1 00:00:07,590 --> 00:00:09,415 Tôi cần toàn quyền sử dụng bộ liên lạc, 2 00:00:09,500 --> 00:00:11,990 để có thể chuyển tin này đến những người biết phải làm gì với nó. 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,550 Anna là người ngoài cuộc có quyền liên lạc trực tiếp 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,720 tới Sorrento-Gillis, và có thể cho ông ta thấy 5 00:00:16,720 --> 00:00:17,883 tên Phó Tổng là người thế nào. 6 00:00:18,727 --> 00:00:20,764 Avasarala đã gửi ông dữ liệu tạm thời rồi à. 7 00:00:21,939 --> 00:00:22,929 Bà ấy làm được rồi. 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,606 Tôi là Đô đốc Souther của tàu Agatha King. 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,475 Tôi đã cách chức Đô đốc Hạm đội Nguyễn 10 00:00:27,569 --> 00:00:29,185 với cáo buộc âm mưu gây chiến. 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,111 Tôi sẽ gửi bằng chứng cho cả hai bên. 12 00:00:32,449 --> 00:00:34,532 Có một vụ tạo phản trên tàu Agatha King, 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,826 và tàu Liên Hiệp đang bắn lẫn nhau. 14 00:00:37,037 --> 00:00:38,027 Tàu Hammurabi xin hết. 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,282 Katoa, cháu đang xây cái gì? 16 00:00:39,498 --> 00:00:42,161 - Sớm thôi, sớm thôi! - Thưa ngài, hãy theo tôi. 17 00:00:42,626 --> 00:00:43,616 Nhanh thôi! 18 00:00:43,690 --> 00:00:47,210 Ông hãy chuyển giao hệ thống điều khiển ống chứa người lai đến tàu của tôi ngay lập tức. 19 00:00:47,210 --> 00:00:47,912 Được. 20 00:00:48,006 --> 00:00:49,470 Cảm ơn đã quan tâm đến tôi. 21 00:00:49,500 --> 00:00:51,708 Anh có thể cảm ơn khi bọn tôi đưa con gái anh về. 22 00:00:51,802 --> 00:00:53,340 Thế thì ta cần một vật chứa khác. 23 00:00:53,340 --> 00:00:56,755 Đứa có hồ sơ di truyền giống nhất là Mei Meng. 24 00:00:59,330 --> 00:01:01,490 Có biết gì về khả năng phòng vệ bên trong không? 25 00:01:01,937 --> 00:01:03,974 Số lính bảo vệ ư? Không. 26 00:01:05,400 --> 00:01:07,360 Chúng đã phóng tên lửa chứa người lai rồi. 27 00:02:10,255 --> 00:02:11,990 Rõ, Falstaff, họ đã vào quỹ đạo, xin hết. 28 00:02:11,990 --> 00:02:13,501 Họ đã khóa mục tiêu. 29 00:02:13,592 --> 00:02:14,582 Tôi là Đô đốc Nguyễn. 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,339 Chúng tôi đã dập tắt một âm mưu tạo phản của Đô đốc Souther. 31 00:02:17,429 --> 00:02:20,092 Tất cả tàu phải trở lại vùng giao tranh ngay lập tức 32 00:02:20,182 --> 00:02:21,548 và chuẩn bị chiến đấu. 33 00:02:22,142 --> 00:02:24,259 Tin báo là tạo phản, khốn nạn thật. 34 00:02:24,353 --> 00:02:25,840 Tôi muốn biết chuyện chết tiệt gì 35 00:02:25,840 --> 00:02:26,894 đang diễn ra lúc này hả. 36 00:02:26,980 --> 00:02:27,970 Xin lỗi ngài. 37 00:02:28,065 --> 00:02:30,470 Độ trễ tín hiệu đến khu vực giao tranh là trên 39 phút. 38 00:02:30,470 --> 00:02:32,460 Tôi sẽ thông báo cho ngài ngay khi ta liên lạc được. 39 00:02:32,460 --> 00:02:33,734 Ta cần phải hỏi Đô đốc Nguyễn. 40 00:02:33,770 --> 00:02:35,830 Thưa ngài, chúng tôi đã nhắn tin đến tàu Agatha King, 41 00:02:35,830 --> 00:02:36,850 nhưng họ vẫn chưa trả lời. 42 00:02:36,880 --> 00:02:37,984 Vệ tinh xác nhận, 43 00:02:38,075 --> 00:02:39,907 Tàu Liên Hiệp Jimenez đã bị tiêu diệt. 44 00:02:40,000 --> 00:02:42,200 Có lẽ tàu đã tiêu diệt họ là tàu Agatha King. 45 00:02:42,621 --> 00:02:44,032 Trời ơi. 46 00:02:44,956 --> 00:02:47,073 Tàu của ta lại bắn lẫn nhau ư. 47 00:02:47,167 --> 00:02:48,703 Chuyện đ' gì đang diễn ra thế này? 48 00:03:00,639 --> 00:03:01,800 Bộ phóng đang nạp tiếp. 49 00:03:05,852 --> 00:03:07,013 Lại một đợt nữa. 50 00:03:07,104 --> 00:03:09,141 Alex, cho toàn bộ chúng về chầu trời đi! 51 00:03:09,200 --> 00:03:10,790 Tôi không có góc bắn vào bộ phóng. 52 00:03:10,820 --> 00:03:13,391 Chỉ bắn được ống chứa khi đã phóng ra thôi. 53 00:03:17,614 --> 00:03:19,105 Pháo phòng thủ ngắm tự động. 54 00:03:44,683 --> 00:03:46,049 Quá nhiều rồi. 55 00:03:52,899 --> 00:03:54,231 Khốn thật! 56 00:03:54,985 --> 00:03:55,975 Hết sạch đạn. 57 00:03:57,529 --> 00:03:59,862 Ít nhất cũng đã tiêu diệt 2 tá ống chứa, 58 00:04:00,115 --> 00:04:02,357 nhưng ta không phải là tàu duy nhất bắn chúng. 59 00:04:02,993 --> 00:04:05,827 Tàu Liên Hiệp và Sao Hỏa cũng hạ được vài chiếc. 60 00:04:06,079 --> 00:04:07,490 Naomi, chúng bay đi đâu vậy? 61 00:04:07,748 --> 00:04:11,990 Động cơ và bộ tiếp sóng của chúng tắt ngay khi chúng không còn chịu ảnh hưởng trọng lực từ mặt trăng. 