1 00:00:05,589 --> 00:00:08,426 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:08,509 --> 00:00:11,053 ‫وصلنا إلى فجر عصر جديد.‬ 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,723 ‫سنواجه المجهول معاً.‬ 4 00:00:13,889 --> 00:00:15,141 ‫لا أعرف ماذا يكون.‬ 5 00:00:15,266 --> 00:00:17,476 ‫لكن يوجد أناس كثيرون هنا ‫يحاولون اكتشاف الأمر.‬ 6 00:00:17,643 --> 00:00:19,019 ‫تعرفين أنني أساندك.‬ 7 00:00:19,228 --> 00:00:20,312 ‫يجدر بك ذلك لأنني قائدتك.‬ 8 00:00:20,438 --> 00:00:22,022 ‫يجب أن نعمل معاً.‬ 9 00:00:22,106 --> 00:00:24,984 ‫من أجل مصلحة دولة الحزاميين الجديدة.‬ 10 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 ‫تحطمت مركبة المحقق "ميلر" على كوكب الزهرة.‬ 11 00:00:28,154 --> 00:00:30,614 ‫أنا أحقق في الأمر الآن. وأجد أموراً ما.‬ 12 00:00:30,740 --> 00:00:32,992 ‫توجد بضع مئات البلايين ‫من الخلايا الذهنية في جمجمتك.‬ 13 00:00:33,075 --> 00:00:35,411 ‫إن ضغطت على بضعة تريليونات منها ‫بشكل صحيح،‬ 14 00:00:35,494 --> 00:00:36,829 ‫فإذا بك تتحدث إلى "ميلر".‬ 15 00:00:36,912 --> 00:00:40,332 ‫أراني "ميلر" أموراً. حضارة كاملة.‬ 16 00:00:40,458 --> 00:00:42,835 ‫صنعوا المحطة، وهذا الفضاء.‬ 17 00:00:42,918 --> 00:00:44,462 ‫قتلهم شيء ما.‬ 18 00:00:44,545 --> 00:00:47,339 ‫حاولوا إيقافه، وحرقوا أنظمة شمسية كاملة.‬ 19 00:00:48,007 --> 00:00:48,924 ‫إلا أن الأمر لم يفلح.‬ 20 00:00:49,675 --> 00:00:53,095 ‫عندما فجّرنا قنبلتنا، ‫أظن أننا أصبحت مصدر التهديد.‬ 21 00:00:53,345 --> 00:00:55,181 ‫علّمنا المحطة أن سفننا هي قنابل اندماجية.‬ 22 00:00:55,264 --> 00:00:57,516 ‫يجب أن نغلق كل مفاعلات الأسطول.‬ 23 00:00:57,808 --> 00:01:01,687 ‫ستمحونا المحطة جميعاً. ‫إلا لو نجحنا في تحقيق هذا الآن.‬ 24 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 ‫معاً حتى النهاية.‬ 25 00:01:03,814 --> 00:01:05,065 ‫نحن على شفا الانهيار الآن‬ 26 00:01:05,191 --> 00:01:07,485 ‫لأننا لا نكف عن الرد على أمور لا نفهمها!‬ 27 00:01:08,152 --> 00:01:10,988 ‫ونلجأ إلى العنف ‫لأننا لا ندري ماذا علينا أن نفعل.‬ 28 00:01:11,113 --> 00:01:11,947 ‫لا تطلق النار!‬ 29 00:01:12,698 --> 00:01:13,657 ‫سحقاً.‬ 30 00:01:15,910 --> 00:01:17,787 ‫منحتنا حدوداً جديدة.‬ 31 00:01:17,995 --> 00:01:21,957 ‫1300 نظام صالح للسكنى ‫على الجانب الآخر من تلك الحلقات.‬ 32 00:01:22,041 --> 00:01:24,335 ‫ستكون حمى ذهب دموية أخرى.‬ 33 00:01:24,502 --> 00:01:28,589 ‫الحضارة التي شيدت الحلقات انتهت. تم محوها.‬ 34 00:01:28,714 --> 00:01:31,425 ‫- ما الذي قتلهم؟ ‫- ذلك ما أود معرفته.‬ 35 00:01:31,550 --> 00:01:33,844 ‫سأحتاج إلى توصيلة.‬ 36 00:02:53,090 --> 00:02:57,845 ‫ "الحلقة الشمسية"‬ 37 00:03:05,561 --> 00:03:09,899 ‫إلى السفن الحزامية المجهولة، ‫أنتم تدخلون مجالاً محظوراً.‬ 38 00:03:10,566 --> 00:03:12,818 ‫غيّروا مساركم الآن، أو سنطلق النار عليكم.‬ 39 00:03:54,568 --> 00:03:57,988 ‫"باربابيكولا"، هنا "تريبولي" ‫التابعة لـ"يو إن إن"‬ 40 00:03:58,072 --> 00:04:01,075 ‫أغلقوا المحرك الآن، وإلا سنطلق النيران.‬ 41 00:04:01,158 --> 00:04:02,826 ‫استجيبوا فوراً.‬ 42 00:04:03,619 --> 00:04:06,664 ‫نحن عزّل! هذه سفينة لاجئين!‬ 43 00:04:06,747 --> 00:04:08,123 ‫أمي، أنا خائفة.‬ 44 00:04:08,207 --> 00:04:11,085 ‫مهما حدث، فسنكون معاً.‬ 45 00:04:11,835 --> 00:04:12,878 ‫معاً.‬ 46 00:04:19,677 --> 00:04:22,888 ‫ "تريبولي" ، ليس مسموحاً لك ‫بإطلاق النار في مجال الحلقة.‬ 47 00:04:23,263 --> 00:04:26,266 ‫ "باربابيكولا" ، يأمرك تحالف الكواكب ‫الخارجية بالانصياع.‬ 48 00:04:26,350 --> 00:04:27,184 ‫لن نفعل!‬ 49 00:04:27,267 --> 00:04:30,270 ‫نحن نتوسل من أجل ميناء منذ سقطت "غانيميد".‬ 50 00:04:30,354 --> 00:04:31,313 ‫لا يُسمح لنا بالهبوط.‬ 51 00:04:31,397 --> 00:04:32,856 ‫إذا كنتم تنوون قتلنا،‬ 52 00:04:32,940 --> 00:04:35,442 ‫فافعلوا ذلك الآن، أو دعونا نمر!‬ 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,240 ‫هيا!‬ 54 00:04:41,323 --> 00:04:44,410 ‫هيا!‬ 55 00:05:00,217 --> 00:05:06,181 ‫"الأرض والقمر ‫الأمم المتحدة"‬ 56 00:05:06,890 --> 00:05:09,309 ‫ "بعد مرور 8 شهور"‬ 57 00:05:09,393 --> 00:05:11,812 ‫هكذا يكون فنجان القهوة اللذيذ.‬ 58 00:05:12,396 --> 00:05:13,605 ‫هل تحدثت إلى "نايومي" ؟‬ 59 00:05:14,189 --> 00:05:18,068 ‫كان لقائي بها رائعاً، ‫لم يعكره سوى أنه عبر الشاشة.‬ 60 00:05:18,152 --> 00:05:21,947 ‫من المؤسف أنها لم تستطع الهبوط ‫لترى المزرعة.‬ 61 00:05:22,031 --> 00:05:22,906 ‫أمي.‬ 62 00:05:22,990 --> 00:05:25,284 ‫لقد كنت في رحلة طويلة.‬ 63 00:05:25,367 --> 00:05:29,079 ‫كانت تستطيع أخذ عقاقير الجاذبية تلك ‫في الطريق.‬ 64 00:05:29,163 --> 00:05:30,497 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 65 00:05:30,873 --> 00:05:31,874 ‫هذه العقاقير قاسية.‬ 66 00:05:31,957 --> 00:05:34,585 ‫لم أكن لأطلب منها أن تفعل ذلك من أجلي.‬ 67 00:05:35,669 --> 00:05:37,254 ‫كما أن هذا ليس موطنها.