1
00:00:06,256 --> 00:00:07,622
Tất cả tàu trong khu vực này
2
00:00:07,716 --> 00:00:09,833
ngay lập tức
bị giảm tốc đột ngột
3
00:00:09,927 --> 00:00:12,419
và giờ chúng ta đang bị
hút về phía khối cầu
4
00:00:12,513 --> 00:00:14,345
- ở giữa Cánh Cổng.
- Toàn bộ tàu à?
5
00:00:14,765 --> 00:00:16,552
Clarissa Mao.
6
00:00:16,642 --> 00:00:18,178
Melba...
7
00:00:18,268 --> 00:00:21,432
Cô ta muốn giết James Holden.
8
00:00:25,484 --> 00:00:27,225
Holden!
Hắn ta đâu rồi?
9
00:00:30,280 --> 00:00:33,614
Chân tôi bị đâm thủng rồi.
10
00:00:33,700 --> 00:00:35,783
Tình thế của hai ta hiện giờ
sẽ gây thiệt hại
11
00:00:35,869 --> 00:00:37,531
lớn gấp 100 lần
cho con tàu này.
12
00:00:37,621 --> 00:00:40,238
Không thể chết cả hai được.
13
00:00:43,210 --> 00:00:45,710
Vật tư không giúp gì nhiều
nếu không có trọng lực.
14
00:00:45,750 --> 00:00:47,916
Ta không thể di chuyển con tàu
để có trọng lực được.
15
00:00:48,006 --> 00:00:50,089
Vậy thì ta sẽ
xoay thân tàu.
16
00:00:51,009 --> 00:00:54,002
Tôi có một thông báo tới
tất cả tàu ở nơi khủng khiếp này.
17
00:00:54,096 --> 00:00:57,339
Tàu Behemoth có thể
tạo ra trọng lực nhân tạo.
18
00:00:57,432 --> 00:01:00,550
Hãy đem những người bị thương đến đây
để vết thương của họ được chữa lành.
19
00:01:05,816 --> 00:01:06,806
Holden?
20
00:01:06,900 --> 00:01:08,937
Tôi đã thấy rồi.
Một viễn cảnh.
21
00:01:09,027 --> 00:01:10,268
Viễn cảnh về cái gì?
22
00:01:10,362 --> 00:01:12,524
Sự kết thúc của vũ trụ.
23
00:02:59,471 --> 00:03:00,882
Không có tác dụng đâu.
24
00:03:00,972 --> 00:03:02,463
Cô đã được
tiêm thuốc ức chế rồi.
25
00:03:02,557 --> 00:03:04,264
Sao bà lại đến đây?
26
00:03:04,351 --> 00:03:06,934
Cô đã ở cạnh Tilly
khi con tàu khựng lại.
27
00:03:07,020 --> 00:03:08,261
Cô ấy đã có thể
được cứu kịp.
28
00:03:08,438 --> 00:03:10,100
Liên quan gì đến bà cơ chứ.
29
00:03:10,250 --> 00:03:12,500
Sao cô lại thờ ơ
trước mạng sống người khác như vậy?
30
00:03:12,510 --> 00:03:14,880
Tôi còn giết nhiều người vô tội
hơn Tilly Fagan cơ.
31
00:03:21,993 --> 00:03:23,734
Tôi không nên
đánh cô ta mới phải.
32
00:03:24,955 --> 00:03:27,572
Tôi cá tất cả mọi chuyện
là do cô ta gây ra.
33
00:03:27,666 --> 00:03:29,032
Từ tàu Seung Un,
34
00:03:29,126 --> 00:03:31,664
đến đoạn phim giả.
35
00:03:32,546 --> 00:03:33,832
Cô ta muốn giết bọn tôi.
36
00:03:34,631 --> 00:03:36,463
Anh cóc phải mục tiêu của tôi.
37
00:03:36,675 --> 00:03:38,712
Là Holden à?
38
00:03:38,802 --> 00:03:40,464
Báo thù cho bố cô ta.
39
00:03:41,388 --> 00:03:43,095
Tôi hiểu loại người như cô ta.
40
00:03:44,307 --> 00:03:46,219
Giữ cô ta lại
không có lợi đâu.
41
00:03:46,309 --> 00:03:47,790
Đưa cô ta lên tàu
Thomas Prince.
42
00:03:47,800 --> 00:03:49,643
Để họ giam giữ.
43
00:03:49,730 --> 00:03:51,972
Tôi sẽ không giao cô ta
cho tàu Liên Hiệp.
44
00:03:53,066 --> 00:03:55,979
Còn một mình bà chắc chắn
không thể giám sát nổi cô ta.
45
00:03:58,155 --> 00:03:59,896
Để tôi giết cô ta
cho nhanh gọn.
46
00:03:59,990 --> 00:04:01,902
Không!
47
00:04:02,868 --> 00:04:05,451
Anh sẽ không bắn cô ta.
48
00:04:06,788 --> 00:04:09,656
Thế nếu tôi điều chỉnh máy
tiêm thuốc quá liều thì sao?
49
00:04:09,750 --> 00:04:11,662
- Sẽ không đau đâu.
- Không.
50
00:04:13,003 --> 00:04:15,040
Chúng ta sẽ không giết cô ta.
51
00:04:16,548 --> 00:04:19,416
Cô ta sẽ không biết ơn
lòng nhân từ của bà đâu.
52
00:04:19,968 --> 00:04:22,881
Cô ta biết ơn hay không
không quan trọng.
53
00:04:22,900 --> 00:04:24,280
Ta vẫn phải
có lòng nhân từ.
54
00:04:27,392 --> 00:04:29,600
Tàu vẫn báo lỗi đỏ lòm này.
55
00:04:29,686 --> 00:04:32,645
Biết rồi.
Cho tôi thời gian...
56
00:04:33,440 --> 00:04:36,899
Ít nhất cũng có tiến triển rồi.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,601
Bộ phát tín hiệu chạy rồi.
58
00:04:38,695 --> 00:04:40,106
Đừng mừng vội.
59
00:04:40,197 --> 00:04:41,608
Ta vẫn chưa gửi tin được.
60
00:04:41,698 --> 00:04:43,610
Đã có tín hiệu
từ bộ tiếp sóng.
61
00:04:43,742 --> 00:04:46,200
Ít ra thì giờ ta đã biết
vị trí của tất cả tàu.
62
00:04:46,286 --> 00:04:48,118
Holden thì sao?
63
00:04:48,150 --> 00:04:49,946
Bọn tôi đã tập trung quan sát
khối cầu đó
64
00:04:50,040 --> 00:04:51,406
từ khi vào đây
cho đến giờ.
65
00:04:51,400 --> 00:04:53,330
Tôi đoán tàu Roci
có thể đã phát hiện được gì đó.
66
00:04:57,422 --> 00:04:59,004
Có rồi...
67
00:04:59,090 --> 00:05:01,200
Tôi không nghĩ Holden
rời khỏi đó một mình.
68
00:05:01,885 --> 00:05:03,217
Tàu Sao Hỏa thì quay về rồi.
69
00:05:06,431 --> 00:05:09,110
Chắc họ không di chuyển
khi gia tốc giảm.
70
00:05:09,150 --> 00:05:11,764
Hoặc cũng có thể chỉ nhanh
như tốc độ sửa tàu của tôi thôi.
71
00:05:11,895 --> 00:05:14,228
Có lẽ họ đã mang Holden theo.
72
00:05:16,066 --> 00:05:18,900
Tìm ra rồi. Họ đã
lên tàu Behemoth.
73
00:05:18,985 --> 00:05:20,550
Nếu Holden ở trên
con tàu Sao Hỏa đó,
74
00:05:20,550 --> 00:05:22,680
thì chắc anh ấy đã gặp
mấy người bạn cũ của cô rồi.
75
00:05:27,953 --> 00:05:29,770
Thông báo đến
các tàu gặp nạn,
76
00:05:29,800 --> 00:05:32,560
những người bị thương sẽ được
cứu chữa tận tình trên tàu Behemoth.
77
00:05:32,560 --> 00:05:35,720
Chúng tôi có trọng lực nhân tạo
và đội ngũ y tế sẵn sàng giúp đỡ.
78
00:05:35,800 --> 00:05:38,230
Chúng tôi cũng hoan nghênh
thành viên khác của các bạn.
79
00:05:38,230 --> 00:05:39,878
Nhất là các chuyên gia y tế.
80
00:05:39,965 --> 00:05:41,706
Vật tư y tế và
lương thực dự trữ...
81
00:05:41,800 --> 00:05:44,042
Này, tôi tưởng Drummer
chỉ huy tàu mà.
82
00:05:44,135 --> 00:05:45,171
Đúng thế.
83
00:05:45,262 --> 00:05:48,505
Kênh liên lạc này sẽ dành riêng
cho mục đích cứu nạn
84
00:05:48,598 --> 00:05:51,011
và tin tức sẽ
được cập nhật
85
00:05:51,101 --> 00:05:52,967
một cách kịp thời.
86
00:05:53,895 --> 00:05:56,888
Nếu ta không gửi được tin nhắn,
thì tôi phải đến tận nơi.
87
00:05:56,880 --> 00:05:57,972
Để xem tình hình thế nào.
88
00:05:58,066 --> 00:06:00,433
- Để xem ta có tìm được Holden không.
- Được rồi.
