1 00:02:59,365 --> 00:03:02,511 Det kommer inte funka. Du pumpas full av blockerare. 2 00:03:02,535 --> 00:03:03,903 Varför är du här? 3 00:03:04,287 --> 00:03:07,057 Du var bredvid Tilly vid inbromsningen. 4 00:03:07,081 --> 00:03:10,409 - Du kunde ha räddat henne. - Det är inte din ensak. 5 00:03:10,793 --> 00:03:15,331 - Hur kan du leva med det? - Jag har dödat bättre människor än Tilly. 6 00:03:22,055 --> 00:03:23,881 Jag borde inte ha gjort så. 7 00:03:25,058 --> 00:03:31,097 Allting var nog hon. Seung Un, den falska sändningen, allting. 8 00:03:32,482 --> 00:03:33,933 Hon försökte döda oss. 9 00:03:34,567 --> 00:03:36,420 Jag skiter i er. 10 00:03:36,444 --> 00:03:40,606 Det handlade om Holden. En hämnd för hennes pappa. 11 00:03:41,324 --> 00:03:45,679 Jag har känt folk som hon. Att hålla henne här kommer inte fungera. 12 00:03:45,703 --> 00:03:49,448 Ta henne till Thomas Prince. De kan låsa in henne. 13 00:03:49,749 --> 00:03:55,371 Jag tar inte henne till ett FN-skepp, och du kan inte hantera henne ensam. 14 00:03:58,174 --> 00:04:02,003 - Det är lättare om jag dödar henne. - Nej! Nej. 15 00:04:03,096 --> 00:04:05,506 Du ska inte skjuta henne. 16 00:04:06,683 --> 00:04:09,620 Men om jag åsidosätter autodoc att ge en överdos? 17 00:04:09,644 --> 00:04:11,345 - Det är smärtfritt. - Nej. 18 00:04:13,022 --> 00:04:14,891 Vi ska inte döda henne. 19 00:04:16,651 --> 00:04:19,562 Hon lär inte bli tacksam för din nåd. 20 00:04:19,946 --> 00:04:21,647 Det handlar inte om henne. 21 00:04:23,032 --> 00:04:24,238 Utan om oss. 22 00:04:27,078 --> 00:04:29,598 Jag ser fortfarande rött på hela panelen. 23 00:04:29,622 --> 00:04:31,741 Jag vet. Ge mig bara en jävla... 24 00:04:34,335 --> 00:04:38,080 Det verkar åtminstone ha gjort något. Antennen är uppe. 25 00:04:38,673 --> 00:04:41,485 Bli inte för glad. Vi kan inte sända än. 26 00:04:41,509 --> 00:04:46,198 Vi tar emot transpondersignaler. Nu vet vi var alla andra skepp är. 27 00:04:46,222 --> 00:04:47,506 Och Holden? 28 00:04:48,307 --> 00:04:52,996 Våra periskop var låsta på den stationen. Roci kan ha sett något. 29 00:04:53,020 --> 00:04:54,226 Okej. 30 00:04:57,567 --> 00:05:01,103 Ja. Jag tror inte att Holden gav sig av ensam. 31 00:05:01,821 --> 00:05:03,898 Marsianernas jolle gjorde det. 32 00:05:06,659 --> 00:05:09,388 Det måste ha varit stilla under inbromsningen. 33 00:05:09,412 --> 00:05:11,724 Eller åtminstone inte kört snabbt. 34 00:05:11,748 --> 00:05:13,908 Kanske tog de Holden med sig. 35 00:05:16,252 --> 00:05:18,871 Jag har dig. Det är dockat vid Behemoth. 36 00:05:18,880 --> 00:05:22,541 Om Holden är på jollen, är han kanske med dina vänner. 37 00:05:27,930 --> 00:05:32,369 Till alla skepp i nöd, era skadade är välkomna på Behemoth. 38 00:05:32,393 --> 00:05:35,554 Vi har gravitation, medicintekniker som kan hjälpa. 39 00:05:35,980 --> 00:05:39,793 Vi välkomnar också er besättning, speciellt medicinsk personal. 40 00:05:39,817 --> 00:05:42,087 Medicinska förnödenheter och mat behövs. 41 00:05:42,111 --> 00:05:45,132 - Drummer var ju kapten på skeppet. - Hon var det. 42 00:05:45,156 --> 00:05:48,427 Denna kanal är för hjälpinsatser och kommer att användas 43 00:05:48,451 --> 00:05:52,738 för att sända ytterligare information då den blir tillgänglig. 44 00:05:54,165 --> 00:05:56,935 Kan vi inte skicka ett meddelande måste jag dit 45 00:05:56,959 --> 00:05:59,730 och se vad som hänt och om vi kan hitta Holden. 46 00:05:59,754 --> 00:06:02,483 - Okej. - Vi använder vakuumdräkterna för det. 47 00:06:02,507 --> 00:06:05,110 - Jag tar Amos och prästen. - Pastorn. 48 00:06:05,134 --> 00:06:08,489 - Sak samma. - Naomi, vänta. 49 00:06:08,513 --> 00:06:11,757 - Du håller fortet tills vi är tillbaka. - Nej. 50 00:06:12,809 --> 00:06:15,871 - Det kommer inte att fungera. - Jag måste åka. 51 00:06:15,895 --> 00:06:17,138 Jag också. 52 00:06:18,481 --> 00:06:20,725 Jag fick precis tillbaka min familj. 53 00:06:22,318 --> 00:06:24,645 - Hela laget, då. - Hela laget. 54 00:06:41,796 --> 00:06:45,359 Jag är kapten Chandra Lucas på MCRN Askia. 55 00:06:45,383 --> 00:06:49,488 Jag koordinerar verksamheten i Ringen för Mars överlevare. 56 00:06:49,512 --> 00:06:53,116 Vi är inte dockade hos Xeusen längre, och du är ny. 57 00:06:53,140 --> 00:06:57,579 Jag är rädd att din situation förändrats och troligen inte till det bättre. 58 00:06:57,603 --> 00:07:00,749 Jag har redan sagt allt till den andra förhöraren, 59 00:07:00,773 --> 00:07:04,044 och som jag sa till honom vill jag veta var mina vänner är. 60 00:07:04,068 --> 00:07:06,213 Många människor har dött. 61 00:07:06,237 --> 00:07:08,966 Vi behöver veta vad som hände på den stationen. 