1 00:00:08,240 --> 00:00:12,314 150 tên lửa nhiệt hạch dưới quyền của ông. 2 00:00:12,440 --> 00:00:15,080 Tôi nghĩ nó biến ông thành người quyền lực nhất Hệ lúc này rồi. 3 00:00:15,200 --> 00:00:17,795 Đống tên lửa đó chỉ phát huy tác dụng khi tấn công phủ đầu. 4 00:00:17,920 --> 00:00:19,354 Chúng có nhiều công dụng lắm. 5 00:00:19,440 --> 00:00:21,591 Có thể dùng để làm thoái chí, 6 00:00:21,680 --> 00:00:23,637 hoặc làm lợi thế khi thương lượng. 7 00:00:23,760 --> 00:00:25,433 Eros đã thay đổi mọi thứ. 8 00:00:25,520 --> 00:00:27,352 Trái Đất và Sao Hỏa đang hoang mang. 9 00:00:27,440 --> 00:00:30,114 Và mỗi khi chuyện đó xảy ra, người Vành đai luôn chịu thiệt. 10 00:00:30,240 --> 00:00:33,039 Ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là tự bảo vệ mình. 11 00:00:33,120 --> 00:00:36,318 Chúng tôi sẽ tận dụng mọi lợi thế mình có được. 12 00:00:36,400 --> 00:00:39,199 Ông ta bị sửa đổi. Một phần thùy thái dương đã bị cắt bỏ. 13 00:00:39,280 --> 00:00:40,634 Khu chi phối sự đồng cảm. 14 00:00:40,720 --> 00:00:43,952 - Liệu có thể trở lại như cũ không? - Tôi e là không. 15 00:00:44,000 --> 00:00:45,600 Chúng ta giải quyết Trái Đất càng sớm càng tốt. 16 00:00:45,640 --> 00:00:47,199 Rất tiếc đã khiến cô thất vọng. 17 00:00:47,280 --> 00:00:48,396 Chúng ta sẽ không đến Trái Đất. 18 00:00:48,480 --> 00:00:49,709 Mà được lệnh đến trạm Ganymede. 19 00:00:49,800 --> 00:00:52,599 Canh gác nông trại ư? Chúng ta là lính hạm đội. 20 00:00:53,080 --> 00:00:55,595 Họ đang giao chiến trên kia! 21 00:00:55,680 --> 00:00:57,478 Dàn 1 hàng. Kiểm soát hỏa lực cách 500 mét. 22 00:00:58,800 --> 00:01:01,360 Khỉ thật, tôi cần hình ảnh trên bề mặt ngay! 23 00:03:43,800 --> 00:03:44,870 Nông trại đã bị xâm phạm. 24 00:03:44,960 --> 00:03:46,997 Tình trạng sức khỏe nguy kịch. Áo giáp của cô bị thủng. 25 00:03:47,200 --> 00:03:49,715 Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. Hãy nằm yên. 26 00:03:50,360 --> 00:03:51,350 Gần được rồi. 27 00:03:56,320 --> 00:03:57,276 Tránh ra. 28 00:04:03,520 --> 00:04:06,240 Chúng tôi chỉ biết rằng hỏa lực từ quân Liên Hiệp và Sao Hỏa 29 00:04:06,320 --> 00:04:07,720 đã trúng gương không gian của chúng tôi, 30 00:04:07,800 --> 00:04:10,156 làm nó rơi xuống trạm và nhà kính mái vòm. 31 00:04:10,840 --> 00:04:13,958 Ước tính trên 3,000 người chết và hàng ngàn người khác bị thương. 32 00:04:14,840 --> 00:04:17,480 Ganymede là một nơi cung cấp lương thực chủ lực cho các hành tinh Miền ngoài. 33 00:04:17,560 --> 00:04:19,392 Không có chúng tôi, hàng triệu người sẽ thiếu ăn. 34 00:04:20,360 --> 00:04:23,000 Đây là một cuộc khủng hoảng nhân đạo quy mô lớn. 35 00:04:26,040 --> 00:04:28,271 Sao Hỏa cho rằng Ganymede chỉ là một cuộc chiến ủy nhiệm. 36 00:04:28,360 --> 00:04:30,670 Rằng ta sẽ giữ "địa lợi" rồi mới tấn công họ. 37 00:04:30,840 --> 00:04:33,435 Nhưng đừng bị đánh lừa, đây chính là một bước leo thang. 38 00:04:34,440 --> 00:04:36,397 Ta cần phải chọn một mục tiêu Sao Hỏa thích hợp 39 00:04:36,520 --> 00:04:38,318 - để đáp trả. - Chrisjen. 40 00:04:38,780 --> 00:04:40,880 Chúng ta mời Sao Hỏa đến dự hội nghị thượng đỉnh về hòa bình. 41 00:04:40,880 --> 00:04:41,870 Một hội nghị về hòa bình? 42 00:04:43,160 --> 00:04:45,516 Rồi sao nữa, mát xa chân luôn à? 43 00:04:45,600 --> 00:04:48,513 Tin tôi đi. Sao Hỏa muốn điều này hơn ta nhiều. 44 00:04:48,680 --> 00:04:50,353 Họ có nhiều tàu xịn. 45 00:04:50,480 --> 00:04:53,075 Nhưng họ không bao giờ đọ được ta về số lượng. Họ đâu có ngu. 46 00:04:53,200 --> 00:04:55,078 Họ gây hấn với ta ở trên Ganymede. 47 00:04:55,560 --> 00:04:57,199 - Thế đó là gì? - Sợ hãi. 48 00:04:58,000 --> 00:05:00,640 Tình hình đã trở nên nguy cấp từ vụ Eros rồi. 49 00:05:01,040 --> 00:05:02,554 Không ai có thể lý giải nổi. 50 00:05:02,920 --> 00:05:04,718 Sao Hỏa cho rằng đó là vũ khí của ta. 51 00:05:04,840 --> 00:05:06,035 Ta lại nghĩ là của họ. 52 00:05:06,560 --> 00:05:07,994 Đã có quá nhiều tàu tập trung lại rồi. 53 00:05:08,120 --> 00:05:09,440 Ta lại phái đi thêm nữa. 54 00:05:09,520 --> 00:05:10,795 Thì bước tiếp theo sẽ là chiến tranh. 55 00:05:10,920 --> 00:05:13,594 Ta đã mất Ganymede, chấm hết. 56 00:05:14,360 --> 00:05:16,670 Khi kẻ bại trận cầu hòa, chúng còn yếu đuối hơn. 57 00:05:16,760 --> 00:05:19,594 Một hội nghị vì hòa bình, trên Trái Đất. Theo điều kiện của ta. 58 00:05:19,720 --> 00:05:21,040 Sao Hỏa sẽ hiểu đó là một lời cảnh báo. 59 00:05:21,120 --> 00:05:22,110 Mà đúng thế thật. 60 00:05:24,000 --> 00:05:26,276 40 năm trước, vụ phong tỏa trên Vesta 61 00:05:26,360 --> 00:05:28,511 là lần cận kề chiến tranh nhất. 62 00:05:29,080 --> 00:05:31,914 Ông có biết sao lúc đó ta không tiêu diệt lẫn nhau không? 63 00:05:32,400 --> 00:05:34,357 Bởi vì người ngồi trên chiếc ghế đó 64 00:05:34,440 --> 00:05:36,591 quyết định đàm phán thay vì bắn nhau. 65 00:05:37,600 --> 00:05:39,239 Vụ Ganymede là nghiêm trọng nhất 66 00:05:39,320 --> 00:05:41,357 từng xảy ra giữa các quốc gia. 67 00:05:42,360 --> 00:05:43,290 Hãy rút lui đi 68 00:05:43,380 --> 00:05:45,792 trước khi tất cả chúng ta phải lang thang giữa đống đổ nát, 69 00:05:45,880 --> 00:05:47,997 và tự vệ bằng gậy gộc và đá. 70 00:05:48,160 --> 00:05:50,152 Ông sẽ không bao giờ thuyết phục được Hội đồng Bảo an. 71 00:05:50,280 --> 00:05:51,270 Ông sẽ làm được. 72 00:05:51,880 --> 00:05:54,270 Vì ông đã cứu Trái Đất khỏi Eros. 73 00:05:54,440 --> 00:05:56,750 Chúng ta đều biết ai là người cứu mà. 74 00:05:56,880 --> 00:05:58,553 Thế tôi phục vụ ai nào? 75 00:06:01,960 --> 00:06:03,599 Sao bà không bao giờ tranh cử nhỉ? 76 00:06:03,960 --> 00:06:06,111 Tôi muốn đạt được mục tiêu đề ra. 77 00:06:06,280 --> 00:06:09,273 Và tôi vẫn còn yêu đời lắm. 78 00:06:09,440 --> 00:06:10,635 Bố của bà đã khôn ngoan rồi. 79 00:06:12,240 --> 00:06:13,230 Bà còn khôn ngoan hơn. 80 00:06:20,080 --> 00:06:21,878 Tàu tị nạn của trạm Ganymede 81 00:06:21,960 --> 00:06:25,032 đang tiến đến bến đỗ 3 và 7. 