89
00:06:00,527 --> 00:06:01,893
Chúng ta sẽ cần
mặc đồ bảo hộ.
90
00:06:01,987 --> 00:06:03,694
Tôi sẽ đưa Amos
và nữ tu đi cùng.
91
00:06:03,780 --> 00:06:05,021
Là mục sư.
92
00:06:05,115 --> 00:06:06,447
Gì cũng được.
93
00:06:07,868 --> 00:06:08,550
Naomi, chờ đã.
94
00:06:08,550 --> 00:06:10,450
Anh lo việc ở đây
cho tới khi bọn tôi quay lại.
95
00:06:10,450 --> 00:06:11,656
Không đâu.
96
00:06:12,789 --> 00:06:14,121
Thế là không được.
97
00:06:14,499 --> 00:06:15,910
Tôi cần phải đi.
98
00:06:16,209 --> 00:06:17,370
Tôi cũng thế.
99
00:06:18,545 --> 00:06:20,662
Còn chưa kịp đoàn tụ nữa.
100
00:06:22,090 --> 00:06:23,877
Vậy thì tất cả cùng đi.
101
00:06:23,967 --> 00:06:25,674
Cả đội.
102
00:06:41,651 --> 00:06:45,330
Tôi là Thuyền trưởng Chandra Lucas
của chiến hạm Sao Hỏa Askia.
103
00:06:45,330 --> 00:06:47,860
Tôi đang điều phối các hoạt động ứng cứu
bên trong Cánh Cổng
104
00:06:47,860 --> 00:06:49,490
cho những người Sao Hỏa
vừa thoát nạn.
105
00:06:49,576 --> 00:06:52,114
Chúng ta không còn ở
trên tàu Xuesen nữa.
106
00:06:52,203 --> 00:06:53,193
Và tôi không biết bà.
107
00:06:53,288 --> 00:06:56,076
Tôi e là tình thế của anh
đã có sự thay đổi.
108
00:06:56,166 --> 00:06:58,123
Và có lẽ không theo
chiều hướng tích cực.
109
00:06:58,209 --> 00:07:00,747
Tôi đã nói hết cho
người tra hỏi trước đó rồi
110
00:07:00,837 --> 00:07:02,248
và tôi sẽ lặp lại,
111
00:07:02,339 --> 00:07:04,001
tôi muốn biết
các bạn tôi đang ở đâu.
112
00:07:04,090 --> 00:07:06,423
Rất nhiều người đã bỏ mạng.
113
00:07:06,509 --> 00:07:08,967
Chúng tôi muốn biết chuyện gì
đã xảy ra trong khối cầu đó.
114
00:07:09,054 --> 00:07:11,171
Tôi sẽ không nói thêm
một câu nào nữa
115
00:07:11,264 --> 00:07:13,176
cho tới khi tôi biết
người của tôi vẫn ổn.
116
00:07:24,235 --> 00:07:25,942
James Holden.
117
00:07:26,029 --> 00:07:28,066
Bằng xương bằng thịt.
118
00:07:29,491 --> 00:07:31,232
Tôi là Klaes Ashford.
119
00:07:31,576 --> 00:07:33,909
Tôi có nghe nói về ông.
120
00:07:33,995 --> 00:07:36,112
Ông là tay sai
của Anderson Dawes.
121
00:07:36,206 --> 00:07:38,448
Ít nhất thì cũng nên
tỏ ra lịch sự chứ.
122
00:07:38,541 --> 00:07:39,748
Thiện chí của cả hai bên.
123
00:07:41,127 --> 00:07:45,167
Nói tôi nghe xem, đã xảy ra
chuyện gì trong khối cầu đó?
124
00:07:45,256 --> 00:07:47,623
Vậy là chúng ta đang
ở trên tàu Behemoth.
125
00:07:49,386 --> 00:07:51,218
Tôi muốn nói chuyện
với Naomi Nagata.
126
00:07:51,805 --> 00:07:53,512
- Giờ chưa được.
- Khi nào nắm được
127
00:07:53,598 --> 00:07:56,136
tình hình đồng đội của tôi,
thì tôi mới trả lời.
128
00:07:56,267 --> 00:07:59,510
Các nền văn minh được dựng nên
là nhờ vào tài đàm phán mà.
129
00:07:59,604 --> 00:08:02,813
Cậu nói hết những gì
tôi muốn biết,
130
00:08:02,899 --> 00:08:06,188
rồi tôi giúp cậu liên lạc với
đội của cậu. Được không nào?
131
00:08:06,277 --> 00:08:08,360
Tôi đã nói hết
cho người Sao Hỏa rồi.
132
00:08:08,446 --> 00:08:09,812
Họ có giúp gì cho tôi đâu.
133
00:08:09,906 --> 00:08:12,944
Chà, lối suy nghĩ của quân đội
134
00:08:13,034 --> 00:08:16,072
khá cứng nhắc,
tôi thì không như vậy.
135
00:08:16,621 --> 00:08:18,658
Chuyện này điên khùng lắm.
136
00:08:18,748 --> 00:08:20,910
Tôi không đến để xét nét cậu.
137
00:08:29,467 --> 00:08:33,131
Josephus Miller.
Viên thanh tra trên trạm Ceres.
138
00:08:33,221 --> 00:08:35,759
- Người đã chết trên trạm Eros à?
- Anh ấy đã tìm tôi.
139
00:08:36,016 --> 00:08:37,848
Bảo tôi đến khối cầu đó.
140
00:08:37,934 --> 00:08:40,017
Gì cơ? Một người đã chết
xuất hiện
141
00:08:40,103 --> 00:08:42,846
và bảo cậu bay vào đó ư?
Cậu nghe thấy tiếng ai nói à?
142
00:08:44,941 --> 00:08:47,183
Hả? Cậu thực sự
thấy anh ta à?
143
00:08:47,277 --> 00:08:49,269
Ông có muốn nghe tiếp hay thôi?
144
00:08:49,362 --> 00:08:52,355
Thứ lỗi.
Tiếp tục đi.
145
00:08:53,241 --> 00:08:56,985
Miller đưa tôi vào trong đó.
146
00:08:57,078 --> 00:09:00,196
- Cho tôi xem nhiều thứ.
- Những thứ gì?
147
00:09:00,290 --> 00:09:02,953
Hình ảnh.
148
00:09:03,084 --> 00:09:06,122
- Khó diễn tả bằng lời được.
- Cứ thử đi.
149
00:09:09,007 --> 00:09:12,250
Giống như được chứng kiến
toàn bộ nền văn minh
150
00:09:12,343 --> 00:09:14,630
trong một tích tắc.
151
00:09:14,721 --> 00:09:17,054
Hàng tỷ hình ảnh.
152
00:09:17,140 --> 00:09:20,349
Những bộ óc khác thường,
thông tuệ.
153
00:09:20,435 --> 00:09:21,391
Không phải con người.
154
00:09:21,478 --> 00:09:23,390
Là giống loài đã
đem Protomolecule đến à?
155
00:09:23,480 --> 00:09:25,142
Giống loài đã tạo ra nó.
156
00:09:25,231 --> 00:09:27,063
Họ đã tạo ra khối cầu kia.
157
00:09:27,150 --> 00:09:28,982
Chính không gian này.
158
00:09:29,444 --> 00:09:32,858
Sao người bạn đã chết của cậu
lại cho cậu xem những hình ảnh đó?
159
00:09:32,947 --> 00:09:35,860
Chúng ta đã hiểu sai
về Protomolecule.
160
00:09:36,409 --> 00:09:38,025
Nó không phải là vũ khí.
161
00:09:38,119 --> 00:09:39,985
Nó không phải được
đem đến để giết chúng ta.
162
00:09:40,080 --> 00:09:41,867
Nó muốn xây một cầu nối.
163
00:09:41,956 --> 00:09:45,245
Cầu nối đó đã khiến mọi người
trên trạm Eros chết đấy.
164
00:09:45,335 --> 00:09:48,078
Nó không đếm xỉa đến chúng ta
165
00:09:48,171 --> 00:09:52,381
như khi chúng ta
loại bỏ lũ kiến vậy.
166
00:09:53,468 --> 00:09:55,425
Giờ thì nó đã
hoàn tất Cánh Cổng,
167
00:09:55,512 --> 00:09:57,094
nó đang cố gửi thông tin.
168
00:09:57,180 --> 00:10:00,048
Gửi cái gì?
Cho ai?
169
00:10:00,141 --> 00:10:01,427
Không quan trọng nữa rồi.
170
00:10:01,518 --> 00:10:03,976
Những đối tượng nó có thể
liên lạc được đã chết.
171
00:10:04,813 --> 00:10:06,304
Tôi không hiểu.
172
00:10:06,397 --> 00:10:08,480
Có thứ gì đó đã giết họ,
173
00:10:08,858 --> 00:10:10,895
ngăn cản việc truyền tin.
174
00:10:10,985 --> 00:10:12,442
Chúng hủy diệt
các hệ mặt trời
175
00:10:12,529 --> 00:10:15,021
như lúc ta khử trùng
một vết thương vậy.
176
00:10:15,115 --> 00:10:16,981
Nhưng chúng vẫn chưa xong việc.
177
00:10:17,575 --> 00:10:20,693
Chúng ta đang mắc kẹt
trong một không gian chết.
178
00:10:21,913 --> 00:10:24,121
Chúng ta phải rời khỏi đây
179
00:10:24,207 --> 00:10:26,699
và không bao giờ quay lại nữa.
