1
00:00:08,240 --> 00:00:12,314
150 tên lửa nhiệt hạch
dưới quyền của ông.
2
00:00:12,440 --> 00:00:15,080
Tôi nghĩ nó biến ông thành người
quyền lực nhất Hệ lúc này rồi.
3
00:00:15,200 --> 00:00:17,795
Đống tên lửa đó chỉ phát huy
tác dụng khi tấn công phủ đầu.
4
00:00:17,920 --> 00:00:19,354
Chúng có nhiều công dụng lắm.
5
00:00:19,440 --> 00:00:21,591
Có thể dùng để làm thoái chí,
6
00:00:21,680 --> 00:00:23,637
hoặc làm lợi thế
khi thương lượng.
7
00:00:23,760 --> 00:00:25,433
Eros đã thay đổi mọi thứ.
8
00:00:25,520 --> 00:00:27,352
Trái Đất và Sao Hỏa
đang hoang mang.
9
00:00:27,440 --> 00:00:30,114
Và mỗi khi chuyện đó xảy ra,
người Vành đai luôn chịu thiệt.
10
00:00:30,240 --> 00:00:33,039
Ưu tiên hàng đầu của
chúng tôi là tự bảo vệ mình.
11
00:00:33,120 --> 00:00:36,318
Chúng tôi sẽ tận dụng
mọi lợi thế mình có được.
12
00:00:36,400 --> 00:00:39,199
Ông ta bị sửa đổi. Một phần
thùy thái dương đã bị cắt bỏ.
13
00:00:39,280 --> 00:00:40,634
Khu chi phối sự đồng cảm.
14
00:00:40,720 --> 00:00:43,952
- Liệu có thể trở lại như cũ không?
- Tôi e là không.
15
00:00:44,000 --> 00:00:45,600
Chúng ta giải quyết Trái Đất
càng sớm càng tốt.
16
00:00:45,640 --> 00:00:47,199
Rất tiếc đã
khiến cô thất vọng.
17
00:00:47,280 --> 00:00:48,396
Chúng ta sẽ không đến Trái Đất.
18
00:00:48,480 --> 00:00:49,709
Mà được lệnh đến
trạm Ganymede.
19
00:00:49,800 --> 00:00:52,599
Canh gác nông trại ư?
Chúng ta là lính hạm đội.
20
00:00:53,080 --> 00:00:55,595
Họ đang giao chiến trên kia!
21
00:00:55,680 --> 00:00:57,478
Dàn 1 hàng.
Kiểm soát hỏa lực cách 500 mét.
22
00:00:58,800 --> 00:01:01,360
Khỉ thật, tôi cần
hình ảnh trên bề mặt ngay!
23
00:03:43,800 --> 00:03:44,870
Nông trại đã bị xâm phạm.
24
00:03:44,960 --> 00:03:46,997
Tình trạng sức khỏe nguy kịch.
Áo giáp của cô bị thủng.
25
00:03:47,200 --> 00:03:49,715
Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
Hãy nằm yên.
26
00:03:50,360 --> 00:03:51,350
Gần được rồi.
27
00:03:56,320 --> 00:03:57,276
Tránh ra.
28
00:04:03,520 --> 00:04:06,240
Chúng tôi chỉ biết rằng hỏa lực
từ quân Liên Hiệp và Sao Hỏa
29
00:04:06,320 --> 00:04:07,720
đã trúng gương không gian
của chúng tôi,
30
00:04:07,800 --> 00:04:10,156
làm nó rơi xuống trạm
và nhà kính mái vòm.
31
00:04:10,840 --> 00:04:13,958
Ước tính trên 3,000 người chết
và hàng ngàn người khác bị thương.
32
00:04:14,840 --> 00:04:17,480
Ganymede là một nơi cung cấp lương thực
chủ lực cho các hành tinh Miền ngoài.
33
00:04:17,560 --> 00:04:19,392
Không có chúng tôi,
hàng triệu người sẽ thiếu ăn.
34
00:04:20,360 --> 00:04:23,000
Đây là một cuộc
khủng hoảng nhân đạo quy mô lớn.
35
00:04:26,040 --> 00:04:28,271
Sao Hỏa cho rằng Ganymede
chỉ là một cuộc chiến ủy nhiệm.
36
00:04:28,360 --> 00:04:30,670
Rằng ta sẽ giữ "địa lợi"
rồi mới tấn công họ.
37
00:04:30,840 --> 00:04:33,435
Nhưng đừng bị đánh lừa,
đây chính là một bước leo thang.
38
00:04:34,440 --> 00:04:36,397
Ta cần phải chọn một
mục tiêu Sao Hỏa thích hợp
39
00:04:36,520 --> 00:04:38,318
- để đáp trả.
- Chrisjen.
40
00:04:38,780 --> 00:04:40,880
Chúng ta mời Sao Hỏa đến dự
hội nghị thượng đỉnh về hòa bình.
41
00:04:40,880 --> 00:04:41,870
Một hội nghị về hòa bình?
42
00:04:43,160 --> 00:04:45,516
Rồi sao nữa,
mát xa chân luôn à?
43
00:04:45,600 --> 00:04:48,513
Tin tôi đi. Sao Hỏa
muốn điều này hơn ta nhiều.
44
00:04:48,680 --> 00:04:50,353
Họ có nhiều tàu xịn.
45
00:04:50,480 --> 00:04:53,075
Nhưng họ không bao giờ đọ được ta
về số lượng. Họ đâu có ngu.
46
00:04:53,200 --> 00:04:55,078
Họ gây hấn với ta
ở trên Ganymede.
47
00:04:55,560 --> 00:04:57,199
- Thế đó là gì?
- Sợ hãi.
48
00:04:58,000 --> 00:05:00,640
Tình hình đã trở nên
nguy cấp từ vụ Eros rồi.
49
00:05:01,040 --> 00:05:02,554
Không ai có thể lý giải nổi.
50
00:05:02,920 --> 00:05:04,718
Sao Hỏa cho rằng
đó là vũ khí của ta.
51
00:05:04,840 --> 00:05:06,035
Ta lại nghĩ là của họ.
52
00:05:06,560 --> 00:05:07,994
Đã có quá nhiều tàu
tập trung lại rồi.
53
00:05:08,120 --> 00:05:09,440
Ta lại phái đi thêm nữa.
54
00:05:09,520 --> 00:05:10,795
Thì bước tiếp theo
sẽ là chiến tranh.
55
00:05:10,920 --> 00:05:13,594
Ta đã mất Ganymede, chấm hết.
56
00:05:14,360 --> 00:05:16,670
Khi kẻ bại trận cầu hòa,
chúng còn yếu đuối hơn.
57
00:05:16,760 --> 00:05:19,594
Một hội nghị vì hòa bình, trên Trái Đất.
Theo điều kiện của ta.
58
00:05:19,720 --> 00:05:21,040
Sao Hỏa sẽ hiểu
đó là một lời cảnh báo.
59
00:05:21,120 --> 00:05:22,110
Mà đúng thế thật.
60
00:05:24,000 --> 00:05:26,276
40 năm trước,
vụ phong tỏa trên Vesta
61
00:05:26,360 --> 00:05:28,511
là lần cận kề chiến tranh nhất.
62
00:05:29,080 --> 00:05:31,914
Ông có biết sao lúc đó ta
không tiêu diệt lẫn nhau không?
63
00:05:32,400 --> 00:05:34,357
Bởi vì người ngồi
trên chiếc ghế đó
64
00:05:34,440 --> 00:05:36,591
quyết định đàm phán
thay vì bắn nhau.
65
00:05:37,600 --> 00:05:39,239
Vụ Ganymede là nghiêm trọng nhất
66
00:05:39,320 --> 00:05:41,357
từng xảy ra giữa các quốc gia.
67
00:05:42,360 --> 00:05:43,290
Hãy rút lui đi
68
00:05:43,380 --> 00:05:45,792
trước khi tất cả chúng ta
phải lang thang giữa đống đổ nát,
69
00:05:45,880 --> 00:05:47,997
và tự vệ bằng
gậy gộc và đá.
70
00:05:48,160 --> 00:05:50,152
Ông sẽ không bao giờ
thuyết phục được Hội đồng Bảo an.
71
00:05:50,280 --> 00:05:51,270
Ông sẽ làm được.
72
00:05:51,880 --> 00:05:54,270
Vì ông đã cứu Trái Đất
khỏi Eros.
73
00:05:54,440 --> 00:05:56,750
Chúng ta đều biết
ai là người cứu mà.
74
00:05:56,880 --> 00:05:58,553
Thế tôi phục vụ ai nào?
75
00:06:01,960 --> 00:06:03,599
Sao bà không bao giờ
tranh cử nhỉ?
76
00:06:03,960 --> 00:06:06,111
Tôi muốn đạt được mục tiêu đề ra.