82 00:06:25,160 --> 00:06:26,913 Mọi nhân viên xin hãy báo cáo. 83 00:06:27,000 --> 00:06:28,400 Các tàu tị nạn đang chờ xác nhận... 84 00:06:28,480 --> 00:06:30,199 Mặc dù tình hình không cho phép, 85 00:06:30,280 --> 00:06:33,318 nhưng tôi sẽ rất vui khi gặp lại cô đấy. Hẹn gặp lại. 86 00:06:49,480 --> 00:06:51,073 Tất cả người mới đến phải 87 00:06:51,160 --> 00:06:53,470 đăng ký nhận dạng với chính quyền trạm. 88 00:06:54,280 --> 00:06:55,760 Rồi, các cháu có một chút đồ ăn, 89 00:06:55,840 --> 00:06:56,990 một chút đồ uống trên thực đơn, 90 00:06:57,080 --> 00:06:59,072 và một ít phép màu. 91 00:06:59,320 --> 00:07:00,913 Các cháu biết phép màu là gì không? 92 00:07:02,800 --> 00:07:04,200 Mỗi người một suất. 93 00:07:05,360 --> 00:07:07,431 Của cô đây, một suất. 94 00:07:09,120 --> 00:07:11,191 Chúng tôi ở đây để nói cho các bạn biết 95 00:07:12,000 --> 00:07:15,437 Tất cả người Vành đai được chào đón ở Ceres. 96 00:07:17,680 --> 00:07:19,239 Ceres là nhà của các bạn. 97 00:07:20,760 --> 00:07:22,194 Anderson Dawes. 98 00:07:22,760 --> 00:07:24,319 Tàu Canterbury phải cống nạp cho ông ta 99 00:07:24,400 --> 00:07:26,232 mỗi lần ta đỗ trên Ceres. 100 00:07:26,360 --> 00:07:27,350 Thuế Vành đai đó. 101 00:07:27,880 --> 00:07:28,870 Ông ta gọi nó là thế à? 102 00:07:29,640 --> 00:07:30,994 Bọn anh hay gọi nó là "tống tiền". 103 00:07:31,520 --> 00:07:33,159 Anh nghĩ đó là lý do người Vành đai thích ông ấy à? 104 00:07:33,240 --> 00:07:35,232 Vì ông ta làm tiền nhiều năm trời ư? 105 00:07:36,200 --> 00:07:38,715 Dawes trả lại khoản hối lộ đó cho người dân mà. 106 00:07:39,440 --> 00:07:41,716 Ừ, giờ ông ta gần như điều hành Ceres. 107 00:07:42,720 --> 00:07:44,200 Mãi mới có người Vành đai đứng ra làm. 108 00:07:50,560 --> 00:07:51,550 Thấy chưa? 109 00:07:52,240 --> 00:07:53,515 Chưa gì đã thân nhau rồi. 110 00:07:54,880 --> 00:07:56,997 Mỗi người một suất. Một suất. 111 00:07:57,120 --> 00:07:58,190 Mỗi người một thôi. 112 00:08:02,840 --> 00:08:05,150 Tôi nói mỗi người một suất. Lùi lại. 113 00:08:05,240 --> 00:08:06,720 Để mẹ tôi yên 114 00:08:07,080 --> 00:08:08,673 Anh để bà ấy yên. 115 00:08:47,640 --> 00:08:48,630 Trung sĩ Draper. 116 00:08:50,200 --> 00:08:51,190 Gunny vậy. 117 00:08:51,760 --> 00:08:54,150 Cô đang ở trên tàu Scirocco. Tôi là Tư lệnh Thorsen. 118 00:08:55,400 --> 00:08:56,550 Cô có cần gì không? 119 00:08:56,720 --> 00:08:57,710 Một đĩa bít tết. 120 00:08:58,920 --> 00:08:59,910 Tái vừa. 121 00:09:00,720 --> 00:09:02,074 Được rồi, để tôi thử hỏi xem. 122 00:09:03,600 --> 00:09:04,954 Cho mấy đứa kia nữa. 123 00:09:05,600 --> 00:09:07,080 Trừ Hilly ra. Cô ấy ăn chay. 124 00:09:07,720 --> 00:09:09,473 Gunny, tôi rất tiếc khi phải nói với cô rằng, 125 00:09:09,560 --> 00:09:11,472 không ai trong đội của cô còn sống. 126 00:09:16,400 --> 00:09:17,390 Chuyện gì đã xảy ra? 127 00:09:17,480 --> 00:09:18,834 Tôi hy vọng cô có thể cho bọn tôi biết. 128 00:09:21,400 --> 00:09:24,074 - Bộ áo giáp... - Tất cả bị hư hại nặng. 129 00:09:24,160 --> 00:09:25,389 Bị các mảnh gương đè lên. 130 00:09:25,480 --> 00:09:27,233 Gunny, cô là người duy nhất sống sót, 131 00:09:27,320 --> 00:09:30,154 và chứng kiến mọi chuyện xảy ra ở đó. 132 00:09:31,240 --> 00:09:33,152 Giờ, cô nói mình bị tấn công. 133 00:09:33,640 --> 00:09:35,632 Cô nói là có nổ súng dọc ranh giới Liên Hiệp. 134 00:09:37,560 --> 00:09:38,630 Có 6 người. 135 00:09:41,240 --> 00:09:42,469 Họ tiến thẳng đến chúng tôi. 136 00:09:44,080 --> 00:09:45,833 Rồi bọn tôi bị nhiễu tín hiệu, tôi... 137 00:09:45,920 --> 00:09:47,752 Tôi tóm Travis rồi bọn tôi tạo một hàng tuyến. 138 00:09:47,840 --> 00:09:49,672 - 6 người đó tấn công cô? - Không. 139 00:09:51,260 --> 00:09:52,980 Không, đợi đã, còn có một người thứ bẩy. 140 00:09:54,160 --> 00:09:57,870 Trung úy Sutton, ông ấy chắc đã nhận ra. Ông ấy... 141 00:09:57,960 --> 00:09:59,076 Trung úy Sutton đã chết 142 00:09:59,200 --> 00:10:00,910 cùng với 11 người khác trên tàu Scirocco. 143 00:10:10,080 --> 00:10:11,309 Cô ấy đang chảy máu. 144 00:10:12,320 --> 00:10:15,074 - Y tá, ta cần một liều an thần. - Vâng thưa sếp. 145 00:10:20,520 --> 00:10:21,749 Không sao đâu, Gunny. 146 00:10:48,880 --> 00:10:51,679 Tiến sĩ Cortazar, họ đã chỉnh sửa não bộ ông 147 00:10:51,760 --> 00:10:52,796 với phương pháp đó. 148 00:10:52,920 --> 00:10:54,639 Không thể chữa được, phải không? 149 00:10:54,720 --> 00:10:56,359 Lúc đầu chỉ là tạm thời. 150 00:10:56,440 --> 00:10:58,318 Dresden chưa bao giờ ép buộc bọn tôi. 151 00:10:58,920 --> 00:11:00,752 Khi nào thì ông đã quyết định không đổi lại nữa? 152 00:11:00,840 --> 00:11:02,718 Cùng hôm đó, chỉ sau 5 phút. 153 00:11:02,840 --> 00:11:05,480 - Tôi đã hiểu mình không bao giờ muốn quay lại nữa. - Tại sao? 154 00:11:08,600 --> 00:11:10,239 Tôi cảm thấy thanh thản. 155 00:11:10,800 --> 00:11:13,599 Như một cơn bão khủng khiếp đã tan biến. 156 00:11:14,440 --> 00:11:17,274 Phương pháp đó không đau đớn, anh biết không? 157 00:11:17,960 --> 00:11:20,680 - Nếu anh thích... - Tôi không có ý đó. 158 00:11:25,560 --> 00:11:27,040 Hôm nay có một thằng nhóc 159 00:11:27,120 --> 00:11:28,759 nhìn tôi như thể tôi là một con quái vật vậy. 160 00:11:29,760 --> 00:11:31,956 Tôi nghĩ tôi đã làm mẹ nó sợ. 161 00:11:32,040 --> 00:11:33,872 Tôi không cố ý. 162 00:11:35,840 --> 00:11:37,479 Nó làm tôi nhớ lại hồi tôi còn bé như nó. 163 00:11:37,600 --> 00:11:41,116 Vậy là ai đó đã làm mẹ anh đau. 164 00:11:41,200 --> 00:11:42,759 Bà ấy đã mất lâu rồi. 165 00:11:44,000 --> 00:11:44,990 Và rồi có Lydia. 