180
00:10:28,294 --> 00:10:31,162
Cậu ta đang hoảng sợ.
Cậu ta mất trí rồi.
181
00:10:31,256 --> 00:10:33,088
Thuyền trưởng Lucas.
182
00:10:33,174 --> 00:10:34,540
Tôi phản đối hành động
183
00:10:34,634 --> 00:10:36,546
cho phép hội OPA
tra khảo tù nhân của ta.
184
00:10:36,636 --> 00:10:38,300
Tôi ghi nhận
lời phản đối của cô,
185
00:10:38,300 --> 00:10:40,540
nhưng những người bị thương của ta
cần con tàu này.
186
00:10:40,540 --> 00:10:41,922
Cần phải hợp tác
để sống sót.
187
00:10:42,225 --> 00:10:44,217
Holden không bị điên.
188
00:10:44,310 --> 00:10:45,890
Lúc bọn tôi quan sát
khối cầu đó,
189
00:10:45,890 --> 00:10:47,800
nó đã cho anh ấy vào
và bảo vệ anh ấy.
190
00:10:47,800 --> 00:10:50,040
Mặc dù không biết khối cầu đó là gì,
nhưng tôi đoán anh ấy
191
00:10:50,040 --> 00:10:52,660
- có thể nói chuyện với thứ đó.
- Liệu cậu ấy sẽ giúp chúng ta thoát chứ?
192
00:10:52,660 --> 00:10:54,309
Tôi tin anh ấy
sẽ giúp nếu có khả năng.
193
00:10:54,300 --> 00:10:55,815
Nhưng thứ này có
mục đích của riêng nó
194
00:10:55,905 --> 00:10:57,240
và không hề
đứng về phía chúng ta.
195
00:10:57,240 --> 00:10:58,481
Tôi không thể nói chắc được
196
00:10:58,575 --> 00:11:00,237
liệu Holden có giống thứ đó không.
197
00:11:00,326 --> 00:11:02,238
Nên người của tôi
sẽ tìm một phòng,
198
00:11:02,328 --> 00:11:04,490
anh ấy sẽ bị giam giữ
và canh gác nghiêm ngặt.
199
00:11:04,581 --> 00:11:06,493
Được.
Cho phép đội này
200
00:11:06,583 --> 00:11:08,700
được ở lại, thưa ngài.
Họ sẽ rất hữu dụng.
201
00:11:08,793 --> 00:11:12,220
Tất cả được hoan nghênh.
Nhưng vũ khí thì không.
202
00:11:12,330 --> 00:11:13,770
Tôi sẽ không giao lại
bộ giáp đâu.
203
00:11:13,780 --> 00:11:15,998
Đó là quy định trên tàu rồi.
204
00:11:16,092 --> 00:11:18,926
Cô phải tuân theo quy định,
không thì xin mời rời tàu.
205
00:11:21,306 --> 00:11:22,968
Ở cái nơi điên rồ này,
206
00:11:23,057 --> 00:11:25,265
chúng ta đều cùng một phe.
207
00:11:25,351 --> 00:11:26,683
Làm theo đi.
208
00:11:31,566 --> 00:11:33,649
Harari, chuyển
đồ của họ vào kho.
209
00:11:34,360 --> 00:11:36,852
Đồ đạc sẽ được
cất giữ an toàn.
210
00:11:36,946 --> 00:11:38,858
Rõ, thưa sếp.
211
00:11:39,741 --> 00:11:41,357
Giáp xịn đấy.
212
00:12:05,016 --> 00:12:06,473
Cô cần dùng
thuốc gây mê.
213
00:12:06,559 --> 00:12:08,642
Thế mới đẩy nhanh
tốc độ hồi phục.
214
00:12:09,479 --> 00:12:12,688
Cách đó khiến tôi
càng vô dụng hơn.
215
00:12:13,483 --> 00:12:15,190
Tôi khỏe rồi.
216
00:12:15,276 --> 00:12:17,313
Cô vẫn chưa hồi phục.
217
00:12:17,654 --> 00:12:20,567
Nếu tiếp tục đi lại, thì cô có thể
chịu thương tổn vĩnh viễn đấy.
218
00:12:20,657 --> 00:12:23,400
Tái tạo tủy sống là
một quá trình phức tạp
219
00:12:23,493 --> 00:12:25,951
ngay cả trong những
điều kiện thuận lợi nhất.
220
00:12:27,205 --> 00:12:29,242
Người của tôi đang lâm nguy.
221
00:12:29,332 --> 00:12:31,540
Và tôi phải nằm đây
và không làm gì hết ư?
222
00:12:31,626 --> 00:12:34,460
Đúng vậy đấy, nếu cô
còn muốn mình có ích hơn.
223
00:12:34,545 --> 00:12:36,286
Ra ngoài.
224
00:12:36,381 --> 00:12:39,169
- Thuyền trưởng, tôi không thể...
- Ra ngoài!
225
00:13:55,418 --> 00:13:58,000
Hãy đến những khu sau đây...
226
00:13:58,220 --> 00:14:00,490
Chỉ huy Kunis, ngài có thể
dành chút thời gian không?
227
00:14:00,600 --> 00:14:02,339
Tôi nghe nói ngài
đang đến tàu Behemoth.
228
00:14:02,425 --> 00:14:03,916
- Đúng thế.
- Tôi muốn đi cùng ngài.
229
00:14:04,010 --> 00:14:05,240
Anh không bị thương nặng
230
00:14:05,240 --> 00:14:06,669
và anh còn không phải
nhân viên y tế.
231
00:14:06,763 --> 00:14:08,880
- Không cần theo đâu.
- Vấn đề là chúng ta đang bị mắc kẹt,
232
00:14:08,880 --> 00:14:11,880
tất cả chúng ta sẽ chết ở nơi này,
và ngài không giải quyết đúng vấn đề.
233
00:14:11,880 --> 00:14:12,717
Thưa ngài...
234
00:14:14,395 --> 00:14:16,227
Tôi có cách để
ra khỏi nơi quỷ quái này.
235
00:14:16,314 --> 00:14:18,601
Tàu Behemoth được thiết kế
để phục vụ mục đích di cư.
236
00:14:18,691 --> 00:14:21,170
Nó có khả năng
gửi tin nhắn dài
237
00:14:21,200 --> 00:14:23,603
- cách 100 năm ánh sáng hoặc xa hơn thế.
- Thế thì có liên quan gì...
238
00:14:23,696 --> 00:14:26,234
Nó có thể truyền dữ liệu
nhờ chùm tia la-de mạnh,
239
00:14:26,324 --> 00:14:27,531
và có thể vượt qua
240
00:14:27,617 --> 00:14:29,529
lớp gây nhiễu tín hiệu
của Cánh Cổng.
241
00:14:29,619 --> 00:14:31,201
Vậy là ta có thể
liên lạc cầu cứu à?
242
00:14:31,412 --> 00:14:33,660
Đây là kiến thức vật lý,
không phải điều gì khó hiểu cả.
243
00:14:33,660 --> 00:14:35,322
Đáng để thử lắm.
244
00:14:35,416 --> 00:14:37,749
Tôi sẽ nói chuyện với
thuyền trưởng tàu Behemoth.
245
00:14:42,298 --> 00:14:44,335
Quân đoàn Sao Hỏa
đang cung cấp vật tư y tế
246
00:14:44,425 --> 00:14:45,600
một cách nhanh nhất có thể,
247
00:14:45,600 --> 00:14:47,710
nhưng chúng tôi cũng
không còn nhiều nữa.
248
00:14:47,804 --> 00:14:49,790
Việc điều phối với Liên Hiệp
diễn ra chậm hơn.
249
00:14:49,790 --> 00:14:51,592
Quân đoàn của họ
đang chịu thiệt hại nặng.
250
00:14:51,682 --> 00:14:54,550
Tôi rất cảm kích
những nỗ lực của bà.
251
00:14:54,644 --> 00:14:56,306
Cám ơn bà.
252
00:14:56,396 --> 00:14:58,433
- Thưa thuyền trưởng.
- Chuyện gì, Grigori?
253
00:14:58,523 --> 00:15:00,350
Rất nhiều bác sĩ
của chúng ta đã chết.
254
00:15:00,350 --> 00:15:02,436
Phân nửa còn sống thì bị thương.
255
00:15:02,527 --> 00:15:04,880
Ta có 100 bác sĩ thì hơn trăm người
cần được chữa trị.
256
00:15:04,880 --> 00:15:06,061
Nhiều hơn dự kiến.
257
00:15:06,155 --> 00:15:08,067
Tôi nắm được tình hình rồi.
258
00:15:08,157 --> 00:15:09,990
Người Vành Đai
đang phải làm việc quá sức
259
00:15:09,990 --> 00:15:11,324
để cứu người Miền Trong.
260
00:15:11,550 --> 00:15:13,770
Ngài nghĩ bọn họ có sẵn sàng
giúp chúng ta không?
261
00:15:13,770 --> 00:15:15,350
Chúng ta sẽ
không bỏ ai lại hết.
262
00:15:15,373 --> 00:15:18,161
Chúng ta đã hết máu nhân tạo
từ bốn giờ trước rồi.
263
00:15:20,294 --> 00:15:22,707
Mãi mới được nghe
tin quan trọng.
