1
00:00:10,093 --> 00:00:12,506
Tôi cần gửi một tin nhắn cho bố tôi.
Jules Pierre Mao.
2
00:00:12,596 --> 00:00:14,570
Điều bố lo sợ về
tiềm năng của Protomolecule
3
00:00:14,570 --> 00:00:15,596
đã thành sự thật rồi.
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,843
Con không thể giúp bố ra,
5
00:00:16,934 --> 00:00:19,560
Nhưng con có thể giết người
đã khiến bố thành ra thế này.
6
00:00:20,000 --> 00:00:23,420
Chúng tôi đã tiêu diệt tàu của người Miền Trong,
và chúng tôi sẽ tiếp tục tấn công.
7
00:00:23,420 --> 00:00:25,056
Holden không gây ra chuyện đó.
8
00:00:25,150 --> 00:00:26,000
Anh ấy bị đã bị gài.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,268
Có người cố tình mượn đoạn phim giả đó
để giết chúng ta.
10
00:00:28,260 --> 00:00:30,880
Đáng ra đó là thiết bị giấu kín để
bọn tôi có thể xem lịch sử hành trình,
11
00:00:30,880 --> 00:00:32,330
và thông tin mà
các anh không chịu nói.
12
00:00:32,330 --> 00:00:34,310
Ta vẫn không dùng được
thiết bị liên lạc và súng ống.
13
00:00:34,310 --> 00:00:36,193
Tôi không muốn lọt vào
tầm bắn của bất cứ ai
14
00:00:36,286 --> 00:00:38,699
cho đến khi ta chứng minh được
đoạn phim đó là giả.
15
00:00:38,789 --> 00:00:41,247
Nhớ nói với họ là bọn tôi
không bắn hạ tàu Seung Un!.
16
00:00:41,333 --> 00:00:43,290
Cho họ biết sự thật ấy,
làm ơn.
17
00:00:46,505 --> 00:00:49,213
Bà muốn theo đuổi
mơ ước của bản thân
18
00:00:49,299 --> 00:00:51,086
để tìm kiếm
một lời giải tuyệt vời.
19
00:00:51,176 --> 00:00:52,212
Đúng đấy.
20
00:00:52,302 --> 00:00:53,634
Chị sẽ bay vào Cánh Cổng.
21
00:00:54,096 --> 00:00:57,965
chị sẽ không nhận được
tin từ em cho tới khi chị quay về.
22
00:00:58,058 --> 00:01:00,641
Người Miền Trong
đi vào Cánh Cổng,
23
00:01:00,727 --> 00:01:01,808
đã nghĩ nó là của họ.
24
00:01:02,312 --> 00:01:05,020
nhưng chính người Vành Đai
đã mở nó!
25
00:01:05,107 --> 00:01:08,066
Thời khắc này
là của chúng ta!
26
00:01:08,151 --> 00:01:09,530
Là chiến hạm Sao Hỏa Xuesen.
27
00:01:09,550 --> 00:01:13,260
nếu có gì di chuyển quá nhanh qua Cánh Cổng,
thì sẽ kích động thứ gì đó và bị bắt lại ư?
28
00:01:13,260 --> 00:01:15,068
Nó bay nhanh cỡ nào
trước khi bị dừng lại?
29
00:01:15,158 --> 00:01:16,399
Hơn 18000 km/h.
30
00:01:16,493 --> 00:01:18,155
Rồi, giờ ta tạm có
tốc độ giới hạn.
31
00:01:18,245 --> 00:01:20,487
Tôi đã sai
khi quay lại đây.
32
00:01:20,622 --> 00:01:22,955
Tôi đã quên lý do
bản thân sao lại rời đi.
33
00:01:24,585 --> 00:01:26,121
Đừng bay nhanh quá nhé.
34
00:01:26,211 --> 00:01:28,419
Chờ đó.
Tôi đến đây.
35
00:01:28,505 --> 00:01:30,440
Tôi đã thấy anh ấy từ lúc
Cánh Cổng hoạt động.
36
00:01:30,440 --> 00:01:32,081
Anh ấy có thể
chưa hẳn đã chết.
37
00:01:32,175 --> 00:01:33,837
Có thể đó chưa chắc đã là Miller.
38
00:01:33,927 --> 00:01:36,340
Chúng ta phải đi. Nhanh nào,
đến trạm, đến hạt nhân thôi.
39
00:01:36,430 --> 00:01:38,430
Tôi thì phải phá một vụ án,
còn anh muốn biết sự thật.
40
00:01:38,430 --> 00:01:39,680
Anh đi hay ở nào?
41
00:02:43,455 --> 00:02:46,198
Miller bảo tôi đến hạt nhân.
42
00:02:46,291 --> 00:02:48,032
Anh ấy nói ở đó
sẽ có cách giúp ta thoát.
43
00:02:48,126 --> 00:02:50,209
Thì anh ấy đã cứu chúng ta
lần trước rồi nên...
44
00:02:50,587 --> 00:02:52,579
Tôi đã khiến các anh
lo lắng nhiều rồi.
45
00:02:52,839 --> 00:02:55,172
Ta còn gì để mất đâu,
đúng không?
46
00:02:58,595 --> 00:03:00,427
Tôi sẽ tự mình giải quyết thôi.
47
00:03:01,890 --> 00:03:04,257
Cẩn thận nhé.
48
00:03:05,560 --> 00:03:09,053
Cám ơn các anh vì...
49
00:03:09,898 --> 00:03:11,184
Vì tất cả.
50
00:03:16,154 --> 00:03:18,692
Và đừng có đi theo tôi đấy.
51
00:03:19,700 --> 00:03:21,066
Đó là lệnh.
52
00:03:28,458 --> 00:03:29,869
Chết tiệt thật.
53
00:03:35,298 --> 00:03:39,633
Sau khi đã trải qua cả tấn chuyện,
tôi mới biết số tôi xui xẻo đến cỡ nào.
54
00:03:39,720 --> 00:03:40,710
Sao lại thế?
55
00:03:41,054 --> 00:03:42,841
Vì có cả
một biển người như vậy,
56
00:03:42,931 --> 00:03:45,810
anh lại được chọn để bay vào
công trình bí ẩn ngoài hành tinh
57
00:03:45,830 --> 00:03:46,966
cùng một gã đã chết à?
58
00:03:47,853 --> 00:03:48,969
Đúng đấy.
59
00:03:50,180 --> 00:03:52,597
Anh chỉ làm theo những gì
đã được lập trình sẵn thôi.
60
00:03:52,691 --> 00:03:54,557
- Giống như tôi vậy.
- "Lập trình sẵn" ư?
61
00:03:54,651 --> 00:03:55,892
Ừ.
62
00:03:55,986 --> 00:03:57,898
Tôi lại tin vào
hành động tự do hơn.
63
00:03:57,988 --> 00:03:59,604
Thế thì tại sao
64
00:03:59,698 --> 00:04:04,068
lần nào có chuyện không hay xảy ra
đâu đó trên vũ trụ này,
65
00:04:04,161 --> 00:04:05,402
thì James Holden lại có mặt,
66
00:04:05,495 --> 00:04:08,613
nhún vai rồi nói,
"Thế quái nào tôi lại đến đây nhỉ?"
67
00:04:08,707 --> 00:04:11,040
Anh muốn tôi cảm thấy
tự tin về nhiệm vụ này.
68
00:04:12,335 --> 00:04:14,702
Định mệnh của anh là
cứu giúp người khác đó, nhóc.
69
00:04:15,338 --> 00:04:16,454
Đừng chối bỏ nó.
70
00:04:34,024 --> 00:04:35,190
Đã xác định điểm đến.
71
00:04:35,190 --> 00:04:37,800
Đang tiến vào giai đoạn chuẩn bị cuối cùng
trước khi vào Cánh Cổng.
72
00:04:37,800 --> 00:04:39,526
Máy dò số 2 đã phóng.
73
00:04:47,287 --> 00:04:51,031
Bà Volovodov, tôi nghe nói
bà là người ủng hộ hội Giám Lý.
74
00:04:51,124 --> 00:04:53,616
- Đúng thế.
- Tôi cũng vậy.
75
00:04:53,610 --> 00:04:56,077
Thuộc phong trào đời đầu,
ở thành phố Cedar Rapids, bang Iowa.
76
00:04:56,630 --> 00:04:58,622
Thuộc Khu vực mậu dịch Bắc Mỹ.