166 00:11:45,160 --> 00:11:46,435 Ai cơ? 167 00:11:48,160 --> 00:11:50,231 Chỉ là người đã chăm sóc tôi thôi. 168 00:11:50,480 --> 00:11:51,960 Và anh yêu quý họ. 169 00:11:52,480 --> 00:11:53,960 Tôi nghĩ thế. 170 00:11:54,040 --> 00:11:56,396 Tôi cũng yêu mẹ mình. 171 00:11:56,480 --> 00:11:59,791 Phần còn lại của cảm giác tội lỗi, hổ thẹn... 172 00:12:00,640 --> 00:12:01,960 và thiếu thốn. 173 00:12:02,080 --> 00:12:05,551 Tình yêu tôi dành cho bà vẫn còn cho đến khi bà mất. 174 00:12:05,880 --> 00:12:07,553 Nó gần như khiến tôi bỏ lỡ 175 00:12:07,640 --> 00:12:10,838 công việc có ý nghĩa nhất nhân loại đã từng làm. 176 00:12:14,480 --> 00:12:15,994 Protomolecule 177 00:12:18,160 --> 00:12:21,949 phá hủy cấu trúc cũ và tái tạo chúng. 178 00:12:22,040 --> 00:12:24,077 Nó cứ dần tiến hóa. 179 00:12:25,680 --> 00:12:27,034 Ta cần phải như nó. 180 00:12:28,880 --> 00:12:30,792 Tiến hóa? Ý ông là sao? 181 00:12:30,880 --> 00:12:33,714 Anh muốn trở thành thằng nhóc đó lần nữa. 182 00:12:33,800 --> 00:12:36,918 Để sống lại lần nữa trước khi xã hội khiến anh suy sụp. 183 00:12:37,000 --> 00:12:39,151 Sự an toàn trong vòng tay của mẹ. 184 00:12:40,160 --> 00:12:43,437 Nhưng anh lại trở nên vô cảm để có thể tồn tại. 185 00:12:43,520 --> 00:12:45,716 Anh không muốn thứ đó quay lại nữa. 186 00:12:47,280 --> 00:12:50,671 Vứt bỏ cảm xúc còn lại đó đi rồi anh sẽ được giải thoát. 187 00:12:50,800 --> 00:12:55,750 Chúng ta sắp thay đổi toàn bộ lịch sử của loài người. 188 00:12:58,000 --> 00:13:01,391 Và nếu muốn, anh có thể thành một phần của lịch sử. 189 00:13:02,440 --> 00:13:03,874 Tôi có thể giúp anh. 190 00:13:04,920 --> 00:13:06,354 Tôi biết cách. 191 00:13:10,200 --> 00:13:12,874 Cám ơn các bạn đã có mặt hôm nay. 192 00:13:14,960 --> 00:13:16,838 Chúng ta ở đây, 193 00:13:16,920 --> 00:13:19,799 không phải với tư cách nhóm Black Sky, hay Inaros, 194 00:13:19,880 --> 00:13:22,634 hay Tres Copains, hay bất kỳ nhóm nào khác. 195 00:13:22,720 --> 00:13:25,360 Chúng ta là người Vành đai. 196 00:13:26,960 --> 00:13:30,636 Và chúng ta có một thời cơ cực kỳ quan trọng. 197 00:13:30,760 --> 00:13:32,479 Đầu tiên là Eros. 198 00:13:32,560 --> 00:13:33,994 Sau là Ganymede. 199 00:13:34,080 --> 00:13:36,151 Trái Đất và Sao Hỏa đang đẩy nhau 200 00:13:36,240 --> 00:13:37,640 đến bờ vực chiến tranh. 201 00:13:37,720 --> 00:13:39,996 và họ sẽ phải tìm một giải pháp hòa bình. 202 00:13:40,080 --> 00:13:42,470 Hoặc mạo hiểm tiêu diệt lẫn nhau. 203 00:13:42,560 --> 00:13:45,394 Thế thì sao? Người Vành đai sẽ chỉ nhận được giấy mời 204 00:13:45,480 --> 00:13:48,359 trong khi người Miền trong bận chia chác Hệ mặt trời à? 205 00:13:48,480 --> 00:13:50,676 Chúng ta... 206 00:13:50,760 --> 00:13:54,197 Chúng ta có thể có phần. Hội OPA đã cứu Trái đất. 207 00:13:54,280 --> 00:13:58,911 Và nếu hành động đó vẫn chưa đủ để có được sự tôn trọng của họ, 208 00:13:59,000 --> 00:14:01,151 Ta vẫn còn tên lửa của họ. 209 00:14:01,240 --> 00:14:04,472 Và đó là lợi thế của ta trên bàn đàm phán đấy. 210 00:14:04,600 --> 00:14:07,434 Nhưng trước hết ta phải đoàn kết lại. 211 00:14:07,560 --> 00:14:11,520 Một Vành đai duy nhất sẽ cử một đại diện 212 00:14:11,600 --> 00:14:12,670 thay mặt tất cả chúng ta. 213 00:14:13,880 --> 00:14:15,280 Ông khá ổn khi bận vét đấy, Fred. 214 00:14:16,760 --> 00:14:18,510 Người Trái Đất cho rằng ông ấy là người Vành đai, 215 00:14:18,510 --> 00:14:20,960 trở về tổ ấm Trái Đất để xin ân huệ, 216 00:14:21,040 --> 00:14:22,759 rồi có thể quên luôn chúng ta hả? 217 00:14:22,920 --> 00:14:24,798 Không, không. 218 00:14:24,880 --> 00:14:29,079 Vành đai cần một người sinh ra ở đây để lên tiếng 219 00:14:29,240 --> 00:14:31,835 Anderson Dawes sẽ đại diện cho chúng ta. 220 00:14:36,640 --> 00:14:38,677 Xin lỗi, không có ý bất kính. 221 00:14:40,120 --> 00:14:43,352 Tôi vừa hình dung cái nhìn 222 00:14:43,440 --> 00:14:45,079 trên gương mặt người Miền trong 223 00:14:45,160 --> 00:14:47,550 khi họ thấy người đang ngồi đối diện mình là ai. 224 00:14:50,320 --> 00:14:52,676 Tôi rất vinh dự khi đại diện cho Vành đai. 225 00:14:57,320 --> 00:14:59,960 Ông ấy có một giấc mơ đẹp nhỉ? 226 00:15:01,000 --> 00:15:02,992 Hòa bình giữa Trái Đất và Sao Hỏa. 227 00:15:05,320 --> 00:15:08,279 Và Vành đai, cũng cùng hưởng nền hòa bình đó. 228 00:15:09,880 --> 00:15:13,237 Nhưng giấc mộng này của người Trái Đất có phải hơi khó tin không? 229 00:15:14,000 --> 00:15:16,435 Tôi không nghi ngờ lòng tốt của ông ấy. 230 00:15:17,920 --> 00:15:19,718 Fred Johnson đã chứng tỏ bản thân 231 00:15:19,840 --> 00:15:21,832 là một người bạn chân chính của Vành đai. 232 00:15:23,160 --> 00:15:26,676 Nhưng như lúc tôi lo sợ chiến tranh giữa Trái Đất và Sao Hỏa, 233 00:15:27,880 --> 00:15:29,633 tôi còn lo sợ hòa bình hơn. 234 00:15:30,520 --> 00:15:31,874 Vì đó là lúc họ sẽ 235 00:15:31,960 --> 00:15:34,600 không thèm đoái hoài gì chúng ta nữa. 236 00:15:34,680 --> 00:15:37,673 Người Miền trong không có thiện cảm với ta. 237 00:15:38,360 --> 00:15:40,477 Người Trái Đất không thể quan tâm đến một thứ 238 00:15:40,560 --> 00:15:43,632 mà không thắc mắc thứ đó thuộc về ai hả? 239 00:15:44,200 --> 00:15:46,032 Cứ chăm chăm sở hữu nó thôi. 240 00:15:47,360 --> 00:15:50,273 Họ nói rằng, "Quyền sở hữu chiếm đến 9 phần của bộ luật." 241 00:15:51,880 --> 00:15:53,872 Nhưng đó không phải "đạo" trên Vành đai này. 242 00:15:55,960 --> 00:15:58,236 Ta nói rằng, "Bạn càng chia sẻ, 243 00:15:59,200 --> 00:16:02,113 bát ăn của bạn càng đầy." 244 00:16:03,480 --> 00:16:05,119 "Và những ai không chia sẻ..." 245 00:16:08,600 --> 00:16:10,398 Và nếu chúng ta đều "cuồng hành tinh"... 