264
00:15:28,678 --> 00:15:31,341
Đây là thuyền trưởng.
265
00:15:31,431 --> 00:15:34,595
Tất cả nhân viên ca hai
266
00:15:34,684 --> 00:15:38,473
thông báo cho các đơn vị y tế
tiến hành hiến máu bắt buộc.
267
00:15:38,563 --> 00:15:40,555
Và hãy tiến hành ngay.
268
00:15:41,524 --> 00:15:42,640
Chúng ta cũng đi.
269
00:15:42,733 --> 00:15:43,849
Ngài không cần phải đi đâu.
270
00:15:43,943 --> 00:15:46,356
Tôi cũng hiến máu
như bao người khác thôi.
271
00:15:47,947 --> 00:15:49,320
Không hợp lý cho lắm.
272
00:15:49,400 --> 00:15:52,574
Nhiều người đã chết hoặc bị thương như thế,
nhưng tên này thì vẫn vô sự.
273
00:15:52,660 --> 00:15:55,698
Cả cô và tôi cũng thế.
274
00:15:57,206 --> 00:16:00,495
Tầng 3, khu 12, dãy số 50.
275
00:16:13,097 --> 00:16:15,464
- Bao nhiêu người đã chết?
- Sao, muốn ghi lại à?
276
00:16:15,500 --> 00:16:17,990
- Không nói chuyện với tù nhân.
- Cô đang bảo vệ hắn à, Gunny?
277
00:16:17,990 --> 00:16:19,767
- Tôi không...
- Anh cũng im miệng đi.
278
00:16:19,854 --> 00:16:22,562
Chúng ta được lệnh
đưa anh ta đến phòng giam.
279
00:16:22,648 --> 00:16:24,810
Giờ thì tất cả
im miệng hết.
280
00:16:26,486 --> 00:16:28,443
Xin chú ý,
bãi số 4 đã đóng.
281
00:16:28,529 --> 00:16:30,737
Bãi số 4 đã đóng.
282
00:16:38,498 --> 00:16:39,579
Chỉ thế này thôi à?
283
00:16:39,665 --> 00:16:42,123
Ừ, bọn tôi chỉ mang
có thế thôi, nhóc.
284
00:16:43,419 --> 00:16:45,160
Người tóc đen
có vẻ khó chịu kia là ai?
285
00:16:45,254 --> 00:16:47,837
Cậu cần nhốt cô ta lại.
Cô ta đã giết rất nhiều người đấy.
286
00:16:47,924 --> 00:16:49,881
Bọn tôi đã tiêm
chất ức chế vào rồi.
287
00:16:49,967 --> 00:16:52,129
- Không được tháo nó ra.
- Rồi, bọn tôi làm ngay.
288
00:16:52,220 --> 00:16:54,212
Holden có ở trên tàu không?
289
00:16:56,682 --> 00:16:58,218
Nghe đây, oắt con.
290
00:16:58,809 --> 00:17:00,926
Tôi muốn gặp Drummer.
291
00:17:01,020 --> 00:17:03,280
Thuyền trưởng Ashford
là chỉ huy.
292
00:17:03,300 --> 00:17:05,530
Chúng tôi sẽ giữ vũ khí
nếu các người muốn lên tàu.
293
00:17:05,608 --> 00:17:06,849
Không có chuyện đấy đâu.
294
00:17:06,943 --> 00:17:08,479
- Đó là quy định.
- Thì sao?
295
00:17:08,569 --> 00:17:11,357
Amos. Nghe lời được không?
296
00:17:11,447 --> 00:17:13,905
- Không.
- Làm ơn đi.
297
00:17:13,991 --> 00:17:15,448
Tôi quen họ mà.
298
00:17:19,622 --> 00:17:23,115
Được rồi. Đội phân loại
lo đống đồ này.
299
00:17:23,209 --> 00:17:24,620
Mấy người cũng giúp đi.
300
00:17:24,794 --> 00:17:26,581
Tìm bác sĩ
rồi hỗ trợ họ.
301
00:17:26,671 --> 00:17:28,162
Chúng tôi sẽ
không đi đâu hết,
302
00:17:28,256 --> 00:17:30,873
cho đến khi tôi biết
Drummer có chuyện gì rồi.
303
00:17:30,967 --> 00:17:33,755
Không, cô sẽ đi với tôi.
Kẻ đào ngũ.
304
00:17:33,844 --> 00:17:35,350
Cô đã bị bắt.
305
00:17:35,350 --> 00:17:36,870
Thế đấy, tôi sẽ
lấy lại khẩu súng.
306
00:17:36,870 --> 00:17:38,889
Không sao đâu.
307
00:17:38,975 --> 00:17:40,887
Tôi biết sẽ thành ra
như này mà.
308
00:17:40,977 --> 00:17:42,639
Tôi sẽ nghe ngóng thêm.
309
00:17:48,985 --> 00:17:50,601
Lối này.
310
00:18:33,404 --> 00:18:34,815
Nagata.
311
00:18:34,905 --> 00:18:37,272
Tay sai của ông nói
tôi bị bắt đấy.
312
00:18:37,408 --> 00:18:39,991
À thì, Harari
đoán đúng là
313
00:18:40,077 --> 00:18:41,818
tôi muốn có đôi lời với cô
314
00:18:41,912 --> 00:18:42,948
khi cô quay lại.
315
00:18:43,205 --> 00:18:44,946
Drummer bị làm sao?
316
00:18:45,041 --> 00:18:47,579
Cô ấy bị thương.
317
00:18:47,668 --> 00:18:50,581
Cô ấy đang nghỉ ngơi
sau phẫu thuật.
318
00:18:50,671 --> 00:18:52,412
Cô ấy đã cứu mạng tôi.
319
00:18:52,506 --> 00:18:53,838
Và tôi đã trả ơn.
320
00:18:56,469 --> 00:18:58,506
Cô lại nghĩ là mưu phản.
321
00:18:58,721 --> 00:19:00,430
Holden đâu?
322
00:19:00,500 --> 00:19:02,305
Người Sao Hỏa có
đưa anh ấy đến đây không?
323
00:19:02,391 --> 00:19:04,474
Có đấy, nhưng cậu ta
không được phép
324
00:19:04,560 --> 00:19:06,051
gặp người khác.
325
00:19:06,437 --> 00:19:08,330
Tôi cho rằng sự việc xảy ra
trong khối cầu đó
326
00:19:08,330 --> 00:19:10,848
đã gây tổn thương tâm trí cậu ta,
nhưng có bọn tôi trông chừng rồi.
327
00:19:10,941 --> 00:19:12,432
Tôi muốn gặp anh ấy.
328
00:19:13,110 --> 00:19:16,603
Mạng điện vẫn trục trặc đó.
329
00:19:16,697 --> 00:19:18,814
Chẳng mấy chốc
sự cố sẽ tái phát
330
00:19:18,908 --> 00:19:20,991
và vĩnh viễn không hoạt động
trở lại đâu.
331
00:19:21,077 --> 00:19:22,989
Tôi không đến đây
để sửa tàu cho ông.
332
00:19:23,079 --> 00:19:25,241
Và khi sự cố đó xảy ra,
333
00:19:25,331 --> 00:19:27,994
mọi người trên con tàu này
sẽ ngạt thở mà không ai đến cứu.
334
00:19:28,084 --> 00:19:29,950
Bao gồm cả đồng đội
của cô nữa.
335
00:19:30,252 --> 00:19:32,744
James Holden và Drummer.
336
00:19:32,838 --> 00:19:34,579
Tất cả chúng ta đấy.
337
00:19:37,093 --> 00:19:40,837
Tôi sẽ nghĩ cách đảm bảo
lưới điện ổn định
338
00:19:40,930 --> 00:19:42,967
và giao việc cho các đội sửa chữa
theo kế hoạch.
339
00:19:43,057 --> 00:19:44,514
Tốt lắm.
340
00:19:45,559 --> 00:19:48,267
Sau đó, tôi sẽ đi gặp
các bạn của tôi.
341
00:19:49,355 --> 00:19:51,267
Được, cô nên bắt tay
vào làm luôn đi.
342
00:20:12,795 --> 00:20:15,629
Này. Cô mà bỏ trốn,
343
00:20:15,881 --> 00:20:19,045
là ăn hai phát vào đầu,
hiểu chưa?
344
00:20:36,819 --> 00:20:38,560
Ê.
345
00:20:39,447 --> 00:20:41,530
Tôi là Jim.
Cô bị bắt vì tội gì vậy?
346
00:20:51,750 --> 00:20:54,747
Chúng tôi sẽ điều chỉnh la-de
cường độ cao có thể nhìn thấy được.
347
00:20:54,800 --> 00:20:56,880
khi anh truyền tin,
gửi mã gõ cho người Vành Đai.
348
00:20:56,880 --> 00:20:58,080
Ý hay đấy.
349
00:20:58,100 --> 00:21:00,550
Chúng tôi thỉnh thoảng
cũng gửi tin kiểu đó, người Trái Đất.
350
00:21:00,550 --> 00:21:02,213
Sạc hoàn tất.
351
00:21:03,137 --> 00:21:05,470
Bắn chùm la-de liên lạc.
352
00:21:16,700 --> 00:21:18,066
Chùm sáng không đủ cường độ.
353
00:21:18,152 --> 00:21:20,269
Không vượt qua được vùng nhiễu.