62 00:04:12,110 --> 00:04:13,580 Chúng mang công nghệ tàng hình. 63 00:04:13,837 --> 00:04:15,248 Tàu Roci không dò ra nổi. 64 00:04:15,672 --> 00:04:16,833 Là Sao Hỏa. 65 00:04:17,841 --> 00:04:19,173 Chúng đang đến Sao Hỏa. 66 00:04:19,509 --> 00:04:20,841 Sao bà chắc đến thế? 67 00:04:20,927 --> 00:04:23,044 Trạm này do Jules-Pierre Mao sở hữu. 68 00:04:23,180 --> 00:04:26,264 Errinwright lại là sếp của ông ta, đây còn là cuộc chiến hắn muốn. 69 00:04:26,475 --> 00:04:28,262 Chắn chắn chúng phải đến Sao Hỏa. 70 00:04:28,351 --> 00:04:30,559 Chỉ cần một ống chứa rơi xuống thành phố thôi, 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,054 thì tiêu diệt chúng là gần như không thể. 72 00:04:33,070 --> 00:04:34,460 Chúng sẽ giết hàng ngàn người. 73 00:04:34,460 --> 00:04:37,475 Và lây nhiễm mọi thứ với Protomolecule. 74 00:04:38,695 --> 00:04:40,527 Rồi Sao Hỏa sẽ biến thành một Eros khác. 75 00:04:40,864 --> 00:04:42,446 Tất cả vào trong. 76 00:04:45,368 --> 00:04:47,220 Hãy hoàn thành mục đích của ta ở đây đi. 77 00:04:47,788 --> 00:04:49,570 Chỗ ống chứa đó được phóng ra từ chỗ này. 78 00:04:49,570 --> 00:04:51,664 Phải có cách để hủy lệnh phóng. Ta sẽ biết thôi. 79 00:04:54,669 --> 00:04:56,205 Đó là một tàu hộ tống của Sao Hỏa. 80 00:04:56,430 --> 00:04:58,246 Dựa vào đồ bảo hộ, giáp năng lượng và vũ khí. 81 00:04:58,240 --> 00:04:59,700 Chúng thuộc Quân đoàn Sao Hỏa. 82 00:04:59,716 --> 00:05:01,082 Là một nhóm đột kích. 83 00:05:01,718 --> 00:05:02,799 Tàu Agatha King 84 00:05:02,886 --> 00:05:04,718 vừa ra lệnh phóng ống chứa người lai à. 85 00:05:06,681 --> 00:05:07,671 Kết thúc rồi. 86 00:05:09,400 --> 00:05:11,550 Ra lệnh cho tất cả mọi người không được chiến đấu. 87 00:05:11,620 --> 00:05:13,264 Không lý gì lại bắt bọn họ phải chết cả. 88 00:05:13,355 --> 00:05:15,420 Nhưng ta không thể giao tất cả cho họ được. 89 00:05:15,482 --> 00:05:17,098 Chúng ta sẽ làm đúng như vậy. 90 00:05:17,530 --> 00:05:18,975 Mong rằng ta có thể không phải 91 00:05:19,069 --> 00:05:21,000 dành phần đời còn lại trong nhà tù Sao Hỏa. 92 00:05:21,000 --> 00:05:24,880 Tôi cho rằng sẽ là hấp tấp khi giao lại toàn bộ công sức của ngài trong lúc ta vẫn còn phương án chưa dùng. 93 00:05:24,880 --> 00:05:25,850 Phương án nào nữa? 94 00:05:30,247 --> 00:05:32,409 Nhóm đột kích ở tận bên kia của trạm. 95 00:05:32,582 --> 00:05:34,000 Mà hầu hết hệ thống đều đã ngắt. 96 00:05:34,000 --> 00:05:35,990 Chúng sẽ mất thêm thời gian mới tới được chỗ ta. 97 00:05:35,990 --> 00:05:36,951 Thời gian làm gì? 98 00:05:37,379 --> 00:05:38,640 Để kịp lên tàu và chạy. 99 00:05:38,720 --> 00:05:40,530 Sao anh nghĩ chúng sẽ không bắn hạ con tàu? 100 00:05:40,530 --> 00:05:42,415 Ta nói là có trẻ em trên tàu nữa. 101 00:05:44,469 --> 00:05:47,257 Sẽ thoát được thôi, nhưng ta phải đi ngay. 102 00:05:49,432 --> 00:05:50,422 Được. 103 00:05:52,727 --> 00:05:53,968 Truyền tin đi. 104 00:05:54,396 --> 00:05:57,980 Báo cho mọi người ở phía kia của trạm rằng người Sao Hỏa muốn giết hết chúng ta. 105 00:05:59,651 --> 00:06:00,732 Tự mình cứu mình đi. 106 00:06:00,819 --> 00:06:02,260 Thưa ngài, họ sẽ bị giết sạch mất. 107 00:06:02,279 --> 00:06:03,520 Anh muốn giúp họ lắm à? 108 00:06:03,613 --> 00:06:05,229 Tôi có thể câu thêm giờ. 109 00:06:06,825 --> 00:06:09,192 Tập hợp lũ trẻ rồi gặp nhau tại khoang để tàu. 110 00:06:09,286 --> 00:06:10,810 Làm ngay đây, thưa bác sĩ Strickland. 111 00:06:33,059 --> 00:06:34,300 Thật đáng tiếc. 112 00:06:39,274 --> 00:06:41,015 Nhưng đây là lý do cậu tồn tại. 113 00:06:54,080 --> 00:06:55,540 Tôi bắt được tín hiệu nhiệt. 114 00:06:56,291 --> 00:06:57,790 Không rõ có bao nhiêu người. 115 00:06:57,792 --> 00:06:58,782 Khá mờ nhạt. 116 00:06:58,877 --> 00:07:00,890 Cô có biết được liệu trong số đó có trẻ em không? 117 00:07:01,000 --> 00:07:03,420 Không được, nhưng tín hiệu đến từ phía dưới khoảng 6 tầng. 118 00:07:03,465 --> 00:07:04,455 Họ có vũ trang không? 119 00:07:04,549 --> 00:07:06,461 Không thể biết được, nhưng rất có khả năng. 120 00:07:37,332 --> 00:07:39,440 Cô có bao giờ thấy gò bó trong bộ đó không? 121 00:07:40,168 --> 00:07:41,534 Anh sẽ quen ngay thôi. 122 00:07:42,545 --> 00:07:43,626 Như một cái cây à. 123 00:07:44,047 --> 00:07:47,280 Có lần tôi trồng cây dưa hấu trong một cái hộp cho một dự án khoa học. 124 00:07:47,550 --> 00:07:49,110 Quả dưa lúc lớn có hình vuông. 