1
00:00:07,799 --> 00:00:09,165
Ta chỉ còn
2 quả tên lửa.
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,251
Đạn dược pháo phòng thủ
còn dưới 10%.
3
00:00:11,250 --> 00:00:13,000
Ta đang chiến đấu
mà lại không có đạn.
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,881
Giờ có lẽ là lúc thích hợp để
nói cho tôi biết sao bà lại ở ngoài này.
5
00:00:15,974 --> 00:00:19,593
Tôi cần gửi tin đến Đô đốc Souther
trên tàu Agatha King.
6
00:00:19,770 --> 00:00:22,478
Phó Tổng thư ký Errinwright đã lệnh
cho Jules-Pierre Mao
7
00:00:22,564 --> 00:00:25,307
chế tạo đội quân chiến binh lai
Protomolecule.
8
00:00:25,400 --> 00:00:27,266
Ông có thấy anh Katoa
nhảy rất cao không ạ?
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,612
Bác sĩ Strickland có nói một ngày nào đó,
cháu sẽ nhảy được như thế.
10
00:00:30,906 --> 00:00:31,987
Cháu mong lắm.
11
00:00:33,242 --> 00:00:35,620
Điều chúng ta đang làm rất khó khăn.
Nhưng ta phải kiên định.
12
00:00:35,661 --> 00:00:37,243
Thí nghiệm đã kết thúc.
Dừng hết lại.
13
00:00:37,371 --> 00:00:39,658
Bà đến Io không phải
để tiêu hủy Protomolecule.
14
00:00:39,748 --> 00:00:42,206
Mà vì Trái Đất
chưa có mẫu vật nào,
15
00:00:42,292 --> 00:00:43,954
và bà cần nó
để tiếp tục cuộc chiến.
16
00:00:44,044 --> 00:00:45,831
Tôi cần cô chỉ huy
một nhiệm vụ cứu hộ.
17
00:00:46,129 --> 00:00:47,290
Đưa tàu Nauvoo trở lại.
18
00:00:47,673 --> 00:00:49,460
Ta sẽ cải tiến con tàu
cho Vành Đai dùng,
19
00:00:49,675 --> 00:00:51,667
Tôi sẽ phát biểu
tại Đại Hội đồng.
20
00:00:51,760 --> 00:00:53,171
Tôi muốn bà giúp tôi
chuẩn bị nó.
21
00:00:53,720 --> 00:00:57,464
Ta càng gây nhiều tổn thất cho Sao Hỏa
thì họ càng muốn phóng tên lửa hơn.
22
00:00:57,599 --> 00:00:59,056
- Một cuộc tấn công phủ đầu à.
- Đúng thế.
23
00:00:59,142 --> 00:01:01,420
Nếu cuộc tấn công này thất bại,
hàng triệu người sẽ chết.
24
00:01:01,420 --> 00:01:03,177
Thế bà biết chính xác
một lãnh đạo
25
00:01:03,272 --> 00:01:05,980
cần hy sinh bao nhiêu người
mà vẫn là người tốt à?
26
00:01:06,149 --> 00:01:07,310
Càng ít càng tốt.
27
00:01:07,484 --> 00:01:09,271
Cuộc tấn công không phải
để đánh bại Sao Hỏa.
28
00:01:09,361 --> 00:01:12,670
Biến cố Eros là bằng chứng rằng không một ai
trên hành tinh này còn được an toàn nữa.
29
00:01:12,670 --> 00:01:14,000
Ta cần kết thúc
cuộc chiến ngay,
30
00:01:14,000 --> 00:01:16,316
bởi ta không biết kẻ thù tiếp theo
là ai hay là cái gì.
31
00:01:16,410 --> 00:01:17,400
Bắn.
32
00:01:20,730 --> 00:01:22,710
Có một quả tên lửa
đã phóng từ tàu chứa số 5.
33
00:01:23,000 --> 00:01:24,690
Họ đã kịp phóng một quả
trước khi nổ tung.
34
00:01:25,752 --> 00:01:28,540
Tổng số người trong khu vực nổ
ước tính 2 triệu.
35
00:01:28,800 --> 00:01:30,500
Chuyện này không nhất thiết
phải xảy ra.
36
00:01:30,632 --> 00:01:31,873
Giá mà ngài ấy không do dự.