77
00:06:06,280 --> 00:06:09,273
Và tôi vẫn còn yêu đời lắm.
78
00:06:09,440 --> 00:06:10,635
Bố của bà đã
khôn ngoan rồi.
79
00:06:12,240 --> 00:06:13,230
Bà còn khôn ngoan hơn.
80
00:06:20,080 --> 00:06:21,878
Tàu tị nạn của trạm Ganymede
81
00:06:21,960 --> 00:06:25,032
đang tiến đến bến đỗ 3 và 7.
82
00:06:25,160 --> 00:06:26,913
Mọi nhân viên xin hãy báo cáo.
83
00:06:27,000 --> 00:06:28,400
Các tàu tị nạn đang chờ xác nhận...
84
00:06:28,480 --> 00:06:30,199
Mặc dù tình hình không cho phép,
85
00:06:30,280 --> 00:06:33,318
nhưng tôi sẽ rất vui khi gặp lại cô đấy.
Hẹn gặp lại.
86
00:06:49,480 --> 00:06:51,073
Tất cả người mới đến phải
87
00:06:51,160 --> 00:06:53,470
đăng ký nhận dạng với
chính quyền trạm.
88
00:06:54,280 --> 00:06:55,760
Rồi, các cháu có một chút đồ ăn,
89
00:06:55,840 --> 00:06:56,990
một chút đồ uống trên thực đơn,
90
00:06:57,080 --> 00:06:59,072
và một ít phép màu.
91
00:06:59,320 --> 00:07:00,913
Các cháu biết phép màu là gì không?
92
00:07:02,800 --> 00:07:04,200
Mỗi người một suất.
93
00:07:05,360 --> 00:07:07,431
Của cô đây, một suất.
94
00:07:09,120 --> 00:07:11,191
Chúng tôi ở đây để
nói cho các bạn biết
95
00:07:12,000 --> 00:07:15,437
Tất cả người Vành đai
được chào đón ở Ceres.
96
00:07:17,680 --> 00:07:19,239
Ceres là nhà của các bạn.
97
00:07:20,760 --> 00:07:22,194
Anderson Dawes.
98
00:07:22,760 --> 00:07:24,319
Tàu Canterbury phải cống nạp cho ông ta
99
00:07:24,400 --> 00:07:26,232
mỗi lần ta đỗ trên Ceres.
100
00:07:26,360 --> 00:07:27,350
Thuế Vành đai đó.
101
00:07:27,880 --> 00:07:28,870
Ông ta gọi nó là thế à?
102
00:07:29,640 --> 00:07:30,994
Bọn anh hay gọi nó là "tống tiền".
103
00:07:31,520 --> 00:07:33,159
Anh nghĩ đó là lý do
người Vành đai thích ông ấy à?
104
00:07:33,240 --> 00:07:35,232
Vì ông ta làm tiền nhiều năm trời ư?
105
00:07:36,200 --> 00:07:38,715
Dawes trả lại khoản hối lộ đó
cho người dân mà.
106
00:07:39,440 --> 00:07:41,716
Ừ, giờ ông ta gần như
điều hành Ceres.
107
00:07:42,720 --> 00:07:44,200
Mãi mới có người Vành đai
đứng ra làm.
108
00:07:50,560 --> 00:07:51,550
Thấy chưa?
109
00:07:52,240 --> 00:07:53,515
Chưa gì đã thân nhau rồi.
110
00:07:54,880 --> 00:07:56,997
Mỗi người một suất.
Một suất.
111
00:07:57,120 --> 00:07:58,190
Mỗi người một thôi.
112
00:08:02,840 --> 00:08:05,150
Tôi nói mỗi người một suất.
Lùi lại.
113
00:08:05,240 --> 00:08:06,720
Để mẹ tôi yên
114
00:08:07,080 --> 00:08:08,673
Anh để bà ấy yên.
115
00:08:47,640 --> 00:08:48,630
Trung sĩ Draper.
116
00:08:50,200 --> 00:08:51,190
Gunny vậy.
117
00:08:51,760 --> 00:08:54,150
Cô đang ở trên tàu Scirocco.
Tôi là Tư lệnh Thorsen.
118
00:08:55,400 --> 00:08:56,550
Cô có cần gì không?
119
00:08:56,720 --> 00:08:57,710
Một đĩa bít tết.
120
00:08:58,920 --> 00:08:59,910
Tái vừa.
121
00:09:00,720 --> 00:09:02,074
Được rồi, để tôi thử hỏi xem.
122
00:09:03,600 --> 00:09:04,954
Cho mấy đứa kia nữa.
123
00:09:05,600 --> 00:09:07,080
Trừ Hilly ra.
Cô ấy ăn chay.
124
00:09:07,720 --> 00:09:09,473
Gunny, tôi rất tiếc khi phải
nói với cô rằng,
125
00:09:09,560 --> 00:09:11,472
không ai trong đội của cô còn sống.
126
00:09:16,400 --> 00:09:17,390
Chuyện gì đã xảy ra?
127
00:09:17,480 --> 00:09:18,834
Tôi hy vọng cô
có thể cho bọn tôi biết.
128
00:09:21,400 --> 00:09:24,074
- Bộ áo giáp...
- Tất cả bị hư hại nặng.
129
00:09:24,160 --> 00:09:25,389
Bị các mảnh gương đè lên.
130
00:09:25,480 --> 00:09:27,233
Gunny, cô là người duy nhất sống sót,
131
00:09:27,320 --> 00:09:30,154
và chứng kiến mọi chuyện
xảy ra ở đó.
132
00:09:31,240 --> 00:09:33,152
Giờ, cô nói mình bị tấn công.
133
00:09:33,640 --> 00:09:35,632
Cô nói là có nổ súng
dọc ranh giới Liên Hiệp.
134
00:09:37,560 --> 00:09:38,630
Có 6 người.
135
00:09:41,240 --> 00:09:42,469
Họ tiến thẳng đến chúng tôi.
136
00:09:44,080 --> 00:09:45,833
Rồi bọn tôi bị nhiễu tín hiệu, tôi...
137
00:09:45,920 --> 00:09:47,752
Tôi tóm Travis rồi
bọn tôi tạo một hàng tuyến.
138
00:09:47,840 --> 00:09:49,672
- 6 người đó tấn công cô?
- Không.
139
00:09:51,260 --> 00:09:52,980
Không, đợi đã, còn có
một người thứ bẩy.
140
00:09:54,160 --> 00:09:57,870
Trung úy Sutton, ông ấy
chắc đã nhận ra. Ông ấy...
141
00:09:57,960 --> 00:09:59,076
Trung úy Sutton đã chết
142
00:09:59,200 --> 00:10:00,910
cùng với 11 người khác
trên tàu Scirocco.
143
00:10:10,080 --> 00:10:11,309
Cô ấy đang chảy máu.
144
00:10:12,320 --> 00:10:15,074
- Y tá, ta cần một liều an thần.
- Vâng thưa sếp.
145
00:10:20,520 --> 00:10:21,749
Không sao đâu, Gunny.
146
00:10:48,880 --> 00:10:51,679
Tiến sĩ Cortazar,
họ đã chỉnh sửa não bộ ông
147
00:10:51,760 --> 00:10:52,796
với phương pháp đó.
148
00:10:52,920 --> 00:10:54,639
Không thể chữa được, phải không?
149
00:10:54,720 --> 00:10:56,359
Lúc đầu chỉ là tạm thời.
150
00:10:56,440 --> 00:10:58,318
Dresden chưa bao giờ
ép buộc bọn tôi.
151
00:10:58,920 --> 00:11:00,752
Khi nào thì ông đã
quyết định không đổi lại nữa?
152
00:11:00,840 --> 00:11:02,718
Cùng hôm đó,
chỉ sau 5 phút.
153
00:11:02,840 --> 00:11:05,480
- Tôi đã hiểu mình không bao giờ muốn quay lại nữa.
- Tại sao?
154
00:11:08,600 --> 00:11:10,239
Tôi cảm thấy thanh thản.
155
00:11:10,800 --> 00:11:13,599
Như một cơn bão khủng khiếp
đã tan biến.
156
00:11:14,440 --> 00:11:17,274
Phương pháp đó không đau đớn,
anh biết không?
157
00:11:17,960 --> 00:11:20,680
- Nếu anh thích...
- Tôi không có ý đó.
158
00:11:25,560 --> 00:11:27,040
Hôm nay có một thằng nhóc
159
00:11:27,120 --> 00:11:28,759
nhìn tôi như thể
tôi là một con quái vật vậy.
160
00:11:29,760 --> 00:11:31,956
Tôi nghĩ tôi đã làm mẹ nó sợ.
161
00:11:32,040 --> 00:11:33,872
Tôi không cố ý.
162
00:11:35,840 --> 00:11:37,479
Nó làm tôi nhớ lại
hồi tôi còn bé như nó.
