1 00:00:07,550 --> 00:00:08,968 ‫"كوكب (الأرض)"‬ 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,302 ‫"كوكب (لونا)"‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,518 ‫"الوقت حتى الاصطدام، 22 ساعة 47 دقيقة"‬ 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,993 ‫حسناً. اسمعي.‬ 5 00:00:34,076 --> 00:00:37,455 ‫دخل حزامي ومريخي وأرضي إلى حانة.‬ 6 00:00:37,538 --> 00:00:39,832 ‫سأل الساقي الحزامي عما يريد.‬ 7 00:00:39,915 --> 00:00:43,461 ‫قال الحزامي، "كأس من أفضل ويسكي مريخي.‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 ‫إن شربت ما يشربه عدوي، سأفكّر مثله."‬ 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,007 ‫وشرب الويسكي المريخي.‬ 10 00:00:48,090 --> 00:00:50,384 ‫سأل الساقي المريخي عما يريد.‬ 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 ‫فقال المريخي، "كأس من أفضل تكيلا أرضية.‬ 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,683 ‫إن شربت ما يشربه عدوي، سأفكّر مثله."‬ 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,102 ‫وشرب المريخي التكيلا الأرضية.‬ 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,896 ‫- والآن... - أعتذر عن المقاطعة،‬ 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,189 ‫أنا الدكتور "علاوي".‬ 16 00:01:03,272 --> 00:01:04,482 ‫رجاءً، اجلس.‬ 17 00:01:04,565 --> 00:01:06,400 ‫- أي خمر تحب يا دكتور؟ - البربون.‬ 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,782 ‫هذه تحفة جميلة.‬ 19 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 ‫أجل، أحب الآليات.‬ 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 ‫هذا ما سمعته.‬ 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 ‫أخبرني مكتبي أن البحرية تحتاج إلى المساعدة في أمر عاجل.‬ 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 ‫أمر عاجل للغاية.‬ 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 ‫وسري للغاية.‬ 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,212 ‫هذا النقاش لن يغادر هذه الغرفة.‬ 25 00:01:26,921 --> 00:01:30,466 ‫أليس لديكم علماء يفعلون هذه الأمور لكم؟‬ 26 00:01:30,549 --> 00:01:33,803 ‫أردنا تأكيداً من شخص من القطاع الخاص.‬ 27 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 ‫زملاؤك على "لونا" هم أول من اكتشف‬ 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,391 ‫الكويكبات المارقة التي تحرّت "هاسامي" أمرها قرب "الزهرة".‬ 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,561 ‫فعلاً. عرفت أفراداً من طاقم تلك السفينة. إنه أمر مأساوي.‬ 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 ‫ماذا تفهم من هذه القراءات؟‬ 31 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 ‫لقد رأيتها.‬ 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,532 ‫الحجم والشكل والتكوين غير منطقي البتة.‬ 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 ‫- قراءات فاسدة. - هذا ممكن.‬ 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 ‫وما الممكن أيضاً؟‬ 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,501 ‫حسناً...‬ 36 00:02:11,757 --> 00:02:14,260 ‫مهلاً، هذا غريب.‬ 37 00:02:15,386 --> 00:02:16,470 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:21,851 ‫لهذه الصخور كلها إشارات مرتدة أعلى في أحد الجانبين.‬ 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,229 ‫أيمكن أنها كانت جزءاً من كويكب أكبر؟‬ 40 00:02:25,312 --> 00:02:26,438 ‫هذا محتمل جداً.‬ 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,233 ‫هذا التكوين غير المنتظم يرجح ذلك.‬ 42 00:02:29,316 --> 00:02:32,695 ‫إن افترضنا ذلك، فما تقديرك لحجم الكويكب الأصلي؟‬ 43 00:02:32,778 --> 00:02:33,863 ‫بحجم ملعب.‬ 44 00:02:33,946 --> 00:02:37,449 ‫استناداً إلى هذه القراءات، بين 10 و30 متراً في القطر.‬ 45 00:02:37,533 --> 00:02:39,118 ‫إذا ضربت صخرة كتلك "الأرض"،‬ 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,829 ‫- فكيف سيكون نطاق الصدمة؟ - لن يكون هناك واحد.‬ 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,040 ‫ستكشف رواصد الكويكبات كويكباً بهذا الحجم.‬ 48 00:02:45,124 --> 00:02:46,375 ‫فلتجارنا.‬ 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,918 ‫نظرياً.‬ 50 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 ‫حسناً، في حالات نواة الحديد والنيكل،‬ 51 00:02:52,006 --> 00:02:54,884 ‫بافتراض أن سرعة الاصطدام مثلاً 30 ألف كيلومتر في الساعة،‬ 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,553 ‫ستكون قوة الصدمة في حدود 1 إلى 4 ميغاطن،‬ 53 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 ‫على حسب زاوية الاصطدام.‬ 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,101 ‫هذه قوة صاروخ انشطاري متوسط.‬ 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 ‫قطر مساحة الانفجار 13 كيلومتراً.‬ 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,275 ‫- أنا لا أفهم... - خذ هذه الكأس معك يا دكتور.‬ 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,028 ‫هذا النقاش لن يغادر هذه القاعة. اتفقنا؟‬ 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,321 ‫نعم يا سيدي.‬ 59 00:03:15,905 --> 00:03:16,864 ‫سيدتي.‬ 60 00:03:23,162 --> 00:03:26,457 ‫ارتفاع الإشارات المرتدة عن أحد الجانبين‬ 61 00:03:27,333 --> 00:03:32,254 ‫يمكن أن يعني أن الصخرة الأصلية كانت مغطاة بتقنية إخفاء.‬ 62 00:03:32,338 --> 00:03:37,843 ‫جاسوستي كانت متأكدة من أن تقنيات الإخفاء المريخية بيعت للحزاميين.‬ 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,430 ‫قذفنا "ماركو إيناروس" بحجر مختف.‬ 64 00:03:41,513 --> 00:03:43,265 ‫وتحطم.‬ 65 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 ‫حالفنا الحظ.‬ 66 00:03:44,642 --> 00:03:46,268 ‫أتظن أنه توقف عند حجر واحد؟‬ 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,687 ‫علينا إعادة برمجة أبراج المراقبة.‬ 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 ‫هل جُننت يا سيدتي؟‬ 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 ‫يمكنها تخلل تقنية الإخفاء.‬ 70 00:03:52,858 --> 00:03:54,860 ‫لهذا هي موجهة نحو "المريخ".