1 00:00:19,228 --> 00:00:21,147 ‫النجدة. أنا...‬ 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,691 ‫قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬ 3 00:00:23,774 --> 00:00:25,568 ‫لقد هوجمنا من قبل...‬ 4 00:00:25,693 --> 00:00:27,403 ‫نحتاج فوراً إلى...‬ 5 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 ‫النجدة.‬ 6 00:00:30,030 --> 00:00:33,492 ‫أنا "أبريل مولينا"، قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬ 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,786 ‫هوجمنا من قبل سفينة مجهولة الهوية.‬ 8 00:00:35,870 --> 00:00:37,204 ‫برجاء الاستجابة.‬ 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,669 ‫النجدة.‬ 10 00:00:43,794 --> 00:00:47,715 ‫أنا "أبريل مولينا"، قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬ 11 00:00:47,798 --> 00:00:50,092 ‫هوجمنا من قبل سفينة مجهولة الهوية.‬ 12 00:00:50,176 --> 00:00:53,763 ‫إنهم يحاولون دخول سفينتنا. نحتاج إلى مساعدة فورية.‬ 13 00:00:53,846 --> 00:00:56,140 ‫هذه سفينة استيطان مسالمة. ليس لدينا...‬ 14 00:00:56,223 --> 00:00:59,226 ‫- إنهم يحجبون الاتصالات. - بث ليزري وارد.‬ 15 00:01:00,853 --> 00:01:02,396 ‫- تم استلام البث.‬ 16 00:01:05,232 --> 00:01:07,318 ‫ما هذا؟ هذه سفينتنا.‬ 17 00:01:07,401 --> 00:01:09,111 ‫إن أردتم القتل، فجدوا سفينة أخرى.‬ 18 00:01:09,195 --> 00:01:12,364 ‫لا تقلق عمّا أريد، اقلق مما سأفعل.‬ 19 00:01:12,448 --> 00:01:14,200 ‫عشر ما تجمع.‬ 20 00:01:14,283 --> 00:01:15,284 ‫لا ضرائب هنا.‬ 21 00:01:15,367 --> 00:01:18,871 ‫ولا يُسمح بقتل أي سجين من دون إذن الفصيل المتحكم.‬ 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 ‫لم أعطك إذني.‬ 23 00:01:20,790 --> 00:01:23,584 ‫"سوهيروس" مات. من أنت لتحددي من نقتل...‬ 24 00:01:23,667 --> 00:01:25,419 ‫أنا "كامينا درامر".‬ 25 00:01:25,503 --> 00:01:27,087 ‫احترم حكمي.‬ 26 00:01:27,171 --> 00:01:30,049 ‫أو مت وصر قصة أرويها للقبطان التالي.‬ 27 00:01:30,132 --> 00:01:31,133 ‫ربما.‬ 28 00:01:31,217 --> 00:01:33,302 ‫أو ربما سنقتلك.‬ 29 00:01:35,429 --> 00:01:37,097 ‫لن يسهلوا الأمر.‬ 30 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 ‫ما الممتع في ذلك؟‬ 31 00:01:41,268 --> 00:01:42,478 ‫لقد صوبوا أسلحتهم علينا.‬ 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,397 ‫راسل سفينة "موتينغ".‬ 33 00:02:05,751 --> 00:02:06,585 ‫أجل.‬ 34 00:02:06,669 --> 00:02:08,504 ‫ضربة جيدة يا "موتينغ"!‬ 35 00:02:08,587 --> 00:02:10,297 ‫إنهم يحاولون استعادة طاقتهم.‬ 36 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 ‫- سنعطيهم فرصة ليتصرفوا بأدب. - سنفعل.‬ 37 00:02:12,633 --> 00:02:15,803 ‫لكن اقتلوهم إن صوبوا أسلحتهم علينا مجدداً.‬ 38 00:02:28,023 --> 00:02:30,150 ‫هيا. كدنا ننتهي.‬ 39 00:02:32,278 --> 00:02:33,362 ‫ألست جائعاً؟‬ 40 00:02:33,445 --> 00:02:35,072 ‫أظن أنني فقدت شهيتي.‬ 41 00:02:39,618 --> 00:02:41,078 ‫أين الصلصة الحارة؟‬ 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,246 ‫لن تحتاج إليها.‬ 43 00:02:42,329 --> 00:02:43,873 ‫"أوكسانا" هو الطاهي.‬ 44 00:02:47,001 --> 00:02:48,419 ‫كيف كانت تلك القطعة؟‬ 45 00:02:53,674 --> 00:02:55,009 ‫"درامر".‬ 46 00:02:55,092 --> 00:02:56,427 ‫تم نقل البضائع.‬ 47 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 ‫حصلت على نسبتك.‬ 48 00:02:58,178 --> 00:03:01,348 ‫اذهب وأخبر الجميع أنني سيدة هذه المنطقة الآن.‬ 49 00:03:02,641 --> 00:03:03,601 ‫إلى اللقاء.‬ 50 00:03:13,360 --> 00:03:18,532 ‫"سليمان المهري"، حولنا نداء استغاثتكم إلى الأمم المتحدة.‬ 51 00:03:18,616 --> 00:03:21,911 ‫سيأتي جنود اتحاد الكواكب الداخلية لأخذكم خلال أيام.‬ 52 00:03:21,994 --> 00:03:23,954 ‫كيف تنامين ليلاً؟‬ 53 00:03:24,038 --> 00:03:26,540 ‫لقد أخذتم كل شيء منا.‬ 54 00:03:26,624 --> 00:03:28,083 ‫ليس كل شيء.‬ 55 00:03:28,167 --> 00:03:29,335 ‫كل...‬ 56 00:03:32,171 --> 00:03:34,214 ‫أيها الرقيب، حان وقت الرحيل.‬ 57 00:03:34,298 --> 00:03:36,050 ‫عُلم يا حضرة القبطان. جاري.‬ 58 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ‫كل مرة.‬ 59 00:03:52,733 --> 00:03:53,984 ‫أما زلت تعملين؟‬ 60 00:03:54,068 --> 00:03:55,402 ‫ما زال هناك عمل لإنجازه.‬ 61 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 ‫لا توجد انتصارات كثيرة في الحياة.‬ 62 00:03:57,237 --> 00:03:59,823 ‫لا يمكننا تركهم يعبرون بغير حساب.‬ 63 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 ‫كان هذا يوماً جيداً!‬ 64 00:04:03,035 --> 00:04:04,161 ‫أنت محقة، كان كذلك.‬ 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,412 ‫استيقظنا مدينين،‬ 66 00:04:05,496 --> 00:04:08,123 ‫وسننام غارقين في المال.‬ 67 00:04:08,207 --> 00:04:10,084 ‫وربما سيتبقى لدينا ما نشاركه.‬ 68 00:04:10,167 --> 00:04:11,585 ‫كلما شاركت...‬ 69 00:04:11,669 --> 00:04:13,837 ‫ازداد رزقك.‬ 70 00:04:13,921 --> 00:04:14,797 ‫ذلك أيضاً.‬ 71 00:04:14,880 --> 00:04:16,256 ‫سيحبنا أهل الحزام.‬ 72 00:04:16,340 --> 00:04:19,468 ‫ليس الحب ما يجعل القراصنة يستسلمون. بل الخوف.‬ 73 00:04:19,551 --> 00:04:22,054 ‫سيسهل الأمر بعد اليوم. كنت مخيفة جداً اليوم.‬ 74 00:04:22,137 --> 00:04:24,556 ‫لا أحد يراقبك. يمكنك الاستمتاع بفوزنا قليلاً.‬ 75 00:04:24,640 --> 00:04:26,308 ‫لن يقلل ذلك من هيبتك.‬ 76 00:04:26,392 --> 00:04:29,770 ‫لحسن الحظ أننا أخفناهم قبل أن يقتلوا أحداً.