‬ 68 00:05:38,255 --> 00:05:41,383 ‫أغلب سكان الحزام تتملكهم ‫مشاعر مختلطة تجاه الأرض.‬ 69 00:05:47,806 --> 00:05:48,807 ‫خذ هذا.‬ 70 00:05:51,185 --> 00:05:52,853 ‫من أجل رحلتك الطويلة التالية.‬ 71 00:05:52,936 --> 00:05:55,606 ‫"(ثيربانتس) ‫(دون كيشوت)"‬ 72 00:05:56,065 --> 00:05:57,816 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى قراءة هذا مجدداً.‬ 73 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 ‫ماذا رأيت هناك؟‬ 74 00:06:11,163 --> 00:06:13,332 ‫يصعب عليّ التعبير عن هذا.‬ 75 00:06:17,920 --> 00:06:19,254 ‫العاصفة ستهب.‬ 76 00:06:25,177 --> 00:06:27,262 ‫سأذهب لتأمين المنزل.‬ 77 00:06:27,346 --> 00:06:28,430 ‫سأدخل بعدك مباشرةً.‬ 78 00:07:12,599 --> 00:07:15,144 ‫ستمطر بغزارة، أليس كذلك؟‬ 79 00:07:17,646 --> 00:07:19,731 ‫الكلمات المثالية لكل مناسبة.‬ 80 00:07:19,815 --> 00:07:20,774 ‫توقف.‬ 81 00:07:23,068 --> 00:07:25,696 ‫- علينا التحدث عن تلك الرحلة. ‫- الرحلة، نعم أعلم ذلك.‬ 82 00:07:25,779 --> 00:07:27,948 ‫المفتاح التالي في القضية.‬ 83 00:07:29,950 --> 00:07:32,119 ‫سنغادر غداً.‬ 84 00:07:32,202 --> 00:07:33,829 ‫هل سنذهب إلى الحلقة؟‬ 85 00:07:33,912 --> 00:07:35,247 ‫بل سنذهب إلى "نيويورك".‬ 86 00:07:35,330 --> 00:07:36,582 ‫وماذا هناك بحق السماء؟‬ 87 00:07:36,665 --> 00:07:39,334 ‫مبان شاهقة، وبيتزا شهية.‬ 88 00:07:40,169 --> 00:07:42,588 ‫والأمين العام للأمم المتحدة التي استدعتني.‬ 89 00:07:42,671 --> 00:07:44,089 ‫يمكنك أن تطلب منها إذاً.‬ 90 00:07:44,173 --> 00:07:45,299 ‫اطلب منها السماح لك بعبور الحلقة.‬ 91 00:07:45,382 --> 00:07:47,676 ‫سبق وفعلت، مئات المرات.‬ 92 00:07:48,343 --> 00:07:50,012 ‫سأطرح الموضوع مجدداً.‬ 93 00:07:50,095 --> 00:07:52,055 ‫إذا كانت تريد التحدث، فشيء ما قد تغيّر.‬ 94 00:07:52,139 --> 00:07:54,016 ‫علينا التحدث عن تلك الرحلة يا فتى.‬ 95 00:07:54,099 --> 00:07:55,225 ‫المفتاح التالي للقضية.‬ 96 00:08:02,232 --> 00:08:04,359 ‫أتساءل عن مذاق هذا المطر.‬ 97 00:08:09,656 --> 00:08:12,075 ‫كنت أحب المطر في طفولتي.‬ 98 00:08:13,368 --> 00:08:15,954 ‫كنت أجلس هنا في الخارج، ‫وأشاهد البرق يضرب السماء.‬ 99 00:08:18,290 --> 00:08:19,708 ‫الصوت جميل.‬ 100 00:08:22,502 --> 00:08:25,005 ‫علينا التحدث عن تلك الرحلة يا فتى.‬ 101 00:08:25,088 --> 00:08:26,548 ‫المفتاح التالي للقضية.‬ 102 00:08:27,216 --> 00:08:29,968 ‫لك هذا يا "ميلر" ، سأهتم بالأمر.‬ 103 00:08:35,641 --> 00:08:37,601 ‫أتمنى مقابلتك شخصياً ذات يوم.‬ 104 00:08:37,684 --> 00:08:40,020 ‫أتعلمين؟ أنا أجيد الرقص.‬ 105 00:08:40,103 --> 00:08:41,980 ‫ "هولدن" يردد هذا دائماً.‬ 106 00:08:48,153 --> 00:08:49,905 ‫حسناً.‬ 107 00:08:49,988 --> 00:08:51,907 ‫- إلى اللقاء الآن. ‫- إلى اللقاء.‬ 108 00:08:53,951 --> 00:08:55,494 ‫كان هذا مؤلماً.‬ 109 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 ‫نعم، كان كذلك.‬ 110 00:08:57,996 --> 00:08:59,164 ‫أراك قريباً.‬ 111 00:09:00,624 --> 00:09:01,583 ‫أحبك.‬ 112 00:09:07,339 --> 00:09:08,757 ‫المدفع الجديد يبدو جيداً.‬ 113 00:09:08,840 --> 00:09:11,593 ‫أريد منك أن تفحص مكافئ الدفع.‬ 114 00:09:11,677 --> 00:09:13,720 ‫إذا لم تثبّت هذا الشيء بمحركنا جيداً،‬ 115 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 ‫فسيرمينا كلنا باتجاه السقف ‫كلما أطلق قذيفة.‬ 116 00:09:16,181 --> 00:09:17,140 ‫أعمل على هذا.‬ 117 00:09:24,731 --> 00:09:25,732 ‫مرحباً "آيموس".‬ 118 00:09:27,901 --> 00:09:29,486 ‫ "ميلبا" ؟‬ 119 00:09:29,569 --> 00:09:32,030 ‫ "كلاريسا" رجاءً.‬ 120 00:09:35,325 --> 00:09:38,161 ‫أستطيع الآن إجراء مكالمة فيديو كل شهر.‬ 121 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 ‫لم يكن لديّ شخص أتصل به.‬ 122 00:09:42,207 --> 00:09:43,208 ‫حسناً.‬ 123 00:09:43,292 --> 00:09:45,752 ‫هل تنزل إلى البئر إذاً؟‬ 124 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 ‫لا.‬ 125 00:09:47,296 --> 00:09:49,464 ‫ولا حتى لتشعر بالتيار في أصابع قدميك؟‬ 126 00:09:50,549 --> 00:09:53,176 ‫لديّ ماض معقد جداً لذلك سأتجاهل الأمر.‬ 127 00:09:53,260 --> 00:09:55,304 ‫على الأقل، لديك حرية الاختيار لتفعل ذلك.‬ 128 00:09:55,387 --> 00:09:59,057 ‫أما أنا، فسأقضي بقية حياتي هنا كوالدي.‬ 129 00:09:59,141 --> 00:10:01,101 ‫نعم، لقد عاقبوك بشدة.‬ 130 00:10:01,601 --> 00:10:03,437 ‫اتصلت لأشكرك.‬ 131 00:10:03,520 --> 00:10:05,022 ‫علام؟‬ 132 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 ‫على الشهور في طريق العودة للوطن، ‫وسماحك لي بالعمل في الورشة معك.‬ 133 00:10:10,110 --> 00:10:11,194 ‫هذا ما أبقاني عاقلة.‬ 134 00:10:11,278 --> 00:10:12,904 ‫كنت ميكانيكية ماهرة.‬ 135 00:10:15,240 --> 00:10:17,826 ‫كنت أفكر في أمر ما.‬ 136 00:10:17,951 --> 00:10:21,288 ‫أتذكر عندما أرسلتني ‫لأتفقد اللحامات الموجودة في غرفة الضغط؟