1
00:00:07,590 --> 00:00:09,415
Tôi cần toàn quyền
sử dụng bộ liên lạc,
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,990
để có thể chuyển tin này đến
những người biết phải làm gì với nó.
3
00:00:12,012 --> 00:00:14,550
Anna là người ngoài cuộc có quyền
liên lạc trực tiếp
4
00:00:14,640 --> 00:00:16,720
tới Sorrento-Gillis,
và có thể cho ông ta thấy
5
00:00:16,720 --> 00:00:17,883
tên Phó Tổng là người thế nào.
6
00:00:18,727 --> 00:00:20,764
Avasarala đã gửi ông
dữ liệu tạm thời rồi à.
7
00:00:21,939 --> 00:00:22,929
Bà ấy làm được rồi.
8
00:00:23,023 --> 00:00:25,606
Tôi là Đô đốc Souther
của tàu Agatha King.
9
00:00:25,734 --> 00:00:27,475
Tôi đã cách chức
Đô đốc Hạm đội Nguyễn
10
00:00:27,569 --> 00:00:29,185
với cáo buộc
âm mưu gây chiến.
11
00:00:29,404 --> 00:00:31,111
Tôi sẽ gửi bằng chứng
cho cả hai bên.
12
00:00:32,449 --> 00:00:34,532
Có một vụ tạo phản
trên tàu Agatha King,
13
00:00:34,618 --> 00:00:36,826
và tàu Liên Hiệp
đang bắn lẫn nhau.
14
00:00:37,037 --> 00:00:38,027
Tàu Hammurabi xin hết.
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,282
Katoa, cháu đang xây cái gì?
16
00:00:39,498 --> 00:00:42,161
- Sớm thôi, sớm thôi!
- Thưa ngài, hãy theo tôi.
17
00:00:42,626 --> 00:00:43,616
Nhanh thôi!
18
00:00:43,690 --> 00:00:47,210
Ông hãy chuyển giao hệ thống điều khiển
ống chứa người lai đến tàu của tôi ngay lập tức.
19
00:00:47,210 --> 00:00:47,912
Được.
20
00:00:48,006 --> 00:00:49,470
Cảm ơn đã quan tâm đến tôi.
21
00:00:49,500 --> 00:00:51,708
Anh có thể cảm ơn khi bọn tôi
đưa con gái anh về.
22
00:00:51,802 --> 00:00:53,340
Thế thì ta cần
một vật chứa khác.
23
00:00:53,340 --> 00:00:56,755
Đứa có hồ sơ di truyền
giống nhất là Mei Meng.
24
00:00:59,330 --> 00:01:01,490
Có biết gì về khả năng phòng vệ
bên trong không?
25
00:01:01,937 --> 00:01:03,974
Số lính bảo vệ ư?
Không.
26
00:01:05,400 --> 00:01:07,360
Chúng đã phóng
tên lửa chứa người lai rồi.
27
00:02:10,255 --> 00:02:11,990
Rõ, Falstaff,
họ đã vào quỹ đạo, xin hết.
28
00:02:11,990 --> 00:02:13,501
Họ đã khóa mục tiêu.
29
00:02:13,592 --> 00:02:14,582
Tôi là Đô đốc Nguyễn.
30
00:02:14,676 --> 00:02:17,339
Chúng tôi đã dập tắt một âm mưu
tạo phản của Đô đốc Souther.
31
00:02:17,429 --> 00:02:20,092
Tất cả tàu phải trở lại
vùng giao tranh ngay lập tức
32
00:02:20,182 --> 00:02:21,548
và chuẩn bị chiến đấu.
33
00:02:22,142 --> 00:02:24,259
Tin báo là tạo phản,
khốn nạn thật.
34
00:02:24,353 --> 00:02:25,840
Tôi muốn biết
chuyện chết tiệt gì
35
00:02:25,840 --> 00:02:26,894
đang diễn ra lúc này hả.
36
00:02:26,980 --> 00:02:27,970
Xin lỗi ngài.
37
00:02:28,065 --> 00:02:30,470
Độ trễ tín hiệu đến
khu vực giao tranh là trên 39 phút.
38
00:02:30,470 --> 00:02:32,460
Tôi sẽ thông báo cho ngài
ngay khi ta liên lạc được.
39
00:02:32,460 --> 00:02:33,734
Ta cần phải hỏi
Đô đốc Nguyễn.
40
00:02:33,770 --> 00:02:35,830
Thưa ngài, chúng tôi đã nhắn tin
đến tàu Agatha King,
41
00:02:35,830 --> 00:02:36,850
nhưng họ vẫn chưa trả lời.
42
00:02:36,880 --> 00:02:37,984
Vệ tinh xác nhận,
43
00:02:38,075 --> 00:02:39,907
Tàu Liên Hiệp Jimenez
đã bị tiêu diệt.
44
00:02:40,000 --> 00:02:42,200
Có lẽ tàu đã tiêu diệt họ
là tàu Agatha King.
45
00:02:42,621 --> 00:02:44,032
Trời ơi.
46
00:02:44,956 --> 00:02:47,073
Tàu của ta
lại bắn lẫn nhau ư.
47
00:02:47,167 --> 00:02:48,703
Chuyện đ' gì đang diễn ra thế này?
48
00:03:00,639 --> 00:03:01,800
Bộ phóng đang nạp tiếp.
49
00:03:05,852 --> 00:03:07,013
Lại một đợt nữa.
50
00:03:07,104 --> 00:03:09,141
Alex, cho toàn bộ chúng
về chầu trời đi!
51
00:03:09,200 --> 00:03:10,790
Tôi không có góc bắn
vào bộ phóng.
52
00:03:10,820 --> 00:03:13,391
Chỉ bắn được ống chứa
khi đã phóng ra thôi.
53
00:03:17,614 --> 00:03:19,105
Pháo phòng thủ ngắm tự động.
54
00:03:44,683 --> 00:03:46,049
Quá nhiều rồi.
55
00:03:52,899 --> 00:03:54,231
Khốn thật!
56
00:03:54,985 --> 00:03:55,975
Hết sạch đạn.
57
00:03:57,529 --> 00:03:59,862
Ít nhất cũng đã tiêu diệt
2 tá ống chứa,
58
00:04:00,115 --> 00:04:02,357
nhưng ta không phải là
tàu duy nhất bắn chúng.
59
00:04:02,993 --> 00:04:05,827
Tàu Liên Hiệp và Sao Hỏa
cũng hạ được vài chiếc.
60
00:04:06,079 --> 00:04:07,490
Naomi, chúng bay đi đâu vậy?
61
00:04:07,748 --> 00:04:11,990
Động cơ và bộ tiếp sóng của chúng tắt ngay khi
chúng không còn chịu ảnh hưởng trọng lực từ mặt trăng.
62
00:04:12,110 --> 00:04:13,580
Chúng mang công nghệ tàng hình.
63
00:04:13,837 --> 00:04:15,248
Tàu Roci không dò ra nổi.