62 00:07:08,990 --> 00:07:13,277 Jag säger inte ett ord mer förrän jag vet att min besättning är okej. 63 00:07:24,422 --> 00:07:27,541 James Holden. I egen hög person. 64 00:07:29,385 --> 00:07:31,238 Jag är Klaes Ashford. 65 00:07:31,262 --> 00:07:36,076 Jag har hört talas om dig. Du är en av Anderson Dawes asätare. 66 00:07:36,100 --> 00:07:39,512 Låt oss försöka vara hövliga åtminstone, om vi kan. 67 00:07:41,147 --> 00:07:44,183 Säg mig, vad hände på den stationen? 68 00:07:45,401 --> 00:07:47,686 Så vi är dockade hos Behemoth. 69 00:07:49,572 --> 00:07:52,426 - Jag vill prata med Naomi Nagata. - Inte än. 70 00:07:52,450 --> 00:07:56,096 När jag får veta vad som hänt min besättning ska jag prata. 71 00:07:56,120 --> 00:07:59,281 Förhandlingar är hur civilisationer byggs. 72 00:07:59,665 --> 00:08:04,703 Berätta allt jag vill veta så sätter jag dig i kontakt med din besättning. 73 00:08:05,046 --> 00:08:06,252 Rättvist? 74 00:08:06,464 --> 00:08:09,985 Jag berättade allt för marsianerna. Jag fick ingenting. 75 00:08:10,009 --> 00:08:16,132 Tja, det finns en oböjlighet hos det militära sinnet som jag inte delar. 76 00:08:16,766 --> 00:08:20,427 - Det låter galet. - Jag är inte här för att döma dig. 77 00:08:29,487 --> 00:08:33,091 Josephus Miller, polisen från Ceres. 78 00:08:33,115 --> 00:08:35,818 - Han som dog på Eros? - Han kom till mig. 79 00:08:36,202 --> 00:08:40,140 - Han bad mig gå ner till stationen. - Vad? Kom en död man... 80 00:08:40,164 --> 00:08:42,992 ...och bad dig gå dit? Hör du röster? 81 00:08:44,669 --> 00:08:49,107 - Såg du faktiskt den här mannen? - Vill du höra det, eller inte? 82 00:08:49,131 --> 00:08:52,376 Jag ber om ursäkt. Snälla, fortsätt. 83 00:08:53,594 --> 00:08:57,950 Miller tog med mig in i stationen. Han visade mig saker. 84 00:08:57,974 --> 00:09:01,177 - Vadå för saker? - Bilder. 85 00:09:02,937 --> 00:09:06,182 - Det är svårt att sätta ord på det. - Snälla försök. 86 00:09:09,235 --> 00:09:13,689 Det var som att se en hel civilisation, allt på en gång. 87 00:09:14,949 --> 00:09:16,155 Miljarder av dem. 88 00:09:17,034 --> 00:09:21,390 Främmande, intelligenta sinnen. Inte mänskliga. 89 00:09:21,414 --> 00:09:25,102 - De som skickade protomolekylen? - De som skapade den. 90 00:09:25,126 --> 00:09:28,204 De gjorde stationen, det här utrymmet. 91 00:09:29,463 --> 00:09:32,291 Varför skulle din döda vän visa dig det här? 92 00:09:32,675 --> 00:09:36,045 Vi har haft helt fel om protomolekylen. 93 00:09:36,429 --> 00:09:39,632 Den är inget vapen. Den skickades inte för att döda oss. 94 00:09:40,182 --> 00:09:45,080 - Den försökte bara bygga en väg. - Alla på Eros dog för den vägen. 95 00:09:45,104 --> 00:09:47,556 Den bryr sig inte om oss 96 00:09:48,232 --> 00:09:52,102 mer än vi bryr oss om de myrstackar som vi asfalterar. 97 00:09:53,571 --> 00:09:57,551 Nu när den har byggt färdigt Ringen försöker den rapportera in. 98 00:09:57,575 --> 00:10:01,471 - Jaså, rapportera vadå? Till vem? - Det spelar ingen roll. 99 00:10:01,495 --> 00:10:04,031 Alla den kunde prata med är borta. 100 00:10:04,915 --> 00:10:06,268 Jag förstår inte. 101 00:10:06,292 --> 00:10:07,868 Något dödade dem. 102 00:10:09,003 --> 00:10:10,537 De försökte stoppa det 103 00:10:10,921 --> 00:10:14,750 och brände hela solsystem som om de steriliserade ett sår, 104 00:10:15,009 --> 00:10:16,418 men det funkar inte. 105 00:10:17,845 --> 00:10:19,672 Vi är på en kyrkogård. 106 00:10:21,974 --> 00:10:25,844 Vi måste härifrån och får aldrig återvända. 107 00:10:28,397 --> 00:10:31,058 Han ser spöken. Han är galen. 108 00:10:31,317 --> 00:10:36,798 Kapten Lucas, jag vill upprepa min protest mot att låta OPA förhöra vår fånge. 109 00:10:36,822 --> 00:10:40,510 Protesten har noterats. Men våra sårade behöver skeppet. 110 00:10:40,534 --> 00:10:43,821 - Samverkan är hur vi överlever. - Holden är inte galen. 111 00:10:44,121 --> 00:10:48,185 När vi var på stationen öppnade den dörren och skyddade honom. 112 00:10:48,209 --> 00:10:51,146 Vad platsen än är, har han kontakt med den. 113 00:10:51,170 --> 00:10:54,123 - Kommer han hjälpa oss att fly? - Han skulle om han kunde. 114 00:10:54,590 --> 00:10:57,110 Men den där saken är inte på vår sida. 115 00:10:57,134 --> 00:11:00,030 Jag tror inte att det är säkert att Holden är det. 116 00:11:00,054 --> 00:11:04,534 Vi säkrar en plats där han är inlåst och vaktas. 117 00:11:04,558 --> 00:11:08,663 Okej. Tillstånd för teamet att stanna ombord. De kommer till nytta. 