1
00:00:07,550 --> 00:00:08,968
ВНУТРЕННЯЯ_ЗЕМЛЯ
2
00:00:09,051 --> 00:00:10,302
ВНУТРЕННЯЯ_ЛУНА
3
00:00:15,015 --> 00:00:17,518
50-Е-75680
ВРЕМЯ ДО СТОЛКНОВЕНИЯ: 22 ЧАСА 47 МИНУТ
4
00:00:31,323 --> 00:00:33,993
Так. Слушай.
5
00:00:34,076 --> 00:00:37,455
Астероидянин, марсианин
и землянин заходят в бар.
6
00:00:37,538 --> 00:00:39,832
Бармен просит астероидянина заказывать.
7
00:00:39,915 --> 00:00:43,461
Астероидянин говорит:
«Порцию лучшего марсианского виски.
8
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
Если пить как мой враг -
буду думать как мой враг».
9
00:00:46,338 --> 00:00:48,007
И выпивает марсианский виски.
10
00:00:48,090 --> 00:00:50,384
Бармен обращается к марсианину.
11
00:00:50,468 --> 00:00:53,596
Марсианин говорит:
«Рюмку лучшей земной текилы.
12
00:00:53,679 --> 00:00:57,683
Если пить как мой враг -
буду думать как мой враг».
13
00:00:57,767 --> 00:01:00,102
И выпивает земную текилу.
14
00:01:00,186 --> 00:01:01,896
- Потом...
- Извините, что мешаю.
15
00:01:01,979 --> 00:01:03,189
Я доктор Алауи.
16
00:01:03,272 --> 00:01:04,482
Присаживайтесь.
17
00:01:04,565 --> 00:01:06,400
- Что пьете, док?
- Бурбон.
18
00:01:10,696 --> 00:01:12,782
Прекрасная антикварная вещь.
19
00:01:12,865 --> 00:01:14,450
Да, мне нравятся механизмы.
20
00:01:14,575 --> 00:01:16,035
Да, я слышал.
21
00:01:16,368 --> 00:01:19,371
В офисе мне доложили,
что флоту срочно требуется помощь.
22
00:01:19,455 --> 00:01:21,415
Очень срочно.
23
00:01:21,499 --> 00:01:23,083
И совершенно секретно.
24
00:01:23,167 --> 00:01:26,212
Об этом разговоре никто не должен узнать.
25
00:01:26,921 --> 00:01:30,466
У вас разве нет своих ученых
для такого рода дел?
26
00:01:30,549 --> 00:01:33,803
Мы хотели узнать мнение кого-то
из частного сектора.
27
00:01:33,886 --> 00:01:35,930
Ваши коллеги на Луне первыми заметили
28
00:01:36,013 --> 00:01:39,391
неопознанные астероиды у Венеры,
которые изучало судно «Хасами».
29
00:01:39,475 --> 00:01:42,561
Да. У меня были знакомые
на том корабле. Трагедия.
30
00:01:44,021 --> 00:01:46,148
Что вы думаете об этих данных?
31
00:01:50,778 --> 00:01:52,029
Да, я это видел.
32
00:01:52,112 --> 00:01:54,532
Размер, форма и состав разнятся.
33
00:01:54,615 --> 00:01:57,868
- Неисправность приборов.
- Это одна гипотеза.
34
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
Какие еще варианты?
35
00:02:04,375 --> 00:02:05,501
Ну...
36
00:02:11,757 --> 00:02:14,260
Погодите, это странно.
37
00:02:15,386 --> 00:02:16,470
Что?
38
00:02:16,554 --> 00:02:21,851
У всех камней очень сильный
отраженный сигнал с одной стороны.
39
00:02:21,934 --> 00:02:25,229
Возможно, это фрагменты
одного более крупного астероида?
40
00:02:25,312 --> 00:02:26,438
Да, возможно.
41
00:02:26,522 --> 00:02:29,233
Судя по цепочечной конфигурации,
так и было.
42
00:02:29,316 --> 00:02:32,695
Каков, по вашей оценке,
размер изначального астероида?
43
00:02:32,778 --> 00:02:33,863
Примерно.
44
00:02:33,946 --> 00:02:37,449
Судя по этим показаниям,
от 10 до 30 метров в диаметре.
45
00:02:37,533 --> 00:02:39,118
Если такой камень ударит Землю,
46
00:02:39,201 --> 00:02:41,829
- удар будет сильный?
- Его не будет.
47
00:02:41,912 --> 00:02:45,040
Наши датчики легко
обнаружат астероид такого размера.
48
00:02:45,124 --> 00:02:46,375
Ну предположите.
49
00:02:46,750 --> 00:02:47,918
Теоретически.
50
00:02:48,919 --> 00:02:51,922
Ну, с обычным железо-никелевым ядром
51
00:02:52,006 --> 00:02:54,884
и скорости при ударе, скажем, 30 000 км/ч,
52
00:02:54,967 --> 00:02:57,553
взрыв будет от одной до четырех мегатонн,
53
00:02:57,636 --> 00:02:59,346
в зависимости от угла удара.
54
00:03:02,141 --> 00:03:04,101
Это боеголовка средней мощности.
55
00:03:04,184 --> 00:03:06,061
Радиус взрыва - 13 километров.
56
00:03:08,314 --> 00:03:11,275
- Я не понимаю...
- Выпейте на дорожку, доктор.
57
00:03:11,358 --> 00:03:14,028
Об этом разговоре узнать не должны. Ясно?
58
00:03:14,111 --> 00:03:15,321
Да, сэр.
59
00:03:15,905 --> 00:03:16,864
Мэм.
60
00:03:23,162 --> 00:03:26,457
Сильный отражающий сигнал
с одной стороны фрагментов
61
00:03:27,333 --> 00:03:32,254
может означать, что оригинальный камень
был покрыт стелс-материалом.
62
00:03:32,338 --> 00:03:37,843
Мой шпион уверен, что марсианские
стелс-композиты продавались астероидянам.
63
00:03:38,427 --> 00:03:41,430
Марко Инарос бросил в нас стелс-астероид.
64
00:03:41,513 --> 00:03:43,265
А он распался.
65
00:03:43,349 --> 00:03:44,558
Нам повезло.
66
00:03:44,642 --> 00:03:46,268
Думаешь, он отправил лишь один?
67
00:03:46,602 --> 00:03:48,687
Надо перенастроить сторожевые башни.
68
00:03:48,771 --> 00:03:50,773
Вы сбрендили, мэм?
69
00:03:50,856 --> 00:03:52,775
Они могут засечь стелс-технологии.
70
00:03:52,858 --> 00:03:54,860
Поэтому они нацелены на Марс.
71
00:03:54,944 --> 00:03:58,238
Марс больше не собирается нас взрывать.
72
00:03:58,322 --> 00:04:01,450
Тебе нужно доложить
директору службы разведки.
73
00:04:04,203 --> 00:04:07,289
Он скажет, что я паникую,
если вообще примет звонок.
74
00:04:07,373 --> 00:04:08,958
А если узнает генсекретарь...
75
00:04:09,041 --> 00:04:12,419
Я сожгла все мосты
передо мной и позади меня,
76
00:04:12,795 --> 00:04:14,338
так что мне плевать.