‬ 71 00:03:54,944 --> 00:03:58,238 ‫لا يبالي "المريخ" بتفجيرنا الآن.‬ 72 00:03:58,322 --> 00:04:01,450 ‫عليك عرض الأمر على مدير المخابرات.‬ 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 ‫سيقول إنني أضخّم الأمور إن رد عليّ.‬ 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,958 ‫وإن عرف الأمين العام بالأمر...‬ 75 00:04:09,041 --> 00:04:12,419 ‫لقد قطعت كل علاقاتي،‬ 76 00:04:12,795 --> 00:04:14,338 ‫ولا أبالي.‬ 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,507 ‫نحن على حق،‬ 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 79 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 ‫"(ديوالت) و(موتينغ)، في الحزام"‬ 80 00:06:29,515 --> 00:06:32,768 ‫حضرة القبطان. كنت سأتصل بك. إننا نقترب منه.‬ 81 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 ‫أخبرني بما ترى.‬ 82 00:06:39,441 --> 00:06:40,692 ‫تدمرت الأسلحة.‬ 83 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 ‫يبدو أن الدرع بأكملها تدمّرت أيضاً.‬ 84 00:06:43,487 --> 00:06:44,905 ‫لقد جردوه من كل شيء.‬ 85 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 ‫أيقظ الجميع.‬ 86 00:06:56,125 --> 00:06:57,501 ‫استعدوا للصعود.‬ 87 00:07:46,466 --> 00:07:48,594 ‫من هنا يدينني؟‬ 88 00:07:49,887 --> 00:07:52,472 ‫أتحدث باسم "فريد جونسون" و محطة "تايكو".‬ 89 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 ‫أنت حر لتغادر.‬ 90 00:08:17,206 --> 00:08:18,540 ‫كان نظام الحد من الحريق.‬ 91 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 ‫لمدافع نقطة الدفاع المريخية لـ"آشفورد".‬ 92 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 ‫كانت لديه أفضل الأسلحة في الحزام.‬ 93 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 ‫يبدو أنهم أخذوا أنوية البيانات وأجهزة الاتصال.‬ 94 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 ‫يا رئيس، أنا في غرفة المفاعل.‬ 95 00:08:30,427 --> 00:08:32,888 ‫إنها سليمة، لكن الوقود قد سُرق.‬ 96 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 ‫خزان المياه الرئيسي فارغ.‬ 97 00:08:34,848 --> 00:08:36,433 ‫واختفت معظم أجهزة تنقية الهواء.‬ 98 00:08:37,517 --> 00:08:41,146 ‫انقل كل احتياطي الوقود والمياه من "ديوالت" و"موتينغ"،‬ 99 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 ‫ثم أصلح الهيكل وأعد معادلة الضغط.‬ 100 00:08:44,358 --> 00:08:48,904 ‫حين تعود الطاقة، فتشوا السفينة عن أنوية البيانات الاحتياطية.‬ 101 00:08:49,571 --> 00:08:52,074 ‫"آشفورد" حتماً أخفاها في مكان ما.‬ 102 00:08:53,450 --> 00:08:57,829 ‫لم قد يهدر "ماركو إيناروس" خردة جيدة كهذه؟‬ 103 00:09:00,165 --> 00:09:01,959 ‫لقد تركها كرسالة.‬ 104 00:09:03,126 --> 00:09:05,963 ‫من سيبحث عني سيموت.‬ 105 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 ‫سُجل هذا على "سيريس" قبل بضعة أيام.‬ 106 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 ‫أنا "باولو كورتازار"،‬ 107 00:09:25,732 --> 00:09:29,027 ‫عالم شركة الـ"بروتوجين" الذي عمل على جزيء "بروتو"، أليس كذلك؟‬ 108 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 109 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 ‫مؤسستك تسرب المعلومات كما الشباك.‬ 110 00:09:33,031 --> 00:09:35,242 ‫- هل كنت تعرف بهذا؟ - لا.‬ 111 00:09:35,325 --> 00:09:36,660 ‫وفقاً لمصادري،‬ 112 00:09:36,743 --> 00:09:39,579 ‫أُخذ "كورتازار" من منشأة بحثية آمنة‬ 113 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 ‫وخرج من "سيريس" على يد فريق هجومي حزامي.‬ 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 ‫أكان هذا الشيء الآخر الذي أردت مناقشته؟‬ 115 00:09:44,793 --> 00:09:47,504 ‫لقد تركت لك تلك الرسالة قبل ساعة من اختطافي.‬ 116 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 ‫هل رأيت من اختطفوك؟‬ 117 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 ‫إن احتوى جهازك البصري على صور...‬ 118 00:09:52,551 --> 00:09:56,263 ‫لا، كانوا ينتظرونني في غرفتي، لم تسنح لي الفرصة للنظر إلى أحد.‬ 119 00:09:57,264 --> 00:10:00,142 ‫شعرت وكأنني قاتلت على الأقل شخصين.‬ 120 00:10:03,603 --> 00:10:06,732 ‫عليك أنت تفهمني ما يحدث. كدت أموت في ذلك الصندوق.‬ 121 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 ‫يجب أن تستيقظ!‬ 122 00:10:08,984 --> 00:10:10,777 ‫لديك مشكلة خطيرة...‬ 123 00:10:10,861 --> 00:10:14,448 ‫يبحث شخص ما عن جزيء "بروتو" وأنت تعرف مكانه.‬ 124 00:10:18,035 --> 00:10:19,411 ‫"دوس" أكد ما في المقطع.‬ 125 00:10:19,494 --> 00:10:22,164 ‫يقول إنه لا يعرف من المسؤول.‬ 126 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 ‫من فعل هذا ربما سيلاحقك.‬ 127 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 ‫لا تزال المحطة مغلقة.‬ 128 00:10:25,834 --> 00:10:28,211 ‫سنجد الإجابات بمجرد العثور على المتمردين.‬ 129 00:10:28,295 --> 00:10:31,465 ‫ينبغي أن تغادر "تايكو" حتى نفهم ما يجري.‬ 130 00:10:31,548 --> 00:10:34,259 ‫لن أذهب إلى أي مكان. سأقاتلهم.‬ 131 00:10:34,343 --> 00:10:35,177 ‫يا رئيس.‬ 132 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 ‫إن وجد أولئك الناس "كورتازار"،‬ 133 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 ‫فغالباً يعرفون أنك تملك جزيء "بروتو".‬ 134 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 ‫لن يقترب أحد منه. سأضع حراسة إضافية عليه.‬ 135 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 ‫سيفي هذا بالغرض. لقد تعاملنا مع إرهابيين في "تايكو" من قبل.‬ 136 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 ‫إنهم ليسوا حمقى يحطمون الأبواب. إنها محاولة منظمة.‬ 137 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 ‫أفهم ما هذا،‬ 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,571 ‫خبرتي في هذه الأمور أكبر منك.‬ 139 00:11:00,494 --> 00:11:02,037 ‫لنهتم بالأولويات.‬ 140 00:11:02,537 --> 00:11:04,373 ‫لنعثر على الخاطفين.‬ 141 00:11:07,542 --> 00:11:11,171 ‫"(تشيتزيموكا)، تقترب من محطة (بالاس)"‬ 142 00:11:11,254 --> 00:11:13,382 ‫"تشيتزيموكا"، اذهب إلى المرفأ الـ3.‬ 143 00:11:55,173 --> 00:11:57,717 ‫"الدورية التالية خلال 4 ساعات 7 سولز خالية من الحوادث"‬ 144 00:12:24,035 --> 00:12:26,371 ‫- ماذا ستشربين؟ - فودكا.‬ 145 00:12:28,540 --> 00:12:30,083 ‫هل رأيتك من قبل؟‬ 146 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 ‫أنت "نايومي ناغاتا".‬ 147 00:12:37,591 --> 00:12:41,052 ‫لم أخدم شخصاً مشهوراً من قبل.‬ 148 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 ‫سيئي السمعة في الغالب فقط.‬ 149 00:12:43,930 --> 00:12:46,183 ‫هذا الشراب على حسابي.‬ 150 00:12:47,350 --> 00:12:50,061 ‫شكراً لك، لكنني سأدفع ثمنه.‬ 151 00:12:50,145 --> 00:12:53,398 ‫أأنت أرقى من قبول هدية حزامي يا قبطان؟‬ 152 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 ‫لا أقصد التقليل منك.‬ 153 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 ‫أعلم أن الظروف عصيبة هنا.‬ 154 00:12:58,862 --> 00:13:00,989 ‫ماذا تعرفين عن الأوقات العصيبة؟‬ 155 00:13:01,865 --> 00:13:04,618 ‫لقد عملت في مصنع تكرير قبل زمن.‬ 156 00:13:04,701 --> 00:13:08,455 ‫حقاً؟ عملنا في مصنع تكرير أيضاً قبل فترة وجيزة.‬ 157 00:13:08,538 --> 00:13:10,248 ‫البوابة اللعينة.‬ 158 00:13:10,332 --> 00:13:13,919 ‫كل العمل مدّخر لأهل الكواكب الداخلية.‬ 159 00:13:14,961 --> 00:13:16,630 ‫دعاني أشتري لكما شراباً.‬ 160 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 ‫أتظنين أن هذا ما نستحق؟‬ 161 00:13:20,133 --> 00:13:22,219 ‫لم لا تشترين لكل منا 100 شراب؟‬ 162 00:13:29,559 --> 00:13:30,769 ‫لا بأس.‬ 163 00:13:38,401 --> 00:13:43,281 ‫"نايومي" التي أتذكرها محال أن يبتزها شخص هكذا.‬ 164 00:13:43,573 --> 00:13:45,992 ‫غالباً لأنك كنت موجوداً معي دائماً.‬ 165 00:13:52,541 --> 00:13:53,917 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 166 00:13:54,000 --> 00:13:56,002 ‫أُتيح مقعدين، لنجلس.‬ 167 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 ‫3 كؤوس فودكا.‬ 168 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 169 00:14:08,723 --> 00:14:11,142 ‫- شؤون شخصية. - هراء.‬ 170 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 ‫تعملين لصالح "فريد جونسون" والكواكب الداخلية.‬ 171 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 ‫رويدك.‬ 172 00:14:16,147 --> 00:14:20,485 ‫فجأة، تعود "نايومي ناغاتا" إلى "بالاس"؟‬ 173 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 ‫لا، أنت هنا من أجل جائزة "ماركو".‬ 174 00:14:24,656 --> 00:14:27,325 ‫إن أردت سجنك،‬ 175 00:14:27,409 --> 00:14:28,994 ‫لكنت فيه الآن.‬ 176 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 ‫ترأفا بي.‬ 177 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 ‫لم أعد أستطيع الشرب كما في السابق.‬ 178 00:14:48,346 --> 00:14:50,015 ‫مثل عيد ميلاد "رويكو"؟‬ 179 00:14:51,474 --> 00:14:54,644 ‫ربما كانت تلك آخر مرة اجتمع ثلاثتنا فيها.‬ 180 00:14:54,728 --> 00:14:58,023 ‫وفّرت لـ"رويكو" بضعة رجال من الماخور‬ 181 00:14:58,106 --> 00:15:00,900 ‫محاولاً استمالته ليعطيك مناوبات أفضل.‬ 182 00:15:00,984 --> 00:15:04,321 ‫لقد اشتريت له خمراً كثيراً لدرجة أنه لم يستطع الذهاب إلى الماخور.‬ 183 00:15:04,404 --> 00:15:07,741 ‫- لم أسترد نقودي قط. - وحصلت على المناوبات الأفضل.‬ 184 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 ‫أعلم أن "فيليب" هنا.‬ 185 00:15:27,886 --> 00:15:29,512 ‫جئت لرؤيته.‬ 186 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‫- محال. - لم يوكلك للتحدث نيابة عنه.‬ 187 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 ‫إنه لا يريد التحدث إليك.‬ 188 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 ‫إنه لا يريدك في حياته.‬ 189 00:15:36,478 --> 00:15:39,773 ‫سأصدق ذلك حين يقول لي ذلك شخصياً.‬ 190 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 ‫لماذا الآن، بعد هذه الفترة الطويلة؟‬ 191 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 ‫جائزة القبض على "ماركو" ستتسبب في مقتله.‬ 192 00:15:57,165 --> 00:15:59,042 ‫لا أريد أن يحدث ذلك.‬ 193 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 ‫إلى أي منكم.‬ 194 00:16:01,461 --> 00:16:03,755 ‫لم يعد "فيليب" فتى صغيراً، إنه...‬ 195 00:16:03,838 --> 00:16:06,841 ‫- ما زلت أمه. - لقد تركته. وتركتنا.‬ 196 00:16:09,636 --> 00:16:13,139 ‫يجب أن تخبرا "فيليب" أنني هنا وأنني أريد رؤيته.‬ 197 00:16:13,223 --> 00:16:14,391 ‫لديّ الحق في ذلك.‬ 198 00:16:14,474 --> 00:16:15,642 ‫لا حق لك في شيء.‬ 199 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 ‫لقد ضيعت وقتك.‬ 200 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 ‫عودي أدراجك.‬ 201 00:16:23,149 --> 00:16:25,110 ‫إلى الداخليين المحببين إليك.‬ 202 00:16:39,582 --> 00:16:44,003 ‫سُعدت برؤيتك لمرة أخيرة يا ملاكمة.‬ 203 00:16:48,425 --> 00:16:50,468 ‫إنه يستحق الحظي باختيار.‬ 204 00:16:53,012 --> 00:16:54,222 ‫أرجوك.‬ 205 00:17:01,146 --> 00:17:04,607 ‫ربما يكون "سوفوتير" وقحاً، لكن هذا لا يعني أنه تاجر أسلحة.‬ 206 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 ‫إنه أميرال،‬ 207 00:17:06,401 --> 00:17:08,278 ‫خدم لـ60 عاماً، وتقاعد...‬ 208 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 ‫لا يزال يعيّن الضباط للأعمال اللوجستية،‬ 209 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 ‫ويوقع أوامر النقل بنفسه، ويدير خطوط الإمداد.‬ 210 00:17:14,367 --> 00:17:16,745 ‫بينما يظل في الخدمة ويدرّس في كلية الحرب.‬ 211 00:17:16,828 --> 00:17:18,455 ‫هذا ما يفعله كل الجنود الكبار.‬ 212 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 ‫يكسبون المال قبل الاختفاء والتقاعد.‬ 213 00:17:21,916 --> 00:17:23,585 ‫إنه المنشود.‬ 214 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 ‫أستغرب منك هذا يا "بوبي".‬ 215 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 ‫اتهام مريخي زميل بالخيانة بلا أي دليل؟‬ 216 00:17:28,506 --> 00:17:31,760 ‫استخرج من "بابدج" شيئاً مفيداً، حينها سيكون لدينا دليل.‬ 217 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 ‫- إنها تريد التحدث عن "إيلوس" فقط. - عظيم.‬ 218 00:17:34,095 --> 00:17:36,473 ‫ستقود الحوار ولن تشك‬ 219 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 ‫إن طرحت بعض الأسئلة عن "سوفوتير".