77
00:04:59,382 --> 00:05:01,248
Chúng ta đều cách xa quê nhà.
78
00:05:02,260 --> 00:05:04,047
Đúng, rất xa.
79
00:05:04,221 --> 00:05:07,089
Chuẩn bị tiến vào không trọng lực.
80
00:05:07,766 --> 00:05:11,851
Vì biện pháp an toàn,
tốc độ sẽ còn 12,600 km/h,
81
00:05:12,562 --> 00:05:14,975
chậm hơn 30% giới hạn cho phép.
82
00:05:15,065 --> 00:05:17,182
Tôi hay ngủ không yên giấc
từ khi...
83
00:05:17,275 --> 00:05:19,483
ta có lệnh
bay vào cái thứ này.
84
00:05:19,569 --> 00:05:23,529
Mặc dù ai cũng lo sợ, nhưng anh có thấy
hơi khiếm nhã khi ngủ được không?
85
00:05:24,741 --> 00:05:26,573
Tôi thấy kinh sợ thì đúng hơn.
86
00:05:29,996 --> 00:05:31,862
Bà nghĩ Chúa có muốn
chúng ta ở đây không?
87
00:05:33,875 --> 00:05:37,960
Theo tôi được biết thì,
kinh thánh không nói gì về việc này.
88
00:05:38,046 --> 00:05:39,162
Xin thứ lỗi.
89
00:05:43,593 --> 00:05:46,210
Tất cả thông số đều an toàn
để bay vào Cánh Cổng.
90
00:05:47,848 --> 00:05:50,215
Tiến vào Cánh Cổng
trong 10 giây...
91
00:05:51,893 --> 00:05:53,429
Chín...
92
00:05:54,396 --> 00:05:55,807
Tám...
93
00:05:56,523 --> 00:05:57,730
Bảy...
94
00:05:58,817 --> 00:06:00,103
Sáu...
95
00:06:01,194 --> 00:06:02,480
Năm...
96
00:06:03,613 --> 00:06:04,729
Bốn...
97
00:06:05,782 --> 00:06:06,943
Ba...
98
00:06:07,826 --> 00:06:09,067
Hai...
99
00:06:10,036 --> 00:06:11,117
Một.
100
00:06:23,550 --> 00:06:25,212
Đã hoàn toàn tiến vào.
101
00:06:25,302 --> 00:06:27,430
Chúng ta đang ở
phía bên kia của Cánh Cổng.
102
00:06:27,762 --> 00:06:29,594
Báo cáo tình trạng
của các khu.
103
00:06:33,643 --> 00:06:35,009
Tàu Sao Hỏa kia rồi.
104
00:06:36,146 --> 00:06:37,557
Không thể tin được.
105
00:06:37,647 --> 00:06:39,934
Ta phải phóng máy dò ngay.
106
00:06:40,025 --> 00:06:43,484
Chúng ta không thể
chiêm ngưỡng một lúc sao?
107
00:06:43,862 --> 00:06:45,478
Vậy cũng được.
108
00:06:48,283 --> 00:06:49,790
Tôi tưởng thứ này
là một lỗ giun cơ.
109
00:06:49,800 --> 00:06:51,110
- Không phải à?
- Trên lý thuyết,
110
00:06:51,110 --> 00:06:53,236
lỗ giun kết nối các
vùng không gian lại với nhau.
111
00:06:53,330 --> 00:06:55,743
Nơi này trông không giống
không gian chút nào.
112
00:06:55,750 --> 00:06:58,210
Đúng thế. Dù chưa biết là gì,
nhưng thứ này có tính hoạt hóa cao.
113
00:06:58,210 --> 00:07:00,360
Thiết bị cảm biến
không đo được năng lượng nó phát ra.
114
00:07:00,360 --> 00:07:01,585
Tôi thấy nó rất đẹp.
115
00:07:02,380 --> 00:07:03,746
Có thứ gì đó
ở vùng trung tâm.
116
00:07:08,136 --> 00:07:09,502
Trông giống một Cánh Cổng nữa.
117
00:07:09,596 --> 00:07:11,250
Nguyên lý hoạt động
chắc cũng giống nhau.
118
00:07:11,250 --> 00:07:14,632
Chỗ phát sáng màu tím
là gì vậy?
119
00:07:15,810 --> 00:07:17,096
Tôi chịu.
120
00:07:18,355 --> 00:07:19,721
Không biết à?
121
00:07:29,032 --> 00:07:30,193
Là con tàu đua đó.
122
00:07:32,953 --> 00:07:36,117
Tên lửa tàu Vành Đai...
Máy dò tàu Sao Hỏa,
123
00:07:36,206 --> 00:07:38,914
trên cùng một quỹ đạo,
cách đều nhau một khoảng.
124
00:07:41,378 --> 00:07:42,869
Nơi này bị gì vậy?
125
00:07:43,713 --> 00:07:46,672
Nơi thiên thần cũng không dám vào
nếu họ biết sợ là gì.
126
00:07:46,758 --> 00:07:48,124
Xin lỗi, Mục sư.
127
00:07:56,851 --> 00:07:59,719
Tàu Rocinante.
Xin hãy trả lời.
128
00:08:06,987 --> 00:08:09,354
Tàu Rocinante.
Xin hãy trả lời.
129
00:08:14,077 --> 00:08:15,318
Thôi nào, các anh.
130
00:08:15,412 --> 00:08:17,404
Sao không ai nói gì?
131
00:08:19,874 --> 00:08:22,491
Tàu Vành Đai,
đây là tàu Sao Hỏa Xuesen.
132
00:08:22,585 --> 00:08:24,451
Cô đến đây với mục đích gì?
133
00:08:25,755 --> 00:08:27,747
Tôi đang bay đến
tàu Rocinante.
134
00:08:27,841 --> 00:08:29,423
Các anh đã liên lạc với họ chưa?
135
00:08:31,094 --> 00:08:32,801
Đây là hành động
can thiệp quân sự.
136
00:08:32,887 --> 00:08:35,990
Chúng tôi được lệnh bắt giữ James Holden
cùng các thành viên trên tàu.
137
00:08:35,990 --> 00:08:38,803
Chúng tôi không yêu cầu
hay nhờ đến sự hỗ trợ của cô.
138
00:08:38,893 --> 00:08:43,604
Không lý nào anh lại cho rằng James Holden,
người đã cứu Sao Hỏa
139
00:08:43,690 --> 00:08:46,979
lại muốn phá hủy
tàu dân sự vô hại được.
140
00:08:47,068 --> 00:08:50,357
Chúng tôi yêu cầu cô không được đến gần.
Cô đã được cảnh báo.
141
00:08:50,447 --> 00:08:52,860
- Xuesen xin hết.
- Các anh cũng thế.
142
00:08:52,949 --> 00:08:54,030
Bọn khốn.
143
00:08:58,788 --> 00:09:00,450
Tàu đổ bộ 1,
đây là Chiến hạm
144
00:09:00,540 --> 00:09:02,953
Hãy chờ lệnh hạ cánh.
145
00:09:07,430 --> 00:09:10,220
Không biết đó là ai, nhưng người đó
đang hướng đến cái thứ ở chính giữa.
146
00:09:10,230 --> 00:09:12,173
Chắc là Holden.
147
00:09:12,260 --> 00:09:13,626
Giống tính cách anh ấy lắm.
148
00:09:13,720 --> 00:09:15,250
- Anh ta bị điên à?
- Tôi đoán cô nói thế
149
00:09:15,250 --> 00:09:16,879
- không hẳn là sai.
- Quái dị thật.
150
00:09:16,870 --> 00:09:18,930
Nhưng tôi không tin anh ta
đã phá hủy tàu Seung Un.
151
00:09:19,017 --> 00:09:20,830
Hành động đó tuyệt đối
không giống anh ấy.
152
00:09:21,019 --> 00:09:22,980
Cô chắc mình sẵn sàng
làm nhiệm vụ này chứ, Gunny?
153
00:09:22,980 --> 00:09:24,137
Nói thế là sao?
154
00:09:24,230 --> 00:09:26,347
Công lao của Holden
có sự giúp sức của cô,
155
00:09:26,441 --> 00:09:28,273
vì thế mà cô
mới được phục chức.
156
00:09:28,359 --> 00:09:30,942
Việc cô cảm thấy mâu thuẫn
là điều dễ hiểu.