‬ 137 00:10:21,872 --> 00:10:24,082 ‫- نعم. ‫- كانت صمامات الأمان مفتوحة‬ 138 00:10:24,166 --> 00:10:27,627 ‫وكان بوسعي فتح الباب الخارجي إن شئت‬ 139 00:10:27,711 --> 00:10:29,504 ‫وأنا في داخل الغرفة، وأن أقتل نفسي.‬ 140 00:10:30,297 --> 00:10:31,214 ‫نعم.‬ 141 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 ‫هل فعلت هذا عمداً؟‬ 142 00:10:34,593 --> 00:10:36,887 ‫لو كنت أواجه حكماً مؤبداً،‬ 143 00:10:36,970 --> 00:10:39,014 ‫لوددت أن يعطيني أحد هذا الخيار.‬ 144 00:10:42,517 --> 00:10:44,394 ‫كان تقديم هذا العرض لطفاً منك.‬ 145 00:10:45,729 --> 00:10:47,481 ‫لكن "آنا" كانت محقة. أنا...‬ 146 00:10:48,482 --> 00:10:50,692 ‫- أنا لا أستحق المخرج السهل. ‫- كفّي عن هذا.‬ 147 00:10:53,612 --> 00:10:56,156 ‫أنت حية، وتتنفسين.‬ 148 00:10:56,239 --> 00:10:57,491 ‫وتأكلين وتنامين.‬ 149 00:10:57,574 --> 00:11:00,202 ‫خذي أي شيء يقدمونه لك،‬ 150 00:11:00,285 --> 00:11:01,953 ‫ولا تعطيهم شيئاً في المقابل.‬ 151 00:11:09,586 --> 00:11:11,588 ‫عليّ الانصراف.‬ 152 00:11:11,671 --> 00:11:14,132 ‫يخضعونني لعلاج بالأحلام، ‫ولا أفهم هذا العلاج‬ 153 00:11:14,216 --> 00:11:18,970 ‫لكن الطبيبة لديها زهور في مكتبها، ‫وأستطيع أن أشم رائحتها عبر الزجاج.‬ 154 00:11:19,054 --> 00:11:20,972 ‫حظاً سعيداً.‬ 155 00:11:21,598 --> 00:11:22,933 ‫هل أستطيع مكالمتك أحياناً؟‬ 156 00:11:25,185 --> 00:11:26,561 ‫بالطبع يا حلوتي.‬ 157 00:11:36,780 --> 00:11:39,408 ‫ما أريده هو زيادة السفن ‫عند منطقة "الحصار الدائري".‬ 158 00:11:39,491 --> 00:11:41,243 ‫"مبنى (الأمم المتحدة) ‫مدينة (نيويورك)"‬ 159 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 ‫كل ما أحتاج إليه هو أن تنفّذوا هذا.‬ 160 00:11:43,620 --> 00:11:46,206 ‫أصولنا في الكواكب الخارجية ‫توشك على النفاد.‬ 161 00:11:46,289 --> 00:11:47,958 ‫يمكن إعادة نشر عناصر أسطول الوطن.‬ 162 00:11:48,041 --> 00:11:49,126 ‫ "اللعنة، أين هو؟"‬ 163 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 ‫هل نسيتم أمر المريخ؟‬ 164 00:11:50,293 --> 00:11:51,670 ‫كان هذا في الماضي، والآن جميعنا أصدقاء.‬ 165 00:11:52,379 --> 00:11:54,131 ‫سيدتي الأمينة، إذا سمحت...‬ 166 00:11:54,214 --> 00:11:56,508 ‫ "نانسي" ، لا تناقشيني في هذا الهراء مجدداً.‬ 167 00:11:56,591 --> 00:11:59,386 ‫نصف سكاننا عاطلون عن العمل وقد أُتيحت لنا‬ 168 00:11:59,469 --> 00:12:03,932 ‫أفضل فرصة لتوظيفهم، ‫ولإعطائهم هدفاً، منذ قرن.‬ 169 00:12:04,015 --> 00:12:07,144 ‫كل أسبوع نجد سفينة مستعمرة أخرى ‫تعج بعناصرنا‬ 170 00:12:07,227 --> 00:12:09,020 ‫تظهر عند الحصار، ونحن نجعلها تنتظر.‬ 171 00:12:09,104 --> 00:12:10,856 ‫يصبحون طُعماً سهلاً للقراصنة.‬ 172 00:12:10,939 --> 00:12:12,899 ‫يريدون استكشاف عوالم جديدة، ‫فلنسمح لهم بذلك.‬ 173 00:12:12,983 --> 00:12:17,404 ‫عندما وصل "كولومبوس" ، كان يعرف على الأقل ‫أن من يلوّحون له بشر.‬ 174 00:12:17,487 --> 00:12:19,739 ‫لقد أرسلنا مئات المسابير إلى الحلقات‬ 175 00:12:19,823 --> 00:12:21,950 ‫ولم يشر أي منها إلى وجود فضائي واحد.‬ 176 00:12:22,033 --> 00:12:26,204 ‫هل عدم رؤيتك لهم ينفي وجودهم؟ هل هذه حجتك؟‬ 177 00:12:26,288 --> 00:12:28,915 ‫لا يمكنك التحكم في التهافت على الذهب.‬ 178 00:12:28,999 --> 00:12:32,752 ‫عندما عادت أكياس الجثث من "يوكون" ،‬ 179 00:12:32,836 --> 00:12:36,423 ‫اصطف آلاف الحمقي الطامحين ‫ليكونوا الجثث التالية.‬ 180 00:12:36,506 --> 00:12:38,842 ‫السبب الوحيد وراء عدم نشوب شغب في الشوارع‬ 181 00:12:38,925 --> 00:12:41,803 ‫عندما أطلقنا على سفن "غانيميد" ‫هو تبعيتها لسكان الحزام.‬ 182 00:12:41,887 --> 00:12:45,765 ‫عاجلاً أم آجلاً، ‫ستحاول سفينة أرضية فك الحصار.‬ 183 00:12:45,849 --> 00:12:47,684 ‫فهل سنطلق النار على مواطنينا أنفسهم؟‬ 184 00:12:47,767 --> 00:12:49,603 ‫أم هل سنغيّر الموقف إلى صالحنا؟‬ 185 00:12:49,686 --> 00:12:53,440 ‫سنفعل ما وجهت بفعله.‬ 186 00:12:53,523 --> 00:12:54,441 ‫ "وصل (هولدن)."‬ 187 00:12:55,108 --> 00:12:57,152 ‫فافعلوا ذلك.‬ 188 00:13:05,327 --> 00:13:07,621 ‫هل تعرف "باربابيكولا" ؟‬ 189 00:13:08,872 --> 00:13:11,208 ‫سفينة لاجئين من "غانيميد".‬ 190 00:13:11,291 --> 00:13:14,503 ‫واحدة من أربع سفن تسللت إلى الحلقة ‫قبل فرض الحصار.‬ 191 00:13:14,586 --> 00:13:16,505 ‫لم يسمع أحد بأمرها مجدداً.‬ 192 00:13:16,588 --> 00:13:18,632 ‫لقد سمعنا بأمرها مجدداً.‬ 193 00:13:18,715 --> 00:13:22,719 ‫كان سكان الحزام يركّبون أجهزة ‫لترحيل الاتصالات عبر بوابات الحلقة‬ 194 00:13:22,802 --> 00:13:25,847 ‫مع إعطاء الأولوية لهذه الأنظمة الأربعة.‬ 195 00:13:25,931 --> 00:13:27,641 ‫أصبحت أجهزة الترحيل نشطة منذ يومين،‬ 196 00:13:27,724 --> 00:13:31,561 ‫وبدأت تلتقط موجات بث من نظامنا.‬ 197 00:13:31,645 --> 00:13:34,731 ‫حدثت معجزة ما، ‫ونجا سكان الحزام في هذا العالم‬ 198 00:13:34,814 --> 00:13:36,900 ‫ويبلغ عددهم 100 تقريباً.‬ 199 00:13:36,983 --> 00:13:39,653 ‫وهم يتصلون بكوكب "إيلوس".‬ 200 00:13:39,736 --> 00:13:41,196 ‫هذا منطقي.‬ 201 00:13:41,279 --> 00:13:43,323 ‫كان "إيلوس" شقيق "غانيميد".