‬ 220 00:17:39,309 --> 00:17:41,478 ‫إنها تبدو رائعة.‬ 221 00:17:42,020 --> 00:17:45,190 ‫ولا أريد إعطاءها انطباعاً خطأً عني.‬ 222 00:17:46,024 --> 00:17:47,150 ‫أي انطباع؟‬ 223 00:17:47,233 --> 00:17:50,445 ‫أنني أتحدث إليها للتقرّب من رئيسها.‬ 224 00:17:50,528 --> 00:17:53,531 ‫ثق بي، لا أريد ذلك أيضاً.‬ 225 00:18:02,707 --> 00:18:04,083 ‫ملازمة "بابدج".‬ 226 00:18:04,167 --> 00:18:05,668 ‫أعني، "إيميلي".‬ 227 00:18:05,752 --> 00:18:07,003 ‫تبدين جميلة.‬ 228 00:18:07,086 --> 00:18:10,381 ‫شكراً لك، وأشكرك على لقائي.‬ 229 00:18:10,465 --> 00:18:14,344 ‫- أي شيء لمساعدة بحّار زميل. - أتريد شرب كأس من الخمر؟‬ 230 00:18:14,427 --> 00:18:17,222 ‫على حساب كلية الحرب. نخصمه من ميزانية الأبحاث.‬ 231 00:18:17,347 --> 00:18:21,434 ‫نريد زجاجة "بينيسي كابرنيه" فاخرة إذا سمحت. شكراً لك.‬ 232 00:18:22,185 --> 00:18:24,395 ‫إذاً، "أليكس كمال".‬ 233 00:18:25,104 --> 00:18:29,442 ‫ما شعورك حيال تخليد اسمك في كتب التاريخ؟‬ 234 00:18:29,859 --> 00:18:32,904 ‫لم أفكّر قط في الأمر من هذا المنظور.‬ 235 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 ‫بربك، بالتأكيد فعلت.‬ 236 00:18:35,156 --> 00:18:37,659 ‫أجل، أظن ذلك، ربما.‬ 237 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 ‫أحياناً.‬ 238 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 ‫أظن أن الأمر مجز في النهاية،‬ 239 00:18:44,207 --> 00:18:48,253 ‫لكن يتساءل المرء كم مرة سيتفادى الموت.‬ 240 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 ‫آسف. ما عنيت قوله،‬ 241 00:18:53,883 --> 00:18:57,303 ‫إنه شرف وامتياز خدمة مبادئ "المريخ".‬ 242 00:18:57,387 --> 00:19:00,223 ‫لا تعتذر. لقد دخلت بمحض إرادتك إلى المجهول.‬ 243 00:19:00,306 --> 00:19:02,058 ‫لا يستطيع الكثيرون قول هذا.‬ 244 00:19:02,141 --> 00:19:04,227 ‫كما رأيت بعض الأمور الغريبة.‬ 245 00:19:04,310 --> 00:19:05,603 ‫أجل.‬ 246 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 ‫ما يستحضر سؤالاً عن سبب إحضارك لي إلى هنا.‬ 247 00:19:12,068 --> 00:19:13,194 ‫أأردت مقعد النافذة؟‬ 248 00:19:15,029 --> 00:19:15,905 ‫بالتأكيد.‬ 249 00:19:16,364 --> 00:19:18,783 ‫إذاً، "إيلوس"، "نيو تيرا".‬ 250 00:19:18,867 --> 00:19:22,996 ‫قرأت كل التقارير ورأيت كل الصور التي أُعلن عنها.‬ 251 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 ‫لكن تقارير "آر سي إي" سرية،‬ 252 00:19:25,123 --> 00:19:28,543 ‫وإفادات الحزاميين مليئة بالكثير من التناقضات.‬ 253 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 ‫ما أريد معرفته‬ 254 00:19:31,421 --> 00:19:33,339 ‫هو ما لم أره.‬ 255 00:19:33,423 --> 00:19:36,759 ‫سأبذل قصارى جهدي لإعلامك بما تجهلين.‬ 256 00:19:37,635 --> 00:19:40,805 ‫حين وصلتم إلى هناك، ماذا فعلتم لتشغيل الآلات؟‬ 257 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 ‫لا شيء. قليل من جزيء "بروتو" على الـ"روسي".‬ 258 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 ‫- نشّط كل شيء. - هل اشتغل كل شيء حالاً؟‬ 259 00:19:46,227 --> 00:19:47,770 ‫لا، اشتغل كل جهاز على حدة.‬ 260 00:19:48,646 --> 00:19:51,524 ‫بدأ الأمر بسرب جراد معدني،‬ 261 00:19:51,608 --> 00:19:55,862 ‫وانتهى الأمر بتوقف انصهاري مناف للفيزياء.‬ 262 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 ‫أشياء صغيرة أولاً، بعدها أشياء أكبر.‬ 263 00:19:58,239 --> 00:20:00,617 ‫- يبدو هذا منتظماً. - أجل. كان كذلك.‬ 264 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 ‫جزيء "بروتو"، كان يبحث عن شيء في ذلك الكوكب‬ 265 00:20:06,623 --> 00:20:10,043 ‫لا أستطيع إخبارك بكنهه. آسف.‬ 266 00:20:10,126 --> 00:20:14,589 ‫لا بأس. لقد وصفت لتوك عملية تفكير تقنية فضائية.‬ 267 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 ‫- تباً. - هذا ما قلناه.‬ 268 00:20:17,383 --> 00:20:20,094 ‫- كيف أغلقتم كل شيء؟ - بالحظ.‬ 269 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 ‫استطاع "هولدن" التواصل مباشرةً مع جزيء "بروتو"،‬ 270 00:20:23,806 --> 00:20:25,975 ‫وأقنعه بإغلاق كل شيء.‬ 271 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 ‫أتقصد شبح "جوزيفس ميلر"‬ 272 00:20:28,144 --> 00:20:30,355 ‫الذي أشار الحزاميون إليه في بثوثهم؟‬ 273 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 ‫وعي بشري تحاكيه تقنية حيوية فضائية.‬ 274 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 ‫بالضبط.‬ 275 00:20:36,110 --> 00:20:37,362 ‫مذهل.‬ 276 00:20:37,445 --> 00:20:39,572 ‫ولولا "ميلر"...‬ 277 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 ‫هذه هي.‬ 278 00:20:52,710 --> 00:20:56,464 ‫لولا "ميلر"، لمتنا جميعاً على تلك الصخرة.‬ 279 00:20:56,673 --> 00:20:58,675 ‫لكن لحسن حظ الجميع،‬ 280 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 ‫دمّرنا آخر قطعة من جزيء "بروتو" ذاك،‬ 281 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 ‫والآن، كل تلك الآلات على كل الكواكب الأخرى،‬ 282 00:21:04,430 --> 00:21:06,349 ‫ستظل عاطلة.‬ 283 00:21:06,432 --> 00:21:10,645 ‫أكثر شيء مذهل في هذه القصة ربما يكون تواضعك.‬ 284 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 ‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬ 285 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 ‫تقول "موتينغ" إنه لم تعد لديهم أنوية طاقة إضافية.‬ 286 00:21:52,729 --> 00:21:54,147 ‫علينا الاستزادة قريباً.‬ 287 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 ‫نحن بخير حالياً.‬ 288 00:21:55,398 --> 00:21:57,608 ‫"بيرتولد"، ستحل الصواريخ محل البنادق.‬ 289 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 ‫أريد مخططات لخزائن الأسلحة الأمامية والخلفية.‬ 290 00:22:00,153 --> 00:22:01,612 ‫إلام وصلنا في البحث؟‬ 291 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 ‫انتهى. بحثت في كل أرجاء السفينة.‬ 292 00:22:03,656 --> 00:22:06,868 ‫لا توجد نواة بيانات احتياطية، ولا جهاز اتصال، لا شيء.‬ 293 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 ‫- يا رئيسة... - ما الأمر؟‬ 294 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 ‫غرفة الضغط الأمامية معطّلة هيدروليكياً، يجيب إعادة تشغيلها يدوياً.