163
00:11:37,600 --> 00:11:41,116
Vậy là ai đó đã làm mẹ anh đau.
164
00:11:41,200 --> 00:11:42,759
Bà ấy đã mất lâu rồi.
165
00:11:44,000 --> 00:11:44,990
Và rồi có Lydia.
166
00:11:45,160 --> 00:11:46,435
Ai cơ?
167
00:11:48,160 --> 00:11:50,231
Chỉ là người đã chăm sóc tôi thôi.
168
00:11:50,480 --> 00:11:51,960
Và anh yêu quý họ.
169
00:11:52,480 --> 00:11:53,960
Tôi nghĩ thế.
170
00:11:54,040 --> 00:11:56,396
Tôi cũng yêu mẹ mình.
171
00:11:56,480 --> 00:11:59,791
Phần còn lại của
cảm giác tội lỗi, hổ thẹn...
172
00:12:00,640 --> 00:12:01,960
và thiếu thốn.
173
00:12:02,080 --> 00:12:05,551
Tình yêu tôi dành cho bà
vẫn còn cho đến khi bà mất.
174
00:12:05,880 --> 00:12:07,553
Nó gần như khiến tôi bỏ lỡ
175
00:12:07,640 --> 00:12:10,838
công việc có ý nghĩa nhất
nhân loại đã từng làm.
176
00:12:14,480 --> 00:12:15,994
Protomolecule
177
00:12:18,160 --> 00:12:21,949
phá hủy cấu trúc cũ
và tái tạo chúng.
178
00:12:22,040 --> 00:12:24,077
Nó cứ dần tiến hóa.
179
00:12:25,680 --> 00:12:27,034
Ta cần phải như nó.
180
00:12:28,880 --> 00:12:30,792
Tiến hóa?
Ý ông là sao?
181
00:12:30,880 --> 00:12:33,714
Anh muốn trở thành
thằng nhóc đó lần nữa.
182
00:12:33,800 --> 00:12:36,918
Để sống lại lần nữa trước khi
xã hội khiến anh suy sụp.
183
00:12:37,000 --> 00:12:39,151
Sự an toàn
trong vòng tay của mẹ.
184
00:12:40,160 --> 00:12:43,437
Nhưng anh lại trở nên
vô cảm để có thể tồn tại.
185
00:12:43,520 --> 00:12:45,716
Anh không muốn thứ đó
quay lại nữa.
186
00:12:47,280 --> 00:12:50,671
Vứt bỏ cảm xúc còn lại đó đi
rồi anh sẽ được giải thoát.
187
00:12:50,800 --> 00:12:55,750
Chúng ta sắp thay đổi toàn
bộ lịch sử của loài người.
188
00:12:58,000 --> 00:13:01,391
Và nếu muốn, anh có thể
thành một phần của lịch sử.
189
00:13:02,440 --> 00:13:03,874
Tôi có thể giúp anh.
190
00:13:04,920 --> 00:13:06,354
Tôi biết cách.
191
00:13:10,200 --> 00:13:12,874
Cám ơn các bạn
đã có mặt hôm nay.
192
00:13:14,960 --> 00:13:16,838
Chúng ta ở đây,
193
00:13:16,920 --> 00:13:19,799
không phải với tư cách
nhóm Black Sky, hay Inaros,
194
00:13:19,880 --> 00:13:22,634
hay Tres Copains, hay bất kỳ
nhóm nào khác.
195
00:13:22,720 --> 00:13:25,360
Chúng ta là người Vành đai.
196
00:13:26,960 --> 00:13:30,636
Và chúng ta có một
thời cơ cực kỳ quan trọng.
197
00:13:30,760 --> 00:13:32,479
Đầu tiên là Eros.
198
00:13:32,560 --> 00:13:33,994
Sau là Ganymede.
199
00:13:34,080 --> 00:13:36,151
Trái Đất và Sao Hỏa
đang đẩy nhau
200
00:13:36,240 --> 00:13:37,640
đến bờ vực chiến tranh.
201
00:13:37,720 --> 00:13:39,996
và họ sẽ phải tìm
một giải pháp hòa bình.
202
00:13:40,080 --> 00:13:42,470
Hoặc mạo hiểm tiêu diệt lẫn nhau.
203
00:13:42,560 --> 00:13:45,394
Thế thì sao? Người Vành đai
sẽ chỉ nhận được giấy mời
204
00:13:45,480 --> 00:13:48,359
trong khi người Miền trong
bận chia chác Hệ mặt trời à?
205
00:13:48,480 --> 00:13:50,676
Chúng ta...
206
00:13:50,760 --> 00:13:54,197
Chúng ta có thể có phần.
Hội OPA đã cứu Trái đất.
207
00:13:54,280 --> 00:13:58,911
Và nếu hành động đó vẫn chưa đủ
để có được sự tôn trọng của họ,
208
00:13:59,000 --> 00:14:01,151
Ta vẫn còn tên lửa của họ.
209
00:14:01,240 --> 00:14:04,472
Và đó là lợi thế của ta
trên bàn đàm phán đấy.
210
00:14:04,600 --> 00:14:07,434
Nhưng trước hết ta
phải đoàn kết lại.
211
00:14:07,560 --> 00:14:11,520
Một Vành đai duy nhất
sẽ cử một đại diện
212
00:14:11,600 --> 00:14:12,670
thay mặt tất cả chúng ta.
213
00:14:13,880 --> 00:14:15,280
Ông khá ổn khi
bận vét đấy, Fred.
214
00:14:16,760 --> 00:14:18,510
Người Trái Đất cho rằng
ông ấy là người Vành đai,
215
00:14:18,510 --> 00:14:20,960
trở về tổ ấm Trái Đất
để xin ân huệ,
216
00:14:21,040 --> 00:14:22,759
rồi có thể quên luôn chúng ta hả?
217
00:14:22,920 --> 00:14:24,798
Không, không.
218
00:14:24,880 --> 00:14:29,079
Vành đai cần một người
sinh ra ở đây để lên tiếng
219
00:14:29,240 --> 00:14:31,835
Anderson Dawes sẽ đại diện
cho chúng ta.
220
00:14:36,640 --> 00:14:38,677
Xin lỗi, không có ý bất kính.
221
00:14:40,120 --> 00:14:43,352
Tôi vừa hình dung cái nhìn
222
00:14:43,440 --> 00:14:45,079
trên gương mặt người Miền trong
223
00:14:45,160 --> 00:14:47,550
khi họ thấy người đang
ngồi đối diện mình là ai.
224
00:14:50,320 --> 00:14:52,676
Tôi rất vinh dự khi
đại diện cho Vành đai.
225
00:14:57,320 --> 00:14:59,960
Ông ấy có một giấc mơ đẹp nhỉ?
226
00:15:01,000 --> 00:15:02,992
Hòa bình giữa Trái Đất và Sao Hỏa.
227
00:15:05,320 --> 00:15:08,279
Và Vành đai, cũng cùng
hưởng nền hòa bình đó.
228
00:15:09,880 --> 00:15:13,237
Nhưng giấc mộng này của người Trái Đất
có phải hơi khó tin không?
229
00:15:14,000 --> 00:15:16,435
Tôi không nghi ngờ
lòng tốt của ông ấy.
230
00:15:17,920 --> 00:15:19,718
Fred Johnson đã chứng tỏ bản thân
231
00:15:19,840 --> 00:15:21,832
là một người bạn chân chính
của Vành đai.
232
00:15:23,160 --> 00:15:26,676
Nhưng như lúc tôi lo sợ chiến tranh
giữa Trái Đất và Sao Hỏa,
233
00:15:27,880 --> 00:15:29,633
tôi còn lo sợ hòa bình hơn.
234
00:15:30,520 --> 00:15:31,874
Vì đó là lúc họ sẽ
235
00:15:31,960 --> 00:15:34,600
không thèm đoái hoài gì
chúng ta nữa.
236
00:15:34,680 --> 00:15:37,673
Người Miền trong không có
thiện cảm với ta.
237
00:15:38,360 --> 00:15:40,477
Người Trái Đất không thể
quan tâm đến một thứ
238
00:15:40,560 --> 00:15:43,632
mà không thắc mắc
thứ đó thuộc về ai hả?
239
00:15:44,200 --> 00:15:46,032
Cứ chăm chăm sở hữu nó thôi.
240
00:15:47,360 --> 00:15:50,273
Họ nói rằng, "Quyền sở hữu
chiếm đến 9 phần của bộ luật."
241
00:15:51,880 --> 00:15:53,872
Nhưng đó không phải "đạo"
trên Vành đai này.
242
00:15:55,960 --> 00:15:58,236
Ta nói rằng, "Bạn càng chia sẻ,
243
00:15:59,200 --> 00:16:02,113
bát ăn của bạn càng đầy."
244
00:16:03,480 --> 00:16:05,119
"Và những ai không chia sẻ..."
