1 00:00:10,093 --> 00:00:12,506 Tôi cần gửi một tin nhắn cho bố tôi. Jules Pierre Mao. 2 00:00:12,596 --> 00:00:14,570 Điều bố lo sợ về tiềm năng của Protomolecule 3 00:00:14,570 --> 00:00:15,596 đã thành sự thật rồi. 4 00:00:15,682 --> 00:00:16,843 Con không thể giúp bố ra, 5 00:00:16,934 --> 00:00:19,560 Nhưng con có thể giết người đã khiến bố thành ra thế này. 6 00:00:20,000 --> 00:00:23,420 Chúng tôi đã tiêu diệt tàu của người Miền Trong, và chúng tôi sẽ tiếp tục tấn công. 7 00:00:23,420 --> 00:00:25,056 Holden không gây ra chuyện đó. 8 00:00:25,150 --> 00:00:26,000 Anh ấy bị đã bị gài. 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,268 Có người cố tình mượn đoạn phim giả đó để giết chúng ta. 10 00:00:28,260 --> 00:00:30,880 Đáng ra đó là thiết bị giấu kín để bọn tôi có thể xem lịch sử hành trình, 11 00:00:30,880 --> 00:00:32,330 và thông tin mà các anh không chịu nói. 12 00:00:32,330 --> 00:00:34,310 Ta vẫn không dùng được thiết bị liên lạc và súng ống. 13 00:00:34,310 --> 00:00:36,193 Tôi không muốn lọt vào tầm bắn của bất cứ ai 14 00:00:36,286 --> 00:00:38,699 cho đến khi ta chứng minh được đoạn phim đó là giả. 15 00:00:38,789 --> 00:00:41,247 Nhớ nói với họ là bọn tôi không bắn hạ tàu Seung Un!. 16 00:00:41,333 --> 00:00:43,290 Cho họ biết sự thật ấy, làm ơn. 17 00:00:46,505 --> 00:00:49,213 Bà muốn theo đuổi mơ ước của bản thân 18 00:00:49,299 --> 00:00:51,086 để tìm kiếm một lời giải tuyệt vời. 19 00:00:51,176 --> 00:00:52,212 Đúng đấy. 20 00:00:52,302 --> 00:00:53,634 Chị sẽ bay vào Cánh Cổng. 21 00:00:54,096 --> 00:00:57,965 chị sẽ không nhận được tin từ em cho tới khi chị quay về. 22 00:00:58,058 --> 00:01:00,641 Người Miền Trong đi vào Cánh Cổng, 23 00:01:00,727 --> 00:01:01,808 đã nghĩ nó là của họ. 24 00:01:02,312 --> 00:01:05,020 nhưng chính người Vành Đai đã mở nó! 25 00:01:05,107 --> 00:01:08,066 Thời khắc này là của chúng ta! 26 00:01:08,151 --> 00:01:09,530 Là chiến hạm Sao Hỏa Xuesen. 27 00:01:09,550 --> 00:01:13,260 nếu có gì di chuyển quá nhanh qua Cánh Cổng, thì sẽ kích động thứ gì đó và bị bắt lại ư? 28 00:01:13,260 --> 00:01:15,068 Nó bay nhanh cỡ nào trước khi bị dừng lại? 29 00:01:15,158 --> 00:01:16,399 Hơn 18000 km/h. 30 00:01:16,493 --> 00:01:18,155 Rồi, giờ ta tạm có tốc độ giới hạn. 31 00:01:18,245 --> 00:01:20,487 Tôi đã sai khi quay lại đây. 32 00:01:20,622 --> 00:01:22,955 Tôi đã quên lý do bản thân sao lại rời đi. 33 00:01:24,585 --> 00:01:26,121 Đừng bay nhanh quá nhé. 34 00:01:26,211 --> 00:01:28,419 Chờ đó. Tôi đến đây. 35 00:01:28,505 --> 00:01:30,440 Tôi đã thấy anh ấy từ lúc Cánh Cổng hoạt động. 36 00:01:30,440 --> 00:01:32,081 Anh ấy có thể chưa hẳn đã chết. 37 00:01:32,175 --> 00:01:33,837 Có thể đó chưa chắc đã là Miller. 38 00:01:33,927 --> 00:01:36,340 Chúng ta phải đi. Nhanh nào, đến trạm, đến hạt nhân thôi. 39 00:01:36,430 --> 00:01:38,430 Tôi thì phải phá một vụ án, còn anh muốn biết sự thật. 40 00:01:38,430 --> 00:01:39,680 Anh đi hay ở nào? 41 00:02:43,455 --> 00:02:46,198 Miller bảo tôi đến hạt nhân. 42 00:02:46,291 --> 00:02:48,032 Anh ấy nói ở đó sẽ có cách giúp ta thoát. 43 00:02:48,126 --> 00:02:50,209 Thì anh ấy đã cứu chúng ta lần trước rồi nên... 44 00:02:50,587 --> 00:02:52,579 Tôi đã khiến các anh lo lắng nhiều rồi. 45 00:02:52,839 --> 00:02:55,172 Ta còn gì để mất đâu, đúng không? 46 00:02:58,595 --> 00:03:00,427 Tôi sẽ tự mình giải quyết thôi. 47 00:03:01,890 --> 00:03:04,257 Cẩn thận nhé. 48 00:03:05,560 --> 00:03:09,053 Cám ơn các anh vì... 49 00:03:09,898 --> 00:03:11,184 Vì tất cả. 50 00:03:16,154 --> 00:03:18,692 Và đừng có đi theo tôi đấy. 51 00:03:19,700 --> 00:03:21,066 Đó là lệnh. 52 00:03:28,458 --> 00:03:29,869 Chết tiệt thật. 53 00:03:35,298 --> 00:03:39,633 Sau khi đã trải qua cả tấn chuyện, tôi mới biết số tôi xui xẻo đến cỡ nào. 54 00:03:39,720 --> 00:03:40,710 Sao lại thế? 55 00:03:41,054 --> 00:03:42,841 Vì có cả một biển người như vậy, 56 00:03:42,931 --> 00:03:45,810 anh lại được chọn để bay vào công trình bí ẩn ngoài hành tinh 57 00:03:45,830 --> 00:03:46,966 cùng một gã đã chết à? 58 00:03:47,853 --> 00:03:48,969 Đúng đấy. 59 00:03:50,180 --> 00:03:52,597 Anh chỉ làm theo những gì đã được lập trình sẵn thôi. 60 00:03:52,691 --> 00:03:54,557 - Giống như tôi vậy. - "Lập trình sẵn" ư? 61 00:03:54,651 --> 00:03:55,892 Ừ. 62 00:03:55,986 --> 00:03:57,898 Tôi lại tin vào hành động tự do hơn. 63 00:03:57,988 --> 00:03:59,604 Thế thì tại sao 64 00:03:59,698 --> 00:04:04,068 lần nào có chuyện không hay xảy ra đâu đó trên vũ trụ này, 65 00:04:04,161 --> 00:04:05,402 thì James Holden lại có mặt, 66 00:04:05,495 --> 00:04:08,613 nhún vai rồi nói, "Thế quái nào tôi lại đến đây nhỉ?" 67 00:04:08,707 --> 00:04:11,040 Anh muốn tôi cảm thấy tự tin về nhiệm vụ này. 68 00:04:12,335 --> 00:04:14,702 Định mệnh của anh là cứu giúp người khác đó, nhóc. 69 00:04:15,338 --> 00:04:16,454 Đừng chối bỏ nó. 70 00:04:34,024 --> 00:04:35,190 Đã xác định điểm đến. 71 00:04:35,190 --> 00:04:37,800 Đang tiến vào giai đoạn chuẩn bị cuối cùng trước khi vào Cánh Cổng. 72 00:04:37,800 --> 00:04:39,526 Máy dò số 2 đã phóng. 