125 00:07:49,928 --> 00:07:51,715 Rộng thế này, cao cỡ này. 126 00:07:51,805 --> 00:07:53,137 Họ bị thiếu ôxy à? 127 00:07:53,264 --> 00:07:55,970 - Chắc giống hình chữ nhật hơn. - Họ đang cố tỏ ra dũng cảm. 128 00:07:56,059 --> 00:07:57,266 Vị vẫn như cũ. 129 00:08:05,235 --> 00:08:07,067 Nấp trước, bắn sau! 130 00:08:10,073 --> 00:08:11,063 Khỉ thật. 131 00:08:13,076 --> 00:08:14,658 - Cô đếm được bao nhiêu? - 4 người. 132 00:08:19,124 --> 00:08:20,114 An toàn rồi. 133 00:08:30,260 --> 00:08:32,001 Trông họ không giống lính. 134 00:08:32,846 --> 00:08:34,212 Họ đã bắn ta. 135 00:08:34,723 --> 00:08:36,009 Họ đã quyết rồi. 136 00:08:48,778 --> 00:08:49,859 Chết tiệt. 137 00:08:49,946 --> 00:08:53,155 Giúp tôi làm màn hình hiển thị chuyện đang xảy ra trên kia đi. 138 00:09:08,840 --> 00:09:09,830 Tàu Agatha King. 139 00:09:10,175 --> 00:09:11,541 Là tàu của Souther. 140 00:09:12,302 --> 00:09:14,259 Tôi có thể phóng to con tàu. Chờ chút. 141 00:09:21,478 --> 00:09:22,468 Gì thế này? 142 00:09:23,688 --> 00:09:25,896 Con tàu đã bị một ống chứa người lai đâm trúng. 143 00:09:26,608 --> 00:09:27,974 Bà không muốn ở trên đó đâu. 144 00:09:28,526 --> 00:09:31,644 Protomolecule đang lây lan nhanh đến nỗi không tin được. 145 00:09:31,863 --> 00:09:33,479 Trời ơi. 146 00:10:30,171 --> 00:10:32,170 Chúa tôi, cái đ' gì thế này? 147 00:10:32,260 --> 00:10:34,820 Anh ta lên cơn điên, anh cũng thấy mà. Anh ta muốn giết tôi. 148 00:10:34,820 --> 00:10:37,209 Này, này. Bình tĩnh đi, được chứ? 149 00:10:37,554 --> 00:10:38,715 Cô tên gì? 150 00:10:40,473 --> 00:10:42,590 - Là Larson. - Rồi, Larson. 151 00:10:43,059 --> 00:10:46,097 Chỉ 1 phút thôi, nói cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra. 152 00:10:46,187 --> 00:10:48,600 Chúng tôi bị trúng tên lửa. Mấy tầng dưới đã bị thủng, 153 00:10:48,600 --> 00:10:50,970 đội sửa chữa thiệt hại của tôi thì, chúng tôi xuống đó để giúp, 154 00:10:50,970 --> 00:10:52,729 và thấy cái thứ màu xanh này ở mọi nơi, 155 00:10:52,720 --> 00:10:54,360 còn một nhóm người thì bắn giết lẫn nhau. 156 00:10:54,360 --> 00:10:55,990 - Bị giống như vị Trung úy kia à? - Đúng thế. 157 00:10:55,990 --> 00:10:57,880 Chúng tôi đã cố thoát ra, đóng chặt các tầng dưới, 158 00:10:57,880 --> 00:10:59,510 nhưng chúng có quá nhiều, và rồi... 159 00:10:59,510 --> 00:11:00,399 Rồi sao? 160 00:11:01,119 --> 00:11:02,485 Họ không thoát nổi. 161 00:11:03,788 --> 00:11:07,327 Sau đó thì tên điên này đuổi theo tôi đến tận đây. 162 00:11:07,417 --> 00:11:09,625 Chắc đã giết tôi rồi nếu không nhờ có anh, nên... 163 00:11:13,089 --> 00:11:14,751 Này, sao họ lại giam anh vậy? 164 00:11:17,635 --> 00:11:18,876 Gì thế? 165 00:11:19,450 --> 00:11:22,420 - Ôi khốn nạn thật, tôi bị dính một ít thứ đó rồi. - Không, đừng động vào! 166 00:11:24,517 --> 00:11:25,678 Cái khỉ gì đây? 167 00:11:26,811 --> 00:11:28,220 Thả tôi ra thì tôi sẽ giúp cô. 168 00:11:28,897 --> 00:11:30,104 Nói trước đã. 169 00:11:34,777 --> 00:11:36,234 Nó gọi là Protomolecule. 170 00:11:37,780 --> 00:11:38,816 Tồi tệ lắm. 171 00:11:39,115 --> 00:11:40,447 Cứ nói đi. 172 00:11:41,451 --> 00:11:42,612 Nhớ vụ ở Eros không? 173 00:11:43,244 --> 00:11:44,735 Là do nó đó. 174 00:11:45,496 --> 00:11:48,660 Giết bất kỳ thứ gì nó chạm vào, và không thể ngăn nó lây lan. 175 00:11:51,544 --> 00:11:52,625 Thế là, tôi... 176 00:11:54,964 --> 00:11:55,954 Ừ. 177 00:12:01,971 --> 00:12:02,961 Khoan đã. 178 00:12:22,492 --> 00:12:25,405 Nhưng cô chưa chết ngay được, tôi cần cô giúp. 179 00:12:26,329 --> 00:12:29,413 Ta phải cố ngăn chặn thứ này lan rộng trên tàu. 180 00:12:30,291 --> 00:12:31,498 Quá muộn rồi. 181 00:12:32,000 --> 00:12:33,200 Chính anh đã nói thế mà. 182 00:12:33,753 --> 00:12:35,494 Cô là lính thủy của Liên Hiệp. 183 00:12:35,838 --> 00:12:38,890 Chức danh đó đâu phải tự nhiên mà có, không thì cô đã không ở đây. 184 00:12:47,141 --> 00:12:49,900 Tôi còn chẳng biết bọn tôi đang chiến đấu vì cái gì nữa. 185 00:13:55,084 --> 00:13:56,746 Có vài tín hiệu nhiệt nhỏ. 186 00:13:57,086 --> 00:13:59,328 Dám cá là bọn trẻ lắm. Khoan đã. 187 00:14:01,758 --> 00:14:02,965 Còn một thứ nữa. 188 00:14:07,764 --> 00:14:08,754 Là một người lai. 189 00:14:08,848 --> 00:14:09,730 Quay về tàu Roci. 190 00:14:09,730 --> 00:14:11,560 Không, bọn trẻ cũng ở hướng đó. Đón chúng đi. 191 00:14:11,601 --> 00:14:13,888 - Cô không thể. - Tôi sẽ nhử nó. Đi đi. 192 00:14:27,158 --> 00:14:28,420 Bobbie, đừng dại dột thế. 193 00:14:28,420 --> 00:14:31,290 Có làm thế cũng không khiến những người đồng đội của cô sống lại đâu. 194 00:14:31,320 --> 00:14:34,500 Thưa bà, tôi chỉ yêu cầu lần này thôi, làm ơn ngậm cái mồm vào! 195 00:15:11,660 --> 00:15:13,235 Vẫn chưa có tin gì từ tàu Agatha King à? 196 00:15:13,329 --> 00:15:14,790 Tôi rất tiếc là không, thưa ngài. 197 00:15:14,956 --> 00:15:17,494 Chúng tôi xác nhận con tàu vẫn ở quỹ đạo gần Io, 198 00:15:18,501 --> 00:15:21,810 nhưng chúng tôi chưa thể liên lạc được với trung tâm chỉ huy tác chiến. 