77
00:04:15,214 --> 00:04:16,507
Мы правы,
78
00:04:16,882 --> 00:04:18,509
и ты это знаешь.
79
00:05:31,540 --> 00:05:35,544
«ДЕВОЛТ» И «МОУТЕНГ» В ПОЯСЕ
80
00:06:29,515 --> 00:06:32,768
Капитан. Я как раз собирался звонить.
Мы подходим к нему.
81
00:06:33,602 --> 00:06:34,937
Доложить обстановку.
82
00:06:39,441 --> 00:06:40,692
Пушек нет.
83
00:06:40,776 --> 00:06:43,195
Похоже, что большей часть брони - тоже.
84
00:06:43,487 --> 00:06:44,905
Они всё похитили.
85
00:06:54,331 --> 00:06:56,041
Разбудите всех.
86
00:06:56,125 --> 00:06:57,501
Готовьтесь к посадке.
87
00:07:46,466 --> 00:07:48,594
Кто из присутствующих осуждает меня?
88
00:07:49,887 --> 00:07:52,472
Я говорю за Фреда Джонсона и станцию Тихо.
89
00:07:54,433 --> 00:07:55,851
Ты свободен.
90
00:08:17,206 --> 00:08:18,540
Тут управляли пуском.
91
00:08:18,957 --> 00:08:21,668
Украденных марсианских пушек Эшфорда.
92
00:08:21,752 --> 00:08:23,545
У него были лучшие пушки в Поясе.
93
00:08:25,464 --> 00:08:28,467
Похоже, они взяли ядра данных
и буферы связи.
94
00:08:28,550 --> 00:08:30,344
Bosmang, я в реакторном отсеке.
95
00:08:30,427 --> 00:08:32,888
Он цел, но топливные таблетки пропали.
96
00:08:32,971 --> 00:08:34,765
Основной резервуар для воды пуст.
97
00:08:34,848 --> 00:08:36,433
Воздухоочистителя тоже нет.
98
00:08:37,517 --> 00:08:41,146
Перенесите сюда запасы воды и топлива
с «Деволта» и «Моутенга»,
99
00:08:41,230 --> 00:08:43,440
почините корпус и восстановите давление.
100
00:08:44,358 --> 00:08:48,904
Когда восстановите питание,
поищите резервные ядра данных.
101
00:08:49,571 --> 00:08:52,074
Эшфорд спрятал бы их где-нибудь.
102
00:08:53,450 --> 00:08:57,829
Зачем Марко Инарос
бросил такой хороший улов?
103
00:09:00,165 --> 00:09:01,959
Он оставил его как послание.
104
00:09:03,126 --> 00:09:05,963
Погонишься за мной - умрешь.
105
00:09:07,923 --> 00:09:10,509
Это записали на Церере пару дней назад.
106
00:09:24,064 --> 00:09:25,649
Это Паоло Кортазар,
107
00:09:25,732 --> 00:09:29,027
ученый «Протоджен»,
работавший над протомолекулой, да?
108
00:09:29,111 --> 00:09:30,612
Где ты это взяла?
109
00:09:31,029 --> 00:09:32,948
Ваша организация протекает как сито.
110
00:09:33,031 --> 00:09:35,242
- Ты знал об этом?
- Нет.
111
00:09:35,325 --> 00:09:36,660
Согласно моим источникам,
112
00:09:36,743 --> 00:09:39,579
Кортазара похитили из тайной лаборатории
113
00:09:39,663 --> 00:09:42,124
и увезли с Цереры штурмовики астероидян.
114
00:09:42,207 --> 00:09:44,710
Так вот что ты хотела обсудить?
115
00:09:44,793 --> 00:09:47,504
Я оставила тебе сообщение
за час до похищения.
116
00:09:48,422 --> 00:09:50,674
Ты видела похитителей?
117
00:09:50,757 --> 00:09:52,467
Если в твоей оптике есть фото...
118
00:09:52,551 --> 00:09:56,263
Нет, они ждали меня.
У меня не было шанса ни на кого взглянуть.
119
00:09:57,264 --> 00:10:00,142
Я боролась как минимум с двумя.
120
00:10:03,603 --> 00:10:06,732
Ты должен держать меня в курсе.
Я чуть не умерла в том ящике.
121
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
Тебе нужно проснуться!
122
00:10:08,984 --> 00:10:10,777
У тебя серьезная проблема...
123
00:10:10,861 --> 00:10:14,448
Кто-то охотится за протомолекулой,
и вы знаете, где она.
124
00:10:18,035 --> 00:10:19,411
Доуз подтвердил видео.
125
00:10:19,494 --> 00:10:22,164
Говорит, не знает, кто за этим стоит.
126
00:10:22,247 --> 00:10:24,124
Они могут прийти и за тобой.
127
00:10:24,207 --> 00:10:25,751
Станция всё еще закрыта.
128
00:10:25,834 --> 00:10:28,211
Когда найдем тех Тощих, получим ответы.
129
00:10:28,295 --> 00:10:31,465
Тебе лучше убраться с Тихо,
пока не узнаем, что происходит.
130
00:10:31,548 --> 00:10:34,259
Я никуда не уйду. Я приму бой.
131
00:10:34,343 --> 00:10:35,177
Bosmang.
132
00:10:35,260 --> 00:10:37,137
Если эти люди нашли Кортазара,
133
00:10:37,220 --> 00:10:39,890
они явно знают,
что у вас есть протомолекула.
134
00:10:39,973 --> 00:10:43,477
Никто к нему не подойдет. Я усилю охрану.
135
00:10:43,560 --> 00:10:46,646
Лады. Мы и раньше давали отпор
террористам на Тихо.
136
00:10:46,730 --> 00:10:49,775
Это не налетчики с улицы.
Это организованная операция.
137
00:10:49,858 --> 00:10:51,610
Я знаю, что это,
138
00:10:51,693 --> 00:10:54,571
я этим занимаюсь куда дольше, чем ты.
139
00:11:00,494 --> 00:11:02,037
Сначала займемся главным.
140
00:11:02,537 --> 00:11:04,373
Найдем похитителей.
141
00:11:07,542 --> 00:11:11,171
«ЧЕЦЕМОКА» НА ПОДХОДЕ К СТАНЦИИ «ПАЛЛАДА»
142
00:11:11,254 --> 00:11:13,382
«Чецемока», ваш док - третий.
143
00:11:55,173 --> 00:11:57,717
СЛЕДУЮЩАЯ СМЕНА: 04:21:30
7 СОЛОВ БЕЗ ЧП
144
00:12:24,035 --> 00:12:26,371
- Что ты пьешь?
- Водку.
145
00:12:28,540 --> 00:12:30,083
Я видел тебя раньше, да?
146
00:12:35,797 --> 00:12:37,507
Ты Наоми Нагата.
147
00:12:37,591 --> 00:12:41,052
Я никогда еще не обслуживал знаменитость.
148
00:12:41,136 --> 00:12:43,847
Да еще скандально известную.
149
00:12:43,930 --> 00:12:46,183
Это за мой счет.
150
00:12:47,350 --> 00:12:50,061
Спасибо, но я заплачу.
151
00:12:50,145 --> 00:12:53,398
Гнушаешься подарка
от астероидянина, подруга, ke?