73 00:04:47,287 --> 00:04:51,031 Bà Volovodov, tôi nghe nói bà là người ủng hộ hội Giám Lý. 74 00:04:51,124 --> 00:04:53,616 - Đúng thế. - Tôi cũng vậy. 75 00:04:53,610 --> 00:04:56,077 Thuộc phong trào đời đầu, ở thành phố Cedar Rapids, bang Iowa. 76 00:04:56,630 --> 00:04:58,622 Thuộc Khu vực mậu dịch Bắc Mỹ. 77 00:04:59,382 --> 00:05:01,248 Chúng ta đều cách xa quê nhà. 78 00:05:02,260 --> 00:05:04,047 Đúng, rất xa. 79 00:05:04,221 --> 00:05:07,089 Chuẩn bị tiến vào không trọng lực. 80 00:05:07,766 --> 00:05:11,851 Vì biện pháp an toàn, tốc độ sẽ còn 12,600 km/h, 81 00:05:12,562 --> 00:05:14,975 chậm hơn 30% giới hạn cho phép. 82 00:05:15,065 --> 00:05:17,182 Tôi hay ngủ không yên giấc từ khi... 83 00:05:17,275 --> 00:05:19,483 ta có lệnh bay vào cái thứ này. 84 00:05:19,569 --> 00:05:23,529 Mặc dù ai cũng lo sợ, nhưng anh có thấy hơi khiếm nhã khi ngủ được không? 85 00:05:24,741 --> 00:05:26,573 Tôi thấy kinh sợ thì đúng hơn. 86 00:05:29,996 --> 00:05:31,862 Bà nghĩ Chúa có muốn chúng ta ở đây không? 87 00:05:33,875 --> 00:05:37,960 Theo tôi được biết thì, kinh thánh không nói gì về việc này. 88 00:05:38,046 --> 00:05:39,162 Xin thứ lỗi. 89 00:05:43,593 --> 00:05:46,210 Tất cả thông số đều an toàn để bay vào Cánh Cổng. 90 00:05:47,848 --> 00:05:50,215 Tiến vào Cánh Cổng trong 10 giây... 91 00:05:51,893 --> 00:05:53,429 Chín... 92 00:05:54,396 --> 00:05:55,807 Tám... 93 00:05:56,523 --> 00:05:57,730 Bảy... 94 00:05:58,817 --> 00:06:00,103 Sáu... 95 00:06:01,194 --> 00:06:02,480 Năm... 96 00:06:03,613 --> 00:06:04,729 Bốn... 97 00:06:05,782 --> 00:06:06,943 Ba... 98 00:06:07,826 --> 00:06:09,067 Hai... 99 00:06:10,036 --> 00:06:11,117 Một. 100 00:06:23,550 --> 00:06:25,212 Đã hoàn toàn tiến vào. 101 00:06:25,302 --> 00:06:27,430 Chúng ta đang ở phía bên kia của Cánh Cổng. 102 00:06:27,762 --> 00:06:29,594 Báo cáo tình trạng của các khu. 103 00:06:33,643 --> 00:06:35,009 Tàu Sao Hỏa kia rồi. 104 00:06:36,146 --> 00:06:37,557 Không thể tin được. 105 00:06:37,647 --> 00:06:39,934 Ta phải phóng máy dò ngay. 106 00:06:40,025 --> 00:06:43,484 Chúng ta không thể chiêm ngưỡng một lúc sao? 107 00:06:43,862 --> 00:06:45,478 Vậy cũng được. 108 00:06:48,283 --> 00:06:49,790 Tôi tưởng thứ này là một lỗ giun cơ. 109 00:06:49,800 --> 00:06:51,110 - Không phải à? - Trên lý thuyết, 110 00:06:51,110 --> 00:06:53,236 lỗ giun kết nối các vùng không gian lại với nhau. 111 00:06:53,330 --> 00:06:55,743 Nơi này trông không giống không gian chút nào. 112 00:06:55,750 --> 00:06:58,210 Đúng thế. Dù chưa biết là gì, nhưng thứ này có tính hoạt hóa cao. 113 00:06:58,210 --> 00:07:00,360 Thiết bị cảm biến không đo được năng lượng nó phát ra. 114 00:07:00,360 --> 00:07:01,585 Tôi thấy nó rất đẹp. 115 00:07:02,380 --> 00:07:03,746 Có thứ gì đó ở vùng trung tâm. 116 00:07:08,136 --> 00:07:09,502 Trông giống một Cánh Cổng nữa. 117 00:07:09,596 --> 00:07:11,250 Nguyên lý hoạt động chắc cũng giống nhau. 118 00:07:11,250 --> 00:07:14,632 Chỗ phát sáng màu tím là gì vậy? 119 00:07:15,810 --> 00:07:17,096 Tôi chịu. 120 00:07:18,355 --> 00:07:19,721 Không biết à? 121 00:07:29,032 --> 00:07:30,193 Là con tàu đua đó. 122 00:07:32,953 --> 00:07:36,117 Tên lửa tàu Vành Đai... Máy dò tàu Sao Hỏa, 123 00:07:36,206 --> 00:07:38,914 trên cùng một quỹ đạo, cách đều nhau một khoảng. 124 00:07:41,378 --> 00:07:42,869 Nơi này bị gì vậy? 125 00:07:43,713 --> 00:07:46,672 Nơi thiên thần cũng không dám vào nếu họ biết sợ là gì. 126 00:07:46,758 --> 00:07:48,124 Xin lỗi, Mục sư. 127 00:07:56,851 --> 00:07:59,719 Tàu Rocinante. Xin hãy trả lời. 128 00:08:06,987 --> 00:08:09,354 Tàu Rocinante. Xin hãy trả lời. 129 00:08:14,077 --> 00:08:15,318 Thôi nào, các anh. 130 00:08:15,412 --> 00:08:17,404 Sao không ai nói gì? 131 00:08:19,874 --> 00:08:22,491 Tàu Vành Đai, đây là tàu Sao Hỏa Xuesen. 132 00:08:22,585 --> 00:08:24,451 Cô đến đây với mục đích gì? 133 00:08:25,755 --> 00:08:27,747 Tôi đang bay đến tàu Rocinante. 134 00:08:27,841 --> 00:08:29,423 Các anh đã liên lạc với họ chưa? 135 00:08:31,094 --> 00:08:32,801 Đây là hành động can thiệp quân sự. 136 00:08:32,887 --> 00:08:35,990 Chúng tôi được lệnh bắt giữ James Holden cùng các thành viên trên tàu. 137 00:08:35,990 --> 00:08:38,803 Chúng tôi không yêu cầu hay nhờ đến sự hỗ trợ của cô. 138 00:08:38,893 --> 00:08:43,604 Không lý nào anh lại cho rằng James Holden, người đã cứu Sao Hỏa 139 00:08:43,690 --> 00:08:46,979 lại muốn phá hủy tàu dân sự vô hại được. 140 00:08:47,068 --> 00:08:50,357 Chúng tôi yêu cầu cô không được đến gần. Cô đã được cảnh báo. 141 00:08:50,447 --> 00:08:52,860 - Xuesen xin hết. - Các anh cũng thế. 142 00:08:52,949 --> 00:08:54,030 Bọn khốn. 143 00:08:58,788 --> 00:09:00,450 Tàu đổ bộ 1, đây là Chiến hạm 144 00:09:00,540 --> 00:09:02,953 Hãy chờ lệnh hạ cánh. 145 00:09:07,430 --> 00:09:10,220 Không biết đó là ai, nhưng người đó đang hướng đến cái thứ ở chính giữa. 146 00:09:10,230 --> 00:09:12,173 Chắc là Holden. 147 00:09:12,260 --> 00:09:13,626 Giống tính cách anh ấy lắm. 148 00:09:13,720 --> 00:09:15,250 - Anh ta bị điên à? - Tôi đoán cô nói thế 149 00:09:15,250 --> 00:09:16,879 - không hẳn là sai. - Quái dị thật. 150 00:09:16,870 --> 00:09:18,930 Nhưng tôi không tin anh ta đã phá hủy tàu Seung Un. 151 00:09:19,017 --> 00:09:20,830 Hành động đó tuyệt đối không giống anh ấy. 152 00:09:21,019 --> 00:09:22,980 Cô chắc mình sẵn sàng làm nhiệm vụ này chứ, Gunny? 153 00:09:22,980 --> 00:09:24,137 Nói thế là sao? 154 00:09:24,230 --> 00:09:26,347 Công lao của Holden có sự giúp sức của cô, 155 00:09:26,441 --> 00:09:28,273 vì thế mà cô mới được phục chức. 156 00:09:28,359 --> 00:09:30,942 Việc cô cảm thấy mâu thuẫn là điều dễ hiểu. 157 00:09:31,029 --> 00:09:34,488 Ta đã có lệnh bắt anh ta lại trước khi anh ta gây chuyện nữa, 158 00:09:34,574 --> 00:09:36,281 và tôi sẽ làm đúng như vậy. 159 00:09:46,836 --> 00:09:48,873 Anh có định nói cho tôi biết thứ đó là gì không? 