64
00:04:15,672 --> 00:04:16,833
Là Sao Hỏa.
65
00:04:17,841 --> 00:04:19,173
Chúng đang đến Sao Hỏa.
66
00:04:19,509 --> 00:04:20,841
Sao bà chắc đến thế?
67
00:04:20,927 --> 00:04:23,044
Trạm này do
Jules-Pierre Mao sở hữu.
68
00:04:23,180 --> 00:04:26,264
Errinwright lại là sếp của ông ta,
đây còn là cuộc chiến hắn muốn.
69
00:04:26,475 --> 00:04:28,262
Chắn chắn chúng
phải đến Sao Hỏa.
70
00:04:28,351 --> 00:04:30,559
Chỉ cần một ống chứa
rơi xuống thành phố thôi,
71
00:04:31,188 --> 00:04:33,054
thì tiêu diệt chúng
là gần như không thể.
72
00:04:33,070 --> 00:04:34,460
Chúng sẽ giết hàng ngàn người.
73
00:04:34,460 --> 00:04:37,475
Và lây nhiễm mọi thứ
với Protomolecule.
74
00:04:38,695 --> 00:04:40,527
Rồi Sao Hỏa sẽ biến thành
một Eros khác.
75
00:04:40,864 --> 00:04:42,446
Tất cả vào trong.
76
00:04:45,368 --> 00:04:47,220
Hãy hoàn thành mục đích của ta
ở đây đi.
77
00:04:47,788 --> 00:04:49,570
Chỗ ống chứa đó
được phóng ra từ chỗ này.
78
00:04:49,570 --> 00:04:51,664
Phải có cách để hủy lệnh phóng.
Ta sẽ biết thôi.
79
00:04:54,669 --> 00:04:56,205
Đó là một tàu hộ tống
của Sao Hỏa.
80
00:04:56,430 --> 00:04:58,246
Dựa vào đồ bảo hộ,
giáp năng lượng và vũ khí.
81
00:04:58,240 --> 00:04:59,700
Chúng thuộc
Quân đoàn Sao Hỏa.
82
00:04:59,716 --> 00:05:01,082
Là một nhóm đột kích.
83
00:05:01,718 --> 00:05:02,799
Tàu Agatha King
84
00:05:02,886 --> 00:05:04,718
vừa ra lệnh phóng
ống chứa người lai à.
85
00:05:06,681 --> 00:05:07,671
Kết thúc rồi.
86
00:05:09,400 --> 00:05:11,550
Ra lệnh cho tất cả mọi người
không được chiến đấu.
87
00:05:11,620 --> 00:05:13,264
Không lý gì lại bắt bọn họ
phải chết cả.
88
00:05:13,355 --> 00:05:15,420
Nhưng ta không thể giao tất cả
cho họ được.
89
00:05:15,482 --> 00:05:17,098
Chúng ta sẽ làm đúng như vậy.
90
00:05:17,530 --> 00:05:18,975
Mong rằng ta có thể không phải
91
00:05:19,069 --> 00:05:21,000
dành phần đời còn lại
trong nhà tù Sao Hỏa.
92
00:05:21,000 --> 00:05:24,880
Tôi cho rằng sẽ là hấp tấp khi giao lại toàn bộ công sức của ngài
trong lúc ta vẫn còn phương án chưa dùng.
93
00:05:24,880 --> 00:05:25,850
Phương án nào nữa?
94
00:05:30,247 --> 00:05:32,409
Nhóm đột kích ở tận
bên kia của trạm.
95
00:05:32,582 --> 00:05:34,000
Mà hầu hết hệ thống
đều đã ngắt.
96
00:05:34,000 --> 00:05:35,990
Chúng sẽ mất thêm thời gian
mới tới được chỗ ta.
97
00:05:35,990 --> 00:05:36,951
Thời gian làm gì?
98
00:05:37,379 --> 00:05:38,640
Để kịp lên tàu và chạy.
99
00:05:38,720 --> 00:05:40,530
Sao anh nghĩ chúng sẽ
không bắn hạ con tàu?
100
00:05:40,530 --> 00:05:42,415
Ta nói là có trẻ em
trên tàu nữa.
101
00:05:44,469 --> 00:05:47,257
Sẽ thoát được thôi,
nhưng ta phải đi ngay.
102
00:05:49,432 --> 00:05:50,422
Được.
103
00:05:52,727 --> 00:05:53,968
Truyền tin đi.
104
00:05:54,396 --> 00:05:57,980
Báo cho mọi người ở phía kia của trạm rằng
người Sao Hỏa muốn giết hết chúng ta.
105
00:05:59,651 --> 00:06:00,732
Tự mình cứu mình đi.
106
00:06:00,819 --> 00:06:02,260
Thưa ngài, họ sẽ
bị giết sạch mất.
107
00:06:02,279 --> 00:06:03,520
Anh muốn giúp họ lắm à?
108
00:06:03,613 --> 00:06:05,229
Tôi có thể câu thêm giờ.
109
00:06:06,825 --> 00:06:09,192
Tập hợp lũ trẻ rồi
gặp nhau tại khoang để tàu.
110
00:06:09,286 --> 00:06:10,810
Làm ngay đây,
thưa bác sĩ Strickland.
111
00:06:33,059 --> 00:06:34,300
Thật đáng tiếc.
112
00:06:39,274 --> 00:06:41,015
Nhưng đây là lý do
cậu tồn tại.
113
00:06:54,080 --> 00:06:55,540
Tôi bắt được tín hiệu nhiệt.
114
00:06:56,291 --> 00:06:57,790
Không rõ có bao nhiêu người.
115
00:06:57,792 --> 00:06:58,782
Khá mờ nhạt.
116
00:06:58,877 --> 00:07:00,890
Cô có biết được liệu trong số đó
có trẻ em không?
117
00:07:01,000 --> 00:07:03,420
Không được, nhưng tín hiệu đến từ
phía dưới khoảng 6 tầng.
118
00:07:03,465 --> 00:07:04,455
Họ có vũ trang không?
119
00:07:04,549 --> 00:07:06,461
Không thể biết được,
nhưng rất có khả năng.
120
00:07:37,332 --> 00:07:39,440
Cô có bao giờ thấy
gò bó trong bộ đó không?
121
00:07:40,168 --> 00:07:41,534
Anh sẽ quen ngay thôi.
122
00:07:42,545 --> 00:07:43,626
Như một cái cây à.
123
00:07:44,047 --> 00:07:47,280
Có lần tôi trồng cây dưa hấu trong một cái hộp
cho một dự án khoa học.
124
00:07:47,550 --> 00:07:49,110
Quả dưa lúc lớn
có hình vuông.
125
00:07:49,928 --> 00:07:51,715
Rộng thế này, cao cỡ này.
126
00:07:51,805 --> 00:07:53,137
Họ bị thiếu ôxy à?
127
00:07:53,264 --> 00:07:55,970
- Chắc giống hình chữ nhật hơn.