118 00:11:08,687 --> 00:11:12,292 Alla är välkomna. Men inte era vapen. 119 00:11:12,316 --> 00:11:15,921 - Ni får inte min rustning. - Såna är reglerna. 120 00:11:15,945 --> 00:11:18,522 Lyd dem, annars är du fri att gå. 121 00:11:21,242 --> 00:11:26,071 På det här galna, främmande stället är vi alla på samma sida. Retirera. 122 00:11:31,710 --> 00:11:36,248 Harari, sätt deras utrustning i förvaret. Den är trygg och säker där. 123 00:11:37,133 --> 00:11:38,339 Ja, sir. 124 00:11:39,927 --> 00:11:41,133 Snygg dräkt. 125 00:12:04,869 --> 00:12:08,405 Du måste vara i en medicinsk koma. Det hjälper läkningen. 126 00:12:09,582 --> 00:12:12,534 Det enda sättet jag blir ännu mindre användbar. 127 00:12:14,295 --> 00:12:15,313 Jag mår bra. 128 00:12:15,337 --> 00:12:20,042 Du mår inte bra. Fortsätter du röra dig kan du göra permanent skada. 129 00:12:20,551 --> 00:12:23,363 Återväxt av en ryggrad är en ömtålig procedur 130 00:12:23,387 --> 00:12:25,714 även under de bästa omständigheterna. 131 00:12:27,224 --> 00:12:31,496 Mitt folk dör, och jag ska ligga här och göra ingenting? 132 00:12:31,520 --> 00:12:34,416 Ja, exakt det, om du någonsin vill bli bättre. 133 00:12:34,440 --> 00:12:35,646 Försvinn. 134 00:12:36,358 --> 00:12:38,435 - Kapten, jag... - Ut. 135 00:13:10,643 --> 00:13:13,846 MEKANIKSTÖD DRIVLINOR 136 00:13:51,684 --> 00:13:53,552 FNF THOMAS PRINCE 137 00:13:58,774 --> 00:14:02,379 Befälhavare Kunis, ett ögonblick. Ni ska visst till Behemoth. 138 00:14:02,403 --> 00:14:04,005 - Ja. - Jag vill följa med. 139 00:14:04,029 --> 00:14:07,300 Du är inte allvarligt skadad eller läkare. Behövs inte. 140 00:14:07,324 --> 00:14:11,429 Vi är fast. Vi kommer att dö här, och ni behandlar symtom. 141 00:14:11,453 --> 00:14:12,659 Sir... 142 00:14:14,206 --> 00:14:18,937 Jag har en idé om att komma ut. Behemoth designades att vara ett generationsskepp. 143 00:14:18,961 --> 00:14:22,691 Det behövde ha förmågan att skicka meddelanden över ljusår. 144 00:14:22,715 --> 00:14:26,194 - Vad har det att göra...? - Det har en stark kommunikationslaser... 145 00:14:26,218 --> 00:14:29,489 ...som kan slå genom störningen vid Ringen. 146 00:14:29,513 --> 00:14:33,535 - Vi kan skicka ett rop på hjälp. - Det är inte magi, utan fysik. 147 00:14:33,559 --> 00:14:37,179 - Värt ett försök. - Jag talar med kaptenen på Behemoth. 148 00:14:41,775 --> 00:14:45,839 MCRN-skeppet skickar medicinsk utrustning så fort de kan, 149 00:14:45,863 --> 00:14:49,884 men vi är lika slitna som ni är. Samordning med FN går långsammare. 150 00:14:49,908 --> 00:14:54,514 - Deras officerskår drabbades hårt. - Allt du gör är uppskattat. 151 00:14:54,538 --> 00:14:55,864 Tack, kapten. 152 00:14:56,332 --> 00:14:57,225 Kapten. 153 00:14:57,249 --> 00:15:00,020 - Grigori? - Många av våra sjukvårdare är döda. 154 00:15:00,044 --> 00:15:02,314 Mer än hälften av de andra är skadade. 155 00:15:02,338 --> 00:15:06,026 Vi har hundratals som behöver hjälp, fler än vi kunnat tro. 156 00:15:06,050 --> 00:15:08,028 Jag är medveten om situationen. 157 00:15:08,052 --> 00:15:11,281 Bältarna får jobba extra hårt för att hålla inners vid liv. 158 00:15:11,305 --> 00:15:13,325 Skulle de göra detsamma för oss? 159 00:15:13,349 --> 00:15:15,118 Vi motar inte bort någon. 160 00:15:15,142 --> 00:15:18,220 Det syntetiska blodet tog slut för fyra timmar sen. 161 00:15:20,064 --> 00:15:22,224 Äntligen, användbar information. 162 00:15:28,781 --> 00:15:30,232 Detta är er kapten. 163 00:15:31,158 --> 00:15:34,194 Alla bland andra skiftets personal 164 00:15:34,703 --> 00:15:38,073 ska gå till sjukstugan för obligatorisk bloddonation. 165 00:15:38,499 --> 00:15:39,705 Gör det nu. 166 00:15:41,502 --> 00:15:43,855 - Vi går. - Du måste inte göra det. 167 00:15:43,879 --> 00:15:45,998 Jag blöder ju som alla andra. 168 00:15:47,758 --> 00:15:49,084 Det verkar inte rätt. 169 00:15:49,635 --> 00:15:52,530 Så många är döda eller skadade, men inte han. 170 00:15:52,554 --> 00:15:54,590 Eller du, eller jag. 171 00:15:57,184 --> 00:15:59,636 Nivå tre, sektion 12, korridor 50. 172 00:16:00,562 --> 00:16:02,097 TRANSPORTKAPSEL 02 173 00:16:13,242 --> 00:16:15,553 - Hur många dog? - Räknar du dem? 174 00:16:15,577 --> 00:16:18,139 - Prata inte med honom. - Skyddar du honom? 175 00:16:18,163 --> 00:16:19,891 - Jag gjorde inget. - Var tyst. 176 00:16:19,915 --> 00:16:24,453 Vi tar honom till briggen som beordrat. Nu håller alla käften. 177 00:16:26,422 --> 00:16:28,400 Lystring. Dörren är förseglad. 