199 00:15:22,130 --> 00:15:23,462 Những thứ này là gì? 200 00:15:23,714 --> 00:15:25,850 Chỉ ít lâu sau khi tàu Jimenez bị tiêu diệt, 201 00:15:26,008 --> 00:15:28,591 đã có một lượng lớn tên lửa được phóng từ bề mặt Io. 202 00:15:29,178 --> 00:15:32,860 Tất cả tàu trong khu vực giao tranh đều bắn vào chúng ngoại trừ tàu Agatha King. 203 00:15:34,475 --> 00:15:35,761 Mục tiêu là gì? 204 00:15:35,977 --> 00:15:37,013 Không rõ, thưa ngài. 205 00:15:37,170 --> 00:15:39,880 Chúng tôi mất dấu chỗ tên lửa khi chúng rời quỹ đạo của Io. 206 00:15:40,148 --> 00:15:42,860 Chúng tôi đoán đó là một loại công nghệ tàng hình nào đó. 207 00:15:57,457 --> 00:15:59,870 Phun vòi rồng, phun... 208 00:16:05,047 --> 00:16:07,460 - Tôi tưởng bà đi rồi. - Tôi còn một việc nữa phải làm. 209 00:16:13,598 --> 00:16:15,260 Nếu bà đến đây để xin lỗi, 210 00:16:15,349 --> 00:16:17,136 thì nói thật tôi đếch quan tâm đâu. 211 00:16:17,226 --> 00:16:18,342 Không phải thế. 212 00:16:18,811 --> 00:16:20,393 Tôi muốn nhắc lại chuyện cũ. 213 00:16:20,563 --> 00:16:22,771 Về những lời ông đã nói nhiều năm trước. 214 00:16:23,357 --> 00:16:25,565 Ông đã nói, chỉ là một đợt biểu tình nữa. 215 00:16:26,152 --> 00:16:27,393 Nhớ không nào? 216 00:16:27,680 --> 00:16:30,420 Không một hình ảnh nào tượng trưng cho đại nghiệp của chúng ta 217 00:16:30,420 --> 00:16:32,660 lại vĩ đại hơn việc bước vào một căn cứ quân sự, 218 00:16:32,660 --> 00:16:34,191 tay trong tay. 219 00:16:34,619 --> 00:16:35,655 Không thành vấn đề nhỉ. 220 00:16:35,745 --> 00:16:37,620 Chúng ta đều từng chạm trán với cảnh sát rồi. 221 00:16:38,039 --> 00:16:42,158 Nhưng ông lại cho phép họ bắn vào đám đông. 222 00:16:42,251 --> 00:16:44,243 Bà nghĩ tôi không muốn cảnh báo mọi người à? 223 00:16:45,720 --> 00:16:47,200 Bà biết sao tôi không cảnh báo không? 224 00:16:47,230 --> 00:16:50,670 Vì cần một vài người tử vì đạo thì phong trào mới lớn mạnh, có đúng không? 225 00:16:50,760 --> 00:16:52,092 Lời của bà... 226 00:16:52,678 --> 00:16:55,512 Lời của bà đã khiến họ thành những người tử vì đạo. 227 00:16:55,932 --> 00:16:56,922 Đúng. 228 00:16:57,850 --> 00:16:59,182 Đó là nỗi hổ thẹn của tôi. 229 00:17:00,061 --> 00:17:03,520 Tất cả bọn họ đã chết vì niềm tin của hai ta. 230 00:17:03,606 --> 00:17:07,065 Tôi chưa bao giờ hình dung nổi họ là những người đầu tiên ủng hộ ông đấy. 231 00:17:07,568 --> 00:17:08,775 Làm ơn đi Anna. 232 00:17:08,861 --> 00:17:10,727 - Trời ạ, hãy để quá khứ... - Chết đi ư? 233 00:17:12,281 --> 00:17:15,319 À không, ông nói đúng. Tôi cũng chả muốn nghĩ về quá khứ nữa. 234 00:17:17,995 --> 00:17:19,702 Tôi đã từng quay lưng bỏ đi rồi. 235 00:17:20,915 --> 00:17:21,905 Nhưng lần này, 236 00:17:24,001 --> 00:17:25,458 Tôi sẽ ở lại. 237 00:17:26,295 --> 00:17:27,411 Lần này, 238 00:17:28,631 --> 00:17:30,418 ông sẽ làm điều đúng đắn thôi. 239 00:17:32,593 --> 00:17:34,334 Thời gian có hạn. Tôi sẽ nói nhanh. 240 00:17:35,012 --> 00:17:36,719 Bộ trưởng Quốc phòng Korshunov 241 00:17:36,806 --> 00:17:39,219 đã lên cơn đau tim đột ngột vào đầu buổi tối nay. 242 00:17:41,519 --> 00:17:42,509 Không có ai. 243 00:18:03,291 --> 00:18:04,281 Prax. 244 00:18:12,717 --> 00:18:14,174 Con bé đã ở chỗ này. 245 00:18:14,760 --> 00:18:16,092 Con bé không thể ở xa được. 246 00:18:16,846 --> 00:18:18,087 Tiếp tục tìm đi. 247 00:19:10,274 --> 00:19:11,765 Có một lối đi ở máy quay này. 248 00:19:14,904 --> 00:19:15,894 Thấy rồi. 249 00:19:28,125 --> 00:19:29,787 - Amos? - Anh định đi hay thế nào? 250 00:19:29,877 --> 00:19:31,834 Chúng đang đưa bọn trẻ lên một đôi tàu. 251 00:19:32,254 --> 00:19:34,680 Tôi đã mở cửa phía ngoài để giảm áp khoang chứa tàu. 252 00:19:35,049 --> 00:19:37,550 Không giữ chân được lâu đâu nếu chúng tìm thấy đồ bảo hộ. 253 00:19:37,635 --> 00:19:40,093 Holden, anh có toàn quyền điều khiển trạm không? 