‬ 77 00:04:29,853 --> 00:04:31,563 ‫أجل. الجثث تجذب الانتباه.‬ 78 00:04:31,647 --> 00:04:35,192 ‫سينشغل أهل الكواكب الداخلية بشؤونهم لفترة.‬ 79 00:04:35,317 --> 00:04:36,485 ‫لقد أبلينا حسناً إذاً.‬ 80 00:04:36,568 --> 00:04:39,530 ‫اهتمام الكواكب الداخلية يُقاس بجثث الحزاميين.‬ 81 00:04:39,613 --> 00:04:42,408 ‫"كامينا"، أتوجد جائزة على هذه السفينة؟‬ 82 00:04:47,079 --> 00:04:49,999 ‫"من الاتحاد، (تاينان)، نموذج مقارب ستُرسل الإحداثيات عند الدفع"‬ 83 00:04:50,082 --> 00:04:51,709 ‫ما ذلك؟‬ 84 00:04:51,792 --> 00:04:53,502 ‫إنها سفينة "تاينان".‬ 85 00:04:53,585 --> 00:04:55,921 ‫سفينة "كليس آشفورد".‬ 86 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 ‫لم أظن أنني سأعثر عليها حقاً.‬ 87 00:06:18,796 --> 00:06:22,132 ‫"(بالتيمور)"‬ 88 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 ‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 89 00:08:06,403 --> 00:08:07,487 ‫ربما.‬ 90 00:08:23,921 --> 00:08:25,047 ‫"تيموثي".‬ 91 00:08:30,135 --> 00:08:33,722 ‫انتظرت "ليديا" قدومك طويلاً.‬ 92 00:08:35,182 --> 00:08:36,350 ‫ادخل.‬ 93 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 ‫لقد حزمت ما في المطبخ.‬ 94 00:08:51,323 --> 00:08:53,992 ‫الشيء الوحيد الذي تبقى هو الشاي.‬ 95 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 ‫كم قضيت معها؟‬ 96 00:09:12,177 --> 00:09:14,471 ‫انتقلت إلى هنا قبل 10 سنوات.‬ 97 00:09:14,554 --> 00:09:17,683 ‫لكنني عرفتها قبل ذلك.‬ 98 00:09:19,559 --> 00:09:21,186 ‫أنا "تشارلز".‬ 99 00:09:23,981 --> 00:09:25,983 ‫هل عاملتها بالحسنى يا "تشارلز"؟‬ 100 00:09:31,405 --> 00:09:33,824 ‫عاملنا بعضنا بالحسنى يا فتى.‬ 101 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 ‫"(تيموثي)"‬ 102 00:09:46,253 --> 00:09:47,754 ‫كيف ماتت؟‬ 103 00:09:52,676 --> 00:09:56,221 ‫قضت حياتها‬ 104 00:09:56,305 --> 00:09:58,724 ‫تأمل أن تراك مجدداً.‬ 105 00:09:59,725 --> 00:10:03,687 ‫وهذا ما تريد معرفته حين عدت؟ هل...‬ 106 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 ‫أخبرني.‬ 107 00:10:17,326 --> 00:10:19,036 ‫تمدد الأوعية الدموية.‬ 108 00:10:20,245 --> 00:10:21,830 ‫في نومها.‬ 109 00:10:23,498 --> 00:10:26,668 ‫ماتت لأننا شخنا‬ 110 00:10:26,752 --> 00:10:29,212 ‫وعشنا حياة أطول من اللازم.‬ 111 00:10:32,424 --> 00:10:34,509 ‫خلدت إلى النوم بخير،‬ 112 00:10:36,470 --> 00:10:37,763 ‫وحين استيقظت،‬ 113 00:10:38,847 --> 00:10:40,474 ‫لم تكن موجودة.‬ 114 00:10:45,062 --> 00:10:47,064 ‫هكذا ماتت.‬ 115 00:10:48,607 --> 00:10:50,567 ‫أتريد ضربي‬ 116 00:10:50,650 --> 00:10:54,404 ‫لتشعر بالرضا عن نفسك وعن تركها؟‬ 117 00:10:54,488 --> 00:10:55,739 ‫افعل ذلك.‬ 118 00:10:57,991 --> 00:10:59,618 ‫هل كانت سعيدة؟‬ 119 00:11:01,703 --> 00:11:02,913 ‫لا أدري.‬ 120 00:11:04,915 --> 00:11:06,500 ‫أظن ذلك.‬ 121 00:11:08,794 --> 00:11:13,048 ‫لكنها أخفت في داخلها الكثير.‬ 122 00:11:19,554 --> 00:11:20,931 ‫ماذا سأفعل؟‬ 123 00:11:24,893 --> 00:11:29,147 ‫كيف سأعيش من دونها؟‬ 124 00:11:38,198 --> 00:11:39,908 ‫يبدو الشاي جيداً.‬ 125 00:11:45,288 --> 00:11:48,792 ‫عرفت كيف كانت حياتها سابقاً.‬ 126 00:11:50,377 --> 00:11:52,045 ‫لم أبال.‬ 127 00:11:52,129 --> 00:11:54,381 ‫لقد فعلت ما يتحتم عليها للنجاة.‬ 128 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 ‫لا يمكن انتقاد أحد على ما يفعل لتوفير الإيجار.‬ 129 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 ‫أحياناً يمكن ذلك.‬ 130 00:12:03,056 --> 00:12:05,267 ‫لقد انخرطت في ذلك العالم أيضاً، صحيح؟‬ 131 00:12:06,309 --> 00:12:08,603 ‫حكت لي القليل عن ذلك.‬ 132 00:12:09,980 --> 00:12:13,525 ‫- هل فعلت؟ - فقط أنك وُلدت فيه.‬ 133 00:12:14,359 --> 00:12:17,279 ‫وحين كبرت كفاية، لم يعد يرغب فيك الزبائن.‬ 134 00:12:17,362 --> 00:12:19,656 ‫لذلك عملت كجندي.‬ 135 00:12:20,699 --> 00:12:25,454 ‫لكنها علمت أنهم سيستغلونك إلى أن تلفظ آخر أنفاسك.‬ 136 00:12:27,831 --> 00:12:32,419 ‫"إما النجاح والقمة أو الفشل والركود في القاع. لا شيء بينهما."‬ 137 00:12:33,670 --> 00:12:35,172 ‫أخبرتني بذلك.‬ 138 00:12:37,340 --> 00:12:39,092 ‫هل أنقذتك؟‬ 139 00:12:39,176 --> 00:12:41,386 ‫لا أحد ينقذ أحداً.‬ 140 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 ‫لقد علمتني كيف أنقذ نفسي.‬ 141 00:12:50,270 --> 00:12:54,107 ‫أشكرك على مكوثك معها.‬ 142 00:12:55,066 --> 00:12:55,901 ‫لا.‬ 143 00:12:55,984 --> 00:12:59,321 ‫لقد قضيت أسعد أيام حياتي في هذا المنزل.‬ 144 00:12:59,738 --> 00:13:02,282 ‫أفضل سنين حياتها أيضاً، كما آمل.‬ 145 00:13:03,408 --> 00:13:05,285 ‫سأفتقد هذا المكان.‬ 146 00:13:07,287 --> 00:13:08,663 ‫لم ستغادره؟‬ 147 00:13:09,331 --> 00:13:10,665 ‫إنه ليس ملكي.‬ 148 00:13:10,749 --> 00:13:12,167 ‫كان ملكها.‬ 149 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 ‫معروف ما من حياتها السابقة.‬ 150 00:13:15,337 --> 00:13:17,964 ‫سمحت لي بالبقاء فيه، لكن بعد مماتها،‬ 151 00:13:18,048 --> 00:13:21,551 ‫يريد مالكه استعادته.‬ 152 00:13:21,635 --> 00:13:23,053 ‫ما اسمه؟‬ 153 00:13:23,720 --> 00:13:24,930 ‫"إيريك".‬ 154 00:13:26,014 --> 00:13:27,432 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 155 00:13:29,226 --> 00:13:30,393 ‫لا تحزم أغراضك.‬ 156 00:13:40,695 --> 00:13:42,113 ‫ثُبتت العارضة قبل الموعد.‬ 157 00:13:42,197 --> 00:13:44,157 ‫عمالك يبلون حسناً.