246 00:16:10,520 --> 00:16:12,113 Kowmang gonya phải chết! (Chúng đều giống nhau) 247 00:16:14,360 --> 00:16:16,397 Người Trái Đất, người Sao Hỏa, 248 00:16:17,480 --> 00:16:19,358 họ coi chúng ta như tài sản của họ. 249 00:16:21,240 --> 00:16:23,914 Như động vật để họ thử vũ khí mới. 250 00:16:26,480 --> 00:16:29,871 Đừng để bị lừa, họ sẽ tiếp tục làm thế. 251 00:16:31,480 --> 00:16:34,473 Ta phải tự phòng vệ trước những vũ khí như vậy. 252 00:16:36,400 --> 00:16:39,313 Ta phải biết lý do là gì! 253 00:16:39,400 --> 00:16:41,517 Tôi hy vọng 254 00:16:41,600 --> 00:16:44,718 một ngày nào đó ta sẽ biết toàn bộ sự thật về Eros. 255 00:16:45,400 --> 00:16:47,517 Nhưng ngay lúc này, chúng tôi cho rằng 256 00:16:47,600 --> 00:16:49,671 mình đã tiêu diệt mối đe dọa 257 00:16:49,760 --> 00:16:52,355 khi chiếm lấy trạm Protogen. 258 00:16:52,440 --> 00:16:56,354 Chúng tôi đã giết tên điên tạo ra vũ khí đó. 259 00:16:57,360 --> 00:17:01,115 Chúng tôi đã thấy Eros bị Sao Kim thiêu rụi. 260 00:17:04,320 --> 00:17:08,519 Trái Đất hiểu sự phẫn nộ đến từ chúng ta. 261 00:17:08,600 --> 00:17:12,310 Kết quả là hành tinh của họ suýt biến mất. 262 00:17:13,800 --> 00:17:17,510 Họ cũng như ta đều không muốn một Eros nữa đâu. 263 00:17:20,200 --> 00:17:22,556 Fred Johnson nói là ta đã an toàn. 264 00:17:24,840 --> 00:17:26,638 Nhưng tôi nói là, 265 00:17:26,720 --> 00:17:29,360 khi dã tâm đã lộ... 266 00:17:29,440 --> 00:17:31,796 thì không thay đổi được. 267 00:17:36,520 --> 00:17:38,034 Tôi đã ở trên Eros! 268 00:17:39,400 --> 00:17:40,800 Tôi đã ở trên Eros. 269 00:17:43,440 --> 00:17:45,033 Tôi thấy nó tàn dần. 270 00:17:46,000 --> 00:17:47,150 Và tôi đã ở đó khi bọn tôi giết 271 00:17:47,240 --> 00:17:48,356 lũ khốn đã khiến Eros ra vậy. 272 00:17:50,160 --> 00:17:51,594 Đó là một nhóm nhỏ, 273 00:17:52,240 --> 00:17:54,994 bọn tôi cho rằng không hoạt động dưới chỉ đạo của bất kỳ chính phủ nào. 274 00:17:55,120 --> 00:17:56,793 Tôi nghĩ Fred nói đúng. 275 00:17:57,480 --> 00:17:59,153 Mối đe dọa đã được loại bỏ 276 00:18:00,200 --> 00:18:02,157 Với chỗ tên lửa các bạn có... 277 00:18:02,800 --> 00:18:05,395 Trái Đất và Sao Hỏa đã chĩa thứ chết tiệt đó 278 00:18:05,520 --> 00:18:07,239 vào nhau suốt 100 năm rồi. 279 00:18:07,360 --> 00:18:10,080 - Nên hãy mang trả lại đi. - Đúng thế. 280 00:18:10,160 --> 00:18:12,152 Trả lại chúng sẽ cho thấy rằng Vành đai 281 00:18:12,240 --> 00:18:13,993 đã sẵn sàng tiến đến hòa bình. 282 00:18:14,640 --> 00:18:17,633 James Holden à? Người anh em. 283 00:18:21,360 --> 00:18:24,114 Từng người một, các bạn thấy chưa, 284 00:18:24,720 --> 00:18:29,078 người Trái Đất xuất sắc nhất đang tham gia cuộc chiến của chúng ta! 285 00:18:29,160 --> 00:18:33,040 Nhưng tôi nghĩ anh ta là người không thực tế, các bạn ạ. 286 00:18:33,920 --> 00:18:36,754 Vì thiếu thực tế là một thứ xa xỉ của người Miền trong. 287 00:18:37,760 --> 00:18:39,717 Nhưng tôi đồng tình với anh về vụ tên lửa. 288 00:18:39,800 --> 00:18:41,632 Không! Khỉ thật! Không được! 289 00:18:41,720 --> 00:18:43,439 Ta đã chia chúng cho mỗi nhóm rồi. 290 00:18:43,520 --> 00:18:46,115 Hãy để mỗi nhóm tự quyết đi? 291 00:18:46,200 --> 00:18:49,876 Giữ...Giữ... Giữ lại tên lửa 292 00:18:49,960 --> 00:18:51,633 là hành động gây chiến 293 00:18:51,800 --> 00:18:53,712 và sẽ mang đến diệt vong cho Vành đai. 294 00:18:54,560 --> 00:18:57,234 Sử dụng chúng cũng chẳng khác gì đâu. 295 00:18:58,080 --> 00:19:01,073 Đó là lý do cả hai người họ đều đúng. 296 00:19:01,960 --> 00:19:04,316 Tên lửa vô dụng với chúng ta. 297 00:19:14,720 --> 00:19:16,518 Cô... 298 00:19:16,600 --> 00:19:19,354 Cô cũng đã ở trên Eros phải không? 299 00:19:20,080 --> 00:19:22,117 Cô nghĩ chuyện này kết thúc chưa? 300 00:19:24,440 --> 00:19:26,159 Tôi hy vọng là rồi. 301 00:19:31,920 --> 00:19:34,515 Tôi có cảm giác Fred và Dawes biết nhau lâu rồi. 302 00:19:34,640 --> 00:19:36,438 Đó là lý do anh nên tránh xa vụ này ra. 303 00:19:36,920 --> 00:19:38,673 Fred cần trợ giúp. Anh không thể cứ đứng đó. 304 00:19:38,760 --> 00:19:41,559 Đó là việc của OPA. Fred có nhiều người ủng hộ lắm. 305 00:19:41,640 --> 00:19:43,074 Nhưng không có người nào ở trên Eros. 306 00:19:44,360 --> 00:19:45,999 Anh biết mọi người nghĩ gì trong đó không? 307 00:19:46,120 --> 00:19:48,510 Anh có biết Anderson Dawes nghĩ gì không? 308 00:19:48,680 --> 00:19:50,194 Anh và Fred Johnson, 309 00:19:50,320 --> 00:19:51,993 hai ông lớn Trái Đất 310 00:19:52,080 --> 00:19:54,037 đang chỉ người Vành đai cách điều hành nơi này. 311 00:19:54,120 --> 00:19:55,873 Chúng ta đều dính vào chuyện này 312 00:19:55,960 --> 00:19:57,838 và mọi người cứ bảo anh phải chọn một phe. 313 00:19:57,920 --> 00:20:00,913 Những kẻ khốn nạn gây ra vụ Eros chắc chắn đã chọn phe đấy. 314 00:20:01,000 --> 00:20:02,400 Thế thì tuyệt. 