- Họ đang cố tỏ ra dũng cảm.
128
00:07:56,059 --> 00:07:57,266
Vị vẫn như cũ.
129
00:08:05,235 --> 00:08:07,067
Nấp trước, bắn sau!
130
00:08:10,073 --> 00:08:11,063
Khỉ thật.
131
00:08:13,076 --> 00:08:14,658
- Cô đếm được bao nhiêu?
- 4 người.
132
00:08:19,124 --> 00:08:20,114
An toàn rồi.
133
00:08:30,260 --> 00:08:32,001
Trông họ không giống lính.
134
00:08:32,846 --> 00:08:34,212
Họ đã bắn ta.
135
00:08:34,723 --> 00:08:36,009
Họ đã quyết rồi.
136
00:08:48,778 --> 00:08:49,859
Chết tiệt.
137
00:08:49,946 --> 00:08:53,155
Giúp tôi làm màn hình hiển thị
chuyện đang xảy ra trên kia đi.
138
00:09:08,840 --> 00:09:09,830
Tàu Agatha King.
139
00:09:10,175 --> 00:09:11,541
Là tàu của Souther.
140
00:09:12,302 --> 00:09:14,259
Tôi có thể phóng to con tàu.
Chờ chút.
141
00:09:21,478 --> 00:09:22,468
Gì thế này?
142
00:09:23,688 --> 00:09:25,896
Con tàu đã bị một ống
chứa người lai đâm trúng.
143
00:09:26,608 --> 00:09:27,974
Bà không muốn ở trên đó đâu.
144
00:09:28,526 --> 00:09:31,644
Protomolecule đang lây lan
nhanh đến nỗi không tin được.
145
00:09:31,863 --> 00:09:33,479
Trời ơi.
146
00:10:30,171 --> 00:10:32,170
Chúa tôi,
cái đ' gì thế này?
147
00:10:32,260 --> 00:10:34,820
Anh ta lên cơn điên, anh cũng thấy mà.
Anh ta muốn giết tôi.
148
00:10:34,820 --> 00:10:37,209
Này, này.
Bình tĩnh đi, được chứ?
149
00:10:37,554 --> 00:10:38,715
Cô tên gì?
150
00:10:40,473 --> 00:10:42,590
- Là Larson.
- Rồi, Larson.
151
00:10:43,059 --> 00:10:46,097
Chỉ 1 phút thôi, nói cho tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra.
152
00:10:46,187 --> 00:10:48,600
Chúng tôi bị trúng tên lửa.
Mấy tầng dưới đã bị thủng,
153
00:10:48,600 --> 00:10:50,970
đội sửa chữa thiệt hại của tôi thì,
chúng tôi xuống đó để giúp,
154
00:10:50,970 --> 00:10:52,729
và thấy cái thứ màu xanh này
ở mọi nơi,
155
00:10:52,720 --> 00:10:54,360
còn một nhóm người
thì bắn giết lẫn nhau.
156
00:10:54,360 --> 00:10:55,990
- Bị giống như vị Trung úy kia à?
- Đúng thế.
157
00:10:55,990 --> 00:10:57,880
Chúng tôi đã cố thoát ra,
đóng chặt các tầng dưới,
158
00:10:57,880 --> 00:10:59,510
nhưng chúng có quá nhiều,
và rồi...
159
00:10:59,510 --> 00:11:00,399
Rồi sao?
160
00:11:01,119 --> 00:11:02,485
Họ không thoát nổi.
161
00:11:03,788 --> 00:11:07,327
Sau đó thì tên điên này
đuổi theo tôi đến tận đây.
162
00:11:07,417 --> 00:11:09,625
Chắc đã giết tôi rồi nếu
không nhờ có anh, nên...
163
00:11:13,089 --> 00:11:14,751
Này, sao họ
lại giam anh vậy?
164
00:11:17,635 --> 00:11:18,876
Gì thế?
165
00:11:19,450 --> 00:11:22,420
- Ôi khốn nạn thật, tôi bị dính một ít thứ đó rồi.
- Không, đừng động vào!
166
00:11:24,517 --> 00:11:25,678
Cái khỉ gì đây?
167
00:11:26,811 --> 00:11:28,220
Thả tôi ra thì tôi sẽ giúp cô.
168
00:11:28,897 --> 00:11:30,104
Nói trước đã.
169
00:11:34,777 --> 00:11:36,234
Nó gọi là Protomolecule.
170
00:11:37,780 --> 00:11:38,816
Tồi tệ lắm.
171
00:11:39,115 --> 00:11:40,447
Cứ nói đi.
172
00:11:41,451 --> 00:11:42,612
Nhớ vụ ở Eros không?
173
00:11:43,244 --> 00:11:44,735
Là do nó đó.
174
00:11:45,496 --> 00:11:48,660
Giết bất kỳ thứ gì nó chạm vào,
và không thể ngăn nó lây lan.
175
00:11:51,544 --> 00:11:52,625
Thế là, tôi...
176
00:11:54,964 --> 00:11:55,954
Ừ.
177
00:12:01,971 --> 00:12:02,961
Khoan đã.
178
00:12:22,492 --> 00:12:25,405
Nhưng cô chưa chết ngay được,
tôi cần cô giúp.
179
00:12:26,329 --> 00:12:29,413
Ta phải cố ngăn chặn thứ này
lan rộng trên tàu.
180
00:12:30,291 --> 00:12:31,498
Quá muộn rồi.
181
00:12:32,000 --> 00:12:33,200
Chính anh đã nói thế mà.
182
00:12:33,753 --> 00:12:35,494
Cô là lính thủy
của Liên Hiệp.
183
00:12:35,838 --> 00:12:38,890
Chức danh đó đâu phải tự nhiên mà có,
không thì cô đã không ở đây.
184
00:12:47,141 --> 00:12:49,900
Tôi còn chẳng biết bọn tôi
đang chiến đấu vì cái gì nữa.
185
00:13:55,084 --> 00:13:56,746
Có vài tín hiệu nhiệt nhỏ.
186
00:13:57,086 --> 00:13:59,328
Dám cá là bọn trẻ lắm.
Khoan đã.
187
00:14:01,758 --> 00:14:02,965
Còn một thứ nữa.
188
00:14:07,764 --> 00:14:08,754
Là một người lai.
189
00:14:08,848 --> 00:14:09,730
Quay về tàu Roci.
190
00:14:09,730 --> 00:14:11,560
Không, bọn trẻ cũng ở hướng đó.
Đón chúng đi.
191
00:14:11,601 --> 00:14:13,888
- Cô không thể.
- Tôi sẽ nhử nó. Đi đi.
192
00:14:27,158 --> 00:14:28,420
Bobbie, đừng dại dột thế.
193
00:14:28,420 --> 00:14:31,290
Có làm thế cũng không khiến
những người đồng đội của cô sống lại đâu.
194
00:14:31,320 --> 00:14:34,500
Thưa bà, tôi chỉ yêu cầu lần này thôi,
làm ơn ngậm cái mồm vào!