160 00:09:48,963 --> 00:09:51,080 sau khi ta xuống đó thì anh sẽ biết thôi. 161 00:09:51,080 --> 00:09:52,310 Lẽ ra tôi nên mang súng theo. 162 00:09:52,310 --> 00:09:53,757 Không giúp được gì đâu. 163 00:09:53,843 --> 00:09:55,470 Tôi đã giảm mức độ bảo vệ của hạt nhân rồi. 164 00:09:55,470 --> 00:09:57,002 Anh sẽ được an toàn trong đó. 165 00:09:57,514 --> 00:09:58,504 An tâm thật. 166 00:09:58,848 --> 00:10:01,340 Mấy người kia thì không. Có kẻ bám theo kìa. 167 00:10:05,855 --> 00:10:07,221 Là người Sao Hỏa. 168 00:10:07,941 --> 00:10:10,775 - Chắc họ đang giận tôi lắm. - Kết bạn 169 00:10:10,860 --> 00:10:12,476 mọi nơi à? 170 00:10:13,947 --> 00:10:17,550 - Anh làm gì thế? - Cố không để bị bắt. 171 00:10:17,550 --> 00:10:18,866 Chậm thôi. Còn nhớ tôi đã nói gì 172 00:10:18,952 --> 00:10:20,610 - về chỗ cửa và góc khuất không? - Đừng bắt tôi 173 00:10:20,610 --> 00:10:22,440 - nhớ lại nữa. - Này, anh không giúp gì được cho tôi 174 00:10:22,440 --> 00:10:23,779 khi bị đập chết tươi đâu! 175 00:10:23,873 --> 00:10:25,034 Chậm lại. 176 00:10:34,259 --> 00:10:36,216 Đang thử tự do hành động thôi. 177 00:10:37,887 --> 00:10:39,503 Giờ thì anh giống một tên khốn đấy. 178 00:10:50,859 --> 00:10:53,602 Amos. Amos! 179 00:10:53,695 --> 00:10:55,812 Hình như tàu Xuesen vừa phóng một tàu cỡ nhỏ. 180 00:10:55,905 --> 00:10:57,362 Họ đang đuổi theo Holden. 181 00:10:57,490 --> 00:10:59,823 - Thế thì ta cũng phải đi theo anh ấy. - Bất khả thi. 182 00:10:59,909 --> 00:11:02,100 Kể cả nếu có đi với tốc độ tối đa, 183 00:11:02,100 --> 00:11:03,861 ta không tới chỗ anh ấy trước họ được đâu. 184 00:11:03,955 --> 00:11:05,366 Họ không thể ngờ là ta sẽ đi, 185 00:11:05,456 --> 00:11:07,823 nên ta sẽ hành động chớp nhoáng trước khi họ kịp nhận ra. 186 00:11:07,917 --> 00:11:12,161 Ờ, kế hoạch được đấy, đối đầu một đội Sao Hỏa thiện chiến. 187 00:11:12,255 --> 00:11:14,872 Có chết cũng phải đấu tranh chứ. 188 00:11:14,966 --> 00:11:18,004 Sao anh lại nghĩ đơn giản vậy hả? 189 00:11:18,094 --> 00:11:19,550 Anh không thấy mọi chuyện khó hiểu à? 190 00:11:19,550 --> 00:11:21,803 Anh muốn tôi nói chuyện này quả là kỳ lạ à? 191 00:11:21,931 --> 00:11:24,674 - Đúng thế đấy, quá kỳ quái. - Hiểu rồi chứ. 192 00:11:24,767 --> 00:11:26,470 Thứ này vượt quá tầm hiểu biết của ta rồi. 193 00:11:26,470 --> 00:11:28,852 Đó là sự thật từ ngày ta biết cách vót nhọn gậy gộc 194 00:11:28,938 --> 00:11:32,147 để săn sư tử, nhưng con người vẫn tồn tại đến tận giờ. 195 00:11:32,233 --> 00:11:33,990 Tôi hiểu mà. Nào là người ngoài hành tinh, 196 00:11:33,990 --> 00:11:38,525 cổng phép thuật, rồi thì Naomi bỏ đi với người Vành Đai, Holden thì... 197 00:11:40,500 --> 00:11:42,532 Tôi không biết Holden đang làm cái gì nữa. 198 00:11:42,619 --> 00:11:44,155 Tôi cũng thế. 199 00:11:44,245 --> 00:11:46,157 Ước gì tôi có thể nói với anh là tôi đang sợ, 200 00:11:46,247 --> 00:11:48,239 nhưng tôi không sợ. 201 00:11:48,333 --> 00:11:50,416 Một chút cũng không ư? 202 00:11:50,501 --> 00:11:52,834 Tôi không còn biết sợ từ lúc 5 tuổi rồi. 203 00:11:54,380 --> 00:11:57,248 Ước gì tôi có thể sống mà không phải cảm thấy sợ hãi. 204 00:11:57,342 --> 00:12:00,460 Không thể được đâu. 205 00:12:04,974 --> 00:12:10,060 Người anh em, tôi cứ nghĩ mãi về nơi này, 206 00:12:10,146 --> 00:12:13,639 rằng đây có lẽ là dấu chấm hết rồi. Như kiểu, chúng ta sắp chết rồi. 207 00:12:13,733 --> 00:12:15,395 Chúng ta sẽ chết hết mà. 208 00:12:15,485 --> 00:12:16,976 Không. Tất cả cơ. 209 00:12:17,820 --> 00:12:18,981 Toàn nhân loại. 210 00:12:22,533 --> 00:12:25,401 Hồi còn ở Baltimore, tôi có một người bạn. 211 00:12:25,495 --> 00:12:27,532 Cô ấy nói, nếu ngày tàn của thế giới đến, 212 00:12:27,622 --> 00:12:30,911 cô ấy sẽ cầm chai rượu và vác 2 con mèo, leo lên mái nhà, 213 00:12:31,000 --> 00:12:32,992 nâng cốc, rồi nhảy xuống. 214 00:12:34,003 --> 00:12:35,164 Nhảy cùng lũ mèo à? 215 00:12:35,255 --> 00:12:36,791 Như một ông vua Ai Cập vậy. 216 00:12:38,007 --> 00:12:39,214 Đừng lo. 217 00:12:39,676 --> 00:12:41,167 Tôi sẽ cùng chết với anh. 218 00:12:45,098 --> 00:12:48,091 Tôi đoán đó là một khu vực có thể tùy ý thay đổi lực quán tính 219 00:12:48,184 --> 00:12:50,096 trên cơ sở nào đó mà ta không biết đến. 220 00:12:50,186 --> 00:12:51,927 - Quán tính. - Liên quan đến trạng thái 221 00:12:52,021 --> 00:12:53,978 - di chuyển và đứng yên của vật à? - Đúng thế. 222 00:12:54,065 --> 00:12:56,870 Tôi cảm giác như có lời nói đùa kiểu 18+ trong định nghĩa đó, 223 00:12:56,880 --> 00:12:58,479 nhưng tôi sẽ không nghĩ linh tinh nữa. 224 00:12:58,569 --> 00:13:00,185 Điều đáng chú ý là động cơ của tên lửa 225 00:13:00,280 --> 00:13:01,862 vẫn hoạt động, và máy dò vẫn 226 00:13:01,948 --> 00:13:03,940 - trả dữ liệu về. - Sao lại đáng chú ý? 227 00:13:04,033 --> 00:13:06,696 Tức là hệ thống máy móc vẫn hoạt động bình thường, 228 00:13:06,690 --> 00:13:08,810 nhưng lại có cảm giác như không còn hoạt động nữa. 229 00:13:08,810 --> 00:13:11,539 Tôi dám chắc là nếu một vật thể vượt quá tốc độ giới hạn 230 00:13:11,624 --> 00:13:14,492 bên trong con tàu này, thì nó sẽ chẳng bị làm sao hết. 231 00:13:15,044 --> 00:13:16,670 Chúng ta phải kiểm tra giả thuyết đó. 232 00:13:18,214 --> 00:13:21,878 Đốm sáng tím này có thể là