‬ 158 00:13:44,241 --> 00:13:46,034 ‫أجل. إنهم يعملون بسرعة، على أي حال.‬ 159 00:13:46,117 --> 00:13:47,994 ‫هل من مشكلة في ذلك؟‬ 160 00:13:48,078 --> 00:13:50,956 ‫بخلاف صناعة سفن حربية للحزاميين؟‬ 161 00:13:51,039 --> 00:13:52,791 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 162 00:13:52,874 --> 00:13:54,584 ‫أن قضيبي كبير جداً؟‬ 163 00:13:54,668 --> 00:13:57,546 ‫انضج يا صاح. هذا جاد.‬ 164 00:13:57,629 --> 00:13:59,756 ‫لم ما زلت تفعل هذا؟‬ 165 00:13:59,839 --> 00:14:01,716 ‫أعرف كم عانيت في الحروب.‬ 166 00:14:01,800 --> 00:14:04,302 ‫لقد قضيت نصف الوقت معك في نفس الخندق.‬ 167 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 ‫هل نستعيد الذكريات الآن؟‬ 168 00:14:06,054 --> 00:14:08,974 ‫يمكنك الاسترخاء على شاطئ بمعاش عقيد.‬ 169 00:14:09,057 --> 00:14:11,184 ‫- أتريد وظيفتي؟ - تباً لك.‬ 170 00:14:11,268 --> 00:14:13,353 ‫لا أريد حتى وظيفتي الحالية.‬ 171 00:14:14,521 --> 00:14:17,065 ‫وجب عليك إنفاق مالك بحرص.‬ 172 00:14:17,148 --> 00:14:20,318 ‫لو لم تكن مفلساً، لأمكنك رفض عرض عملي.‬ 173 00:14:20,402 --> 00:14:23,238 ‫- أيُفترض أن أمتن لك الآن؟ - هذا مهم.‬ 174 00:14:23,321 --> 00:14:26,533 ‫حماية الحزام وتأمينه لنفسه أمر إيجابي.‬ 175 00:14:26,616 --> 00:14:28,201 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 176 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 ‫أخبرني.‬ 177 00:14:29,661 --> 00:14:34,749 ‫أنت تظن أن المستضعفين أخيار.‬ 178 00:14:45,969 --> 00:14:49,556 ‫لديك سفينة جيدة. يمكن معرفة ذلك من صوتها.‬ 179 00:14:49,639 --> 00:14:50,807 ‫ماذا؟‬ 180 00:14:51,308 --> 00:14:53,893 ‫النغمة. لسفينتك نغمة جيدة.‬ 181 00:14:56,479 --> 00:14:57,522 ‫شكراً.‬ 182 00:14:59,107 --> 00:15:00,692 ‫أكنت تحاول النوم؟‬ 183 00:15:00,775 --> 00:15:02,027 ‫قليلاً.‬ 184 00:15:02,110 --> 00:15:05,989 ‫سيتوقف الضجيج ما إن نركّب آخر أجزاء الهيكل.‬ 185 00:15:06,072 --> 00:15:07,741 ‫متى سيتم ذلك؟‬ 186 00:15:08,992 --> 00:15:10,744 ‫خلال 12 ساعة ربما.‬ 187 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 ‫18 ساعة إن أحسنت التركيب.‬ 188 00:15:14,247 --> 00:15:16,916 ‫6، إن كنت لا تمانع الموت لاحقاً.‬ 189 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 ‫تبدو 18 ساعة مناسبة.‬ 190 00:15:23,673 --> 00:15:25,592 ‫سيظل الضجيج موجوداً.‬ 191 00:15:26,343 --> 00:15:28,762 ‫يمكنك العودة إلى غرفتك في المحطة.‬ 192 00:15:28,845 --> 00:15:31,014 ‫لتستطيع النوم فعلاً.‬ 193 00:15:31,681 --> 00:15:32,724 ‫أعلم.‬ 194 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 ‫لكن "روسي" هي منزلي.‬ 195 00:15:35,685 --> 00:15:37,270 ‫سأضع سدادات للأذن.‬ 196 00:15:37,354 --> 00:15:39,731 ‫سيتخلل الصوت رأسك يا صاح.‬ 197 00:15:39,814 --> 00:15:41,066 ‫لن تفيدك سدادات الأذن.‬ 198 00:15:41,149 --> 00:15:42,942 ‫"الاتصالات، لا رسائل جديدة"‬ 199 00:15:49,949 --> 00:15:50,867 ‫"رسالة واحدة جديدة"‬ 200 00:15:51,826 --> 00:15:54,037 ‫"هولدن"، أعلم أنك تتجنبني،‬ 201 00:15:54,120 --> 00:15:57,415 ‫وأريدك أن تعرف أنني أفهم أسبابك.‬ 202 00:15:57,499 --> 00:16:00,335 ‫لكنني لم أكن صادقة معك أيضاً.‬ 203 00:16:00,418 --> 00:16:03,004 ‫- أنا مصدوم. - ثمة معلومة إضافية.‬ 204 00:16:03,088 --> 00:16:05,507 ‫أخفيتها سراً لأنها إن انتشرت،‬ 205 00:16:05,590 --> 00:16:07,842 ‫فستسبب هرب بعض الناس.‬ 206 00:16:07,926 --> 00:16:11,262 ‫لكنها تثبت أن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬ 207 00:16:11,346 --> 00:16:14,265 ‫قابلني، وسأخبرك بها. وحدك.‬ 208 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 ‫لديّ غرفة في المستوى الـ8.‬ 209 00:16:16,559 --> 00:16:18,561 ‫سأرفق الاتجاهات.‬ 210 00:16:21,564 --> 00:16:26,194 ‫أقدّر مصارحتك لي بكذبك.‬ 211 00:16:26,277 --> 00:16:28,697 ‫لكن ليس هناك ما يمكنني فعله.‬ 212 00:16:36,496 --> 00:16:40,291 ‫لكنها تثبت أن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬ 213 00:16:42,961 --> 00:16:44,170 ‫اللعنة!‬ 214 00:17:00,353 --> 00:17:01,771 ‫"مونيكا"؟‬ 215 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 ‫"فريد"، لدينا مشكلة.‬ 216 00:18:04,209 --> 00:18:05,502 ‫مرحباً.‬ 217 00:18:05,585 --> 00:18:07,003 ‫ادخل.‬ 218 00:18:09,172 --> 00:18:10,381 ‫كيف حالك.‬ 219 00:18:10,465 --> 00:18:13,176 ‫لم أعلم أنك آت، كنت لأنظف المكان.‬ 220 00:18:14,844 --> 00:18:16,971 ‫- علينا التحدث. - كنت محقاً.‬ 221 00:18:19,349 --> 00:18:20,558 ‫كنت في حالة سيئة.‬ 222 00:18:20,642 --> 00:18:21,768 ‫لم أنصت إليك.‬ 223 00:18:21,851 --> 00:18:23,311 ‫أنا صديقة سيئة.‬ 224 00:18:23,394 --> 00:18:26,815 ‫يقول "آيموس" ما هو أسوأ من ذلك، وأعلم أنه قد يضحي بحياته من أجلي.‬ 225 00:18:26,898 --> 00:18:28,775 ‫أنا متأكدة أنني سبق وفعلت ذلك.‬ 226 00:18:31,611 --> 00:18:33,196 ‫لم تبعدينني عنك؟‬ 227 00:18:33,279 --> 00:18:34,531 ‫- لماذا؟ - لا أدري.‬ 228 00:18:34,614 --> 00:18:36,032 ‫هذه هي المشكلة.‬ 229 00:18:36,115 --> 00:18:39,202 ‫- تعيشين مثل... - ألا يعجبك منزلي؟‬ 230 00:18:40,036 --> 00:18:43,122 ‫أنت تغضبين من توافه الأمور. أنت غاضبة. لست السبب في ذلك.‬ 231 00:18:43,206 --> 00:18:44,833 ‫لم تكن حتى الآن.‬ 232 00:18:49,170 --> 00:18:50,588 ‫حسناً.‬ 233 00:18:52,841 --> 00:18:54,217 ‫انتظر.‬ 234 00:19:02,225 --> 00:19:03,560 ‫تباً!‬ 235 00:19:03,643 --> 00:19:05,478 ‫إنني أشتري الأسلحة منذ شهور.