178 00:16:28,424 --> 00:16:30,250 Dörren är förseglad nu. 179 00:16:38,559 --> 00:16:41,720 - Tog ni bara det? - Ja, det var allt vi hade. 180 00:16:43,230 --> 00:16:46,709 - Vem är mörka håret som blänger? - Du måste låsa in henne. 181 00:16:46,733 --> 00:16:49,879 Hon har dödat folk. Ge henne nån kemisk inskränkning. 182 00:16:49,903 --> 00:16:51,297 Hon kan inte ta av det. 183 00:16:51,321 --> 00:16:53,899 - Ja. Vi fixar det. - Är Holden på skeppet? 184 00:16:56,660 --> 00:16:58,278 Lyssna, din lilla skit. 185 00:16:59,037 --> 00:17:02,532 - Jag vill prata med Drummer. - Kapten Ashford är bossmang nu. 186 00:17:03,709 --> 00:17:06,896 - Vi tar era vapen medan ni är ombord. - Inte en chans. 187 00:17:06,920 --> 00:17:08,565 - Det är en regel. - Och? 188 00:17:08,589 --> 00:17:10,666 Amos, snälla? 189 00:17:11,300 --> 00:17:12,277 Nej. 190 00:17:12,301 --> 00:17:13,627 Snälla? 191 00:17:14,428 --> 00:17:15,634 Jag känner dem. 192 00:17:19,641 --> 00:17:23,037 Okej, ta all utrustning till prioriteringsenheterna. 193 00:17:23,061 --> 00:17:24,267 Du kan också gå. 194 00:17:24,605 --> 00:17:28,126 - Till läkarna. Hjälp dem. - Vi går inte någonstans... 195 00:17:28,150 --> 00:17:30,837 ...förrän du säger vad som hänt med Drummer. 196 00:17:30,861 --> 00:17:33,715 Nej. Du följer med mig, desertör. 197 00:17:33,739 --> 00:17:36,634 - Du är gripen. - Jag vill ha tillbaka mitt vapen. 198 00:17:36,658 --> 00:17:37,984 Nej, ingen fara. 199 00:17:39,244 --> 00:17:40,847 Jag väntade mig det. 200 00:17:40,871 --> 00:17:42,698 Jag får nog lite svar nu. 201 00:17:49,129 --> 00:17:50,335 Den här vägen. 202 00:18:33,507 --> 00:18:37,237 - Nagata. - Din knähund sa att jag var gripen. 203 00:18:37,261 --> 00:18:42,951 Harari bedömde helt rätt att jag kanske ville tala med dig om du kom tillbaka. 204 00:18:42,975 --> 00:18:45,051 Vad hände med Drummer? 205 00:18:45,435 --> 00:18:46,641 Hon blev skadad. 206 00:18:47,729 --> 00:18:49,723 Hon återhämtar sig från operation. 207 00:18:50,691 --> 00:18:52,058 Hon räddade mitt liv. 208 00:18:52,484 --> 00:18:53,977 Jag räddade hennes. 209 00:18:56,321 --> 00:18:58,106 Du väntade dig myteri. 210 00:18:58,949 --> 00:19:00,155 Var är Holden? 211 00:19:00,617 --> 00:19:03,012 - Tog marsianerna honom hit? - Ja. 212 00:19:03,036 --> 00:19:06,099 Men han är inte i skick att underhålla besökare. 213 00:19:06,123 --> 00:19:09,852 Det som hände på den stationen skadade hans sinne. 214 00:19:09,876 --> 00:19:12,537 - Vi tar hand om honom. - Jag vill träffa honom. 215 00:19:13,422 --> 00:19:16,291 Våra problem med nätet har fortsatt. 216 00:19:16,550 --> 00:19:21,030 När som helst kommer det att gå ner, och kommer inte igång igen. 217 00:19:21,054 --> 00:19:25,133 - Jag kom inte hit för att fixa ditt skepp. - Och när det händer... 218 00:19:25,142 --> 00:19:28,121 ...kvävs alla på det här skeppet, i mörkret. 219 00:19:28,145 --> 00:19:32,307 Det inkluderar din besättning, James Holden, och Drummer. 220 00:19:33,317 --> 00:19:34,523 Alla. 221 00:19:37,279 --> 00:19:40,190 Jag kommer på en plan för att stabilisera nätet. 222 00:19:40,699 --> 00:19:43,428 Sätt ihop team för att genomföra reparationer. 223 00:19:43,452 --> 00:19:44,658 Bra. 224 00:19:45,787 --> 00:19:48,323 Sen ska jag träffa mina vänner. 225 00:19:49,416 --> 00:19:51,952 Då är det bäst att du sätter igång. 226 00:20:12,773 --> 00:20:14,042 Hör du. 227 00:20:14,066 --> 00:20:17,811 Om du går över gränsen en gång, två i huvudet, sasa ke? 228 00:20:36,713 --> 00:20:37,919 Hej. 229 00:20:39,466 --> 00:20:41,376 Jag är Jim. Vad är du här för? 230 00:20:52,104 --> 00:20:54,499 Vi ställer lasern på synlig räckvidd. 231 00:20:54,523 --> 00:20:57,960 - När du blinkar får bältarna en kod. - Bra idé. 232 00:20:57,984 --> 00:21:01,438 - Ja, vi får såna ibland, jordbo. -Laddningen är klar. 233 00:21:02,989 --> 00:21:05,191 Kommunikationslasern avfyras nu. 234 00:21:16,545 --> 00:21:20,165 Strålen är inte stark nog. Den går inte genom distorsionen. 235 00:21:20,424 --> 00:21:23,126 Den hettar bara upp Ringen några grader. 236 00:21:27,514 --> 00:21:28,720 Här. 237 00:21:36,189 --> 00:21:39,517 Tusan. Trodde du nånsin att du skulle få se nåt sånt? 238 00:21:40,026 --> 00:21:43,480 Inners och bältare bor sida vid sida och de hjälper varann. 239 00:21:43,739 --> 00:21:45,273 Fred i vår tid? 240 00:21:46,575 --> 00:21:49,110 Det krävdes bara att alla var på väg att dö. 241 00:21:49,453 --> 00:21:50,659 Ja. 242 00:21:56,543 --> 00:22:00,523 Detta är Monica Stuart som rapporterar från Interna skeppskanalen. 243 00:22:00,547 --> 00:22:02,400 - Ser du? -En last förnödenheter... 244 00:22:02,424 --> 00:22:05,027 - ...som elektriska delar... - De lyckades. 