một cái nang. 233 00:13:21,968 --> 00:13:24,051 - Tôi chưa hiểu. - Khi anh bị dằm đâm, 234 00:13:24,137 --> 00:13:26,880 cơ thể anh sẽ tự bao nó lại, tách nó ra... 235 00:13:26,973 --> 00:13:29,090 Nhiễm trùng thường sản sinh ra nang. 236 00:13:29,183 --> 00:13:32,972 Có lẽ thứ đó hiểu những vật thể này là mối đe dọa, 237 00:13:33,062 --> 00:13:35,290 và cần bị cô lập lại. 238 00:13:35,300 --> 00:13:37,110 Ta vẫn không thể hiểu được mục đích thứ đó là gì. 239 00:13:37,110 --> 00:13:38,690 May ra ta biết được nguyên lý hoạt động. 240 00:13:38,690 --> 00:13:40,340 Tôi không chắc các mô hình sinh học có thể 241 00:13:40,340 --> 00:13:42,110 - giúp ta hiểu thứ này. - Anh cảm thấy căng thẳng 242 00:13:42,110 --> 00:13:43,260 khi cho rằng thứ đó có ý thức 243 00:13:43,260 --> 00:13:45,273 và đang quan sát ta à? 244 00:13:45,366 --> 00:13:46,482 Có hơi hơi. 245 00:13:48,369 --> 00:13:49,985 - Có chuyện gì à? - Sĩ quan chỉ huy 246 00:13:50,079 --> 00:13:52,617 có chuyện muốn nói với cô trên khoang chỉ huy. 247 00:13:58,921 --> 00:14:00,128 Trung úy? 248 00:14:00,214 --> 00:14:01,330 Anh ổn chứ? 249 00:14:02,425 --> 00:14:03,586 Tôi ổn, thưa bà. 250 00:14:34,082 --> 00:14:36,119 Cho xem hướng bay của tàu Rocinante. 251 00:14:39,462 --> 00:14:41,749 Cho xem đường bay gần nhất để chặn tàu Rocinante 252 00:14:41,839 --> 00:14:43,000 dùng tốc độ cho phép. 253 00:14:43,091 --> 00:14:45,003 Tôi cần đến trước tàu Xuesen. 254 00:15:10,034 --> 00:15:13,903 Đám tàu đồng minh của người Miền Trong, đã tham gia bữa tiệc rồi. 255 00:15:13,996 --> 00:15:17,160 Không sao. Ta sẽ đến được cái thứ ở giữa đó trước họ. 256 00:15:17,250 --> 00:15:18,491 Rồi sau đó làm gì? 257 00:15:19,293 --> 00:15:22,161 Lịch sự gõ cửa à? Hay dùng vải đánh nhẵn thứ đó? 258 00:15:23,548 --> 00:15:26,757 Thật xui là ta không còn kỹ sư trưởng 259 00:15:26,843 --> 00:15:29,460 để chế tạo máy dò. 260 00:15:32,056 --> 00:15:33,342 Ông muốn nói gì hả? 261 00:15:33,433 --> 00:15:36,597 Tôi nói rồi đấy. Chúng ta cần Nagata, 262 00:15:36,686 --> 00:15:39,099 - và cô lại để cô ấy đi. - Đây không phải tàu nô dịch. 263 00:15:39,188 --> 00:15:43,273 Không, nó là tàu chiến. Là con tàu duy nhất của Vành Đai. 264 00:15:43,359 --> 00:15:44,990 Và tôi là thuyền trưởng của tàu này. 265 00:15:48,406 --> 00:15:51,023 Đúng rồi. 266 00:15:55,496 --> 00:16:00,287 Ta còn vài chiếc drone làm vườn tự hành có chức năng kiểm tra mẫu đất. 267 00:16:00,376 --> 00:16:02,242 Ta có thể chuyển đổi chúng thành máy dò. 268 00:16:04,130 --> 00:16:05,990 Thuyền trưởng phải biết tàu của mình có gì chứ. 269 00:16:16,267 --> 00:16:18,670 Nhắc lại, chúng tôi lệnh cho anh dừng lại 270 00:16:18,670 --> 00:16:20,770 để chúng tôi tiếp cận và giam giữ vì sự an toàn của anh. 271 00:16:20,770 --> 00:16:22,290 Anh sẽ không bị thương tổn nào. 272 00:16:24,317 --> 00:16:26,183 James Holden, xin hãy trả lời. 273 00:16:27,820 --> 00:16:29,982 - Chết tiệt! - Anh ấy không bay chậm lại. 274 00:16:30,490 --> 00:16:31,800 - Vẫn thế. - Anh ta 275 00:16:31,800 --> 00:16:33,611 đang bay đến quá nhanh, trừ khi anh ta định 276 00:16:33,610 --> 00:16:35,488 đi vào tận trong, thay vì chỉ đứng ở ngoài thứ đó. 277 00:16:35,578 --> 00:16:37,330 Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi anh ta đến nơi? 278 00:16:37,330 --> 00:16:39,820 - Chắc là người lùn da xanh xuất hiện. - Chắc là nổ tung... 279 00:16:39,880 --> 00:16:41,664 Hy vọng không có gì xảy ra. 280 00:16:41,751 --> 00:16:44,334 Sếp, tôi thử liên lạc được không? 281 00:16:46,255 --> 00:16:47,462 Làm đi. 282 00:16:50,176 --> 00:16:52,714 Holden. Tôi là Bobbie Draper. 283 00:16:55,139 --> 00:16:56,550 Thật không? 284 00:16:57,642 --> 00:16:59,383 Phải. Là tôi đây. 285 00:16:59,727 --> 00:17:01,343 Tôi cần anh bay chậm lại. 286 00:17:01,437 --> 00:17:03,645 Im miệng đi, tôi đang cố... 287 00:17:03,731 --> 00:17:05,880 Xin lỗi, Bobbie, tôi không phải nói với cô đâu. 288 00:17:09,090 --> 00:17:10,527 Anh đang ở kênh liên lạc khác à? 289 00:17:10,613 --> 00:17:12,275 Gì cơ? Không. 290 00:17:12,365 --> 00:17:14,402 Ý tôi là phải. Một kênh khác. 291 00:17:14,492 --> 00:17:17,576 - Anh đừng nói một lúc... - Anh đang nói với ai vậy, Holden? 292 00:17:17,745 --> 00:17:19,532 Lũ khỉ mân mê lò vi sóng ư? 293 00:17:20,456 --> 00:17:22,197 Holden, anh ổn chứ? 294 00:17:22,291 --> 00:17:24,123 - Chính xác. - Holden. 295 00:17:24,210 --> 00:17:26,372 Anh cần bay chậm lại để bọn tôi có thể bắt anh. 296 00:17:26,400 --> 00:17:27,669 - Cho tôi một phút... - Tôi hứa bọn tôi 297 00:17:27,755 --> 00:17:29,490 - sẽ nghe anh giải thích. - Tôi không tiêu diệt 298 00:17:29,490 --> 00:17:30,623 tàu Seung Un, Alex và Amos 299 00:17:30,716 --> 00:17:32,990 cũng không có liên quan gì về chuyện đó. Tôi phải đi đây. 300 00:17:34,136 --> 00:17:35,377 Liên lạc lại đi. 301 00:17:36,806 --> 00:17:38,798 Không được. Anh ấy chặn tín hiệu của ta rồi. 302 00:17:38,891 --> 00:17:40,427 Tên đó nói có logic tý nào không? 