‬ 202 00:13:43,949 --> 00:13:45,408 ‫من يأبه لهذا؟‬ 203 00:13:45,492 --> 00:13:47,994 ‫لم أحضرك هنا لتعطيني درساً في الميثولوجيا.‬ 204 00:13:48,078 --> 00:13:51,873 ‫الكوكب يتكون عملياً من الليثيوم، ‫وهم يستخرجون العنصر منه.‬ 205 00:13:51,957 --> 00:13:53,833 ‫أصبح سكان الحزام أثرياء، يا لحسن حظهم!‬ 206 00:13:53,917 --> 00:13:55,627 ‫كما أنهم وجدوا هذا.‬ 207 00:13:58,672 --> 00:14:01,675 ‫يشبه هذا أعمال جزيء "بروتو".‬ 208 00:14:02,008 --> 00:14:07,973 ‫"ملفات سرية: ‫سري للغاية"‬ 209 00:14:08,223 --> 00:14:10,433 ‫يبدو أنه غير نشط.‬ 210 00:14:10,517 --> 00:14:11,977 ‫وطوال مئات السنين،‬ 211 00:14:12,060 --> 00:14:15,689 ‫كنا نظن أن "فيبي" ‫مجرد كتلة ثلجية تدور حول زحل.‬ 212 00:14:18,024 --> 00:14:19,859 ‫أريدك أن تذهب إلى "إيلوس".‬ 213 00:14:24,823 --> 00:14:26,408 ‫هل ما زلت تتحدث إلى "ميلر" ؟‬ 214 00:14:26,491 --> 00:14:28,201 ‫إنه يتحدث إليّ أكثر.‬ 215 00:14:28,285 --> 00:14:33,123 ‫قلت إن العوالم على الجانب الآخر ‫من الحلقات تمّت إبادتها.‬ 216 00:14:33,206 --> 00:14:37,836 ‫حدثت إبادة جماعية على نطاق ‫لا يمكننا حتى أن نستوعبه.‬ 217 00:14:37,919 --> 00:14:42,674 ‫لديك فكرة عن جزيء "بروتو" ‫أفضل من أي شخص آخر.‬ 218 00:14:42,757 --> 00:14:46,845 ‫أحتاج إلى معرفة حقيقة ما يجري هناك.‬ 219 00:14:46,928 --> 00:14:50,849 ‫هل "إيلوس" مدينة أشباح ‫أم نسخة لعينة من "إروس"؟‬ 220 00:14:50,932 --> 00:14:52,726 ‫وماذا لو كانت نسخة من "إروس" ؟‬ 221 00:14:52,809 --> 00:14:54,894 ‫سيكون عليك إجلاء سكان الحزام،‬ 222 00:14:54,978 --> 00:14:57,897 ‫وتدمير جزيء "بروتو" إن استطعت،‬ 223 00:14:57,981 --> 00:14:59,691 ‫ثم الخروج من هناك.‬ 224 00:15:15,165 --> 00:15:17,250 ‫"(روسينانتي) - سفينة مستقلة ‫يملكها ويديرها‬ 225 00:15:17,334 --> 00:15:19,210 ‫(جيمس هولدن) - (نايومي ناغاتا) ‫(ألكس كامال) - (آيموس بورتون)‬ 226 00:15:19,294 --> 00:15:20,211 ‫انتشال شرعي"‬ 227 00:15:20,295 --> 00:15:22,756 ‫كان لطفاً من "أفسارالا" ‫الموافقة على طلب الانتشال.‬ 228 00:15:22,839 --> 00:15:24,341 ‫- كيف بدت؟ ‫- بخير.‬ 229 00:15:24,424 --> 00:15:27,469 ‫لا، أعني ماذا كانت ترتدي؟‬ 230 00:15:29,971 --> 00:15:31,056 ‫سعيد بعودتي لوطني.‬ 231 00:15:32,390 --> 00:15:35,060 ‫"أفسارالا" قلقة من تحوّل هذا ‫إلى "إروس" جديد.‬ 232 00:15:35,143 --> 00:15:38,313 ‫إذا كان "ميلر" محقاً، ‫فقد يكون شيئاً أسوأ بمراحل.‬ 233 00:15:38,396 --> 00:15:41,107 ‫لديها بالفعل سفينة في الطريق، ‫سفينة "إدوارد إسرائيل".‬ 234 00:15:41,191 --> 00:15:43,693 ‫إنها سفينة علمية استقصائية ‫قادمة من "تيتان".‬ 235 00:15:44,069 --> 00:15:45,445 ‫كانت لترسل سفينة حربية.‬ 236 00:15:45,862 --> 00:15:46,821 ‫بالتأكيد.‬ 237 00:15:46,905 --> 00:15:49,074 ‫إنها ليست عملية عسكرية.‬ 238 00:15:49,157 --> 00:15:51,743 ‫لديهم الأجهزة والخبرة اللازمة ‫لتقييم الموقف‬ 239 00:15:51,826 --> 00:15:53,620 ‫ونأمل أن يؤدي هذا لاحتواء أي تلوث.‬ 240 00:15:53,703 --> 00:15:55,789 ‫سوف نستخدم مواردهم، إذا احتجنا إليها.‬ 241 00:15:56,706 --> 00:15:57,540 ‫انظروا،‬ 242 00:15:58,375 --> 00:16:00,043 ‫أنا من فتحت هذه البوابات،‬ 243 00:16:00,126 --> 00:16:02,087 ‫لذلك، أتحمّل المسؤولية ‫عن عبور أي شيء من خلالها.‬ 244 00:16:02,170 --> 00:16:04,381 ‫جميعنا فتحنا تلك البوابات.‬ 245 00:16:09,427 --> 00:16:10,428 ‫حسناً.‬ 246 00:16:11,179 --> 00:16:14,182 ‫في "إيلوس"، سأنتقل أنا و"آيموس" ‫إلى سفينة "إدوارد إسرائيل"‬ 247 00:16:14,265 --> 00:16:15,892 ‫ونهبط بمركبتهم إلى السطح.‬ 248 00:16:15,975 --> 00:16:17,686 ‫وأنت يا "نايومي" ستبقين ‫مع "ألكس" في المدار على...‬ 249 00:16:17,769 --> 00:16:19,854 ‫سأذهب إلى السطح أيضاً.‬ 250 00:16:21,147 --> 00:16:22,357 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 251 00:16:23,149 --> 00:16:25,485 ‫الرحلة إلى "إيلوس" طويلة.‬ 252 00:16:25,568 --> 00:16:26,820 ‫سيكون لديّ وقت للاستعداد.‬ 253 00:16:29,155 --> 00:16:31,282 ‫ثمة 1300 نظام جديد هناك،‬ 254 00:16:32,033 --> 00:16:34,369 ‫ولا أريد رؤيتها جميعها من المدار.‬ 255 00:16:34,994 --> 00:16:36,121 ‫حسناً، في هذه الحالة،‬ 256 00:16:36,204 --> 00:16:38,415 ‫سنحتاج إلى تجهيز "روسينانتي" ‫لإتمام هبوط آلي.‬ 257 00:16:38,498 --> 00:16:39,582 ‫أعرف شخصاً على القمر.‬ 258 00:16:39,666 --> 00:16:40,834 ‫اتصل به.‬ 259 00:16:43,253 --> 00:16:45,171 ‫هل يقوم بإصلاحات ‫بحرية "جمهورية الكونغرس المريخية" ؟‬ 260 00:16:45,255 --> 00:16:47,757 ‫إنه سريع وأجره زهيد، ولا يطرح أسئلة.‬ 261 00:16:50,135 --> 00:16:51,136 ‫ "نايومي" .‬ 262 00:16:54,389 --> 00:16:58,226 ‫أياً كان ما سيحدث بالأسفل، فسنواجهه معاً.‬ 263 00:17:03,356 --> 00:17:06,484 ‫"المريخ ‫(جمهورية الكونغرس)"‬ 264 00:17:58,495 --> 00:18:02,123 ‫ندخل محطة "إنيس شالوز". ‫برجاء الابتعاد عن الأبواب.‬ 265 00:18:17,347 --> 00:18:20,225 ‫ "لجنة المساءلة المدنية" تذكّر كل المواطنين‬ 266 00:18:20,308 --> 00:18:23,645 ‫بحلول موعد تقديم تقرير الأفعال ‫الربع السنوي خلال أسبوعين.