152
00:12:53,982 --> 00:12:56,234
Я не хотела никого обидеть.
153
00:12:56,318 --> 00:12:58,778
Я знаю, что здесь трудные времена.
154
00:12:58,862 --> 00:13:00,989
Да что ты знаешь про трудные времена?
155
00:13:01,865 --> 00:13:04,618
Я когда-то давно
работала на очистном заводе.
156
00:13:04,701 --> 00:13:08,455
Soyá? Да? Мы тоже, только недавно.
157
00:13:08,538 --> 00:13:10,248
Гребаное Кольцо.
158
00:13:10,332 --> 00:13:13,919
Вся работа достается внутренникам.
159
00:13:14,961 --> 00:13:16,630
Позвольте вас угостить рюмочкой.
160
00:13:17,631 --> 00:13:20,050
Мы только этого достойны, ke?
161
00:13:20,133 --> 00:13:22,219
Может, угостишь нас сотней рюмочек?
162
00:13:29,559 --> 00:13:30,769
Ладно.
163
00:13:38,401 --> 00:13:43,281
Наоми, которую я помню,
никогда бы так не облапошили.
164
00:13:43,573 --> 00:13:45,992
Наверное, потому что ты всегда был рядом.
165
00:13:52,541 --> 00:13:53,917
- Привет.
- Привет.
166
00:13:54,000 --> 00:13:56,002
Пара мест освободилась, да?
167
00:14:02,968 --> 00:14:04,010
Три водки.
168
00:14:06,221 --> 00:14:07,931
Какого хрена ты здесь делаешь?
169
00:14:08,723 --> 00:14:11,142
- Личные дела.
- Чушь.
170
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Ты работаешь
на Фреда Джонсона и внутренников.
171
00:14:14,187 --> 00:14:16,064
Полегче.
172
00:14:16,147 --> 00:14:20,485
Наоми Нагата вдруг
возвращается на «Палладу»?
173
00:14:21,069 --> 00:14:24,239
Нет, ты здесь ради награды за Марко.
174
00:14:24,656 --> 00:14:27,325
Если бы я хотела посадить тебя в тюрьму,
175
00:14:27,409 --> 00:14:28,994
ты бы уже сидела.
176
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
Полегче со мной.
177
00:14:46,094 --> 00:14:48,263
Я уже не так крепка, как раньше.
178
00:14:48,346 --> 00:14:50,015
Как на день рождения Ройку?
179
00:14:51,474 --> 00:14:54,644
Мы тогда в последний раз
были здесь втроем.
180
00:14:54,728 --> 00:14:58,023
Вы купили Ройку пару парней из борделя,
181
00:14:58,106 --> 00:15:00,900
чтобы подмазаться
и получить смену получше.
182
00:15:00,984 --> 00:15:04,321
Ты споила ему столько виски,
что он не дошел до борделя.
183
00:15:04,404 --> 00:15:07,741
- Деньги мне не вернули.
- А смены получила я.
184
00:15:19,419 --> 00:15:20,879
Я знаю, что Филип здесь.
185
00:15:27,886 --> 00:15:29,512
Я приехала его увидеть.
186
00:15:29,596 --> 00:15:32,057
- Не выйдет.
- Не говори за него.
187
00:15:32,140 --> 00:15:33,975
Он не хочет с тобой разговаривать.
188
00:15:34,059 --> 00:15:35,685
Ты ему не нужна.
189
00:15:36,478 --> 00:15:39,773
Я поверю, когда он скажет это мне в лицо.
190
00:15:41,274 --> 00:15:44,319
Почему сейчас?
Ведь столько времени прошло.
191
00:15:49,449 --> 00:15:52,786
За голову Марко назначена награда.
Это погубит и Филипа.
192
00:15:57,165 --> 00:15:59,042
Я не хочу, чтобы это случилось.
193
00:15:59,125 --> 00:16:00,502
С любым из вас.
194
00:16:01,461 --> 00:16:03,755
Филип уже не маленький мальчик.
195
00:16:03,838 --> 00:16:06,841
- Я всё еще его мать.
- Ты бросила его. И нас.
196
00:16:09,636 --> 00:16:13,139
Скажи Филипу, что я здесь
и что мне нужно его увидеть.
197
00:16:13,223 --> 00:16:14,391
Я имею на это право.
198
00:16:14,474 --> 00:16:15,642
Ничего ты не имеешь.
199
00:16:18,395 --> 00:16:20,063
Ты впустую приехала.
200
00:16:20,980 --> 00:16:22,399
Возвращайся.
201
00:16:23,149 --> 00:16:25,110
Назад к своим внутренникам.
202
00:16:39,582 --> 00:16:44,003
Рад был напоследок повидаться.
203
00:16:48,425 --> 00:16:50,468
Он имеет право сделать выбор.
204
00:16:53,012 --> 00:16:54,222
Пожалуйста.
205
00:17:01,146 --> 00:17:04,607
Советер, может, и козел,
но необязательно торговец оружием.
206
00:17:04,691 --> 00:17:06,317
Он адмирал,
207
00:17:06,401 --> 00:17:08,278
почти 60 лет службы...
208
00:17:08,361 --> 00:17:10,655
Он отбирает офицеров для логистики,
209
00:17:10,739 --> 00:17:14,284
утверждает приказы о переводе,
управляет каналами снабжения.
210
00:17:14,367 --> 00:17:16,745
Он также на действительной службе
и преподает.
211
00:17:16,828 --> 00:17:18,455
Этим все старики занимаются.
212
00:17:18,538 --> 00:17:21,833
Пытаются подзаработать,
прежде чем уйти в закат.
213
00:17:21,916 --> 00:17:23,585
Это он.
214
00:17:23,668 --> 00:17:25,420
Уж от тебя-то не ожидал, Бобби.
215
00:17:25,503 --> 00:17:28,423
Обвинять марсианина в измене
без доказательств?
216
00:17:28,506 --> 00:17:31,760
Вытяни что-то полезное из Беббидж -
будет доказательство.
217
00:17:31,843 --> 00:17:34,012
- Она хочет поговорить об Илосе.
- Отлично.
218
00:17:34,095 --> 00:17:36,473
Будет говорить и ничего не заподозрит,
219
00:17:36,556 --> 00:17:38,892
когда ты задашь пару вопросов о Советере.
220
00:17:39,309 --> 00:17:41,478
Просто она вроде неплохая.
221
00:17:42,020 --> 00:17:45,190
Не хочу, чтобы она обо мне
что-то не то подумала.
222
00:17:46,024 --> 00:17:47,150
Например?
223
00:17:47,233 --> 00:17:50,445
Что я с ней общаюсь,
чтобы подобраться к ее боссу.
224
00:17:50,528 --> 00:17:53,531
Поверь мне, я этого тоже не хочу.
225
00:18:02,707 --> 00:18:04,083
Лейтенант Беббидж.
226
00:18:04,167 --> 00:18:05,668
То есть Эмили.
227
00:18:05,752 --> 00:18:07,003
Хорошо выглядишь.
228
00:18:07,086 --> 00:18:10,381
Спасибо. И спасибо за встречу.
229
00:18:10,465 --> 00:18:14,344
- Рад помочь товарищу.
