19,840 --> 00:38:21,425 Это не моя борьба. 501 00:40:14,955 --> 00:40:16,998 Филип, пожалуйста. 502 00:40:17,374 --> 00:40:19,584 - Мне нужно сказать... - Чего ты хочешь? 503 00:40:20,919 --> 00:40:23,213 Мне нужно было поговорить с тобой. 504 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 Почему я должен тебя слушать? 505 00:40:27,008 --> 00:40:28,218 Я не знаю. 506 00:40:29,052 --> 00:40:30,637 Я просто надеялась на это 507 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 и должна была попробовать. 508 00:40:33,014 --> 00:40:36,601 Ты ушла и выбросила меня, как мусор. 509 00:40:39,479 --> 00:40:41,398 Я бросила тебя. 510 00:40:43,859 --> 00:40:45,068 И мне жаль. 511 00:40:48,321 --> 00:40:52,409 Но я любила тебя больше, чем когда-либо от себя ожидала. 512 00:40:52,492 --> 00:40:54,077 Тогда почему ты ушла? 513 00:40:56,913 --> 00:41:00,167 Я никогда не прощу себе тот выбор, который я сделала, 514 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 но дело было не в тебе. 515 00:41:07,299 --> 00:41:12,053 Когда я был маленьким, я мечтал о том, каким будет этот момент, 516 00:41:12,929 --> 00:41:14,598 что я тебе скажу. 517 00:41:14,931 --> 00:41:16,641 Но этот момент так и не наступил. 518 00:41:17,267 --> 00:41:19,561 Я не жду, что ты простишь меня. 519 00:41:22,230 --> 00:41:24,191 Но я никогда не переставала любить тебя 520 00:41:25,066 --> 00:41:26,526 и никогда не перестану. 521 00:41:28,528 --> 00:41:29,905 Вот почему я здесь. 522 00:41:31,072 --> 00:41:32,657 Я пришла помочь тебе. 523 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 Ты? Помочь мне? 524 00:41:36,620 --> 00:41:38,496 Мне не нужна твоя помощь. 525 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось из-за того, что сделал твой отец. 526 00:41:42,792 --> 00:41:45,837 Я могу помочь тебе, пока ты не пострадал. 527 00:41:47,214 --> 00:41:48,965 Корабль, на котором я прилетела, - 528 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 я купила его для тебя. 529 00:41:52,385 --> 00:41:53,929 Я отдаю его тебе. 530 00:41:54,304 --> 00:41:57,224 Возьми его и лети туда, куда захочешь. 531 00:41:57,307 --> 00:41:58,600 И когда доберешься, 532 00:41:58,683 --> 00:42:00,644 я пришлю тебе денег, сколько нужно. 533 00:42:00,727 --> 00:42:02,312 Пожалуйста, просто возьми... 534 00:42:02,395 --> 00:42:03,688 Да пошла ты. 535 00:42:04,814 --> 00:42:07,484 Я понимаю твои чувства. 536 00:42:07,567 --> 00:42:10,528 - Знаю, это звучит безумно, но... - Ты ни хрена не знаешь. 537 00:42:10,612 --> 00:42:12,614 Ты мне не нужна. 538 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 Я просто пытаюсь защитить тебя. 539 00:42:18,370 --> 00:42:23,083 Всё, что отец говорил о тебе, - правда. 540 00:42:24,376 --> 00:42:25,293 Нет. 541 00:42:25,835 --> 00:42:27,587 Не уходи. Филип, пожалуйста. 542 00:42:27,671 --> 00:42:29,839 Просто послушай меня! 543 00:42:43,561 --> 00:42:44,688 Судя по всему, 544 00:42:44,771 --> 00:42:46,898 кто-то запер и провентилировал отсек, 545 00:42:46,982 --> 00:42:48,817 прежде чем появились вопросы. 546 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 Вот вам и усиленная охрана. 547 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 Нашего крота труднее поймать, чем я думал. 548 00:42:54,197 --> 00:42:57,117 Можете переставать искать. Они сами появятся. 549 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 Контейнер, где была Моника, - 550 00:43:00,245 --> 00:43:03,790 мы с Сакаи нашли корабль, который должен был ее забрать. 551 00:43:03,873 --> 00:43:06,960 Грузовое судно астероидян с Цереры, «Змея». 552 00:43:07,043 --> 00:43:08,586 Оно еще на подходе. 553 00:43:08,670 --> 00:43:10,880 Они думают, что Моника еще в контейнере. 554 00:43:11,881 --> 00:43:13,591 Пусть так и остается. 555 00:43:13,925 --> 00:43:17,595 Эта информация не покинет эту комнату. 556 00:43:18,138 --> 00:43:19,889 Мы позволим им войти 557 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 и загрузить контейнер, 558 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 а сами закроем двери, чтобы они не ушли. 559 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 Нет. Есть вариант лучше. 560 00:43:25,645 --> 00:43:27,981 Я устрою засаду внутри контейнера. 561 00:43:28,064 --> 00:43:31,192 И когда они откроют дверь, мы возьмем их и корабль. 