354
00:21:20,362 --> 00:21:23,025
Tia đó chỉ làm nóng
Cánh Cổng thêm vài độ.
355
00:21:27,495 --> 00:21:28,736
Đây.
356
00:21:36,003 --> 00:21:37,494
Ghê thật.
357
00:21:37,500 --> 00:21:40,126
Anh có bao giờ nghĩ mình sẽ thấy
cảnh tượng nào như này chưa?
358
00:21:40,216 --> 00:21:43,050
Người Miền Trong và Vành Đai,
kề vai sát cánh giúp đỡ lẫn nhau.
359
00:21:43,719 --> 00:21:45,426
Hòa bình thời buổi này ư?
360
00:21:46,305 --> 00:21:49,093
Khi nào sắp chết
thì mới chịu hòa thuận.
361
00:21:49,183 --> 00:21:50,719
Ừ...
362
00:21:56,780 --> 00:21:58,770
Tôi là Monica Stuart,
đang tường thuật từ
363
00:21:58,770 --> 00:22:00,517
Kênh cứu nạn chung.
364
00:22:00,611 --> 00:22:03,570
- Một lô hàng mới...
- Thấy chưa, họ còn sống.
365
00:22:03,656 --> 00:22:04,988
...bao gồm các thiết bị điện tử,
366
00:22:05,074 --> 00:22:07,441
đã được chuyển đến từ
tàu Liên Hiệp Thomas Prince.
367
00:22:08,160 --> 00:22:10,277
Thuyền trưởng Ashford
kêu gọi những ai
368
00:22:10,371 --> 00:22:12,440
có kinh nghiệm sửa máy
hãy liên hệ nhân viên...
369
00:22:14,250 --> 00:22:16,242
Anh làm sao thế?
Kế hoạch đó ổn mà.
370
00:22:16,335 --> 00:22:19,419
...Đội y tế thông báo...
371
00:22:19,505 --> 00:22:20,871
Tôi phải kiếm gì bỏ bụng đã.
372
00:22:20,965 --> 00:22:23,673
- Anh đi không?
- Tôi sẽ theo sau.
373
00:22:32,476 --> 00:22:34,468
- Cám ơn.
- Không có gì.
374
00:22:35,855 --> 00:22:37,266
Tốt lắm.
375
00:22:37,356 --> 00:22:38,597
Đây.
376
00:22:39,066 --> 00:22:41,023
- Nào.
- Bà là bác sĩ à?
377
00:22:42,611 --> 00:22:44,227
Tôi từng làm y tá.
378
00:22:44,321 --> 00:22:45,780
Trước khi là mục sư.
379
00:22:45,900 --> 00:22:47,880
Tôi quản lý một phòng khám
ở St. Peterburg.
380
00:22:47,880 --> 00:22:49,550
cho những người
không có giấy phép.
381
00:22:49,550 --> 00:22:51,864
Bọn họ không được hưởng
Trợ cấp cơ bản.
382
00:22:51,954 --> 00:22:53,741
Ừ, tôi có biết những người như vậy.
383
00:22:55,165 --> 00:22:57,248
Sao bà lại giúp họ?
384
00:22:57,334 --> 00:23:00,293
Vì giúp người khác
là việc nên làm.
385
00:23:00,379 --> 00:23:02,746
Tôi nghĩ đó là
nhiệm vụ của đời tôi.
386
00:23:02,840 --> 00:23:06,299
Xem xem nhiệm vụ là gì và
cố gắng hoàn thành cho bằng được.
387
00:23:07,344 --> 00:23:09,176
Tôi cũng vậy.
388
00:23:32,328 --> 00:23:35,241
Sao, chưa thấy
người bị thương bao giờ à?
389
00:23:36,123 --> 00:23:38,581
Họ có nói cô bị thương,
nhưng tôi không nghĩ...
390
00:23:42,004 --> 00:23:43,461
Cô thế nào rồi?
391
00:23:45,007 --> 00:23:46,919
Đau lưng đến mức ở ngay chỗ
392
00:23:47,009 --> 00:23:48,921
tôi không thể
cảm thấy gì hết.
393
00:23:50,429 --> 00:23:52,341
- Tôi rất tiếc, tôi...
- Đừng có thế.
394
00:24:02,441 --> 00:24:04,182
Ashford biết cô quay lại chưa?
395
00:24:06,654 --> 00:24:08,111
Tôi đã bỏ
vài giờ đồng hồ
396
00:24:08,197 --> 00:24:10,780
để chữa lại mạng điện rồi.
397
00:24:10,866 --> 00:24:13,358
Cá là ông ta
rất thích giao việc cho cô.
398
00:24:14,536 --> 00:24:16,368
Tôi cần sự đồng ý
của ông ta mà.
399
00:24:17,206 --> 00:24:19,619
Dùng sai loại pin
cho máy này rồi.
400
00:24:22,252 --> 00:24:24,289
Đồng ý cái gì?
401
00:24:24,380 --> 00:24:26,087
Holden đang ở đây.
402
00:24:27,000 --> 00:24:29,550
Tôi không biết anh ấy gặp chuyện gì
lúc ở trong khối cầu đó,
403
00:24:29,550 --> 00:24:32,006
nhưng việc xảy ra trong đó chắc chắn là có nguyên do.
404
00:24:33,138 --> 00:24:35,926
Tôi chỉ cần hỏi anh ấy thôi,
là...
405
00:24:36,016 --> 00:24:37,723
Có lẽ anh ấy
sẽ có cách.
406
00:24:42,106 --> 00:24:44,598
Thế mà tôi cứ nghĩ
cô đến để thăm tôi.
407
00:24:46,902 --> 00:24:48,814
Tôi cũng đến thăm cô mà.
408
00:24:54,243 --> 00:24:56,735
Tôi có thể sửa chân máy.
409
00:24:58,914 --> 00:25:00,576
Tôi rất vui khi cô trở về.
410
00:25:09,216 --> 00:25:11,048
Lên rồi đấy.
411
00:25:11,260 --> 00:25:12,876
Cám ơn.
412
00:25:15,014 --> 00:25:17,757
Cô nghĩ anh ấy có thể
giúp ta ra khỏi đây à?
413
00:25:18,434 --> 00:25:20,471
Tôi không biết nữa.
414
00:25:20,561 --> 00:25:22,052
Hy vọng là được.
415
00:25:22,438 --> 00:25:26,682
Cô giúp tôi
hoàn thành chân máy,
416
00:25:26,775 --> 00:25:29,233
rồi tôi sẽ đưa cô xuống đó.
417
00:25:39,800 --> 00:25:43,448
Tôi có một ý tưởng đáng chú ý, và ba tàu nữa
đã xác nhận độ chính xác trong dữ liệu của tôi.
418
00:25:43,542 --> 00:25:46,230
Có một mẫu hình mô tả mức độ hoạt động
của hạt ảo đang bị sụt giảm
419
00:25:46,230 --> 00:25:47,700
ở không gian
quanh khối cầu đó.
420
00:25:47,780 --> 00:25:50,000
Tôi không hiểu
thế nghĩa là gì đâu.
421
00:25:50,000 --> 00:25:51,881
- Trên thang đo lượng tử, nghĩa là...
- Cho tôi xin,
422
00:25:51,967 --> 00:25:54,209
chỉ cần nói
anh muốn tôi làm gì thôi.
423
00:25:54,511 --> 00:25:57,880
Tôi muốn một tàu cỡ nhỏ trang bị đầu đạn hạt nhân
hoặc đã làm quá tải lò phản ứng
424
00:25:57,880 --> 00:25:59,509
bay vào khối cầu đó.
425
00:25:59,600 --> 00:26:02,684
Tôi muốn tạo một vụ nổ phát ra
tia phóng xạ năng lượng cao.
426
00:26:02,770 --> 00:26:04,978
Quả lựu đạn phát nổ
trên khối cầu đó
427
00:26:05,064 --> 00:26:07,226
đã tách rời
một binh sĩ Sao Hỏa đấy.
428
00:26:07,316 --> 00:26:09,500
Có vẻ làm vậy
khá nguy hiểm đó.
429
00:26:09,500 --> 00:26:10,910
Không gian đang hút ta
vào khối cầu
430
00:26:10,910 --> 00:26:12,090
sẽ ngăn chặn
tác động từ vụ nổ.
431
00:26:12,090 --> 00:26:13,900
Chúng ta hay khối cầu
sẽ không gặp nguy hiểm gì
432
00:26:13,906 --> 00:26:15,980
ngoài nguy cơ từ các chùm
bức xạ photon năng lượng cao,
433
00:26:15,980 --> 00:26:18,270
tôi nghĩ vụ nổ sẽ làm rối loạn
không gian đang giữ chúng ta lại.
434
00:26:18,270 --> 00:26:20,100
Liệu vụ nổ có giúp con tàu
hoạt động trở lại không?
435
00:26:20,100 --> 00:26:21,230
Nói thật thì,
tôi không chắc.
436
00:26:21,288 --> 00:26:22,990
Dữ liệu thu thập được
sẽ giúp ta hiểu hơn
437
00:26:22,990 --> 00:26:24,550
về không gian
đang giữ chúng ta lại.
438
00:26:24,550 --> 00:26:26,200
Ít nhất thì đó là
một giả thuyết khả thi.
439
00:26:26,200 --> 00:26:28,126
Chúng ta không có
nhiều tàu cỡ nhỏ...