157
00:09:31,029 --> 00:09:34,488
Ta đã có lệnh bắt anh ta lại
trước khi anh ta gây chuyện nữa,
158
00:09:34,574 --> 00:09:36,281
và tôi sẽ làm đúng như vậy.
159
00:09:46,836 --> 00:09:48,873
Anh có định nói cho tôi biết
thứ đó là gì không?
160
00:09:48,963 --> 00:09:51,080
sau khi ta xuống đó
thì anh sẽ biết thôi.
161
00:09:51,080 --> 00:09:52,310
Lẽ ra tôi nên
mang súng theo.
162
00:09:52,310 --> 00:09:53,757
Không giúp được gì đâu.
163
00:09:53,843 --> 00:09:55,470
Tôi đã giảm mức độ bảo vệ
của hạt nhân rồi.
164
00:09:55,470 --> 00:09:57,002
Anh sẽ được an toàn trong đó.
165
00:09:57,514 --> 00:09:58,504
An tâm thật.
166
00:09:58,848 --> 00:10:01,340
Mấy người kia thì không.
Có kẻ bám theo kìa.
167
00:10:05,855 --> 00:10:07,221
Là người Sao Hỏa.
168
00:10:07,941 --> 00:10:10,775
- Chắc họ đang giận tôi lắm.
- Kết bạn
169
00:10:10,860 --> 00:10:12,476
mọi nơi à?
170
00:10:13,947 --> 00:10:17,550
- Anh làm gì thế?
- Cố không để bị bắt.
171
00:10:17,550 --> 00:10:18,866
Chậm thôi.
Còn nhớ tôi đã nói gì
172
00:10:18,952 --> 00:10:20,610
- về chỗ cửa và góc khuất không?
- Đừng bắt tôi
173
00:10:20,610 --> 00:10:22,440
- nhớ lại nữa.
- Này, anh không giúp gì được cho tôi
174
00:10:22,440 --> 00:10:23,779
khi bị đập chết tươi đâu!
175
00:10:23,873 --> 00:10:25,034
Chậm lại.
176
00:10:34,259 --> 00:10:36,216
Đang thử
tự do hành động thôi.
177
00:10:37,887 --> 00:10:39,503
Giờ thì anh giống
một tên khốn đấy.
178
00:10:50,859 --> 00:10:53,602
Amos. Amos!
179
00:10:53,695 --> 00:10:55,812
Hình như tàu Xuesen
vừa phóng một tàu cỡ nhỏ.
180
00:10:55,905 --> 00:10:57,362
Họ đang đuổi theo Holden.
181
00:10:57,490 --> 00:10:59,823
- Thế thì ta cũng phải đi theo anh ấy.
- Bất khả thi.
182
00:10:59,909 --> 00:11:02,100
Kể cả nếu có đi
với tốc độ tối đa,
183
00:11:02,100 --> 00:11:03,861
ta không tới chỗ anh ấy
trước họ được đâu.
184
00:11:03,955 --> 00:11:05,366
Họ không thể ngờ
là ta sẽ đi,
185
00:11:05,456 --> 00:11:07,823
nên ta sẽ hành động chớp nhoáng
trước khi họ kịp nhận ra.
186
00:11:07,917 --> 00:11:12,161
Ờ, kế hoạch được đấy,
đối đầu một đội Sao Hỏa thiện chiến.
187
00:11:12,255 --> 00:11:14,872
Có chết cũng phải
đấu tranh chứ.
188
00:11:14,966 --> 00:11:18,004
Sao anh lại nghĩ
đơn giản vậy hả?
189
00:11:18,094 --> 00:11:19,550
Anh không thấy
mọi chuyện khó hiểu à?
190
00:11:19,550 --> 00:11:21,803
Anh muốn tôi nói
chuyện này quả là kỳ lạ à?
191
00:11:21,931 --> 00:11:24,674
- Đúng thế đấy, quá kỳ quái.
- Hiểu rồi chứ.
192
00:11:24,767 --> 00:11:26,470
Thứ này vượt quá
tầm hiểu biết của ta rồi.
193
00:11:26,470 --> 00:11:28,852
Đó là sự thật từ ngày
ta biết cách vót nhọn gậy gộc
194
00:11:28,938 --> 00:11:32,147
để săn sư tử, nhưng con người
vẫn tồn tại đến tận giờ.
195
00:11:32,233 --> 00:11:33,990
Tôi hiểu mà.
Nào là người ngoài hành tinh,
196
00:11:33,990 --> 00:11:38,525
cổng phép thuật, rồi thì Naomi bỏ đi
với người Vành Đai, Holden thì...
197
00:11:40,500 --> 00:11:42,532
Tôi không biết Holden
đang làm cái gì nữa.
198
00:11:42,619 --> 00:11:44,155
Tôi cũng thế.
199
00:11:44,245 --> 00:11:46,157
Ước gì tôi có thể
nói với anh là tôi đang sợ,
200
00:11:46,247 --> 00:11:48,239
nhưng tôi không sợ.
201
00:11:48,333 --> 00:11:50,416
Một chút cũng không ư?
202
00:11:50,501 --> 00:11:52,834
Tôi không còn biết sợ
từ lúc 5 tuổi rồi.
203
00:11:54,380 --> 00:11:57,248
Ước gì tôi có thể sống mà
không phải cảm thấy sợ hãi.
204
00:11:57,342 --> 00:12:00,460
Không thể được đâu.
205
00:12:04,974 --> 00:12:10,060
Người anh em,
tôi cứ nghĩ mãi về nơi này,
206
00:12:10,146 --> 00:12:13,639
rằng đây có lẽ là dấu chấm hết rồi.
Như kiểu, chúng ta sắp chết rồi.
207
00:12:13,733 --> 00:12:15,395
Chúng ta sẽ chết hết mà.
208
00:12:15,485 --> 00:12:16,976
Không. Tất cả cơ.
209
00:12:17,820 --> 00:12:18,981
Toàn nhân loại.
210
00:12:22,533 --> 00:12:25,401
Hồi còn ở Baltimore,
tôi có một người bạn.
211
00:12:25,495 --> 00:12:27,532
Cô ấy nói, nếu ngày tàn
của thế giới đến,
212
00:12:27,622 --> 00:12:30,911
cô ấy sẽ cầm chai rượu và
vác 2 con mèo, leo lên mái nhà,
213
00:12:31,000 --> 00:12:32,992
nâng cốc, rồi nhảy xuống.
214
00:12:34,003 --> 00:12:35,164
Nhảy cùng lũ mèo à?
215
00:12:35,255 --> 00:12:36,791
Như một ông vua Ai Cập vậy.
216
00:12:38,007 --> 00:12:39,214
Đừng lo.
217
00:12:39,676 --> 00:12:41,167
Tôi sẽ cùng chết với anh.
218
00:12:45,098 --> 00:12:48,091
Tôi đoán đó là một khu vực
có thể tùy ý thay đổi lực quán tính
219
00:12:48,184 --> 00:12:50,096
trên cơ sở nào đó
mà ta không biết đến.
220
00:12:50,186 --> 00:12:51,927
- Quán tính.
- Liên quan đến trạng thái
221
00:12:52,021 --> 00:12:53,978
- di chuyển và đứng yên của vật à?
- Đúng thế.
222
00:12:54,065 --> 00:12:56,870
Tôi cảm giác như có lời nói đùa
kiểu 18+ trong định nghĩa đó,
223
00:12:56,880 --> 00:12:58,479
nhưng tôi sẽ không
nghĩ linh tinh nữa.
224
00:12:58,569 --> 00:13:00,185
Điều đáng chú ý là
động cơ của tên lửa
225
00:13:00,280 --> 00:13:01,862
vẫn hoạt động,
và máy dò vẫn
226
00:13:01,948 --> 00:13:03,940
- trả dữ liệu về.
- Sao lại đáng chú ý?
227
00:13:04,033 --> 00:13:06,696
Tức là hệ thống máy móc
vẫn hoạt động bình thường,
228
00:13:06,690 --> 00:13:08,810
nhưng lại có cảm giác như
không còn hoạt động nữa.
229
00:13:08,810 --> 00:13:11,539
Tôi dám chắc là nếu một vật thể
vượt quá tốc độ giới hạn
230
00:13:11,624 --> 00:13:14,492
bên trong con tàu này,
thì nó sẽ chẳng bị làm sao hết.
231
00:13:15,044 --> 00:13:16,670
Chúng ta phải kiểm tra
giả thuyết đó.