303 00:17:41,310 --> 00:17:42,676 Không hẳn. 304 00:17:45,481 --> 00:17:47,643 Không, thưa sếp. Anh ấy nói không thuyết phục. 305 00:17:48,150 --> 00:17:49,732 Tôi đồng ý. 306 00:17:50,528 --> 00:17:51,689 Anh ta bị điên rồi. 307 00:17:52,071 --> 00:17:53,983 Tinh thần ai cũng đều có điểm giới hạn thôi. 308 00:17:54,073 --> 00:17:58,158 Tôi chắc anh ta không phải là người duy nhất bị điên ở nơi chết tiệt này. 309 00:18:26,647 --> 00:18:27,854 Anh còn chờ gì nữa? 310 00:18:29,150 --> 00:18:31,358 - Có gì ở bên trong? - Thông tin. 311 00:18:31,444 --> 00:18:33,185 Manh mối tiếp theo của vụ án. 312 00:18:34,322 --> 00:18:37,030 Anh có biết "vụ án" là gì không vậy? 313 00:18:38,659 --> 00:18:42,528 Có chứ. Nó là... Ta phải tìm phòng lưu trữ hồ sơ. 314 00:18:43,080 --> 00:18:45,288 Sau đó ta phải đọc nhiều tài liệu. 315 00:18:45,625 --> 00:18:46,866 Và sau nữa, 316 00:18:47,752 --> 00:18:49,493 ta kết nối dữ kiện. 317 00:18:51,505 --> 00:18:53,872 Anh nói rõ xem đó là thứ gì đã rồi tôi mới vào. 318 00:19:00,056 --> 00:19:03,174 Đôi lúc tôi lại tìm hiểu những thông tin quá sức chứa của não bộ. 319 00:19:06,145 --> 00:19:09,183 Đã từng có thứ gì đó ở đây. 320 00:19:09,273 --> 00:19:12,516 Rất nhiều. Một nền văn minh. 321 00:19:12,610 --> 00:19:17,230 Hàng tỉ năm về trước. Nhưng giờ thì, những gì còn sót lại là cửa bị khóa 322 00:19:17,323 --> 00:19:20,316 - và điện đóm bật định kỳ. - Thế giờ ta làm gì? 323 00:19:20,409 --> 00:19:22,366 Anh tìm cách mở khóa. 324 00:19:24,538 --> 00:19:26,825 - À! Họ đến gần hơn rồi. - Anh không bắt họ dừng được à? 325 00:19:26,820 --> 00:19:28,980 Được, tôi có thể kêu hạt nhân "ngưng họ lại" vĩnh viễn luôn. 326 00:19:28,980 --> 00:19:29,992 Không. 327 00:19:30,086 --> 00:19:31,293 Đừng làm thế. 328 00:19:32,505 --> 00:19:33,962 Thế thì đi thôi. 329 00:20:54,545 --> 00:20:55,877 Dự án của Jules Pierre Mao 330 00:20:55,963 --> 00:20:57,704 đã gây thiệt hại cho toàn Hệ. 331 00:20:57,798 --> 00:20:59,550 Protomolecule đã giết rất nhiều người, 332 00:20:59,550 --> 00:21:01,253 suýt hủy diệt Trái Đất và Sao Hỏa. 333 00:21:01,343 --> 00:21:03,460 Anh có ảnh hưởng rất lớn tới những biến cố đó. 334 00:21:03,554 --> 00:21:05,295 Và thứ đó lại dẫn anh đến đây. 335 00:21:05,389 --> 00:21:06,410 Cánh Cổng. 336 00:21:06,410 --> 00:21:07,700 Anh cảm thấy ra sao về điều này? 337 00:21:07,770 --> 00:21:10,138 Khiến tôi muốn ăn một cái bánh rán. 338 00:21:22,531 --> 00:21:24,523 Cho xem hành trình mới của tàu Rocinante. 339 00:21:28,412 --> 00:21:29,573 Nếu tôi dùng tàu cỡ nhỏ, 340 00:21:29,663 --> 00:21:32,210 liệu tôi có thể đến tàu Rocinante trước người Sao Hỏa không? 341 00:21:37,505 --> 00:21:39,360 Nếu lò phản ứng của tàu Rocinante phát nổ, 342 00:21:39,360 --> 00:21:41,213 bán kính chết sẽ là bao nhiêu? 343 00:21:51,227 --> 00:21:52,434 Thưa sếp... 344 00:21:55,564 --> 00:21:57,897 Chào cậu. Chuyện gì không, Harari? 345 00:21:57,983 --> 00:22:01,476 Tôi không thích điều Drummer nói với ông, hay giọng điệu cô ta. 346 00:22:03,864 --> 00:22:07,073 Thuyền trưởng có quyền điều hành con tàu tùy ý họ. 347 00:22:07,576 --> 00:22:09,192 Ông nên làm Thuyền trưởng. 348 00:22:14,124 --> 00:22:16,036 Cẩn thận lời nói đi, nhóc. 349 00:22:16,126 --> 00:22:17,510 Ông đã là sếp từ trước cả lúc tôi 350 00:22:17,510 --> 00:22:19,790 hay phân nửa người Vành Đai trên con tàu này được sinh ra. 351 00:22:19,790 --> 00:22:20,999 Ờ, đúng thế. 352 00:22:21,590 --> 00:22:23,400 Ta đã uống rượu uýt-ki Trái Đất thứ thiệt 353 00:22:23,400 --> 00:22:27,052 bằng cốc của Đô đốc Liên Hiệp và còn làm hỏng tàu của bà ta. 354 00:22:27,137 --> 00:22:31,848 Ta đã bí mật bay qua một đội quân Sao Hỏa, và chúng còn không hay biết gì. 355 00:22:32,476 --> 00:22:34,763 Ta đã chứng kiến người thân hấp hối ngoài vũ trụ, 356 00:22:35,604 --> 00:22:37,812 và đứng nhìn đứa con duy nhất của ta chết cháy. 357 00:22:38,274 --> 00:22:42,894 Nên khi ta bảo cậu cẩn thận lời nói, thì cậu phải biết mà ngậm cái mồm vào. 358 00:23:00,796 --> 00:23:03,880 - Đây có phải là một loại máy móc không? - Ừ. 359 00:23:04,633 --> 00:23:06,545 Tôi còn cần anh giúp tôi một việc nữa. 360 00:23:06,635 --> 00:23:08,627 Có việc mà anh không làm nổi và cần đến tôi à. 361 00:23:08,929 --> 00:23:12,843 À, tôi cần anh giúp tôi phục hồi lại hệ thống. 362 00:23:12,933 --> 00:23:15,391 Tôi tưởng anh biết nơi này. 363 00:23:15,477 --> 00:23:17,935 Ừ, nhưng không tiếp cận được nơi để hồ sơ. Bị khóa rồi mà. 364 00:23:18,022 --> 00:23:20,935 Nhớ không nào? Nên anh có thể vặn chìa khóa. 365 00:23:21,025 --> 00:23:22,641 Nhưng anh cần tôi làm gì? 366 00:23:22,735 --> 00:23:25,523 Vì anh còn sống, được chưa? Đó là lý do. 367 00:23:25,613 --> 00:23:27,570 Anh trông như còn sống mà. 368 00:23:29,617 --> 00:23:30,653 Thế này đi. 369 00:23:31,994 --> 00:23:34,782 Có hàng trăm tỷ tế bào não trong hộp sọ của anh. 370 00:23:34,872 --> 00:23:37,740 Anh có nhiều khớp thần kinh hơn cả số vì sao trên vũ trụ. 371 00:23:37,833 --> 00:23:40,667 - Anh là một thiết bị thông minh phức tạp. - Cám ơn. 372 00:23:40,753 --> 00:23:42,836 Với một đống nút bấm. Khi tôi nhấn vài nghìn tỷ 373 00:23:42,922 --> 00:23:46,381 số nút đó theo trật tự nhất định thì, hô biến. 374 00:23:46,400 --> 00:23:47,674 Anh đang nói chuyện với Miller. 375 00:23:47,760 --> 00:23:49,700 Đúng giọng nói của anh ta, quần áo mà anh ta mặc. 376 00:23:49,700 --> 00:23:51,587 - Cả cái mũ nữa. - Tôi thích cái mũ. 377 00:23:51,680 --> 00:23:54,423 Nói thêm là, tôi đang bấm mấy cái nút đấy. 378 00:23:54,516 --> 00:23:55,927 Vậy đó là một trò ảo thuật. 379 00:23:56,018 --> 00:23:57,990 Cái thực tại chết tiệt này cũng vậy thôi, nhóc. 380 00:23:58,646 --> 00:24:00,808 Chỉ là bấm những nút khác thôi. 381 00:24:00,898 --> 00:24:02,685 Có thể tôi là ảo giác anh tạo ra. 382 00:24:02,775 --> 00:24:04,186 Ấy, ấy. 383 00:24:04,660 --> 00:24:07,603 Tôi đang giải thích sao cho người như anh cũng thấy dễ hiểu, được chứ? 384 00:24:07,696 --> 00:24:09,880 Phức tạp như tích phân, đơn giản như trùng a-mip. 385 00:24:10,532 --> 00:24:12,194 Anh là khỉ, tôi là Mozart. 