1
00:00:08,909 --> 00:00:11,843
U orbiti se vodila bitka.
Jedno ogledalo je uništeno.
2
00:00:11,878 --> 00:00:15,046
Što se dogodilo Mei? - Pola
ogledala palo je na sektor 4.
3
00:00:15,081 --> 00:00:17,081
Mei je umrla.
4
00:00:17,317 --> 00:00:19,617
Vraćam se na Mars. Možemo
početi zajedno ispočetka.
5
00:00:19,653 --> 00:00:21,653
Pridružit ću ti se
što prije budem mogao.
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,994
Na Ganimedu se nalazi
protomolekula.
7
00:00:28,995 --> 00:00:30,995
Doktor Lawrence Strickland.
8
00:00:30,997 --> 00:00:36,568
Diplome iz genetike, biologije.
- Tko su ti ljudi sa njim?
9
00:00:36,603 --> 00:00:38,803
Što znate o
dr Lawrenceu Stricklandu?
10
00:00:38,838 --> 00:00:42,040
On je pedijatar moje kćeri.
Vrlo talentiran genetičar.
11
00:00:42,075 --> 00:00:44,009
Veza sa mojom kćeri.
12
00:00:44,010 --> 00:00:46,144
Sat vremena prije nego
što je palo ogledalo.
13
00:00:46,179 --> 00:00:49,547
Vaša kći je možda još uvijek živa.
- Eros je pozivao na buđenje.
14
00:00:49,583 --> 00:00:51,884
To oružje će
definitivno poremetiti
15
00:00:51,885 --> 00:00:54,185
ravnotežu moći u korist Marsa.
16
00:00:54,220 --> 00:00:57,322
Prisvojili smo civilni istraživački
brod Arboghast.
17
00:00:57,357 --> 00:00:59,891
Ako je išta ostalo od Erosa
tamo dolje, saznat ćemo.
18
00:00:59,926 --> 00:01:03,561
Vratimo se na Ganimed.
- Sedmi čovjek ih je ganjao.
19
00:01:03,597 --> 00:01:07,065
Nisu pucali na nas,
pucali su na njega!
20
00:01:07,100 --> 00:01:10,168
Sedmi čovjek nije nosio
vakuumsko odijelo! - Dosta.
21
00:01:10,203 --> 00:01:13,400
Ti si jedini svjedok
Zemlje i Marsa.
22
00:01:13,534 --> 00:01:16,002
Ganimed može postati iskrica
koja vodi sveopćem ratu.
23
00:01:16,009 --> 00:01:19,577
Kada odeš tamo, ispričat ćeš
im svoju priču. - Tamo?
24
00:01:19,613 --> 00:01:22,916
Narednice, idete na Zemlju.
25
00:02:20,432 --> 00:02:23,837
PROSTRANSTVO
S02E09 Uplakani Mjesečar
26
00:02:28,794 --> 00:02:33,283
UPLAKANI MJESEČAR
Spasilački brod na putu za Ganimed
27
00:02:38,224 --> 00:02:42,827
Mjesečaru, po trgovačkoj odredbi
AR-66 spremite se za ukrcavanje.
28
00:02:42,862 --> 00:02:44,396
Mars prvo prži po Ganimedu
29
00:02:44,397 --> 00:02:47,265
a sad nas tretira
kao da smo kriminalci.
30
00:02:47,300 --> 00:02:49,300
Smiri se, molim te.
31
00:02:50,704 --> 00:02:54,138
Prestani da mi to govoriš,
ovo je uznemiravanje!
32
00:02:55,273 --> 00:02:59,377
Rutinsko zaustavljanje, ništa više.
- Zašto nam blokiraju komunikacije?
33
00:03:15,328 --> 00:03:18,796
Manifest i vaše
osobne isprave. - Evo.
34
00:03:29,643 --> 00:03:32,756
Morat ćemo da pretresemo
ostatak broda. - Vjerojatno.
35
00:03:33,079 --> 00:03:35,079
Ti.
36
00:03:36,683 --> 00:03:38,716
Hajde da još malo
traćimo vrijeme.
37
00:04:01,841 --> 00:04:03,841
Samo hrana i lijekovi
za Ganimed.
38
00:04:03,843 --> 00:04:05,843
Ne prevozimo oružje.
39
00:04:07,113 --> 00:04:10,615
Provjerili ste nam isprave. Mi
smo registrirani spasilački brod.
40
00:04:20,960 --> 00:04:22,394
To je sve. Zadovoljni?
41
00:04:22,395 --> 00:04:25,110
Nema nikog drugog na
brodu, uvjeravam vas.
42
00:04:25,231 --> 00:04:28,800
Morat ćemo da vam zaplijenimo brod.
- Nečuveno! - Samo se smirite.
43
00:04:28,835 --> 00:04:32,336
Ne! Što je dosta, dosta je!
Nismo ništa loše uradili!
44
00:04:32,384 --> 00:04:35,206
Gubite se sa našeg broda!
- Melissa, prestani!
45
00:04:36,676 --> 00:04:39,911
Da li si dobro? Melissa!
46
00:04:45,351 --> 00:04:51,113
Stani malo, znam ja tebe.
Video sam tvoj lik na cijeloj Cereri.
47
00:04:51,775 --> 00:04:54,492
Ti si James Holden!
48
00:04:57,600 --> 00:05:00,300
Ovo definitivno nije
dobar početak.
49
00:05:25,859 --> 00:05:29,427
Zemljina gravitacija je
paklena za našu građu.
50
00:05:29,462 --> 00:05:33,664
Morat ćeš da uzimaš lijekove svaki
dan. Pojačivač kisika u krvi...
51
00:05:36,069 --> 00:05:38,700
Inhibitor umora u mišićima.
52
00:05:39,205 --> 00:05:44,408
Ovo je Osteo-X za brzu
izgradnju gustoću kostiju.
53
00:05:45,321 --> 00:05:47,445
Počevši od ovog momenta.
54
00:05:48,214 --> 00:05:53,200
Preporučujem ti da
koristiš i ove kada sletimo.
55
00:05:53,232 --> 00:05:55,689
Nisam zamišljala takvo slijetanje.
56
00:05:56,956 --> 00:05:58,956
Ovo si ostavila na ležaju.
57
00:06:03,062 --> 00:06:06,386
Zaboravila sam. - Ne, nisi.
58
00:06:06,566 --> 00:06:10,450
Pretraživali ste moje odaje? - Jesam.
Imam naređenje da te pratim,
59
00:06:10,451 --> 00:06:13,400
a ministar obrane želi da to
nosiš dok budeš davala izjavu.
60
00:06:17,076 --> 00:06:22,097
Moraš još m puno naučit, narednice.
Sada nije vrijeme za rat.
61
00:06:36,596 --> 00:06:41,188
Kada ste bili tamo,
vidjeli ste ocean? - Na kratko.
62
00:06:42,936 --> 00:06:44,936
Kakav je?
63
00:06:45,471 --> 00:06:47,471
Prljav je.