440
00:26:28,212 --> 00:26:30,300
Vì vậy nên tôi mới nhờ ông,
thuyền trưởng Ashford.
441
00:26:30,380 --> 00:26:32,497
Tàu Behemoth hẳn phải có
thiết bị nào đó tận dụng được.
442
00:26:32,591 --> 00:26:34,708
Thiết bị hư hại cũng được.
Không yêu cầu phải bay xa.
443
00:26:34,843 --> 00:26:37,301
Tiến sĩ, yêu cầu của anh
không chấp nhận được.
444
00:26:37,387 --> 00:26:39,754
Này, chúng ta cần giải pháp.
Đúng chứ?
445
00:26:39,848 --> 00:26:42,636
Ít nhất thì kế hoạch này
có thể cho ta kết quả mong đợi.
446
00:26:44,436 --> 00:26:46,644
Chúng tôi sẽ cung cấp
thiết bị cho anh.
447
00:26:46,730 --> 00:26:48,562
Cám ơn.
448
00:26:50,067 --> 00:26:52,184
Kế hoạch này quá liều lĩnh.
449
00:26:52,277 --> 00:26:55,361
Thì tình thế bắt buộc thôi.
450
00:26:59,034 --> 00:27:00,491
Anh sẽ ổn thôi.
451
00:27:00,577 --> 00:27:02,694
Bác sĩ, đây là Samuel.
452
00:27:02,788 --> 00:27:05,451
Anh ấy rất cần
thuốc giảm đau.
453
00:27:05,541 --> 00:27:07,328
Nếu anh kiếm được thì dùng.
454
00:27:07,417 --> 00:27:09,374
Tôi hết mất rồi.
455
00:27:09,461 --> 00:27:12,454
Kiếm được ư?
Ý anh là sao? Bác sĩ?
456
00:27:12,548 --> 00:27:14,289
Anh có thể cho tôi biết
chỗ tìm...
457
00:27:14,383 --> 00:27:16,420
Cố lên, Samuel.
Tôi sẽ quay lại ngay.
458
00:27:26,895 --> 00:27:28,386
Alex đi đâu rồi?
459
00:27:30,274 --> 00:27:33,142
Chết tiệt, tôi chưa kịp hỏi
phòng ăn ở đâu.
460
00:27:33,235 --> 00:27:35,192
Tôi sẽ tìm ít đồ ăn.
Bà muốn ăn gì không?
461
00:27:35,279 --> 00:27:37,236
Tôi sẽ ngồi đây
một lúc nữa.
462
00:27:38,073 --> 00:27:40,235
Bà biết anh ta chết rồi chứ?
463
00:27:42,161 --> 00:27:43,368
Tôi biết.
464
00:27:44,955 --> 00:27:47,538
Thế mà bà vẫn muốn
giúp anh ta à?
465
00:27:47,624 --> 00:27:51,083
Không. Tôi đang...
466
00:27:51,170 --> 00:27:53,207
Cầu nguyện cho anh ta.
467
00:27:55,257 --> 00:27:57,544
Tôi sẽ đem cho bà ít đồ ăn.
468
00:28:14,776 --> 00:28:17,189
Anh có bao giờ nghĩ mình
sẽ chứng kiến ngày này chưa?
469
00:28:17,279 --> 00:28:18,440
Ngày nào?
470
00:28:18,530 --> 00:28:21,193
Chúng ta dành cả đời để tranh đấu
với người Miền Trong
471
00:28:21,283 --> 00:28:22,490
trước khi họ chèn ép lại ta,
472
00:28:22,576 --> 00:28:25,193
và giờ ta lại muốn cứu họ ư.
473
00:28:25,621 --> 00:28:27,863
- Kỳ lạ thật nhỉ?
- Ừ.
474
00:28:29,333 --> 00:28:31,290
Dù sao thì vẫn phải
cảnh giác với họ.
475
00:28:32,544 --> 00:28:35,287
Tôi thấy anh định
ám chỉ điều gì à.
476
00:28:35,839 --> 00:28:38,707
Một số đồ tiếp tế
sau khi kiểm kê bị thiếu.
477
00:28:38,800 --> 00:28:40,917
Có người đang lấy trộm.
478
00:28:44,473 --> 00:28:46,305
Xong rồi.
479
00:28:48,185 --> 00:28:49,801
Sếp ơi.
480
00:28:49,895 --> 00:28:52,387
Sếp phải nghe câu chuyện
cô ấy kể cho tôi.
481
00:28:52,481 --> 00:28:55,349
Trung úy Diogo Harari,
482
00:28:55,442 --> 00:28:57,479
- Của hội OPA.
- Tôi đã làm gì à?
483
00:28:57,569 --> 00:28:59,435
Tôi giao cho ai
nhiệm vụ bảo đảm an toàn
484
00:28:59,529 --> 00:29:01,486
- cho hàng cứu trợ?
- Là tôi, thưa sếp.
485
00:29:01,573 --> 00:29:03,565
Ừ. Thế có bị
thiếu hàng không?
486
00:29:03,659 --> 00:29:05,400
- Tôi không biết.
- Câu hỏi đơn giản mà.
487
00:29:05,494 --> 00:29:07,235
- Tôi không biết...
- Có bị mất hàng không?
488
00:29:07,329 --> 00:29:09,616
- Tôi không biết thật!
- Thế thằng nào biết?
489
00:29:14,169 --> 00:29:16,081
Người Vành Đai.
490
00:29:16,171 --> 00:29:18,333
Tập trung lại đây.
491
00:29:20,342 --> 00:29:23,210
Chúng ta không thể liên lạc với
bên ngoài và phải cố mà sống sót.
492
00:29:23,303 --> 00:29:24,669
Đừng có hiểu sai lời của tôi.
493
00:29:24,763 --> 00:29:26,595
Mọi nỗ lực của chúng ta
494
00:29:26,682 --> 00:29:28,514
là để có thêm cơ may sống.
495
00:29:28,600 --> 00:29:30,808
Còn nước còn tát!
496
00:29:30,894 --> 00:29:33,602
Thế nên làm tốt
nhiệm vụ của mình đi
497
00:29:33,689 --> 00:29:36,773
không thì tự tay tôi sẽ
ném các người ra ngoài đấy.
498
00:29:45,492 --> 00:29:47,654
Tôi đã nói hơi thừa.
499
00:29:47,869 --> 00:29:49,826
Tôi lại nói rằng
tôi là mục sư của cô.
500
00:29:50,372 --> 00:29:53,160
Đừng bắt chuyện với tôi.
501
00:29:53,250 --> 00:29:54,707
Tôi không muốn
nói về cái thứ đó.
502
00:29:55,377 --> 00:29:57,790
- Về cái gì?
- Chúa.
503
00:29:59,381 --> 00:30:01,668
Tình thương.
504
00:30:01,758 --> 00:30:03,340
Lòng khoan dung.
505
00:30:03,427 --> 00:30:05,339
Tôi còn không muốn nhắc đến
mấy thứ đó nữa cơ.
506
00:30:10,767 --> 00:30:13,350
Thực lòng thì tôi
không muốn nói chuyện.
507
00:30:13,437 --> 00:30:14,553
Thật đấy.
508
00:30:14,646 --> 00:30:17,100
Chỉ muốn đứng đây
một lúc thôi.
509
00:30:17,100 --> 00:30:19,200
Tôi nghĩ đứng đây
có thể giúp tôi cảm thấy khá hơn.
510
00:30:19,200 --> 00:30:20,660
Tôi không muốn
giúp gì cho bà hết.
511
00:30:20,777 --> 00:30:23,315
Cô cũng đâu muốn giúp Tilly.
512
00:30:23,405 --> 00:30:24,486
Nực cười lắm đúng không?
513
00:30:24,573 --> 00:30:27,407
Cô đã giết bao nhiêu người rồi,
thế mà tôi lại để tâm
514
00:30:27,492 --> 00:30:30,235
cái người mà cô
còn chẳng buồn cứu.
515
00:30:32,080 --> 00:30:36,245
Tôi cứ nghĩ mình chỉ cần đến đây
và nhìn thẳng vào mắt cô...
516
00:30:37,627 --> 00:30:40,586
Thì có lẽ sẽ nhìn thấy
sự lương thiện trong cô.
517
00:30:40,714 --> 00:30:42,751
- Bà quan tâm làm gì?
- Tôi không quan tâm.
518
00:30:43,592 --> 00:30:45,800
Kỳ lạ là ở chỗ đó.
519
00:30:45,886 --> 00:30:48,594
Tôi cứ cố quan tâm đến
tất cả mọi người. Thật là mệt mỏi.
520
00:30:49,598 --> 00:30:52,591
Khi Amos nghĩ cách
để giết cô,
521
00:30:53,643 --> 00:30:55,930
tôi đã định để anh ấy làm.
522
00:30:56,855 --> 00:30:58,346
Thế sao bà lại ngăn cản?
523
00:30:58,440 --> 00:31:00,280
Tôi cứ mải tìm một lý do
để quan tâm đến cô.
524
00:31:00,290 --> 00:31:03,734
Tôi tự nhủ, "Bố của cô ấy
là một người tồi tệ."
525
00:31:03,820 --> 00:31:07,279
Nhưng nhiều người cũng có
bố mẹ không ra gì thôi, và...