245 00:22:05,051 --> 00:22:08,156 ...har just tagits emot från FNF Thomas Prince. 246 00:22:08,180 --> 00:22:11,826 Kapten Ashford ber de som har teknisk erfarenhet 247 00:22:11,850 --> 00:22:14,704 att kontakta hans personal för hjälp med elproblem... 248 00:22:14,728 --> 00:22:16,972 Vad är det? Det är en bra idé. 249 00:22:17,397 --> 00:22:20,793 Plasma och blodbehov har ännu inte uppfyllts. 250 00:22:20,817 --> 00:22:23,337 - Jag måste äta. Kommer du? - Senare. 251 00:22:23,361 --> 00:22:25,772 ...givare att gå till sjukstugan. 252 00:22:32,412 --> 00:22:34,239 - Tack. - Varsågod. 253 00:22:37,459 --> 00:22:38,665 Okej. 254 00:22:39,044 --> 00:22:41,121 - Så. - Är du läkare? 255 00:22:42,714 --> 00:22:45,610 Jag var sjuksköterska innan jag blev präst. 256 00:22:45,634 --> 00:22:49,363 Jag driver en klinik i St Petersburg för de icke-dokumenterade. 257 00:22:49,387 --> 00:22:53,618 - De som inte är på Basic. - Ja, jag känner såna. 258 00:22:53,642 --> 00:22:54,848 Ja. 259 00:22:55,060 --> 00:22:56,266 Varför gör du det? 260 00:22:58,271 --> 00:23:00,208 Det behöver göras. 261 00:23:00,232 --> 00:23:06,021 Det är vad mitt liv går ut på. Jag ser vad som behöver göras och försöker göra det. 262 00:23:07,280 --> 00:23:08,486 Jag också. 263 00:23:32,597 --> 00:23:35,216 Har du aldrig sett en skadad förut? 264 00:23:35,809 --> 00:23:38,720 De sa att du var skadad, men jag trodde inte... 265 00:23:42,023 --> 00:23:43,229 Hur mår du? 266 00:23:44,943 --> 00:23:49,022 Hemsk ryggvärk ner till stället där jag inte kan känna nåt alls. 267 00:23:50,407 --> 00:23:52,025 - Jag är ledsen... - Nej. 268 00:24:02,544 --> 00:24:04,287 Vet Ashford att du är tillbaka? 269 00:24:06,673 --> 00:24:10,695 Jag har tillbringat flera timmar med att reparera skeppets elnät. 270 00:24:10,719 --> 00:24:13,588 Han gillade nog att sätta dig i arbete igen. 271 00:24:14,723 --> 00:24:16,299 Jag behöver en tjänst. 272 00:24:17,267 --> 00:24:19,719 Det här är ett felaktigt aggregat. 273 00:24:22,564 --> 00:24:23,770 En tjänst? 274 00:24:24,482 --> 00:24:25,688 Holden är här. 275 00:24:27,235 --> 00:24:28,796 Vad som än hände honom 276 00:24:28,820 --> 00:24:32,065 måste det ha ett samband med allt som händer. 277 00:24:33,116 --> 00:24:37,153 Om jag bara fick prata med honom kanske han kan hjälpa till. 278 00:24:42,083 --> 00:24:44,452 Jag trodde du kom för att titta till mig. 279 00:24:46,630 --> 00:24:47,997 Självklart. 280 00:24:54,054 --> 00:24:55,630 Jag kan få det att funka. 281 00:24:58,600 --> 00:25:00,135 Glad att du är tillbaka. 282 00:25:09,194 --> 00:25:10,400 Det gjorde susen. 283 00:25:11,237 --> 00:25:12,443 Tack. 284 00:25:14,783 --> 00:25:17,443 Kan han hjälpa oss att komma ur det här? 285 00:25:18,662 --> 00:25:21,614 Jag vet inte. Jag hoppas det. 286 00:25:22,499 --> 00:25:25,577 Hjälp mig göra klart det här... 287 00:25:27,003 --> 00:25:28,997 ...så går jag med dig dit. 288 00:25:40,016 --> 00:25:43,204 Jag har hittat nåt, och tre skepp bekräftar mina data. 289 00:25:43,228 --> 00:25:47,458 En minskad virtuell partikelaktivitet mellan oss och stationen. 290 00:25:47,482 --> 00:25:50,002 Jag vet inte vad det betyder. 291 00:25:50,026 --> 00:25:54,314 - På kvantnivå betyder det... - Säg bara vad du vill. 292 00:25:54,698 --> 00:25:59,428 Sända en jolle mellan oss och stationen med en kärnvapenstridsspets eller reaktor. 293 00:25:59,452 --> 00:26:02,640 Jag vill skapa ett radioaktiv utbrott med mycket hög energi. 294 00:26:02,664 --> 00:26:06,602 Senast något sprängdes där slets en av Mars marinsoldater itu. 295 00:26:06,626 --> 00:26:10,064 Det verkar som en farlig sak att göra. 296 00:26:10,088 --> 00:26:12,358 Fältet kommer att innehålla explosionen. 297 00:26:12,382 --> 00:26:15,653 Det är ingen fara. Men fotonerna det genererar... 298 00:26:15,677 --> 00:26:19,740 - ...kan störa det som stoppar oss. - Kan det hjälpa att befria oss? 299 00:26:19,764 --> 00:26:21,033 Jag vet inte. 300 00:26:21,057 --> 00:26:24,510 Uppgifterna skulle berätta mer om fältet som fångar oss. 301 00:26:24,936 --> 00:26:25,830 Det är en början. 302 00:26:25,854 --> 00:26:30,099 - Vi har ett begränsat antal jollar. - Därför ber jag kapten Ashford. 303 00:26:30,483 --> 00:26:33,337 Det måste finnas en skadad jolle vi kan använda. 304 00:26:33,361 --> 00:26:37,133 - Den måste inte köra långt. - Doktorn, du har gått över gränsen. 305 00:26:37,157 --> 00:26:39,400 Vi behöver svar, eller hur? 306 00:26:39,826 --> 00:26:42,695 Detta är nog en plan för att hitta några. 