64
00:06:48,274 --> 00:06:50,954
A smrad je kao u
bačvi za reciklažu.
65
00:06:51,845 --> 00:06:54,245
Još jedna stvar koju su
uzeli za gotovo.
66
00:06:59,819 --> 00:07:03,611
Potisnici isključeni.
Spremite se za iskrcavanje.
67
00:07:09,462 --> 00:07:13,264
U redu, ljudi.
Oni koji su već bili znaju
68
00:07:13,299 --> 00:07:17,501
da nije dug put do ulaza u
ambasadu. I zapamtite, oči naprijed.
69
00:07:18,171 --> 00:07:22,006
Ne gledajte gore.
UN će imati mnogo dronova
70
00:07:22,041 --> 00:07:27,311
u okolini naše baze. Zato držite
se dostojanstva i budite jaki.
71
00:07:27,347 --> 00:07:30,214
Ne dajte povoda plavcima
da nam se smiju.
72
00:07:54,340 --> 00:07:56,340
Diži se.
73
00:07:58,278 --> 00:08:01,846
Zaboravila si i naočale za
sunce, narednice? - Ne, gospodine.
74
00:08:29,042 --> 00:08:31,943
Arboghast uskoro stiže do Venere.
75
00:08:31,978 --> 00:08:36,614
Do sada su sigurno dobili
skenove mjesta Erosovog udara.
76
00:08:36,785 --> 00:08:39,405
Samo preliminarna očitavanja atmosfere.
77
00:08:39,919 --> 00:08:44,629
To je sve. Nisu vidjeli
ništa neočekivano.
78
00:08:44,991 --> 00:08:47,291
Dobivam osobne izvještaje
od pukovnika Janusa.
79
00:08:47,327 --> 00:08:49,730
Ne bih imala ništa protiv
da ih dobivam i ja.
80
00:08:49,735 --> 00:08:54,400
Mislim da ti je dosta i ovo što imaš.
Flota je krenula ka Ganimedu
81
00:08:54,405 --> 00:08:58,302
željni osvete, a delegacija sa
Marsa je tu, željna je razgovora.
82
00:08:58,338 --> 00:09:02,351
Neko mora biti bistre glave
da pruži šanse miru. - Naravno.
83
00:09:03,570 --> 00:09:07,056
Eros je završio na Veneri. Stvarno
sumnjam da ćemo tamo naći nešto.
84
00:09:07,057 --> 00:09:08,900
Ako budemo imali sreće.
85
00:09:08,905 --> 00:09:10,982
Imam sa drona snimak jednog
Marsovca koji povraća
86
00:09:10,990 --> 00:09:13,529
dok izlazi iz svog broda.
87
00:09:15,321 --> 00:09:19,056
Ako ste za malo jeftinog
humora. - Možda kasnije.
88
00:09:22,595 --> 00:09:28,080
Vrijeme je za diplomaciju. Treba da
idemo. - Stići ću te za koji moment.
89
00:09:33,506 --> 00:09:35,650
Vjerujete li da stvarno nije
imao nikakvog kontakta
90
00:09:35,657 --> 00:09:40,745
sa Jules-Pierre Maom poslije Erosa?
- Ti reci meni, to je tvoj posao.
91
00:09:40,844 --> 00:09:44,324
Samo mogu da kažem da vrlo
dobro prikriva svoje tragove.
92
00:09:44,517 --> 00:09:47,336
I ako taj brod pronađe
nešto na Veneri...
93
00:09:49,188 --> 00:09:52,111
Errinwright vam neće reći
apsolutno ništa.
94
00:09:52,792 --> 00:09:55,940
Zato imam čovjeka iznutra.
95
00:10:00,027 --> 00:10:03,913
UNS ARGOGAST
Istraživački brod na putu za Veneru
96
00:10:09,900 --> 00:10:12,176
Kada se alarm isključi...
- Ne diraj to!
97
00:10:14,380 --> 00:10:18,282
Što to radiš? - Pomažem
ovoj bistroj mladoj dami
98
00:10:18,317 --> 00:10:21,218
da podesi senzor. - Teško
mi je povjerovati u to.
99
00:10:21,254 --> 00:10:23,721
Nisam vjerovao da imaš
bilo kakve korisne vještine.
100
00:10:23,756 --> 00:10:27,463
Kada završiš želim potpun izvještaj
o stanju. - Naravno, pukovniče Janus.
101
00:10:28,227 --> 00:10:32,463
Pogrešno izgovaraš. On je
Portugalac. "J" se ne izgovara.
102
00:10:32,498 --> 00:10:34,582
Znači pukovnik anus?
103
00:10:36,176 --> 00:10:38,176
Izvini me.
104
00:10:38,671 --> 00:10:42,640
Baš bih volio da kažem
da se radujem svemu ovome.
105
00:10:42,675 --> 00:10:48,010
Kao mali zvijezde su me fascinirale.
Mislio sam da su magične.
106
00:10:48,014 --> 00:10:51,182
Stalno su mi padale na pamet te
lude teorije o tome kako funkcioniraju.
107
00:10:51,217 --> 00:10:53,350
Izluđivao sam oca svim
mojim pitanjima.
108
00:10:53,386 --> 00:10:55,810
Sigurno su postojali
mnogi drugi razlozi.
109
00:10:55,819 --> 00:10:59,460
Želio sam da vjerujem u magiju.
- Za djecu je to normalno.
110
00:10:59,465 --> 00:11:01,805
Djeca su glupa.
111
00:11:02,395 --> 00:11:04,909
Kada sam odrastao i saznao
stvarno objašnjenje za zvijezde,
112
00:11:05,300 --> 00:11:09,159
postale su još nevjerojatnije.
- Znam što hoćeš da kažeš.
113
00:11:09,168 --> 00:11:11,635
Ti si veoma inteligentan
čovjek. - Pa, hvala ti.
114
00:11:11,671 --> 00:11:14,739
Ali čini se da misliš da su
svi oko tebe glupi.
115
00:11:14,774 --> 00:11:18,650
Samo nekolicina.
Ako nešto ne možeš da pojmiš
116
00:11:18,655 --> 00:11:20,718
ne znači da nije magično.
117
00:11:21,381 --> 00:11:23,115
Što misliš što je
Eros ostavio na Veneri?
118
00:11:23,116 --> 00:11:27,485
Male sive humanoide sa ogromnim
očima koji će nas pretvoriti u hranu?
119
00:11:27,520 --> 00:11:30,054
Bio sam zapanjen što te Avasarala
nije izbacila iz njene kancelarije.
120
00:11:30,089 --> 00:11:33,491
Onako između nas dvojice,
drag sam joj.
121
00:11:33,526 --> 00:11:36,193
Dok mi pričamo, Zemlja i
Mars mobiliziraju se za rat.
122
00:11:36,229 --> 00:11:39,307
Oni imaju bolje oružje od
nas, a Eros je jedno od njih.