526
00:31:08,283 --> 00:31:11,367
Tôi đoán là, "Cô ấy đã
chịu nhiều đau khổ rồi,
527
00:31:11,453 --> 00:31:14,446
"nhưng mà...
528
00:31:14,539 --> 00:31:16,371
"Có ai lại không đâu?"
529
00:31:17,501 --> 00:31:20,369
Nên, còn mỗi lý do này,
530
00:31:20,462 --> 00:31:22,954
"Có lẽ cô ấy
có một khối u não."
531
00:31:24,466 --> 00:31:26,173
Cô có bị u não không?
532
00:31:29,513 --> 00:31:31,129
Không.
533
00:31:34,768 --> 00:31:37,385
Tôi muốn cô sống
không phải vì lòng nhân từ.
534
00:31:39,564 --> 00:31:41,476
Mà là vì lòng tự cao.
535
00:31:42,442 --> 00:31:44,024
Tôi không muốn
thuyết phục bản thân
536
00:31:44,111 --> 00:31:45,818
rằng mình chỉ đơn thuần
muốn trả thù.
537
00:31:46,780 --> 00:31:48,737
Bà đang cầu xin tôi
tha thứ đấy à?
538
00:31:48,824 --> 00:31:50,156
Không.
539
00:31:50,742 --> 00:31:52,654
Bà là đồ hèn.
540
00:31:56,331 --> 00:31:58,493
Bà nên để hắn
giết tôi mới đúng.
541
00:31:58,834 --> 00:32:01,350
Cô không được phép chết
một cách nhẹ nhàng như vậy đâu.
542
00:32:23,942 --> 00:32:26,229
- Tàu sắp vào đúng vị trí rồi.
- Tốt.
543
00:32:26,319 --> 00:32:28,936
Tàu còn lởm hơn tàu đổ rác.
544
00:32:29,322 --> 00:32:32,440
- Đầu đạn thì sao?
- Sẵn sàng kích nổ từ xa.
545
00:32:32,534 --> 00:32:34,526
Rồi, đủ gần rồi đấy.
546
00:32:34,703 --> 00:32:36,239
Làm đi.
547
00:33:02,647 --> 00:33:03,683
Vụ nổ...
548
00:33:04,399 --> 00:33:06,356
Vụ nổ chắc chắn
có tác dụng rồi.
549
00:33:07,444 --> 00:33:09,026
Chúng ta vẫn không
di chuyển được.
550
00:33:09,660 --> 00:33:11,229
Nhưng mẫu hình đã
có sự thay đổi.
551
00:33:11,448 --> 00:33:14,282
Bức xạ chắc chắn sẽ có
tác động ít nhiều lên không gian.
552
00:33:14,910 --> 00:33:17,118
Sẽ cần thời gian để
phân tích dữ liệu tổng hợp.
553
00:33:17,787 --> 00:33:20,200
Chúng ta lại phải
tiếp tục chờ.
554
00:33:20,373 --> 00:33:22,035
Đã kích nổ một đầu đạn rồi,
555
00:33:22,751 --> 00:33:24,993
Mà chúng còn
không thèm chú ý tới.
556
00:33:56,660 --> 00:33:57,992
Thuyền trưởng.
557
00:33:58,078 --> 00:34:00,616
- Egan.
- Rất vui khi thấy ngài đi lại được.
558
00:34:00,789 --> 00:34:02,872
Tôi cũng vui khi gặp cậu.
559
00:34:02,958 --> 00:34:04,165
Mở cửa ra.
560
00:34:04,376 --> 00:34:06,163
Xin lỗi, tôi không được phép.
561
00:34:06,253 --> 00:34:07,690
Tôi không được
để anh ta một mình.
562
00:34:07,690 --> 00:34:09,203
Không phải một mình đâu.
563
00:34:39,828 --> 00:34:42,491
Họ đã cho anh liên lạc tàu Roci.
Nhưng không ai trả lời.
564
00:34:43,582 --> 00:34:46,825
Là em đã đưa mọi người rời tàu.
Mọi người không sao hết.
565
00:34:46,918 --> 00:34:48,750
Giờ họ đang ở đây rồi.
566
00:34:48,837 --> 00:34:50,999
Anh sợ mình đã
đẩy mọi người vào chỗ chết.
567
00:34:53,008 --> 00:34:54,920
Không phải anh.
568
00:34:56,052 --> 00:34:58,920
Em không tin những người đã chết kia
là do anh gây nên.
569
00:34:59,514 --> 00:35:01,972
Họ không chịu nói cho anh biết.
570
00:35:02,058 --> 00:35:04,471
Hậu quả chắc phải
khủng khiếp lắm.
571
00:35:04,561 --> 00:35:06,473
Giới hạn tốc độ đã giảm.
572
00:35:08,690 --> 00:35:10,682
Anh rất vui
khi em quay lại.
573
00:35:10,775 --> 00:35:13,062
Lẽ ra em không nên rời đi.
574
00:35:30,045 --> 00:35:32,708
Em cũng đến đây
vì mục đích khác.
575
00:35:33,340 --> 00:35:35,332
Nếu em định hỏi anh
cách thoát khỏi đây,
576
00:35:35,350 --> 00:35:37,300
thì anh không biết
phải làm thế nào nữa.
577
00:35:37,510 --> 00:35:40,253
Hai người kia bảo là
anh đã nói chuyện với Miller à?
578
00:35:42,891 --> 00:35:44,678
Anh đã tận mắt thấy anh ấy.
579
00:35:45,727 --> 00:35:48,060
Giống như anh nhìn thấy em
ngay lúc này vậy.
580
00:35:48,146 --> 00:35:50,729
Anh ấy đã kịp thời cho anh biết
để giảm tốc độ.
581
00:35:50,770 --> 00:35:52,870
Đã cứu mạng cả bọn
khi bị tên lửa tàu Behemoth đuổi.
582
00:35:52,870 --> 00:35:54,020
Em đã cố ngăn cản rồi.
583
00:35:54,110 --> 00:35:56,818
Anh ấy kêu anh
đến khối cầu kia.
584
00:35:57,656 --> 00:36:00,740
Anh đã thấy
nhiều hình ảnh đáng sợ.
585
00:36:00,825 --> 00:36:03,192
Thấy giống loài
đã tạo ra Cánh Cổng.
586
00:36:03,745 --> 00:36:05,611
Thấy được số phận của họ.
587
00:36:05,705 --> 00:36:07,620
Tất cả mọi thứ
hiện lên trong đầu.
588
00:36:07,620 --> 00:36:09,330
Anh không thể chặn
những hình ảnh đó được.
589
00:36:09,330 --> 00:36:10,990
Giờ anh không phải
chịu đựng nữa rồi.
590
00:36:10,990 --> 00:36:13,828
Những viễn cảnh đó
phải có ý nghĩa gì đó.
591
00:36:13,922 --> 00:36:17,415
Nếu không thì tất cả những người này
đã chết một cách vô ích rồi.
592
00:36:19,135 --> 00:36:21,252
Giờ thì Miller
đang nói gì với anh?
593
00:36:21,346 --> 00:36:24,400
Anh ấy chưa xuất hiện
sau khi anh rời khỏi nơi đó.
594
00:36:24,400 --> 00:36:26,350
Có thể vì anh chưa có
thời gian một mình để hỏi.
595
00:36:26,350 --> 00:36:28,759
- Nhưng giờ thì chưa có gì mới.
- Được rồi.
596
00:36:29,630 --> 00:36:31,990
Anh không phải chịu trách nhiệm
cho những gì thứ đó gây ra.
597
00:36:31,990 --> 00:36:33,855
Anh phải chịu trách nhiệm.
598
00:36:34,025 --> 00:36:35,982
Thứ đó chỉ nói với mình anh.
599
00:36:36,778 --> 00:36:38,064
Mà không phải một ai khác.
600
00:36:38,154 --> 00:36:40,066
Giá mà có người cũng nghe được,
nhưng không.
601
00:36:40,865 --> 00:36:42,652
Anh phải biết được
mục đích của thứ đó.
602
00:36:42,742 --> 00:36:44,108
Anh là người duy nhất có thể.
603
00:36:44,202 --> 00:36:46,200
Còn liên lạc thứ đó nữa
thì anh sẽ chết đấy.
604
00:36:46,200 --> 00:36:48,654
Đành vậy thôi.
605
00:36:48,748 --> 00:36:50,956
Anh phải cứu mọi người.
606
00:37:03,179 --> 00:37:04,660
Dường như vụ nổ hạt nhân
607
00:37:04,660 --> 00:37:06,589
đã làm thay đổi
trạng thái của khối cầu.
608
00:37:06,683 --> 00:37:09,000
Thì đó là mục đích ban đầu
của cuộc thử nghiệm, đúng không?
609
00:37:09,000 --> 00:37:10,900
Nhưng vụ nổ không có tác động nào
lên trạng thái
610
00:37:10,900 --> 00:37:12,430
của không gian
đang giam giữ chúng ta.
611
00:37:12,430 --> 00:37:14,517
Khối cầu đó giờ
đang tạo ra các xung điện
612
00:37:14,607 --> 00:37:16,560
giống như... pháo điện từ
đang nạp điện vậy,
613
00:37:16,560 --> 00:37:18,643
có điều với công suất cực lớn.
614
00:37:18,737 --> 00:37:21,821
Các xung điện đang
tập trung vào Cánh Cổng.