195
00:15:11,660 --> 00:15:13,235
Vẫn chưa có tin gì
từ tàu Agatha King à?
196
00:15:13,329 --> 00:15:14,790
Tôi rất tiếc là không,
thưa ngài.
197
00:15:14,956 --> 00:15:17,494
Chúng tôi xác nhận con tàu
vẫn ở quỹ đạo gần Io,
198
00:15:18,501 --> 00:15:21,810
nhưng chúng tôi chưa thể liên lạc được
với trung tâm chỉ huy tác chiến.
199
00:15:22,130 --> 00:15:23,462
Những thứ này là gì?
200
00:15:23,714 --> 00:15:25,850
Chỉ ít lâu sau khi tàu Jimenez
bị tiêu diệt,
201
00:15:26,008 --> 00:15:28,591
đã có một lượng lớn tên lửa
được phóng từ bề mặt Io.
202
00:15:29,178 --> 00:15:32,860
Tất cả tàu trong khu vực giao tranh đều
bắn vào chúng ngoại trừ tàu Agatha King.
203
00:15:34,475 --> 00:15:35,761
Mục tiêu là gì?
204
00:15:35,977 --> 00:15:37,013
Không rõ, thưa ngài.
205
00:15:37,170 --> 00:15:39,880
Chúng tôi mất dấu chỗ tên lửa
khi chúng rời quỹ đạo của Io.
206
00:15:40,148 --> 00:15:42,860
Chúng tôi đoán đó là một loại
công nghệ tàng hình nào đó.
207
00:15:57,457 --> 00:15:59,870
Phun vòi rồng, phun...
208
00:16:05,047 --> 00:16:07,460
- Tôi tưởng bà đi rồi.
- Tôi còn một việc nữa phải làm.
209
00:16:13,598 --> 00:16:15,260
Nếu bà đến đây để xin lỗi,
210
00:16:15,349 --> 00:16:17,136
thì nói thật
tôi đếch quan tâm đâu.
211
00:16:17,226 --> 00:16:18,342
Không phải thế.
212
00:16:18,811 --> 00:16:20,393
Tôi muốn nhắc lại chuyện cũ.
213
00:16:20,563 --> 00:16:22,771
Về những lời ông đã nói
nhiều năm trước.
214
00:16:23,357 --> 00:16:25,565
Ông đã nói,
chỉ là một đợt biểu tình nữa.
215
00:16:26,152 --> 00:16:27,393
Nhớ không nào?
216
00:16:27,680 --> 00:16:30,420
Không một hình ảnh nào tượng trưng
cho đại nghiệp của chúng ta
217
00:16:30,420 --> 00:16:32,660
lại vĩ đại hơn việc bước vào
một căn cứ quân sự,
218
00:16:32,660 --> 00:16:34,191
tay trong tay.
219
00:16:34,619 --> 00:16:35,655
Không thành vấn đề nhỉ.
220
00:16:35,745 --> 00:16:37,620
Chúng ta đều từng chạm trán
với cảnh sát rồi.
221
00:16:38,039 --> 00:16:42,158
Nhưng ông lại cho phép họ
bắn vào đám đông.
222
00:16:42,251 --> 00:16:44,243
Bà nghĩ tôi không muốn
cảnh báo mọi người à?
223
00:16:45,720 --> 00:16:47,200
Bà biết sao
tôi không cảnh báo không?
224
00:16:47,230 --> 00:16:50,670
Vì cần một vài người tử vì đạo thì
phong trào mới lớn mạnh, có đúng không?
225
00:16:50,760 --> 00:16:52,092
Lời của bà...
226
00:16:52,678 --> 00:16:55,512
Lời của bà đã khiến họ
thành những người tử vì đạo.
227
00:16:55,932 --> 00:16:56,922
Đúng.
228
00:16:57,850 --> 00:16:59,182
Đó là nỗi hổ thẹn của tôi.
229
00:17:00,061 --> 00:17:03,520
Tất cả bọn họ đã chết
vì niềm tin của hai ta.
230
00:17:03,606 --> 00:17:07,065
Tôi chưa bao giờ hình dung nổi họ là
những người đầu tiên ủng hộ ông đấy.
231
00:17:07,568 --> 00:17:08,775
Làm ơn đi Anna.
232
00:17:08,861 --> 00:17:10,727
- Trời ạ, hãy để quá khứ...
- Chết đi ư?
233
00:17:12,281 --> 00:17:15,319
À không, ông nói đúng.
Tôi cũng chả muốn nghĩ về quá khứ nữa.
234
00:17:17,995 --> 00:17:19,702
Tôi đã từng quay lưng
bỏ đi rồi.
235
00:17:20,915 --> 00:17:21,905
Nhưng lần này,
236
00:17:24,001 --> 00:17:25,458
Tôi sẽ ở lại.
237
00:17:26,295 --> 00:17:27,411
Lần này,
238
00:17:28,631 --> 00:17:30,418
ông sẽ làm điều đúng đắn thôi.
239
00:17:32,593 --> 00:17:34,334
Thời gian có hạn.
Tôi sẽ nói nhanh.
240
00:17:35,012 --> 00:17:36,719
Bộ trưởng Quốc phòng
Korshunov
241
00:17:36,806 --> 00:17:39,219
đã lên cơn đau tim đột ngột
vào đầu buổi tối nay.
242
00:17:41,519 --> 00:17:42,509
Không có ai.
243
00:18:03,291 --> 00:18:04,281
Prax.
244
00:18:12,717 --> 00:18:14,174
Con bé đã ở chỗ này.
245
00:18:14,760 --> 00:18:16,092
Con bé không thể
ở xa được.
246
00:18:16,846 --> 00:18:18,087
Tiếp tục tìm đi.
247
00:19:10,274 --> 00:19:11,765
Có một lối đi
ở máy quay này.
248
00:19:14,904 --> 00:19:15,894
Thấy rồi.
249
00:19:28,125 --> 00:19:29,787
- Amos?
- Anh định đi hay thế nào?
250
00:19:29,877 --> 00:19:31,834
Chúng đang đưa bọn trẻ
lên một đôi tàu.
251
00:19:32,254 --> 00:19:34,680
Tôi đã mở cửa phía ngoài
để giảm áp khoang chứa tàu.
252
00:19:35,049 --> 00:19:37,550
Không giữ chân được lâu đâu
nếu chúng tìm thấy đồ bảo hộ.
253
00:19:37,635 --> 00:19:40,093
Holden, anh có toàn quyền
điều khiển trạm không?
254
00:19:40,090 --> 00:19:41,690
Chỗ ống chứa người lai
thì thế nào?
255
00:19:41,690 --> 00:19:43,530
- Có cách nào hủy lệnh không?
- Đang xem đây.
256
00:19:43,933 --> 00:19:46,870
Hệ thống điều khiển đã được
chuyển giao cho tàu Agatha King.