562 00:43:31,276 --> 00:43:34,821 Только на этот раз нужно, чтобы остался кто-то, кого мы допросим. 563 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Филип! 564 00:44:08,980 --> 00:44:10,231 Что происходит? 565 00:44:20,992 --> 00:44:22,243 Спасибо, что подвезли. 566 00:44:23,036 --> 00:44:24,079 Прости. 567 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 Стой. 568 00:44:26,956 --> 00:44:28,625 Зафиксируй ее для полета. 569 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 Она летит с нами. 570 00:44:30,210 --> 00:44:31,795 - Босс, она не может... - Делай. 571 00:44:31,878 --> 00:44:33,254 Нет! 572 00:45:06,830 --> 00:45:08,289 Ты должен это увидеть. 573 00:45:08,373 --> 00:45:13,128 Видимо, в юности Марко Инарос был пилотом-экстремалом... 574 00:45:13,211 --> 00:45:16,256 Менять задание сторожевых башен не будут. 575 00:45:16,339 --> 00:45:17,382 Почему? 576 00:45:17,465 --> 00:45:20,176 Мой контакт услышал имя Инароса - и сразу отключился. 577 00:45:20,260 --> 00:45:22,512 - Не стал меня слушать. - Почему? 578 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 Он знает, что ты используешь меня в обход генсека. 579 00:45:25,557 --> 00:45:27,225 Найди кого-то еще, кто послушает. 580 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 Начальник штаба Гао позвонил мне 581 00:45:29,018 --> 00:45:32,605 и велел перестать быть твоим связным и не поощрять твои козни. 582 00:45:32,689 --> 00:45:35,817 Ее начальник штаба бесхребетен и слаб. 583 00:45:35,900 --> 00:45:37,861 Это я подставляюсь, 584 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 а не ты. 585 00:45:40,155 --> 00:45:45,201 Значить, удобно выйти на пенсию - важнее, чем предотвратить нападение? 586 00:45:45,285 --> 00:45:48,413 Мы не знаем, нападение ли это. Мало доказательств. 587 00:45:48,496 --> 00:45:50,206 Ты знаешь, что мы правы. 588 00:45:50,540 --> 00:45:52,792 Ты веришь в это так же, как и я. 589 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 Неважно, во что мы верим. 590 00:45:57,630 --> 00:46:00,091 Если бы кто-то пришел к тебе с этой теорией, 591 00:46:00,175 --> 00:46:02,051 ты бы над ним посмеялась. 592 00:46:02,135 --> 00:46:04,220 А если бы он настаивал, ты сослала бы его 593 00:46:04,304 --> 00:46:06,973 на самый дальний форпост в юпитерианской системе. 594 00:46:08,850 --> 00:46:09,976 Скажи, что я ошибаюсь. 595 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 - Я научилась слушать. - Я тебя умоляю. 596 00:46:14,814 --> 00:46:18,193 Часть нашей работы - понять, когда всё кончено, и идти дальше. 597 00:46:18,276 --> 00:46:19,819 Это то, что нам нужно сделать. 598 00:46:21,070 --> 00:46:24,240 Феликс, пожалуйста. 599 00:46:25,575 --> 00:46:28,286 Ты единственный союзник, что у меня остался. 600 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 Я зашел так далеко, как мог. 601 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 Я знаю, мы давно не разговаривали, 602 00:46:58,566 --> 00:47:01,528 но я просто хотела узнать, как ты. 603 00:47:01,611 --> 00:47:06,324 Новый семестр, новые студенты, Должно быть, интересно. 604 00:47:09,953 --> 00:47:13,456 Было приятно видеть здесь Ашанти и мальчишек. 605 00:47:13,540 --> 00:47:17,085 Помню, когда мы привезли ее сюда впервые, 606 00:47:17,168 --> 00:47:21,047 какими большими глазами она смотрела на Землю. 607 00:47:21,839 --> 00:47:24,801 Мы хорошо ее воспитали. 608 00:47:24,884 --> 00:47:27,095 В основном ты, видимо. 609 00:47:29,055 --> 00:47:31,432 Работа сейчас не такая, как раньше, 610 00:47:32,809 --> 00:47:34,727 но я всё еще нужна здесь. 611 00:47:36,938 --> 00:47:39,607 Надеюсь, скоро мы снова поговорим. 612 00:48:16,728 --> 00:48:20,565 Знаешь, Марко, если ты сбросишь астероиды на Тихо или Цереру, 613 00:48:20,648 --> 00:48:22,817 ты причинишь мало вреда внутренникам. 614 00:48:24,027 --> 00:48:25,653 Ты всё еще не понимаешь. 615 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 Чего не понимаю? 616 00:48:27,614 --> 00:48:30,325 Даже представить не можешь. 617 00:48:30,408 --> 00:48:33,286 Это всегда было проблемой нашего народа. 618 00:48:34,120 --> 00:48:36,873 Даже наши мечты мелки. 619 00:49:11,866 --> 00:49:15,953 РЫБОПОИСКОВЫЙ ЭХОЛОТ СКУМБРИЯ АТЛАНТИЧЕСКАЯ 620 00:51:42,892 --> 00:51:44,894 Перевод субтитров: Марина Ракитина 621 00:51:44,977 --> 00:51:46,979 Креативный супервайзер: Дмитрий Восколович