‬ 267 00:18:23,728 --> 00:18:26,606 ‫سيكون مكتب الاستعلامات مفتوحاً ‫24 ساعة و5 أيام في الأسبوع‬ 268 00:18:26,689 --> 00:18:28,775 ‫لتلقي أسئلتكم واستفساراتكم.‬ 269 00:18:28,858 --> 00:18:30,276 ‫لا تدعوا المهلة تفوتكم.‬ 270 00:18:30,360 --> 00:18:31,861 ‫المريخ مكان أفضل للجميع‬ 271 00:18:31,945 --> 00:18:33,738 ‫إذا أدى الجميع واجباتهم.‬ 272 00:18:52,841 --> 00:18:53,800 ‫ "بوبي" .‬ 273 00:18:54,384 --> 00:18:55,385 ‫وداعاً "رانا".‬ 274 00:18:57,011 --> 00:18:58,596 ‫لديّ بعض الشقق المحتملة،‬ 275 00:18:58,680 --> 00:19:00,765 ‫لذلك لن أمكث لفترة طويلة.‬ 276 00:19:00,849 --> 00:19:02,350 ‫بقدر ما تشائين يا "بوبي".‬ 277 00:19:03,977 --> 00:19:07,313 ‫سأستحم وأخرج لفترة قصيرة.‬ 278 00:19:07,397 --> 00:19:09,357 ‫- هلا اعتنيت بــ "ديفيد" ؟ ‫- بالطبع.‬ 279 00:19:19,784 --> 00:19:21,578 ‫مرحباً، اجلس معي قليلاً.‬ 280 00:19:21,661 --> 00:19:23,663 ‫لا أستطيع، لديّ موعد للمذاكرة.‬ 281 00:19:28,668 --> 00:19:29,836 ‫هذا لذيذ، شكراً لك.‬ 282 00:19:29,919 --> 00:19:31,838 ‫نعم، أجيد تسخين الأشياء.‬ 283 00:19:35,633 --> 00:19:36,885 ‫اللعنة، جاءت مبكراً.‬ 284 00:19:42,015 --> 00:19:43,683 ‫مرحباً "ليلي" ، دعيني أحضر أشيائي.‬ 285 00:19:45,977 --> 00:19:46,978 ‫مرحباً.‬ 286 00:19:50,023 --> 00:19:51,691 ‫أنت العمة "بوبي".‬ 287 00:19:51,774 --> 00:19:53,109 ‫ "ديفيد" يتحدث عنك دائماً.‬ 288 00:19:53,192 --> 00:19:54,360 ‫يقول إنك بطلة حرب.‬ 289 00:19:54,944 --> 00:19:56,070 ‫إنه فتى لطيف.‬ 290 00:19:57,238 --> 00:19:58,072 ‫جاهزة؟‬ 291 00:19:59,699 --> 00:20:00,867 ‫سررت بلقائك.‬ 292 00:20:09,584 --> 00:20:10,460 ‫مرحباً "بوبي".‬ 293 00:20:11,085 --> 00:20:12,420 ‫سعدت برؤيتك أيها الطيار.‬ 294 00:20:13,212 --> 00:20:17,467 ‫بينما كنت ماراً في الحي، ‫فكرت في لقاء مباشر على سبيل التغيير.‬ 295 00:20:17,550 --> 00:20:18,509 ‫كيف حالك؟‬ 296 00:20:19,844 --> 00:20:22,305 ‫- أتدبر أمري. ‫- حقاً؟‬ 297 00:20:22,388 --> 00:20:24,182 ‫شاهدت الأخبار، تتوجهون إلى الحلقة.‬ 298 00:20:24,265 --> 00:20:25,600 ‫هل ستذهبون إلى "نيو تيرا" ؟‬ 299 00:20:26,225 --> 00:20:28,811 ‫لا أستطيع تأكيد هذا أو نفيه.‬ 300 00:20:29,312 --> 00:20:30,980 ‫هل يوجد جزيء "بروتو" في الأسفل؟‬ 301 00:20:32,398 --> 00:20:33,816 ‫نعم.‬ 302 00:20:33,900 --> 00:20:35,568 ‫يبدو ذلك.‬ 303 00:20:35,652 --> 00:20:37,111 ‫يبدو أننا خبراء في المجال،‬ 304 00:20:37,195 --> 00:20:39,989 ‫فمن مؤهل أكثر منا لاستكشاف الأمر؟‬ 305 00:20:42,158 --> 00:20:44,661 ‫وكيف تشعر حيال ذلك؟‬ 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,624 ‫لن تفهمي هذا.‬ 307 00:20:51,751 --> 00:20:52,585 ‫ماذا تعني؟‬ 308 00:20:52,669 --> 00:20:55,129 ‫لم تشعري قط بالرعب من أي شيء في حياتك.‬ 309 00:20:55,213 --> 00:20:56,297 ‫بالطبع شعرت بالرعب.‬ 310 00:20:56,631 --> 00:20:58,758 ‫شعرت به طوال الوقت، لكن لديّ حيلة.‬ 311 00:21:01,469 --> 00:21:04,555 ‫عليك فقط أن تؤمن بأهمية ما تفعله.‬ 312 00:21:04,639 --> 00:21:06,516 ‫- حينها، لن يتحكم الخوف منك. ‫- اللعنة.‬ 313 00:21:06,599 --> 00:21:07,642 ‫تأخر البث يتدهور.‬ 314 00:21:07,725 --> 00:21:10,520 ‫هذا سيئ، اعتن بنفسك أيها الطيار.‬ 315 00:21:11,646 --> 00:21:12,647 ‫وأنت يا "بوبي".‬ 316 00:21:19,445 --> 00:21:23,199 ‫"الحزام ‫طريق إمداد الأمم المتحدة/جمهورية الكونغرس"‬ 317 00:21:26,411 --> 00:21:29,455 ‫إلى ناقلة الأمم المتحدة "آمبر جاك" ، ‫لقد استهدفناكم.‬ 318 00:21:29,539 --> 00:21:32,750 ‫أعطونا الشحنة، ولن نقاتلكم. ‫سندعكم تعيشون. أجيبوا الآن.‬ 319 00:21:38,965 --> 00:21:43,052 ‫إلى القرصان المجهول، هذه سفينة "تينان" ‫من تحالف الكواكب الخارجية.‬ 320 00:21:43,136 --> 00:21:45,054 ‫راداراتنا تستهدفكم.‬ 321 00:21:45,138 --> 00:21:47,432 ‫أوقفوا محرككم، واستعدوا للنزول.‬ 322 00:21:49,726 --> 00:21:52,562 ‫امتثلوا، وإلا سنضطر إلى إطلاق النار.‬ 323 00:22:55,291 --> 00:22:57,376 ‫مستعدون للالتحام.‬ 324 00:22:57,710 --> 00:22:58,920 ‫الإشعاع يتزايد.‬ 325 00:22:59,003 --> 00:23:01,214 ‫إجراء مراوغ. إنهم يلقون البلازما.‬ 326 00:23:44,215 --> 00:23:46,676 ‫إلى أي فصيل تنتمي؟‬ 327 00:23:46,759 --> 00:23:50,930 ‫هل يعطونك مقابلاً جيداً لقتل أبناء وطنك؟‬ 328 00:23:52,390 --> 00:23:54,016 ‫من أجل سكان الكواكب الداخلية؟‬ 329 00:23:54,392 --> 00:23:58,354 ‫أُصيبت 3 سفن إمدادات تابعة للأمم المتحدة ‫على هذا الطريق خلال شهر.‬ 330 00:23:58,437 --> 00:24:00,857 ‫من الذي يتجاهل الهدنة؟‬ 331 00:24:01,232 --> 00:24:03,568 ‫الذين ما زالوا يقاتلون من أجل الحزام.‬ 332 00:24:05,278 --> 00:24:08,072 ‫أظن أنك أصبحت كلبهم المطيع الآن يا "كويو".‬ 333 00:24:08,990 --> 00:24:10,700 ‫هل أنت راض بالفتات؟‬ 334 00:24:12,910 --> 00:24:14,579 ‫إنهم يبقون سكان الحزام خارج الحلقة،‬ 335 00:24:15,371 --> 00:24:17,874 ‫حتى يتمكنوا من العثور على الذهب أولاً.‬ 336 00:24:17,957 --> 00:24:20,376 ‫ويتركوننا بوفاض خال.‬ 337 00:24:20,459 --> 00:24:22,378 ‫وأنت تساعدهم.