- Хочешь бокал вина?
230
00:18:14,427 --> 00:18:17,222
За наш счет, конечно.
Представительские расходы.
231
00:18:17,347 --> 00:18:21,434
Бутылку «Бинези Каберне»
из резерва, пожалуйста. Спасибо.
232
00:18:22,185 --> 00:18:24,395
Итак, Алекс Камаль.
233
00:18:25,104 --> 00:18:29,442
Каково знать, что твое имя будет
в учебниках истории?
234
00:18:29,859 --> 00:18:32,904
Ну, я никогда об этом не думал.
235
00:18:32,987 --> 00:18:34,447
Да ладно, думал ведь.
236
00:18:35,156 --> 00:18:37,659
Ну да, наверное.
237
00:18:37,742 --> 00:18:39,202
Изредка.
238
00:18:40,703 --> 00:18:43,122
Это дает мотивацию к работе,
239
00:18:44,207 --> 00:18:48,253
но и заставляет задуматься,
от скольких еще пуль можешь увернуться.
240
00:18:51,381 --> 00:18:53,800
Извини. Я хотел сказать,
241
00:18:53,883 --> 00:18:57,303
что это честь и привилегия -
служить идеалам Марса.
242
00:18:57,387 --> 00:19:00,223
Не извиняйся.
Ты осознанно ступил в неизвестное.
243
00:19:00,306 --> 00:19:02,058
Немногие могут так сказать.
244
00:19:02,141 --> 00:19:04,227
И ты насмотрелся всякого.
245
00:19:04,310 --> 00:19:05,603
Да, правда.
246
00:19:06,104 --> 00:19:08,815
Что подводит нас к тому,
зачем ты меня пригласила.
247
00:19:12,068 --> 00:19:13,194
Хочешь сесть к окну?
248
00:19:15,029 --> 00:19:15,905
Конечно.
249
00:19:16,364 --> 00:19:18,783
Итак, Илос, Новая Земля.
250
00:19:18,867 --> 00:19:22,996
Я читала все отчеты и видела все фото,
что были опубликованы.
251
00:19:23,079 --> 00:19:25,039
Но отчеты RCE засекречены,
252
00:19:25,123 --> 00:19:28,543
а в рассказах астероидян
куча несоответствий.
253
00:19:28,626 --> 00:19:30,420
Я хочу знать то,
254
00:19:31,421 --> 00:19:33,339
чего не видела.
255
00:19:33,423 --> 00:19:36,759
Постараюсь тебя просветить.
256
00:19:37,635 --> 00:19:40,805
Когда ты прилетел туда,
что ты сделал, чтобы включить машины?
257
00:19:40,889 --> 00:19:43,641
Ничего. На «Роси» была протомолекула.
258
00:19:43,725 --> 00:19:46,144
- Она всё активировала.
- Всё сразу?
259
00:19:46,227 --> 00:19:47,770
Нет, постепенно.
260
00:19:48,646 --> 00:19:51,524
Началось всё с роя металлической саранчи,
261
00:19:51,608 --> 00:19:55,862
а закончилось обычной остановкой синтеза
вопреки всем законам физики.
262
00:19:55,945 --> 00:19:58,156
Это росло как снежный ком.
263
00:19:58,239 --> 00:20:00,617
- Похоже на систему.
- Да. Так и было.
264
00:20:00,700 --> 00:20:03,953
Эта протомолекула искала
кое-что на той планете...
265
00:20:06,623 --> 00:20:10,043
о чём я не имею права говорить. Извини.
266
00:20:10,126 --> 00:20:14,589
Ничего. Ты только что описал
мышление инопланетной технологии.
267
00:20:14,672 --> 00:20:16,507
- Ничего себе.
- И мы так подумали.
268
00:20:17,383 --> 00:20:20,094
- Как ты всё это выключил?
- Повезло.
269
00:20:20,178 --> 00:20:23,723
Холден смог общаться
непосредственно с протомолекулой
270
00:20:23,806 --> 00:20:25,975
и убедил ее всё выключить.
271
00:20:26,059 --> 00:20:28,061
То есть с призраком Джозефа Миллера,
272
00:20:28,144 --> 00:20:30,355
о котором рассказывали астероидяне?
273
00:20:30,772 --> 00:20:34,525
Моделирование сознания человека
инопланетной биотехнологией.
274
00:20:34,609 --> 00:20:36,027
Именно.
275
00:20:36,110 --> 00:20:37,362
Невероятно.
276
00:20:37,445 --> 00:20:39,572
Знаешь, если бы не Миллер...
277
00:20:44,911 --> 00:20:45,870
То, что надо.
278
00:20:52,710 --> 00:20:56,464
Если бы не Миллер,
мы бы все погибли на том астероиде.
279
00:20:56,673 --> 00:20:58,675
Но, к счастью для всех,
280
00:20:58,758 --> 00:21:01,302
мы уничтожили всю протомолекулу напрочь,
281
00:21:01,386 --> 00:21:04,347
так что теперь все машины на всех планетах
282
00:21:04,430 --> 00:21:06,349
останутся инертными.
283
00:21:06,432 --> 00:21:10,645
Самое удивительное в этой истории -
твоя скромность.
284
00:21:48,141 --> 00:21:49,600
Ну слишком уж долго.
285
00:21:49,684 --> 00:21:52,645
На «Моутенге» и «Деволте»
больше нет запасных модулей.
286
00:21:52,729 --> 00:21:54,147
Нужно пополнить запасы.
287
00:21:54,230 --> 00:21:55,314
Пока мы в порядке.
288
00:21:55,398 --> 00:21:57,608
Бертольд, ракеты заменят пушки.
289
00:21:57,692 --> 00:22:00,069
Мне нужны чертежи
носовой и кормовой стоек.
290
00:22:00,153 --> 00:22:01,612
Что с поиском?
291
00:22:01,696 --> 00:22:03,573
Закончили. Всё обыскали.
292
00:22:03,656 --> 00:22:06,868
Ни резервного ядра данных,
ни буфера связи - ничего.
293
00:22:06,951 --> 00:22:09,037
- Bosmang...
- Что это?
294
00:22:09,120 --> 00:22:12,415
Отказ гидравлики переднего шлюза,
нужна ручная наладка.
295
00:22:12,498 --> 00:22:14,375
- Чёрт побери.
- Я сделаю.
296
00:22:14,459 --> 00:22:16,044
Я сделаю.
297
00:23:56,686 --> 00:24:00,857
Знаешь, Марко, если ты сбросишь
астероиды на Тихо или Цереру,
298
00:24:00,940 --> 00:24:03,442
ты причинишь мало вреда внутренникам.
299
00:24:03,526 --> 00:24:04,527
Согласен.
300
00:24:04,610 --> 00:24:07,363
Единственными жертвами станут астероидяне.
301
00:24:07,446 --> 00:24:09,615
Эти дни в прошлом.
302
00:24:10,408 --> 00:24:12,243
Ты всё еще не понимаешь.
303
00:24:12,326 --> 00:24:14,162
Чего не понимаю?
304
00:24:14,245 --> 00:24:16,414
Даже представить не можешь.
305
00:24:17,081 --> 00:24:19,792
Это всегда было проблемой нашего народа.