245
00:16:08,600 --> 00:16:10,398
Và nếu chúng ta đều
"cuồng hành tinh"...
246
00:16:10,520 --> 00:16:12,113
Kowmang gonya phải chết!
(Chúng đều giống nhau)
247
00:16:14,360 --> 00:16:16,397
Người Trái Đất, người Sao Hỏa,
248
00:16:17,480 --> 00:16:19,358
họ coi chúng ta
như tài sản của họ.
249
00:16:21,240 --> 00:16:23,914
Như động vật để họ thử vũ khí mới.
250
00:16:26,480 --> 00:16:29,871
Đừng để bị lừa,
họ sẽ tiếp tục làm thế.
251
00:16:31,480 --> 00:16:34,473
Ta phải tự phòng vệ
trước những vũ khí như vậy.
252
00:16:36,400 --> 00:16:39,313
Ta phải biết lý do là gì!
253
00:16:39,400 --> 00:16:41,517
Tôi hy vọng
254
00:16:41,600 --> 00:16:44,718
một ngày nào đó ta sẽ
biết toàn bộ sự thật về Eros.
255
00:16:45,400 --> 00:16:47,517
Nhưng ngay lúc này,
chúng tôi cho rằng
256
00:16:47,600 --> 00:16:49,671
mình đã tiêu diệt mối đe dọa
257
00:16:49,760 --> 00:16:52,355
khi chiếm lấy trạm Protogen.
258
00:16:52,440 --> 00:16:56,354
Chúng tôi đã giết tên điên
tạo ra vũ khí đó.
259
00:16:57,360 --> 00:17:01,115
Chúng tôi đã thấy Eros
bị Sao Kim thiêu rụi.
260
00:17:04,320 --> 00:17:08,519
Trái Đất hiểu sự phẫn nộ
đến từ chúng ta.
261
00:17:08,600 --> 00:17:12,310
Kết quả là hành tinh của họ
suýt biến mất.
262
00:17:13,800 --> 00:17:17,510
Họ cũng như ta đều
không muốn một Eros nữa đâu.
263
00:17:20,200 --> 00:17:22,556
Fred Johnson nói là ta đã an toàn.
264
00:17:24,840 --> 00:17:26,638
Nhưng tôi nói là,
265
00:17:26,720 --> 00:17:29,360
khi dã tâm đã lộ...
266
00:17:29,440 --> 00:17:31,796
thì không thay đổi được.
267
00:17:36,520 --> 00:17:38,034
Tôi đã ở trên Eros!
268
00:17:39,400 --> 00:17:40,800
Tôi đã ở trên Eros.
269
00:17:43,440 --> 00:17:45,033
Tôi thấy nó tàn dần.
270
00:17:46,000 --> 00:17:47,150
Và tôi đã ở đó
khi bọn tôi giết
271
00:17:47,240 --> 00:17:48,356
lũ khốn đã khiến Eros ra vậy.
272
00:17:50,160 --> 00:17:51,594
Đó là một nhóm nhỏ,
273
00:17:52,240 --> 00:17:54,994
bọn tôi cho rằng không hoạt động
dưới chỉ đạo của bất kỳ chính phủ nào.
274
00:17:55,120 --> 00:17:56,793
Tôi nghĩ Fred nói đúng.
275
00:17:57,480 --> 00:17:59,153
Mối đe dọa đã được loại bỏ
276
00:18:00,200 --> 00:18:02,157
Với chỗ tên lửa các bạn có...
277
00:18:02,800 --> 00:18:05,395
Trái Đất và Sao Hỏa đã chĩa
thứ chết tiệt đó
278
00:18:05,520 --> 00:18:07,239
vào nhau suốt 100 năm rồi.
279
00:18:07,360 --> 00:18:10,080
- Nên hãy mang trả lại đi.
- Đúng thế.
280
00:18:10,160 --> 00:18:12,152
Trả lại chúng sẽ cho thấy
rằng Vành đai
281
00:18:12,240 --> 00:18:13,993
đã sẵn sàng tiến đến hòa bình.
282
00:18:14,640 --> 00:18:17,633
James Holden à?
Người anh em.
283
00:18:21,360 --> 00:18:24,114
Từng người một,
các bạn thấy chưa,
284
00:18:24,720 --> 00:18:29,078
người Trái Đất xuất sắc nhất đang
tham gia cuộc chiến của chúng ta!
285
00:18:29,160 --> 00:18:33,040
Nhưng tôi nghĩ anh ta là
người không thực tế, các bạn ạ.
286
00:18:33,920 --> 00:18:36,754
Vì thiếu thực tế là một thứ xa xỉ
của người Miền trong.
287
00:18:37,760 --> 00:18:39,717
Nhưng tôi đồng tình
với anh về vụ tên lửa.
288
00:18:39,800 --> 00:18:41,632
Không! Khỉ thật! Không được!
289
00:18:41,720 --> 00:18:43,439
Ta đã chia chúng
cho mỗi nhóm rồi.
290
00:18:43,520 --> 00:18:46,115
Hãy để mỗi nhóm tự quyết đi?
291
00:18:46,200 --> 00:18:49,876
Giữ...Giữ...
Giữ lại tên lửa
292
00:18:49,960 --> 00:18:51,633
là hành động gây chiến
293
00:18:51,800 --> 00:18:53,712
và sẽ mang đến
diệt vong cho Vành đai.
294
00:18:54,560 --> 00:18:57,234
Sử dụng chúng cũng
chẳng khác gì đâu.
295
00:18:58,080 --> 00:19:01,073
Đó là lý do
cả hai người họ đều đúng.
296
00:19:01,960 --> 00:19:04,316
Tên lửa vô dụng với chúng ta.
297
00:19:14,720 --> 00:19:16,518
Cô...
298
00:19:16,600 --> 00:19:19,354
Cô cũng đã ở trên
Eros phải không?
299
00:19:20,080 --> 00:19:22,117
Cô nghĩ chuyện này kết thúc chưa?
300
00:19:24,440 --> 00:19:26,159
Tôi hy vọng là rồi.
301
00:19:31,920 --> 00:19:34,515
Tôi có cảm giác Fred
và Dawes biết nhau lâu rồi.
302
00:19:34,640 --> 00:19:36,438
Đó là lý do anh
nên tránh xa vụ này ra.
303
00:19:36,920 --> 00:19:38,673
Fred cần trợ giúp.
Anh không thể cứ đứng đó.
304
00:19:38,760 --> 00:19:41,559
Đó là việc của OPA.
Fred có nhiều người ủng hộ lắm.
305
00:19:41,640 --> 00:19:43,074
Nhưng không có người nào
ở trên Eros.
306
00:19:44,360 --> 00:19:45,999
Anh biết mọi người
nghĩ gì trong đó không?
307
00:19:46,120 --> 00:19:48,510
Anh có biết Anderson Dawes
nghĩ gì không?
308
00:19:48,680 --> 00:19:50,194
Anh và Fred Johnson,
309
00:19:50,320 --> 00:19:51,993
hai ông lớn Trái Đất
310
00:19:52,080 --> 00:19:54,037
đang chỉ người Vành đai
cách điều hành nơi này.
311
00:19:54,120 --> 00:19:55,873
Chúng ta đều dính vào chuyện này
312
00:19:55,960 --> 00:19:57,838
và mọi người cứ bảo anh
phải chọn một phe.
313
00:19:57,920 --> 00:20:00,913
Những kẻ khốn nạn gây ra vụ Eros
chắc chắn đã chọn phe đấy.
314
00:20:01,000 --> 00:20:02,400
Thế thì tuyệt.
315
00:20:02,760 --> 00:20:04,319
Mọi thứ cứ như cũ là được.
316
00:20:05,160 --> 00:20:07,277
Nếu Eros đâm vào Trái Đất,
317
00:20:07,440 --> 00:20:10,433
giết hết nửa số người anh quen,
thì anh sẽ hiểu thôi.
318
00:20:14,000 --> 00:20:16,515
- Cô cảm thấy thế nào?
- Tôi ổn thưa sếp.
319
00:20:16,680 --> 00:20:19,912
Tốt. Đồ ăn có vẻ
khiến cô trông khá hơn.
320
00:20:21,440 --> 00:20:23,477
Thịt tổng hợp,
nhưng vẫn không tệ.
321
00:20:26,720 --> 00:20:28,279
Cô đã bao giờ đến Trái Đất chưa?
322
00:20:28,800 --> 00:20:29,870
Sắp rồi, thưa sếp.
323
00:20:29,960 --> 00:20:31,792
Mẹ tôi từng là Ngoại trưởng,
324
00:20:31,880 --> 00:20:34,156
đưa tôi đến đó trong một
chuyến thăm khi tôi mới 15 tuổi.