123
00:11:39,632 --> 00:11:41,466
Podmuklo ste se
uvukli na ovu misiju
124
00:11:41,467 --> 00:11:43,301
odlučni da dokažete svoje teorije.
125
00:11:43,302 --> 00:11:45,970
Izvrnut ćete činjenice samo
da bi podržali svoje mjesto.
126
00:11:46,005 --> 00:11:49,328
To ne samo da je loša
nauka već je i opasno.
127
00:11:50,410 --> 00:11:54,612
Pukovniče, vidimo marsov
brod u orbiti Venere.
128
00:11:54,647 --> 00:11:57,515
Ne znam zašto ga ranije nismo
primijetili. - Sigurno je nevidljivi.
129
00:11:57,550 --> 00:12:00,669
Po pogonskoj oznaci
vjerojatno je razarač.
130
00:12:02,688 --> 00:12:05,308
Čekali su nas.
131
00:12:12,144 --> 00:12:15,544
Ne vidim nikakve promjene u
marsovoj patroli sa Ganimeda
132
00:12:15,545 --> 00:12:19,451
a čini mi se da za sada nismo
privukli ničiju pažnju.
133
00:12:19,457 --> 00:12:22,258
Bar smo to uspješno obavili.
134
00:12:22,293 --> 00:12:26,696
Nastavi pažljivo da pratiš.
- To uvijek radim. Nije mi prvi put.
135
00:12:29,367 --> 00:12:31,367
Trebaju mi ručni terminali.
136
00:12:35,807 --> 00:12:39,208
Zašto radite ovo? - Treba nam
brod da nas odvede do Ganimeda.
137
00:12:39,243 --> 00:12:43,271
Naš je suviše upadljiv.
- Ljudi tamo pate.
138
00:12:43,275 --> 00:12:44,812
Ove zalihe im mogu spasiti živote.
139
00:12:44,813 --> 00:12:49,251
Dobit će što im je potrebno,
uvjeravam vas. - Ne vjerujem vam.
140
00:12:50,488 --> 00:12:52,488
Izdajice!
141
00:12:53,737 --> 00:12:56,984
Ono što radimo je za dobrobit
Pojasa i svih ostalih.
142
00:12:57,061 --> 00:12:59,583
Vjerovali vi to ili ne.
143
00:13:00,131 --> 00:13:05,368
Čovječe ovaj brod je pravo sranje
ali odvest će nas na Ganimed.
144
00:13:05,403 --> 00:13:07,170
Ne bih se kladio
na njega u brzini.
145
00:13:07,171 --> 00:13:11,178
Da li ste bili skoro na
Ganimedu? - Ne, nikada.
146
00:13:11,180 --> 00:13:14,154
Stanica je u kaosu. Ako nam
kažete kakvog posla tamo imate,
147
00:13:14,155 --> 00:13:16,300
ako želite možda možemo
da vam pomognemo.
148
00:13:16,335 --> 00:13:20,116
Ne, hvala vam.
Već imamo vodiča.
149
00:13:20,485 --> 00:13:24,532
Zdravo. Zovem Praxideke Meng.
150
00:13:25,123 --> 00:13:27,356
Vi me ne poznajete
ali bio sam kolega...
151
00:13:29,527 --> 00:13:34,130
Bio sam prijatelj vaše rođake Doris.
Radili smo zajedno na Ganimedu.
152
00:13:37,035 --> 00:13:39,135
Ona mi je spasila život.
153
00:13:39,170 --> 00:13:41,920
Izvadila me je iz stanice,
kada su pala ogledala.
154
00:13:43,608 --> 00:13:46,275
Bila je na putu za Mars
da bude sa vama ali...
155
00:13:47,728 --> 00:13:50,012
U toku putovanja
bila je teško povrijeđena
156
00:13:51,849 --> 00:13:53,849
i umrla je.
157
00:13:54,886 --> 00:13:58,854
Vjerojatno ne bi ni bila na
tom brodu da mi nije pomogla.
158
00:14:00,792 --> 00:14:02,792
Zato sam samo želio
da kažem da mi je žao.
159
00:14:03,928 --> 00:14:05,928
Bila je dobra osoba.
160
00:14:09,300 --> 00:14:11,084
Obećavam da je
nikada neću zaboraviti
161
00:14:11,085 --> 00:14:13,759
kao ni ono što je
učinila za mene.
162
00:14:15,206 --> 00:14:17,206
Nikada.
163
00:14:34,225 --> 00:14:36,225
Amos?
164
00:14:36,394 --> 00:14:39,095
Amos! Amos!
165
00:15:13,264 --> 00:15:15,729
Nisi se javio kad sam te zvao.
166
00:15:17,168 --> 00:15:20,431
Bio sam zauzet.
Hajde, trebaš nam gore.
167
00:15:20,438 --> 00:15:24,974
Moram da pošaljem poruku.
- Ne može. - Ovo je važno.
168
00:15:25,009 --> 00:15:27,910
Nema veze. - Zašto ne smijem?
169
00:15:28,379 --> 00:15:30,379
Kapetan je tako rekao.
170
00:15:31,449 --> 00:15:35,151
Ja sam zatvorenik? - Nisi.
171
00:15:37,121 --> 00:15:39,121
Onda imam
prava da znam, zašto.
172
00:15:40,291 --> 00:15:43,242
I ne idem nigdje dok
mi ne kažeš.
173
00:15:54,205 --> 00:15:56,205
Izvinjavamo se što vas
nismo primili po noći
174
00:15:56,240 --> 00:16:00,009
da vas poštedimo tog šoka
od našeg sunca i neba.
175
00:16:00,044 --> 00:16:03,279
Ali u mornarici je na snazi
zabrana prelijetanja.
176
00:16:03,314 --> 00:16:06,310
Nadam se da vam nije suviše
teško pala Zemljina gravitacija.
177
00:16:06,317 --> 00:16:11,554
Nipošto. Bio sam marinac
45 god. Trenirali smo na 1G.
178
00:16:11,589 --> 00:16:14,850
To vam je kao vožnja biciklom.
- Sa gumama od olova.
179
00:16:18,930 --> 00:16:21,464
Lijepo je što ćemo
razgovarati uživo
180
00:16:21,499 --> 00:16:24,166
umjesto da razmjenjujemo poruke.
181
00:16:24,202 --> 00:16:27,596
Bilo bi još ljepše da smo
se sreli na pola puta.
182
00:16:35,947 --> 00:16:39,248
Generalni sekretar vam
šalje svoje pozdrave.
183
00:16:39,283 --> 00:16:41,284
Premijer također.
184
00:16:41,519 --> 00:16:44,220
Treba da počnemo
trenutkom šutnje
185
00:16:44,255 --> 00:16:47,851
za sve izgubljene živote
na Ganimedu. - Naravno.
186
00:16:48,226 --> 00:16:51,527
Važno je zapamtiti
užasnu cijenu borbe.
187
00:16:52,530 --> 00:16:55,292
U pobjedi i porazu.
- Dobro je imati to u vidu.
188
00:16:55,299 --> 00:16:56,967
Recite to vašoj floti.