257
00:19:46,870 --> 00:19:48,890
Không có cách nào hủy bỏ
lệnh phóng ở đây được.
258
00:19:48,979 --> 00:19:50,891
- Tôi rất tiếc.
- Trời ạ.
259
00:19:51,000 --> 00:19:52,990
Bà có chắc đám người lai
đang đến Sao Hỏa không?
260
00:19:52,990 --> 00:19:54,266
- Chắc chắn.
- Holden.
261
00:19:54,360 --> 00:19:55,476
Phải có cách nào đó chứ.
262
00:20:01,033 --> 00:20:02,740
Có một người ở đây
biết cách.
263
00:20:03,953 --> 00:20:05,160
Để tôi đi hỏi.
264
00:20:11,836 --> 00:20:13,043
Anh làm gì thế?
265
00:20:13,879 --> 00:20:16,166
- Đưa tàu Razorback vào quỹ đạo.
- Tại sao?
266
00:20:16,298 --> 00:20:18,005
Vì tôi sẽ dùng nó
để lên tàu Agatha King.
267
00:20:18,092 --> 00:20:19,990
Tôi sẽ tìm ra cách để
ngăn chỗ ống chứa đó.
268
00:20:22,012 --> 00:20:23,423
Anh không làm một mình được.
269
00:20:23,889 --> 00:20:25,721
- Chú ý đến người của ta nhé.
- Được.
270
00:21:28,287 --> 00:21:29,277
Thưa ngài.
271
00:21:32,208 --> 00:21:33,540
Ngài nói là chuyện khẩn à.
272
00:21:34,835 --> 00:21:37,794
Cùng lúc đó, tàu
Sao Hỏa Karakum,
273
00:21:37,880 --> 00:21:39,792
do Korshunov phái đi
để nhận
274
00:21:39,800 --> 00:21:41,840
- công nghệ Protomolecule...
- Sao ngài lại có nó?
275
00:21:41,967 --> 00:21:43,003
Có quan trọng không?
276
00:21:44,386 --> 00:21:46,520
Hãy xem nó như là
"sự việc ngoài ý muốn" đi.
277
00:21:47,223 --> 00:21:48,839
Anh không định phủ nhận nó ư?
278
00:21:49,725 --> 00:21:51,230
Từng từ tôi đã nói là thật lòng.
279
00:21:51,519 --> 00:21:53,226
Anh vừa thừa nhận
đã làm phản à.
280
00:22:05,866 --> 00:22:07,290
Ông ta lúc nào
cũng như này à?
281
00:22:07,451 --> 00:22:08,441
Như thế nào?
282
00:22:08,536 --> 00:22:10,152
Nhu nhược và yếu đuối.
283
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Chẳng có gì đằng sau
khuôn mặt trang nghiêm.
284
00:22:13,082 --> 00:22:14,072
Anh xong đời rồi.
285
00:22:14,710 --> 00:22:16,870
Ông ta có quan tâm gì
đến tội phản quốc đâu.
286
00:22:16,919 --> 00:22:19,912
Mà ông ta chỉ nhại lại lời bà
do bà vừa nói chuyện với ông ta thôi.
287
00:22:20,005 --> 00:22:23,520
Nếu ông ta nói với một tay quét dọn,
thì ông ta sẽ diễn thuyết một cách hùng hồn
288
00:22:23,520 --> 00:22:24,880
về một cây chổi cho mà xem.
289
00:22:25,594 --> 00:22:27,005
Đau đớn thay.
290
00:22:27,120 --> 00:22:29,410
Tôi còn chẳng buồn đếm đã bao lần
tôi phải ngăn không cho ông ta
291
00:22:29,410 --> 00:22:31,310
tự tay bóp dái
sự nghiệp chính trị của mình nữa.
292
00:22:31,310 --> 00:22:33,990
Và giờ, khi chúng ta có cơ hội
bảo đảm tương lai cho Trái Đất,
293
00:22:34,103 --> 00:22:36,060
thì ông ta lại co vòi
vì lo sợ
294
00:22:36,146 --> 00:22:38,513
lịch sử chưa ca tụng đủ
để thỏa mãn hư danh của ông ta.
295
00:22:39,233 --> 00:22:40,974
Ông ấy đang thay đổi
để trở nên tốt hơn.
296
00:22:41,277 --> 00:22:42,984
Nếu anh muốn nói gì
với tôi nữa,
297
00:22:43,070 --> 00:22:44,777
thì đây là cơ hội cuối
mà anh có.
298
00:22:52,162 --> 00:22:53,850
Tôi đã chiến đấu
để cứu Trái Đất.
299
00:22:54,640 --> 00:22:56,730
Còn ông chiến đấu
để cứu cái ghế của mình.
300
00:22:59,295 --> 00:23:01,630
Hành tinh này sẽ tốt đẹp hơn
nếu không có ông.
301
00:23:09,555 --> 00:23:12,138
Phó Tổng thư ký Errinwright
bị bắt vì tội mưu phản.
302
00:23:13,309 --> 00:23:14,800
Đưa hắn đi cho khuất mắt tôi.
303
00:23:39,919 --> 00:23:42,627
Di sản của tôi có lẽ đã là
một cuộc chiến thảm khốc,
304
00:23:44,214 --> 00:23:45,796
với hàng triệu người chết.
305
00:23:47,384 --> 00:23:49,490
Giờ thì toàn bộ là lỗi
của Errinwright rồi.
306
00:23:51,305 --> 00:23:52,295
Cám ơn bà.
307
00:24:08,310 --> 00:24:10,100
Có người chặn
quyền điều khiển của ta rồi.
308
00:24:19,541 --> 00:24:20,907
Đi với tôi.
309
00:24:21,001 --> 00:24:22,913
Đi nào mấy đứa.
Nắm tay nào.
310
00:24:23,045 --> 00:24:24,536
- Bỏ đám trẻ lại.
- Đừng làm ồn...
311
00:24:25,547 --> 00:24:27,000
Các cháu sẽ an toàn hơn
khi ở lại.
312
00:24:31,053 --> 00:24:33,386
Phải rồi, là thế đấy.
313
00:24:33,472 --> 00:24:35,259
Đánh đổi đám trẻ để lấy tự do.
314
00:24:35,900 --> 00:24:37,560
Không thì ta phải
mở cửa từ bên ngoài.
315
00:24:37,590 --> 00:24:39,050
Đúng thế.
Khóa cửa khí lại.
316
00:24:47,152 --> 00:24:49,189
Không sao, ổn rồi.
Tôi hạ cô ta rồi.
317
00:24:49,822 --> 00:24:51,233
Đám trẻ vẫn an toàn.
Đừng bắn.
318
00:24:57,579 --> 00:24:58,569
Prax ư?
319
00:24:58,998 --> 00:25:00,079
Trời ạ.
320
00:25:00,457 --> 00:25:02,744
Cám ơn trời đó là anh.
321
00:25:02,960 --> 00:25:04,167
Mei đâu?