306
00:24:19,876 --> 00:24:23,337
Даже наши мечты мелки.
307
00:24:25,047 --> 00:24:28,176
Умри во тьме, beratna.
308
00:24:30,803 --> 00:24:33,431
На плаху
309
00:24:33,723 --> 00:24:37,560
Я поднялся
310
00:24:37,643 --> 00:24:41,439
На плаху
311
00:24:41,522 --> 00:24:43,941
Ведь чтобы выйти в море...
312
00:24:49,530 --> 00:24:51,115
Сегодня был хороший день.
313
00:24:51,199 --> 00:24:53,075
Очень хороший. Не привыкнуть бы.
314
00:24:53,159 --> 00:24:54,785
Бог знает. Всегда.
315
00:24:54,869 --> 00:24:56,913
- Поэтому мы и флот.
- Небольшой флот.
316
00:24:56,996 --> 00:24:58,915
Я называю нас маленькой армадой.
317
00:24:58,998 --> 00:25:01,417
Первая полная проверка системы завершена.
318
00:25:01,959 --> 00:25:03,628
Всё зеленое.
319
00:25:06,839 --> 00:25:08,966
Хорошая работа, ребята.
320
00:25:09,050 --> 00:25:10,176
Молодцы.
321
00:25:11,010 --> 00:25:15,306
Когда «Тайнен» заработает,
пойдем на Гигею для пополнения запасов.
322
00:25:15,389 --> 00:25:16,933
А потом
323
00:25:17,016 --> 00:25:21,562
найдем Марко Инароса и получим
20 миллионов долларов за его голову.
324
00:25:24,690 --> 00:25:25,900
Награду?
325
00:25:26,817 --> 00:25:27,944
Мы пираты.
326
00:25:28,027 --> 00:25:29,695
Собираем трофеи.
327
00:25:29,779 --> 00:25:32,365
Мы пираты и зарабатываем деньги.
328
00:25:32,448 --> 00:25:33,950
Ты знаешь, где Марко?
329
00:25:34,033 --> 00:25:36,035
Нет, но его можно найти.
330
00:25:36,369 --> 00:25:38,496
Люди просто боятся спрашивать где.
331
00:25:40,164 --> 00:25:42,375
Марко разгромил Клаэса Эшфорда,
332
00:25:42,458 --> 00:25:43,834
самого Неуловимого Ножа.
333
00:25:48,965 --> 00:25:50,424
У Эшфорда был один корабль.
334
00:25:51,175 --> 00:25:52,343
У нас три.
335
00:25:53,302 --> 00:25:56,847
Сделаем это -
другие фракции нас зауважают.
336
00:25:56,931 --> 00:25:59,892
А денег от награды хватит надолго.
337
00:25:59,976 --> 00:26:01,394
Так что мы это сделаем.
338
00:26:12,321 --> 00:26:15,992
Сначала ты торопишь меня закончить «Роси».
339
00:26:16,075 --> 00:26:18,452
Теперь замедляешь, чтобы сделать это.
340
00:26:18,536 --> 00:26:22,206
Как будто есть разница.
У тебя две скорости: медленная и стоп.
341
00:26:22,290 --> 00:26:24,333
«Роси» может подождать.
342
00:26:24,417 --> 00:26:26,335
Это нужно сделать быстро и тихо.
343
00:26:26,419 --> 00:26:29,422
Оригинальный путевой лист
для грузового контейнера пропал.
344
00:26:29,505 --> 00:26:32,591
Спасибо за уже известную информацию.
345
00:26:32,675 --> 00:26:36,304
Но сборщик контейнера находится на Тихо.
346
00:26:36,387 --> 00:26:39,724
И оперативная безопасность у них швах.
347
00:26:40,641 --> 00:26:45,354
Этот конкретный контейнер был продан...
348
00:26:46,772 --> 00:26:48,649
«Дюру Фрахт».
349
00:26:50,609 --> 00:26:55,406
В штате Тамир и Ведасто Дюру.
350
00:26:56,032 --> 00:26:57,199
Семейный бизнес.
351
00:26:57,283 --> 00:26:59,118
Подрабатывают похищениями.
352
00:26:59,869 --> 00:27:02,705
Кто сказал,
что астероидянам не хватает работы?
353
00:27:04,206 --> 00:27:07,460
Они арендуют отсек в доке уровня Б.
354
00:27:32,151 --> 00:27:36,822
Она была так зла, мол,
как ты туда так быстро добрался?
355
00:27:36,906 --> 00:27:40,117
- А я такой: «Мы знаменитости».
- И она купилась?
356
00:27:40,201 --> 00:27:41,744
Нет.
357
00:27:44,163 --> 00:27:46,082
Что ж, это было весело.
358
00:27:46,165 --> 00:27:48,584
Да, согласен.
359
00:27:49,710 --> 00:27:51,087
Я заплачу.
360
00:27:51,170 --> 00:27:52,088
Ну...
361
00:27:52,838 --> 00:27:56,133
Ты мне ничего о себе не рассказала.
Что у тебя за история?
362
00:27:56,217 --> 00:27:58,719
Скучная, которая испортит веселье.
363
00:27:58,803 --> 00:28:00,304
Ты в военном училище.
364
00:28:00,388 --> 00:28:02,765
- Это интересно.
- Это правда.
365
00:28:02,848 --> 00:28:05,101
Как давно ты работаешь на Советера?
366
00:28:05,184 --> 00:28:06,394
Почти пять лет.
367
00:28:06,852 --> 00:28:08,521
Он отличный оратор.
368
00:28:08,604 --> 00:28:12,149
Он такую лекцию вчера прочел,
что я чуть в армию не записался.
369
00:28:12,233 --> 00:28:14,318
Я не знаю, как он это делает.
370
00:28:15,611 --> 00:28:17,113
Что делает?
371
00:28:17,655 --> 00:28:21,075
Преподает в военном училище,
находясь на действительной службе.
372
00:28:21,158 --> 00:28:24,328
Да еще логистикой занимается.
373
00:28:24,412 --> 00:28:27,081
Похоже, он тебе интереснее, чем я.
374
00:28:27,164 --> 00:28:31,001
Нет. Я просто подумал,
что мог бы получить халтурку
375
00:28:31,085 --> 00:28:33,337
лектора в военном училище.
376
00:28:33,421 --> 00:28:36,465
Это отличное оправдание,
чтобы не уезжать далеко от дома.
377
00:28:37,299 --> 00:28:39,635
Уверена, тебя с радостью возьмут.
378
00:28:39,718 --> 00:28:42,430
Подскажи, с кем поговорить...
379
00:28:42,513 --> 00:28:44,765
Я дам тебе кое-какие контакты.
380
00:28:44,849 --> 00:28:46,308
Отлично.
381
00:28:46,392 --> 00:28:49,645
Может, выпьем еще вина?
382
00:28:49,728 --> 00:28:51,272
Теперь я угощаю.
383
00:28:51,355 --> 00:28:54,191
Хотелось бы, но мне рано вставать.
Утром уезжаю.
384
00:28:54,900 --> 00:28:57,611
Жаль. Куда ты едешь?
385
00:28:57,695 --> 00:28:59,447
Никуда. Пополнить запасы.
386
00:29:00,489 --> 00:29:02,032
На каком корабле?