189
00:16:56,968 --> 00:16:59,100
Možda vi da im kažete kada
naši stignu na Jupiter.
190
00:16:59,106 --> 00:17:01,856
Neće dugo trebati.
- Jedva čekamo.
191
00:17:02,580 --> 00:17:05,898
Razlog današnjeg sastanka je
sprečavanje rata.
192
00:17:06,377 --> 00:17:09,145
Hajde da počnemo time što
ćemo se prisjećati poginulih.
193
00:17:18,322 --> 00:17:21,690
Prva stvar je de-eskalacija.
Odmah prelazimo na to.
194
00:17:21,726 --> 00:17:24,123
Imamo dosta stvari
na dnevnom redu.
195
00:17:36,486 --> 00:17:39,402
Određena destinacija na 5-7-3.
196
00:17:39,486 --> 00:17:42,630
Pokrećem dijagnostiku
polja solarne refleksije.
197
00:17:42,632 --> 00:17:45,296
Mars ne reagira na
naše pozive.
198
00:17:45,299 --> 00:17:47,260
Pokušavaju da nas otjeraju.
199
00:17:47,261 --> 00:17:50,428
Ne znaju ništa više
od nas što se dešava.
200
00:17:50,464 --> 00:17:53,232
Ili se pripremaju unaprijed
pa skupljaju podatke sa terena
201
00:17:53,233 --> 00:17:55,682
o njihovom novom oružju.
Ne možete izbaciti tu mogućnost.
202
00:17:55,683 --> 00:17:57,911
Čak i da je to točno,
neće otvoriti vatru na nas
203
00:17:57,912 --> 00:18:01,782
kada su u toku mirovni pregovori.
- Na čemu zasnivate tu tvrdnju?
204
00:18:01,790 --> 00:18:03,333
Na uzdržanosti koju
su pokazali uništivši
205
00:18:03,334 --> 00:18:04,877
sedam naših brodova na Ganimedu?
206
00:18:04,878 --> 00:18:08,000
Izgubili smo preko 500
vojnika koji su štitili farmu.
207
00:18:08,500 --> 00:18:11,404
Ima li drugih marsovih
brodova u okolini? - Ne, ser.
208
00:18:11,410 --> 00:18:14,554
Ali s obzirom na njihovu stelt
tehnologiju moglo bi biti.
209
00:18:15,289 --> 00:18:18,657
Stavi me na emitiranje.
- Uključeni ste.
210
00:18:21,472 --> 00:18:25,721
Svim brodovima u okolini,
ovdje UNS Arboghast.
211
00:18:26,136 --> 00:18:29,194
Mi smo nenaoružani istraživački
brod na naučnoj misiji
212
00:18:29,200 --> 00:18:32,270
po našem pravu
sporazuma o Veneri.
213
00:18:32,283 --> 00:18:36,785
Svako uplitanje u naše operacije
smatrat će se aktom rata.
214
00:18:37,988 --> 00:18:40,566
Arboghast se odjavljuje.
215
00:18:41,826 --> 00:18:43,826
Uvedi nas.
216
00:18:44,595 --> 00:18:47,779
Svo osoblje da se pripremi
za Venerinu orbitu.
217
00:18:53,521 --> 00:18:55,312
Dr Strickland je izvukao
vašu kćer sa klinike
218
00:18:55,315 --> 00:18:56,738
sat vremena prije početka bitke.
219
00:18:56,774 --> 00:18:58,541
Još uvijek je na Ganimedu
i ako ga nađemo,
220
00:18:58,542 --> 00:19:00,140
vjerujem da ćemo
pronaći i vašu kćer.
221
00:19:00,145 --> 00:19:02,995
Prekinite da se pretvarate da
vam je stalo do moje kćeri.
222
00:19:02,998 --> 00:19:05,414
Kakve ona ima veze sa tom
protomolekulom koju tražite?
223
00:19:05,449 --> 00:19:08,550
Otkud vi znate za to?
- Ja sam mu rekao.
224
00:19:10,120 --> 00:19:13,717
On nam pomaže. Treba da
budemo otvoreni sa njim.
225
00:19:15,760 --> 00:19:18,870
Ta protomolekula je
odgovorna za pomicanje Erosa?
226
00:19:18,871 --> 00:19:22,346
Svi smo bili tamo, prijatelju.
Vidjeli smo to vlastitim očima.
227
00:19:23,534 --> 00:19:27,274
Kakve to ima veze sa Mei?
- Još uvijek ne znamo.
228
00:19:27,471 --> 00:19:30,719
Ali ako je tamo, prijetnja je
još veća nego na Erosu.
229
00:19:30,941 --> 00:19:34,343
Uradit ćemo sve da
pronađemo vašu kćer.
230
00:19:34,378 --> 00:19:38,380
Od čega ju je dr Strickland liječio?
- Ima genetski poremećaj.
231
00:19:38,384 --> 00:19:41,517
Myers-Skeltonovo
preuranjeno imunostarenje.
232
00:19:41,552 --> 00:19:42,886
Nismo sigurni što ga izaziva.
233
00:19:42,887 --> 00:19:47,623
Mei je dobila jaku kičmenu
infekciju kad je imala četiri mjeseca.
234
00:19:47,658 --> 00:19:49,292
Da smo bili bilo gdje,
umrla bi od toga.
235
00:19:49,293 --> 00:19:51,560
Ali Ganimed ima prirodnu magnetosferu
236
00:19:51,595 --> 00:19:53,862
gdje svi dolaze za vrijeme trudnoće.
237
00:19:53,898 --> 00:19:56,430
Pedijatrijska njega je
posljednja tehnologije.
238
00:19:56,435 --> 00:19:59,720
Čim ju je dr Strickland video
znao je sa čim ima posla.
239
00:19:59,724 --> 00:20:03,450
Davao joj je regularne injekcije.
Održavao ju je u životu.
240
00:20:03,720 --> 00:20:06,775
To nije mogla biti
koincidencija. - Ne razumijem.
241
00:20:06,776 --> 00:20:11,374
To protosranje i genetska bolest?
Kako je to povezano?
242
00:20:11,380 --> 00:20:13,995
Pitat ćemo doktora kad ga nađemo.
243
00:20:14,084 --> 00:20:18,800
Pola stanice je srušeno.
Infrastrukturna mreža je smrskana.
244
00:20:18,810 --> 00:20:20,316
Kako ćemo uspjeti da
pronađemo bilo koga tamo?
245
00:20:20,317 --> 00:20:21,920
Prvo treba da stignemo do tamo.
246
00:20:21,926 --> 00:20:24,140
Čim pristanemo,
ostavljamo Mjesečara,
247
00:20:24,141 --> 00:20:26,828
a onda ćemo se pomiješati sa
lokalnim stanovništvom. - A onda?
248
00:20:26,914 --> 00:20:30,299
Onda ćemo procijeniti situaciju
i preuzeti odatle.
249
00:20:30,334 --> 00:20:32,307
Vaši planovi su uvijek
tako neodređeni?