37
00:03:01,932 --> 00:03:04,094
Tắt bộ đẩy cho 1000m tới.
38
00:03:04,559 --> 00:03:05,549
Giữ hướng bay.
39
00:03:06,103 --> 00:03:07,184
Chuẩn bị phóng tàu kéo.
40
00:03:45,142 --> 00:03:46,428
Phóng tàu kéo.
41
00:04:08,248 --> 00:04:09,455
Sẵn sàng thả dây.
42
00:04:09,624 --> 00:04:11,035
- Móc vào tàu đi.
- Vâng.
43
00:04:27,350 --> 00:04:29,091
Bắt đầu khởi động tàu kéo.
44
00:04:29,728 --> 00:04:30,935
Xoay nó lại thôi.
45
00:05:49,432 --> 00:05:50,593
Cắt chỗ này.
46
00:06:34,811 --> 00:06:36,393
Chúng ta đã
chiếm được tàu Nauvoo.
47
00:06:36,980 --> 00:06:38,972
Bắt đầu cải tiến con tàu
ngay lập tức.
48
00:07:16,311 --> 00:07:17,301
Không sao chứ?
49
00:07:19,000 --> 00:07:21,790
Tôi chỉ muốn biết liệu mình có quen ai
trong số những người này...
50
00:07:23,320 --> 00:07:25,000
Có cùng ai phục vụ
trong quân đội không.
51
00:07:27,572 --> 00:07:28,688
Ta gần hết đạn rồi.
52
00:07:29,991 --> 00:07:30,981
Ừ.
53
00:07:31,451 --> 00:07:34,034
Phân nửa chiến hạm
đang truy lùng 2 vị khách của ta,
54
00:07:34,245 --> 00:07:35,827
mà ta lại bay vào
vùng chiến sự.
55
00:07:36,873 --> 00:07:37,989
Ta cần tiếp đạn dược.
56
00:07:38,375 --> 00:07:39,411
Trộm từ xác tàu cơ đấy.
57
00:07:39,542 --> 00:07:41,750
Tôi có muốn thế đâu,
nhưng ta đâu còn cách nào khác?
58
00:07:41,836 --> 00:07:43,452
Người chết rồi
thì có dùng nữa đâu.
59
00:07:46,383 --> 00:07:48,045
Cách "hay" quá nhỉ, Alex.
60
00:07:54,641 --> 00:07:56,132
Tìm một tàu thích hợp đi.
61
00:08:06,945 --> 00:08:09,278
Tôi không hiểu sao
bà lại chịu mặc thứ đó.
62
00:08:10,407 --> 00:08:12,069
Đây là "bộ da" kẻ thù của tôi.
63
00:08:13,660 --> 00:08:15,990
Thế chắc đây là "bộ da"
những người trong đội cũ của tôi quá.
64
00:08:16,413 --> 00:08:17,640
Naomi đưa chúng ta thứ này.
65
00:08:17,640 --> 00:08:20,200
Họ cho phép ta cập nhật tin tức,
nói chuyện với mọi người trên tàu,
66
00:08:20,200 --> 00:08:21,790
nhưng không được
liên lạc với bên ngoài.
67
00:08:21,790 --> 00:08:24,420
Không phải họ huấn luyện để
cô có thể sai khiến người khác sao?
68
00:08:24,546 --> 00:08:26,200
Tôi còn chẳng khiến bà
làm theo ý tôi được,
69
00:08:26,200 --> 00:08:27,330
bà còn thấp bé hơn tôi nữa chứ.
70
00:08:28,717 --> 00:08:30,629
Coi nào, tôi là lính,
không phải gián điệp.
71
00:08:30,969 --> 00:08:33,256
Tôi không thường giải quyết vấn đề
bằng kỹ năng "mềm".
72
00:08:33,471 --> 00:08:35,428
Còn tôi giải quyết rắc rối
bằng lời nói.
73
00:08:35,515 --> 00:08:37,677
Tôi cần nhắn tin cho Souther.
74
00:08:37,767 --> 00:08:39,850
Nhưng Holden nhất quyết
không muốn chiến đấu.
75
00:08:40,478 --> 00:08:43,812
Dám chắc anh ta sẽ không cho bà dùng bộ truyền tin
để ra lệnh cho một đô đốc đâu.