307 00:26:44,330 --> 00:26:47,325 - Vi hittar någon som du kan använda. -Tack. 308 00:26:50,211 --> 00:26:54,666 - Du tar en jättestor risk. - Jag anser att situationen kräver det. 309 00:26:58,928 --> 00:27:00,656 Detta ska gå bra. 310 00:27:00,680 --> 00:27:02,700 Doktorn, det här är Samuel. 311 00:27:02,724 --> 00:27:04,926 Han behöver få smärtstillande. 312 00:27:05,769 --> 00:27:08,888 Om du hittar det, visst. Jag har inget kvar. 313 00:27:09,522 --> 00:27:11,808 Hittar det? Doktorn... 314 00:27:12,525 --> 00:27:16,104 Var ska jag leta? Håll ut, jag kommer strax. 315 00:27:27,082 --> 00:27:28,449 Vart gick Alex? 316 00:27:30,126 --> 00:27:33,064 Fan. Jag skulle fråga honom var kabyssen är. 317 00:27:33,088 --> 00:27:37,292 - Jag vill käka. Vill du ha lite? - Jag stannar här en stund. 318 00:27:38,134 --> 00:27:40,086 Du vet att han är död, va? 319 00:27:42,180 --> 00:27:43,423 Det vet jag. 320 00:27:44,808 --> 00:27:46,592 Vill du ändå hjälpa till? 321 00:27:47,811 --> 00:27:49,121 Nej. 322 00:27:49,145 --> 00:27:52,557 Jag bara... sitter här med honom en stund. 323 00:27:55,318 --> 00:27:57,020 Jag kommer med mat. 324 00:28:14,796 --> 00:28:18,082 - Trodde du att det skulle bli så här? - Hur då? 325 00:28:18,675 --> 00:28:22,696 Hela våra liv skär vi halsen av inners innan de hinner före. 326 00:28:22,720 --> 00:28:25,298 Och nu försöker vi rädda dem. 327 00:28:25,682 --> 00:28:27,550 Det verkar fel, eller hur? 328 00:28:29,561 --> 00:28:30,970 Håll ett öga på dem. 329 00:28:32,689 --> 00:28:35,350 Du försöker berätta något. 330 00:28:35,942 --> 00:28:38,629 Vissa förnödenheter är färre än inventeringen. 331 00:28:38,653 --> 00:28:40,396 Någon kan stjäla saker. 332 00:28:44,576 --> 00:28:45,782 Vi är färdiga. 333 00:28:48,288 --> 00:28:51,741 Oye, bossmang. Du måste höra det hon berättade nu. 334 00:28:52,208 --> 00:28:56,397 Löjtnant Diogo Harari, OPA. 335 00:28:56,421 --> 00:28:57,398 Vad har jag gjort? 336 00:28:57,422 --> 00:29:00,901 Vem gav jag ansvaret för att trygga nödutrustningen? 337 00:29:00,925 --> 00:29:03,821 - Mig, bossmang. - Ja. Har något av det försvunnit? 338 00:29:03,845 --> 00:29:07,741 - Jag vet inte. Vet ej. - Enkelt. Saknas det något? 339 00:29:07,765 --> 00:29:09,467 Vem fan vet, då? 340 00:29:14,314 --> 00:29:15,520 Beltalowda. 341 00:29:16,357 --> 00:29:17,563 Ögon och öron. 342 00:29:20,361 --> 00:29:24,675 Vi är fångade i mörkret och kämpar för våra liv. Tvivla inte på det. 343 00:29:24,699 --> 00:29:29,904 Allt vi gör här är att köpa en chans till att överleva, ett andetag till. 344 00:29:31,122 --> 00:29:33,241 Så gör ert jävla jobb! 345 00:29:33,875 --> 00:29:36,077 Annars skickar jag ut er i rymden. 346 00:29:45,678 --> 00:29:47,213 Jag tänjde på sanningen. 347 00:29:47,764 --> 00:29:49,882 Sa åt honom att jag är din präst. 348 00:29:50,266 --> 00:29:52,135 Du har kommit fel. 349 00:29:53,269 --> 00:29:56,139 - Jag vill inte prata om det. - Om vad? 350 00:29:56,981 --> 00:29:58,187 Gud. 351 00:29:59,525 --> 00:30:00,731 Kärlek. 352 00:30:02,028 --> 00:30:05,398 - Förlåtelse. - Jag vill inte heller prata om det. 353 00:30:11,037 --> 00:30:14,198 Jag vill faktiskt inte prata alls. 354 00:30:14,540 --> 00:30:17,061 Jag ville bara vara här en stund. 355 00:30:17,085 --> 00:30:20,371 - Det kunde hjälpa mig. - Jag vill inte hjälpa dig. 356 00:30:20,755 --> 00:30:23,207 Du ville inte hjälpa Tilly heller. 357 00:30:23,424 --> 00:30:27,863 Lustigt, va? Av alla som du har dödat är jag upphängd på den 358 00:30:27,887 --> 00:30:30,339 som du inte brydde dig om att rädda. 359 00:30:31,975 --> 00:30:35,803 Jag tänkte att om jag kom hit och såg dig i ögonen... 360 00:30:37,814 --> 00:30:40,016 ...kunde jag kanske se dig som en person. 361 00:30:40,858 --> 00:30:42,733 - Varför bry dig? - Jag gör inte det. 362 00:30:43,361 --> 00:30:44,896 Det är det märkliga. 363 00:30:45,738 --> 00:30:48,608 Jag försöker bry mig om alla. Det är ansträngande. 364 00:30:49,659 --> 00:30:52,153 När Amos erbjöd sig att döda dig... 365 00:30:53,496 --> 00:30:55,072 ...ville jag säga ja. 366 00:30:57,083 --> 00:30:58,060 Varför inte då? 367 00:30:58,084 --> 00:31:01,329 Jag söker ett sätt att bry mig om dig. Jag tänker: 368 00:31:01,713 --> 00:31:07,376 Hennes pappa var en hemsk person. Men många har hemska föräldrar, 369 00:31:08,428 --> 00:31:12,116 och hon är helt klart en skadad person. 370 00:31:12,140 --> 00:31:13,346 Men återigen... 371 00:31:14,475 --> 00:31:15,681 Vem är inte det? 372 00:31:17,520 --> 00:31:19,305 Så nu tänker jag att... 373 00:31:20,440 --> 00:31:22,308 Kanske har hon en hjärntumör. 374 00:31:24,569 --> 00:31:26,312 Har du en hjärntumör? 