250
00:20:32,308 --> 00:20:34,298
Ovo je u granicama prosjeka.
251
00:20:34,438 --> 00:20:37,684
Mora da ste pravi srećkovići.
- Svi smo imali nekih problema.
252
00:20:38,900 --> 00:20:42,286
Ako ostavimo Mjesečara nakon
slijetanja, kako ćemo se vratiti?
253
00:20:42,346 --> 00:20:45,915
Plan A je stopirati
spasilački brod u odlasku.
254
00:20:46,650 --> 00:20:50,919
Plan B... - Tu spadam ja.
Marsova flota bit će fokusirana
255
00:20:50,955 --> 00:20:54,289
na sve nadolazeće brodove UN
mornarice. To će biti dobro za nas.
256
00:20:54,325 --> 00:20:57,026
Iskoristit ću tu distrakciju
i odvest ću Roci i Mosey
257
00:20:57,027 --> 00:21:00,863
na tamnu stranu Ganimeda.
Čim budem tamo, uvući ću je
258
00:21:00,898 --> 00:21:05,767
iza ovih 71 slatkih malih
mjesečića. A onda ću čekati.
259
00:21:05,998 --> 00:21:10,606
Ako bilo što dolje krene pogrešno,
vi samo viknite i konjica stiže.
260
00:21:10,641 --> 00:21:13,976
Tiho ću bez ubrzavanja izaći
iz orbite, pristati na površinu,
261
00:21:14,011 --> 00:21:17,928
i sastat ćemo se u nekom od
ovih servisnih zračnih komora.
262
00:21:17,982 --> 00:21:22,317
Skupim vas sve,
nagarim na gas i odosmo!
263
00:21:22,420 --> 00:21:25,688
Sa svim torpedima sa svih
marsovih brodova u orbiti
264
00:21:25,689 --> 00:21:28,854
koji će ići pravo na nas.
- Da.
265
00:21:28,993 --> 00:21:30,993
To je vaš plan?
266
00:21:33,831 --> 00:21:35,831
Nadam se da će vam
sreća potrajati.
267
00:22:07,431 --> 00:22:09,431
Ogledalo.
268
00:22:18,142 --> 00:22:20,142
Prozor, očisti.
269
00:22:26,884 --> 00:22:28,951
Zatvori.
270
00:22:28,952 --> 00:22:31,019
Jedna od stvari koja
nije sporna je ta,
271
00:22:31,055 --> 00:22:34,890
da je bitka na Ganimedu
počela na tlu.
272
00:22:34,925 --> 00:22:38,760
Ali po vašem zahtjevu doveli
smo jedinog preživjelog
273
00:22:38,796 --> 00:22:44,132
sa terena. To je narednica
artiljerije Roberta Draper.
274
00:22:44,168 --> 00:22:47,869
Ona će vam dati
njeno viđenje bitke.
275
00:22:47,905 --> 00:22:51,354
U interesu transparentnosti,
276
00:22:51,775 --> 00:22:55,644
slobodno ispitajte njeno odijelo.
277
00:22:55,679 --> 00:22:58,564
Sistemi u odijelu su teško oštećeni
ali evidencije će potkrijepiti
278
00:22:58,565 --> 00:23:02,639
naš vremenski tok događaja
do mjere dokle mogu.
279
00:23:02,753 --> 00:23:06,194
Hvala, siguran sam da će
pružiti dosta informacija.
280
00:23:07,157 --> 00:23:10,536
Narednice Draper. - Gospodine.
281
00:23:11,595 --> 00:23:17,040
Moja pješadijska jedinica bila je
dodijeljena patroli Bravo na Ganimedu.
282
00:23:17,701 --> 00:23:22,895
Ubrzo nakon Sciroccoa, našeg broda,
komunikacije su bile blokirane,
283
00:23:22,900 --> 00:23:27,957
zapazili smo pokrete na drugoj
strani na otprilike 2 km udaljenosti
284
00:23:28,012 --> 00:23:33,081
i razmjenu vatre. Izgledalo je da
vojnici UN jurišaju na našu poziciju.
285
00:23:33,117 --> 00:23:35,821
Kažete da smo otvorili paljbu
na vas? - Ne, gospodine.
286
00:23:35,953 --> 00:23:38,800
Nismo imali kontakt sa našim
brodom i ne možemo da potvrdimo.
287
00:23:38,806 --> 00:23:41,700
U to vrijeme, komunikacije su
nam bile blokirane.
288
00:23:41,710 --> 00:23:44,460
Da li su vaši marinci
testirali novu opremu
289
00:23:44,465 --> 00:23:47,409
ili su možda izvodili
neku vrstu vježbe?
290
00:23:47,798 --> 00:23:51,886
Moguće je. I mi smo izgubili
kontakt sa našom jedinicom.
291
00:23:53,904 --> 00:23:58,200
Moj tim je formirao liniju vatre i
spremio se za borbu ako plavci...
292
00:23:58,575 --> 00:24:03,340
Vojnici UN priđu na 500 metara
jer bi tada prešli u našu zonu.
293
00:24:04,148 --> 00:24:06,693
Brzo su nam se približavali.
294
00:24:09,553 --> 00:24:12,431
Njihov trening pogrešno
smo protumačili kao napad
295
00:24:12,435 --> 00:24:14,861
i otvorili vatru bez naređenja.
296
00:24:19,897 --> 00:24:24,566
Kao komandir mog odreda,
odgovornost je na meni.
297
00:24:24,601 --> 00:24:27,915
Bitka na tlu je uzrokovala
bitku u orbiti.
298
00:24:28,038 --> 00:24:31,243
To je uništilo stanicu
Ganimed. I to je na vama.
299
00:24:31,245 --> 00:24:33,105
Prema našim istraživanjima,
300
00:24:33,110 --> 00:24:37,873
vojnik Richard Travis
je prvi ispalio hitac.
301
00:24:38,115 --> 00:24:41,149
Rođen je na Zemlji. Njegovi
roditelji su emigrirali na Mars
302
00:24:41,185 --> 00:24:45,153
dok je bio dijete. Nedavno je
imao problema sa disciplinom
303
00:24:45,189 --> 00:24:47,457
što ukazuje da je možda
pokušavao da dokaže
304
00:24:47,458 --> 00:24:49,725
da je veći Marsovac nego Zemljanin.
305
00:24:49,760 --> 00:24:53,541
A najbolji način za to je
da smakne par Zemljana.
306
00:24:58,202 --> 00:25:00,878
Cijenimo vašu iskrenost.
307
00:25:01,972 --> 00:25:04,719
Hvala vam, narednice Draper.
308
00:25:07,578 --> 00:25:09,878
Ne možemo da promijenimo
ono što se dogodilo,
309
00:25:09,913 --> 00:25:12,681
ali možemo da krenemo
naprijed u naporima mira.
310
00:25:12,716 --> 00:25:17,616
Stanica Ganimed je važna
zaliha hrane van Zemlje i Marsa,
311
00:25:17,654 --> 00:25:21,857
i nije nam u interesu
da ostane obogaljen.