76
00:08:43,940 --> 00:08:45,101
Tôi đã gặp mẹ anh ta.
77
00:08:45,650 --> 00:08:49,360
Tôi có linh cảm
anh ta sẽ đổi ý nhanh thôi.
78
00:08:49,946 --> 00:08:51,062
Đi thuyết phục lại nào.
79
00:09:08,131 --> 00:09:11,044
Tàu Kittur Chennamma.
Một tàu chiến cơ động.
80
00:09:11,134 --> 00:09:13,290
Tôi đã phải tốn rất nhiều đạn
mới hạ được lũ này.
81
00:09:13,290 --> 00:09:15,261
Có vẻ chúng
đã bị hạ khá nhanh.
82
00:09:15,889 --> 00:09:17,670
Pháo phòng thủ
còn chưa kịp triển khai.
83
00:09:20,268 --> 00:09:21,349
Tàu này được đấy.
84
00:09:21,478 --> 00:09:23,219
Bãi xác tàu này
có một vài hộp đen
85
00:09:23,313 --> 00:09:25,305
đang phát tín hiệu
định vị tự động.
86
00:09:25,940 --> 00:09:27,147
Ta không nên ở lại lâu.
87
00:09:27,484 --> 00:09:28,770
Thế thì khẩn trương thôi.
88
00:09:29,652 --> 00:09:30,768
Chuẩn bị đỗ.
89
00:09:31,488 --> 00:09:33,320
- Làm cho xong đi.
- Rõ.
90
00:09:34,783 --> 00:09:38,697
Dự án Caliban không chỉ tạo ra
siêu chiến binh kết hợp ổn định với Proto.
91
00:09:38,995 --> 00:09:42,284
Đó còn là một
hệ thống vận chuyển vũ khí tối tân,
92
00:09:42,665 --> 00:09:44,406
có thể thấy qua
những hình ảnh sau đây.
93
00:09:45,126 --> 00:09:47,288
"Bác sĩ" à, tôi tưởng
ta đã biết hậu quả
94
00:09:47,378 --> 00:09:49,836
khi không xếp gọn dụng cụ
lúc không trọng lực rồi mà.
95
00:09:49,923 --> 00:09:51,084
... có thể được bảo quản...
96
00:09:51,174 --> 00:09:52,335
Anh xem chưa đủ hay sao?
97
00:09:52,425 --> 00:09:55,008
Amos, họ đang chế tạo
cái thứ đó,
98
00:09:55,845 --> 00:09:57,586
cố ý biến con người
thành quái vật.
99
00:09:57,680 --> 00:09:59,720
Sao họ có thể đối xử như vậy
với người khác chứ?
100
00:10:00,310 --> 00:10:02,258
Tôi đoán hai ta
có tuổi thơ trái ngược nhau đấy.
101
00:10:02,352 --> 00:10:03,433
Chiến binh lai
102
00:10:03,520 --> 00:10:05,682
được đặt trong
ống chứa dịch lơ lửng
103
00:10:05,772 --> 00:10:07,764
rồi được đưa vào tàu vận chuyển.
104
00:10:07,857 --> 00:10:10,349
Coi nào, tôi buộc phải tin
thứ đó là Mei lúc trước,
105
00:10:11,069 --> 00:10:12,435
cảm giác tự tay giết con bé
106
00:10:12,529 --> 00:10:14,771
có lẽ là nỗi ám ảnh
lớn nhất đời tôi.
107
00:10:17,033 --> 00:10:19,220
Tôi không biết đó có thực
là con bé hay không nữa.
108
00:10:22,789 --> 00:10:26,032
Dọn gọn đống đó đi, sau đó
thuyền trưởng và tôi cần anh giúp đấy.
109
00:10:57,157 --> 00:11:00,571
Pháo điện từ đã tiêu diệt
khả năng duy trì sự sống và cả bể nước lớn.
110
00:11:01,077 --> 00:11:03,590
Không dưỡng khí,
cũng không cách nào tạo thêm ôxy được.
111
00:11:04,080 --> 00:11:05,070
Một ngày xui xẻo.
112
00:11:06,374 --> 00:11:07,535
Ta lại may.
113
00:11:08,668 --> 00:11:09,954
Rồi, các anh sắp đến gần
114
00:11:10,044 --> 00:11:11,501
bảng điều khiển rồi đấy.