‬ 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 ‫كل هذه من السوق السوداء.‬ 237 00:19:07,438 --> 00:19:10,149 ‫لديك ما يكفي لتسليح جيش يا "بوبي".‬ 238 00:19:10,233 --> 00:19:12,610 ‫هذا مثال حي عما يُتاجر فيه.‬ 239 00:19:12,694 --> 00:19:14,988 ‫- ألن تبيعي هذا؟ - بالطبع لا.‬ 240 00:19:16,072 --> 00:19:19,284 ‫- هذا جيد. - "أفاسارالا" تمولني.‬ 241 00:19:19,742 --> 00:19:22,078 ‫أتعملين كجاسوسة لاختراق "المريخ"؟‬ 242 00:19:22,161 --> 00:19:25,623 ‫"أفاسارالا" هي الوحيدة التي أنا متأكدة أنها ليست متواطئة.‬ 243 00:19:28,209 --> 00:19:29,627 ‫محال.‬ 244 00:19:30,128 --> 00:19:33,047 ‫لا يمكن لأحد أن لا يُكشف بهذا. هذا غير ممكن.‬ 245 00:19:33,131 --> 00:19:34,549 ‫اتضح أن هذا ممكن.‬ 246 00:19:34,632 --> 00:19:36,759 ‫جرى تخفيض أعداد الجند،‬ 247 00:19:36,843 --> 00:19:38,553 ‫ما يعني أن هناك عتاداً غير مستخدم،‬ 248 00:19:38,636 --> 00:19:41,014 ‫وكثير من الناس سيفقدون رواتبهم.‬ 249 00:19:41,097 --> 00:19:41,931 ‫الحسبة بسيطة.‬ 250 00:19:43,141 --> 00:19:44,976 ‫عليك إبلاغ الشرطة.‬ 251 00:19:45,059 --> 00:19:46,019 ‫ماذا؟ أهذا مضحك؟‬ 252 00:19:46,102 --> 00:19:48,479 ‫الشرطة تعرف. إنهم رجال توصيل البضائع.‬ 253 00:19:48,563 --> 00:19:51,691 ‫- الشرطة العسكرية إذاً. - هذه أسلحة من العسكرية.‬ 254 00:19:51,774 --> 00:19:54,444 ‫وبزّات "جالوت" ليست الوحيدة المفقودة.‬ 255 00:19:55,278 --> 00:19:57,530 ‫لديّ دليل محتمل على صواريخ خفية.‬ 256 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 ‫هذه أسلحة من الدرجة الأولى.‬ 257 00:20:01,200 --> 00:20:03,995 ‫من يشتريها سيستخدمها لمهاجمة كوكب.‬ 258 00:20:04,078 --> 00:20:06,080 ‫تفهم الآن سبب تمويل "أفاسارالا" لي.‬ 259 00:20:08,750 --> 00:20:10,043 ‫تباً.‬ 260 00:20:10,835 --> 00:20:13,296 ‫لا أعرف إن كانت هذه مؤامرة كبيرة واحدة‬ 261 00:20:13,379 --> 00:20:14,881 ‫أم عدة مؤامرات صغيرة،‬ 262 00:20:14,964 --> 00:20:17,842 ‫لكن أحد القادة الكبار له مصلحة في هذا.‬ 263 00:20:18,760 --> 00:20:20,094 ‫أتعنين "سوفوتير"؟‬ 264 00:20:20,178 --> 00:20:21,721 ‫هذا خطأ.‬ 265 00:20:21,804 --> 00:20:23,431 ‫- أتعرفه؟ - نعم.‬ 266 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 ‫عملت تحت إمرته في سفينة "أساندر" حين كنت جندياً.‬ 267 00:20:26,351 --> 00:20:28,311 ‫أنا وأنت وطنيان، لكن القبطان "سوفوتير"‬ 268 00:20:28,394 --> 00:20:30,521 ‫في عروقه تراب "المريخ" بدلاً من الدماء.‬ 269 00:20:30,605 --> 00:20:34,609 ‫محال أن يبيع شخص كهذا أسلحة إلى من قد يستخدمها ضد "المريخ".‬ 270 00:20:34,692 --> 00:20:36,903 ‫هذا الرجل هو من أدخلني السوق السوداء.‬ 271 00:20:36,986 --> 00:20:39,489 ‫وكانت لديه صلاحيات أعلى من رتبته.‬ 272 00:20:39,572 --> 00:20:43,159 ‫عُين في مكتب لوجستي مع أشخاص لا ينتمون إلى مكانتهم.‬ 273 00:20:43,242 --> 00:20:46,454 ‫- وما علاقة ذلك بـ"سوفوتير"؟ - هو من وقّع أوامر النقل.‬ 274 00:20:46,537 --> 00:20:48,998 ‫كل من كان في ذلك المكتب عمل تحت إمرته.‬ 275 00:20:49,082 --> 00:20:52,168 ‫أنت تبالغين. لقد وقّع على آلاف النقلات من دون وعي.‬ 276 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 ‫أعلم أن هذا احتمال بعيد، حسناً؟‬ 277 00:20:55,505 --> 00:20:57,215 ‫لكن هذا ما تبقى لدي.‬ 278 00:20:58,341 --> 00:21:00,009 ‫أحاولت التحدث إليه؟‬ 279 00:21:00,093 --> 00:21:02,053 ‫هل أذهب إليه وأسأله، "عفواً يا سيدي‬ 280 00:21:02,136 --> 00:21:05,181 ‫هل تبيع الأسلحة بشكل غير قانوني في الحزام؟"‬ 281 00:21:05,932 --> 00:21:10,144 ‫إنه محاضر كبير في جامعة الحرب. لسنا من نفس المستوى.‬ 282 00:21:11,062 --> 00:21:12,397 ‫سيتحدث إليّ.‬ 283 00:21:48,474 --> 00:21:49,642 ‫أتحتاج إلى شيء؟‬ 284 00:21:49,726 --> 00:21:52,854 ‫أهذه زاوية "إيريك"؟ هل تعمل لديه؟‬ 285 00:21:52,937 --> 00:21:54,355 ‫لا أعرف أحداً اسمه "إيريك".‬ 286 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 ‫أوصل إليه رسالة. أخبره أن "آيموس بورتون" يريد التحدث.‬ 287 00:21:57,650 --> 00:21:59,277 ‫لم لا تذهب إلى الجحيم؟‬ 288 00:22:01,446 --> 00:22:03,406 ‫كف عن ضربي.‬ 289 00:22:06,409 --> 00:22:08,870 ‫أفهم أنك تؤدي وظيفتك فحسب،‬ 290 00:22:08,953 --> 00:22:12,123 ‫لكنني أحتاج إلى صديق يوصل رسالتي إلى "إيريك".‬ 291 00:22:12,206 --> 00:22:13,583 ‫أتريد أن تكون صديقي؟‬ 292 00:22:15,043 --> 00:22:16,002 ‫نعم؟‬ 293 00:22:18,838 --> 00:22:20,048 ‫اذهب الآن.‬ 294 00:22:21,299 --> 00:22:22,800 ‫سيقتلك "إيريك".‬ 295 00:22:23,468 --> 00:22:25,678 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 296 00:22:25,887 --> 00:22:29,223 ‫لديّ فريق يفتش الغرفة وآخر يراقب المكان.‬ 297 00:22:29,307 --> 00:22:31,350 ‫الدماء التي وجدتها كانت لها.‬ 298 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 ‫ماذا عن كاميرات الفندق؟‬ 299 00:22:33,311 --> 00:22:36,064 ‫الأنباء لا تُسر. أحدهم محى الفيديو.‬ 300 00:22:36,147 --> 00:22:39,859 ‫- شخص من داخل أمن المحطة؟ - سأتحرى الأمر.‬ 301 00:22:39,942 --> 00:22:42,361 ‫- هل غادرت أي سفن بعد اختطافها؟ - لا.‬ 302 00:22:42,445 --> 00:22:44,864 ‫لقد أقفلت كل الموانئ مؤقتاً.‬ 303 00:22:44,947 --> 00:22:49,160 ‫سأتحرى الأمور عندي لأعرف من مسح المقطع.‬ 304 00:22:50,286 --> 00:22:52,914 ‫قالت إن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬ 305 00:22:52,997 --> 00:22:55,124 ‫كان لديها دليل. وبعدها بدقائق اختُطفت.