312
00:25:21,892 --> 00:25:24,878
Voljni smo da raspravimo
o reparacijama.
313
00:25:31,200 --> 00:25:33,353
Nisu morali da pričaju
sve te gluposti o Travisu!
314
00:25:33,355 --> 00:25:36,248
Zašto mi niste rekli da ćete to reći?
- Znao sam da ćeš ovako reagirati.
315
00:25:36,250 --> 00:25:38,940
Travis je bio dobar vojnik!
Umro je za Mars,
316
00:25:38,945 --> 00:25:41,173
a vi ste ga bacili
u prokletu drobilicu!
317
00:25:41,175 --> 00:25:45,692
Travis je umro za Mars. Ako ta
priča zaustavi rat koji ne želimo,
318
00:25:45,803 --> 00:25:48,200
onda je umro kao heroj.
319
00:25:51,996 --> 00:25:54,164
Bila si dobra tamo, narednice.
320
00:25:54,191 --> 00:25:57,251
Teži dio je prošao.
Sada možeš da se opustiš.
321
00:26:00,705 --> 00:26:04,650
Uskoro ideš kući. Pokušaj
da se skoncentriraš na to.
322
00:26:07,679 --> 00:26:09,679
Skini zamračenje.
323
00:26:10,248 --> 00:26:12,348
Sve.
324
00:26:20,587 --> 00:26:23,922
Ponuda Marsa za reparacijama
svakako nam ide na ruku.
325
00:26:23,957 --> 00:26:26,057
Sigurno su bili ushićeni
kada su saznali
326
00:26:26,093 --> 00:26:28,593
da je prvi koji je ispalio
hitac rođen na Zemlji.
327
00:26:28,628 --> 00:26:32,464
Osvijetlit će im obraz kod kuće.
Kako želite da nastavimo?
328
00:26:32,499 --> 00:26:35,589
Pritisnite arogantne prašinare
za sve što se može.
329
00:26:35,590 --> 00:26:37,897
Sa zadovoljstvom, gospodine.
330
00:26:39,506 --> 00:26:44,576
Taj mladić je savršeno žrtveno
janje. Gotovo namjenski.
331
00:26:44,611 --> 00:26:47,012
Poklonjenom konju se ne
gleda u zube, Chrisjen.
332
00:26:47,047 --> 00:26:50,550
Nikada nisam razumjela
tu idiotsku frazu!
333
00:26:50,553 --> 00:26:52,917
Mars je dobio bitku koju nije
namjeravao da vodi,
334
00:26:52,953 --> 00:26:55,298
i sada znaju da ne
mogu da dobiju rat.
335
00:26:55,300 --> 00:26:57,756
Zato neka se drže za
račun sa Ganimeda.
336
00:26:57,791 --> 00:27:01,087
Nitko nije sasvim sretan
ali svi dobivaju nešto od toga.
337
00:27:01,528 --> 00:27:04,506
Znaš li kako se to zove?
- Razmjena konja.
338
00:27:29,890 --> 00:27:31,390
Kauboji!
339
00:27:32,893 --> 00:27:34,893
Lazanja!
340
00:27:36,730 --> 00:27:41,395
Stvarno sam pretjerao sa smešom.
Mislim da će ti se dopasti.
341
00:27:41,501 --> 00:27:45,975
Pazi se tamo dolje, Zemljanine.
- Ti se pazi ovdje gore, Marsovče.
342
00:27:49,409 --> 00:27:51,409
I ti.
343
00:28:03,590 --> 00:28:06,524
Mjesečaru, pristanišni most je čist.
344
00:28:08,428 --> 00:28:10,829
Roci i ja bit ćemo spremni
i čekati na vaš poziv.
345
00:28:10,864 --> 00:28:15,567
Do tada se ne koristi radio.
- Bog vam pomogao, kauboji.
346
00:28:15,602 --> 00:28:18,075
Vidimo se uskoro.
Mjesečar se odjavljuje.
347
00:28:19,606 --> 00:28:21,606
Ubit ćeš nas.
348
00:28:34,821 --> 00:28:38,713
I na kraju, Mars će
pokriti 61.5% troškova
349
00:28:38,715 --> 00:28:42,694
za popravku kupola i orbitalnih
ogledala uz izuzetak štete
350
00:28:42,729 --> 00:28:46,431
koje su vezane isključivo
za djelovanje snaga UN.
351
00:28:46,466 --> 00:28:49,228
U tom slučaju troškovi
se dijele na pola.
352
00:28:51,171 --> 00:28:54,739
To je fer dogovor.
- Ne bismo pravili štetu
353
00:28:54,774 --> 00:28:58,543
da niste brzali sa bitkom.
- Možemo sve to da platimo
354
00:28:58,578 --> 00:29:01,423
u razmjenu za punu
kontrolu nad Ganimedom.
355
00:29:01,425 --> 00:29:03,987
Mislim da to pokriva sve.
- Gotovo sve.
356
00:29:04,980 --> 00:29:09,197
Trebat će nam izjava vaše vlade
za prihvaćanje odgovornosti.
357
00:29:09,300 --> 00:29:11,300
To nećete dobiti.
358
00:29:12,092 --> 00:29:14,092
Ne škodi da se pita.
359
00:29:15,795 --> 00:29:19,184
Dobro onda, završili smo.
- Još jedna stvar.
360
00:29:19,766 --> 00:29:21,917
Voljela bih ponovo da
pričam sa narednicom Draper.
361
00:29:21,918 --> 00:29:26,571
Imam nekoliko pitanja.
Treba da mi razjasni par stvari.
362
00:29:26,606 --> 00:29:29,240
Gospođo, ova sjednica
je bila iscrpljujuća.
363
00:29:29,276 --> 00:29:31,694
Teško mi je da povjerujem
da će se marsov marinac
364
00:29:31,695 --> 00:29:34,759
umoriti od sjedenja u stolici.
365
00:29:35,549 --> 00:29:39,906
Svi smo došli ovdje u nadi da možemo
početi da vjerujemo jedni drugima.
366
00:29:39,910 --> 00:29:42,820
Bilo bi žalosno poništiti
napredak koji smo napravili
367
00:29:42,856 --> 00:29:45,409
zbog jedne ovakve trivijalnosti.
368
00:29:46,693 --> 00:29:49,430
Želim da razgovaram sa
narednicom Draper.
369
00:29:49,963 --> 00:29:51,963
Odmah.
370
00:29:57,230 --> 00:29:59,080
Narednice Draper,
371
00:29:59,085 --> 00:30:03,235
moja porodica ima dugu vojnu
tradiciju. Vjerujem i vaša isto.
372
00:30:04,116 --> 00:30:09,780
Svi Marsovci služe.
- Znam, ali je obavezno.
373
00:30:09,803 --> 00:30:14,060
Recite mi, da možete da
birate, da li bi služili?
374
00:30:14,380 --> 00:30:16,419
Da, gospođo.