615
00:37:21,906 --> 00:37:23,898
Chúng hủy diệt các hệ mặt trời
616
00:37:23,992 --> 00:37:27,861
như ta khử trùng
một vết thương à.
617
00:37:27,954 --> 00:37:29,741
Gì cơ?
618
00:37:29,831 --> 00:37:32,824
Không có gì, chỉ mấy câu mà
một người mất trí từng nói với tôi thôi.
619
00:37:32,917 --> 00:37:35,270
Ta có biết được trạng thái này
sẽ kéo dài bao lâu không?
620
00:37:35,270 --> 00:37:38,038
Tần số và biên độ xung điện
đang ngày càng tăng cao.
621
00:37:38,131 --> 00:37:39,720
Ước tính còn
ít hơn bảy tiếng nữa
622
00:37:39,720 --> 00:37:42,049
trước khi xung điện
trở thành tín hiệu liên tục.
623
00:37:42,135 --> 00:37:44,923
Sau đó thì dù
chuyện gì có xảy ra,
624
00:37:45,013 --> 00:37:47,346
thì không thể cứu vãn nổi nữa.
625
00:37:57,984 --> 00:38:03,275
Và đó là thông báo chính thức. Vụ nổ hạt nhân
là cuộc thử nghiệm theo dự kiến.
626
00:38:03,364 --> 00:38:05,651
Nằm trong một kế hoạch khoa học.
627
00:38:05,867 --> 00:38:07,880
Nhưng vẫn chưa có
bình luận chính thức nào
628
00:38:07,880 --> 00:38:10,282
về sự thay đổi mới đây
xuất phát từ khối cầu.
629
00:38:10,371 --> 00:38:14,285
Tôi đã nắm được các nguồn tin từ Liên Hiệp,
Quân đoàn Sao Hỏa, hội OPA,
630
00:38:14,375 --> 00:38:15,866
và họ đều có chung
một nhận định.
631
00:38:15,960 --> 00:38:18,650
Hãy bình tĩnh, kiên nhẫn trong lúc
chúng tôi phân tích dữ liệu.
632
00:38:18,650 --> 00:38:20,610
Nhưng có một
nguồn tin nặc danh cho rằng
633
00:38:20,620 --> 00:38:23,841
Mức độ điện từ đến từ
khối cầu đang ngày một tăng
634
00:38:23,927 --> 00:38:26,400
và có vẻ cũng đang ảnh hưởng tới Cánh Cổng nữa.
635
00:38:26,430 --> 00:38:28,345
Khi tới đây chúng ta
đều cho rằng mình đã nắm rõ
636
00:38:28,370 --> 00:38:30,430
quy luật vận hành,
rồi khi các quy luật đó thay đổi
637
00:38:30,430 --> 00:38:31,841
thì nhiều người
đã phải bỏ mạng.
638
00:38:31,935 --> 00:38:33,801
Giờ các quy luật
lại thay đổi lần nữa.
639
00:38:33,895 --> 00:38:35,887
Họ nói với chúng ta rằng
hãy giữ bình tĩnh.
640
00:38:35,980 --> 00:38:38,210
Được thôi. Chúng ta cũng
đâu còn lựa chọn nào khác.
641
00:38:38,399 --> 00:38:41,142
Nhưng xung quanh tôi
rất nhiều người đang hoảng sợ
642
00:38:41,236 --> 00:38:44,110
và tôi mong rằng
sẽ sớm có được câu trả lời.
643
00:38:44,150 --> 00:38:46,109
Monica Stuart,
tường thuật từ tàu Behemoth.
644
00:38:46,199 --> 00:38:48,486
Anh nói xem
thế nghĩa là sao?
645
00:38:49,744 --> 00:38:51,861
Anh không biết nữa.
646
00:38:52,831 --> 00:38:54,447
Chúng ta đã chọc giận thứ đó
647
00:38:54,541 --> 00:38:57,705
và giờ thì ta đã biết chắc
thứ đó sẽ trả đũa.
648
00:38:57,770 --> 00:39:00,920
Gây tê liệt toàn bộ tàu của chúng ta
còn chưa đủ để chứng minh điều đó à?
649
00:39:01,172 --> 00:39:03,610
Bằng chứng cho việc khối cầu
có khả năng tự vệ thì có rồi,
650
00:39:03,660 --> 00:39:05,780
nhưng bằng chứng cho việc liệu
nó có phải là mối đe dọa
651
00:39:05,780 --> 00:39:08,131
đến mạng sống của những người
đi vào không gian này ư?
652
00:39:08,221 --> 00:39:09,757
Chưa. Nhưng giờ thì có rồi.
653
00:39:11,140 --> 00:39:14,304
Holden đã nói với tôi
lúc ở trên khối cầu
654
00:39:14,394 --> 00:39:17,228
cậu ta đã thấy một viễn cảnh
về Cánh Cổng được dùng
655
00:39:17,313 --> 00:39:20,522
để xóa sổ
hàng loạt hệ mặt trời.
656
00:39:21,067 --> 00:39:23,150
Cậu ta cho rằng
khối cầu đó làm thế
657
00:39:23,236 --> 00:39:24,898
là để ngăn chặn một mối đe dọa.
658
00:39:26,030 --> 00:39:28,568
Cái lúc ta kích nổ
đầu đạn hạt nhân,
659
00:39:28,658 --> 00:39:30,570
thì tôi cho rằng ta
đã trở thành mối đe dọa.
660
00:39:30,827 --> 00:39:32,193
Và không chỉ tàu của chúng ta,
661
00:39:32,287 --> 00:39:33,994
mà là tất cả mọi người.
662
00:39:34,080 --> 00:39:35,241
Toàn thể nhân loại.
663
00:39:35,707 --> 00:39:37,790
Cả trong lẫn ngoài Cánh Cổng.
664
00:39:37,876 --> 00:39:39,959
Trời ơi.
665
00:39:40,295 --> 00:39:42,457
Không, tôi mừng là chúng ta
đã cho nổ đầu đạn.
666
00:39:42,547 --> 00:39:44,789
Vụ nổ đã cho ta thấy được
bản chất của khối cầu đó,
667
00:39:44,883 --> 00:39:47,216
và chúng ta vẫn còn
thời gian để hành động.
668
00:39:47,468 --> 00:39:49,050
Ông có đề xuất gì?
669
00:39:49,137 --> 00:39:51,720
Một binh sĩ của bà đã phá hủy
một phần trong khối cầu đó
670
00:39:51,806 --> 00:39:53,172
trước khi nó giết anh ta.
671
00:39:53,266 --> 00:39:55,883
Vậy là giờ ta đã biết
khối cầu đó có thể bị tổn hại.
672
00:39:55,977 --> 00:39:57,809
Ông muốn thử đặt bom à?
673
00:39:58,740 --> 00:40:01,184
Ta còn nhiều đầu đạn hạt nhân
có thể vận chuyển tới đó...
674
00:40:01,274 --> 00:40:03,231
Ừ, ý đó cũng được,
675
00:40:03,318 --> 00:40:06,311
nhưng trong lúc tiến hành
cuộc tấn công cỡ đó, hệ mặt trời của ta
676
00:40:06,404 --> 00:40:09,863
vẫn liên kết tới chỗ này
thông qua Cánh Cổng.
677
00:40:09,949 --> 00:40:12,110
Như vậy khối cầu này
vẫn có thể đe dọa chúng ta
678
00:40:12,110 --> 00:40:13,526
nhờ vào liên kết không gian đó.
679
00:40:18,625 --> 00:40:20,582
Cánh Cổng đó là
lối thoát duy nhất của ta.
680
00:40:20,919 --> 00:40:23,832
Để chuyển bom tới đó
sẽ cần nhiều tháng trời.
681
00:40:24,464 --> 00:40:27,628
Khi ra ngoài vũ trụ mấy người
vẫn thấy ánh sáng, đúng không?
682
00:40:28,509 --> 00:40:31,923
Các hạt Photon vẫn di chuyển với
vận tốc ánh sáng trong không gian này.
683
00:40:32,013 --> 00:40:34,255
Chúng không bị ảnh hưởng
bởi tốc độ giới hạn.
684
00:40:34,349 --> 00:40:36,056
Vậy dùng la-de à?
685
00:40:36,100 --> 00:40:37,720
La-de truyền dữ liệu
của tàu Behemoth
686
00:40:37,720 --> 00:40:39,990
là chùm la-de cường độ cao nhất
được tạo ra từ trước đến nay.
687
00:40:39,990 --> 00:40:42,555
Và tôi đề nghị chúng ta
tận dụng hết khả năng của la-de,
688
00:40:42,649 --> 00:40:45,608
để cắt xuyên qua Cánh Cổng,
689
00:40:45,693 --> 00:40:46,979
và phá hủy nó,
690
00:40:47,070 --> 00:40:49,483
ngăn khối cầu đó
tiêu diệt hệ mặt trời của ta.
691
00:40:49,697 --> 00:40:52,064
Và khiến chúng ta
vĩnh viễn ở lại đây.
692
00:40:52,325 --> 00:40:55,730
Không một ai ở bên ngoài có thể biết được
là chúng ta đã liều mình để cứu họ.
693
00:40:56,412 --> 00:40:59,450
Chúng ta sẽ cứu
toàn bộ nhân loại.
694
00:41:00,541 --> 00:41:02,874
Chết như vậy cũng không tệ.