325
00:20:34,900 --> 00:20:36,920
Tôi được huấn luyện ở
trọng lực Trái Đất từ lúc biết đi,
326
00:20:36,920 --> 00:20:38,200
nhưng nó sẽ khác đối với cô.
327
00:20:38,320 --> 00:20:41,472
Áp lực đè nặng.
328
00:20:41,600 --> 00:20:43,637
Tinh thần cũng xuống theo.
329
00:20:44,480 --> 00:20:46,472
Tôi mong chờ được
trải nghiệm trực tiếp đấy.
330
00:20:47,240 --> 00:20:48,833
Cuộc nói chuyện này
đang được thu lại.
331
00:21:05,840 --> 00:21:06,910
Cô đã gọi Sutton
332
00:21:07,000 --> 00:21:08,878
để báo cả đội cô
đang bị tấn công.
333
00:21:08,960 --> 00:21:12,158
Sau đó cô nói có nổ súng từ
ranh giới Liên Hiệp phải không?
334
00:21:12,520 --> 00:21:14,318
Bảy tên tấn công bọn tôi,
335
00:21:16,120 --> 00:21:17,918
cách khoảng 2km.
336
00:21:19,680 --> 00:21:22,878
Sau đó bọn tôi bị nhiễu tín hiệu.
Tôi tóm Travis và tạo một hàng tuyến.
337
00:21:23,040 --> 00:21:24,599
Vậy là, 7 lính Liên Hiệp
338
00:21:24,720 --> 00:21:26,916
bắt đầu xông đến
và bắn bọn cô?
339
00:21:27,480 --> 00:21:30,678
Điều kì lạ là chỉ có
7 người bọn họ.
340
00:21:32,160 --> 00:21:34,550
Thế là...
ít hơn một phần ba
341
00:21:34,640 --> 00:21:35,960
lực lượng đóng quân.
Sao họ lại...
342
00:21:36,040 --> 00:21:38,555
Cứ tập trung vào sự việc.
343
00:21:40,480 --> 00:21:43,120
Bảy lính Liên Hiệp đứng thành hàng,
xông nhanh đến bọn cô.
344
00:21:43,280 --> 00:21:45,078
Người thứ 7...
345
00:21:48,600 --> 00:21:50,717
Hắn ta đứng sau họ...
346
00:21:53,840 --> 00:21:55,069
Chiếc drone của nông trại.
347
00:21:55,200 --> 00:21:57,476
Trước khi quân Liên Hiệp
xông vào bọn tôi,
348
00:21:57,600 --> 00:21:59,990
Hillman đã phát hiện một máy bay drone
đi lạc về vị trí bọn tôi.
349
00:22:00,080 --> 00:22:01,480
Ông cần kiểm tra dữ liệu
từ chiếc drone đó.
350
00:22:01,480 --> 00:22:03,397
Chúng tôi sẽ xem xét việc đó.
351
00:22:03,560 --> 00:22:06,792
Vậy là 7 lính Liên Hiệp
tấn công bọn cô...
352
00:22:06,920 --> 00:22:08,149
Không hợp lý chút nào.
353
00:22:08,240 --> 00:22:11,517
Có vẻ như cô đang nói
Trái Đất đã tấn công trước.
354
00:22:11,640 --> 00:22:13,313
Đó...
Là điều tôi muốn nói.
355
00:22:13,400 --> 00:22:14,595
Đúng.
356
00:22:15,760 --> 00:22:17,240
Bảy lính Liên Hiệp...
357
00:22:17,320 --> 00:22:19,152
Vâng, họ tấn công chúng tôi.
358
00:22:19,240 --> 00:22:22,278
Họ nổ súng vào chúng tôi.
359
00:22:22,440 --> 00:22:25,911
Họ chặn tín hiệu liên lạc
Tôi thấy tàu của họ giao chiến phía trên.
360
00:22:26,000 --> 00:22:27,957
Và lính Liên Hiệp,
họ tiếp cận bọn tôi rất nhanh.
361
00:22:28,720 --> 00:22:31,235
Trái Đất đã tấn công bọn tôi.
362
00:22:33,520 --> 00:22:35,113
Chúng muốn chiến tranh à?
363
00:22:36,720 --> 00:22:38,632
Ta sẽ cho chúng chiến tranh.
364
00:22:50,600 --> 00:22:53,069
Tôi muốn mấy bộ này quá.
365
00:22:53,160 --> 00:22:55,391
Cho lũ canh gác trên Ceres.
366
00:22:55,480 --> 00:22:57,392
Tôi không nghĩ người Sao Hỏa
sẽ cho ông một bộ đâu.
367
00:22:58,400 --> 00:23:00,596
Họ cũng đâu có cho anh.
368
00:23:01,040 --> 00:23:02,440
Dùng cho cứu hộ chính đáng.
369
00:23:03,480 --> 00:23:05,517
Hẳn là vậy rồi.
370
00:23:08,480 --> 00:23:11,473
Tôi muốn cảm ơn anh
vì những lời trước đó.
371
00:23:13,520 --> 00:23:17,434
Anh đã truyền cảm hứng cho
Vành Đai nhiều hơn anh nghĩ đấy.
372
00:23:17,800 --> 00:23:19,837
Tất cả chúng ta đều
có liên quan mà.
373
00:23:21,160 --> 00:23:24,836
Một giai thoại à,
tôi thích nó.
374
00:23:24,920 --> 00:23:26,400
Đó là sự thật.
375
00:23:26,520 --> 00:23:28,113
Sự thật là...
376
00:23:28,200 --> 00:23:30,590
Nó chưa bao giờ
là thứ anh kỳ vọng, nhỉ?
377
00:23:31,800 --> 00:23:34,838
Ý ông là, không phải người Trái Đất nào
cũng là cặn bã à?
378
00:23:35,680 --> 00:23:37,512
Và không phải người Vành đai nào
cũng nhảm nhí à?
379
00:23:38,920 --> 00:23:41,799
Tôi đâu có nói đó là
toàn bộ sự việc
380
00:23:42,160 --> 00:23:44,356
Chỉ phần có ích thôi.
381
00:23:44,520 --> 00:23:46,079
Ông muốn gì?
382
00:23:46,560 --> 00:23:48,392
Muốn biết phần của câu chuyện
383
00:23:48,480 --> 00:23:50,631
mà anh và Fred Johnson
không nói ra.
384
00:23:51,560 --> 00:23:54,155
Bọn tôi đã nói cho ông
điều bọn tôi đã thấy và đã làm.
385
00:23:54,240 --> 00:23:57,278
Và trong tất cả chuyến đi
của các người, đến Eros và quay về,
386
00:23:57,360 --> 00:23:59,920
các người không có thứ gì
387
00:24:00,040 --> 00:24:01,872
có thể giúp Vành đai
tự phòng vệ sao?
388
00:24:02,040 --> 00:24:03,713
Không có đủ thời gian.
389
00:24:05,720 --> 00:24:07,518
Giờ, đó là một câu chuyện đấy.
390
00:24:07,680 --> 00:24:10,354
Này, thưa nhà vô địch dũng cảm
của Vành đai,
391
00:24:10,480 --> 00:24:11,880
ông có muốn xem tôi
là một kẻ xấu
392
00:24:11,960 --> 00:24:13,155
chỉ vì tôi là
người Trái Đất không?
393
00:24:13,240 --> 00:24:14,913
Xin mời.
394
00:24:15,040 --> 00:24:17,271
Tốt và xấu, đừng để bị
phân tâm bởi 2 thứ đó.
395
00:24:17,360 --> 00:24:19,352
Nó chỉ làm anh bối rối thôi.
396
00:24:19,720 --> 00:24:22,872
Người tốt làm việc xấu,
như Fred Johnson.
397
00:24:23,600 --> 00:24:26,832
Và người xấu
làm điều cho rằng
398
00:24:27,360 --> 00:24:29,477
đó là vì lợi ích
của toàn nhân loại.
399
00:24:29,600 --> 00:24:33,355
Đó là cách tôi biết
chuyện này chưa xong đâu.
400
00:24:35,920 --> 00:24:37,991
Tôi không thể tin vào
hy vọng được.
401
00:24:38,160 --> 00:24:40,311
Ông biết không? Bọn tôi cũng
suýt mất Trái Đất trong vụ này đấy.
402
00:24:40,400 --> 00:24:42,790
Thế mà nó vẫn còn đấy thôi.
403
00:24:42,880 --> 00:24:45,076
- Vẫn bình thường như cân đường.
- Đủ rồi.
404
00:24:46,040 --> 00:24:47,554
Chúng tôi rất bận.
405
00:24:49,520 --> 00:24:51,671
Được rồi. Được rồi.
406
00:24:52,920 --> 00:24:54,832
Cứ cho là tôi tin các người đi.
407
00:24:54,920 --> 00:24:56,639
Tôi tin anh.
408
00:24:58,440 --> 00:25:00,352
Fred Johnson rất khôn khéo.