322
00:25:04,920 --> 00:25:06,411
Con bé ở đây. Trong này.
323
00:25:17,266 --> 00:25:18,256
Mei.
324
00:25:20,310 --> 00:25:21,721
- Mei.
- Bố ơi!
325
00:25:33,240 --> 00:25:35,111
Đi nào mấy đứa.
Không sao đâu, các cháu an toàn rồi.
326
00:25:35,200 --> 00:25:37,408
Đi nào, ra thôi.
Giờ các cháu an toàn rồi.
327
00:25:54,470 --> 00:25:55,961
Nó đang nhiễm toàn bộ tàu.
328
00:25:57,000 --> 00:25:58,990
Tôi tưởng nó chỉ nhiễm
sinh vật sống thôi chứ.
329
00:25:59,141 --> 00:26:01,830
Ừ, chắc nó đã học được vài mánh mới
khi tháo dỡ con tàu kia ra.
330
00:26:01,830 --> 00:26:03,150
Nếu nó điều khiển được con tàu...
331
00:26:03,150 --> 00:26:05,560
Ta phải tiến đến gần
phòng tác chiến nhất có thể.
332
00:26:08,358 --> 00:26:11,817
Khỉ thật, phòng tác chiến
có vẻ chịu thiệt hại nặng đấy.
333
00:26:11,900 --> 00:26:14,990
Nếu được chọn thì tôi không muốn
phải trèo qua lỗ trên thành tàu đâu.
334
00:26:16,825 --> 00:26:19,363
Có một cửa khí đa năng
trên mũi tàu.
335
00:26:19,870 --> 00:26:21,111
Cái đó vào được.
336
00:26:24,249 --> 00:26:25,239
Đứng yên đó.
337
00:26:32,299 --> 00:26:34,666
Đừng bắn.
Tôi không có vũ khí.
338
00:26:42,101 --> 00:26:43,342
James Holden ư.
339
00:26:43,700 --> 00:26:45,760
Chắc tôi không nên bất ngờ
khi biết đó là anh.
340
00:26:45,854 --> 00:26:48,562
Quay người lại, quỳ xuống.
Đặt tay ra sau đầu.
341
00:26:49,983 --> 00:26:51,565
Sao anh biết tôi ở đây mà tìm?
342
00:26:53,195 --> 00:26:54,185
Bọn tôi không biết.
343
00:26:56,240 --> 00:26:57,526
Đến là để tìm bọn trẻ.
344
00:26:58,450 --> 00:26:59,830
Còn ông là phần thưởng thôi.
345
00:27:00,119 --> 00:27:01,200
Anh cần phải biết...
346
00:27:01,537 --> 00:27:02,580
Mục đích của cơ sở này
347
00:27:02,621 --> 00:27:04,820
là để ngăn chặn
việc đang xảy ra trên Sao Kim.
348
00:27:05,707 --> 00:27:07,414
Ông đã tìm ra cách
để ngăn được chưa?
349
00:27:08,252 --> 00:27:09,242
Vẫn chưa.
350
00:27:09,720 --> 00:27:11,957
Ông có thể điều khiển
những ống chứa đã phóng ra không?
351
00:27:12,256 --> 00:27:13,490
Không được, tàu Agatha King...
352
00:27:13,490 --> 00:27:14,372
Thế thì im mồm đi.
353
00:27:16,510 --> 00:27:18,217
Đứng lên.
Mang theo khối dữ liệu.
354
00:27:26,728 --> 00:27:27,764
Đi.
355
00:27:28,897 --> 00:27:29,887
Đi nhanh!
356
00:27:36,363 --> 00:27:39,071
Con có sao không?
Họ không làm con đau chứ?
357
00:27:39,070 --> 00:27:40,850
Tôi không bao giờ cho phép
điều đó xảy ra đâu.
358
00:27:40,850 --> 00:27:42,028
Họ đã hại anh Katoa.
359
00:27:42,578 --> 00:27:44,615
Con trai của Basia.
Thằng bé đâu rồi?
360
00:27:45,581 --> 00:27:46,867
Họ đã làm gì đó với anh ấy.
361
00:27:46,957 --> 00:27:48,698
Anh ấy có màu xanh
và bị ốm nữa.
362
00:27:48,959 --> 00:27:50,541
- Cô bé không hiểu đâu...
- Câm mồm!
363
00:27:54,298 --> 00:27:56,990
Con có sao không?
Họ có làm hại con như đã làm với Katoa không?
364
00:27:57,092 --> 00:27:59,379
- Tất nhiên là không rồi.
- Không, thật sự đấy.
365
00:28:00,095 --> 00:28:01,085
Câm mồm đi.
366
00:28:04,349 --> 00:28:05,931
Sao bố không đến đón con?
367
00:28:08,187 --> 00:28:09,769
Bố xin lỗi, Mei.
368
00:28:10,939 --> 00:28:12,726
Bố rất xin lỗi.
369
00:28:14,610 --> 00:28:16,101
Con yêu bố.
370
00:28:18,280 --> 00:28:19,816
Bố yêu con rất nhiều.
371
00:28:26,538 --> 00:28:27,528
Đi nào.
372
00:28:31,668 --> 00:28:32,875
Đây là Amos.
373
00:28:33,420 --> 00:28:35,380
Chú ấy là người bạn
thân nhất quả đất đó.
374
00:28:36,173 --> 00:28:37,709
Chú ấy đã giúp bố tìm con.
375
00:28:39,092 --> 00:28:41,459
Con ở với chú Amos
một lúc được không?
376
00:28:42,137 --> 00:28:43,628
Bố sẽ quay lại ngay,
bố hứa đó.
377
00:28:45,265 --> 00:28:46,255
Được ạ.
378
00:28:52,981 --> 00:28:54,062
Chào chú.
379
00:28:56,193 --> 00:28:57,229
Chào cháu.
380
00:28:58,737 --> 00:29:01,195
Bố cần "hỏi thăm"
bác sĩ Strickland một chút.
381
00:29:06,536 --> 00:29:07,777
Tôi đã trông chừng con bé.
382
00:29:09,581 --> 00:29:10,867
Tôi đã bảo vệ nó,
383
00:29:11,416 --> 00:29:13,328
ngay cả khi phải bỏ mạng đó.
384
00:29:16,004 --> 00:29:18,041
Tôi đã cứu mạng Mei.
385
00:29:18,610 --> 00:29:21,210
Nó có lẽ đã chết nếu không có tôi đi cùng,
lúc trên Ganymede,
386
00:29:21,210 --> 00:29:23,843
nhưng tôi đã quay lại tìm nó,
và đưa nó ra ngoài.
387
00:29:31,728 --> 00:29:32,718
Prax à.
388
00:29:34,273 --> 00:29:36,230
Tôi đã biết Mei
từ lúc nó còn bé tý.
389
00:29:37,025 --> 00:29:38,436
Con bé quý tôi.
390
00:29:39,945 --> 00:29:40,935
Tôi cũng quý nó.