375
00:30:17,006 --> 00:30:21,104
Zašto? - Želim da učestvujem kada
Mars bude postao nova Zemlja.
376
00:30:21,105 --> 00:30:24,497
Cijela nacija se posvetila
zajedničkom cilju,
377
00:30:24,500 --> 00:30:28,820
da pretvori beživotni
kamen u vrtu.
378
00:30:28,824 --> 00:30:30,915
To mi je rekao
jedan drag prijatelj.
379
00:30:30,917 --> 00:30:34,600
Želio je da se umirovi
na Marsu. Ali umro je.
380
00:30:36,530 --> 00:30:40,630
Da li ste znali da velika većina
ljudi na Zemlji nema posao?
381
00:30:40,634 --> 00:30:42,614
Ne rade baš ništa.
382
00:30:42,615 --> 00:30:46,446
Žive od socijalne pomoći
koju im osigurava država.
383
00:30:47,641 --> 00:30:52,310
Znala sam to.
- Mislim da ih zovete "primaoci".
384
00:30:53,000 --> 00:30:56,841
Da, gospođo.
- Znate, nisu oni lijeni.
385
00:30:57,580 --> 00:31:00,940
Samo nemamo da im
ponudimo dovoljno mogućnosti.
386
00:31:00,944 --> 00:31:04,544
U ovoj zgradi lako je zaboraviti...
- Uz dužno poštovanje gospođo,
387
00:31:04,545 --> 00:31:07,781
gdje sve ovo vodi?
- Gdje god mi se hoće.
388
00:31:11,955 --> 00:31:16,355
Travisovi roditelji su
vjerovali u vaš san.
389
00:31:16,943 --> 00:31:19,943
Odrekli su se svega
da odu na Mars,
390
00:31:19,979 --> 00:31:23,167
da osiguraju bolji život
svom sinu jedincu.
391
00:31:23,168 --> 00:31:26,368
Sigurna sam da je i Travis
vjerovao u taj san.
392
00:31:27,486 --> 00:31:31,789
Jeste. - Da li su i ostali na Marsu
imali predrasude o njemu,
393
00:31:31,825 --> 00:31:33,825
jer je porijeklom sa Zemlje?
394
00:31:35,961 --> 00:31:37,961
Da.
395
00:31:39,865 --> 00:31:44,101
Da li je bio dobar vojnik?
- Jedan od mojih najboljih.
396
00:31:44,370 --> 00:31:48,872
I zaista vjerujete da nakon
sve te žrtve i treninga,
397
00:31:48,908 --> 00:31:53,466
a trening ga je kako ste rekli
napravio vašim najboljim vojnikom,
398
00:31:53,467 --> 00:31:57,781
vjerujete li da bi nakon svog tog
napornog rada Travis ugrozio
399
00:31:57,816 --> 00:32:02,820
živote svojih sudruga vojnika,
glupim iskakanjem sa oružjem?
400
00:32:02,856 --> 00:32:06,791
Ne, ja... - Ne? Zašto bi onda
otvarao vatru bez naređenja?
401
00:32:06,825 --> 00:32:10,762
Da li je paničario? - Ne znam, on...
402
00:32:10,796 --> 00:32:14,517
Zašto je onda pucao? - Mi...
- Koji je bio razlog?
403
00:32:14,518 --> 00:32:17,569
Mislili smo da smo pod napadom.
- Pod napadom?
404
00:32:17,903 --> 00:32:20,037
Onda ste ipak pucali?
405
00:32:20,073 --> 00:32:23,689
Ne, on je pokušao da
ubije neprijatelja!
406
00:32:24,077 --> 00:32:25,794
Ne znam ni sama što je
to bilo, nitko ne zna.
407
00:32:25,795 --> 00:32:27,512
Nije nosio vakumsko odijelo.
408
00:32:27,546 --> 00:32:30,615
Narednica Draper je imala
ozbiljan traumatski događaj.
409
00:32:30,649 --> 00:32:33,770
Mora da se odmara.
- Tko god ti bio, jebo te,
410
00:32:33,780 --> 00:32:36,101
odlazi i pusti je da govori.
411
00:32:36,102 --> 00:32:38,855
Ukoliko joj ne branite
da nešto kaže.
412
00:32:42,361 --> 00:32:44,528
Uradite kako vam je
naloženo, narednice.
413
00:32:53,705 --> 00:32:57,691
Narednice Draper, što vas je
natjeralo da otvorite vatru?
414
00:33:06,352 --> 00:33:08,352
To je bio Travis.
415
00:33:09,089 --> 00:33:11,089
Uspaničio se.
416
00:33:15,495 --> 00:33:19,306
Da li je narednica Draper odgovorila
na sva vaša pitanja, gospođo?
417
00:33:21,634 --> 00:33:24,267
Hvala narednice, to bi bilo sve.
418
00:33:33,312 --> 00:33:35,810
Marsovci nas izbjegavaju
419
00:33:35,960 --> 00:33:39,323
ali pogodili su svaki
naš potez do tančina.
420
00:33:39,680 --> 00:33:41,419
Ti skotovi nas uhode.
421
00:33:41,453 --> 00:33:43,453
Koliko još do Erosovog
mjesta udara?
422
00:33:43,489 --> 00:33:45,589
Teško je procijeniti zbog
ovakve atmosfere
423
00:33:45,625 --> 00:33:47,625
ali mislim da nema mnogo.
424
00:33:53,399 --> 00:33:55,399
Što je to?
425
00:33:56,870 --> 00:34:01,127
Malo povijesti znanosti.
Drakeova jednadžba.
426
00:34:01,408 --> 00:34:03,921
Liči na algebru šestog razreda.
427
00:34:05,412 --> 00:34:09,946
Prosječna stopa nastanka zvijezda
puta udio formiranih zvijezda
428
00:34:09,982 --> 00:34:12,348
sa planetima koji
mogu da podrže život,
429
00:34:12,350 --> 00:34:16,400
udio onih koje mogu da
razviju život i inteligentan život,
430
00:34:16,530 --> 00:34:18,824
udio onih koje mogu
da razviju tehnologiju
431
00:34:18,825 --> 00:34:21,459
i komuniciraju puštanjem
signala u svemir.
432
00:34:21,493 --> 00:34:25,522
I naravno vrijeme potrebno
da se ti signali detektiraju.
433
00:34:26,665 --> 00:34:30,134
To nije jednadžba već
veliko, debelo nagađanje.
434
00:34:30,169 --> 00:34:34,705
Sugerira da tamo negdje ima preko
36 miliona naprednih civilizacija.
435
00:34:34,741 --> 00:34:36,836
Rade razne moguće stvari
koji mi ne možemo ni da shvatimo.
436
00:34:36,843 --> 00:34:39,964
Ako je to istina, do sada
bismo registrirali te signale.
437
00:34:39,965 --> 00:34:43,570
Ne mora da znači. Svemir je
ogromno, prazno mjesto.