‬ 295 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 ‫- اللعنة. - سأفعلها.‬ 296 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 ‫سأفعلها أنا.‬ 297 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 ‫أنت تعلم يا "ماركو" أن إلقاء الصخور على "تايكو" أو "سيريس"‬ 298 00:24:00,940 --> 00:24:03,442 ‫لن يضر بسكان الكواكب الداخلية كثيراً.‬ 299 00:24:03,526 --> 00:24:04,527 ‫أوافقك الرأي.‬ 300 00:24:04,610 --> 00:24:07,363 ‫الضحايا الوحيدون هناك سيكونون سكان الحزام.‬ 301 00:24:07,446 --> 00:24:09,615 ‫كان ذلك عهداً وولّى.‬ 302 00:24:10,408 --> 00:24:12,243 ‫لكنك ما زلت لا ترى الصورة.‬ 303 00:24:12,326 --> 00:24:14,162 ‫ما الذي لا أراه؟‬ 304 00:24:14,245 --> 00:24:16,414 ‫لا يمكنك حتى أن تتخيله.‬ 305 00:24:17,081 --> 00:24:19,792 ‫لطالما كانت هذه مشكلة لأبناء جنسنا.‬ 306 00:24:19,876 --> 00:24:23,337 ‫حتى أحلامنا صغيرة.‬ 307 00:24:25,047 --> 00:24:28,176 ‫مت بجهلك يا أخي.‬ 308 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 ‫"إلى منصة الإعدام‬ 309 00:24:33,723 --> 00:24:37,560 ‫ذاهب لألقى مصيري‬ 310 00:24:37,643 --> 00:24:41,439 ‫إلى وحدة الإعدام‬ 311 00:24:41,522 --> 00:24:43,941 ‫أبحر بسفينتي"‬ 312 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 ‫كان يومنا طيباً يا أصدقائي.‬ 313 00:24:51,199 --> 00:24:53,075 ‫جيد جداً. يمكنني الاعتياد على هذا.‬ 314 00:24:53,159 --> 00:24:54,785 ‫الله أعلم. دائماً.‬ 315 00:24:54,869 --> 00:24:56,913 ‫- بهذا نصير أسطولاً. - أسطولاً صغيراً.‬ 316 00:24:56,996 --> 00:24:58,915 ‫أفضّل تلقيبنا بالقوة الصغيرة.‬ 317 00:24:58,998 --> 00:25:01,417 ‫اكتمال أول فحص كامل للنظام.‬ 318 00:25:01,959 --> 00:25:03,628 ‫كل شيء بخير.‬ 319 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 ‫عمل جيد يا جماعة.‬ 320 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 ‫أحسنتم صنعاً.‬ 321 00:25:11,010 --> 00:25:15,306 ‫حين تعمل "تاينان" بشكل كامل، سنذهب إلى "هايجيا" للتزود بالمؤن.‬ 322 00:25:15,389 --> 00:25:16,933 ‫وبعد ذلك،‬ 323 00:25:17,016 --> 00:25:21,562 ‫سنعثر على "ماركو إيناروس" ونحصل على مكافأة تسليمه، 20 مليون دولار.‬ 324 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 ‫مكافأة؟‬ 325 00:25:26,817 --> 00:25:27,944 ‫نحن قراصنة.‬ 326 00:25:28,027 --> 00:25:29,695 ‫نجمع الخردة.‬ 327 00:25:29,779 --> 00:25:32,365 ‫نحن قراصنة نجمع المال.‬ 328 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 ‫أتعرفين أين هو "ماركو"؟‬ 329 00:25:34,033 --> 00:25:36,035 ‫لا، لكن يمكن العثور عليه.‬ 330 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 ‫يخشى الناس السؤال عن مكانه فقط.‬ 331 00:25:40,164 --> 00:25:42,375 ‫"ماركو" هزم "كلاس آشفورد"،‬ 332 00:25:42,458 --> 00:25:43,834 ‫السكين الشبح بنفسه.‬ 333 00:25:48,965 --> 00:25:50,424 ‫كان لدى "آشفورد" سفينة واحدة.‬ 334 00:25:51,175 --> 00:25:52,343 ‫لدينا 3.‬ 335 00:25:53,302 --> 00:25:56,847 ‫إن أتممنا هذا، فسنكسب الاحترام الأبدي من الفصائل الأخرى.‬ 336 00:25:56,931 --> 00:25:59,892 ‫وستكفينا المكافأة لسنين طويلة.‬ 337 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 ‫لذا سنفعل ذلك.‬ 338 00:26:12,321 --> 00:26:15,992 ‫أولاً تستعجلني لإنهاء "روسي".‬ 339 00:26:16,075 --> 00:26:18,452 ‫والآن تعطلني لفعل هذا.‬ 340 00:26:18,536 --> 00:26:22,206 ‫هل هناك فرق؟ لديك سرعتان، البطيئة والمتوقفة.‬ 341 00:26:22,290 --> 00:26:24,333 ‫يمكن للـ"روسي" الانتظار.‬ 342 00:26:24,417 --> 00:26:26,335 ‫يجب إنهاء هذا بسرعة وبهدوء.‬ 343 00:26:26,419 --> 00:26:29,422 ‫لقد اختفى البيان الأصلي لحاوية الشحن.‬ 344 00:26:29,505 --> 00:26:32,591 ‫شكراً لإخبارنا بشيء نعلمه بالفعل.‬ 345 00:26:32,675 --> 00:26:36,304 ‫لكن مجمّع الحاوية في "تايكو".‬ 346 00:26:36,387 --> 00:26:39,724 ‫وأمنهم التشغيلي مثير للشفقة.‬ 347 00:26:40,641 --> 00:26:45,354 ‫تلك الحاوية تحديداً بيعت إلى...‬ 348 00:26:46,772 --> 00:26:48,649 ‫"ديورو" للشحن.‬ 349 00:26:50,609 --> 00:26:55,406 ‫وموظفاها هما "تامير" و"فيداستو ديورو".‬ 350 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 ‫عمل عائلي.‬ 351 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 ‫يتخصص في الاختطاف.‬ 352 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 ‫من يقول إن الحزاميين لا يجدون عملاً؟‬ 353 00:27:04,206 --> 00:27:07,460 ‫استأجرا حجرة في المستوى "بي".‬ 354 00:27:32,151 --> 00:27:36,822 ‫كانت غاضبة لدرجة أنها قالت، "كيف وصلت إلى هناك بتلك السرعة؟"‬ 355 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 ‫- وقلت، "نحن مشاهير". - وهل اقتنعت؟‬ 356 00:27:40,201 --> 00:27:41,744 ‫كلا.‬ 357 00:27:44,163 --> 00:27:46,082 ‫حسناً، لقد كان هذا ممتعاً.‬ 358 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 ‫نعم، لقد كان كذلك.‬ 359 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 ‫سأدفع الحساب.‬ 360 00:27:51,170 --> 00:27:52,088 ‫حسناً...‬ 361 00:27:52,838 --> 00:27:56,133 ‫لم تخبريني بأي شيء عنك. ما قصتك؟‬ 362 00:27:56,217 --> 00:27:58,719 ‫قصة مملة ستفسد وقتاً ممتعاً.‬ 363 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 ‫تعملين في كلية الحرب.‬ 364 00:28:00,388 --> 00:28:02,765 ‫- هذا مثير للاهتمام. - هذا صحيح.‬ 365 00:28:02,848 --> 00:28:05,101 ‫منذ متى تعملين مع "سوفوتير"؟‬ 366 00:28:05,184 --> 00:28:06,394 ‫نقترب من الـ5 سنوات.‬ 367 00:28:06,852 --> 00:28:08,521 ‫إنه متحدث عظيم.‬ 368 00:28:08,604 --> 00:28:12,149 ‫بعد المحاضرة التي ألقاها بالأمس، شعرت برغبة في الالتحاق مجدداً بالجيش.‬ 369 00:28:12,233 --> 00:28:14,318 ‫ما زلت لا أعرف كيف يفعل كل هذا.‬ 370 00:28:15,611 --> 00:28:17,113 ‫كل ماذا؟‬ 371 00:28:17,655 --> 00:28:21,075 ‫التدريس في كلية الحرب بينما يخدم كأميرال.‬ 372 00:28:21,158 --> 00:28:24,328 ‫وهو شخص ذو شأن في الأمور اللوجستية، أليس كذلك؟‬ 373 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 ‫يبدو أنك مهتم به أكثر مني.‬ 374 00:28:27,164 --> 00:28:31,001 ‫لا. كنت آمل أن أنال شرف‬ 375 00:28:31,085 --> 00:28:33,337 ‫الخطابة في كلية الحرب.