232
00:13:18,214 --> 00:13:21,878
Đốm sáng tím này
có thể là một cái nang.
233
00:13:21,968 --> 00:13:24,051
- Tôi chưa hiểu.
- Khi anh bị dằm đâm,
234
00:13:24,137 --> 00:13:26,880
cơ thể anh sẽ
tự bao nó lại, tách nó ra...
235
00:13:26,973 --> 00:13:29,090
Nhiễm trùng thường sản sinh ra nang.
236
00:13:29,183 --> 00:13:32,972
Có lẽ thứ đó hiểu
những vật thể này là mối đe dọa,
237
00:13:33,062 --> 00:13:35,290
và cần bị cô lập lại.
238
00:13:35,300 --> 00:13:37,110
Ta vẫn không thể hiểu được
mục đích thứ đó là gì.
239
00:13:37,110 --> 00:13:38,690
May ra ta biết được
nguyên lý hoạt động.
240
00:13:38,690 --> 00:13:40,340
Tôi không chắc
các mô hình sinh học có thể
241
00:13:40,340 --> 00:13:42,110
- giúp ta hiểu thứ này.
- Anh cảm thấy căng thẳng
242
00:13:42,110 --> 00:13:43,260
khi cho rằng thứ đó có ý thức
243
00:13:43,260 --> 00:13:45,273
và đang quan sát ta à?
244
00:13:45,366 --> 00:13:46,482
Có hơi hơi.
245
00:13:48,369 --> 00:13:49,985
- Có chuyện gì à?
- Sĩ quan chỉ huy
246
00:13:50,079 --> 00:13:52,617
có chuyện muốn nói với cô
trên khoang chỉ huy.
247
00:13:58,921 --> 00:14:00,128
Trung úy?
248
00:14:00,214 --> 00:14:01,330
Anh ổn chứ?
249
00:14:02,425 --> 00:14:03,586
Tôi ổn, thưa bà.
250
00:14:34,082 --> 00:14:36,119
Cho xem hướng bay
của tàu Rocinante.
251
00:14:39,462 --> 00:14:41,749
Cho xem đường bay gần nhất
để chặn tàu Rocinante
252
00:14:41,839 --> 00:14:43,000
dùng tốc độ cho phép.
253
00:14:43,091 --> 00:14:45,003
Tôi cần đến trước
tàu Xuesen.
254
00:15:10,034 --> 00:15:13,903
Đám tàu đồng minh của người Miền Trong,
đã tham gia bữa tiệc rồi.
255
00:15:13,996 --> 00:15:17,160
Không sao. Ta sẽ đến được
cái thứ ở giữa đó trước họ.
256
00:15:17,250 --> 00:15:18,491
Rồi sau đó làm gì?
257
00:15:19,293 --> 00:15:22,161
Lịch sự gõ cửa à?
Hay dùng vải đánh nhẵn thứ đó?
258
00:15:23,548 --> 00:15:26,757
Thật xui là ta
không còn kỹ sư trưởng
259
00:15:26,843 --> 00:15:29,460
để chế tạo máy dò.
260
00:15:32,056 --> 00:15:33,342
Ông muốn nói gì hả?
261
00:15:33,433 --> 00:15:36,597
Tôi nói rồi đấy.
Chúng ta cần Nagata,
262
00:15:36,686 --> 00:15:39,099
- và cô lại để cô ấy đi.
- Đây không phải tàu nô dịch.
263
00:15:39,188 --> 00:15:43,273
Không, nó là tàu chiến.
Là con tàu duy nhất của Vành Đai.
264
00:15:43,359 --> 00:15:44,990
Và tôi là thuyền trưởng của tàu này.
265
00:15:48,406 --> 00:15:51,023
Đúng rồi.
266
00:15:55,496 --> 00:16:00,287
Ta còn vài chiếc drone làm vườn tự hành
có chức năng kiểm tra mẫu đất.
267
00:16:00,376 --> 00:16:02,242
Ta có thể chuyển đổi chúng
thành máy dò.
268
00:16:04,130 --> 00:16:05,990
Thuyền trưởng phải biết
tàu của mình có gì chứ.
269
00:16:16,267 --> 00:16:18,670
Nhắc lại, chúng tôi
lệnh cho anh dừng lại
270
00:16:18,670 --> 00:16:20,770
để chúng tôi tiếp cận và
giam giữ vì sự an toàn của anh.
271
00:16:20,770 --> 00:16:22,290
Anh sẽ không bị
thương tổn nào.
272
00:16:24,317 --> 00:16:26,183
James Holden,
xin hãy trả lời.
273
00:16:27,820 --> 00:16:29,982
- Chết tiệt!
- Anh ấy không bay chậm lại.
274
00:16:30,490 --> 00:16:31,800
- Vẫn thế.
- Anh ta
275
00:16:31,800 --> 00:16:33,611
đang bay đến quá nhanh,
trừ khi anh ta định
276
00:16:33,610 --> 00:16:35,488
đi vào tận trong, thay vì
chỉ đứng ở ngoài thứ đó.
277
00:16:35,578 --> 00:16:37,330
Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra
khi anh ta đến nơi?
278
00:16:37,330 --> 00:16:39,820
- Chắc là người lùn da xanh xuất hiện.
- Chắc là nổ tung...
279
00:16:39,880 --> 00:16:41,664
Hy vọng không có gì xảy ra.
280
00:16:41,751 --> 00:16:44,334
Sếp, tôi thử liên lạc
được không?
281
00:16:46,255 --> 00:16:47,462
Làm đi.
282
00:16:50,176 --> 00:16:52,714
Holden.
Tôi là Bobbie Draper.
283
00:16:55,139 --> 00:16:56,550
Thật không?
284
00:16:57,642 --> 00:16:59,383
Phải. Là tôi đây.
285
00:16:59,727 --> 00:17:01,343
Tôi cần anh bay chậm lại.
286
00:17:01,437 --> 00:17:03,645
Im miệng đi,
tôi đang cố...
287
00:17:03,731 --> 00:17:05,880
Xin lỗi, Bobbie,
tôi không phải nói với cô đâu.
288
00:17:09,090 --> 00:17:10,527
Anh đang ở
kênh liên lạc khác à?
289
00:17:10,613 --> 00:17:12,275
Gì cơ? Không.
290
00:17:12,365 --> 00:17:14,402
Ý tôi là phải.
Một kênh khác.
291
00:17:14,492 --> 00:17:17,576
- Anh đừng nói một lúc...
- Anh đang nói với ai vậy, Holden?
292
00:17:17,745 --> 00:17:19,532
Lũ khỉ mân mê lò vi sóng ư?
293
00:17:20,456 --> 00:17:22,197
Holden, anh ổn chứ?
294
00:17:22,291 --> 00:17:24,123
- Chính xác.
- Holden.
295
00:17:24,210 --> 00:17:26,372
Anh cần bay chậm lại
để bọn tôi có thể bắt anh.
296
00:17:26,400 --> 00:17:27,669
- Cho tôi một phút...
- Tôi hứa bọn tôi
297
00:17:27,755 --> 00:17:29,490
- sẽ nghe anh giải thích.
- Tôi không tiêu diệt
298
00:17:29,490 --> 00:17:30,623
tàu Seung Un,
Alex và Amos
299
00:17:30,716 --> 00:17:32,990
cũng không có liên quan gì
về chuyện đó. Tôi phải đi đây.
300
00:17:34,136 --> 00:17:35,377
Liên lạc lại đi.
301
00:17:36,806 --> 00:17:38,798
Không được. Anh ấy
chặn tín hiệu của ta rồi.
302
00:17:38,891 --> 00:17:40,427
Tên đó nói có logic
tý nào không?
303
00:17:41,310 --> 00:17:42,676
Không hẳn.
304
00:17:45,481 --> 00:17:47,643
Không, thưa sếp.
Anh ấy nói không thuyết phục.
305
00:17:48,150 --> 00:17:49,732
Tôi đồng ý.
306
00:17:50,528 --> 00:17:51,689
Anh ta bị điên rồi.
307
00:17:52,071 --> 00:17:53,983
Tinh thần ai cũng
đều có điểm giới hạn thôi.
308
00:17:54,073 --> 00:17:58,158
Tôi chắc anh ta không phải là người duy nhất
bị điên ở nơi chết tiệt này.
309
00:18:26,647 --> 00:18:27,854
Anh còn chờ gì nữa?