375 00:31:29,574 --> 00:31:30,780 Nej. 376 00:31:34,871 --> 00:31:36,077 Det var inte nåd. 377 00:31:37,332 --> 00:31:38,538 Det var... 378 00:31:39,542 --> 00:31:40,748 Det var fåfänga. 379 00:31:42,587 --> 00:31:46,499 Jag ville inte se mig själv som någon som vill hämnas. 380 00:31:46,924 --> 00:31:49,460 - Ber du mig om min förlåtelse? - Nej. 381 00:31:50,595 --> 00:31:51,801 Du är feg. 382 00:31:56,142 --> 00:31:58,261 Du borde ha låtit honom döda mig. 383 00:31:58,603 --> 00:32:00,638 Du ska inte få det så lätt. 384 00:32:24,170 --> 00:32:26,273 - Du är nästan i rätt läge. - Bra. 385 00:32:26,297 --> 00:32:29,026 Den trasiga jollen flyger som en soppråm. 386 00:32:29,050 --> 00:32:30,256 Och bomben? 387 00:32:30,468 --> 00:32:32,237 Redo för fjärrdetonering. 388 00:32:32,261 --> 00:32:33,879 Det är tillräckligt långt. 389 00:32:35,098 --> 00:32:36,340 Gör det. 390 00:32:38,393 --> 00:32:40,511 DETONERA 391 00:33:02,708 --> 00:33:03,914 Det där... 392 00:33:04,377 --> 00:33:06,370 Det gjorde definitivt något. 393 00:33:07,380 --> 00:33:09,123 Vi rör oss fortfarande inte. 394 00:33:10,091 --> 00:33:13,628 Mönstret har ändrats. Den tillförda energin hade en effekt. 395 00:33:14,971 --> 00:33:16,797 Det tar tid att analysera. 396 00:33:17,682 --> 00:33:19,800 Allt vi har är tid. 397 00:33:20,143 --> 00:33:22,136 Vi sprängde en atombomb. 398 00:33:22,937 --> 00:33:25,097 Men de främmande märkte ju inget. 399 00:33:56,888 --> 00:33:58,532 - Kapten. - Egan. 400 00:33:58,556 --> 00:34:02,218 - Skönt att se er på fötter. - Kul att se dig igen också. 401 00:34:03,269 --> 00:34:06,013 - Öppna dörren. - Det får jag tyvärr inte. 402 00:34:06,230 --> 00:34:09,141 - Han får inte lämnas ensam. - Han är inte ensam. 403 00:34:39,680 --> 00:34:42,591 De lät mig ringa upp Roci. Ingen svarade. 404 00:34:43,601 --> 00:34:46,470 Jag fick av killarna från skeppet. De är okej. 405 00:34:47,146 --> 00:34:48,352 De är här nu. 406 00:34:48,898 --> 00:34:51,642 Jag var rädd att jag hade dödat er. 407 00:34:53,152 --> 00:34:54,358 Det gjorde du inte. 408 00:34:56,447 --> 00:34:59,567 Jag tror inte att det som händer är ditt fel. 409 00:34:59,575 --> 00:35:01,444 De berättar inget för mig. 410 00:35:02,453 --> 00:35:03,904 Så det var illa. 411 00:35:04,455 --> 00:35:06,115 Fartgränsen ändrades. 412 00:35:08,584 --> 00:35:12,079 - Jag är bara glad att du är här. - Jag borde inte ha lämnat. 413 00:35:29,939 --> 00:35:31,932 Jag kom av en anledning. 414 00:35:32,733 --> 00:35:37,146 Om du vill fråga hur man fixar allt det här, så vet jag inte det. 415 00:35:37,530 --> 00:35:40,191 Killarna sa att du pratade med Miller? 416 00:35:42,743 --> 00:35:43,986 Jag såg honom. 417 00:35:45,788 --> 00:35:47,573 Så som jag ser dig nu. 418 00:35:48,082 --> 00:35:52,604 Han varnade för hastighetsgränsen. Han räddade oss när Behemoth sköt. 419 00:35:52,628 --> 00:35:54,273 Jag försökte stoppa det. 420 00:35:54,297 --> 00:35:56,749 Han sa åt mig att gå till stationen. 421 00:35:57,800 --> 00:35:59,335 Jag såg hemska saker. 422 00:36:00,595 --> 00:36:05,007 Jag såg varelserna som byggde Ringen, det som hände med dem. 423 00:36:05,891 --> 00:36:09,204 Allt hände i mitt huvud. Jag kunde inte stänga av det. 424 00:36:09,228 --> 00:36:10,434 Det är över nu. 425 00:36:10,896 --> 00:36:13,474 Alltihop måste betyda något. 426 00:36:14,525 --> 00:36:17,353 Annars har dessa människor dött för inget. 427 00:36:19,280 --> 00:36:21,466 Vad säger Miller till dig nu? 428 00:36:21,490 --> 00:36:24,068 Han har inte återvänt sedan stationen. 429 00:36:24,702 --> 00:36:27,389 Jag har knappt varit ensam, men ändå inget. 430 00:36:27,413 --> 00:36:28,619 Bra. 431 00:36:30,124 --> 00:36:33,035 - Du är inte ansvarig för detta. - Det är jag. 432 00:36:34,045 --> 00:36:35,579 Den pratar med mig. 433 00:36:37,006 --> 00:36:40,777 Inte med någon annan. Jag önskar det, men det gör den inte. 434 00:36:40,801 --> 00:36:44,406 Jag måste få veta vad den vill. Bara jag kan göra det. 435 00:36:44,430 --> 00:36:47,550 - Det kommer förgöra dig. - Det spelar ingen roll. 436 00:36:48,684 --> 00:36:49,969 Jag måste lösa det. 437 00:37:03,366 --> 00:37:06,720 Detonationen av jollen förändrade stationen. 438 00:37:06,744 --> 00:37:09,306 Det var väl poängen med det hela? 439 00:37:09,330 --> 00:37:12,142 Men fältets beteende förändrades inte. 440 00:37:12,166 --> 00:37:14,645 Stationen genererar magnetiska pulser 441 00:37:14,669 --> 00:37:17,746 som en railgun som laddas men i jättestor skala. 442 00:37:18,589 --> 00:37:21,333 Pulserna är fokuserade mot ringporten. 