438
00:34:43,572 --> 00:34:45,572
Možda smo suviše
daleko udaljeni,
439
00:34:45,580 --> 00:34:48,712
ili možda emitiraju signale
na suviše kratko vrijeme.
440
00:34:48,715 --> 00:34:50,294
Vrlo zgodno.
441
00:34:50,890 --> 00:34:52,691
To što tražimo tamo napolju,
442
00:34:52,692 --> 00:34:55,660
možda su to ti signali.
443
00:34:55,694 --> 00:34:58,930
A možda su sve te
civilizacije nestale.
444
00:34:58,964 --> 00:35:02,734
Možda je u prirodi inteligentnog
života da se uništava.
445
00:35:03,870 --> 00:35:05,937
Ja više volim da mislim
da inteligentna bića
446
00:35:05,938 --> 00:35:08,004
mogu da izaberu
da se ne uništavaju.
447
00:35:08,040 --> 00:35:11,489
Još magičnog razmišljanja.
- Pukovniče.
448
00:35:12,458 --> 00:35:15,262
Stani. Zadrži.
449
00:35:15,461 --> 00:35:17,461
Idi na ono.
450
00:35:18,065 --> 00:35:20,065
Što je to?
451
00:35:28,374 --> 00:35:30,374
Bože.
452
00:35:39,196 --> 00:35:40,429
Moji skenovi pokazuju prisustvo
453
00:35:40,430 --> 00:35:42,997
bioloških spojeva u
zraku iznad kratera.
454
00:35:43,032 --> 00:35:46,367
Život u okruženju
gdje se olovo istopi.
455
00:35:46,403 --> 00:35:50,084
Ne bi trebalo da je moguće.
Eros je promijenio sve...
456
00:35:53,642 --> 00:35:57,695
Baš poput vojnika
bez odijela na Ganimedu.
457
00:36:13,305 --> 00:36:17,207
Ne brinite gospođo Cyllene.
Nema vam što bit neprijatno.
458
00:36:17,243 --> 00:36:22,279
Samo bismo malo da se sakrijemo
ispod vaše suknje. Na primjer...
459
00:36:23,749 --> 00:36:25,749
Ovako.
460
00:36:37,596 --> 00:36:40,720
Dobro draga, pratit ćeš mi
svaki brod na Ganimedu,
461
00:36:40,725 --> 00:36:44,268
držat ćeš uši naćuljene i nadgledat ćeš
sve Marsove veze i emitiranja.
462
00:36:44,303 --> 00:36:47,834
Želim da znam sve što
dolazi i odlazi sa te stanice.
463
00:36:57,550 --> 00:36:59,550
To je moja cura.
464
00:36:59,885 --> 00:37:01,885
Dobro.
465
00:37:14,100 --> 00:37:18,560
STANICA GANIMED
Pod kontrolom Marsa
466
00:37:20,506 --> 00:37:22,956
Mjesečaru, možete da pristanete.
467
00:37:23,842 --> 00:37:28,745
Nakon što sletimo, lokalni snagator
će doći i uzeti 10% našeg tereta.
468
00:37:30,382 --> 00:37:33,183
To je savršeno normalno,
posao kao i obično.
469
00:37:33,219 --> 00:37:36,550
Ne mora da bude kad smo mi tu.
Sigurno možemo da ih uvjerimo.
470
00:37:36,551 --> 00:37:38,851
Ne želim da uradite ama baš ništa!
471
00:37:39,658 --> 00:37:42,626
Znam vašu vrstu.
Vi ste na krstaškom pohodu.
472
00:37:42,661 --> 00:37:45,297
Idi onda spašavaj svijet
ako misliš da možeš.
473
00:37:45,307 --> 00:37:48,465
Ja ću spašavati jadne duše
koji moraju da tu žive.
474
00:37:48,500 --> 00:37:52,400
Izlazimo čim budemo sletjeli.
- Dobro je!
475
00:38:21,467 --> 00:38:23,567
Podsjeća me na Baltimore.
476
00:38:43,455 --> 00:38:47,624
Dopast će ti se ovo. Riža, grah
i medicinske potrepštine.
477
00:38:47,660 --> 00:38:50,427
Bit će to lijep plijen.
- Naš dogovor je bio 10%.
478
00:38:51,563 --> 00:38:53,964
Uzmi 20, uberi najbolje.
479
00:38:54,376 --> 00:38:56,366
Ali ove zalihe,
očajnički su potrebne...
480
00:38:56,402 --> 00:38:58,468
Da, nama.
481
00:38:58,504 --> 00:39:03,200
Ovaj put uzimamo cijeli tovar i brod.
482
00:39:03,842 --> 00:39:07,045
"Uplakani Mjesečar".
Dopada mi se to.
483
00:39:07,746 --> 00:39:10,714
Ako moram da se ukrcam na još
jedan brod nazvan po nekom klincu
484
00:39:10,749 --> 00:39:14,318
ili djevojci ostavljenoj poslije
čarobnog vikenda na Titanu,
485
00:39:14,353 --> 00:39:17,721
počet ću da globim ljude zbog
općeg nedostatka kreativnosti.
486
00:39:17,756 --> 00:39:20,786
Htjeli smo mu dati ime
po našoj zlatnoj ribici.
487
00:39:20,800 --> 00:39:24,345
Zabavna si. Većina ljudi se
usere od straha od nas.
488
00:39:24,664 --> 00:39:28,832
A onaj komad mesa, smisao za
humor je kemijski odstranjen.
489
00:39:28,867 --> 00:39:31,601
Hoćeš li sada pozvati nadstojnika luke
490
00:39:31,637 --> 00:39:35,220
i nabaviti nam dozvolu za polazak
ili ne? - Dobro, dogovorili smo se.
491
00:39:35,225 --> 00:39:37,174
Imamo društvo!
492
00:39:59,998 --> 00:40:01,998
Bože...
493
00:40:05,804 --> 00:40:08,290
Htjeli su da vas ubiju,
morali smo reagirati.
494
00:40:11,076 --> 00:40:14,190
Holdene! Amos!
495
00:40:14,680 --> 00:40:16,680
Sve čisto!
496
00:40:17,649 --> 00:40:19,649
Žao mi je.
497
00:40:30,829 --> 00:40:32,829
O, bože!
498
00:40:34,600 --> 00:40:36,851
Pilotska kabina je uništena.
Vidi da li možeš povratit
499
00:40:36,852 --> 00:40:39,102
kontrole leta.
- Važi.
500
00:40:40,706 --> 00:40:43,740
Molim vas. - Odlazi!
501
00:40:43,776 --> 00:40:46,777
Inače ću zvati nadstojnika
luke ili Marsovce
502
00:40:46,812 --> 00:40:49,380
ili koga kod treba tko će vas
natjerati da odete!
503
00:40:50,206 --> 00:40:52,206
Odlazite sa mog broda!
504
00:40:53,125 --> 00:40:55,125
Odlazite!
505
00:41:13,850 --> 00:41:16,850
Prevod: MajaG72
506
00:41:19,850 --> 00:41:23,850
Preuzeto sa www.titlovi.com