‬ 376 00:28:33,421 --> 00:28:36,465 ‫سيكون عذراً جيداً للبقاء قريباً من منزلي.‬ 377 00:28:37,299 --> 00:28:39,635 ‫أنا متأكد من أن الكلية سترحب بذلك.‬ 378 00:28:39,718 --> 00:28:42,430 ‫إن استطعت إرشادي، إلى من أتحدث...‬ 379 00:28:42,513 --> 00:28:44,765 ‫سأُسعد بتعريفك على بعض الأشخاص.‬ 380 00:28:44,849 --> 00:28:46,308 ‫عظيم.‬ 381 00:28:46,392 --> 00:28:49,645 ‫ما رأيك في الحصول على مزيد من الخمر.‬ 382 00:28:49,728 --> 00:28:51,272 ‫هذه المرة، الزجاجة على حسابي.‬ 383 00:28:51,355 --> 00:28:54,191 ‫عليّ الاستيقاظ مبكراً. سأسافر صباحاً.‬ 384 00:28:54,900 --> 00:28:57,611 ‫هذا مؤسف. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 385 00:28:57,695 --> 00:28:59,447 ‫لا أمر مهم. مجرد رحلة تزوّد بالمؤن.‬ 386 00:29:00,489 --> 00:29:02,032 ‫على أي سفينة؟‬ 387 00:29:02,741 --> 00:29:03,826 ‫"باركيث".‬ 388 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 ‫استمتعت بوقتي للغاية.‬ 389 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‫يسرني استمتاعك.‬ 390 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 ‫منزلي من هنا.‬ 391 00:29:13,544 --> 00:29:17,047 ‫أشكرك مجدداً على إشباع فضولي.‬ 392 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 ‫حسناً، أشكرك على إظهارك الاهتمام بي.‬ 393 00:29:19,717 --> 00:29:24,680 ‫وربما يمكننا الالتقاء مجدداً حين تعودين.‬ 394 00:29:24,763 --> 00:29:27,016 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬ 395 00:29:27,600 --> 00:29:29,226 ‫صحيح. فهمت.‬ 396 00:29:38,152 --> 00:29:39,153 ‫وداعاً.‬ 397 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 ‫المعذرة.‬ 398 00:30:04,929 --> 00:30:08,057 ‫مهلاً. أنت "أليكس كمال"، أليس كذلك؟‬ 399 00:30:08,682 --> 00:30:11,227 ‫أنا هو. لماذا...‬ 400 00:30:13,312 --> 00:30:14,730 ‫اللعين.‬ 401 00:30:19,944 --> 00:30:20,778 ‫بحق...‬ 402 00:30:28,285 --> 00:30:29,245 ‫تباً.‬ 403 00:30:30,788 --> 00:30:32,289 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 404 00:30:40,047 --> 00:30:41,131 ‫مرحباً.‬ 405 00:30:42,049 --> 00:30:45,386 ‫ماذا يريد مريخي لطيف ومهم مثلك‬ 406 00:30:45,469 --> 00:30:48,055 ‫أن يعرف عن الأميرال "سوفوتير"؟‬ 407 00:30:50,683 --> 00:30:52,101 ‫لا شيء سيئ.‬ 408 00:30:53,519 --> 00:30:55,145 ‫أخبرني بالحقيقة يا عزيزي.‬ 409 00:30:56,146 --> 00:30:57,022 ‫ماذا؟‬ 410 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 ‫ماذا تريد أن تعرف عن الأميرال "سوفوتير"؟‬ 411 00:31:02,486 --> 00:31:07,616 ‫فقط إذا كان حقاً يبيع الأسلحة...‬ 412 00:31:08,659 --> 00:31:10,828 ‫للحزاميين.‬ 413 00:31:13,372 --> 00:31:16,166 ‫هل أخبرت أحداً آخر بهذا يا عزيزي؟‬ 414 00:31:17,876 --> 00:31:20,963 ‫نعم، صديقي.‬ 415 00:31:21,797 --> 00:31:23,674 ‫صديق؟ صديق فقط؟‬ 416 00:31:24,466 --> 00:31:26,093 ‫صديقتي، "بوبي داربر".‬ 417 00:31:27,761 --> 00:31:29,763 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 418 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 ‫أطلق عليه النار.‬ 419 00:31:34,643 --> 00:31:37,438 ‫- ماذا؟ لا، أعتقد أن هذا خطأ. - مرحباً يا "أليكس".‬ 420 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 ‫"تم تعديل الفيديو"‬ 421 00:32:01,128 --> 00:32:02,630 ‫ثم باغتاني فحسب.‬ 422 00:32:02,713 --> 00:32:05,424 ‫دفعاني عبر المدخل وضرباني.‬ 423 00:32:05,507 --> 00:32:08,010 ‫لقد أعطياك مخدّراً قوياً جداً.‬ 424 00:32:08,093 --> 00:32:09,303 ‫لماذا فعلا ذلك برأيك؟‬ 425 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 ‫هذا سؤال جيد يا سيدي.‬ 426 00:32:10,929 --> 00:32:12,848 ‫كانا يحاولان سرقته يا حضرة الشرطي.‬ 427 00:32:12,931 --> 00:32:13,974 ‫أجل. صحيح.‬ 428 00:32:14,058 --> 00:32:18,812 ‫لقد أمراني بإعطائهما أهم ممتلكاتي.‬ 429 00:32:19,438 --> 00:32:21,398 ‫وأنت كنت قادمة فحسب؟‬ 430 00:32:21,482 --> 00:32:23,233 ‫- هذا صحيح. - لحسن حظي.‬ 431 00:32:23,317 --> 00:32:24,693 ‫وداعاً.‬ 432 00:32:26,820 --> 00:32:28,656 ‫هل تعرفان أحداً من المهاجمين؟‬ 433 00:32:28,739 --> 00:32:30,324 ‫لا. لماذا قد نعرفهما؟‬ 434 00:32:30,407 --> 00:32:33,494 ‫إنهما ضابطا بحرية سابقان قذران. سُرحا بشكل غير مشرّف.‬ 435 00:32:33,577 --> 00:32:35,537 ‫- لماذا؟ - سرقة عتاد عسكري.‬ 436 00:32:35,621 --> 00:32:37,665 ‫إنهما لصان قذران،‬ 437 00:32:37,748 --> 00:32:41,627 ‫غالباً أرادا تحقيق ربح سريع من شخص مهم.‬ 438 00:32:42,461 --> 00:32:43,962 ‫سنتولى الأمر من هنا.‬ 439 00:32:49,051 --> 00:32:50,844 ‫يبدو أننا هززنا الشجرة الصحيحة.‬ 440 00:32:50,928 --> 00:32:52,930 ‫لكن لا يُفترض بالأشجار رد الهز.‬ 441 00:32:53,013 --> 00:32:56,308 ‫- ماذا عرفت من "بابدج"؟ - إنها ليست معجبة بي حقاً.‬ 442 00:32:56,725 --> 00:32:58,435 ‫ألست من محبي القاتلات؟‬ 443 00:32:58,519 --> 00:33:01,730 ‫لقد ظلت تتجنّب أسئلتي عن "سوفوتير".‬ 444 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 ‫لكنني عرفت أنها ستغادر غداً في جولة تزوّد بالمؤن.‬ 445 00:33:05,734 --> 00:33:07,486 ‫هل حصلت على اسم السفينة؟‬ 446 00:33:08,570 --> 00:33:09,613 ‫"باركيث".‬ 447 00:33:09,697 --> 00:33:13,534 ‫كثير من الصفقات التي أجريتها تمت في أثناء عمليات عسكرية عادية.‬ 448 00:33:13,617 --> 00:33:15,494 ‫الاختباء أمام الجميع. هذا ذكي.‬ 449 00:33:15,577 --> 00:33:18,997 ‫إن كانت "بابدج" في جولة تزود بالمؤن، فربما سفينتها مليئة بالسلاح.‬ 450 00:33:19,081 --> 00:33:21,750 ‫- قد يكون هذا شأناً مهماً. - ماذا نفعل حيال ذلك؟‬ 451 00:33:22,251 --> 00:33:24,586 ‫- لديك سفينة. - لديّ يخت.‬ 452 00:33:24,920 --> 00:33:27,381 ‫تقنياً، إنه يختي، حسناً؟ أنا من أخذته.‬ 453 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 ‫لا داعي للشرح القانوني يا "بوبي".‬ 454 00:33:29,717 --> 00:33:32,886 ‫سننطلق بـ"ريزورباك" ونراقب "باركيث".‬ 455 00:33:32,970 --> 00:33:36,265 ‫أي سفينة يقابلونها، سنأخذ صورها وآثار محركها،‬ 456 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 ‫ونرسل ذلك إلى "أفاسارالا".‬ 457 00:33:38,600 --> 00:33:41,895 ‫يمكننا كشف سلسلة التهريب كلها، من "المريخ" إلى الحزام.