443 00:37:22,051 --> 00:37:23,987 De brände hela solsystem 444 00:37:24,011 --> 00:37:26,881 som om de försökte sterilisera ett sår. 445 00:37:28,015 --> 00:37:29,221 Ursäkta? 446 00:37:29,850 --> 00:37:32,871 Inget. Bara något som en galning berättade en gång. 447 00:37:32,895 --> 00:37:35,040 Vet vi hur länge det kommer vara? 448 00:37:35,064 --> 00:37:38,210 Pulserna ökar i frekvens och amplitud. 449 00:37:38,234 --> 00:37:42,146 Mindre än sju timmar innan det blir en kontinuerlig signal. 450 00:37:42,530 --> 00:37:44,356 Det som kommer att hända... 451 00:37:44,990 --> 00:37:46,400 ...händer då. 452 00:37:58,212 --> 00:38:00,247 Det är den officiella rapporten. 453 00:38:00,756 --> 00:38:05,252 Detonation av jollen var avsiktlig, en del av ett vetenskapligt projekt. 454 00:38:05,886 --> 00:38:10,507 Det finns ingen officiell kommentar till den nya aktiviteten från stationen. 455 00:38:10,516 --> 00:38:14,496 Jag har kontaktat källor inom FNF, MCRN, och OPA, 456 00:38:14,520 --> 00:38:18,709 och alla säger, var lugna och tålmodiga medan vi analyserar data. 457 00:38:18,733 --> 00:38:21,586 Men en källa sa att den magnetiska aktiviteten 458 00:38:21,610 --> 00:38:26,299 som kommer från stationen ökar, och verkar påverka ringporten. 459 00:38:26,323 --> 00:38:29,344 Vi kom hit och trodde att vi förstod reglerna. 460 00:38:29,368 --> 00:38:33,739 Sedan ändrades reglerna och folk dog. Reglerna ändras igen. 461 00:38:33,748 --> 00:38:38,077 Vi har blivit tillsagda att vara lugna. Visst. Vi har inget annat val. 462 00:38:38,461 --> 00:38:41,106 Men det finns rädda människor med mig 463 00:38:41,130 --> 00:38:43,916 och jag hoppas att svaren kommer snart. 464 00:38:44,508 --> 00:38:48,253 - Detta är Monica Stuart på Behemoth. - Vad betyder det? 465 00:38:49,680 --> 00:38:51,173 Jag har ingen aning. 466 00:38:53,058 --> 00:38:57,664 Vi sparkade på getingboet, nu vet vi att det finns getingar inuti. 467 00:38:57,688 --> 00:39:01,042 Var inte frysning av alla våra skepp bevis nog för dig? 468 00:39:01,066 --> 00:39:03,670 Bevis för att stationen skulle skydda sig. 469 00:39:03,694 --> 00:39:08,341 Men bevis att det var ett hot mot alla liv som kom in i detta utrymme? 470 00:39:08,365 --> 00:39:09,900 Nej. Men nu, jadå. 471 00:39:11,494 --> 00:39:14,306 Holden sa att på stationen 472 00:39:14,330 --> 00:39:20,244 såg han en vision där ringar användes för att bränna hela solsystem till aska. 473 00:39:21,086 --> 00:39:24,498 Han tror att stationen gjort så för att stoppa hot. 474 00:39:26,217 --> 00:39:30,462 När vi detonerade vår bomb tror jag att vi blev hotet. 475 00:39:30,805 --> 00:39:33,549 Och inte bara våra skepp, utan alla. 476 00:39:34,016 --> 00:39:37,469 All mänsklighet, på båda sidor av Ringen. 477 00:39:37,812 --> 00:39:39,430 Herregud. 478 00:39:39,980 --> 00:39:42,224 Jag är glad att vi sprängt bomben. 479 00:39:42,775 --> 00:39:45,545 Det visade oss vad stationen verkligen är 480 00:39:45,569 --> 00:39:47,422 och vi hinner agera, än. 481 00:39:47,446 --> 00:39:51,176 - Vad föreslår du? - En av dina soldater förstörde en del... 482 00:39:51,200 --> 00:39:55,320 ...av stationen innan den dödade honom. Vi vet att den kan skadas. 483 00:39:55,746 --> 00:39:57,740 Vill du försöka spränga den? 484 00:39:59,416 --> 00:40:01,520 Vi har många atombomber kvar. 485 00:40:01,544 --> 00:40:04,079 Ja, det är en intressant idé, 486 00:40:04,338 --> 00:40:09,376 men under den attacken hade vårt solsystem fortfarande varit kopplat, genom Ringen. 487 00:40:09,718 --> 00:40:13,464 Det är så stationen fortfarande kan hota oss. 488 00:40:18,686 --> 00:40:22,374 - Ringen är vår enda väg hem. - Det tar månader för en jolle... 489 00:40:22,398 --> 00:40:23,849 ...att flyga ut bomber. 490 00:40:24,525 --> 00:40:27,394 När ni går ut ser ni fortfarande, eller hur? 491 00:40:28,612 --> 00:40:31,967 Fotoner färdas fortfarande med ljusets hastighet här. 492 00:40:31,991 --> 00:40:35,694 - De påverkas inte av hastighetsgränsen. -En laser, alltså. 493 00:40:36,120 --> 00:40:39,558 Behemoths kommuniktionslaser är den mest kraftfulla nånsin 494 00:40:39,582 --> 00:40:42,159 och jag föreslår att vi förstärker den, 495 00:40:42,835 --> 00:40:46,455 och använder den för att skära genom Ringen, och förstöra den. 496 00:40:47,006 --> 00:40:49,442 Vi skär bort stationen från vårt hem. 497 00:40:49,466 --> 00:40:51,585 Och alla fastnar här för evigt. 498 00:40:52,052 --> 00:40:55,214 Ingen på andra sidan kommer att veta vad vi gjort. 499 00:40:56,557 --> 00:40:59,009 Vi kommer att ha räddat mänskligheten. 500 00:41:00,686 --> 00:41:02,137 Inget dåligt sätt att dö.