391
00:29:43,865 --> 00:29:45,197
Tôi cầu xin anh mà.
392
00:29:46,660 --> 00:29:47,650
Làm ơn.
393
00:29:48,787 --> 00:29:50,073
Làm ơn đừng.
394
00:30:01,967 --> 00:30:03,500
Anh không phải loại người đó.
395
00:30:06,346 --> 00:30:07,712
Không hề.
396
00:30:21,069 --> 00:30:22,276
Ôi cám ơn.
397
00:30:24,281 --> 00:30:25,271
Cám ơn anh.
398
00:30:35,334 --> 00:30:36,666
Tôi mới là loại người đó.
399
00:30:37,919 --> 00:30:38,909
Không...
400
00:30:50,599 --> 00:30:52,056
Bác sĩ Strickland đâu ạ?
401
00:30:52,230 --> 00:30:53,641
Bác ấy không định
đi cùng ta rồi.
402
00:30:53,727 --> 00:30:54,843
- Nào, đi thôi.
- Đi thôi.
403
00:30:54,936 --> 00:30:55,926
Đi nào.
404
00:31:23,423 --> 00:31:24,413
Trời ạ.
405
00:31:26,051 --> 00:31:27,258
Lộn xộn quá.
406
00:31:32,933 --> 00:31:34,765
Rồi, cô sẽ phải
tìm nơi để vũ khí.
407
00:31:34,851 --> 00:31:37,309
Chỗ đó có ghi là
"Kiểm soát hỏa lực".
408
00:31:39,231 --> 00:31:40,221
Này, coi chừng!
409
00:31:45,487 --> 00:31:46,819
Các người đến phí công rồi.
410
00:31:48,365 --> 00:31:49,950
Không thể ngăn chúng được nữa.
411
00:32:46,047 --> 00:32:48,209
Làm đi, mày còn chờ gì nữa?
412
00:33:30,884 --> 00:33:32,671
Tàu Rocinante, tôi là Draper.
413
00:33:33,053 --> 00:33:35,010
Yêu cầu rút lui khẩn cấp.
414
00:33:35,900 --> 00:33:37,000
Nếu ta không hủy lệnh nổi,
415
00:33:37,000 --> 00:33:38,990
thì có lẽ ta thay đổi được
hành trình của chúng.
416
00:33:39,000 --> 00:33:41,750
Không cần biết những ống chứa đó
có mệnh lệnh phức tạp cỡ nào.
417
00:33:41,770 --> 00:33:44,110
- Mã lệnh hoạt động của hướng bay vẫn như cũ thôi.
- Đúng rồi.
418
00:33:44,773 --> 00:33:46,184
Người Sao Hỏa à.
419
00:33:48,068 --> 00:33:50,276
Các ngươi còn chả biết
mình là cái gì.
420
00:33:50,779 --> 00:33:52,760
Họ đào tạo để các ngươi
không thể biết.
421
00:33:53,615 --> 00:33:56,858
Những đứa trẻ Sao Hỏa
được chuẩn bị để trở thành
422
00:33:56,952 --> 00:33:59,569
những "bánh răng" tuyệt vời
trong guồng máy.
423
00:34:01,039 --> 00:34:02,780
Các ngươi đã không còn
là con người
424
00:34:02,874 --> 00:34:06,413
từ ngày các ngươi nhận cái
hành tinh đỏ nghèo nàn đó.
425
00:34:08,338 --> 00:34:09,579
Các ngươi là lũ sâu bọ.
426
00:34:10,966 --> 00:34:13,504
Đám sâu bọ cao ngạo,
cả một tổ đầy rẫy các ngươi.
427
00:34:15,220 --> 00:34:17,837
Chỉ tranh giành mở rộng
thuộc địa của mình...
428
00:34:18,890 --> 00:34:20,631
Bằng bất cứ giá nào.
429
00:34:21,643 --> 00:34:23,179
Kể cả mạng sống.
430
00:34:28,733 --> 00:34:31,146
- Cô làm được rồi.
- Mới được 1 ống chứa thôi.
431
00:34:31,778 --> 00:34:34,540
Thay đổi toàn bộ từng chiếc một
sẽ mất nhiều thời gian đấy.
432
00:34:34,781 --> 00:34:36,898
Chà, chỉ cần
một chiếc rơi xuống thôi.
433
00:34:38,326 --> 00:34:40,780
Và ngươi sẽ không bao giờ
ngăn nổi chúng lây lan.
434
00:34:40,996 --> 00:34:42,953
Ngươi phải cảm ơn ta
435
00:34:43,456 --> 00:34:45,664
vì đã giết chúng chứ,
hả người Vành Đai.
436
00:34:46,900 --> 00:34:50,110
Chúng cũng sẽ làm điều tương tự với ngươi
mà không cần suy nghĩ đâu.
437
00:34:51,131 --> 00:34:53,418
Xong rồi bắt đầu tự khen mình.
438
00:34:54,050 --> 00:34:56,508
Cả một lũ tự mãn nhỉ.
439
00:34:57,012 --> 00:35:00,221
Thằng chó này,
có lẽ tôi nên bắn thằng này.
440
00:35:04,352 --> 00:35:06,514
Gửi đến tất cả tàu
quanh mặt trăng Io,
441
00:35:07,897 --> 00:35:09,854
hãy tránh xa tàu Agatha King.
442
00:35:11,192 --> 00:35:13,855
Con tàu đã dính một thứ
có tính lây nhiễm rất nguy hại.
443
00:35:15,905 --> 00:35:17,710
Cách duy nhất để
hoàn toàn ngăn chặn nó
444
00:35:17,866 --> 00:35:20,574
là một vụ nổ hạt nhân.
445
00:35:21,536 --> 00:35:25,826
Thế nên, hiện giờ tôi đang
làm nóng chảy lõi phản ứng.
446
00:35:30,211 --> 00:35:32,874
Vụ nổ sẽ xảy ra sau...
447
00:35:36,760 --> 00:35:38,296
Sao mà tôi biết được cơ chứ?
448
00:35:40,263 --> 00:35:41,549
Tôi có phải kỹ sư đâu.
449
00:35:43,558 --> 00:35:44,674
Cứ cho là sẽ sớm xảy ra đi.
450
00:35:45,060 --> 00:35:47,017
Naomi, tôi biết người đó.
451
00:35:47,312 --> 00:35:48,598
Liên lạc với anh ta đi.
452
00:35:49,064 --> 00:35:51,670
Tôi có thể thuyết phục anh ta
dừng việc làm ngu ngốc này lại.
453
00:35:51,733 --> 00:35:54,646
Không có kênh để gửi lại.
Chắc anh ấy tắt mất rồi.
454
00:35:55,779 --> 00:35:58,442
Anh ta không muốn người khác tìm thấy.
Tôi rất tiếc.
455
00:36:01,743 --> 00:36:04,326
Chà, Charanpal này.