315 00:20:02,760 --> 00:20:04,319 Mọi thứ cứ như cũ là được. 316 00:20:05,160 --> 00:20:07,277 Nếu Eros đâm vào Trái Đất, 317 00:20:07,440 --> 00:20:10,433 giết hết nửa số người anh quen, thì anh sẽ hiểu thôi. 318 00:20:14,000 --> 00:20:16,515 - Cô cảm thấy thế nào? - Tôi ổn thưa sếp. 319 00:20:16,680 --> 00:20:19,912 Tốt. Đồ ăn có vẻ khiến cô trông khá hơn. 320 00:20:21,440 --> 00:20:23,477 Thịt tổng hợp, nhưng vẫn không tệ. 321 00:20:26,720 --> 00:20:28,279 Cô đã bao giờ đến Trái Đất chưa? 322 00:20:28,800 --> 00:20:29,870 Sắp rồi, thưa sếp. 323 00:20:29,960 --> 00:20:31,792 Mẹ tôi từng là Ngoại trưởng, 324 00:20:31,880 --> 00:20:34,156 đưa tôi đến đó trong một chuyến thăm khi tôi mới 15 tuổi. 325 00:20:34,900 --> 00:20:36,920 Tôi được huấn luyện ở trọng lực Trái Đất từ lúc biết đi, 326 00:20:36,920 --> 00:20:38,200 nhưng nó sẽ khác đối với cô. 327 00:20:38,320 --> 00:20:41,472 Áp lực đè nặng. 328 00:20:41,600 --> 00:20:43,637 Tinh thần cũng xuống theo. 329 00:20:44,480 --> 00:20:46,472 Tôi mong chờ được trải nghiệm trực tiếp đấy. 330 00:20:47,240 --> 00:20:48,833 Cuộc nói chuyện này đang được thu lại. 331 00:21:05,840 --> 00:21:06,910 Cô đã gọi Sutton 332 00:21:07,000 --> 00:21:08,878 để báo cả đội cô đang bị tấn công. 333 00:21:08,960 --> 00:21:12,158 Sau đó cô nói có nổ súng từ ranh giới Liên Hiệp phải không? 334 00:21:12,520 --> 00:21:14,318 Bảy tên tấn công bọn tôi, 335 00:21:16,120 --> 00:21:17,918 cách khoảng 2km. 336 00:21:19,680 --> 00:21:22,878 Sau đó bọn tôi bị nhiễu tín hiệu. Tôi tóm Travis và tạo một hàng tuyến. 337 00:21:23,040 --> 00:21:24,599 Vậy là, 7 lính Liên Hiệp 338 00:21:24,720 --> 00:21:26,916 bắt đầu xông đến và bắn bọn cô? 339 00:21:27,480 --> 00:21:30,678 Điều kì lạ là chỉ có 7 người bọn họ. 340 00:21:32,160 --> 00:21:34,550 Thế là... ít hơn một phần ba 341 00:21:34,640 --> 00:21:35,960 lực lượng đóng quân. Sao họ lại... 342 00:21:36,040 --> 00:21:38,555 Cứ tập trung vào sự việc. 343 00:21:40,480 --> 00:21:43,120 Bảy lính Liên Hiệp đứng thành hàng, xông nhanh đến bọn cô. 344 00:21:43,280 --> 00:21:45,078 Người thứ 7... 345 00:21:48,600 --> 00:21:50,717 Hắn ta đứng sau họ... 346 00:21:53,840 --> 00:21:55,069 Chiếc drone của nông trại. 347 00:21:55,200 --> 00:21:57,476 Trước khi quân Liên Hiệp xông vào bọn tôi, 348 00:21:57,600 --> 00:21:59,990 Hillman đã phát hiện một máy bay drone đi lạc về vị trí bọn tôi. 349 00:22:00,080 --> 00:22:01,480 Ông cần kiểm tra dữ liệu từ chiếc drone đó. 350 00:22:01,480 --> 00:22:03,397 Chúng tôi sẽ xem xét việc đó. 351 00:22:03,560 --> 00:22:06,792 Vậy là 7 lính Liên Hiệp tấn công bọn cô... 352 00:22:06,920 --> 00:22:08,149 Không hợp lý chút nào. 353 00:22:08,240 --> 00:22:11,517 Có vẻ như cô đang nói Trái Đất đã tấn công trước. 354 00:22:11,640 --> 00:22:13,313 Đó... Là điều tôi muốn nói. 355 00:22:13,400 --> 00:22:14,595 Đúng. 356 00:22:15,760 --> 00:22:17,240 Bảy lính Liên Hiệp... 357 00:22:17,320 --> 00:22:19,152 Vâng, họ tấn công chúng tôi. 358 00:22:19,240 --> 00:22:22,278 Họ nổ súng vào chúng tôi. 359 00:22:22,440 --> 00:22:25,911 Họ chặn tín hiệu liên lạc Tôi thấy tàu của họ giao chiến phía trên. 360 00:22:26,000 --> 00:22:27,957 Và lính Liên Hiệp, họ tiếp cận bọn tôi rất nhanh. 361 00:22:28,720 --> 00:22:31,235 Trái Đất đã tấn công bọn tôi. 362 00:22:33,520 --> 00:22:35,113 Chúng muốn chiến tranh à? 363 00:22:36,720 --> 00:22:38,632 Ta sẽ cho chúng chiến tranh. 364 00:22:50,600 --> 00:22:53,069 Tôi muốn mấy bộ này quá. 365 00:22:53,160 --> 00:22:55,391 Cho lũ canh gác trên Ceres. 366 00:22:55,480 --> 00:22:57,392 Tôi không nghĩ người Sao Hỏa sẽ cho ông một bộ đâu. 367 00:22:58,400 --> 00:23:00,596 Họ cũng đâu có cho anh. 368 00:23:01,040 --> 00:23:02,440 Dùng cho cứu hộ chính đáng. 369 00:23:03,480 --> 00:23:05,517 Hẳn là vậy rồi. 370 00:23:08,480 --> 00:23:11,473 Tôi muốn cảm ơn anh vì những lời trước đó. 371 00:23:13,520 --> 00:23:17,434 Anh đã truyền cảm hứng cho Vành Đai nhiều hơn anh nghĩ đấy. 372 00:23:17,800 --> 00:23:19,837 Tất cả chúng ta đều có liên quan mà. 373 00:23:21,160 --> 00:23:24,836 Một giai thoại à, tôi thích nó. 374 00:23:24,920 --> 00:23:26,400 Đó là sự thật. 375 00:23:26,520 --> 00:23:28,113 Sự thật là... 376 00:23:28,200 --> 00:23:30,590 Nó chưa bao giờ là thứ anh kỳ vọng, nhỉ? 377 00:23:31,800 --> 00:23:34,838 Ý ông là, không phải người Trái Đất nào cũng là cặn bã à? 378 00:23:35,680 --> 00:23:37,512 Và không phải người Vành đai nào cũng nhảm nhí à? 379 00:23:38,920 --> 00:23:41,799 Tôi đâu có nói đó là toàn bộ sự việc 380 00:23:42,160 --> 00:23:44,356 Chỉ phần có ích thôi. 381 00:23:44,520 --> 00:23:46,079 Ông muốn gì? 382 00:23:46,560 --> 00:23:48,392 Muốn biết phần của câu chuyện 383 00:23:48,480 --> 00:23:50,631 mà anh và Fred Johnson không nói ra. 384 00:23:51,560 --> 00:23:54,155 Bọn tôi đã nói cho ông điều bọn tôi đã thấy và đã làm. 385 00:23:54,240 --> 00:23:57,278 Và trong tất cả chuyến đi của các người, đến Eros và quay về, 386 00:23:57,360 --> 00:23:59,920 các người không có thứ gì 387 00:24:00,040 --> 00:24:01,872 có thể giúp Vành đai tự phòng vệ sao? 388 00:24:02,040 --> 00:24:03,713 Không có đủ thời gian. 389 00:24:05,720 --> 00:24:07,518 Giờ, đó là một câu chuyện đấy. 390 00:24:07,680 --> 00:24:10,354 Này, thưa nhà vô địch dũng cảm của Vành đai, 391 00:24:10,480 --> 00:24:11,880 ông có muốn xem tôi là một kẻ xấu 392 00:24:11,960 --> 00:24:13,155 chỉ vì tôi là người Trái Đất không? 393 00:24:13,240 --> 00:24:14,913 Xin mời. 394 00:24:15,040 --> 00:24:17,271 Tốt và xấu, đừng để bị phân tâm bởi 2 thứ đó. 395 00:24:17,360 --> 00:24:19,352 Nó chỉ làm anh bối rối thôi. 396 00:24:19,720 --> 00:24:22,872 Người tốt làm việc xấu, như Fred Johnson. 