‬ 306 00:22:55,208 --> 00:22:56,793 ‫لا يمكن أن تكون تلك صدفة.‬ 307 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 ‫- سيجدها رجالي. - رجالك متورطون في هذا.‬ 308 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 ‫لسنا موقنين من ذلك.‬ 309 00:23:01,964 --> 00:23:04,550 ‫وأغلقت الميناء قبل مغادرة أحد.‬ 310 00:23:04,634 --> 00:23:07,553 ‫إذاً فهي على المحطة حية أو ميتة.‬ 311 00:23:08,763 --> 00:23:10,348 ‫في مكان ما.‬ 312 00:23:26,322 --> 00:23:27,657 ‫أنتم.‬ 313 00:23:29,200 --> 00:23:30,660 ‫نحن...‬ 314 00:23:32,161 --> 00:23:34,580 ‫يمكننا التحدث. أتريدون التحدث؟‬ 315 00:23:50,221 --> 00:23:55,184 ‫سيدي، هل وصفت فضاء البوابة بأنه موقع اختناق غير متماثل؟‬ 316 00:23:55,768 --> 00:23:58,354 ‫تسمح البوابات بالسفر إلى كلا الجانبين...‬ 317 00:23:58,437 --> 00:24:02,108 ‫لكن هذا ليس عدم التماثل الذي نقصده.‬ 318 00:24:02,191 --> 00:24:05,820 ‫تكتيكياً، لا فائدة من السيطرة على أي من جانبي البوابة.‬ 319 00:24:05,903 --> 00:24:09,699 ‫تسمح البوابات بالدخول والخروج من وإلى نظام واحد،‬ 320 00:24:09,782 --> 00:24:14,370 ‫لذا كل واحدة منها هي موقع اختناق متماثل.‬ 321 00:24:14,453 --> 00:24:17,331 ‫لقد انتبهت في أول سنة لك. ممتاز.‬ 322 00:24:19,959 --> 00:24:22,545 ‫فضاء البوابات مشترك، لكن،‬ 323 00:24:22,628 --> 00:24:25,173 ‫هو مشترك لكل الأنظمة.‬ 324 00:24:25,256 --> 00:24:29,927 ‫هذا يعني أنه بوسع قوات صغيرة السيطرة على البوابات معاً،‬ 325 00:24:30,011 --> 00:24:33,264 ‫وبالتالي، بذل جهود غير متساوية.‬ 326 00:24:33,347 --> 00:24:36,267 ‫إن أردت الاستزادة يا سيد "غافين"،‬ 327 00:24:36,350 --> 00:24:39,478 ‫فثمة تحليل للموضوع كتبه "بري" و"كولتون".‬ 328 00:24:39,562 --> 00:24:41,397 ‫أقترح عليك قراءته.‬ 329 00:24:41,480 --> 00:24:45,443 ‫أخشى أن وقت المحاضرة انتهى، وكذلك هذا الفصل الدراسي.‬ 330 00:24:48,613 --> 00:24:50,948 ‫لكنني أختم لقاءاتي معكم بالآتي.‬ 331 00:24:52,408 --> 00:24:57,747 ‫"خططوا واستعدوا لكل احتمالية، ولن تحتاجوا إلى التصرف أبداً.‬ 332 00:24:58,372 --> 00:25:02,960 ‫التحلي بالشجاعة عند مواجهة ما نخاف أنبل‬ 333 00:25:03,044 --> 00:25:07,965 ‫من تحليل كل العقبات والركود.‬ 334 00:25:09,300 --> 00:25:13,846 ‫تتحقق الأمور العظيمة بمواجهة المخاطر الكبرى."‬ 335 00:25:15,056 --> 00:25:19,227 ‫كانت تلك كلمات "زيركسيس"، ملك ملوك "فارس".‬ 336 00:25:19,310 --> 00:25:22,688 ‫لكنه غالباً قالها بالفارسية القديمة.‬ 337 00:25:23,940 --> 00:25:26,817 ‫حمل التاريخ حكمة "زيركسيس".‬ 338 00:25:26,901 --> 00:25:31,322 ‫تغيّرت خطط المعارك باختراع الركاب‬ 339 00:25:31,405 --> 00:25:35,368 ‫والأسلحة والطائرات ومحرك "إبستين".‬ 340 00:25:35,451 --> 00:25:37,703 ‫تغيرت العوالم السياسية والاقتصادية‬ 341 00:25:37,787 --> 00:25:40,331 ‫حين استعمر الأوروبيون العالم الجديد‬ 342 00:25:40,414 --> 00:25:43,751 ‫وحين أعلن "المريخ" استقلاله.‬ 343 00:25:43,834 --> 00:25:46,462 ‫والآن، مجدداً،‬ 344 00:25:46,545 --> 00:25:49,131 ‫بفتح البوابات النجمية.‬ 345 00:25:50,341 --> 00:25:55,846 ‫كل اختراع أو اكتشاف جديد، يغير الساحة الاستراتيجية والتكتيكية.‬ 346 00:25:57,014 --> 00:25:59,350 ‫فقه الخطط العظمى هو‬ 347 00:25:59,433 --> 00:26:05,106 ‫كيفية مواجهة هذه التغيرات من دون نسيان الهدف.‬ 348 00:26:05,189 --> 00:26:08,109 ‫كيف نتكيف مع الواقع الجديد‬ 349 00:26:08,192 --> 00:26:12,238 ‫مع الالتزام بأهدافنا الشاملة.‬ 350 00:26:13,322 --> 00:26:15,116 ‫في هذه المحاضرات والورش،‬ 351 00:26:15,199 --> 00:26:19,245 ‫اعتبرنا الفضاء النجمي مغيّراً كبيراً‬ 352 00:26:19,328 --> 00:26:23,749 ‫للساحات التكتيكية والاقتصادية والاستراتيجية.‬ 353 00:26:23,833 --> 00:26:28,212 ‫وآمل أننا منحناكم البصيرة‬ 354 00:26:28,296 --> 00:26:31,299 ‫لحمل حلم تحويل "المريخ" من كوكب‬ 355 00:26:31,382 --> 00:26:34,969 ‫يدور وحيداً حول الشمس‬ 356 00:26:35,052 --> 00:26:40,433 ‫إلى مرشد للبشرية يحتل آلاف النجوم.‬ 357 00:26:42,226 --> 00:26:43,686 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 358 00:26:46,522 --> 00:26:48,774 ‫- حظاً موفقاً. - شكراً لك يا سيدي.‬ 359 00:26:48,858 --> 00:26:50,526 ‫- أجل. - كان ذلك شرفاً لي.‬ 360 00:26:50,609 --> 00:26:51,569 ‫حظاً موفقاً.‬ 361 00:26:52,486 --> 00:26:53,863 ‫أميرال "سوفوتير"؟‬ 362 00:26:54,572 --> 00:26:55,865 ‫مرحباً.‬ 363 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرني.‬ 364 00:26:58,117 --> 00:27:00,619 ‫الرئيس الأول "أليكساندر كمال".‬ 365 00:27:00,703 --> 00:27:02,997 ‫عدت إلى "المريخ". ما المناسبة؟‬ 366 00:27:03,080 --> 00:27:06,709 ‫شؤون شخصية في القاعدة وسمعت أنك تلقي محاضرة.‬ 367 00:27:07,293 --> 00:27:10,629 ‫رأيتك تتحدث عن البوابات النجمية.‬ 368 00:27:10,713 --> 00:27:11,964 ‫لقد اقتربت منها.‬ 369 00:27:12,048 --> 00:27:14,717 ‫يمكنني شراء قهوة لك وإخبارك...‬ 370 00:27:14,800 --> 00:27:17,803 ‫أنت تقود سفينة مريخية مسروقة لقبطان أرضي.‬ 371 00:27:17,887 --> 00:27:20,765 ‫لا أظن أن لدينا الكثير لنتبادله.‬ 372 00:27:23,017 --> 00:27:24,393 ‫لا تلق بالاً.‬ 373 00:27:24,477 --> 00:27:27,938 ‫كان فصلاً دراسياً طويلاً. إنه مرهق جداً. لست السبب.‬ 374 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 ‫أأنت متأكدة؟ بدا لي أنه يكرهني.‬ 375 00:27:30,399 --> 00:27:32,693 ‫إنه لا يحب من يسرق منه الأضواء.‬ 376 00:27:32,777 --> 00:27:35,029 ‫لا أرى كيف سرقت منه الأضواء.