‬ 458 00:33:41,979 --> 00:33:44,648 ‫إلا إذا اكتشفونا. ليس لدى "ريزورباك" أي أسلحة.‬ 459 00:33:45,232 --> 00:33:47,234 ‫لكن لديها طيار متلصص رائع.‬ 460 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 ‫لم يكن هذا حفل الاستقبال الذي توقعته.‬ 461 00:33:49,778 --> 00:33:51,488 ‫أنت لست من محبي المكوث في المنزل.‬ 462 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 ‫حسناً يا خبيرة الأسلحة. لنذهب ونحضّر السفينة.‬ 463 00:33:55,242 --> 00:33:57,161 ‫سأقابلك هناك، اتفقنا؟‬ 464 00:33:57,244 --> 00:33:59,788 ‫سأحضر بعض الأشياء احترازياً.‬ 465 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 ‫حسناً.‬ 466 00:34:20,309 --> 00:34:24,480 ‫شعرت بنفس الفراغ الذي تشعرين به الآن.‬ 467 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 ‫لو أردت الرفقة، لمكثت في فراشي.‬ 468 00:34:30,319 --> 00:34:33,864 ‫لا ندرك قيمة الشخص بالنسبة إلينا‬ 469 00:34:34,907 --> 00:34:38,702 ‫إلا بعد شعورنا بالفراغ الناتج من غيابه.‬ 470 00:34:41,497 --> 00:34:45,626 ‫أعي أن "آشفورد" عنى لك الكثير.‬ 471 00:34:46,627 --> 00:34:51,465 ‫لكن هذا لا يكفي لتبرير ملاحقة "ماركو".‬ 472 00:34:53,175 --> 00:34:55,886 ‫لا علاقة للأمر بالانتقام، الأمر مادي بحت.‬ 473 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 ‫فرصة جيدة لنا جميعاً.‬ 474 00:35:01,308 --> 00:35:04,311 ‫لم تحظي بأسرة منذ وقت طويل.‬ 475 00:35:05,103 --> 00:35:08,732 ‫لست مضطرة إلى إخفاء حزنك مني أو من أي أحد.‬ 476 00:35:10,108 --> 00:35:11,610 ‫ليس بعد الآن.‬ 477 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 ‫حين غادر "آشفورد" لملاحقة "ماركو"،‬ 478 00:35:21,119 --> 00:35:23,455 ‫طلب مني أن أكون الضابط العسكري.‬ 479 00:35:25,958 --> 00:35:27,417 ‫لكنني رفضت.‬ 480 00:35:28,752 --> 00:35:31,630 ‫أعطيته هذه الزجاجة كوداع،‬ 481 00:35:31,713 --> 00:35:33,882 ‫لكنه طلب مني الاحتفاظ بها.‬ 482 00:35:34,716 --> 00:35:37,970 ‫قال إننا سنشربها حين يعود.‬ 483 00:35:40,389 --> 00:35:43,183 ‫لو كنت ذهبت مع "آشفورد"،‬ 484 00:35:43,267 --> 00:35:45,435 ‫لكنت عانيت من نفس المصير.‬ 485 00:35:48,897 --> 00:35:51,692 ‫أو ربما كانت هذه الزجاجة لتكون فارغة.‬ 486 00:35:54,945 --> 00:35:56,905 ‫أردت اختيار مصيري بنفسي.‬ 487 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 ‫وقد فعلت.‬ 488 00:36:00,534 --> 00:36:03,161 ‫لكنك الآن تحزنين على صديقك المتوفي.‬ 489 00:36:04,454 --> 00:36:08,959 ‫وألمك يعيدك إلى ما كنت عليه.‬ 490 00:36:09,626 --> 00:36:12,671 ‫عنيفة، تبحثين عن العنف.‬ 491 00:36:14,506 --> 00:36:17,050 ‫لكن هناك طرق أفضل للحزن.‬ 492 00:36:38,989 --> 00:36:40,490 ‫هلّا تبقين معي؟‬ 493 00:36:44,620 --> 00:36:45,704 ‫سأفعل.‬ 494 00:37:58,527 --> 00:38:00,404 ‫لقد عثرنا على "تاينان".‬ 495 00:38:01,196 --> 00:38:03,323 ‫كما خشيت، "آشفورد" ميت.‬ 496 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 ‫كان مقتنعاً بأن "ماركو إيناروس" كان يخطط لشيء ما،‬ 497 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 ‫وأظن أنه كان محقاً.‬ 498 00:38:10,789 --> 00:38:13,083 ‫سأرسل إليك ما عرفه "آشفورد".‬ 499 00:38:13,959 --> 00:38:16,336 ‫ربما سيفيد ذلك الحزام.‬ 500 00:38:19,840 --> 00:38:21,425 ‫هذه ليست معركتي.‬ 501 00:40:14,955 --> 00:40:16,998 ‫"فيليب"، أرجوك.‬ 502 00:40:17,374 --> 00:40:19,584 ‫- أحتاج إلى التحدث... - ماذا تريدين؟‬ 503 00:40:20,919 --> 00:40:23,213 ‫احتجت إلى التحدث إليك.‬ 504 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 ‫لم قد أنصت إليك؟‬ 505 00:40:27,008 --> 00:40:28,218 ‫لا أدري.‬ 506 00:40:29,052 --> 00:40:30,637 ‫تمنيت فقط أن تتحدث إليّ،‬ 507 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 ‫وكان عليّ المحاولة.‬ 508 00:40:33,014 --> 00:40:36,601 ‫لقد غادرت وأهملتني كالقمامة.‬ 509 00:40:39,479 --> 00:40:41,398 ‫لقد تخليت عنك.‬ 510 00:40:43,859 --> 00:40:45,068 ‫وأنا آسفة.‬ 511 00:40:48,321 --> 00:40:52,409 ‫لكنني أحببتك بقدر أكبر مما ظننته ممكناً.‬ 512 00:40:52,492 --> 00:40:54,077 ‫إذاً لماذا رحلت؟‬ 513 00:40:56,913 --> 00:41:00,167 ‫لن أسامح نفسي على الخيار الذي اتخذته،‬ 514 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 ‫لكنني لم أغادر بسببك.‬ 515 00:41:07,299 --> 00:41:12,053 ‫في صغري، حلمت بهذا اليوم وكيف سيكون،‬ 516 00:41:12,929 --> 00:41:14,598 ‫ما سأقوله إليك.‬ 517 00:41:14,931 --> 00:41:16,641 ‫لكن تلك اللحظة لم تأت قط.‬ 518 00:41:17,267 --> 00:41:19,561 ‫لا أتوقع منك أن تسامحني.‬ 519 00:41:22,230 --> 00:41:24,191 ‫لكنني لم أتوقف عن حبك قط،‬ 520 00:41:25,066 --> 00:41:26,526 ‫ولن أفعل أبداً.‬ 521 00:41:28,528 --> 00:41:29,905 ‫لهذا أنا هنا.‬ 522 00:41:31,072 --> 00:41:32,657 ‫لقد جئت لمساعدتك.‬ 523 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 ‫أنت؟ تساعدينني؟‬ 524 00:41:36,620 --> 00:41:38,496 ‫أنا لست بحاجة إلى أي من مساعدتك.‬ 525 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 ‫لا أريد أن يحدث لك أي شيء بسبب ما فعله والدك.‬ 526 00:41:42,792 --> 00:41:45,837 ‫يمكنني مساعدتك قبل أن تتأذى.‬ 527 00:41:47,214 --> 00:41:48,965 ‫السفينة التي أتيت بها،‬ 528 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 ‫اشتريتها من أجلك.‬ 529 00:41:52,385 --> 00:41:53,929 ‫سأعطيها إليك.‬ 530 00:41:54,304 --> 00:41:57,224 ‫خذها، واذهب أينما تريد.‬ 531 00:41:57,307 --> 00:41:58,600 ‫وحين تصل إلى هناك،‬ 532 00:41:58,683 --> 00:42:00,644 ‫سأرسل إليك كل المال الذي تحتاج إليه.‬ 533 00:42:00,727 --> 00:42:02,312 ‫لكن من فضلك خذها فحسب...‬ 534 00:42:02,395 --> 00:42:03,688 ‫تباً لك.‬ 535 00:42:04,814 --> 00:42:07,484 ‫أعرف ما تمر به.‬ 536 00:42:07,567 --> 00:42:10,528 ‫- أعلم أن هذا يبدو جنونياً، لكن... - أنت لا تعرفين شيئاً.‬ 537 00:42:10,612 --> 00:42:12,614 ‫أنا لا أحتاج إليك.‬ 538 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 ‫أنا فقط أحاول حمايتك.‬ 539 00:42:18,370 --> 00:42:23,083 ‫كل ما أخبرني به أبي عنك صحيح.‬ 540 00:42:24,376 --> 00:42:25,293 ‫لا.‬ 541 00:42:25,835 --> 00:42:27,587 ‫لا تذهب. "فيليب"، أرجوك.‬ 542 00:42:27,671 --> 00:42:29,839 ‫فقط استمع إليّ.