‬ 338 00:24:31,262 --> 00:24:35,391 ‫كم أنت مطيع يا "كويو"!‬ 339 00:24:48,529 --> 00:24:51,240 ‫"روسينانتي"، أنتم تدخلون ‫منطقة "الحصار الدائري".‬ 340 00:24:51,324 --> 00:24:53,659 ‫برجاء إرسال شفرة الدخول.‬ 341 00:24:53,743 --> 00:24:54,785 ‫عُلم.‬ 342 00:24:56,913 --> 00:24:58,164 ‫تفضلي يا شريكتي.‬ 343 00:24:59,290 --> 00:25:02,418 ‫تم تلقي الشفرة والتحقق منها. ‫تم السماح لك بالعبور.‬ 344 00:25:14,430 --> 00:25:17,391 ‫من الجيد معرفة أن سكان المريخ ‫يضطرون لاختبار هذا أيضاً.‬ 345 00:25:19,101 --> 00:25:22,021 ‫نعم، لكن عليهم التدرب لسنوات ‫لتخطي جاذبية واحدة.‬ 346 00:25:23,314 --> 00:25:24,565 ‫كيف حالي؟‬ 347 00:25:24,649 --> 00:25:25,483 ‫بخير.‬ 348 00:25:26,108 --> 00:25:29,320 ‫كثافة العظام، وكتلة العضلات، ‫وقدرة القلب إلى الرئتين، كلها جيدة.‬ 349 00:25:31,197 --> 00:25:32,365 ‫تحتاجين إلى فترة راحة.‬ 350 00:25:34,951 --> 00:25:35,785 ‫ "بيان مستوطني (إيلوس)"‬ 351 00:25:35,868 --> 00:25:38,496 ‫يصفون سكان الحزام بالإرهابيين ‫حتى يجردونا من حقوقنا.‬ 352 00:25:38,579 --> 00:25:42,500 ‫خسرنا جميعاً أفراداً من عائلاتنا ‫على "غانيميد" بسبب حرب الكواكب الداخلية.‬ 353 00:25:42,583 --> 00:25:44,252 ‫ "إيلوس" موطننا الآن،‬ 354 00:25:44,335 --> 00:25:46,879 ‫ولن يسوقونا خارجه مجدداً!‬ 355 00:25:48,589 --> 00:25:49,757 ‫استمر.‬ 356 00:26:05,815 --> 00:26:09,610 ‫ "محطة (المدينة) - مجال الحلقة"‬ 357 00:26:27,044 --> 00:26:30,464 ‫مرحباً "ناغاتا" ، ماذا تفعلين هنا؟‬ 358 00:26:30,548 --> 00:26:33,259 ‫هل يوشك الكون على الانتهاء مجدداً؟‬ 359 00:26:33,342 --> 00:26:36,846 ‫هل ظننت أنني كنت لأفوت الفرصة ‫للتحدث إليك في الوقت الفعلي؟‬ 360 00:26:36,929 --> 00:26:38,556 ‫تسرني رؤيتك يا "كوبنغ".‬ 361 00:26:38,639 --> 00:26:41,225 ‫هذا يفاجئني قليلاً.‬ 362 00:26:41,309 --> 00:26:44,645 ‫سكان الكواكب الداخلية لا يفتكون بنا،‬ 363 00:26:44,729 --> 00:26:46,230 ‫ونحن لا نفخخ الحلقة بالنووي.‬ 364 00:26:46,355 --> 00:26:48,441 ‫أصبحنا الآن عائلة كبيرة سعيدة على ما أظن.‬ 365 00:26:48,524 --> 00:26:50,109 ‫وأنت كنت مشغولة، أليس كذلك؟‬ 366 00:26:50,192 --> 00:26:53,154 ‫تم تركيب أكثر من 40 جهاز اتصالات ‫في الحلقة حتى تاريخنا هذا.‬ 367 00:26:53,237 --> 00:26:57,825 ‫بل 42، مما يعني أنه يتبقى 1331 فقط.‬ 368 00:26:57,908 --> 00:27:01,162 ‫ومحطة "المدينة" هي مركز كل شيء.‬ 369 00:27:01,245 --> 00:27:02,496 ‫إنها قيادة جيدة.‬ 370 00:27:02,955 --> 00:27:06,000 ‫محطة الغاز الوحيدة على الحدود الجديدة.‬ 371 00:27:06,083 --> 00:27:08,627 ‫حتى أننا سنقيم متجراً للهدايا التذكارية.‬ 372 00:27:08,711 --> 00:27:11,464 ‫ستزدهر الأنشطة التجارية بعد رفع الحصار.‬ 373 00:27:12,715 --> 00:27:14,008 ‫كيف حال ظهرك؟‬ 374 00:27:14,091 --> 00:27:16,177 ‫يؤلمني عندما أتحرك فقط،‬ 375 00:27:16,260 --> 00:27:19,138 ‫هذا يعني أن الأعصاب تنمو مجدداً، ‫وهذا يبشر بالخير.‬ 376 00:27:21,849 --> 00:27:23,267 ‫أنت متجهة إلى "إيلوس".‬ 377 00:27:24,101 --> 00:27:24,935 ‫هذا صحيح.‬ 378 00:27:25,019 --> 00:27:27,021 ‫مع "جيمس هولدن" على سفينة حربية.‬ 379 00:27:28,064 --> 00:27:30,066 ‫هل ستسوقون سكان الحزام خارج الكوكب؟‬ 380 00:27:30,149 --> 00:27:34,362 ‫لن نجلي أحداً، سنتأكد فقط من أن الوضع آمن.‬ 381 00:27:34,445 --> 00:27:35,279 ‫آمن؟‬ 382 00:27:35,363 --> 00:27:39,533 ‫هل سمعت عن عدد هؤلاء اللاجئين ‫الذين ماتوا وهم يحاولون التأقلم؟‬ 383 00:27:39,617 --> 00:27:41,952 ‫اضطر كثيرون منهم إلى العودة إلى المدار.‬ 384 00:27:43,037 --> 00:27:45,873 ‫كانوا حمقى عندما ظنوا ‫أنهم يستطيعون العيش هناك.‬ 385 00:27:46,290 --> 00:27:48,542 ‫ليست حماقة أن يريد الإنسان هواءً مجانياً،‬ 386 00:27:48,626 --> 00:27:51,128 ‫ومياهاً مجانية، ومنزلاً من أجل أطفاله.‬ 387 00:27:52,380 --> 00:27:54,382 ‫نحن مخلوقات في الفضاء.‬ 388 00:27:54,465 --> 00:27:58,052 ‫بعد جيلين، سيكون أطفالهم ‫من سكان الكواكب الداخلية.‬ 389 00:27:58,135 --> 00:28:00,388 ‫لن يتذكروا حتى هويتهم القديمة.‬ 390 00:28:00,471 --> 00:28:03,265 ‫لكل إنسان الحق في تقرير مصيره.‬ 391 00:28:04,016 --> 00:28:05,017 ‫بالطبع.‬ 392 00:28:22,576 --> 00:28:24,036 ‫لن نتمكن من تقييم مدى التلوث‬ 393 00:28:24,120 --> 00:28:26,122 ‫الذي ألحقه سكان الحزام بالغلاف الجوي‬ 394 00:28:26,205 --> 00:28:29,458 ‫حتى نذهب فعلياً إلى الكوكب، ‫لكن بمجرد وصولك إلى هناك،‬ 395 00:28:29,542 --> 00:28:33,087 ‫أتمنى أن نتمكن من إقناعهم ‫بضرورة الحد من الأضرار.‬ 396 00:28:33,170 --> 00:28:35,172 ‫أتطلع إلى العمل معك أيها القائد.‬ 397 00:28:35,256 --> 00:28:36,882 ‫أراك على "نيو تيرا".‬ 398 00:29:37,067 --> 00:29:38,486 ‫نحن نمر عبر الحلقة.‬ 399 00:29:39,361 --> 00:29:42,072 ‫سنكون على "إيلوس" خلال بضعة أسابيع، ‫وماذا سيحدث بعدها؟‬ 400 00:29:42,156 --> 00:29:43,491 ‫سأخبرك.‬ 401 00:29:44,116 --> 00:29:45,201 ‫شكراً على توصيلي.‬ 402 00:29:45,701 --> 00:29:47,328 ‫انتظر، ماذا يُفترض أن... انتظر.