386 00:24:16,480 --> 00:24:17,946 Bà chỉ được chọn một trong hai. 387 00:24:18,040 --> 00:24:19,880 Tôi không cho rằng có tồn tại sự đối lập đó. 388 00:24:19,880 --> 00:24:24,085 Bố tôi từng dạy rằng Chúa đem lại cho ta hai điều: 389 00:24:24,171 --> 00:24:26,128 Kinh thánh và sự sáng tạo. 390 00:24:26,215 --> 00:24:28,753 Nếu hai điều đó có vẻ trái ngược nhau, 391 00:24:28,842 --> 00:24:31,585 đó là do ta vẫn chưa hiểu rõ dù là một phía. 392 00:24:31,679 --> 00:24:32,795 Tư duy khai sáng à. 393 00:24:32,888 --> 00:24:34,845 Có trước cả thời đại khai sáng cơ. 394 00:24:34,932 --> 00:24:37,640 Hóa ra ông ấy dẫn lời của Thánh Augustine. 395 00:24:37,726 --> 00:24:39,308 Xin lỗi, thưa bà. 396 00:24:40,854 --> 00:24:43,437 Xin lỗi đã làm phiền, tôi có việc muốn nhờ bà. 397 00:24:43,524 --> 00:24:45,186 Một thành viên trên tàu vừa qua đời. 398 00:24:45,275 --> 00:24:46,990 Tôi được biết hai người có cùng tín ngưỡng. 399 00:24:46,990 --> 00:24:48,651 Bà có thể cầu nguyện cho anh ấy không? 400 00:24:48,737 --> 00:24:50,023 Tất nhiên rồi. Là ai vậy? 401 00:24:50,698 --> 00:24:52,064 Trung úy Jordaan Nemeroff. 402 00:24:55,494 --> 00:24:56,701 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 403 00:24:56,787 --> 00:25:00,656 Anh ấy đang lau chùi súng thì vô tình bị cướp cò. 404 00:25:00,749 --> 00:25:01,910 Cám ơn bà. 405 00:25:03,585 --> 00:25:05,326 Một sự việc tồi tệ. 406 00:25:06,672 --> 00:25:09,961 Đúng hơn là lời nói tế nhị tồi tệ. 407 00:25:10,843 --> 00:25:12,084 Tôi xin phép. 408 00:25:26,233 --> 00:25:27,690 Phòng cung ứng xin nghe. 409 00:25:27,776 --> 00:25:30,310 Tôi cần một bộ bảo hộ chuyên dụng cho việc sửa chữa khoang tàu. 410 00:25:30,310 --> 00:25:32,027 - Lý do? - Cửa ra vào bị kẹt. 411 00:25:32,114 --> 00:25:34,777 Sẽ phải cắt rời cửa. Tôi là Koh, K-O-H, Melba. 412 00:25:34,867 --> 00:25:37,780 Nghe rồi. Hãy chờ. Đang kiểm tra hợp đồng. 413 00:25:40,122 --> 00:25:42,614 Rất tiếc, Melba Koh, cô không được cấp phép. 414 00:25:42,708 --> 00:25:44,665 Cô phải được một giám sát viên đồng ý... 415 00:25:45,961 --> 00:25:48,954 "... tôi không quen anh ấy khi còn sống..." 416 00:25:49,048 --> 00:25:51,210 - Không. - Xin lỗi đã bỏ đi quá lâu. 417 00:25:51,300 --> 00:25:53,792 Tay sĩ quan chỉ huy cứ cố hạn chế quyền đi lại của ta. 418 00:25:53,886 --> 00:25:55,718 Nếu tôi biết tống tiền nhạt nhẽo thế này, 419 00:25:55,804 --> 00:25:57,420 thì tôi đã thử cách khác rồi. 420 00:25:58,807 --> 00:26:00,799 Bà lạnh nhạt thế. Ai đó chết à? 421 00:26:02,144 --> 00:26:04,477 Tệ thật. Có người chết thật à? 422 00:26:04,563 --> 00:26:07,730 Là viên sĩ quan cố bắt chuyện với tôi lúc chuẩn bị tiến vào Cánh Cổng. 423 00:26:07,730 --> 00:26:11,017 Anh ấy cảm thấy sợ hãi, và tôi thì lại... 424 00:26:11,737 --> 00:26:16,778 Tôi đã phớt lờ anh ấy. Anh ấy đã tự sát. 425 00:26:16,867 --> 00:26:19,450 Trời ạ. Tôi rất tiếc. 426 00:26:19,536 --> 00:26:22,028 Này, đâu phải lỗi của bà. 427 00:26:22,122 --> 00:26:26,742 Anh ấy đã khẩn cầu được giúp đỡ, còn tôi lại quá chìm đắm vào thứ đó. 428 00:26:26,835 --> 00:26:28,417 Cảm xúc đó dễ hiểu thôi mà. 429 00:26:28,410 --> 00:26:30,690 Tâm trạng của chúng ta chưa bao giờ bị rối bời như lúc này. 430 00:26:30,690 --> 00:26:33,252 Lẽ ra tôi phải tập trung hơn vào mục đích chuyến đi. 431 00:26:33,884 --> 00:26:36,110 - Bà nói thế là sao? - Tôi không phải là một nhà khoa học. 432 00:26:36,110 --> 00:26:37,092 Tôi là một mục sư. 433 00:26:37,179 --> 00:26:39,546 Vật lý, sinh học, công trình ngoài hành tinh, 434 00:26:39,640 --> 00:26:43,975 Tôi muốn tìm hiểu tất cả, nhưng đó không phải chuyên môn của tôi. 435 00:26:44,061 --> 00:26:45,723 Bà đến đây đâu phải để ca ngợi Chúa. 436 00:26:45,813 --> 00:26:47,805 Không, tôi ở đây là để trò chuyện với mọi người, 437 00:26:47,898 --> 00:26:50,185 để giúp đỡ về mặt tinh thần mỗi khi họ cần, 438 00:26:50,275 --> 00:26:55,771 là người ở bên cạnh khi họ sợ hãi hay đau khổ. 439 00:26:56,865 --> 00:26:59,027 Đó là nhiệm vụ mà một mục sư phải làm. 440 00:27:09,169 --> 00:27:10,205 Xin lỗi. 441 00:27:12,548 --> 00:27:13,664 Clarissa? 442 00:27:20,889 --> 00:27:23,640 Cái lỗ đó mở ra khi Holden đến gần thứ đó. 443 00:27:23,640 --> 00:27:25,240 Có thể anh ta điều khiển được thứ đó chăng... 444 00:27:25,240 --> 00:27:26,888 Chắc anh đang đùa khi nghĩ anh ấy điều khiển... 445 00:27:26,880 --> 00:27:28,561 Thứ đó đã mở ra cho anh ấy vào. Cô cũng thấy rồi. 446 00:27:28,600 --> 00:27:30,750 Nghe này, tôi không biết anh ta sẽ làm những gì trong đó, 447 00:27:30,750 --> 00:27:33,360 nhưng tôi có linh cảm xấu rằng anh ta sẽ không chịu để ta bắt lại đâu. 448 00:27:33,402 --> 00:27:35,130 Tôi muốn cô đưa chúng ta đến gần cái lỗ đó 449 00:27:35,130 --> 00:27:36,870 - nhanh nhất có thể. - Mà không bay quá giới hạn. 450 00:27:36,870 --> 00:27:38,730 Còn phải nói nữa à, Trepp. Theo đúng quy trình mà làm. 451 00:27:38,730 --> 00:27:39,985 - Ai cũng biết rồi. - Rõ, Trung úy. 452 00:27:40,075 --> 00:27:41,816 Thời gian giảm tốc tối thiểu. 453 00:27:41,910 --> 00:27:44,152 Chuẩn bị tiến vào gia tốc cỡ lớn đi. 454 00:27:44,872 --> 00:27:46,220 Đội mũ vào và chuẩn bị vũ khí đi. 455 00:27:58,010 --> 00:28:01,160 Tôi không hiểu rõ về Jordaan như các bạn 456 00:28:01,160 --> 00:28:04,263 đã từng kề vai sát cánh trong công việc cũng như trong đời thường. 