310
00:18:29,150 --> 00:18:31,358
- Có gì ở bên trong?
- Thông tin.
311
00:18:31,444 --> 00:18:33,185
Manh mối tiếp theo
của vụ án.
312
00:18:34,322 --> 00:18:37,030
Anh có biết "vụ án"
là gì không vậy?
313
00:18:38,659 --> 00:18:42,528
Có chứ. Nó là...
Ta phải tìm phòng lưu trữ hồ sơ.
314
00:18:43,080 --> 00:18:45,288
Sau đó ta phải
đọc nhiều tài liệu.
315
00:18:45,625 --> 00:18:46,866
Và sau nữa,
316
00:18:47,752 --> 00:18:49,493
ta kết nối dữ kiện.
317
00:18:51,505 --> 00:18:53,872
Anh nói rõ xem đó là thứ gì đã
rồi tôi mới vào.
318
00:19:00,056 --> 00:19:03,174
Đôi lúc tôi lại tìm hiểu những thông tin
quá sức chứa của não bộ.
319
00:19:06,145 --> 00:19:09,183
Đã từng có
thứ gì đó ở đây.
320
00:19:09,273 --> 00:19:12,516
Rất nhiều.
Một nền văn minh.
321
00:19:12,610 --> 00:19:17,230
Hàng tỉ năm về trước. Nhưng giờ thì,
những gì còn sót lại là cửa bị khóa
322
00:19:17,323 --> 00:19:20,316
- và điện đóm bật định kỳ.
- Thế giờ ta làm gì?
323
00:19:20,409 --> 00:19:22,366
Anh tìm cách mở khóa.
324
00:19:24,538 --> 00:19:26,825
- À! Họ đến gần hơn rồi.
- Anh không bắt họ dừng được à?
325
00:19:26,820 --> 00:19:28,980
Được, tôi có thể kêu hạt nhân
"ngưng họ lại" vĩnh viễn luôn.
326
00:19:28,980 --> 00:19:29,992
Không.
327
00:19:30,086 --> 00:19:31,293
Đừng làm thế.
328
00:19:32,505 --> 00:19:33,962
Thế thì đi thôi.
329
00:20:54,545 --> 00:20:55,877
Dự án của
Jules Pierre Mao
330
00:20:55,963 --> 00:20:57,704
đã gây thiệt hại
cho toàn Hệ.
331
00:20:57,798 --> 00:20:59,550
Protomolecule
đã giết rất nhiều người,
332
00:20:59,550 --> 00:21:01,253
suýt hủy diệt
Trái Đất và Sao Hỏa.
333
00:21:01,343 --> 00:21:03,460
Anh có ảnh hưởng rất lớn
tới những biến cố đó.
334
00:21:03,554 --> 00:21:05,295
Và thứ đó lại dẫn anh
đến đây.
335
00:21:05,389 --> 00:21:06,410
Cánh Cổng.
336
00:21:06,410 --> 00:21:07,700
Anh cảm thấy ra sao
về điều này?
337
00:21:07,770 --> 00:21:10,138
Khiến tôi muốn ăn
một cái bánh rán.
338
00:21:22,531 --> 00:21:24,523
Cho xem hành trình mới
của tàu Rocinante.
339
00:21:28,412 --> 00:21:29,573
Nếu tôi dùng tàu cỡ nhỏ,
340
00:21:29,663 --> 00:21:32,210
liệu tôi có thể đến tàu Rocinante
trước người Sao Hỏa không?
341
00:21:37,505 --> 00:21:39,360
Nếu lò phản ứng của
tàu Rocinante phát nổ,
342
00:21:39,360 --> 00:21:41,213
bán kính chết
sẽ là bao nhiêu?
343
00:21:51,227 --> 00:21:52,434
Thưa sếp...
344
00:21:55,564 --> 00:21:57,897
Chào cậu.
Chuyện gì không, Harari?
345
00:21:57,983 --> 00:22:01,476
Tôi không thích điều Drummer nói với ông,
hay giọng điệu cô ta.
346
00:22:03,864 --> 00:22:07,073
Thuyền trưởng có quyền
điều hành con tàu tùy ý họ.
347
00:22:07,576 --> 00:22:09,192
Ông nên làm Thuyền trưởng.
348
00:22:14,124 --> 00:22:16,036
Cẩn thận lời nói đi, nhóc.
349
00:22:16,126 --> 00:22:17,510
Ông đã là sếp
từ trước cả lúc tôi
350
00:22:17,510 --> 00:22:19,790
hay phân nửa người Vành Đai
trên con tàu này được sinh ra.
351
00:22:19,790 --> 00:22:20,999
Ờ, đúng thế.
352
00:22:21,590 --> 00:22:23,400
Ta đã uống
rượu uýt-ki Trái Đất thứ thiệt
353
00:22:23,400 --> 00:22:27,052
bằng cốc của Đô đốc Liên Hiệp
và còn làm hỏng tàu của bà ta.
354
00:22:27,137 --> 00:22:31,848
Ta đã bí mật bay qua một đội quân Sao Hỏa,
và chúng còn không hay biết gì.
355
00:22:32,476 --> 00:22:34,763
Ta đã chứng kiến người thân
hấp hối ngoài vũ trụ,
356
00:22:35,604 --> 00:22:37,812
và đứng nhìn
đứa con duy nhất của ta chết cháy.
357
00:22:38,274 --> 00:22:42,894
Nên khi ta bảo cậu cẩn thận lời nói,
thì cậu phải biết mà ngậm cái mồm vào.
358
00:23:00,796 --> 00:23:03,880
- Đây có phải là một loại máy móc không?
- Ừ.
359
00:23:04,633 --> 00:23:06,545
Tôi còn cần anh
giúp tôi một việc nữa.
360
00:23:06,635 --> 00:23:08,627
Có việc mà anh không làm nổi
và cần đến tôi à.
361
00:23:08,929 --> 00:23:12,843
À, tôi cần anh giúp tôi
phục hồi lại hệ thống.
362
00:23:12,933 --> 00:23:15,391
Tôi tưởng anh biết nơi này.
363
00:23:15,477 --> 00:23:17,935
Ừ, nhưng không tiếp cận được
nơi để hồ sơ. Bị khóa rồi mà.
364
00:23:18,022 --> 00:23:20,935
Nhớ không nào?
Nên anh có thể vặn chìa khóa.
365
00:23:21,025 --> 00:23:22,641
Nhưng anh cần tôi làm gì?
366
00:23:22,735 --> 00:23:25,523
Vì anh còn sống,
được chưa? Đó là lý do.
367
00:23:25,613 --> 00:23:27,570
Anh trông như còn sống mà.
368
00:23:29,617 --> 00:23:30,653
Thế này đi.
369
00:23:31,994 --> 00:23:34,782
Có hàng trăm tỷ tế bào não
trong hộp sọ của anh.
370
00:23:34,872 --> 00:23:37,740
Anh có nhiều khớp thần kinh
hơn cả số vì sao trên vũ trụ.
371
00:23:37,833 --> 00:23:40,667
- Anh là một thiết bị thông minh phức tạp.
- Cám ơn.
372
00:23:40,753 --> 00:23:42,836
Với một đống nút bấm.
Khi tôi nhấn vài nghìn tỷ
373
00:23:42,922 --> 00:23:46,381
số nút đó theo
trật tự nhất định thì, hô biến.
374
00:23:46,400 --> 00:23:47,674
Anh đang nói chuyện với Miller.
375
00:23:47,760 --> 00:23:49,700
Đúng giọng nói của anh ta,
quần áo mà anh ta mặc.
376
00:23:49,700 --> 00:23:51,587
- Cả cái mũ nữa.
- Tôi thích cái mũ.
377
00:23:51,680 --> 00:23:54,423
Nói thêm là, tôi đang
bấm mấy cái nút đấy.
378
00:23:54,516 --> 00:23:55,927
Vậy đó là một trò ảo thuật.
379
00:23:56,018 --> 00:23:57,990
Cái thực tại chết tiệt này
cũng vậy thôi, nhóc.
380
00:23:58,646 --> 00:24:00,808
Chỉ là bấm những nút khác thôi.
381
00:24:00,898 --> 00:24:02,685
Có thể tôi là
ảo giác anh tạo ra.
382
00:24:02,775 --> 00:24:04,186
Ấy, ấy.