397 00:24:23,600 --> 00:24:26,832 Và người xấu làm điều cho rằng 398 00:24:27,360 --> 00:24:29,477 đó là vì lợi ích của toàn nhân loại. 399 00:24:29,600 --> 00:24:33,355 Đó là cách tôi biết chuyện này chưa xong đâu. 400 00:24:35,920 --> 00:24:37,991 Tôi không thể tin vào hy vọng được. 401 00:24:38,160 --> 00:24:40,311 Ông biết không? Bọn tôi cũng suýt mất Trái Đất trong vụ này đấy. 402 00:24:40,400 --> 00:24:42,790 Thế mà nó vẫn còn đấy thôi. 403 00:24:42,880 --> 00:24:45,076 - Vẫn bình thường như cân đường. - Đủ rồi. 404 00:24:46,040 --> 00:24:47,554 Chúng tôi rất bận. 405 00:24:49,520 --> 00:24:51,671 Được rồi. Được rồi. 406 00:24:52,920 --> 00:24:54,832 Cứ cho là tôi tin các người đi. 407 00:24:54,920 --> 00:24:56,639 Tôi tin anh. 408 00:24:58,440 --> 00:25:00,352 Fred Johnson rất khôn khéo. 409 00:25:01,160 --> 00:25:03,356 Ông ta không thể nghĩ ra mưu kế nào khác. 410 00:25:04,440 --> 00:25:06,671 Ông ta sẽ không dâng tôi lên cho người Miền trong 411 00:25:06,760 --> 00:25:08,114 như một tay chạy vặt cho ông ta 412 00:25:08,200 --> 00:25:12,114 hay sẵn sàng đồng ý trả lại Trái Đất chỗ tên lửa 413 00:25:12,200 --> 00:25:14,874 trừ phi ông ta có kế sách khác. 414 00:25:15,040 --> 00:25:17,919 Chúng tôi chả biết gì cả. 415 00:25:18,000 --> 00:25:20,231 Giờ thì ra khỏi tàu của tôi. 416 00:25:24,560 --> 00:25:27,758 Anh làm tôi nhớ đến một người. 417 00:25:29,760 --> 00:25:32,229 Chỉ thiếu mỗi sự can đảm thôi. 418 00:25:34,600 --> 00:25:38,355 Người Vành đai sẽ không bao giờ hợp nhất lại dưới quyền Fred Johnson đâu. 419 00:25:39,200 --> 00:25:40,634 Đấy là sự thật. 420 00:25:40,760 --> 00:25:43,958 Không đời nào Trái Đất sẽ tha thứ cho ông ta. 421 00:25:44,040 --> 00:25:45,679 Và sau vụ tàu Nauvoo thì, 422 00:25:45,760 --> 00:25:48,195 quyền lực của ông ta trên trạm Tycho sắp kết thúc rồi. 423 00:25:50,240 --> 00:25:53,392 Bất kỳ vũ khí nào mà Fred Johnson nắm giữ 424 00:25:53,480 --> 00:25:55,073 đều có điểm yếu. 425 00:26:01,720 --> 00:26:06,033 Chúng ta phải hợp tác trong chuyện này, không thì tất cả đều thất bại. 426 00:26:25,120 --> 00:26:28,079 Khỉ thật. 427 00:27:08,680 --> 00:27:10,273 Cô biết bọn tôi có thể cho cô một bộ mới mà. 428 00:27:10,360 --> 00:27:11,555 Biến đi. 429 00:27:14,880 --> 00:27:17,111 Xin lỗi thưa sếp. Không có ý bất kính. 430 00:27:17,200 --> 00:27:19,317 Nghỉ. Đại úy Martens. 431 00:27:23,400 --> 00:27:25,278 - Tuyên úy quân đội? - Ừ. 432 00:27:25,680 --> 00:27:28,320 Khi tôi điền mẫu 2790 là "không", 433 00:27:28,400 --> 00:27:29,550 tôi không đùa. 434 00:27:29,640 --> 00:27:31,040 Đừng lo, ta không đến đây để cải đạo. 435 00:27:31,120 --> 00:27:32,554 Cô đã trải qua chuyện khá kinh khủng, 436 00:27:32,640 --> 00:27:34,279 dù cô có cảm thấy thế nào cũng không sao. 437 00:27:34,720 --> 00:27:36,393 Tôi là lính hạm đội. Tôi sẽ ổn thôi. 438 00:27:37,520 --> 00:27:39,193 Cô biết không, tôi đã phục vụ cùng bố cô đấy. 439 00:27:40,080 --> 00:27:41,514 Ông ấy có lẽ rất tự hào về cô. 440 00:27:42,120 --> 00:27:43,634 Bố tôi ư? 441 00:27:44,400 --> 00:27:45,880 Họ dạy ông cái đó trong trường à? 442 00:27:47,600 --> 00:27:48,670 Ông ấy rất thất vọng 443 00:27:48,760 --> 00:27:50,797 khi anh em của cô đều vào trường kỹ thuật không lực. 444 00:27:50,920 --> 00:27:52,991 Sao Hỏa cũng cần kỹ sư. 445 00:27:53,120 --> 00:27:54,110 Đúng vậy. 446 00:27:59,280 --> 00:28:02,114 - Cám ơn đã ghé qua, thưa sếp. - Bobbie à. 447 00:28:03,200 --> 00:28:04,429 Trung sĩ Draper. 448 00:28:07,280 --> 00:28:08,634 Không, không. 449 00:28:08,760 --> 00:28:10,353 Tư lệnh Sao Hỏa sẽ cần 450 00:28:10,440 --> 00:28:13,160 sự hợp tác của cô trong cuộc điều tra về Ganymede. 451 00:28:13,280 --> 00:28:15,078 Nhưng cô có thể nói thẳng với tôi, 452 00:28:15,160 --> 00:28:16,719 nếu muốn. 453 00:28:16,880 --> 00:28:20,351 Cứ cho tôi biết chuyện gì đã thực sự xảy ra. 454 00:28:26,840 --> 00:28:29,309 Có một máy bay drone bay lạc đến vị trí chúng tôi. 455 00:28:31,400 --> 00:28:33,039 Ông đã kiểm tra dữ liệu từ nó chưa? 456 00:28:33,160 --> 00:28:35,152 Chúng tôi đã cảnh giác cao độ với mọi thứ ở khu vực đó. 457 00:28:35,240 --> 00:28:37,391 Không có chiếc máy bay nào ở vị trí của các cô hết. 458 00:28:37,480 --> 00:28:39,597 Không. Điều đó không đúng, Tôi đã thấy nó. 459 00:28:39,720 --> 00:28:41,791 - Ông cho là tôi đang bịa chuyện. - Không. Không. 460 00:28:41,920 --> 00:28:43,798 Tôi tin cô đã thấy thứ gì đó. 461 00:28:44,560 --> 00:28:45,880 Cô nói nó là một máy bay, được rồi. 462 00:28:45,960 --> 00:28:47,838 Tôi muốn biết sao nó lại quan trọng với cô đến vậy? 463 00:28:47,960 --> 00:28:49,394 Và sao cô lại quan tâm tới nó? 464 00:28:49,480 --> 00:28:53,156 Cô nghĩ cô đã thấy gì? Cô đã thấy gì hả, Bobbie? 465 00:28:56,200 --> 00:28:57,680 Tôi không nhớ nổi. 466 00:28:57,840 --> 00:29:00,036 Được rồi. Không sao đâu. 467 00:29:01,680 --> 00:29:03,000 Chúng tôi có thể giúp cô nhớ lại. 468 00:29:23,640 --> 00:29:26,200 Trợ lý Tư lệnh Vận hành. 469 00:29:28,280 --> 00:29:29,475 Cô thăng tiến rất nhanh 470 00:29:29,560 --> 00:29:32,394 từ vị trí vận tải cho bến đỗ trên Ceres nhỉ, cô bé? 471 00:29:32,560 --> 00:29:35,598 Đừng gọi tôi như thế nữa, ông già. 472 00:29:37,160 --> 00:29:39,595 Tôi nghe người ta nói là, 473 00:29:39,680 --> 00:29:43,993 cô mới là người điều hành mọi thứ ở đây, nhỉ? 474 00:29:45,200 --> 00:29:47,271 Chúng tôi cần cô quay về. 475 00:29:47,880 --> 00:29:49,872 Thật khó để tìm được người tài. 476 00:29:50,600 --> 00:29:51,829 Tôi thích ở đây hơn. 477 00:29:53,080 --> 00:29:54,992 Ở cái hộp thiếc trôi nổi này á? 478 00:29:56,480 --> 00:29:58,995 Không biết tôi nhớ cơn đau nhức xương 479 00:29:59,080 --> 00:30:01,037 hay chứng táo bón hơn đấy. 480 00:30:02,480 --> 00:30:04,472 Ông ở trên Ceres quá lâu rồi à? 481 00:30:04,960 --> 00:30:07,429 Ông coi thường một người phá đá giỏi như nào rồi. 482 00:30:08,720 --> 00:30:10,200 Ông bị táo bón, thì ngậm một viên đá 483 00:30:10,280 --> 00:30:11,555 để ép nó ra. 484 00:30:12,160 --> 00:30:13,310 Còn nếu là vấn đề khác, 485 00:30:13,400 --> 00:30:14,629 Ông đập chết mẹ chúng cho tôi. 486 00:30:14,720 --> 00:30:17,280 Thôi nào. 487 00:30:17,920 --> 00:30:19,240 Nếu chúng ta định hồi tưởng, 488 00:30:19,320 --> 00:30:21,198 ít nhất hãy đi uống chứ? 489 00:30:22,720 --> 00:30:25,519 Nâng li vì vũ khí bí mật của Fred Johnson. 