254 00:19:40,090 --> 00:19:41,690 Chỗ ống chứa người lai thì thế nào? 255 00:19:41,690 --> 00:19:43,530 - Có cách nào hủy lệnh không? - Đang xem đây. 256 00:19:43,933 --> 00:19:46,870 Hệ thống điều khiển đã được chuyển giao cho tàu Agatha King. 257 00:19:46,870 --> 00:19:48,890 Không có cách nào hủy bỏ lệnh phóng ở đây được. 258 00:19:48,979 --> 00:19:50,891 - Tôi rất tiếc. - Trời ạ. 259 00:19:51,000 --> 00:19:52,990 Bà có chắc đám người lai đang đến Sao Hỏa không? 260 00:19:52,990 --> 00:19:54,266 - Chắc chắn. - Holden. 261 00:19:54,360 --> 00:19:55,476 Phải có cách nào đó chứ. 262 00:20:01,033 --> 00:20:02,740 Có một người ở đây biết cách. 263 00:20:03,953 --> 00:20:05,160 Để tôi đi hỏi. 264 00:20:11,836 --> 00:20:13,043 Anh làm gì thế? 265 00:20:13,879 --> 00:20:16,166 - Đưa tàu Razorback vào quỹ đạo. - Tại sao? 266 00:20:16,298 --> 00:20:18,005 Vì tôi sẽ dùng nó để lên tàu Agatha King. 267 00:20:18,092 --> 00:20:19,990 Tôi sẽ tìm ra cách để ngăn chỗ ống chứa đó. 268 00:20:22,012 --> 00:20:23,423 Anh không làm một mình được. 269 00:20:23,889 --> 00:20:25,721 - Chú ý đến người của ta nhé. - Được. 270 00:21:28,287 --> 00:21:29,277 Thưa ngài. 271 00:21:32,208 --> 00:21:33,540 Ngài nói là chuyện khẩn à. 272 00:21:34,835 --> 00:21:37,794 Cùng lúc đó, tàu Sao Hỏa Karakum, 273 00:21:37,880 --> 00:21:39,792 do Korshunov phái đi để nhận 274 00:21:39,800 --> 00:21:41,840 - công nghệ Protomolecule... - Sao ngài lại có nó? 275 00:21:41,967 --> 00:21:43,003 Có quan trọng không? 276 00:21:44,386 --> 00:21:46,520 Hãy xem nó như là "sự việc ngoài ý muốn" đi. 277 00:21:47,223 --> 00:21:48,839 Anh không định phủ nhận nó ư? 278 00:21:49,725 --> 00:21:51,230 Từng từ tôi đã nói là thật lòng. 279 00:21:51,519 --> 00:21:53,226 Anh vừa thừa nhận đã làm phản à. 280 00:22:05,866 --> 00:22:07,290 Ông ta lúc nào cũng như này à? 281 00:22:07,451 --> 00:22:08,441 Như thế nào? 282 00:22:08,536 --> 00:22:10,152 Nhu nhược và yếu đuối. 283 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Chẳng có gì đằng sau khuôn mặt trang nghiêm. 284 00:22:13,082 --> 00:22:14,072 Anh xong đời rồi. 285 00:22:14,710 --> 00:22:16,870 Ông ta có quan tâm gì đến tội phản quốc đâu. 286 00:22:16,919 --> 00:22:19,912 Mà ông ta chỉ nhại lại lời bà do bà vừa nói chuyện với ông ta thôi. 287 00:22:20,005 --> 00:22:23,520 Nếu ông ta nói với một tay quét dọn, thì ông ta sẽ diễn thuyết một cách hùng hồn 288 00:22:23,520 --> 00:22:24,880 về một cây chổi cho mà xem. 289 00:22:25,594 --> 00:22:27,005 Đau đớn thay. 290 00:22:27,120 --> 00:22:29,410 Tôi còn chẳng buồn đếm đã bao lần tôi phải ngăn không cho ông ta 291 00:22:29,410 --> 00:22:31,310 tự tay bóp dái sự nghiệp chính trị của mình nữa. 292 00:22:31,310 --> 00:22:33,990 Và giờ, khi chúng ta có cơ hội bảo đảm tương lai cho Trái Đất, 293 00:22:34,103 --> 00:22:36,060 thì ông ta lại co vòi vì lo sợ 294 00:22:36,146 --> 00:22:38,513 lịch sử chưa ca tụng đủ để thỏa mãn hư danh của ông ta. 295 00:22:39,233 --> 00:22:40,974 Ông ấy đang thay đổi để trở nên tốt hơn. 296 00:22:41,277 --> 00:22:42,984 Nếu anh muốn nói gì với tôi nữa, 297 00:22:43,070 --> 00:22:44,777 thì đây là cơ hội cuối mà anh có. 298 00:22:52,162 --> 00:22:53,850 Tôi đã chiến đấu để cứu Trái Đất. 299 00:22:54,640 --> 00:22:56,730 Còn ông chiến đấu để cứu cái ghế của mình. 300 00:22:59,295 --> 00:23:01,630 Hành tinh này sẽ tốt đẹp hơn nếu không có ông. 301 00:23:09,555 --> 00:23:12,138 Phó Tổng thư ký Errinwright bị bắt vì tội mưu phản. 302 00:23:13,309 --> 00:23:14,800 Đưa hắn đi cho khuất mắt tôi. 303 00:23:39,919 --> 00:23:42,627 Di sản của tôi có lẽ đã là một cuộc chiến thảm khốc, 304 00:23:44,214 --> 00:23:45,796 với hàng triệu người chết. 305 00:23:47,384 --> 00:23:49,490 Giờ thì toàn bộ là lỗi của Errinwright rồi. 306 00:23:51,305 --> 00:23:52,295 Cám ơn bà. 307 00:24:08,310 --> 00:24:10,100 Có người chặn quyền điều khiển của ta rồi. 308 00:24:19,541 --> 00:24:20,907 Đi với tôi. 309 00:24:21,001 --> 00:24:22,913 Đi nào mấy đứa. Nắm tay nào. 310 00:24:23,045 --> 00:24:24,536 - Bỏ đám trẻ lại. - Đừng làm ồn... 311 00:24:25,547 --> 00:24:27,000 Các cháu sẽ an toàn hơn khi ở lại. 312 00:24:31,053 --> 00:24:33,386 Phải rồi, là thế đấy. 313 00:24:33,472 --> 00:24:35,259 Đánh đổi đám trẻ để lấy tự do. 314 00:24:35,900 --> 00:24:37,560 Không thì ta phải mở cửa từ bên ngoài. 