383
00:24:04,660 --> 00:24:07,603
Tôi đang giải thích sao cho người như anh
cũng thấy dễ hiểu, được chứ?
384
00:24:07,696 --> 00:24:09,880
Phức tạp như tích phân,
đơn giản như trùng a-mip.
385
00:24:10,532 --> 00:24:12,194
Anh là khỉ,
tôi là Mozart.
386
00:24:16,480 --> 00:24:17,946
Bà chỉ được chọn
một trong hai.
387
00:24:18,040 --> 00:24:19,880
Tôi không cho rằng
có tồn tại sự đối lập đó.
388
00:24:19,880 --> 00:24:24,085
Bố tôi từng dạy rằng
Chúa đem lại cho ta hai điều:
389
00:24:24,171 --> 00:24:26,128
Kinh thánh và sự sáng tạo.
390
00:24:26,215 --> 00:24:28,753
Nếu hai điều đó
có vẻ trái ngược nhau,
391
00:24:28,842 --> 00:24:31,585
đó là do ta vẫn chưa
hiểu rõ dù là một phía.
392
00:24:31,679 --> 00:24:32,795
Tư duy khai sáng à.
393
00:24:32,888 --> 00:24:34,845
Có trước cả
thời đại khai sáng cơ.
394
00:24:34,932 --> 00:24:37,640
Hóa ra ông ấy
dẫn lời của Thánh Augustine.
395
00:24:37,726 --> 00:24:39,308
Xin lỗi, thưa bà.
396
00:24:40,854 --> 00:24:43,437
Xin lỗi đã làm phiền,
tôi có việc muốn nhờ bà.
397
00:24:43,524 --> 00:24:45,186
Một thành viên trên tàu
vừa qua đời.
398
00:24:45,275 --> 00:24:46,990
Tôi được biết hai người
có cùng tín ngưỡng.
399
00:24:46,990 --> 00:24:48,651
Bà có thể cầu nguyện
cho anh ấy không?
400
00:24:48,737 --> 00:24:50,023
Tất nhiên rồi. Là ai vậy?
401
00:24:50,698 --> 00:24:52,064
Trung úy Jordaan Nemeroff.
402
00:24:55,494 --> 00:24:56,701
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
403
00:24:56,787 --> 00:25:00,656
Anh ấy đang lau chùi súng
thì vô tình bị cướp cò.
404
00:25:00,749 --> 00:25:01,910
Cám ơn bà.
405
00:25:03,585 --> 00:25:05,326
Một sự việc tồi tệ.
406
00:25:06,672 --> 00:25:09,961
Đúng hơn là
lời nói tế nhị tồi tệ.
407
00:25:10,843 --> 00:25:12,084
Tôi xin phép.
408
00:25:26,233 --> 00:25:27,690
Phòng cung ứng xin nghe.
409
00:25:27,776 --> 00:25:30,310
Tôi cần một bộ bảo hộ chuyên dụng
cho việc sửa chữa khoang tàu.
410
00:25:30,310 --> 00:25:32,027
- Lý do?
- Cửa ra vào bị kẹt.
411
00:25:32,114 --> 00:25:34,777
Sẽ phải cắt rời cửa.
Tôi là Koh, K-O-H, Melba.
412
00:25:34,867 --> 00:25:37,780
Nghe rồi. Hãy chờ.
Đang kiểm tra hợp đồng.
413
00:25:40,122 --> 00:25:42,614
Rất tiếc, Melba Koh,
cô không được cấp phép.
414
00:25:42,708 --> 00:25:44,665
Cô phải được một giám sát viên
đồng ý...
415
00:25:45,961 --> 00:25:48,954
"... tôi không quen anh ấy
khi còn sống..."
416
00:25:49,048 --> 00:25:51,210
- Không.
- Xin lỗi đã bỏ đi quá lâu.
417
00:25:51,300 --> 00:25:53,792
Tay sĩ quan chỉ huy cứ
cố hạn chế quyền đi lại của ta.
418
00:25:53,886 --> 00:25:55,718
Nếu tôi biết tống tiền
nhạt nhẽo thế này,
419
00:25:55,804 --> 00:25:57,420
thì tôi đã thử cách khác rồi.
420
00:25:58,807 --> 00:26:00,799
Bà lạnh nhạt thế.
Ai đó chết à?
421
00:26:02,144 --> 00:26:04,477
Tệ thật.
Có người chết thật à?
422
00:26:04,563 --> 00:26:07,730
Là viên sĩ quan cố bắt chuyện với tôi
lúc chuẩn bị tiến vào Cánh Cổng.
423
00:26:07,730 --> 00:26:11,017
Anh ấy cảm thấy sợ hãi,
và tôi thì lại...
424
00:26:11,737 --> 00:26:16,778
Tôi đã phớt lờ anh ấy.
Anh ấy đã tự sát.
425
00:26:16,867 --> 00:26:19,450
Trời ạ. Tôi rất tiếc.
426
00:26:19,536 --> 00:26:22,028
Này, đâu phải lỗi của bà.
427
00:26:22,122 --> 00:26:26,742
Anh ấy đã khẩn cầu được giúp đỡ,
còn tôi lại quá chìm đắm vào thứ đó.
428
00:26:26,835 --> 00:26:28,417
Cảm xúc đó
dễ hiểu thôi mà.
429
00:26:28,410 --> 00:26:30,690
Tâm trạng của chúng ta chưa bao giờ
bị rối bời như lúc này.
430
00:26:30,690 --> 00:26:33,252
Lẽ ra tôi phải tập trung hơn
vào mục đích chuyến đi.
431
00:26:33,884 --> 00:26:36,110
- Bà nói thế là sao?
- Tôi không phải là một nhà khoa học.
432
00:26:36,110 --> 00:26:37,092
Tôi là một mục sư.
433
00:26:37,179 --> 00:26:39,546
Vật lý, sinh học,
công trình ngoài hành tinh,
434
00:26:39,640 --> 00:26:43,975
Tôi muốn tìm hiểu tất cả,
nhưng đó không phải chuyên môn của tôi.
435
00:26:44,061 --> 00:26:45,723
Bà đến đây đâu phải
để ca ngợi Chúa.
436
00:26:45,813 --> 00:26:47,805
Không, tôi ở đây là để
trò chuyện với mọi người,
437
00:26:47,898 --> 00:26:50,185
để giúp đỡ về mặt tinh thần
mỗi khi họ cần,
438
00:26:50,275 --> 00:26:55,771
là người ở bên cạnh
khi họ sợ hãi hay đau khổ.
439
00:26:56,865 --> 00:26:59,027
Đó là nhiệm vụ mà
một mục sư phải làm.
440
00:27:09,169 --> 00:27:10,205
Xin lỗi.
441
00:27:12,548 --> 00:27:13,664
Clarissa?
442
00:27:20,889 --> 00:27:23,640
Cái lỗ đó mở ra khi Holden
đến gần thứ đó.
443
00:27:23,640 --> 00:27:25,240
Có thể anh ta điều khiển được
thứ đó chăng...
444
00:27:25,240 --> 00:27:26,888
Chắc anh đang đùa khi nghĩ
anh ấy điều khiển...
445
00:27:26,880 --> 00:27:28,561
Thứ đó đã mở ra cho anh ấy vào.
Cô cũng thấy rồi.
446
00:27:28,600 --> 00:27:30,750
Nghe này, tôi không biết anh ta
sẽ làm những gì trong đó,
447
00:27:30,750 --> 00:27:33,360
nhưng tôi có linh cảm xấu rằng
anh ta sẽ không chịu để ta bắt lại đâu.
448
00:27:33,402 --> 00:27:35,130
Tôi muốn cô đưa chúng ta
đến gần cái lỗ đó
449
00:27:35,130 --> 00:27:36,870
- nhanh nhất có thể.
- Mà không bay quá giới hạn.
450
00:27:36,870 --> 00:27:38,730
Còn phải nói nữa à, Trepp.
Theo đúng quy trình mà làm.
451
00:27:38,730 --> 00:27:39,985
- Ai cũng biết rồi.
- Rõ, Trung úy.
452
00:27:40,075 --> 00:27:41,816
Thời gian giảm tốc tối thiểu.
453
00:27:41,910 --> 00:27:44,152
Chuẩn bị tiến vào
gia tốc cỡ lớn đi.
454
00:27:44,872 --> 00:27:46,220
Đội mũ vào và
chuẩn bị vũ khí đi.