409
00:25:01,160 --> 00:25:03,356
Ông ta không thể
nghĩ ra mưu kế nào khác.
410
00:25:04,440 --> 00:25:06,671
Ông ta sẽ không dâng tôi lên
cho người Miền trong
411
00:25:06,760 --> 00:25:08,114
như một tay chạy vặt cho ông ta
412
00:25:08,200 --> 00:25:12,114
hay sẵn sàng đồng ý
trả lại Trái Đất chỗ tên lửa
413
00:25:12,200 --> 00:25:14,874
trừ phi ông ta
có kế sách khác.
414
00:25:15,040 --> 00:25:17,919
Chúng tôi chả biết gì cả.
415
00:25:18,000 --> 00:25:20,231
Giờ thì ra khỏi tàu của tôi.
416
00:25:24,560 --> 00:25:27,758
Anh làm tôi nhớ đến một người.
417
00:25:29,760 --> 00:25:32,229
Chỉ thiếu mỗi sự can đảm thôi.
418
00:25:34,600 --> 00:25:38,355
Người Vành đai sẽ không bao giờ
hợp nhất lại dưới quyền Fred Johnson đâu.
419
00:25:39,200 --> 00:25:40,634
Đấy là sự thật.
420
00:25:40,760 --> 00:25:43,958
Không đời nào Trái Đất
sẽ tha thứ cho ông ta.
421
00:25:44,040 --> 00:25:45,679
Và sau vụ tàu Nauvoo thì,
422
00:25:45,760 --> 00:25:48,195
quyền lực của ông ta trên
trạm Tycho sắp kết thúc rồi.
423
00:25:50,240 --> 00:25:53,392
Bất kỳ vũ khí nào mà
Fred Johnson nắm giữ
424
00:25:53,480 --> 00:25:55,073
đều có điểm yếu.
425
00:26:01,720 --> 00:26:06,033
Chúng ta phải hợp tác trong chuyện này,
không thì tất cả đều thất bại.
426
00:26:25,120 --> 00:26:28,079
Khỉ thật.
427
00:27:08,680 --> 00:27:10,273
Cô biết bọn tôi có thể
cho cô một bộ mới mà.
428
00:27:10,360 --> 00:27:11,555
Biến đi.
429
00:27:14,880 --> 00:27:17,111
Xin lỗi thưa sếp.
Không có ý bất kính.
430
00:27:17,200 --> 00:27:19,317
Nghỉ. Đại úy Martens.
431
00:27:23,400 --> 00:27:25,278
- Tuyên úy quân đội?
- Ừ.
432
00:27:25,680 --> 00:27:28,320
Khi tôi điền mẫu 2790 là "không",
433
00:27:28,400 --> 00:27:29,550
tôi không đùa.
434
00:27:29,640 --> 00:27:31,040
Đừng lo,
ta không đến đây để cải đạo.
435
00:27:31,120 --> 00:27:32,554
Cô đã trải qua
chuyện khá kinh khủng,
436
00:27:32,640 --> 00:27:34,279
dù cô có cảm thấy
thế nào cũng không sao.
437
00:27:34,720 --> 00:27:36,393
Tôi là lính hạm đội.
Tôi sẽ ổn thôi.
438
00:27:37,520 --> 00:27:39,193
Cô biết không, tôi đã phục vụ
cùng bố cô đấy.
439
00:27:40,080 --> 00:27:41,514
Ông ấy có lẽ
rất tự hào về cô.
440
00:27:42,120 --> 00:27:43,634
Bố tôi ư?
441
00:27:44,400 --> 00:27:45,880
Họ dạy ông cái đó
trong trường à?
442
00:27:47,600 --> 00:27:48,670
Ông ấy rất thất vọng
443
00:27:48,760 --> 00:27:50,797
khi anh em của cô đều vào
trường kỹ thuật không lực.
444
00:27:50,920 --> 00:27:52,991
Sao Hỏa cũng cần kỹ sư.
445
00:27:53,120 --> 00:27:54,110
Đúng vậy.
446
00:27:59,280 --> 00:28:02,114
- Cám ơn đã ghé qua, thưa sếp.
- Bobbie à.
447
00:28:03,200 --> 00:28:04,429
Trung sĩ Draper.
448
00:28:07,280 --> 00:28:08,634
Không, không.
449
00:28:08,760 --> 00:28:10,353
Tư lệnh Sao Hỏa sẽ cần
450
00:28:10,440 --> 00:28:13,160
sự hợp tác của cô
trong cuộc điều tra về Ganymede.
451
00:28:13,280 --> 00:28:15,078
Nhưng cô có thể
nói thẳng với tôi,
452
00:28:15,160 --> 00:28:16,719
nếu muốn.
453
00:28:16,880 --> 00:28:20,351
Cứ cho tôi biết chuyện gì
đã thực sự xảy ra.
454
00:28:26,840 --> 00:28:29,309
Có một máy bay drone
bay lạc đến vị trí chúng tôi.
455
00:28:31,400 --> 00:28:33,039
Ông đã kiểm tra dữ liệu
từ nó chưa?
456
00:28:33,160 --> 00:28:35,152
Chúng tôi đã cảnh giác cao độ
với mọi thứ ở khu vực đó.
457
00:28:35,240 --> 00:28:37,391
Không có chiếc máy bay nào
ở vị trí của các cô hết.
458
00:28:37,480 --> 00:28:39,597
Không. Điều đó không đúng,
Tôi đã thấy nó.
459
00:28:39,720 --> 00:28:41,791
- Ông cho là tôi đang bịa chuyện.
- Không. Không.
460
00:28:41,920 --> 00:28:43,798
Tôi tin cô đã thấy thứ gì đó.
461
00:28:44,560 --> 00:28:45,880
Cô nói nó là
một máy bay, được rồi.
462
00:28:45,960 --> 00:28:47,838
Tôi muốn biết sao nó lại
quan trọng với cô đến vậy?
463
00:28:47,960 --> 00:28:49,394
Và sao cô lại
quan tâm tới nó?
464
00:28:49,480 --> 00:28:53,156
Cô nghĩ cô đã thấy gì?
Cô đã thấy gì hả, Bobbie?
465
00:28:56,200 --> 00:28:57,680
Tôi không nhớ nổi.
466
00:28:57,840 --> 00:29:00,036
Được rồi. Không sao đâu.
467
00:29:01,680 --> 00:29:03,000
Chúng tôi có thể
giúp cô nhớ lại.
468
00:29:23,640 --> 00:29:26,200
Trợ lý Tư lệnh Vận hành.
469
00:29:28,280 --> 00:29:29,475
Cô thăng tiến rất nhanh
470
00:29:29,560 --> 00:29:32,394
từ vị trí vận tải cho bến đỗ
trên Ceres nhỉ, cô bé?
471
00:29:32,560 --> 00:29:35,598
Đừng gọi tôi như thế nữa,
ông già.
472
00:29:37,160 --> 00:29:39,595
Tôi nghe người ta nói là,
473
00:29:39,680 --> 00:29:43,993
cô mới là người điều hành
mọi thứ ở đây, nhỉ?
474
00:29:45,200 --> 00:29:47,271
Chúng tôi cần cô quay về.
475
00:29:47,880 --> 00:29:49,872
Thật khó để tìm được người tài.
476
00:29:50,600 --> 00:29:51,829
Tôi thích ở đây hơn.
477
00:29:53,080 --> 00:29:54,992
Ở cái hộp thiếc trôi nổi này á?
478
00:29:56,480 --> 00:29:58,995
Không biết tôi nhớ
cơn đau nhức xương
479
00:29:59,080 --> 00:30:01,037
hay chứng táo bón hơn đấy.
480
00:30:02,480 --> 00:30:04,472
Ông ở trên Ceres
quá lâu rồi à?
481
00:30:04,960 --> 00:30:07,429
Ông coi thường một
người phá đá giỏi như nào rồi.
482
00:30:08,720 --> 00:30:10,200
Ông bị táo bón,
thì ngậm một viên đá
483
00:30:10,280 --> 00:30:11,555
để ép nó ra.
484
00:30:12,160 --> 00:30:13,310
Còn nếu là vấn đề khác,
485
00:30:13,400 --> 00:30:14,629
Ông đập chết mẹ chúng cho tôi.
486
00:30:14,720 --> 00:30:17,280
Thôi nào.
487
00:30:17,920 --> 00:30:19,240
Nếu chúng ta định hồi tưởng,
488
00:30:19,320 --> 00:30:21,198
ít nhất hãy đi uống chứ?
489
00:30:22,720 --> 00:30:25,519
Nâng li vì vũ khí bí mật
của Fred Johnson.
490
00:30:41,040 --> 00:30:42,633
Nó cải thiện tinh thần của cô.
491
00:31:05,440 --> 00:31:08,319
Gunny, hãy quay lại Ganymede.