‬ 377 00:27:35,112 --> 00:27:37,698 ‫أول طيار يعبر بأمان من بوابة "سول"،‬ 378 00:27:37,782 --> 00:27:40,076 ‫أول مريخي يطأ كوكباً خارجياً؟‬ 379 00:27:40,159 --> 00:27:44,205 ‫هذا لكوني في المكان الخطأ في الوقت المناسب.‬ 380 00:27:44,288 --> 00:27:46,415 ‫كل من في هذه الغرفة سيخالفك الرأي.‬ 381 00:27:47,458 --> 00:27:49,835 ‫شرف لي أن ألتقيك أيها الرئيس الأول.‬ 382 00:27:49,919 --> 00:27:51,670 ‫الملازمة "بابدج".‬ 383 00:27:51,754 --> 00:27:54,590 ‫"إيميلي". أنا أحد مساعدي الأميرال "سوفوتير".‬ 384 00:27:54,673 --> 00:27:57,885 ‫يمكنك مناداتي بـ"أليكس". سُررت بلقائك يا "إيميلي".‬ 385 00:27:57,968 --> 00:28:01,138 ‫إن كان لديك مساحة في وقت احتسائك القهوة،‬ 386 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ‫فربما يمكنني شراء كوب لك؟‬ 387 00:28:03,015 --> 00:28:05,309 ‫إن لم يكن في ذلك تطفلاً؟‬ 388 00:28:06,727 --> 00:28:08,896 ‫لا. لا مشكلة.‬ 389 00:28:08,979 --> 00:28:11,232 ‫- "بابدج"؟ - هنا.‬ 390 00:28:15,111 --> 00:28:16,529 ‫نداء الواجب.‬ 391 00:28:22,952 --> 00:28:24,578 ‫اعرفي لما هو هنا.‬ 392 00:28:24,662 --> 00:28:25,996 ‫سأفعل ذلك.‬ 393 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 ‫يقول "إيريك" أن تأتي معي.‬ 394 00:29:13,794 --> 00:29:18,466 ‫"قمر الأمم المتحدة الحارس، كاشف كويكبات"‬ 395 00:29:34,064 --> 00:29:35,357 ‫أمي.‬ 396 00:29:35,691 --> 00:29:37,193 ‫"أشانتي".‬ 397 00:29:39,487 --> 00:29:42,490 ‫أردت توديعك قبل مغادرتنا.‬ 398 00:29:42,573 --> 00:29:45,034 ‫- بهذه السرعة؟ - لدى الأولاد مدرسة الأسبوع المقبل.‬ 399 00:29:45,117 --> 00:29:46,952 ‫عيّني لهم معلماً خاصاً.‬ 400 00:29:47,036 --> 00:29:49,288 ‫هذا ما فعلته أنا ووالدك لك.‬ 401 00:29:49,371 --> 00:29:51,415 ‫يمكنك حينها الذهاب إلى أي مكان تريدين.‬ 402 00:29:51,499 --> 00:29:53,751 ‫أجل. حتى يذهبوا إلى أي مكان أريده.‬ 403 00:29:53,834 --> 00:29:55,961 ‫لم تكن طفولتك سيئة.‬ 404 00:29:56,045 --> 00:29:57,463 ‫امكثي لفترة أطول.‬ 405 00:29:57,546 --> 00:29:59,256 ‫يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 406 00:29:59,340 --> 00:30:00,591 ‫لا يمكنني.‬ 407 00:30:00,674 --> 00:30:02,009 ‫والدي يفتقدك.‬ 408 00:30:02,760 --> 00:30:05,638 ‫أعلم أنه يأبى قول ذلك، لكنه يفتقدك.‬ 409 00:30:05,721 --> 00:30:09,391 ‫لقد عاد إلى جامعة "كولومبيا" الآن، يستعد من أجل الفصل الجديد.‬ 410 00:30:09,475 --> 00:30:12,019 ‫إن ذهبت إليه، يمكنك إصلاح علاقتكما.‬ 411 00:30:12,978 --> 00:30:15,898 ‫ما أفعله هنا لا يزال مهماً.‬ 412 00:30:16,565 --> 00:30:18,526 ‫يفهم "أرجون" ذلك.‬ 413 00:30:21,612 --> 00:30:25,032 ‫ربما يفهم أنك تستميتين‬ 414 00:30:25,115 --> 00:30:27,785 ‫لئلا تعترفي بأن هذه الصفحة من حياتك قد انطوت.‬ 415 00:30:50,516 --> 00:30:53,686 ‫عبرت 87 سفينة استيطانية‬ 416 00:30:53,769 --> 00:30:55,896 ‫إلى أنظمة جديدة في هذا الربع من السنة.‬ 417 00:30:55,980 --> 00:30:59,233 ‫هذا أقل من المتوقع، لكنه عدد معقول.‬ 418 00:30:59,316 --> 00:31:02,486 ‫لكن ذلك ليس رقماً دقيقاً.‬ 419 00:31:02,570 --> 00:31:03,529 ‫لماذا؟‬ 420 00:31:03,612 --> 00:31:07,449 ‫ثمة بعض التناقضات في هذه التقارير.‬ 421 00:31:07,533 --> 00:31:10,953 ‫ينكر اتحاد الكواكب الخارجية ذلك، لكن يُحتمل عبور بعض السفن‬ 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,872 ‫من دون تسجيلها بشكل رسمي.‬ 423 00:31:13,956 --> 00:31:16,500 ‫تبدو هذه مشكلة أمنية.‬ 424 00:31:16,584 --> 00:31:19,253 ‫ربما يمكننا دراستها قليلاً؟‬ 425 00:31:19,795 --> 00:31:21,922 ‫- ألديك ما تضيفينه؟ - نعم.‬ 426 00:31:22,006 --> 00:31:26,969 ‫أريد التحدث عن "هاسامي"، السفينة العلمية التي هُوجمت.‬ 427 00:31:27,052 --> 00:31:28,262 ‫لماذا؟‬ 428 00:31:28,345 --> 00:31:32,433 ‫إنها مثال على مشاكلنا الأمنية الكبرى من الحزام.‬ 429 00:31:32,516 --> 00:31:36,729 ‫لدي معلومات أكيدة من مصادر سرية‬ 430 00:31:36,812 --> 00:31:40,983 ‫أن الحزاميين يشترون معدات عسكرية مريخية معروضة في السوق.‬ 431 00:31:41,066 --> 00:31:45,779 ‫ومن ضمنها مواد حساسة جداً مثل الأسلحة الخفية.‬ 432 00:31:45,863 --> 00:31:47,615 ‫أعلم بأمر هذه التقارير.‬ 433 00:31:47,698 --> 00:31:49,908 ‫إن كان الشاري هو "ماركو إيناروس"،‬ 434 00:31:49,992 --> 00:31:53,329 ‫ودمرت أحد سفنه الـ"هاسامي"، فإن ذلك يعني...‬ 435 00:31:53,412 --> 00:31:56,832 ‫أميرال "ديلغادو"، تعرف بأمر هذه التقارير.‬ 436 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 ‫هل توافقها؟‬ 437 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 ‫في أي شيء تحديداً يا سيدتي؟‬ 438 00:32:00,336 --> 00:32:02,046 ‫هل كانت إحدى سفن "إيناروس"؟‬ 439 00:32:02,129 --> 00:32:03,172 ‫50 بالمئة.‬ 440 00:32:03,255 --> 00:32:05,341 ‫- أعلى من ذلك. - ليس بكثير.‬ 441 00:32:05,424 --> 00:32:08,052 ‫"كريسجين"، لديك وظيفة على "لونا". وهذه ليست هي.‬ 442 00:32:08,135 --> 00:32:10,763 ‫إن لم تريدي المشاركة في النقاشات،‬ 443 00:32:10,846 --> 00:32:12,473 ‫فأرسلي أفكارك كتابياً.‬ 444 00:32:13,599 --> 00:32:15,851 ‫- مفهوم. - جيد.‬ 445 00:32:15,934 --> 00:32:18,020 ‫لنعد إلى عملنا.‬ 446 00:32:20,314 --> 00:32:23,609 ‫ما أن نحل الأزمة الراهنة، سنستأنف التحركات المعتادة.‬ 447 00:32:23,692 --> 00:32:25,444 ‫أيمكنني الإفصاح عن ماهية المشكلة؟‬ 448 00:32:25,527 --> 00:32:27,780 ‫لا! سيزيد ذلك الأمور سوءاً.‬ 449 00:32:27,863 --> 00:32:30,908 ‫- والوضع سيئ بالفعل. - قد تفقد السيطرة على المحطة.‬ 450 00:32:30,991 --> 00:32:32,993 ‫لقد سبق وحدث ذلك. أريد استعادتها.