455
00:27:58,010 --> 00:28:01,160
Tôi không hiểu rõ về Jordaan
như các bạn
456
00:28:01,160 --> 00:28:04,263
đã từng kề vai sát cánh trong công việc
cũng như trong đời thường.
457
00:28:04,766 --> 00:28:07,600
Tôi mới trò chuyện
với anh ấy vài lần thôi,
458
00:28:07,686 --> 00:28:10,929
nhưng tôi cảm thấy hối hận
khi không hiểu anh ấy rõ hơn.
459
00:28:13,358 --> 00:28:14,540
Trong lúc tiến vào thứ đó,
460
00:28:14,735 --> 00:28:21,107
Jordaan đã hỏi liệu tôi có nghĩ
Chúa muốn ta đến đây không.
461
00:28:21,867 --> 00:28:27,079
Lúc đó tôi không biết câu trả lời,
và đến tận giờ tôi cũng không biết.
462
00:28:27,915 --> 00:28:34,162
Điều tôi tin là Chúa muốn
chúng ta sát cánh cùng nhau,
463
00:28:34,254 --> 00:28:36,496
cùng quan tâm lẫn nhau.
464
00:28:36,965 --> 00:28:41,084
"Vì nơi nào có hai, ba người
nhân danh ta nhóm nhau lại,
465
00:28:41,178 --> 00:28:43,761
"thì ta cũng ở đó."
466
00:28:43,847 --> 00:28:48,683
Chúng ta không thể biết hết
gánh nặng mà Jordaan phải mang.
467
00:28:49,311 --> 00:28:52,804
Anh ấy đã không còn
để hỏi được nữa.
468
00:28:53,190 --> 00:28:57,059
Nhưng chúng ta có thể
tưởng nhớ anh ấy
469
00:28:57,152 --> 00:29:00,862
và cùng nhau làm nhẹ
gánh nặng của anh ấy.
470
00:29:00,948 --> 00:29:05,067
Chúng ta hãy đối xử với nhau
một cách chân tình,
471
00:29:05,160 --> 00:29:08,403
hãy nói chuyện với
những người gặp khó khăn.
472
00:29:08,497 --> 00:29:12,741
Hành động đó sẽ tăng thêm niềm vui
và giảm bớt đau khổ,
473
00:29:12,834 --> 00:29:17,875
và bày tỏ lòng kính trọng
đến Jordaan.
474
00:29:20,342 --> 00:29:21,378
Cám ơn.
475
00:29:23,929 --> 00:29:25,090
Cám ơn rất nhiều.
476
00:29:26,932 --> 00:29:28,594
Cám ơn.
477
00:29:28,684 --> 00:29:29,891
Vâng.
478
00:29:31,019 --> 00:29:32,760
Tôi không nghĩ
sẽ gặp cô ở đây.
479
00:29:32,854 --> 00:29:35,688
- Tôi cũng thế.
- Cám ơn vì đã đến.
480
00:29:37,025 --> 00:29:41,190
Bà rất giỏi truyền đạt đến
những người đang đau khổ đấy.
481
00:29:43,240 --> 00:29:44,981
Trông cô có vẻ lo lắng.
482
00:29:45,575 --> 00:29:48,192
Tôi nghĩ mình vừa gặp một người
không muốn bị phát hiện.
483
00:29:48,453 --> 00:29:50,035
Tôi không hiểu cho lắm.
484
00:29:50,289 --> 00:29:52,906
Khi Jules Pierre Mao trở thành
kẻ thù số một của nhân loại,
485
00:29:53,000 --> 00:29:55,162
ông ta đã kéo
cả gia đình mình theo.
486
00:29:55,252 --> 00:29:57,164
Toàn bộ tài sản
bị đóng băng,
487
00:29:57,254 --> 00:29:59,917
một số thành viên gia thế
bị bắt giữ và thẩm vấn.
488
00:30:00,007 --> 00:30:01,418
Tôi có nghe rồi.
489
00:30:01,508 --> 00:30:03,921
Có vài người may mắn
biến mất.
490
00:30:04,011 --> 00:30:05,843
Có tin đồn là họ đang trốn
491
00:30:05,929 --> 00:30:08,091
ở mấy vùng ít người qua lại
trên Hệ này.
492
00:30:08,181 --> 00:30:10,514
Cô nghĩ một trong số họ
đang ở đây à?
493
00:30:10,600 --> 00:30:12,307
- Cô chắc không?
- Chắc.
494
00:30:12,394 --> 00:30:14,477
Con gái của
Jules Pierre Mao, Clarissa.
495
00:30:14,563 --> 00:30:16,304
Cô ta giả làm thợ máy.
496
00:30:16,398 --> 00:30:18,685
Tôi đã định gọi
tổ an ninh rồi, nhưng...
497
00:30:18,775 --> 00:30:21,142
Tôi có thân với Clarissa
một chút.
498
00:30:21,278 --> 00:30:23,740
Thì, bố của chúng tôi
cũng có qua lại với nhau.
499
00:30:23,770 --> 00:30:25,510
Nếu cô ấy phải bỏ trốn
vì lỗi của ông ta,
500
00:30:25,510 --> 00:30:27,945
tôi không muốn cuộc sống
của cô ấy khổ sở hơn.
501
00:30:28,035 --> 00:30:29,947
Cô định đi gặp cô ta à?
502
00:30:30,037 --> 00:30:32,074
- Bà nghĩ tôi nên à?
- Tôi nghĩ cô nên làm
503
00:30:32,164 --> 00:30:35,328
những gì mình nghĩ là đúng.
Cô hãy tin tưởng vào quyết định của mình.
504
00:30:36,793 --> 00:30:38,750
Thế là bà
không hiểu tôi rồi.
505
00:30:45,844 --> 00:30:47,426
Anh nên chậm lại.
506
00:31:04,321 --> 00:31:06,153
Cảm giác như
trọng lực Trái Đất vậy.
507
00:31:06,656 --> 00:31:07,988
Ừ, không cần cảm ơn đâu.
508
00:31:08,825 --> 00:31:10,908
Có không khí nữa đấy.
509
00:31:10,994 --> 00:31:12,826
Bỏ mũ ra đi.
Vào phòng phải lịch sự chứ.
510
00:31:16,792 --> 00:31:18,283
Không dám đâu.
511
00:31:34,476 --> 00:31:36,559
Đây là việc
tôi cần anh giúp.
512
00:31:37,646 --> 00:31:39,478
Phục hồi lại hệ thống.
513
00:31:41,483 --> 00:31:43,475
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi tôi phục hồi xong?
514
00:31:46,071 --> 00:31:47,903
Lời giải cho vụ án,
515
00:31:49,157 --> 00:31:52,321
hoặc có thể
chỉ là manh mối mới.
516
00:31:57,374 --> 00:32:00,788
Sao thế?
Thời gian đang trôi đấy.
517
00:32:01,253 --> 00:32:02,619
Làm đi chứ.
518
00:32:45,881 --> 00:32:47,918
Miller có còn
trong đó không?
519
00:32:50,010 --> 00:32:52,627
Hay chỉ có protomolecule
đang bấm mấy cái nút của tôi?
520
00:32:52,721 --> 00:32:54,303
Anh đang lãng phí
thì giờ đó, nhóc.
521
00:32:54,389 --> 00:32:55,721
Trả lời thế chưa được.
522
00:32:57,225 --> 00:33:00,000
Khi Miller còn trên trạm Eros,
anh ấy có tình cảm với Julie.
523
00:33:00,000 --> 00:33:01,640
Việc này không liên quan gì
đến Julie hết.
524
00:33:01,640 --> 00:33:03,475
Thế thì kệ mẹ anh.
Tôi biết rằng,
525
00:33:03,565 --> 00:33:07,525
chạm vào thứ đó có thể khiến
những người tôi yêu quý chết,
526
00:33:07,611 --> 00:33:09,820
chính những người mà
cô ấy đã từ bỏ mạng sống để cứu.
527
00:33:10,155 --> 00:33:12,693
Phải mạo hiểm
mới làm nên chuyện.
528
00:33:15,577 --> 00:33:17,660
Hai người đã chết cùng nhau.
529
00:33:17,746 --> 00:33:19,703
Nhưng cô ấy đã chết trước đó rồi,
phải không?
530
00:33:20,373 --> 00:33:22,956
Cô ấy không thể cảm thấy đau đớn,
nhưng anh cảm nhận được.
531
00:33:23,710 --> 00:33:25,121
Thứ đó đã giết anh à?