‬ 543 00:42:43,561 --> 00:42:44,688 ‫على حد علمنا،‬ 544 00:42:44,771 --> 00:42:46,898 ‫أحدهم أقفل مقصورة الأخوين "ديورو" وأفرغها‬ 545 00:42:46,982 --> 00:42:48,817 ‫قبل أن يستطيع أحد طرح أي أسئلة.‬ 546 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 ‫يا له من أمن قوي.‬ 547 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 ‫استخراج الواشي أصعب مما ظننت.‬ 548 00:42:54,197 --> 00:42:57,117 ‫كفاك بحثاً. سيكشفون عن أنفسهم.‬ 549 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 ‫الحاوية التي كانت "مونيكا" فيها،‬ 550 00:43:00,245 --> 00:43:03,790 ‫حددت أنا و"ساكاي" السفينة التي كانت ستأخذها.‬ 551 00:43:03,873 --> 00:43:06,960 ‫ناقلة حزامية من "سيريس"، "زميا".‬ 552 00:43:07,043 --> 00:43:08,586 ‫إنها لا تزال قادمة.‬ 553 00:43:08,670 --> 00:43:10,880 ‫يظنون أن "مونيكا" لا تزال في الحاوية.‬ 554 00:43:11,881 --> 00:43:13,591 ‫وهكذا سيظل الأمر.‬ 555 00:43:13,925 --> 00:43:17,595 ‫لأن هذه المعلومات لن تغادر هذه الغرفة.‬ 556 00:43:18,138 --> 00:43:19,889 ‫سندعهم يدخلون‬ 557 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 ‫ويحمّلون الحاوية،‬ 558 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 ‫ثم سنغلق الأبواب لكي لا يغادروا.‬ 559 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 ‫لا. سنفعل ما هو أفضل.‬ 560 00:43:25,645 --> 00:43:27,981 ‫سأضع سرية داخل الحاوية.‬ 561 00:43:28,064 --> 00:43:31,192 ‫وحين يفتحون الباب، سنقبض عليهم مع السفينة.‬ 562 00:43:31,276 --> 00:43:34,821 ‫دعنا نحرص على بقاء أحد نستجوبه هذه المرة.‬ 563 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 ‫"فيليب".‬ 564 00:44:08,980 --> 00:44:10,231 ‫ماذا يجري؟‬ 565 00:44:20,992 --> 00:44:22,243 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 566 00:44:23,036 --> 00:44:24,079 ‫أنا آسف.‬ 567 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 ‫توقف.‬ 568 00:44:26,956 --> 00:44:28,625 ‫جهزها للتحليق.‬ 569 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 ‫ستأتي معنا.‬ 570 00:44:30,210 --> 00:44:31,795 ‫- رئيس، لا يمكنها... - افعل ذلك.‬ 571 00:44:31,878 --> 00:44:33,254 ‫لا.‬ 572 00:45:06,830 --> 00:45:08,289 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 573 00:45:08,373 --> 00:45:13,128 ‫على ما يبدو، في شباب "ماركو إيناروس"، كان طيار مركبات يدوية...‬ 574 00:45:13,211 --> 00:45:16,256 ‫إعادة برمجة الأبراج لن تحدث.‬ 575 00:45:16,339 --> 00:45:17,382 ‫لم لا؟‬ 576 00:45:17,465 --> 00:45:20,176 ‫بمجرد أن سمع المُتصل به اسم "إيناروس" أغلق الخط.‬ 577 00:45:20,260 --> 00:45:22,512 ‫- رفض الاستماع إلى ما لديّ. - لماذا؟‬ 578 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 ‫لأنه يعلم أنك تستغلينني لتجاوز سلطة الأمين العام.‬ 579 00:45:25,557 --> 00:45:27,225 ‫اعثر على شخص آخر ينصت إليك.‬ 580 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 ‫اتصل رئيس أركان "غاو" بي‬ 581 00:45:29,018 --> 00:45:32,605 ‫وأمرني بالتوقف عن التحدث نيابة عنك وسماع نظرياتك للمؤامرة.‬ 582 00:45:32,689 --> 00:45:35,817 ‫رئيس أركانها جبان وضعيف.‬ 583 00:45:35,900 --> 00:45:37,861 ‫أنا في خطر‬ 584 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 ‫لا أنت.‬ 585 00:45:40,155 --> 00:45:45,201 ‫هل تقاعدك المريح يهمك أكثر من منع هجوم؟‬ 586 00:45:45,285 --> 00:45:48,413 ‫لا نعرف إن كان هجوماً. ليس لدينا دليل كافي.‬ 587 00:45:48,496 --> 00:45:50,206 ‫تعلم أننا على حق.‬ 588 00:45:50,540 --> 00:45:52,792 ‫أنت واثق من ذلك مثلي.‬ 589 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 ‫لا يهم ما نحن واثقان منه.‬ 590 00:45:57,630 --> 00:46:00,091 ‫إن كنت مسؤولة وأتى إليك أحد بهذه النظرية،‬ 591 00:46:00,175 --> 00:46:02,051 ‫كنت لتطردينه ضاحكة.‬ 592 00:46:02,135 --> 00:46:04,220 ‫وإن أصر، فستنقلينه‬ 593 00:46:04,304 --> 00:46:06,973 ‫إلى أبعد مكان في نظام "جوفيان".‬ 594 00:46:08,850 --> 00:46:09,976 ‫قولي لي إنني مخطئ.‬ 595 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 ‫- لقد تعلمت الاستماع. - كفاك كذباً.‬ 596 00:46:14,814 --> 00:46:18,193 ‫جزء من هذا العمل هو معرفة متى ينتهي أمر ما ونسيانه.‬ 597 00:46:18,276 --> 00:46:19,819 ‫هذا ما يجب أن نفعله.‬ 598 00:46:21,070 --> 00:46:24,240 ‫"فيلكس"، أرجوك.‬ 599 00:46:25,575 --> 00:46:28,286 ‫أنت الحليف الوحيد المتبقي لي.‬ 600 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 ‫لقد فعلت أقصى ما يمكنني.‬ 601 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 ‫أعلم أنه مر وقت منذ أن تحدثنا،‬ 602 00:46:58,566 --> 00:47:01,528 ‫لكنني أردت فقط تفقد أحوالك.‬ 603 00:47:01,611 --> 00:47:06,324 ‫فصل دراسي جديد، طلاب جدد، لا بد أن هذا مثير.‬ 604 00:47:09,953 --> 00:47:13,456 ‫سعدت برؤية "أشانتي" والأولاد هنا.‬ 605 00:47:13,540 --> 00:47:17,085 ‫ما زلت أتذكر أول مرة أحضرناها إلى هنا،‬ 606 00:47:17,168 --> 00:47:21,047 ‫كيف اتسعت عيناها عندما نظرت إلى "الأرض" وهي مبتعدة عنها.‬ 607 00:47:21,839 --> 00:47:24,801 ‫أحسنا تربيتها.‬ 608 00:47:24,884 --> 00:47:27,095 ‫في الغالب أنت من رباها.‬ 609 00:47:29,055 --> 00:47:31,432 ‫اختلف العمل عمّا سبق،‬ 610 00:47:32,809 --> 00:47:34,727 ‫لكنهم لا يزالون يحتاجون إليّ هنا.‬ 611 00:47:36,938 --> 00:47:39,607 ‫آمل أن نتحدث مرة أخرى قريباً.‬ 612 00:48:16,728 --> 00:48:20,565 ‫أنت تعلم يا "ماركو" أن إلقاء الصخور على "تايكو" أو "سيريس"‬ 613 00:48:20,648 --> 00:48:22,817 ‫لن يضر بسكان الكواكب الداخلية كثيراً.‬ 614 00:48:24,027 --> 00:48:25,653 ‫لكنك ما زلت لا ترى الصورة.‬ 615 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 ‫ما الذي لا أراه؟‬ 616 00:48:27,614 --> 00:48:30,325 ‫لا يمكنك حتى أن تتخيله.‬ 617 00:48:30,408 --> 00:48:33,286 ‫لطالما كانت هذه مشكلة لأبناء جنسنا.‬ 618 00:48:33,411 --> 00:48:34,287 ‫"إس آر جي 42"‬ 619 00:48:34,370 --> 00:48:36,873 ‫حتى أحلامنا صغيرة.‬ 620 00:49:11,866 --> 00:49:15,953 ‫"الباحث عن السمك، سمك الإسقمري الأطلسي"‬ 621 00:51:42,892 --> 00:51:44,894 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 622 00:51:44,977 --> 00:51:46,979 ‫مشرف الجودة "ماجد فايز"‬