387
00:29:02,741 --> 00:29:03,826
«Баркит».
388
00:29:06,996 --> 00:29:08,873
Я очень хорошо провел время.
389
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
Рада, что так.
390
00:29:10,374 --> 00:29:13,461
Мне сюда.
391
00:29:13,544 --> 00:29:17,047
Еще раз спасибо,
что побаловал мое любопытство.
392
00:29:17,131 --> 00:29:19,633
Что ж, спасибо за любопытство ко мне.
393
00:29:19,717 --> 00:29:24,680
Может, повторим, когда ты вернешься?
394
00:29:24,763 --> 00:29:27,016
Это было бы интересно.
395
00:29:27,600 --> 00:29:29,226
Хорошо. Я понял.
396
00:29:38,152 --> 00:29:39,153
Пока.
397
00:30:01,217 --> 00:30:03,135
Извините.
398
00:30:04,929 --> 00:30:08,057
Эй. Ты Алекс Камаль, верно?
399
00:30:08,682 --> 00:30:11,227
Виновен. А что...
400
00:30:13,312 --> 00:30:14,730
Сукин сын!
401
00:30:19,944 --> 00:30:20,778
Что за...
402
00:30:28,285 --> 00:30:29,245
Дерьмо.
403
00:30:30,788 --> 00:30:32,289
Что ты со мной сделал?
404
00:30:40,047 --> 00:30:41,131
Привет.
405
00:30:42,049 --> 00:30:45,386
Что такой хороший марсианин, как ты,
406
00:30:45,469 --> 00:30:48,055
хочет знать об адмирале Советере?
407
00:30:50,683 --> 00:30:52,101
Ничего плохого.
408
00:30:53,519 --> 00:30:55,145
Скажи мне правду, милый.
409
00:30:56,146 --> 00:30:57,022
Что?
410
00:30:57,106 --> 00:30:59,900
Что ты хочешь знать
об адмирале Советере?
411
00:31:02,486 --> 00:31:07,616
Правда ли, что он продает оружие...
412
00:31:08,659 --> 00:31:10,828
астероидянам.
413
00:31:13,372 --> 00:31:16,166
Ты говорил с кем-нибудь еще об этом?
414
00:31:17,876 --> 00:31:20,963
Да, с другом.
415
00:31:21,797 --> 00:31:23,674
Просто с другом?
416
00:31:24,466 --> 00:31:26,093
Моим другом Бобби Дрейпер.
417
00:31:27,761 --> 00:31:29,763
Хорошо. Спасибо.
418
00:31:31,807 --> 00:31:33,475
Прикончи его.
419
00:31:34,643 --> 00:31:37,438
- Что? Нет, это ошибка.
- Привет, Алекс.
420
00:31:59,418 --> 00:32:01,045
ВИДЕО ИЗМЕНЕНО
421
00:32:01,128 --> 00:32:02,630
Они просто на меня напали.
422
00:32:02,713 --> 00:32:05,424
Протолкнули в дверь, начали бить.
423
00:32:05,507 --> 00:32:08,010
Они вас накачали
мощным седативным средством.
424
00:32:08,093 --> 00:32:09,303
Зачем, как думаете?
425
00:32:09,386 --> 00:32:10,846
Хороший вопрос, сэр.
426
00:32:10,929 --> 00:32:12,848
Они пытались ограбить его.
427
00:32:12,931 --> 00:32:13,974
Да. Точно.
428
00:32:14,058 --> 00:32:18,812
Они требовали отдать им ценные вещи.
429
00:32:19,438 --> 00:32:21,398
А вы случайно проходили мимо?
430
00:32:21,482 --> 00:32:23,233
- Верно.
- Мне повезло.
431
00:32:23,317 --> 00:32:24,693
Пока.
432
00:32:26,820 --> 00:32:28,656
Вы знаете нападавших?
433
00:32:28,739 --> 00:32:30,324
Нет. Откуда?
434
00:32:30,407 --> 00:32:33,494
Они бывшие младшие офицеры флота.
Уволены с позором.
435
00:32:33,577 --> 00:32:35,537
- За что?
- Кража военной техники.
436
00:32:35,621 --> 00:32:37,665
Они просто мелкие сошки.
437
00:32:37,748 --> 00:32:41,627
Видимо, хотели по-быстрому
срубить деньжат со знаменитости.
438
00:32:42,461 --> 00:32:43,962
Дальше мы сами.
439
00:32:49,051 --> 00:32:50,844
Похоже, мы потрясли нужное дерево.
440
00:32:50,928 --> 00:32:52,930
Деревья не должны давать сдачи.
441
00:32:53,013 --> 00:32:56,308
- Что ты узнал у Беббидж?
- Я ей на самом деле не нравлюсь.
442
00:32:56,725 --> 00:32:58,435
Не твоя она судьба?
443
00:32:58,519 --> 00:33:01,730
Она уклонилась
от моих вопросов о Советере.
444
00:33:01,814 --> 00:33:05,234
Но я узнал, что она завтра
летит пополнять запасы.
445
00:33:05,734 --> 00:33:07,486
Узнал название корабля?
446
00:33:08,570 --> 00:33:09,613
«Баркит».
447
00:33:09,697 --> 00:33:13,534
Многие мои сделки с оружием
шли как обычные военные операции.
448
00:33:13,617 --> 00:33:15,494
Прятаться на виду. Умно.
449
00:33:15,577 --> 00:33:18,997
Раз Беббидж на задании,
на ее корабле может быть полно оружия.
450
00:33:19,081 --> 00:33:21,750
- Может быть крупная сделка.
- Что будем делать?
451
00:33:22,251 --> 00:33:24,586
- У тебя есть корабль.
- У меня есть яхта.
452
00:33:24,920 --> 00:33:27,381
Формально это моя яхта. Я ее спасла.
453
00:33:27,464 --> 00:33:29,633
Не надо формализма, Бобби.
454
00:33:29,717 --> 00:33:32,886
Мы выведем «Рэзорбэк»
и проследим за «Баркитом».
455
00:33:32,970 --> 00:33:36,265
Если они с кем-то пересекутся,
получим фото и сигнатуры кораблей
456
00:33:36,348 --> 00:33:37,933
и отправим их Авасарале.
457
00:33:38,600 --> 00:33:41,895
Мы можем раскрыть целую
цепочку контрабанды с Марса Поясу.
458
00:33:41,979 --> 00:33:44,648
Если только нас не заметят.
У «Рэзорбэка» нет пушек.
459
00:33:45,232 --> 00:33:47,234
Зато есть очень ловкий пилот.
460
00:33:47,568 --> 00:33:49,695
Не такого возвращения домой я ждал.
461
00:33:49,778 --> 00:33:51,488
Ну, ты не домосед.
462
00:33:52,281 --> 00:33:55,159
Ладно, стрелок.
Давай подготовим этот корабль.
463
00:33:55,242 --> 00:33:57,161
Встретимся там, ладно?
464
00:33:57,244 --> 00:33:59,788
Возьму несколько вещей на всякий случай.
465
00:33:59,872 --> 00:34:00,706
Хорошо.
466
00:34:20,309 --> 00:34:24,480
Я чувствовала ту же пустоту,
что ты чувствуешь сейчас.