532
00:33:26,129 --> 00:33:28,621
Nó có tách anh ra,
từng nguyên tử một không?
533
00:33:31,384 --> 00:33:32,870
Anh có cảm thấy
bị thiêu đốt không?
534
00:33:38,016 --> 00:33:39,097
Miller?
535
00:33:40,143 --> 00:33:41,475
Miller!
536
00:33:54,991 --> 00:33:56,027
Thuyền trưởng.
537
00:33:57,911 --> 00:33:59,777
Đến kiểm tra tôi à?
538
00:33:59,871 --> 00:34:01,453
Thì, cô đã ở dưới này
khá lâu rồi.
539
00:34:01,540 --> 00:34:04,408
Tôi sẽ cài lại chương trình
cho đến khi nào lấy lại bình tĩnh.
540
00:34:05,460 --> 00:34:07,452
Mặc dù đã sửa xong
kha khá rồi.
541
00:34:08,421 --> 00:34:10,003
Tôi nên biết ơn ông đấy.
542
00:34:11,633 --> 00:34:14,125
Tôi hiểu lý do
cô để Nagata rời đi.
543
00:34:14,803 --> 00:34:17,887
Nếu tôi có một kỹ sư trưởng
không muốn ở lại,
544
00:34:17,973 --> 00:34:20,135
thì tôi cũng không muốn
họ ở lại đâu.
545
00:34:21,017 --> 00:34:22,804
Nhưng cô ấy
từng là bạn của cô.
546
00:34:23,019 --> 00:34:24,851
Cô ấy là bạn tôi.
547
00:34:26,231 --> 00:34:29,645
Tôi thì luôn sử xự hà khắc
với bạn bè hơn,
548
00:34:29,734 --> 00:34:33,023
để cho mọi người thấy
tôi không thiên vị ai,
549
00:34:33,196 --> 00:34:35,188
cho dù là tôi có thiên vị.
550
00:34:35,365 --> 00:34:38,824
Ông không thể ngừng
lên lớp tôi được à?
551
00:34:38,910 --> 00:34:41,410
- Tôi đang giúp cô mà.
- Thế mà ông lại ra lệnh thay tôi
552
00:34:41,410 --> 00:34:43,412
trước toàn bộ mọi người.
553
00:34:43,498 --> 00:34:45,410
Ừ, tôi nên làm
tốt hơn mới phải.
554
00:34:45,834 --> 00:34:49,544
Ông đã đạt được mục đích rồi.
Khiến ai cũng ấn tượng với ông.
555
00:34:51,256 --> 00:34:55,000
Và sau khi tôi xuống đây, cá là
các người đều khen ngợi tôi, đúng chứ?
556
00:34:55,260 --> 00:34:58,424
Nào là tôn trọng Thuyền trưởng
là tối quan trọng hay gì gì đấy.
557
00:34:58,513 --> 00:35:00,926
Và khi thời cơ đến,
ông chiếm quyền,
558
00:35:01,016 --> 00:35:03,008
tất cả họ đều nghĩ
ông phải đứng ra làm thôi.
559
00:35:03,184 --> 00:35:04,971
Không còn cách nào khác.
560
00:35:05,687 --> 00:35:09,146
Chà, hai ta có vấn đề rồi đấy.
Phải giải quyết ngay đi.
561
00:35:09,524 --> 00:35:11,516
Không thì sao?
562
00:35:23,872 --> 00:35:25,113
Clarissa?
563
00:35:32,213 --> 00:35:34,330
Tôi là Tilly đây.
Tilly Fagan.
564
00:35:34,507 --> 00:35:37,375
Tôi có hơi thân
với em gái cô, Julie.
565
00:35:38,428 --> 00:35:40,010
Cô nhầm tôi
với người khác rồi.
566
00:35:42,891 --> 00:35:44,177
Không đâu.
567
00:35:50,440 --> 00:35:51,772
Sao cô tìm được tôi?
568
00:35:51,858 --> 00:35:54,475
Không có mấy ai làm việc
theo hợp đồng dân sự trên tàu.
569
00:35:54,569 --> 00:35:56,686
Không khó lắm
khi đã biết cách tìm.
570
00:35:58,615 --> 00:35:59,822
Tôi muốn giúp cô.
571
00:36:01,451 --> 00:36:03,113
Giúp tôi ư?
572
00:36:03,203 --> 00:36:05,110
Tôi có thể
giải oan cho cô.
573
00:36:05,220 --> 00:36:06,662
Tôi sẽ liên lạc
với luật sư của tôi.
574
00:36:06,748 --> 00:36:10,367
Dù bố cô đã phạm tội gì,
thì cô không phải chịu trách nhiệm.
575
00:36:10,460 --> 00:36:13,123
Đó không phải lỗi của ông ấy.
Là lỗi của Holden. Hắn phải trả giá.
576
00:36:14,839 --> 00:36:16,501
Clarissa, dù chuyện gì
đã xảy ra đi nữa,
577
00:36:17,100 --> 00:36:18,962
thì cô không có lý do gì
phải chịu đau khổ cả.
578
00:36:32,691 --> 00:36:37,061
Julie có kể tôi nghe
câu chuyện điên rồ này.
579
00:36:40,115 --> 00:36:41,481
Cô ấy nói,
580
00:36:44,953 --> 00:36:49,573
"Khi một đứa bé chết,
một thiên thần
581
00:36:50,458 --> 00:36:53,246
"sẽ nắm tay đứa bé và chết
582
00:36:54,337 --> 00:36:57,296
"một nửa", anh biết đấy,
để đứa bé
583
00:36:58,967 --> 00:37:00,458
không thấy sợ nữa.
584
00:37:02,470 --> 00:37:04,427
Tôi đã cố làm
một thiên thần.
585
00:37:05,807 --> 00:37:09,346
Nhưng tôi lại thấy sợ.
586
00:37:14,858 --> 00:37:18,898
Nên, cô ấy đã cầm tay tôi.
587
00:37:22,615 --> 00:37:24,197
Và tôi nói với cô ấy,
588
00:37:25,910 --> 00:37:27,993
"Nếu em chết cùng anh,
589
00:37:30,749 --> 00:37:32,957
"anh sẽ không chỉ
chết một nửa đâu."
590
00:37:36,671 --> 00:37:38,503
Rất vui khi gặp lại anh, Miller.
591
00:37:43,511 --> 00:37:44,718
Holden.
592
00:37:46,848 --> 00:37:50,216
- Holden, đứng yên tại đó.
- Cô đứng yên thì có.
593
00:37:50,310 --> 00:37:51,426
Ra khỏi đây ngay, Bobbie.
594
00:37:51,519 --> 00:37:53,700
- Tôi không muốn cô bị thương.
- Nghe tôi này.
595
00:37:53,700 --> 00:37:56,190
- Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với anh.
- Tôi không có phá hủy
596
00:37:56,190 --> 00:37:58,310
- tàu Seung Un.
- Tôi chưa bao giờ nghĩ là anh làm.
597
00:38:00,028 --> 00:38:04,398
- Hãy đi với bọn tôi, rồi ta sẽ biết được sự thật.
- Không được. Tôi phải chạm vào thứ đó.
598
00:38:04,491 --> 00:38:06,990
Tôi không có cách nào giải thích được,
nhưng cô phải tin tôi.
599
00:38:06,990 --> 00:38:10,115
Hãy nghĩ về Amos, Alex.
600
00:38:10,580 --> 00:38:12,037
Hãy nghĩ về Naomi.
601
00:38:12,540 --> 00:38:14,281
Anh đang khiến họ
gặp nguy hiểm đấy.
602
00:38:14,375 --> 00:38:16,662
Nếu anh thật sự quan tâm tới họ,
thì đi với bọn tôi.
603
00:38:19,422 --> 00:38:21,334
- Đừng tiến thêm bước nào nữa...
- Holden.
604
00:38:21,424 --> 00:38:23,461
Không bọn tôi sẽ bắn.
605
00:38:25,637 --> 00:38:27,220
Thứ đó không muốn
làm hại chúng ta.
606
00:38:50,620 --> 00:38:51,610
Cái đ' gì thế?
607
00:38:52,497 --> 00:38:53,704
Lựu đạn!
608
00:39:34,414 --> 00:39:35,450
Làm ngay đi, Holden.
609
00:39:36,457 --> 00:39:37,538
Hoàn thành công việc đi.