490 00:30:41,040 --> 00:30:42,633 Nó cải thiện tinh thần của cô. 491 00:31:05,440 --> 00:31:08,319 Gunny, hãy quay lại Ganymede. 492 00:31:08,440 --> 00:31:10,750 Có nổ súng dọc ranh giới Liên Hiệp. 493 00:31:10,840 --> 00:31:13,594 7 lính Liên Hiệp tấn công bọn cô. 494 00:31:13,680 --> 00:31:14,830 Có đúng không? 495 00:31:16,720 --> 00:31:18,632 6 lính hạm đội tiến đến vị trí chúng ta. 496 00:31:18,720 --> 00:31:20,200 Tiếp cận nhanh. Họ có vẻ định tấn công ta. 497 00:31:20,280 --> 00:31:22,476 6 người dàn hàng phía trước 498 00:31:22,560 --> 00:31:24,472 và người thứ 7 tiến lên từ đằng sau. 499 00:31:27,160 --> 00:31:29,038 Travis, Sa'id. Nghe được không? 500 00:31:30,000 --> 00:31:31,195 Tôi xin lỗi. 501 00:31:32,400 --> 00:31:35,472 Gunny, tập trung nào. Người thứ 7 tiến lên từ đằng sau à? 502 00:31:35,640 --> 00:31:37,552 Người thứ 7, hắn đang đuổi theo họ. 503 00:31:37,680 --> 00:31:40,115 Quân Liên Hiệp không nổ súng vào bọn tôi, 504 00:31:40,200 --> 00:31:42,999 họ bắn vào phía sau, vào tên đó. 505 00:31:43,160 --> 00:31:44,310 Rồi chuyện gì xảy ra? 506 00:31:47,160 --> 00:31:49,152 Họ đang giao chiến phía trên. 507 00:31:49,280 --> 00:31:51,920 - Là ai bắn? - Không phải việc của ta! 508 00:31:52,000 --> 00:31:53,878 Tản ra. Dàn 1 hàng. Kiểm soát hỏa lực cách 500 mét. 509 00:31:55,160 --> 00:31:56,276 Chúng tôi tạo một hàng tuyến. 510 00:32:06,680 --> 00:32:08,751 - Tôi rất xin lỗi. - Trung sĩ. 511 00:32:14,520 --> 00:32:16,000 Đó là lúc tôi thấy chiếc drone đó. 512 00:32:16,680 --> 00:32:17,909 Nó đang đợi. 513 00:32:17,900 --> 00:32:19,390 Trung sĩ, chuyện gì xảy ra tiếp theo? 514 00:32:21,120 --> 00:32:22,600 Tiếp tục đi, đó là lệnh. 515 00:32:27,720 --> 00:32:30,838 Người thứ 7, hắn ta không mặc đồ bảo hộ. 516 00:32:31,360 --> 00:32:33,033 Thế đủ rồi. 517 00:32:34,000 --> 00:32:35,275 Cô ấy chịu đủ rồi. 518 00:32:46,440 --> 00:32:49,717 Anh ta đang nhận được dữ liệu mới. Còn nói là nó đang trò chuyện với anh ta. 519 00:32:52,160 --> 00:32:54,197 Thế nghĩa là gì? 520 00:32:55,040 --> 00:32:58,112 Anh ta nói có nhiều Protomolecule hơn ở ngoài kia. 521 00:32:59,400 --> 00:33:01,869 Nhưng trạm Phoebe tiêu rồi. Bọn tôi đã đâm Eros vào Sao Kim. 522 00:33:02,000 --> 00:33:04,356 - Ta đã tiêu diệt nó rồi. - Có vẻ là chưa phải tất cả. 523 00:33:06,120 --> 00:33:07,634 Thế anh ta có biết ở đâu không? 524 00:33:07,760 --> 00:33:10,639 Chưa. Nhưng anh ta sẽ tìm được. 525 00:33:10,800 --> 00:33:11,790 Rồi sao nữa? 526 00:33:11,920 --> 00:33:12,910 Rồi ta sẽ có nó 527 00:33:13,040 --> 00:33:15,032 và Cortazar sẽ giúp ta hiểu nó. 528 00:33:15,160 --> 00:33:17,038 Và trải qua cơn ác mộng lại từ đầu. 529 00:33:17,120 --> 00:33:21,034 Không hẳn. Nếu Vành đai có Protomolecule, 530 00:33:21,120 --> 00:33:23,954 sẽ không ai dám dùng nó chống lại ta nữa. 531 00:33:36,360 --> 00:33:37,680 Diogo Harari. 532 00:33:39,040 --> 00:33:40,759 Thứ lỗi đã tự tiện vào. 533 00:33:41,560 --> 00:33:42,914 Tôi là Anderson Dawes. 534 00:33:44,600 --> 00:33:47,354 Tôi muốn gặp chàng trai được tìm thấy đang trôi nổi 535 00:33:47,440 --> 00:33:48,794 gần chết. 536 00:33:49,560 --> 00:33:51,233 Cậu đã ở ngoài đó bao lâu 537 00:33:51,320 --> 00:33:52,674 trước khi đám thợ phá đá đó đón cậu? 538 00:33:52,800 --> 00:33:54,473 Lâu lắm. 539 00:33:57,200 --> 00:33:58,270 Nhiều ngày. 540 00:33:58,360 --> 00:33:59,430 Cậu có sợ không? 541 00:34:02,760 --> 00:34:05,150 Rồi cậu chiến đấu bên cạnh Josephus Miller hả? 542 00:34:05,640 --> 00:34:07,518 Vâng. Người anh em. 543 00:34:12,800 --> 00:34:14,917 Cậu cũng ở trên Eros với anh ta à? 544 00:34:15,720 --> 00:34:17,951 Và cả trước đó, trên trạm của người Trái Đất ấy? 545 00:34:18,040 --> 00:34:19,679 Vâng. Với cả Miller nữa. 546 00:34:20,680 --> 00:34:22,239 Tôi nên để mắt đến cậu. 547 00:34:23,280 --> 00:34:25,476 Sớm thôi câu chuyện cổ tích của cậu sẽ khá hơn của tôi. 548 00:34:28,480 --> 00:34:30,551 Hẳn là một cuộc tấn công bất ngờ. 549 00:34:31,000 --> 00:34:33,993 - Trạm quan trọng như thế mà. - Sa-sa ke. (Ông biết không?) 550 00:34:34,560 --> 00:34:37,632 Không có thời gian. Fred Johnson chỉ muốn bắt người. 551 00:34:38,480 --> 00:34:39,675 Nhà khoa học. 552 00:34:42,160 --> 00:34:43,913 Cậu nghĩ là để làm gì? 553 00:34:51,800 --> 00:34:53,951 Cậu đã tham gia nhóm Five Points. 554 00:34:55,560 --> 00:34:57,791 Tôi cũng lớn lên ở Rosse Burt. 555 00:35:02,360 --> 00:35:03,870 Cậu có biết mình bao nhiêu tuổi không? 556 00:35:04,200 --> 00:35:06,078 Tôi nghĩ là 19. 557 00:35:06,640 --> 00:35:07,756 Theo năm Trái Đất. 558 00:35:08,680 --> 00:35:10,831 Ngay cả ý thức về thời gian của ta cũng đến từ họ. 559 00:35:11,800 --> 00:35:14,190 Thời gian để Trái Đất xoay quanh trục của nó... 560 00:35:14,280 --> 00:35:16,670 Để Trái Đất đi một vòng quanh Mặt trời. 561 00:35:19,120 --> 00:35:20,759 Trên Sao Mộc, 562 00:35:20,880 --> 00:35:23,475 cậu mới tổ chức sinh nhật đầu tiên thôi. 563 00:35:25,120 --> 00:35:28,079 Thật khó để nhận thấy ta quan trọng thế nào ở đây, đúng không? 564 00:35:28,760 --> 00:35:31,559 Khoảng cách là quá lớn. 565 00:35:32,960 --> 00:35:34,838 Thật khó để tin rằng 566 00:35:37,640 --> 00:35:39,757 chúng ta có thể tạo ra sự khác biệt. 567 00:36:11,920 --> 00:36:13,434 Trung sĩ Draper. 