457 00:28:04,766 --> 00:28:07,600 Tôi mới trò chuyện với anh ấy vài lần thôi, 458 00:28:07,686 --> 00:28:10,929 nhưng tôi cảm thấy hối hận khi không hiểu anh ấy rõ hơn. 459 00:28:13,358 --> 00:28:14,540 Trong lúc tiến vào thứ đó, 460 00:28:14,735 --> 00:28:21,107 Jordaan đã hỏi liệu tôi có nghĩ Chúa muốn ta đến đây không. 461 00:28:21,867 --> 00:28:27,079 Lúc đó tôi không biết câu trả lời, và đến tận giờ tôi cũng không biết. 462 00:28:27,915 --> 00:28:34,162 Điều tôi tin là Chúa muốn chúng ta sát cánh cùng nhau, 463 00:28:34,254 --> 00:28:36,496 cùng quan tâm lẫn nhau. 464 00:28:36,965 --> 00:28:41,084 "Vì nơi nào có hai, ba người nhân danh ta nhóm nhau lại, 465 00:28:41,178 --> 00:28:43,761 "thì ta cũng ở đó." 466 00:28:43,847 --> 00:28:48,683 Chúng ta không thể biết hết gánh nặng mà Jordaan phải mang. 467 00:28:49,311 --> 00:28:52,804 Anh ấy đã không còn để hỏi được nữa. 468 00:28:53,190 --> 00:28:57,059 Nhưng chúng ta có thể tưởng nhớ anh ấy 469 00:28:57,152 --> 00:29:00,862 và cùng nhau làm nhẹ gánh nặng của anh ấy. 470 00:29:00,948 --> 00:29:05,067 Chúng ta hãy đối xử với nhau một cách chân tình, 471 00:29:05,160 --> 00:29:08,403 hãy nói chuyện với những người gặp khó khăn. 472 00:29:08,497 --> 00:29:12,741 Hành động đó sẽ tăng thêm niềm vui và giảm bớt đau khổ, 473 00:29:12,834 --> 00:29:17,875 và bày tỏ lòng kính trọng đến Jordaan. 474 00:29:20,342 --> 00:29:21,378 Cám ơn. 475 00:29:23,929 --> 00:29:25,090 Cám ơn rất nhiều. 476 00:29:26,932 --> 00:29:28,594 Cám ơn. 477 00:29:28,684 --> 00:29:29,891 Vâng. 478 00:29:31,019 --> 00:29:32,760 Tôi không nghĩ sẽ gặp cô ở đây. 479 00:29:32,854 --> 00:29:35,688 - Tôi cũng thế. - Cám ơn vì đã đến. 480 00:29:37,025 --> 00:29:41,190 Bà rất giỏi truyền đạt đến những người đang đau khổ đấy. 481 00:29:43,240 --> 00:29:44,981 Trông cô có vẻ lo lắng. 482 00:29:45,575 --> 00:29:48,192 Tôi nghĩ mình vừa gặp một người không muốn bị phát hiện. 483 00:29:48,453 --> 00:29:50,035 Tôi không hiểu cho lắm. 484 00:29:50,289 --> 00:29:52,906 Khi Jules Pierre Mao trở thành kẻ thù số một của nhân loại, 485 00:29:53,000 --> 00:29:55,162 ông ta đã kéo cả gia đình mình theo. 486 00:29:55,252 --> 00:29:57,164 Toàn bộ tài sản bị đóng băng, 487 00:29:57,254 --> 00:29:59,917 một số thành viên gia thế bị bắt giữ và thẩm vấn. 488 00:30:00,007 --> 00:30:01,418 Tôi có nghe rồi. 489 00:30:01,508 --> 00:30:03,921 Có vài người may mắn biến mất. 490 00:30:04,011 --> 00:30:05,843 Có tin đồn là họ đang trốn 491 00:30:05,929 --> 00:30:08,091 ở mấy vùng ít người qua lại trên Hệ này. 492 00:30:08,181 --> 00:30:10,514 Cô nghĩ một trong số họ đang ở đây à? 493 00:30:10,600 --> 00:30:12,307 - Cô chắc không? - Chắc. 494 00:30:12,394 --> 00:30:14,477 Con gái của Jules Pierre Mao, Clarissa. 495 00:30:14,563 --> 00:30:16,304 Cô ta giả làm thợ máy. 496 00:30:16,398 --> 00:30:18,685 Tôi đã định gọi tổ an ninh rồi, nhưng... 497 00:30:18,775 --> 00:30:21,142 Tôi có thân với Clarissa một chút. 498 00:30:21,278 --> 00:30:23,740 Thì, bố của chúng tôi cũng có qua lại với nhau. 499 00:30:23,770 --> 00:30:25,510 Nếu cô ấy phải bỏ trốn vì lỗi của ông ta, 500 00:30:25,510 --> 00:30:27,945 tôi không muốn cuộc sống của cô ấy khổ sở hơn. 501 00:30:28,035 --> 00:30:29,947 Cô định đi gặp cô ta à? 502 00:30:30,037 --> 00:30:32,074 - Bà nghĩ tôi nên à? - Tôi nghĩ cô nên làm 503 00:30:32,164 --> 00:30:35,328 những gì mình nghĩ là đúng. Cô hãy tin tưởng vào quyết định của mình. 504 00:30:36,793 --> 00:30:38,750 Thế là bà không hiểu tôi rồi. 505 00:30:45,844 --> 00:30:47,426 Anh nên chậm lại. 506 00:31:04,321 --> 00:31:06,153 Cảm giác như trọng lực Trái Đất vậy. 507 00:31:06,656 --> 00:31:07,988 Ừ, không cần cảm ơn đâu. 508 00:31:08,825 --> 00:31:10,908 Có không khí nữa đấy. 509 00:31:10,994 --> 00:31:12,826 Bỏ mũ ra đi. Vào phòng phải lịch sự chứ. 510 00:31:16,792 --> 00:31:18,283 Không dám đâu. 511 00:31:34,476 --> 00:31:36,559 Đây là việc tôi cần anh giúp. 512 00:31:37,646 --> 00:31:39,478 Phục hồi lại hệ thống. 513 00:31:41,483 --> 00:31:43,475 Chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi phục hồi xong? 514 00:31:46,071 --> 00:31:47,903 Lời giải cho vụ án, 515 00:31:49,157 --> 00:31:52,321 hoặc có thể chỉ là manh mối mới. 516 00:31:57,374 --> 00:32:00,788 Sao thế? Thời gian đang trôi đấy. 517 00:32:01,253 --> 00:32:02,619 Làm đi chứ. 518 00:32:45,881 --> 00:32:47,918 Miller có còn trong đó không? 519 00:32:50,010 --> 00:32:52,627 Hay chỉ có protomolecule đang bấm mấy cái nút của tôi? 520 00:32:52,721 --> 00:32:54,303 Anh đang lãng phí thì giờ đó, nhóc. 521 00:32:54,389 --> 00:32:55,721 Trả lời thế chưa được. 522 00:32:57,225 --> 00:33:00,000 Khi Miller còn trên trạm Eros, anh ấy có tình cảm với Julie. 523 00:33:00,000 --> 00:33:01,640 Việc này không liên quan gì đến Julie hết. 524 00:33:01,640 --> 00:33:03,475 Thế thì kệ mẹ anh. Tôi biết rằng, 525 00:33:03,565 --> 00:33:07,525 chạm vào thứ đó có thể khiến những người tôi yêu quý chết, 526 00:33:07,611 --> 00:33:09,820 chính những người mà cô ấy đã từ bỏ mạng sống để cứu. 527 00:33:10,155 --> 00:33:12,693 Phải mạo hiểm mới làm nên chuyện. 528 00:33:15,577 --> 00:33:17,660 Hai người đã chết cùng nhau. 529 00:33:17,746 --> 00:33:19,703 Nhưng cô ấy đã chết trước đó rồi, phải không? 530 00:33:20,373 --> 00:33:22,956 Cô ấy không thể cảm thấy đau đớn, nhưng anh cảm nhận được. 531 00:33:23,710 --> 00:33:25,121 Thứ đó đã giết anh à? 532 00:33:26,129 --> 00:33:28,621 Nó có tách anh ra, từng nguyên tử một không? 