315 00:24:37,590 --> 00:24:39,050 Đúng thế. Khóa cửa khí lại. 316 00:24:47,152 --> 00:24:49,189 Không sao, ổn rồi. Tôi hạ cô ta rồi. 317 00:24:49,822 --> 00:24:51,233 Đám trẻ vẫn an toàn. Đừng bắn. 318 00:24:57,579 --> 00:24:58,569 Prax ư? 319 00:24:58,998 --> 00:25:00,079 Trời ạ. 320 00:25:00,457 --> 00:25:02,744 Cám ơn trời đó là anh. 321 00:25:02,960 --> 00:25:04,167 Mei đâu? 322 00:25:04,920 --> 00:25:06,411 Con bé ở đây. Trong này. 323 00:25:17,266 --> 00:25:18,256 Mei. 324 00:25:20,310 --> 00:25:21,721 - Mei. - Bố ơi! 325 00:25:33,240 --> 00:25:35,111 Đi nào mấy đứa. Không sao đâu, các cháu an toàn rồi. 326 00:25:35,200 --> 00:25:37,408 Đi nào, ra thôi. Giờ các cháu an toàn rồi. 327 00:25:54,470 --> 00:25:55,961 Nó đang nhiễm toàn bộ tàu. 328 00:25:57,000 --> 00:25:58,990 Tôi tưởng nó chỉ nhiễm sinh vật sống thôi chứ. 329 00:25:59,141 --> 00:26:01,830 Ừ, chắc nó đã học được vài mánh mới khi tháo dỡ con tàu kia ra. 330 00:26:01,830 --> 00:26:03,150 Nếu nó điều khiển được con tàu... 331 00:26:03,150 --> 00:26:05,560 Ta phải tiến đến gần phòng tác chiến nhất có thể. 332 00:26:08,358 --> 00:26:11,817 Khỉ thật, phòng tác chiến có vẻ chịu thiệt hại nặng đấy. 333 00:26:11,900 --> 00:26:14,990 Nếu được chọn thì tôi không muốn phải trèo qua lỗ trên thành tàu đâu. 334 00:26:16,825 --> 00:26:19,363 Có một cửa khí đa năng trên mũi tàu. 335 00:26:19,870 --> 00:26:21,111 Cái đó vào được. 336 00:26:24,249 --> 00:26:25,239 Đứng yên đó. 337 00:26:32,299 --> 00:26:34,666 Đừng bắn. Tôi không có vũ khí. 338 00:26:42,101 --> 00:26:43,342 James Holden ư. 339 00:26:43,700 --> 00:26:45,760 Chắc tôi không nên bất ngờ khi biết đó là anh. 340 00:26:45,854 --> 00:26:48,562 Quay người lại, quỳ xuống. Đặt tay ra sau đầu. 341 00:26:49,983 --> 00:26:51,565 Sao anh biết tôi ở đây mà tìm? 342 00:26:53,195 --> 00:26:54,185 Bọn tôi không biết. 343 00:26:56,240 --> 00:26:57,526 Đến là để tìm bọn trẻ. 344 00:26:58,450 --> 00:26:59,830 Còn ông là phần thưởng thôi. 345 00:27:00,119 --> 00:27:01,200 Anh cần phải biết... 346 00:27:01,537 --> 00:27:02,580 Mục đích của cơ sở này 347 00:27:02,621 --> 00:27:04,820 là để ngăn chặn việc đang xảy ra trên Sao Kim. 348 00:27:05,707 --> 00:27:07,414 Ông đã tìm ra cách để ngăn được chưa? 349 00:27:08,252 --> 00:27:09,242 Vẫn chưa. 350 00:27:09,720 --> 00:27:11,957 Ông có thể điều khiển những ống chứa đã phóng ra không? 351 00:27:12,256 --> 00:27:13,490 Không được, tàu Agatha King... 352 00:27:13,490 --> 00:27:14,372 Thế thì im mồm đi. 353 00:27:16,510 --> 00:27:18,217 Đứng lên. Mang theo khối dữ liệu. 354 00:27:26,728 --> 00:27:27,764 Đi. 355 00:27:28,897 --> 00:27:29,887 Đi nhanh! 356 00:27:36,363 --> 00:27:39,071 Con có sao không? Họ không làm con đau chứ? 357 00:27:39,070 --> 00:27:40,850 Tôi không bao giờ cho phép điều đó xảy ra đâu. 358 00:27:40,850 --> 00:27:42,028 Họ đã hại anh Katoa. 359 00:27:42,578 --> 00:27:44,615 Con trai của Basia. Thằng bé đâu rồi? 360 00:27:45,581 --> 00:27:46,867 Họ đã làm gì đó với anh ấy. 361 00:27:46,957 --> 00:27:48,698 Anh ấy có màu xanh và bị ốm nữa. 362 00:27:48,959 --> 00:27:50,541 - Cô bé không hiểu đâu... - Câm mồm! 363 00:27:54,298 --> 00:27:56,990 Con có sao không? Họ có làm hại con như đã làm với Katoa không? 364 00:27:57,092 --> 00:27:59,379 - Tất nhiên là không rồi. - Không, thật sự đấy. 365 00:28:00,095 --> 00:28:01,085 Câm mồm đi. 366 00:28:04,349 --> 00:28:05,931 Sao bố không đến đón con? 367 00:28:08,187 --> 00:28:09,769 Bố xin lỗi, Mei. 368 00:28:10,939 --> 00:28:12,726 Bố rất xin lỗi. 369 00:28:14,610 --> 00:28:16,101 Con yêu bố. 370 00:28:18,280 --> 00:28:19,816 Bố yêu con rất nhiều. 371 00:28:26,538 --> 00:28:27,528 Đi nào. 372 00:28:31,668 --> 00:28:32,875 Đây là Amos. 373 00:28:33,420 --> 00:28:35,380 Chú ấy là người bạn thân nhất quả đất đó. 374 00:28:36,173 --> 00:28:37,709 Chú ấy đã giúp bố tìm con. 375 00:28:39,092 --> 00:28:41,459 Con ở với chú Amos một lúc được không? 376 00:28:42,137 --> 00:28:43,628 Bố sẽ quay lại ngay, bố hứa đó. 377 00:28:45,265 --> 00:28:46,255 Được ạ. 378 00:28:52,981 --> 00:28:54,062 Chào chú. 379 00:28:56,193 --> 00:28:57,229 Chào cháu. 380 00:28:58,737 --> 00:29:01,195 Bố cần "hỏi thăm" bác sĩ Strickland một chút. 381 00:29:06,536 --> 00:29:07,777 Tôi đã trông chừng con bé. 382 00:29:09,581 --> 00:29:10,867 Tôi đã bảo vệ nó, 383 00:29:11,416 --> 00:29:13,328 ngay cả khi phải bỏ mạng đó. 384 00:29:16,004 --> 00:29:18,041 Tôi đã cứu mạng Mei. 385 00:29:18,610 --> 00:29:21,210 Nó có lẽ đã chết nếu không có tôi đi cùng, lúc trên Ganymede, 386 00:29:21,210 --> 00:29:23,843 nhưng tôi đã quay lại tìm nó, và đưa nó ra ngoài. 