‬ 403 00:30:08,557 --> 00:30:10,768 ‫ألديك شيء تريد أن تخبرني به أيها البحّار؟‬ 404 00:30:13,604 --> 00:30:14,563 ‫هلا...‬ 405 00:30:18,734 --> 00:30:20,402 ‫هلا أشتري لك كأساً آخر من الجعة؟‬ 406 00:30:23,906 --> 00:30:25,699 ‫تم تسريحي من الخدمة منذ 6 أشهر.‬ 407 00:30:25,783 --> 00:30:27,993 ‫قالوا لوحدتنا كلها، "شكراً على الذكريات،‬" 408 00:30:28,077 --> 00:30:30,120 ‫ "أصبحتم جميعاً مدنيين الآن" .‬ 409 00:30:30,204 --> 00:30:31,830 ‫كنت أنتظر ترقية أيضاً.‬ 410 00:30:31,914 --> 00:30:34,041 ‫هذا وضع ظالم جداً.‬ 411 00:30:34,208 --> 00:30:35,417 ‫يجب أن تعرفي ذلك.‬ 412 00:30:36,210 --> 00:30:38,796 ‫سمعت إفادتك في الأخبار.‬ 413 00:30:38,879 --> 00:30:39,964 ‫كان يمكن إنقاذ مزاياك‬ 414 00:30:40,047 --> 00:30:42,383 ‫إذا وقعت على ذلك البيان الذي عرضوه عليك.‬ 415 00:30:42,466 --> 00:30:44,009 ‫أنا واثقة أنها كانت مسلية.‬ 416 00:30:44,093 --> 00:30:45,094 ‫لكنك ما كنت لتفعليها.‬ 417 00:30:45,177 --> 00:30:47,846 ‫أنا أؤمن بما فعلت. ‫وأستطيع أن أتقبل العواقب.‬ 418 00:30:47,930 --> 00:30:48,806 ‫هذه شيم جندي البحرية.‬ 419 00:30:48,889 --> 00:30:51,016 ‫أولاً، يأمرونك بالكذب،‬ 420 00:30:51,100 --> 00:30:55,729 ‫ثم يجردونك من راتب التقاعد، ومن هويتك ‫حين تفضلين العمل بشرف.‬ 421 00:30:55,813 --> 00:30:58,649 ‫وجندي البحرية لا ينوح عندما تسوء الأمور.‬ 422 00:30:58,732 --> 00:31:00,693 ‫يذهب إلى شؤون المحاربين القدامى ‫ليجد وظيفة...‬ 423 00:31:00,776 --> 00:31:02,903 ‫أذهب إلى هناك كل يوم وأنتظر في الصف.‬ 424 00:31:02,987 --> 00:31:05,364 ‫المشكلة أن لديك وقت طويل جداً للتفكير.‬ 425 00:31:05,447 --> 00:31:06,782 ‫- هذا يدفعك للجنون. ‫- الجنون؟‬ 426 00:31:06,865 --> 00:31:08,659 ‫- نعم. ‫- هل أنا المجنون؟‬ 427 00:31:08,742 --> 00:31:10,536 ‫تبدو وكأنك على وشك قتل أحدهم‬ 428 00:31:10,619 --> 00:31:12,454 ‫لأنه نظر إليك بطريقة لا تعجبك.‬ 429 00:31:12,538 --> 00:31:14,623 ‫لست الشخص المثالي للتوعية بالصحة النفسية.‬ 430 00:31:14,707 --> 00:31:16,458 ‫لكنني لم أحاول قتلك.‬ 431 00:31:16,542 --> 00:31:17,835 ‫هذه طيبة بالغة منك.‬ 432 00:31:23,382 --> 00:31:25,009 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 433 00:31:26,135 --> 00:31:29,138 ‫عندما كنت داخل محطة الحلقة، ماذا رأيت؟‬ 434 00:31:35,019 --> 00:31:36,854 ‫لا شيء يحمل أي معنى،‬ 435 00:31:36,937 --> 00:31:38,856 ‫رأيت فقط مجموعة من الناس يقتلون بعضهم‬ 436 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 ‫للتحكم في شيء لم يفهموه حتى.‬ 437 00:31:42,651 --> 00:31:46,530 ‫اسمع نصيحتي أيها البحار، ‫تشبث بزيك الرسمي، وجهزه.‬ 438 00:31:46,614 --> 00:31:49,366 ‫وكن واثقاً أن مناسبات كثيرة ستأتي ‫تستدعي استخدامه.‬ 439 00:31:58,584 --> 00:32:04,381 ‫ليتساءل الحزاميون، إذا قتلنا مواطنينا ‫بأمر سكان الكواكب الداخلية،‬ 440 00:32:04,465 --> 00:32:06,925 ‫فهل هذا السلام يستحق ذلك الثمن؟‬ 441 00:32:07,009 --> 00:32:09,178 ‫تحالف الكواكب الخارجية لا يمثل الجميع،‬ 442 00:32:09,261 --> 00:32:13,724 ‫وعلى حلفاء "فريد جونسون" و"أندرسون دوز" ‫أن يضعوا نصب أعينهم‬ 443 00:32:13,807 --> 00:32:17,436 ‫المصير المحتوم لـ "ويلوالا" وشركائهم.‬ 444 00:32:17,519 --> 00:32:19,855 ‫"تينان"، أنتم تدخلون ‫منطقة "الحصار الدائري".‬ 445 00:32:19,938 --> 00:32:21,899 ‫برجاء إرسال شفرة الدخول.‬ 446 00:32:23,609 --> 00:32:28,197 ‫ "تينان" ، الدخول إلى الحلقة محظور ‫دون تصريح رسمي.‬ 447 00:32:28,280 --> 00:32:30,491 ‫يجب إرسال شفرة الدخول فوراً.‬ 448 00:32:31,492 --> 00:32:33,202 ‫أيها الرئيس، إنهم يستهدفوننا.‬ 449 00:32:37,790 --> 00:32:39,500 ‫ "تينان" ، هذا هو الإنذار الأخير.‬ 450 00:32:39,583 --> 00:32:40,668 ‫أعطه لهم.‬ 451 00:32:43,295 --> 00:32:45,839 ‫تم التحقق من الشفرة. ‫ "تينان" ، مسموح لكم بدخول الحلقة.‬ 452 00:32:53,263 --> 00:32:54,682 ‫- "آشفورد". ‫- ماذا؟‬ 453 00:32:54,765 --> 00:32:57,559 ‫نواجه ما يكفي، ولا ينقصنا ‫استفزاز سكان الكواكب الداخلية.‬ 454 00:32:57,643 --> 00:32:59,728 ‫إنهم يحبون إذلالنا.‬ 455 00:32:59,812 --> 00:33:02,481 ‫من المؤسف أنني مضطر ‫لتمثيل دور الشرطي لأحمي ناقليهم.‬ 456 00:33:02,564 --> 00:33:04,817 ‫- لدينا اتفاقية. ‫- وما أهميتها بالنسبة للحزام؟‬ 457 00:33:04,900 --> 00:33:06,860 ‫سنكتشف، أليس كذلك؟ يجب أن تثق في حدسك.‬ 458 00:33:06,944 --> 00:33:10,155 ‫آخر مرة فعلت ذلك، لم يفلح هذا، ألا تذكرين؟‬ 459 00:33:10,239 --> 00:33:12,074 ‫كنا نتبع جميعاً حدسنا أيها المسن.‬ 460 00:33:12,157 --> 00:33:13,826 ‫فعلت هذا أكثر منك.‬ 461 00:33:13,909 --> 00:33:17,329 ‫فقط لأن صديقتي كان لديها حبيب ‫لديه صديق خيالي‬ 462 00:33:17,413 --> 00:33:19,289 ‫أخبرنا كيف نقطع الطاقة عن تلك المحطة.‬ 463 00:33:19,373 --> 00:33:24,878 ‫نعم، ظننته مجنوناً، ثم اتضح أنه نبي.‬ 464 00:33:24,962 --> 00:33:26,505 ‫قد يكون الاثنين معاً.‬ 465 00:33:38,434 --> 00:33:42,813 ‫"(آر سي إي)، (إدوارد إسرائيل) ‫تدور حول (نيو تيرا)"‬ 466 00:34:12,092 --> 00:34:13,969 ‫لماذا تركتك تقنعيني بهذا؟