533 00:33:31,384 --> 00:33:32,870 Anh có cảm thấy bị thiêu đốt không? 534 00:33:38,016 --> 00:33:39,097 Miller? 535 00:33:40,143 --> 00:33:41,475 Miller! 536 00:33:54,991 --> 00:33:56,027 Thuyền trưởng. 537 00:33:57,911 --> 00:33:59,777 Đến kiểm tra tôi à? 538 00:33:59,871 --> 00:34:01,453 Thì, cô đã ở dưới này khá lâu rồi. 539 00:34:01,540 --> 00:34:04,408 Tôi sẽ cài lại chương trình cho đến khi nào lấy lại bình tĩnh. 540 00:34:05,460 --> 00:34:07,452 Mặc dù đã sửa xong kha khá rồi. 541 00:34:08,421 --> 00:34:10,003 Tôi nên biết ơn ông đấy. 542 00:34:11,633 --> 00:34:14,125 Tôi hiểu lý do cô để Nagata rời đi. 543 00:34:14,803 --> 00:34:17,887 Nếu tôi có một kỹ sư trưởng không muốn ở lại, 544 00:34:17,973 --> 00:34:20,135 thì tôi cũng không muốn họ ở lại đâu. 545 00:34:21,017 --> 00:34:22,804 Nhưng cô ấy từng là bạn của cô. 546 00:34:23,019 --> 00:34:24,851 Cô ấy là bạn tôi. 547 00:34:26,231 --> 00:34:29,645 Tôi thì luôn sử xự hà khắc với bạn bè hơn, 548 00:34:29,734 --> 00:34:33,023 để cho mọi người thấy tôi không thiên vị ai, 549 00:34:33,196 --> 00:34:35,188 cho dù là tôi có thiên vị. 550 00:34:35,365 --> 00:34:38,824 Ông không thể ngừng lên lớp tôi được à? 551 00:34:38,910 --> 00:34:41,410 - Tôi đang giúp cô mà. - Thế mà ông lại ra lệnh thay tôi 552 00:34:41,410 --> 00:34:43,412 trước toàn bộ mọi người. 553 00:34:43,498 --> 00:34:45,410 Ừ, tôi nên làm tốt hơn mới phải. 554 00:34:45,834 --> 00:34:49,544 Ông đã đạt được mục đích rồi. Khiến ai cũng ấn tượng với ông. 555 00:34:51,256 --> 00:34:55,000 Và sau khi tôi xuống đây, cá là các người đều khen ngợi tôi, đúng chứ? 556 00:34:55,260 --> 00:34:58,424 Nào là tôn trọng Thuyền trưởng là tối quan trọng hay gì gì đấy. 557 00:34:58,513 --> 00:35:00,926 Và khi thời cơ đến, ông chiếm quyền, 558 00:35:01,016 --> 00:35:03,008 tất cả họ đều nghĩ ông phải đứng ra làm thôi. 559 00:35:03,184 --> 00:35:04,971 Không còn cách nào khác. 560 00:35:05,687 --> 00:35:09,146 Chà, hai ta có vấn đề rồi đấy. Phải giải quyết ngay đi. 561 00:35:09,524 --> 00:35:11,516 Không thì sao? 562 00:35:23,872 --> 00:35:25,113 Clarissa? 563 00:35:32,213 --> 00:35:34,330 Tôi là Tilly đây. Tilly Fagan. 564 00:35:34,507 --> 00:35:37,375 Tôi có hơi thân với em gái cô, Julie. 565 00:35:38,428 --> 00:35:40,010 Cô nhầm tôi với người khác rồi. 566 00:35:42,891 --> 00:35:44,177 Không đâu. 567 00:35:50,440 --> 00:35:51,772 Sao cô tìm được tôi? 568 00:35:51,858 --> 00:35:54,475 Không có mấy ai làm việc theo hợp đồng dân sự trên tàu. 569 00:35:54,569 --> 00:35:56,686 Không khó lắm khi đã biết cách tìm. 570 00:35:58,615 --> 00:35:59,822 Tôi muốn giúp cô. 571 00:36:01,451 --> 00:36:03,113 Giúp tôi ư? 572 00:36:03,203 --> 00:36:05,110 Tôi có thể giải oan cho cô. 573 00:36:05,220 --> 00:36:06,662 Tôi sẽ liên lạc với luật sư của tôi. 574 00:36:06,748 --> 00:36:10,367 Dù bố cô đã phạm tội gì, thì cô không phải chịu trách nhiệm. 575 00:36:10,460 --> 00:36:13,123 Đó không phải lỗi của ông ấy. Là lỗi của Holden. Hắn phải trả giá. 576 00:36:14,839 --> 00:36:16,501 Clarissa, dù chuyện gì đã xảy ra đi nữa, 577 00:36:17,100 --> 00:36:18,962 thì cô không có lý do gì phải chịu đau khổ cả. 578 00:36:32,691 --> 00:36:37,061 Julie có kể tôi nghe câu chuyện điên rồ này. 579 00:36:40,115 --> 00:36:41,481 Cô ấy nói, 580 00:36:44,953 --> 00:36:49,573 "Khi một đứa bé chết, một thiên thần 581 00:36:50,458 --> 00:36:53,246 "sẽ nắm tay đứa bé và chết 582 00:36:54,337 --> 00:36:57,296 "một nửa", anh biết đấy, để đứa bé 583 00:36:58,967 --> 00:37:00,458 không thấy sợ nữa. 584 00:37:02,470 --> 00:37:04,427 Tôi đã cố làm một thiên thần. 585 00:37:05,807 --> 00:37:09,346 Nhưng tôi lại thấy sợ. 586 00:37:14,858 --> 00:37:18,898 Nên, cô ấy đã cầm tay tôi. 587 00:37:22,615 --> 00:37:24,197 Và tôi nói với cô ấy, 588 00:37:25,910 --> 00:37:27,993 "Nếu em chết cùng anh, 589 00:37:30,749 --> 00:37:32,957 "anh sẽ không chỉ chết một nửa đâu." 590 00:37:36,671 --> 00:37:38,503 Rất vui khi gặp lại anh, Miller. 591 00:37:43,511 --> 00:37:44,718 Holden. 592 00:37:46,848 --> 00:37:50,216 - Holden, đứng yên tại đó. - Cô đứng yên thì có. 593 00:37:50,310 --> 00:37:51,426 Ra khỏi đây ngay, Bobbie. 594 00:37:51,519 --> 00:37:53,700 - Tôi không muốn cô bị thương. - Nghe tôi này. 595 00:37:53,700 --> 00:37:56,190 - Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với anh. - Tôi không có phá hủy 596 00:37:56,190 --> 00:37:58,310 - tàu Seung Un. - Tôi chưa bao giờ nghĩ là anh làm. 597 00:38:00,028 --> 00:38:04,398 - Hãy đi với bọn tôi, rồi ta sẽ biết được sự thật. - Không được. Tôi phải chạm vào thứ đó. 598 00:38:04,491 --> 00:38:06,990 Tôi không có cách nào giải thích được, nhưng cô phải tin tôi. 599 00:38:06,990 --> 00:38:10,115 Hãy nghĩ về Amos, Alex. 600 00:38:10,580 --> 00:38:12,037 Hãy nghĩ về Naomi. 601 00:38:12,540 --> 00:38:14,281 Anh đang khiến họ gặp nguy hiểm đấy. 602 00:38:14,375 --> 00:38:16,662 Nếu anh thật sự quan tâm tới họ, thì đi với bọn tôi. 603 00:38:19,422 --> 00:38:21,334 - Đừng tiến thêm bước nào nữa... - Holden. 604 00:38:21,424 --> 00:38:23,461 Không bọn tôi sẽ bắn. 605 00:38:25,637 --> 00:38:27,220 Thứ đó không muốn làm hại chúng ta. 606 00:38:50,620 --> 00:38:51,610 Cái đ' gì thế? 607 00:38:52,497 --> 00:38:53,704 Lựu đạn! 608 00:39:34,414 --> 00:39:35,450 Làm ngay đi, Holden. 609 00:39:36,457 --> 00:39:37,538 Hoàn thành công việc đi.