467
00:34:26,940 --> 00:34:29,359
Будь мне нужна компания,
я бы осталась в постели.
468
00:34:30,319 --> 00:34:33,864
Мы никогда не осознаем,
насколько кто-то нам близок,
469
00:34:34,907 --> 00:34:38,702
пока не почувствуем
груз пустоты из-за его ухода.
470
00:34:41,497 --> 00:34:45,626
Могу только догадываться,
что Эшфорд значил для тебя.
471
00:34:46,627 --> 00:34:51,465
Но этого недостаточно,
чтобы оправдать преследование Марко.
472
00:34:53,175 --> 00:34:55,886
Дело не в мести, а в деньгах.
473
00:34:55,969 --> 00:34:58,430
Хорошая возможность для всех нас.
474
00:35:01,308 --> 00:35:04,311
У тебя давно не было семьи.
475
00:35:05,103 --> 00:35:08,732
Не надо скрывать свое горе ни от меня,
ни от кого-то еще.
476
00:35:10,108 --> 00:35:11,610
Теперь уже не надо.
477
00:35:17,741 --> 00:35:20,452
Когда Эшфорд уехал ловить Марко,
478
00:35:21,119 --> 00:35:23,455
он попросил меня стать его старпомом.
479
00:35:25,958 --> 00:35:27,417
Я отказалась.
480
00:35:28,752 --> 00:35:31,630
Я дала ему эту бутылку на проводы,
481
00:35:31,713 --> 00:35:33,882
но он сказал мне сохранить ее.
482
00:35:34,716 --> 00:35:37,970
Он сказал, что мы выпьем вместе,
когда он вернется.
483
00:35:40,389 --> 00:35:43,183
Если бы ты полетела с Эшфордом,
484
00:35:43,267 --> 00:35:45,435
тебя бы постигла та же участь.
485
00:35:48,897 --> 00:35:51,692
А может, эта бутылка была бы пуста.
486
00:35:54,945 --> 00:35:56,905
Я хотела пойти собственным путем.
487
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
И ты это сделала.
488
00:36:00,534 --> 00:36:03,161
Но теперь ты скорбишь о потерянном друге.
489
00:36:04,454 --> 00:36:08,959
И твоя боль делает тебя той,
кем ты была раньше.
490
00:36:09,626 --> 00:36:12,671
Жестокой, жаждущей насилия.
491
00:36:14,506 --> 00:36:17,050
Но есть и лучшие способы скорбеть.
492
00:36:38,989 --> 00:36:40,490
Останься со мной.
493
00:36:44,620 --> 00:36:45,704
Хорошо.
494
00:37:58,527 --> 00:38:00,404
Мы нашли «Тайнен».
495
00:38:01,196 --> 00:38:03,323
Как я и боялась, Эшфорд мертв.
496
00:38:04,449 --> 00:38:07,327
Он был убежден,
что Марко Инарос что-то задумал,
497
00:38:07,411 --> 00:38:09,162
и я думаю, он был прав.
498
00:38:10,789 --> 00:38:13,083
Я отправляю тебе то, что нашел Эшфорд.
499
00:38:13,959 --> 00:38:16,336
Может, это поможет Поясу.
500
00:38:19,840 --> 00:38:21,425
Это не моя борьба.
501
00:40:14,955 --> 00:40:16,998
Филип, пожалуйста.
502
00:40:17,374 --> 00:40:19,584
- Мне нужно сказать...
- Чего ты хочешь?
503
00:40:20,919 --> 00:40:23,213
Мне нужно было поговорить с тобой.
504
00:40:24,422 --> 00:40:26,049
Почему я должен тебя слушать?
505
00:40:27,008 --> 00:40:28,218
Я не знаю.
506
00:40:29,052 --> 00:40:30,637
Я просто надеялась на это
507
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
и должна была попробовать.
508
00:40:33,014 --> 00:40:36,601
Ты ушла и выбросила меня, как мусор.
509
00:40:39,479 --> 00:40:41,398
Я бросила тебя.
510
00:40:43,859 --> 00:40:45,068
И мне жаль.
511
00:40:48,321 --> 00:40:52,409
Но я любила тебя больше,
чем когда-либо от себя ожидала.
512
00:40:52,492 --> 00:40:54,077
Тогда почему ты ушла?
513
00:40:56,913 --> 00:41:00,167
Я никогда не прощу себе
тот выбор, который я сделала,
514
00:41:02,127 --> 00:41:04,171
но дело было не в тебе.
515
00:41:07,299 --> 00:41:12,053
Когда я был маленьким,
я мечтал о том, каким будет этот момент,
516
00:41:12,929 --> 00:41:14,598
что я тебе скажу.
517
00:41:14,931 --> 00:41:16,641
Но этот момент так и не наступил.
518
00:41:17,267 --> 00:41:19,561
Я не жду, что ты простишь меня.
519
00:41:22,230 --> 00:41:24,191
Но я никогда не переставала любить тебя
520
00:41:25,066 --> 00:41:26,526
и никогда не перестану.
521
00:41:28,528 --> 00:41:29,905
Вот почему я здесь.
522
00:41:31,072 --> 00:41:32,657
Я пришла помочь тебе.
523
00:41:33,575 --> 00:41:35,660
Ты? Помочь мне?
524
00:41:36,620 --> 00:41:38,496
Мне не нужна твоя помощь.
525
00:41:38,580 --> 00:41:42,709
Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось
из-за того, что сделал твой отец.
526
00:41:42,792 --> 00:41:45,837
Я могу помочь тебе, пока ты не пострадал.
527
00:41:47,214 --> 00:41:48,965
Корабль, на котором я прилетела, -
528
00:41:49,049 --> 00:41:51,009
я купила его для тебя.
529
00:41:52,385 --> 00:41:53,929
Я отдаю его тебе.
530
00:41:54,304 --> 00:41:57,224
Возьми его и лети туда, куда захочешь.
531
00:41:57,307 --> 00:41:58,600
И когда доберешься,
532
00:41:58,683 --> 00:42:00,644
я пришлю тебе денег, сколько нужно.
533
00:42:00,727 --> 00:42:02,312
Пожалуйста, просто возьми...
534
00:42:02,395 --> 00:42:03,688
Да пошла ты.
535
00:42:04,814 --> 00:42:07,484
Я понимаю твои чувства.
536
00:42:07,567 --> 00:42:10,528
- Знаю, это звучит безумно, но...
- Ты ни хрена не знаешь.
537
00:42:10,612 --> 00:42:12,614
Ты мне не нужна.
538
00:42:13,865 --> 00:42:16,159
Я просто пытаюсь защитить тебя.
539
00:42:18,370 --> 00:42:23,083
Всё, что отец говорил о тебе, - правда.
540
00:42:24,376 --> 00:42:25,293
Нет.
541
00:42:25,835 --> 00:42:27,587
Не уходи. Филип, пожалуйста.
542
00:42:27,671 --> 00:42:29,839
Просто послушай меня!
543
00:42:43,561 --> 00:42:44,688
Судя по всему,
544
00:42:44,771 --> 00:42:46,898
кто-то запер и провентилировал отсек,
545
00:42:46,982 --> 00:42:48,817
прежде чем появились вопросы.