387 00:29:31,728 --> 00:29:32,718 Prax à. 388 00:29:34,273 --> 00:29:36,230 Tôi đã biết Mei từ lúc nó còn bé tý. 389 00:29:37,025 --> 00:29:38,436 Con bé quý tôi. 390 00:29:39,945 --> 00:29:40,935 Tôi cũng quý nó. 391 00:29:43,865 --> 00:29:45,197 Tôi cầu xin anh mà. 392 00:29:46,660 --> 00:29:47,650 Làm ơn. 393 00:29:48,787 --> 00:29:50,073 Làm ơn đừng. 394 00:30:01,967 --> 00:30:03,500 Anh không phải loại người đó. 395 00:30:06,346 --> 00:30:07,712 Không hề. 396 00:30:21,069 --> 00:30:22,276 Ôi cám ơn. 397 00:30:24,281 --> 00:30:25,271 Cám ơn anh. 398 00:30:35,334 --> 00:30:36,666 Tôi mới là loại người đó. 399 00:30:37,919 --> 00:30:38,909 Không... 400 00:30:50,599 --> 00:30:52,056 Bác sĩ Strickland đâu ạ? 401 00:30:52,230 --> 00:30:53,641 Bác ấy không định đi cùng ta rồi. 402 00:30:53,727 --> 00:30:54,843 - Nào, đi thôi. - Đi thôi. 403 00:30:54,936 --> 00:30:55,926 Đi nào. 404 00:31:23,423 --> 00:31:24,413 Trời ạ. 405 00:31:26,051 --> 00:31:27,258 Lộn xộn quá. 406 00:31:32,933 --> 00:31:34,765 Rồi, cô sẽ phải tìm nơi để vũ khí. 407 00:31:34,851 --> 00:31:37,309 Chỗ đó có ghi là "Kiểm soát hỏa lực". 408 00:31:39,231 --> 00:31:40,221 Này, coi chừng! 409 00:31:45,487 --> 00:31:46,819 Các người đến phí công rồi. 410 00:31:48,365 --> 00:31:49,950 Không thể ngăn chúng được nữa. 411 00:32:46,047 --> 00:32:48,209 Làm đi, mày còn chờ gì nữa? 412 00:33:30,884 --> 00:33:32,671 Tàu Rocinante, tôi là Draper. 413 00:33:33,053 --> 00:33:35,010 Yêu cầu rút lui khẩn cấp. 414 00:33:35,900 --> 00:33:37,000 Nếu ta không hủy lệnh nổi, 415 00:33:37,000 --> 00:33:38,990 thì có lẽ ta thay đổi được hành trình của chúng. 416 00:33:39,000 --> 00:33:41,750 Không cần biết những ống chứa đó có mệnh lệnh phức tạp cỡ nào. 417 00:33:41,770 --> 00:33:44,110 - Mã lệnh hoạt động của hướng bay vẫn như cũ thôi. - Đúng rồi. 418 00:33:44,773 --> 00:33:46,184 Người Sao Hỏa à. 419 00:33:48,068 --> 00:33:50,276 Các ngươi còn chả biết mình là cái gì. 420 00:33:50,779 --> 00:33:52,760 Họ đào tạo để các ngươi không thể biết. 421 00:33:53,615 --> 00:33:56,858 Những đứa trẻ Sao Hỏa được chuẩn bị để trở thành 422 00:33:56,952 --> 00:33:59,569 những "bánh răng" tuyệt vời trong guồng máy. 423 00:34:01,039 --> 00:34:02,780 Các ngươi đã không còn là con người 424 00:34:02,874 --> 00:34:06,413 từ ngày các ngươi nhận cái hành tinh đỏ nghèo nàn đó. 425 00:34:08,338 --> 00:34:09,579 Các ngươi là lũ sâu bọ. 426 00:34:10,966 --> 00:34:13,504 Đám sâu bọ cao ngạo, cả một tổ đầy rẫy các ngươi. 427 00:34:15,220 --> 00:34:17,837 Chỉ tranh giành mở rộng thuộc địa của mình... 428 00:34:18,890 --> 00:34:20,631 Bằng bất cứ giá nào. 429 00:34:21,643 --> 00:34:23,179 Kể cả mạng sống. 430 00:34:28,733 --> 00:34:31,146 - Cô làm được rồi. - Mới được 1 ống chứa thôi. 431 00:34:31,778 --> 00:34:34,540 Thay đổi toàn bộ từng chiếc một sẽ mất nhiều thời gian đấy. 432 00:34:34,781 --> 00:34:36,898 Chà, chỉ cần một chiếc rơi xuống thôi. 433 00:34:38,326 --> 00:34:40,780 Và ngươi sẽ không bao giờ ngăn nổi chúng lây lan. 434 00:34:40,996 --> 00:34:42,953 Ngươi phải cảm ơn ta 435 00:34:43,456 --> 00:34:45,664 vì đã giết chúng chứ, hả người Vành Đai. 436 00:34:46,900 --> 00:34:50,110 Chúng cũng sẽ làm điều tương tự với ngươi mà không cần suy nghĩ đâu. 437 00:34:51,131 --> 00:34:53,418 Xong rồi bắt đầu tự khen mình. 438 00:34:54,050 --> 00:34:56,508 Cả một lũ tự mãn nhỉ. 439 00:34:57,012 --> 00:35:00,221 Thằng chó này, có lẽ tôi nên bắn thằng này. 440 00:35:04,352 --> 00:35:06,514 Gửi đến tất cả tàu quanh mặt trăng Io, 441 00:35:07,897 --> 00:35:09,854 hãy tránh xa tàu Agatha King. 442 00:35:11,192 --> 00:35:13,855 Con tàu đã dính một thứ có tính lây nhiễm rất nguy hại. 443 00:35:15,905 --> 00:35:17,710 Cách duy nhất để hoàn toàn ngăn chặn nó 444 00:35:17,866 --> 00:35:20,574 là một vụ nổ hạt nhân. 445 00:35:21,536 --> 00:35:25,826 Thế nên, hiện giờ tôi đang làm nóng chảy lõi phản ứng. 446 00:35:30,211 --> 00:35:32,874 Vụ nổ sẽ xảy ra sau... 447 00:35:36,760 --> 00:35:38,296 Sao mà tôi biết được cơ chứ? 448 00:35:40,263 --> 00:35:41,549 Tôi có phải kỹ sư đâu. 449 00:35:43,558 --> 00:35:44,674 Cứ cho là sẽ sớm xảy ra đi. 450 00:35:45,060 --> 00:35:47,017 Naomi, tôi biết người đó. 451 00:35:47,312 --> 00:35:48,598 Liên lạc với anh ta đi. 452 00:35:49,064 --> 00:35:51,670 Tôi có thể thuyết phục anh ta dừng việc làm ngu ngốc này lại. 453 00:35:51,733 --> 00:35:54,646 Không có kênh để gửi lại. Chắc anh ấy tắt mất rồi. 454 00:35:55,779 --> 00:35:58,442 Anh ta không muốn người khác tìm thấy. Tôi rất tiếc. 455 00:36:01,743 --> 00:36:04,326 Chà, Charanpal này. 456 00:36:05,038 --> 00:36:06,745 Thế là hai ta không ai nợ ai nhé. 457 00:36:08,416 --> 00:36:09,406 Tôi... 458 00:36:10,669 --> 00:36:13,912 Tôi luôn nghĩ mình có thể nói nổi một câu ra trò trong thời khắc này. 459 00:36:16,049 --> 00:36:19,463 Bà biết đấy, lời lẽ đầy nghị lực. 460 00:36:20,637 --> 00:36:23,630 Thêm một chút mỉa mai nữa, nhưng phải... 461 00:36:26,101 --> 00:36:27,091 Không thể quên được. 462 00:36:33,608 --> 00:36:35,460 Tôi chả rặn ra được một câu như vậy. 463 00:36:37,696 --> 00:36:38,982 Thôi bỏ đi. 464 00:36:45,829 --> 00:36:48,822 Cảnh báo... Lớp bảo vệ từ tính bị thủng. 