568 00:36:16,080 --> 00:36:18,834 Để ghi nhận cống hiến phi thường của cô với Sao Hỏa, 569 00:36:18,920 --> 00:36:21,833 Tư lệnh Sao Hỏa đã trao cho cô Trái tim tím. 570 00:36:30,800 --> 00:36:31,950 Cám ơn sếp. 571 00:36:32,040 --> 00:36:33,952 Sau tình trạng lộn xộn trên Ganymede, 572 00:36:34,600 --> 00:36:36,990 Trái Đất và Sao Hỏa sẽ tổ chức cuộc họp thượng đỉnh khẩn cấp. 573 00:36:37,480 --> 00:36:38,990 Bản tường trình của cô về việc đã xảy ra 574 00:36:38,990 --> 00:36:40,797 sẽ là căn cứ cho kết quả cuộc họp. 575 00:36:42,200 --> 00:36:43,600 Cô sẽ kể cho họ câu chuyện của mình. 576 00:36:43,720 --> 00:36:45,393 Ừm, do căng thẳng quá độ... 577 00:36:46,280 --> 00:36:49,114 Ừm, trong lúc bối rối do mất tín hiệu liên lạc, 578 00:36:49,200 --> 00:36:51,635 - đội của cô đã bắn trước. - Thưa sếp. 579 00:36:52,920 --> 00:36:55,719 Ngài vừa nói ta đã bắn trước à? 580 00:36:55,800 --> 00:36:56,870 Thì, vì thiếu thông tin, 581 00:36:56,960 --> 00:36:58,580 nên đó là một kết luận chấp nhận được. 582 00:36:58,620 --> 00:37:00,277 Họ đã bắn trước mà. 583 00:37:01,600 --> 00:37:05,435 Có thể không nhắm vào bọn tôi, nhưng họ rõ ràng đã bắn trước. 584 00:37:05,520 --> 00:37:06,715 Trung sĩ, chuyện này lớn hơn cô... 585 00:37:06,800 --> 00:37:08,234 Tôi biết mình không sai về đoạn đó. 586 00:37:08,320 --> 00:37:10,516 Sự thật là một điều phức tạp nhất là khi... 587 00:37:10,600 --> 00:37:12,239 Họ đã xông tới hàng tuyến của bọn tôi. 588 00:37:12,720 --> 00:37:14,916 Thứ đó đã khiến họ... 589 00:37:15,040 --> 00:37:19,114 Tôi không muốn nghe thêm câu nào về thứ đó nữa, Gunny. 590 00:37:19,400 --> 00:37:21,153 Rõ chưa? 591 00:37:23,000 --> 00:37:24,320 Rõ thưa sếp. 592 00:37:26,000 --> 00:37:28,550 Cô biết tôi nhớ gì nhất về Trái Đất không, Gunny? 593 00:37:28,600 --> 00:37:30,680 À, vậy giờ ngài sẽ kể tôi nghe một câu chuyện chết tiệt 594 00:37:30,680 --> 00:37:32,910 để bắt tôi chấp nhận câu chuyện nhảm nhí của ngài à? 595 00:37:40,560 --> 00:37:41,994 Tôi xin lỗi, thưa sếp. 596 00:37:42,720 --> 00:37:44,040 Thật thế à, Gunny? 597 00:37:45,200 --> 00:37:48,193 Cô là nhân chứng duy nhất của cả Sao Hỏa và Trái Đất. 598 00:37:48,280 --> 00:37:49,350 Và Ganymede có thể là 599 00:37:49,480 --> 00:37:51,153 giọt nước tràn ly khiến chiến tranh nổ ra đấy. 600 00:37:51,680 --> 00:37:53,194 Cô có hiểu không? 601 00:37:55,000 --> 00:37:56,992 Liên Hiệp phải chứng kiến lời khai trực tiếp của cô. 602 00:37:57,080 --> 00:37:59,470 Khi cô đến đấy, cô sẽ kể họ nghe câu chuyện của mình. 603 00:37:59,600 --> 00:38:01,159 Khi tôi đến đấy ư? 604 00:38:01,280 --> 00:38:03,670 Trung sĩ, cô sẽ đến Trái Đất. 605 00:39:33,960 --> 00:39:35,553 Tôi có thể giúp gì không, Holden? 606 00:39:35,720 --> 00:39:37,234 Cortazar đâu? 607 00:39:38,680 --> 00:39:40,030 Đang được canh gác trong buồng giam. 608 00:39:40,160 --> 00:39:43,198 Tôi đang ở phòng giam của hắn đây. Hắn ta biến mất rồi. 609 00:39:43,320 --> 00:39:45,471 Cả lính canh và dữ liệu quan trọng nữa. 610 00:39:45,560 --> 00:39:47,552 Phong tỏa mọi bến đỗ. 611 00:39:47,680 --> 00:39:49,876 Không ai rời đi mà không được tôi cho phép. 612 00:39:50,680 --> 00:39:52,717 Cho tôi thấy tàu của Dawes. 613 00:39:59,920 --> 00:40:01,240 Ông ta đang giữ Cortazar. 614 00:40:06,960 --> 00:40:08,872 Đã tháo kẹp, bến 38-C! 615 00:40:08,960 --> 00:40:10,110 Lấy lại quyền điều khiển đi. 616 00:40:10,200 --> 00:40:11,793 Không thể. Hệ thống đã bị chặn. 617 00:40:24,760 --> 00:40:26,274 Họ đã cắt bộ tiếp nhận tín hiệu. 618 00:40:26,400 --> 00:40:28,119 Họ đang cố ẩn mình. Giữ tầm nhìn. 619 00:40:28,240 --> 00:40:30,232 - Alex, anh có trên tàu Roci không? - Có đây, Holden. 620 00:40:30,320 --> 00:40:31,356 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 621 00:40:31,440 --> 00:40:32,940 Dawes giữ Cortazar rồi, hắn đang chạy trốn. 622 00:40:32,940 --> 00:40:33,830 Gì cơ? 623 00:40:33,960 --> 00:40:35,189 - Chuẩn bị đi! - Rõ. 624 00:40:35,320 --> 00:40:36,959 - Làm thôi. - Amos có ở đấy không? 625 00:40:37,160 --> 00:40:39,117 Em không biết anh ấy ở đâu. Xuống đây ngay đi. 626 00:40:39,200 --> 00:40:41,431 Ta sẽ mất dấu nếu phải đợi anh. Cứ đi đi! 627 00:40:46,720 --> 00:40:50,600 Trạm kiểm soát Tycho, đây là tàu Rocinante yêu cầu xuất bến khẩn cấp. 628 00:41:11,880 --> 00:41:13,553 Họ đã tắt động cơ. - Khỉ thật! 629 00:41:13,640 --> 00:41:14,869 Trò lẩn trốn cơ bản, 630 00:41:15,000 --> 00:41:16,559 họ sẽ thay đổi hành trình chỉ dùng bộ đẩy 631 00:41:16,640 --> 00:41:18,040 rồi sau đó khởi động lại động cơ. 632 00:41:19,560 --> 00:41:21,472 Mở rộng tầm nhìn của cô. Thử lại và bắt hình ảnh. 633 00:41:34,240 --> 00:41:35,913 - Có rồi. - Bám chắc. 634 00:41:42,800 --> 00:41:43,790 Chuẩn bị pháo phòng thủ. 635 00:41:43,880 --> 00:41:44,996 Ta không thể bắn hạ họ. 636 00:41:45,080 --> 00:41:47,072 Không phải hạ. Là rơi thôi. 637 00:41:58,880 --> 00:42:01,190 Giữ vững. Giữ vững. 638 00:42:11,440 --> 00:42:12,430 Tóm được rồi. 639 00:42:16,280 --> 00:42:17,270 Khóa vẫn còn. 640 00:42:17,400 --> 00:42:19,631 Cô sẽ phải phá cửa chốt khí của họ đấy. 641 00:42:19,720 --> 00:42:20,756 Ta nên chờ chi viện đến. 642 00:42:20,920 --> 00:42:22,195 Mỗi giây chờ đợi là một giây 643 00:42:22,280 --> 00:42:24,511 Dawes có thể bắn vào đầu Cortazar. 644 00:42:24,600 --> 00:42:26,478 Có trời mới biết Cortazar đã khai những gì rồi. 645 00:42:27,240 --> 00:42:28,799 Chốt an toàn đã mở. Cô còn muốn chờ nữa không? 646 00:42:30,280 --> 00:42:31,350 Phá cửa chốt khí đi. 647 00:42:33,120 --> 00:42:35,032 Nếu phải nổ súng, tôi bắn dưới thấp, cô trên cao. 648 00:42:35,120 --> 00:42:37,032 Mở cửa theo lệnh tôi. Sẵn sàng chưa? 649 00:42:40,600 --> 00:42:43,718 3, 2, 1. 650 00:42:57,880 --> 00:42:59,155 Đừng bắn, sếp. 651 00:43:06,080 --> 00:43:08,276 Anh tóm được tôi rồi. Mỗi tôi thôi. 652 00:43:10,800 --> 00:43:12,439 Quay ra sau, tên khốn này. 653 00:43:13,280 --> 00:43:14,316 Tôi không có gì hết! 654 00:43:18,160 --> 00:43:20,720 Ta đã mất dấu Dawes. Ông ta đang giữ Cortazar. 655 00:43:20,800 --> 00:43:21,916 Họ biến mất rồi.