‬ 451 00:32:33,077 --> 00:32:34,745 ‫- يا رفاق. - الطريقة غير مناسبة.‬ 452 00:32:34,828 --> 00:32:37,498 ‫حتى لو عثرت عليها، فلا أستطيع معرفة من اختطفها‬ 453 00:32:37,581 --> 00:32:40,084 ‫- وإجراء هذا في الوقت ذاته. - يا رفاق.‬ 454 00:32:40,167 --> 00:32:42,961 ‫- ماذا فعلت؟ - لقد ضغطت زراً.‬ 455 00:32:43,045 --> 00:32:46,590 ‫رباه! يا لك من شخص مهمل، أليس كذلك؟‬ 456 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 ‫انظر. ثمة إشارة واردة!‬ 457 00:32:52,930 --> 00:32:55,015 ‫"التحكم في الجهاز"‬ 458 00:33:00,145 --> 00:33:01,605 ‫"مونيكا"؟‬ 459 00:33:01,689 --> 00:33:04,149 ‫- "مونيكا"، أتسمعينني؟ - لا يمكنها ذلك.‬ 460 00:33:05,734 --> 00:33:08,028 ‫إنها تسجل، لكن لا تستقبل.‬ 461 00:33:08,487 --> 00:33:10,280 ‫أين هي؟‬ 462 00:33:10,364 --> 00:33:12,324 ‫قد تكون خزانة شحن.‬ 463 00:33:12,408 --> 00:33:14,076 ‫أو حاوية شحن.‬ 464 00:33:34,596 --> 00:33:39,101 ‫"مستويات الأكسجين، جيدة"‬ 465 00:34:34,031 --> 00:34:35,532 ‫لا.‬ 466 00:35:01,308 --> 00:35:03,477 ‫"انخفاض مفاجئ في الضغط. يُرجى تفقّد وجود تسريب"‬ 467 00:35:16,824 --> 00:35:18,116 ‫تباً!‬ 468 00:35:43,267 --> 00:35:46,812 ‫لم ير فريقي أي أثر لها في الموانئ حتى الآن.‬ 469 00:35:47,437 --> 00:35:50,315 ‫يسهل إخفاء شخص في حاوية.‬ 470 00:35:50,399 --> 00:35:52,484 ‫صدقوني، إنها هنا.‬ 471 00:35:52,568 --> 00:35:55,028 ‫"فريد"، حتماً هناك نتيجة من القراءات الحرارية.‬ 472 00:35:55,112 --> 00:35:57,906 ‫لا شيء يشبه جسداً. ليس بعد.‬ 473 00:36:02,661 --> 00:36:03,537 ‫"هولدن".‬ 474 00:36:03,996 --> 00:36:05,914 ‫أخبرني أنك وجدت شيئاً.‬ 475 00:36:05,998 --> 00:36:09,793 ‫توجد حاوية أدفأ من البقية. ربما داخلها هواء.‬ 476 00:36:09,877 --> 00:36:12,629 ‫حتماً هذه هي. إنها فيها.‬ 477 00:36:12,713 --> 00:36:14,548 ‫أرشدنا للدخول.‬ 478 00:36:26,810 --> 00:36:27,769 ‫هيا.‬ 479 00:36:29,813 --> 00:36:31,648 ‫"تحذير، يكاد الأكسجين ينفد"‬ 480 00:36:50,667 --> 00:36:53,170 ‫لا تخترقها إلا بعد تنصيب البالون.‬ 481 00:36:53,253 --> 00:36:56,214 ‫لا نريد خنقها أثناء إنقاذها.‬ 482 00:36:56,298 --> 00:36:58,133 ‫تعلم أنني أعمل في الفضاء، صحيح؟‬ 483 00:37:25,911 --> 00:37:27,579 ‫في هذه تربة حية.‬ 484 00:37:27,663 --> 00:37:31,083 ‫لهذا كان فيها هواء. هذه ليست الحاوية الصحيحة.‬ 485 00:38:23,343 --> 00:38:26,555 ‫أتحاول معرفة كيف ستعود؟‬ 486 00:38:40,235 --> 00:38:42,029 ‫"(آيموس بورتون) يريد التحدث"؟‬ 487 00:38:44,031 --> 00:38:45,991 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 488 00:38:46,742 --> 00:38:51,663 ‫الكل يعلم أن "آيموس بورتون" ميت منذ بضعة عقود.‬ 489 00:38:57,711 --> 00:39:01,339 ‫منذ فترة كافية لئلا يسأل أحد من قتله.‬ 490 00:39:01,423 --> 00:39:04,342 ‫لكنه يريد التحدث الآن.‬ 491 00:39:04,426 --> 00:39:07,179 ‫- إنه اسم شائع. - ليس هنا.‬ 492 00:39:07,262 --> 00:39:11,308 ‫هنا، لا يوجد سوى "آيموس بورتون" واحد.‬ 493 00:39:12,392 --> 00:39:14,978 ‫ماذا تفعل يا "تيمي"؟‬ 494 00:39:17,230 --> 00:39:18,815 ‫لقد ماتت "ليديا".‬ 495 00:39:18,899 --> 00:39:20,692 ‫هذه ليست إجابة.‬ 496 00:39:20,776 --> 00:39:24,237 ‫- كان بيننا اتفاق. - سيكون عليّ تغييره.‬ 497 00:39:24,321 --> 00:39:26,073 ‫تباً لك.‬ 498 00:39:27,324 --> 00:39:30,911 ‫لقد قتلت "بورتون" من أجلي بدلاً من قتلي من أجله.‬ 499 00:39:30,994 --> 00:39:34,456 ‫حصلت على اسمه وعلى مهرب من الكوكب.‬ 500 00:39:34,539 --> 00:39:38,043 ‫حرصت على أن يُعتنى بـ"ليديا" طوال حياتها.‬ 501 00:39:38,126 --> 00:39:40,378 ‫وها قد ماتت، أتظن أنه يمكنك العودة؟‬ 502 00:39:40,462 --> 00:39:42,130 ‫لم أعد.‬ 503 00:39:42,214 --> 00:39:43,590 ‫و"ليديا" لم تمت.‬ 504 00:39:43,673 --> 00:39:45,884 ‫- لقد ذهبت إلى الجنازة. - لقد تزوجت.‬ 505 00:39:45,967 --> 00:39:49,221 ‫لقد أحبها وطالما هو حي، فهو جزء منها.‬ 506 00:39:49,304 --> 00:39:51,223 ‫- الزوج؟ - سيحتفظ بالمنزل.‬ 507 00:39:51,306 --> 00:39:55,519 ‫وما أن يموت لأسباب طبيعية، يمكنك فعل ما تشاء.‬ 508 00:39:55,602 --> 00:39:59,606 ‫لكن "ليديا" ما كانت لترغب في تشرده، كذلك أنا.‬ 509 00:40:02,692 --> 00:40:04,152 ‫أهذا كل ما في الأمر؟‬ 510 00:40:11,660 --> 00:40:12,786 ‫تباً!‬ 511 00:40:12,869 --> 00:40:15,163 ‫وجب عليك قول ذلك.‬ 512 00:40:15,247 --> 00:40:18,375 ‫لقد أرعبتني بقدومك إلى هنا.‬ 513 00:40:18,458 --> 00:40:20,919 ‫- لم أكن أنوي ذلك. - يمكن للمسن المكوث.‬ 514 00:40:21,002 --> 00:40:23,964 ‫لا أبالي. انتظر. سنشرب نخب ذلك.‬ 515 00:40:34,224 --> 00:40:35,308 ‫"إيريك".‬ 516 00:40:39,729 --> 00:40:41,731 ‫ليس عليك اختباري.‬ 517 00:40:45,735 --> 00:40:49,364 ‫لست هنا لأخذ أي شيء ملكك.‬ 518 00:41:18,518 --> 00:41:20,437 ‫اللعنة، هذا جيد.‬ 519 00:41:24,024 --> 00:41:26,109 ‫هل كل هذا من أجل المنزل فقط؟‬ 520 00:41:26,943 --> 00:41:28,403 ‫بل من أجل "تشارلز".‬ 521 00:41:29,196 --> 00:41:31,364 ‫حسناً. لا بأس.‬ 522 00:41:31,448 --> 00:41:32,699 ‫جيد.‬ 523 00:41:42,459 --> 00:41:44,169 ‫لقد تغيرت.‬ 524 00:41:51,301 --> 00:41:54,095 ‫ماذا حدث لك في الفضاء؟‬ 525 00:41:55,972 --> 00:41:57,766 ‫بعض الأمور.‬ 526 00:41:57,849 --> 00:42:00,101 ‫أجل. هنا أيضاً.‬ 527 00:42:00,977 --> 00:42:02,687 ‫انظر إلى كل هذا!‬ 528 00:42:14,616 --> 00:42:17,160 ‫أتتذكر حين كنا متشردين في الشارع،‬ 529 00:42:18,161 --> 00:42:21,915 ‫نجلس في الميناء، نشاهد إقلاع السفن،‬ 530 00:42:21,998 --> 00:42:24,417 ‫متمنين لو نركبها؟