492
00:31:08,440 --> 00:31:10,750
Có nổ súng
dọc ranh giới Liên Hiệp.
493
00:31:10,840 --> 00:31:13,594
7 lính Liên Hiệp
tấn công bọn cô.
494
00:31:13,680 --> 00:31:14,830
Có đúng không?
495
00:31:16,720 --> 00:31:18,632
6 lính hạm đội tiến đến
vị trí chúng ta.
496
00:31:18,720 --> 00:31:20,200
Tiếp cận nhanh. Họ có vẻ
định tấn công ta.
497
00:31:20,280 --> 00:31:22,476
6 người dàn hàng phía trước
498
00:31:22,560 --> 00:31:24,472
và người thứ 7 tiến lên
từ đằng sau.
499
00:31:27,160 --> 00:31:29,038
Travis, Sa'id.
Nghe được không?
500
00:31:30,000 --> 00:31:31,195
Tôi xin lỗi.
501
00:31:32,400 --> 00:31:35,472
Gunny, tập trung nào. Người thứ 7
tiến lên từ đằng sau à?
502
00:31:35,640 --> 00:31:37,552
Người thứ 7,
hắn đang đuổi theo họ.
503
00:31:37,680 --> 00:31:40,115
Quân Liên Hiệp
không nổ súng vào bọn tôi,
504
00:31:40,200 --> 00:31:42,999
họ bắn vào phía sau,
vào tên đó.
505
00:31:43,160 --> 00:31:44,310
Rồi chuyện gì xảy ra?
506
00:31:47,160 --> 00:31:49,152
Họ đang giao chiến phía trên.
507
00:31:49,280 --> 00:31:51,920
- Là ai bắn?
- Không phải việc của ta!
508
00:31:52,000 --> 00:31:53,878
Tản ra. Dàn 1 hàng.
Kiểm soát hỏa lực cách 500 mét.
509
00:31:55,160 --> 00:31:56,276
Chúng tôi tạo một hàng tuyến.
510
00:32:06,680 --> 00:32:08,751
- Tôi rất xin lỗi.
- Trung sĩ.
511
00:32:14,520 --> 00:32:16,000
Đó là lúc tôi thấy
chiếc drone đó.
512
00:32:16,680 --> 00:32:17,909
Nó đang đợi.
513
00:32:17,900 --> 00:32:19,390
Trung sĩ, chuyện gì xảy ra tiếp theo?
514
00:32:21,120 --> 00:32:22,600
Tiếp tục đi, đó là lệnh.
515
00:32:27,720 --> 00:32:30,838
Người thứ 7, hắn ta
không mặc đồ bảo hộ.
516
00:32:31,360 --> 00:32:33,033
Thế đủ rồi.
517
00:32:34,000 --> 00:32:35,275
Cô ấy chịu đủ rồi.
518
00:32:46,440 --> 00:32:49,717
Anh ta đang nhận được dữ liệu mới.
Còn nói là nó đang trò chuyện với anh ta.
519
00:32:52,160 --> 00:32:54,197
Thế nghĩa là gì?
520
00:32:55,040 --> 00:32:58,112
Anh ta nói có nhiều
Protomolecule hơn ở ngoài kia.
521
00:32:59,400 --> 00:33:01,869
Nhưng trạm Phoebe tiêu rồi.
Bọn tôi đã đâm Eros vào Sao Kim.
522
00:33:02,000 --> 00:33:04,356
- Ta đã tiêu diệt nó rồi.
- Có vẻ là chưa phải tất cả.
523
00:33:06,120 --> 00:33:07,634
Thế anh ta có biết ở đâu không?
524
00:33:07,760 --> 00:33:10,639
Chưa. Nhưng anh ta sẽ tìm được.
525
00:33:10,800 --> 00:33:11,790
Rồi sao nữa?
526
00:33:11,920 --> 00:33:12,910
Rồi ta sẽ có nó
527
00:33:13,040 --> 00:33:15,032
và Cortazar sẽ giúp ta hiểu nó.
528
00:33:15,160 --> 00:33:17,038
Và trải qua cơn ác mộng
lại từ đầu.
529
00:33:17,120 --> 00:33:21,034
Không hẳn. Nếu Vành đai
có Protomolecule,
530
00:33:21,120 --> 00:33:23,954
sẽ không ai dám
dùng nó chống lại ta nữa.
531
00:33:36,360 --> 00:33:37,680
Diogo Harari.
532
00:33:39,040 --> 00:33:40,759
Thứ lỗi đã tự tiện vào.
533
00:33:41,560 --> 00:33:42,914
Tôi là Anderson Dawes.
534
00:33:44,600 --> 00:33:47,354
Tôi muốn gặp chàng trai
được tìm thấy đang trôi nổi
535
00:33:47,440 --> 00:33:48,794
gần chết.
536
00:33:49,560 --> 00:33:51,233
Cậu đã ở ngoài đó bao lâu
537
00:33:51,320 --> 00:33:52,674
trước khi đám
thợ phá đá đó đón cậu?
538
00:33:52,800 --> 00:33:54,473
Lâu lắm.
539
00:33:57,200 --> 00:33:58,270
Nhiều ngày.
540
00:33:58,360 --> 00:33:59,430
Cậu có sợ không?
541
00:34:02,760 --> 00:34:05,150
Rồi cậu chiến đấu bên cạnh
Josephus Miller hả?
542
00:34:05,640 --> 00:34:07,518
Vâng. Người anh em.
543
00:34:12,800 --> 00:34:14,917
Cậu cũng ở trên Eros
với anh ta à?
544
00:34:15,720 --> 00:34:17,951
Và cả trước đó, trên trạm
của người Trái Đất ấy?
545
00:34:18,040 --> 00:34:19,679
Vâng. Với cả Miller nữa.
546
00:34:20,680 --> 00:34:22,239
Tôi nên để mắt đến cậu.
547
00:34:23,280 --> 00:34:25,476
Sớm thôi câu chuyện cổ tích
của cậu sẽ khá hơn của tôi.
548
00:34:28,480 --> 00:34:30,551
Hẳn là một cuộc
tấn công bất ngờ.
549
00:34:31,000 --> 00:34:33,993
- Trạm quan trọng như thế mà.
- Sa-sa ke.
(Ông biết không?)
550
00:34:34,560 --> 00:34:37,632
Không có thời gian. Fred Johnson
chỉ muốn bắt người.
551
00:34:38,480 --> 00:34:39,675
Nhà khoa học.
552
00:34:42,160 --> 00:34:43,913
Cậu nghĩ là để làm gì?
553
00:34:51,800 --> 00:34:53,951
Cậu đã tham gia
nhóm Five Points.
554
00:34:55,560 --> 00:34:57,791
Tôi cũng lớn lên
ở Rosse Burt.
555
00:35:02,360 --> 00:35:03,870
Cậu có biết mình
bao nhiêu tuổi không?
556
00:35:04,200 --> 00:35:06,078
Tôi nghĩ là 19.
557
00:35:06,640 --> 00:35:07,756
Theo năm Trái Đất.
558
00:35:08,680 --> 00:35:10,831
Ngay cả ý thức về thời gian
của ta cũng đến từ họ.
559
00:35:11,800 --> 00:35:14,190
Thời gian để Trái Đất
xoay quanh trục của nó...
560
00:35:14,280 --> 00:35:16,670
Để Trái Đất đi
một vòng quanh Mặt trời.
561
00:35:19,120 --> 00:35:20,759
Trên Sao Mộc,
562
00:35:20,880 --> 00:35:23,475
cậu mới tổ chức
sinh nhật đầu tiên thôi.
563
00:35:25,120 --> 00:35:28,079
Thật khó để nhận thấy ta
quan trọng thế nào ở đây, đúng không?
564
00:35:28,760 --> 00:35:31,559
Khoảng cách là quá lớn.
565
00:35:32,960 --> 00:35:34,838
Thật khó để tin rằng
566
00:35:37,640 --> 00:35:39,757
chúng ta có thể
tạo ra sự khác biệt.
567
00:36:11,920 --> 00:36:13,434
Trung sĩ Draper.
568
00:36:16,080 --> 00:36:18,834
Để ghi nhận cống hiến
phi thường của cô với Sao Hỏa,
569
00:36:18,920 --> 00:36:21,833
Tư lệnh Sao Hỏa đã
trao cho cô Trái tim tím.
570
00:36:30,800 --> 00:36:31,950
Cám ơn sếp.
571
00:36:32,040 --> 00:36:33,952
Sau tình trạng lộn xộn
trên Ganymede,
572
00:36:34,600 --> 00:36:36,990
Trái Đất và Sao Hỏa sẽ tổ chức
cuộc họp thượng đỉnh khẩn cấp.