465 00:36:51,918 --> 00:36:52,908 Cảnh báo... 466 00:36:53,002 --> 00:36:55,790 Chết tiệt, ta chỉ còn 10 phút nữa trước khi thành quả cầu lửa. 467 00:36:55,860 --> 00:36:57,200 Ta không thể rời lúc này được. 468 00:36:57,298 --> 00:36:59,000 Ta phải loại bỏ hết chỗ ống chứa còn lại nữa. 469 00:36:59,000 --> 00:37:00,507 Alex, ta không còn thời gian. 470 00:37:00,760 --> 00:37:02,592 Ta sẽ tìm được cách khác mà, tôi hứa đó. 471 00:37:02,679 --> 00:37:05,000 Ngươi có thể ở lại bầu bạn, người Sao Hỏa ạ. 472 00:37:05,000 --> 00:37:06,171 Rồi hai ta cùng nói chuyện. 473 00:37:06,391 --> 00:37:07,802 Khốn nạn thật. 474 00:37:15,483 --> 00:37:17,065 Lẽ ra tôi phải để anh ấy bắn ông. 475 00:37:17,318 --> 00:37:20,686 Cảnh báo... Lõi phản ứng sắp nổ. 476 00:37:22,824 --> 00:37:25,191 Lõi phản ứng sắp nổ. 477 00:37:35,003 --> 00:37:36,460 Ta phải cảnh báo cho Sao Hỏa. 478 00:37:36,838 --> 00:37:39,581 Tất nhiên rồi. Nhưng cái tên khốn ở đài chỉ huy nói đúng. 479 00:37:39,924 --> 00:37:43,630 Họ không thể bắn hạ toàn bộ được, và chỉ cần một vài ống chứa rơi xuống thôi là xong. 480 00:37:48,850 --> 00:37:50,512 Tôi nghĩ mình có cách tốt hơn rồi. 481 00:37:53,271 --> 00:37:55,012 Jim, Amos? 482 00:37:55,565 --> 00:37:57,022 - Mọi người ổn chứ? - Ừ. 483 00:37:57,020 --> 00:37:59,220 Bọn em không thể chuyển hướng toàn bộ ống chứa được, 484 00:37:59,220 --> 00:38:01,685 nhưng đã mở bộ tiếp nhận sóng của chúng lên hết rồi. 485 00:38:02,000 --> 00:38:03,370 Giờ thì Sao Hỏa có thể nhắm chúng, 486 00:38:03,370 --> 00:38:05,981 nhưng bọn em lo họ không bắn hạ được toàn bộ. 487 00:38:06,075 --> 00:38:07,691 - Holden. - Cứ đi đi. 488 00:38:08,470 --> 00:38:10,630 Nếu họ không diệt được hết, thì họ sẽ đổ lỗi cho Trái Đất, 489 00:38:10,630 --> 00:38:12,760 - và cuộc chiến này lại tiếp tục thôi. - Em biết. 490 00:38:13,208 --> 00:38:15,666 Có một cách mà ta có thể bắn hạ toàn bộ số ống chứa 491 00:38:15,752 --> 00:38:17,420 trước khi chúng đến được Sao Hỏa. 492 00:38:19,631 --> 00:38:20,621 Fred Johnson. 493 00:38:21,716 --> 00:38:23,628 Ông ta có tên lửa đánh cắp từ Trái Đất. 494 00:38:23,927 --> 00:38:25,770 Ông ấy có thể tiêu diệt số ống chứa đó. 495 00:38:26,888 --> 00:38:29,620 Em muốn đưa mã tiếp sóng của chúng cho Fred Johnson à? 496 00:38:29,700 --> 00:38:31,720 Trạm Tycho nằm gần tuyến hành trình của chúng. 497 00:38:31,810 --> 00:38:34,810 Ông ấy có thể hạ được rất nhiều, có khi là toàn bộ nếu may mắn nữa kìa. 498 00:38:35,104 --> 00:38:37,437 Nếu ông ấy bắn hạ toàn bộ trước khi chúng đến Sao Hỏa, 499 00:38:37,524 --> 00:38:39,410 thì cuộc tấn công coi như chưa từng xảy ra. 500 00:38:39,442 --> 00:38:42,059 Có lẽ còn mở ra một hy vọng về hòa bình cho cả hai bên. 501 00:38:42,654 --> 00:38:45,660 Nếu ông ta chiếm giữ chúng, thì ta lại cho ông ta một vũ khí khác đấy. 502 00:38:46,825 --> 00:38:50,100 Em muốn làm theo cách này, nhưng tất cả chúng ta đều phải tán thành mới được. 503 00:38:50,703 --> 00:38:51,910 Tất cả chúng ta. 504 00:38:56,417 --> 00:38:58,909 Được rồi, tôi đồng ý. 505 00:39:01,923 --> 00:39:03,209 Đáng để thử mà. 506 00:39:05,927 --> 00:39:06,917 Anh đồng ý. 507 00:39:21,776 --> 00:39:23,000 Các hạm đội gần Sao Mộc 508 00:39:23,000 --> 00:39:25,460 đang hứng chịu nhiều thiệt hại nặng nề cho cả hai bên. 509 00:39:25,488 --> 00:39:29,357 Nhiều tin đồn về một vụ mưu phản đâu đó trong cuộc chiến vẫn chưa được làm rõ. 510 00:39:29,450 --> 00:39:30,907 Trong lúc đó... 511 00:39:31,244 --> 00:39:33,861 Fred, tôi đã có cách 512 00:39:33,955 --> 00:39:37,414 để Vành Đai củng cố vị thế của một thế lực đủ tầm trong Hệ, 513 00:39:37,500 --> 00:39:39,380 và còn làm được một việc đúng đắn nữa. 514 00:41:33,074 --> 00:41:35,782 Em không định ở lại à? 515 00:41:39,914 --> 00:41:40,904 Đến lúc rồi. 516 00:42:20,329 --> 00:42:22,787 Cái đ' gì thế kia?