‬ 531 00:42:26,169 --> 00:42:27,879 ‫لن أنسى ذلك أبداً.‬ 532 00:42:36,137 --> 00:42:39,724 ‫لن تفيدك هوية "بورتون" المزورة إن اعتُقلت هنا.‬ 533 00:42:40,475 --> 00:42:42,644 ‫ستقودهم إليّ.‬ 534 00:42:42,727 --> 00:42:44,354 ‫لديّ أمور كثيرة أخسرها.‬ 535 00:42:46,022 --> 00:42:47,732 ‫لقد أحسنت عملاً يا أخي.‬ 536 00:42:51,278 --> 00:42:54,114 ‫حين تعود إلى الفضاء، لا تعد إلى "الأرض".‬ 537 00:42:54,823 --> 00:42:57,659 ‫أحبك. وأفتقدك أيضاً.‬ 538 00:42:58,743 --> 00:43:02,497 ‫لكن إن أتيت إلى مدينتي مجدداً، فسأقتلك.‬ 539 00:43:03,999 --> 00:43:06,376 ‫سُررت برؤيتك مجدداً يا "إيريك".‬ 540 00:44:23,495 --> 00:44:24,621 ‫اصمدي.‬ 541 00:44:24,704 --> 00:44:26,706 ‫ثمة فريق طبي في طريقه.‬ 542 00:44:32,504 --> 00:44:35,090 ‫لقد حصلت على جرعة من الدم المؤكسج.‬ 543 00:44:35,173 --> 00:44:36,257 ‫إنه قوي.‬ 544 00:44:36,341 --> 00:44:37,509 ‫ما كنا لنعثر عليك‬ 545 00:44:37,592 --> 00:44:39,677 ‫لو لم تثقبي القفل، أحسنت.‬ 546 00:44:43,181 --> 00:44:44,682 ‫ألم أمت؟‬ 547 00:44:46,059 --> 00:44:47,435 ‫نعم.‬ 548 00:44:55,860 --> 00:44:57,320 ‫إحقاقاً للحق،‬ 549 00:44:57,404 --> 00:44:59,948 ‫أظن أنك تحكمت في أعصابك جيداً.‬ 550 00:45:01,741 --> 00:45:06,496 ‫أردت صفعها لنزع تلك الابتسامة المهينة عن وجهها.‬ 551 00:45:06,579 --> 00:45:09,416 ‫فيما يخص الإهانة العامة، رأيت ما هو أسوأ.‬ 552 00:45:09,499 --> 00:45:12,168 ‫أشكرك على دعمي وقتها.‬ 553 00:45:12,252 --> 00:45:14,254 ‫إنها تبذل الكثير لتذلني.‬ 554 00:45:14,337 --> 00:45:18,258 ‫هذا صادم. بعد عطفك عليها حين تبادلتما المناصب.‬ 555 00:45:20,635 --> 00:45:23,304 ‫ينبغي أن تشكرني على تقويتها.‬ 556 00:45:23,388 --> 00:45:26,015 ‫الأسد الجديد يقطع صلاته بالماضي.‬ 557 00:45:26,099 --> 00:45:27,809 ‫لطالما كان هذا هو الحال.‬ 558 00:45:27,892 --> 00:45:31,938 ‫دع الشبان يفشلون. وحينها ستدور الدوائر عليهم.‬ 559 00:45:32,021 --> 00:45:33,398 ‫تباً لذلك.‬ 560 00:45:42,866 --> 00:45:45,535 ‫لم تظنهم دمروا السفينة العلمية؟‬ 561 00:45:45,660 --> 00:45:48,121 ‫ألأن أشد المحن من نصيب الأخيار؟‬ 562 00:45:48,204 --> 00:45:49,330 ‫لا تكن وقحاً.‬ 563 00:45:49,789 --> 00:45:51,291 ‫أتذكر الأيام الخوالي،‬ 564 00:45:51,374 --> 00:45:54,878 ‫جلوسي في مكتبي، محاولة معرفة ما يفكر فيه عدوي.‬ 565 00:45:54,961 --> 00:45:56,546 ‫متوقعة تحركاتهم.‬ 566 00:45:56,629 --> 00:45:58,506 ‫أجل، كانت هذه وظيفتك.‬ 567 00:45:58,590 --> 00:46:00,425 ‫وظيفة لم نعد نشغلها.‬ 568 00:46:01,634 --> 00:46:06,139 ‫متى كانت آخر مرة دمرت سفينة حزاميين سفينة أخرى في الكواكب الداخلية؟‬ 569 00:46:09,392 --> 00:46:10,560 ‫لا أتذكر حدوث ذلك.‬ 570 00:46:10,643 --> 00:46:15,190 ‫لأنه أخطر مكان في النظام ليعملوا فيه.‬ 571 00:46:15,273 --> 00:46:19,235 ‫الكواكب الخارجية أسهل في العمل. المراقبون أقل.‬ 572 00:46:19,319 --> 00:46:21,446 ‫لم قد يفعل "ماركو إيناروس" ذلك؟‬ 573 00:46:21,529 --> 00:46:24,491 ‫"الزهرة" كوكب بعيد لهدف كهذا.‬ 574 00:46:24,574 --> 00:46:25,783 ‫هذا خطر جداً.‬ 575 00:46:25,867 --> 00:46:28,411 ‫لو كنت مكانه، لم كنت لتفعل ذلك؟‬ 576 00:46:28,495 --> 00:46:30,371 ‫لم قد تخاطر؟‬ 577 00:46:32,957 --> 00:46:35,251 ‫ربما لا علاقة للأمر بالقرصنة.‬ 578 00:46:35,710 --> 00:46:38,338 ‫ربما للأمر علاقة بمهمة الـ"هاسامي".‬ 579 00:46:38,713 --> 00:46:40,882 ‫هذا تفكير جيد.‬ 580 00:46:41,883 --> 00:46:43,384 ‫أفهم ما تفعلينه.‬ 581 00:46:43,468 --> 00:46:45,011 ‫هل يفلح؟‬ 582 00:47:04,364 --> 00:47:06,783 ‫ما فعلت اليوم كان صعباً.‬ 583 00:47:09,452 --> 00:47:10,954 ‫حين تتألم،‬ 584 00:47:11,996 --> 00:47:13,873 ‫يسهل إيلام الآخرين.‬ 585 00:47:14,999 --> 00:47:17,418 ‫يتطلب كبح الذات القوة.‬ 586 00:47:23,550 --> 00:47:26,261 ‫حين لا تعاملك الحياة بطيبة،‬ 587 00:47:27,595 --> 00:47:29,597 ‫فإن فعل الصواب رغم الظروف‬ 588 00:47:30,932 --> 00:47:32,684 ‫يتطلّب دائماً القوة.‬ 589 00:47:34,477 --> 00:47:37,230 ‫حين تستطيع تمييز الصواب.‬ 590 00:47:42,777 --> 00:47:44,988 ‫أحبك يا "تيموثي"،‬ 591 00:47:45,822 --> 00:47:47,657 ‫لكنني لست صالحة.‬ 592 00:47:50,034 --> 00:47:51,995 ‫لا يمكنني تعليمك الصلاح.‬ 593 00:47:58,334 --> 00:47:59,961 ‫ربما أنت وأنا‬ 594 00:48:01,296 --> 00:48:07,135 ‫يمكننا تصوّر نسخة مني صالحة وعطوفة وحكيمة.‬ 595 00:48:09,470 --> 00:48:11,222 ‫سأدّعي أنني كذلك.‬ 596 00:48:12,849 --> 00:48:15,768 ‫يمكنك الادّعاء أنك تحبني كفاية لتسمعني.‬ 597 00:48:20,148 --> 00:48:22,859 ‫ربما هذا كاف لأمثالنا.‬ 598 00:48:51,721 --> 00:48:54,932 ‫أنت. ماذا تفعل على رصيفي أيها المسن؟‬ 599 00:48:57,143 --> 00:48:58,394 ‫لا.‬ 600 00:49:00,229 --> 00:49:01,814 ‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬ 601 00:49:06,277 --> 00:49:08,029 ‫أعني لا.‬ 602 00:49:13,576 --> 00:49:15,119 ‫أجل، لا يهم يا أخرق.‬ 603 00:49:31,094 --> 00:49:33,054 ‫"كريسي"، سأحتاج إلى معروف.‬ 604 00:49:34,639 --> 00:49:39,352 ‫إنني أستعد للعودة إلى السفينة، ولن أعود إلى "الأرض" أبداً.‬ 605 00:49:41,854 --> 00:49:44,357 ‫لكن هناك من يجب أن أراه أولاً،‬ 606 00:49:44,440 --> 00:49:46,693 ‫وسأحتاج إلى مساعدتك لترتيب اللقاء.‬ 607 00:52:10,461 --> 00:52:12,463 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬ 608 00:52:12,547 --> 00:52:14,549 ‫مشرف الجودة "ماجد فايز"‬