573
00:36:37,480 --> 00:36:38,990
Bản tường trình của cô về
việc đã xảy ra
574
00:36:38,990 --> 00:36:40,797
sẽ là căn cứ cho
kết quả cuộc họp.
575
00:36:42,200 --> 00:36:43,600
Cô sẽ kể cho họ
câu chuyện của mình.
576
00:36:43,720 --> 00:36:45,393
Ừm, do căng thẳng quá độ...
577
00:36:46,280 --> 00:36:49,114
Ừm, trong lúc bối rối
do mất tín hiệu liên lạc,
578
00:36:49,200 --> 00:36:51,635
- đội của cô đã bắn trước.
- Thưa sếp.
579
00:36:52,920 --> 00:36:55,719
Ngài vừa nói
ta đã bắn trước à?
580
00:36:55,800 --> 00:36:56,870
Thì, vì thiếu thông tin,
581
00:36:56,960 --> 00:36:58,580
nên đó là một
kết luận chấp nhận được.
582
00:36:58,620 --> 00:37:00,277
Họ đã bắn trước mà.
583
00:37:01,600 --> 00:37:05,435
Có thể không nhắm vào bọn tôi,
nhưng họ rõ ràng đã bắn trước.
584
00:37:05,520 --> 00:37:06,715
Trung sĩ,
chuyện này lớn hơn cô...
585
00:37:06,800 --> 00:37:08,234
Tôi biết mình không sai
về đoạn đó.
586
00:37:08,320 --> 00:37:10,516
Sự thật là một điều phức tạp
nhất là khi...
587
00:37:10,600 --> 00:37:12,239
Họ đã xông tới hàng tuyến
của bọn tôi.
588
00:37:12,720 --> 00:37:14,916
Thứ đó đã khiến họ...
589
00:37:15,040 --> 00:37:19,114
Tôi không muốn nghe thêm
câu nào về thứ đó nữa, Gunny.
590
00:37:19,400 --> 00:37:21,153
Rõ chưa?
591
00:37:23,000 --> 00:37:24,320
Rõ thưa sếp.
592
00:37:26,000 --> 00:37:28,550
Cô biết tôi nhớ gì nhất
về Trái Đất không, Gunny?
593
00:37:28,600 --> 00:37:30,680
À, vậy giờ ngài sẽ kể tôi nghe
một câu chuyện chết tiệt
594
00:37:30,680 --> 00:37:32,910
để bắt tôi chấp nhận
câu chuyện nhảm nhí của ngài à?
595
00:37:40,560 --> 00:37:41,994
Tôi xin lỗi, thưa sếp.
596
00:37:42,720 --> 00:37:44,040
Thật thế à, Gunny?
597
00:37:45,200 --> 00:37:48,193
Cô là nhân chứng duy nhất
của cả Sao Hỏa và Trái Đất.
598
00:37:48,280 --> 00:37:49,350
Và Ganymede có thể là
599
00:37:49,480 --> 00:37:51,153
giọt nước tràn ly khiến
chiến tranh nổ ra đấy.
600
00:37:51,680 --> 00:37:53,194
Cô có hiểu không?
601
00:37:55,000 --> 00:37:56,992
Liên Hiệp phải chứng kiến
lời khai trực tiếp của cô.
602
00:37:57,080 --> 00:37:59,470
Khi cô đến đấy, cô sẽ kể họ nghe
câu chuyện của mình.
603
00:37:59,600 --> 00:38:01,159
Khi tôi đến đấy ư?
604
00:38:01,280 --> 00:38:03,670
Trung sĩ, cô sẽ đến Trái Đất.
605
00:39:33,960 --> 00:39:35,553
Tôi có thể giúp gì không, Holden?
606
00:39:35,720 --> 00:39:37,234
Cortazar đâu?
607
00:39:38,680 --> 00:39:40,030
Đang được canh gác
trong buồng giam.
608
00:39:40,160 --> 00:39:43,198
Tôi đang ở phòng giam của hắn đây.
Hắn ta biến mất rồi.
609
00:39:43,320 --> 00:39:45,471
Cả lính canh và
dữ liệu quan trọng nữa.
610
00:39:45,560 --> 00:39:47,552
Phong tỏa mọi bến đỗ.
611
00:39:47,680 --> 00:39:49,876
Không ai rời đi mà
không được tôi cho phép.
612
00:39:50,680 --> 00:39:52,717
Cho tôi thấy tàu của Dawes.
613
00:39:59,920 --> 00:40:01,240
Ông ta đang giữ Cortazar.
614
00:40:06,960 --> 00:40:08,872
Đã tháo kẹp, bến 38-C!
615
00:40:08,960 --> 00:40:10,110
Lấy lại quyền điều khiển đi.
616
00:40:10,200 --> 00:40:11,793
Không thể.
Hệ thống đã bị chặn.
617
00:40:24,760 --> 00:40:26,274
Họ đã cắt
bộ tiếp nhận tín hiệu.
618
00:40:26,400 --> 00:40:28,119
Họ đang cố ẩn mình.
Giữ tầm nhìn.
619
00:40:28,240 --> 00:40:30,232
- Alex, anh có trên tàu Roci không?
- Có đây, Holden.
620
00:40:30,320 --> 00:40:31,356
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
621
00:40:31,440 --> 00:40:32,940
Dawes giữ Cortazar rồi,
hắn đang chạy trốn.
622
00:40:32,940 --> 00:40:33,830
Gì cơ?
623
00:40:33,960 --> 00:40:35,189
- Chuẩn bị đi!
- Rõ.
624
00:40:35,320 --> 00:40:36,959
- Làm thôi.
- Amos có ở đấy không?
625
00:40:37,160 --> 00:40:39,117
Em không biết anh ấy ở đâu.
Xuống đây ngay đi.
626
00:40:39,200 --> 00:40:41,431
Ta sẽ mất dấu nếu phải đợi anh.
Cứ đi đi!
627
00:40:46,720 --> 00:40:50,600
Trạm kiểm soát Tycho, đây là tàu Rocinante
yêu cầu xuất bến khẩn cấp.
628
00:41:11,880 --> 00:41:13,553
Họ đã tắt động cơ.
- Khỉ thật!
629
00:41:13,640 --> 00:41:14,869
Trò lẩn trốn cơ bản,
630
00:41:15,000 --> 00:41:16,559
họ sẽ thay đổi hành trình
chỉ dùng bộ đẩy
631
00:41:16,640 --> 00:41:18,040
rồi sau đó khởi động lại động cơ.
632
00:41:19,560 --> 00:41:21,472
Mở rộng tầm nhìn của cô.
Thử lại và bắt hình ảnh.
633
00:41:34,240 --> 00:41:35,913
- Có rồi.
- Bám chắc.
634
00:41:42,800 --> 00:41:43,790
Chuẩn bị pháo phòng thủ.
635
00:41:43,880 --> 00:41:44,996
Ta không thể bắn hạ họ.
636
00:41:45,080 --> 00:41:47,072
Không phải hạ. Là rơi thôi.
637
00:41:58,880 --> 00:42:01,190
Giữ vững. Giữ vững.
638
00:42:11,440 --> 00:42:12,430
Tóm được rồi.
639
00:42:16,280 --> 00:42:17,270
Khóa vẫn còn.
640
00:42:17,400 --> 00:42:19,631
Cô sẽ phải phá
cửa chốt khí của họ đấy.
641
00:42:19,720 --> 00:42:20,756
Ta nên chờ chi viện đến.
642
00:42:20,920 --> 00:42:22,195
Mỗi giây chờ đợi
là một giây
643
00:42:22,280 --> 00:42:24,511
Dawes có thể
bắn vào đầu Cortazar.
644
00:42:24,600 --> 00:42:26,478
Có trời mới biết Cortazar
đã khai những gì rồi.
645
00:42:27,240 --> 00:42:28,799
Chốt an toàn đã mở.
Cô còn muốn chờ nữa không?
646
00:42:30,280 --> 00:42:31,350
Phá cửa chốt khí đi.
647
00:42:33,120 --> 00:42:35,032
Nếu phải nổ súng,
tôi bắn dưới thấp, cô trên cao.
648
00:42:35,120 --> 00:42:37,032
Mở cửa theo lệnh tôi.
Sẵn sàng chưa?
649
00:42:40,600 --> 00:42:43,718
3, 2, 1.
650
00:42:57,880 --> 00:42:59,155
Đừng bắn, sếp.
651
00:43:06,080 --> 00:43:08,276
Anh tóm được tôi rồi.
Mỗi tôi thôi.
652
00:43:10,800 --> 00:43:12,439
Quay ra sau,
tên khốn này.
653
00:43:13,280 --> 00:43:14,316
Tôi không có gì hết!
654
00:43:18,160 --> 00:43:20,720
Ta đã mất dấu Dawes.
Ông ta đang giữ Cortazar.
655
00:43:20,800 --> 00:43:21,916
Họ biến mất rồi.