456
00:36:05,038 --> 00:36:06,745
Thế là hai ta
không ai nợ ai nhé.
457
00:36:08,416 --> 00:36:09,406
Tôi...
458
00:36:10,669 --> 00:36:13,912
Tôi luôn nghĩ mình có thể nói nổi
một câu ra trò trong thời khắc này.
459
00:36:16,049 --> 00:36:19,463
Bà biết đấy,
lời lẽ đầy nghị lực.
460
00:36:20,637 --> 00:36:23,630
Thêm một chút mỉa mai nữa,
nhưng phải...
461
00:36:26,101 --> 00:36:27,091
Không thể quên được.
462
00:36:33,608 --> 00:36:35,460
Tôi chả rặn ra được
một câu như vậy.
463
00:36:37,696 --> 00:36:38,982
Thôi bỏ đi.
464
00:36:45,829 --> 00:36:48,822
Cảnh báo...
Lớp bảo vệ từ tính bị thủng.
465
00:36:51,918 --> 00:36:52,908
Cảnh báo...
466
00:36:53,002 --> 00:36:55,790
Chết tiệt, ta chỉ còn 10 phút nữa
trước khi thành quả cầu lửa.
467
00:36:55,860 --> 00:36:57,200
Ta không thể
rời lúc này được.
468
00:36:57,298 --> 00:36:59,000
Ta phải loại bỏ hết
chỗ ống chứa còn lại nữa.
469
00:36:59,000 --> 00:37:00,507
Alex, ta không còn thời gian.
470
00:37:00,760 --> 00:37:02,592
Ta sẽ tìm được cách khác mà,
tôi hứa đó.
471
00:37:02,679 --> 00:37:05,000
Ngươi có thể ở lại bầu bạn,
người Sao Hỏa ạ.
472
00:37:05,000 --> 00:37:06,171
Rồi hai ta cùng nói chuyện.
473
00:37:06,391 --> 00:37:07,802
Khốn nạn thật.
474
00:37:15,483 --> 00:37:17,065
Lẽ ra tôi
phải để anh ấy bắn ông.
475
00:37:17,318 --> 00:37:20,686
Cảnh báo...
Lõi phản ứng sắp nổ.
476
00:37:22,824 --> 00:37:25,191
Lõi phản ứng sắp nổ.
477
00:37:35,003 --> 00:37:36,460
Ta phải cảnh báo
cho Sao Hỏa.
478
00:37:36,838 --> 00:37:39,581
Tất nhiên rồi. Nhưng cái tên khốn
ở đài chỉ huy nói đúng.
479
00:37:39,924 --> 00:37:43,630
Họ không thể bắn hạ toàn bộ được,
và chỉ cần một vài ống chứa rơi xuống thôi là xong.
480
00:37:48,850 --> 00:37:50,512
Tôi nghĩ mình
có cách tốt hơn rồi.
481
00:37:53,271 --> 00:37:55,012
Jim, Amos?
482
00:37:55,565 --> 00:37:57,022
- Mọi người ổn chứ?
- Ừ.
483
00:37:57,020 --> 00:37:59,220
Bọn em không thể chuyển hướng
toàn bộ ống chứa được,
484
00:37:59,220 --> 00:38:01,685
nhưng đã mở bộ tiếp nhận sóng
của chúng lên hết rồi.
485
00:38:02,000 --> 00:38:03,370
Giờ thì Sao Hỏa
có thể nhắm chúng,
486
00:38:03,370 --> 00:38:05,981
nhưng bọn em lo
họ không bắn hạ được toàn bộ.
487
00:38:06,075 --> 00:38:07,691
- Holden.
- Cứ đi đi.
488
00:38:08,470 --> 00:38:10,630
Nếu họ không diệt được hết,
thì họ sẽ đổ lỗi cho Trái Đất,
489
00:38:10,630 --> 00:38:12,760
- và cuộc chiến này lại tiếp tục thôi.
- Em biết.
490
00:38:13,208 --> 00:38:15,666
Có một cách mà ta có thể
bắn hạ toàn bộ số ống chứa
491
00:38:15,752 --> 00:38:17,420
trước khi chúng
đến được Sao Hỏa.
492
00:38:19,631 --> 00:38:20,621
Fred Johnson.
493
00:38:21,716 --> 00:38:23,628
Ông ta có tên lửa
đánh cắp từ Trái Đất.
494
00:38:23,927 --> 00:38:25,770
Ông ấy có thể tiêu diệt
số ống chứa đó.
495
00:38:26,888 --> 00:38:29,620
Em muốn đưa mã tiếp sóng của chúng
cho Fred Johnson à?
496
00:38:29,700 --> 00:38:31,720
Trạm Tycho nằm gần
tuyến hành trình của chúng.
497
00:38:31,810 --> 00:38:34,810
Ông ấy có thể hạ được rất nhiều,
có khi là toàn bộ nếu may mắn nữa kìa.
498
00:38:35,104 --> 00:38:37,437
Nếu ông ấy bắn hạ toàn bộ
trước khi chúng đến Sao Hỏa,
499
00:38:37,524 --> 00:38:39,410
thì cuộc tấn công
coi như chưa từng xảy ra.
500
00:38:39,442 --> 00:38:42,059
Có lẽ còn mở ra một hy vọng
về hòa bình cho cả hai bên.
501
00:38:42,654 --> 00:38:45,660
Nếu ông ta chiếm giữ chúng,
thì ta lại cho ông ta một vũ khí khác đấy.
502
00:38:46,825 --> 00:38:50,100
Em muốn làm theo cách này,
nhưng tất cả chúng ta đều phải tán thành mới được.
503
00:38:50,703 --> 00:38:51,910
Tất cả chúng ta.
504
00:38:56,417 --> 00:38:58,909
Được rồi, tôi đồng ý.
505
00:39:01,923 --> 00:39:03,209
Đáng để thử mà.
506
00:39:05,927 --> 00:39:06,917
Anh đồng ý.
507
00:39:21,776 --> 00:39:23,000
Các hạm đội gần Sao Mộc
508
00:39:23,000 --> 00:39:25,460
đang hứng chịu nhiều thiệt hại nặng nề
cho cả hai bên.
509
00:39:25,488 --> 00:39:29,357
Nhiều tin đồn về một vụ mưu phản
đâu đó trong cuộc chiến vẫn chưa được làm rõ.
510
00:39:29,450 --> 00:39:30,907
Trong lúc đó...
511
00:39:31,244 --> 00:39:33,861
Fred, tôi đã có cách
512
00:39:33,955 --> 00:39:37,414
để Vành Đai củng cố vị thế
của một thế lực đủ tầm trong Hệ,
513
00:39:37,500 --> 00:39:39,380
và còn làm được
một việc đúng đắn nữa.
514
00:41:33,074 --> 00:41:35,782
Em không định ở lại à?
515
00:41:39,914 --> 00:41:40,904
Đến lúc rồi.
516
00:42:20,329 --> 00:42:22,787
Cái đ' gì thế kia?