546
00:42:48,900 --> 00:42:50,819
Вот вам и усиленная охрана.
547
00:42:50,902 --> 00:42:54,114
Нашего крота труднее поймать, чем я думал.
548
00:42:54,197 --> 00:42:57,117
Можете переставать искать.
Они сами появятся.
549
00:42:57,200 --> 00:42:59,035
Контейнер, где была Моника, -
550
00:43:00,245 --> 00:43:03,790
мы с Сакаи нашли корабль,
который должен был ее забрать.
551
00:43:03,873 --> 00:43:06,960
Грузовое судно
астероидян с Цереры, «Змея».
552
00:43:07,043 --> 00:43:08,586
Оно еще на подходе.
553
00:43:08,670 --> 00:43:10,880
Они думают, что Моника еще в контейнере.
554
00:43:11,881 --> 00:43:13,591
Пусть так и остается.
555
00:43:13,925 --> 00:43:17,595
Эта информация не покинет эту комнату.
556
00:43:18,138 --> 00:43:19,889
Мы позволим им войти
557
00:43:19,973 --> 00:43:21,850
и загрузить контейнер,
558
00:43:21,933 --> 00:43:24,144
а сами закроем двери, чтобы они не ушли.
559
00:43:24,227 --> 00:43:25,562
Нет. Есть вариант лучше.
560
00:43:25,645 --> 00:43:27,981
Я устрою засаду внутри контейнера.
561
00:43:28,064 --> 00:43:31,192
И когда они откроют дверь,
мы возьмем их и корабль.
562
00:43:31,276 --> 00:43:34,821
Только на этот раз нужно,
чтобы остался кто-то, кого мы допросим.
563
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Филип!
564
00:44:08,980 --> 00:44:10,231
Что происходит?
565
00:44:20,992 --> 00:44:22,243
Спасибо, что подвезли.
566
00:44:23,036 --> 00:44:24,079
Прости.
567
00:44:24,162 --> 00:44:24,996
Стой.
568
00:44:26,956 --> 00:44:28,625
Зафиксируй ее для полета.
569
00:44:28,708 --> 00:44:30,126
Она летит с нами.
570
00:44:30,210 --> 00:44:31,795
- Босс, она не может...
- Делай.
571
00:44:31,878 --> 00:44:33,254
Нет!
572
00:45:06,830 --> 00:45:08,289
Ты должен это увидеть.
573
00:45:08,373 --> 00:45:13,128
Видимо, в юности Марко Инарос
был пилотом-экстремалом...
574
00:45:13,211 --> 00:45:16,256
Менять задание сторожевых башен не будут.
575
00:45:16,339 --> 00:45:17,382
Почему?
576
00:45:17,465 --> 00:45:20,176
Мой контакт услышал имя Инароса -
и сразу отключился.
577
00:45:20,260 --> 00:45:22,512
- Не стал меня слушать.
- Почему?
578
00:45:22,595 --> 00:45:25,473
Он знает, что ты используешь меня
в обход генсека.
579
00:45:25,557 --> 00:45:27,225
Найди кого-то еще, кто послушает.
580
00:45:27,308 --> 00:45:28,935
Начальник штаба Гао позвонил мне
581
00:45:29,018 --> 00:45:32,605
и велел перестать быть твоим связным
и не поощрять твои козни.
582
00:45:32,689 --> 00:45:35,817
Ее начальник штаба бесхребетен и слаб.
583
00:45:35,900 --> 00:45:37,861
Это я подставляюсь,
584
00:45:38,528 --> 00:45:39,821
а не ты.
585
00:45:40,155 --> 00:45:45,201
Значить, удобно выйти на пенсию -
важнее, чем предотвратить нападение?
586
00:45:45,285 --> 00:45:48,413
Мы не знаем, нападение ли это.
Мало доказательств.
587
00:45:48,496 --> 00:45:50,206
Ты знаешь, что мы правы.
588
00:45:50,540 --> 00:45:52,792
Ты веришь в это так же, как и я.
589
00:45:52,876 --> 00:45:54,544
Неважно, во что мы верим.
590
00:45:57,630 --> 00:46:00,091
Если бы кто-то пришел к тебе
с этой теорией,
591
00:46:00,175 --> 00:46:02,051
ты бы над ним посмеялась.
592
00:46:02,135 --> 00:46:04,220
А если бы он настаивал, ты сослала бы его
593
00:46:04,304 --> 00:46:06,973
на самый дальний форпост
в юпитерианской системе.
594
00:46:08,850 --> 00:46:09,976
Скажи, что я ошибаюсь.
595
00:46:11,144 --> 00:46:13,563
- Я научилась слушать.
- Я тебя умоляю.
596
00:46:14,814 --> 00:46:18,193
Часть нашей работы -
понять, когда всё кончено, и идти дальше.
597
00:46:18,276 --> 00:46:19,819
Это то, что нам нужно сделать.
598
00:46:21,070 --> 00:46:24,240
Феликс, пожалуйста.
599
00:46:25,575 --> 00:46:28,286
Ты единственный союзник,
что у меня остался.
600
00:46:30,663 --> 00:46:32,457
Я зашел так далеко, как мог.
601
00:46:55,772 --> 00:46:57,941
Я знаю, мы давно не разговаривали,
602
00:46:58,566 --> 00:47:01,528
но я просто хотела узнать, как ты.
603
00:47:01,611 --> 00:47:06,324
Новый семестр, новые студенты,
Должно быть, интересно.
604
00:47:09,953 --> 00:47:13,456
Было приятно видеть здесь
Ашанти и мальчишек.
605
00:47:13,540 --> 00:47:17,085
Помню, когда мы привезли ее сюда впервые,
606
00:47:17,168 --> 00:47:21,047
какими большими глазами
она смотрела на Землю.
607
00:47:21,839 --> 00:47:24,801
Мы хорошо ее воспитали.
608
00:47:24,884 --> 00:47:27,095
В основном ты, видимо.
609
00:47:29,055 --> 00:47:31,432
Работа сейчас не такая, как раньше,
610
00:47:32,809 --> 00:47:34,727
но я всё еще нужна здесь.
611
00:47:36,938 --> 00:47:39,607
Надеюсь, скоро мы снова поговорим.
612
00:48:16,728 --> 00:48:20,565
Знаешь, Марко, если ты сбросишь
астероиды на Тихо или Цереру,
613
00:48:20,648 --> 00:48:22,817
ты причинишь мало вреда внутренникам.
614
00:48:24,027 --> 00:48:25,653
Ты всё еще не понимаешь.
615
00:48:26,029 --> 00:48:27,530
Чего не понимаю?
616
00:48:27,614 --> 00:48:30,325
Даже представить не можешь.
617
00:48:30,408 --> 00:48:33,286
Это всегда было проблемой нашего народа.
618
00:48:34,120 --> 00:48:36,873
Даже наши мечты мелки.
619
00:49:11,866 --> 00:49:15,953
РЫБОПОИСКОВЫЙ ЭХОЛОТ
СКУМБРИЯ АТЛАНТИЧЕСКАЯ
620
00:51:42,892 --> 00:51:44,894
Перевод субтитров:
Марина Ракитина
621
00:51:44,977 --> 00:51:46,979
Креативный супервайзер:
Дмитрий Восколович