‬ 467 00:34:14,428 --> 00:34:15,512 ‫هل تمزح؟‬ 468 00:34:16,096 --> 00:34:19,349 ‫أول علماء على الإطلاق يدرسون ‫منطقة إحيائية جديدة تماماً؟‬ 469 00:34:19,433 --> 00:34:21,059 ‫إننا نصنع التاريخ.‬ 470 00:34:21,143 --> 00:34:23,604 ‫ربما ستفعلون. ‫لا يوجد نشاط جيولوجي على هذا الكوكب.‬ 471 00:34:23,687 --> 00:34:24,521 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 472 00:34:24,605 --> 00:34:27,941 ‫كنت مع مجموعة "هيجيا" عندما وجدنا ‫مجموعة حزاميين يسطون على صخرة‬ 473 00:34:28,025 --> 00:34:30,486 ‫بها ما قيمته مليار من خام البلاتين ‫الذي نملكه باتفاقية.‬ 474 00:34:30,569 --> 00:34:31,403 ‫وكيف سار الأمر؟‬ 475 00:34:31,487 --> 00:34:34,198 ‫أعطيناهم نسبة من الغنيمة، 300 ألف،‬ 476 00:34:34,281 --> 00:34:36,033 ‫وملأنا لهم خزانات المياه، ثم رحلوا.‬ 477 00:34:36,116 --> 00:34:38,827 ‫- أفلتم بسهولة. ‫- نعم، اعتبرت الشركة ذلك فوزاً.‬ 478 00:34:38,911 --> 00:34:40,120 ‫نتمنى هذه السهولة هنا.‬ 479 00:34:40,204 --> 00:34:42,915 ‫نعم لدينا اتفاق قانوني من الأمم المتحدة ‫والمريخ، لذا...‬ 480 00:34:42,998 --> 00:34:45,459 ‫أتظن أن تحالف الكواكب الخارجية يأبه لذلك؟‬ 481 00:34:45,542 --> 00:34:47,336 ‫لا.‬ 482 00:34:55,052 --> 00:34:58,347 ‫ابتهج يا "فايز" ، أنت على أبواب الشهرة.‬ 483 00:34:58,430 --> 00:35:00,933 ‫أراهن أن الصخور هنا ‫لا تختلف عنها في وطننا.‬ 484 00:35:01,016 --> 00:35:02,518 ‫سأسمّي حشرة جديدة باسمك.‬ 485 00:35:16,907 --> 00:35:18,116 ‫تشبثوا!‬ 486 00:37:47,265 --> 00:37:48,809 ‫توجد سيدة هنا.‬ 487 00:37:51,645 --> 00:37:52,521 ‫أعطني القناع.‬ 488 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 ‫لا بأس. ها هو.‬ 489 00:38:06,243 --> 00:38:07,869 ‫لقى 23 شخصاً من مواطنينا حتفهم،‬ 490 00:38:07,953 --> 00:38:11,164 ‫بمن فيهم قائد المهمة، وطبيب السفينة.‬ 491 00:38:11,540 --> 00:38:13,250 ‫تحطمت مركبة الحمولات الثقيلة،‬ 492 00:38:13,333 --> 00:38:16,336 ‫بالإضافة إلى أغلب إمدادات ‫البعثة الاستكشافية.‬ 493 00:38:16,420 --> 00:38:19,131 ‫رفض مدير الأمن "ميرتري" الإجلاء،‬ 494 00:38:19,214 --> 00:38:22,175 ‫ويتولى الآن القيادة التشغيلية ‫للبعثة الاستكشافية.‬ 495 00:38:22,259 --> 00:38:25,262 ‫ما زال سبب التحطم مجهولاً.‬ 496 00:38:25,345 --> 00:38:28,223 ‫يقدّم سكان الحزام كل ما بوسعهم،‬ 497 00:38:28,306 --> 00:38:32,185 ‫لكنني أضيف أن الشركة ‫لم يكن لها حق الهبوط من الأساس.‬ 498 00:38:32,269 --> 00:38:36,565 ‫قد يكون ذلك حادثاً ‫أو هجوماً أو شيئاً أسوأ.‬ 499 00:38:36,648 --> 00:38:40,110 ‫القصة متداولة بالفعل في الأخبار.‬ 500 00:38:40,193 --> 00:38:45,115 ‫عليكم فقط بلوغ "إيلوس"، وأداء مهمتكم، ‫وترك "آر سي إي" يؤدون مهمتهم.‬ 501 00:38:45,198 --> 00:38:48,076 ‫سيحاول سكان الحزام ضمكم لدعم قضيتهم.‬ 502 00:38:48,160 --> 00:38:50,829 ‫لا تحشر أنفك في هذا يا "هولدن".‬ 503 00:38:50,912 --> 00:38:52,831 ‫الوضع فوضوي بما يكفي.‬ 504 00:38:55,709 --> 00:38:56,668 ‫هذه نصيحة سديدة.‬ 505 00:39:05,802 --> 00:39:07,763 ‫كابتن، اختبار الإطلاق جاهز.‬ 506 00:39:08,180 --> 00:39:09,931 ‫نفّذذ الإطلاق.‬ 507 00:39:22,903 --> 00:39:24,613 ‫خذ هذا أيها الأزرق اللزج.‬ 508 00:44:34,005 --> 00:44:37,300 ‫أيها البطل الحزامي، ‫لا يمكن أن تدعهم يسوقوننا خارج أرضنا.‬ 509 00:44:38,343 --> 00:44:39,427 ‫هذا وطننا.‬ 510 00:44:42,347 --> 00:44:44,808 ‫هذه أرضنا، هذه أرض سكان الحزام.‬ 511 00:44:44,891 --> 00:44:46,893 ‫لن يتخذ أحد إجراء ضد أي شخص.‬ 512 00:44:46,976 --> 00:44:48,228 ‫لقد جئنا لمساعدتكم.‬ 513 00:44:50,605 --> 00:44:54,567 ‫مرحباً، أنا "كارول تشيويوي" ، ‫مديرة المستوطنة.‬ 514 00:44:54,651 --> 00:44:56,694 ‫- "جيم هولدن". ‫- كابتن "هولدن".‬ 515 00:44:57,529 --> 00:45:00,949 ‫الرئيس "ميرتري"، مرحباً بكم في "نيو تيرا".‬ 516 00:45:01,032 --> 00:45:02,784 ‫تفضل معي، سأعطيكم فكرة عن الأرض.‬ 517 00:45:02,867 --> 00:45:03,701 ‫سررت بلقائك.‬ 518 00:45:03,785 --> 00:45:06,871 ‫هل جئتم لمساعدتنا أم مساعدتهم؟‬ 519 00:45:06,955 --> 00:45:08,706 ‫حسناً، اهدأ يا شريك.‬ 520 00:45:08,790 --> 00:45:10,083 ‫خونة!‬ 521 00:45:10,834 --> 00:45:11,918 ‫أنتم خونة!‬ 522 00:45:13,002 --> 00:45:16,756 ‫- يا إلهي. ‫- أنت خائن!‬ 523 00:45:20,718 --> 00:45:24,097 ‫ليخفض الجميع أسلحتهم الآن. ‫وأنت أيضاً يا "آيموس".‬ 524 00:45:24,180 --> 00:45:26,182 ‫- ليخفضوا هم أولاً. ‫- أمامكم ثانيتان.‬ 525 00:45:26,266 --> 00:45:28,518 ‫سحقاً لكم، مرت ثانية.‬ 526 00:45:40,864 --> 00:45:42,449 ‫اللعنة، ما هذا؟‬ 527 00:45:48,329 --> 00:45:49,289 ‫احتموا!‬ 528 00:46:00,967 --> 00:46:02,135 ‫هل أنت بخير؟‬ 529 00:46:26,868 --> 00:46:27,869 ‫ "آيموس" .‬ 530 00:46:31,247 --> 00:46:32,499 ‫اللعنة.‬ 531 00:46:38,588 --> 00:46:39,506 ‫يا إلهي!‬ 532 00:46:39,589 --> 00:46:41,049 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 533 00:46:42,091 --> 00:46:43,051 ‫هل أنت بخير؟‬