115
00:11:11,588 --> 00:11:14,126
Nó nằm ngay cạnh
một khẩu pháo phòng thủ đó.
116
00:11:14,841 --> 00:11:15,831
Rõ.
117
00:11:16,301 --> 00:11:17,758
Ta ngồi đợi thôi.
118
00:11:18,178 --> 00:11:19,464
"Làm nhanh rồi đợi" nhỉ.
119
00:11:20,513 --> 00:11:23,110
Câu nói đó tóm gọn toàn bộ
cuộc đời quân nhân của tôi.
120
00:11:23,600 --> 00:11:25,490
Tôi xin lỗi đã để anh
nhìn thấy cảnh này.
121
00:11:26,436 --> 00:11:29,099
Ừ thì, bên trong
còn thảm hơn cơ.
122
00:11:30,273 --> 00:11:31,330
Cô biết đấy, tôi sẽ xuống
123
00:11:31,330 --> 00:11:33,830
và làm một món ngon cho mọi người
sau khi họ quay lại.
124
00:11:36,112 --> 00:11:38,990
Tôi biết một công thức tuyệt hảo
để làm món nấm tương trộn tiêu ớt.
125
00:11:39,290 --> 00:11:41,520
- Nấm tương đỏ ư?
- Thức ăn chính của người Vành Đai.
126
00:11:41,618 --> 00:11:42,608
Nóng hổi và cay xè.
127
00:11:45,246 --> 00:11:46,453
Cô xung phong vào bếp à?
128
00:11:46,998 --> 00:11:48,409
- Ừ.
- Cô đâu cần phải an ủi.
129
00:11:48,499 --> 00:11:49,831
- Tôi không có!
- Không phải thế.
130
00:11:49,959 --> 00:11:52,622
Tôi định nói là,
cô thật tử tế.
131
00:12:01,012 --> 00:12:02,002
Amos.
132
00:12:11,689 --> 00:12:12,725
Đạn còn nhiều.
133
00:12:13,024 --> 00:12:14,185
Thoải mái bắn không lo sợ.
134
00:12:14,275 --> 00:12:15,891
Nào, "bác sĩ",
bắt tay vào làm thôi.
135
00:12:16,611 --> 00:12:19,854
Alex, động cơ tàu có vẻ
không bị hư hại gì.
136
00:12:20,448 --> 00:12:22,030
Nếu có thể
kích hoạt động cơ,
137
00:12:22,659 --> 00:12:25,743
thì ta có thể tránh xa đám xác tàu
để yên tâm làm việc rồi.
138
00:12:25,870 --> 00:12:26,860
Đang làm đây.
139
00:12:26,996 --> 00:12:28,862
Để xem tàu Kittur
có nghe lời không.
140
00:12:29,380 --> 00:12:32,590
Cộng thêm tàu Razorback và cái cục sắt này nữa
thì chúng ta được bảo vệ rồi.
141
00:12:32,640 --> 00:12:34,751
Bảo Naomi kiểm tra tổng thể
con tàu đi.
142
00:12:34,837 --> 00:12:36,890
Rồi anh thử kích hoạt từ xa
xem có được không.
143
00:12:37,423 --> 00:12:39,915
Nếu anh bật được đèn và
tăng trọng lực thì càng tốt đó.
144
00:12:40,051 --> 00:12:41,041
Nghe rồi.
145
00:12:50,353 --> 00:12:52,970
- Đừng ai di chuyển nữa.
- Gì cơ?
146
00:12:53,606 --> 00:12:54,596
Sao vậy?
147
00:12:55,358 --> 00:12:56,690
Tôi vừa cảm thấy có động.
148
00:13:13,876 --> 00:13:14,866
Tín hiệu cầu cứu.
149
00:13:17,255 --> 00:13:18,587
Có người còn sống trong này.
150
00:13:21,718 --> 00:13:24,381
Holden đâu rồi? Tôi cần bàn với anh ta
về việc liên lạc ra ngoài.
151
00:13:27,849 --> 00:13:29,010
Các người đang làm gì thế?
152
00:13:30,018 --> 00:13:32,385
Bọn tôi đã xài sạch đạn
để cứu hai người rồi.
153
00:13:33,000 --> 00:13:35,474
Họ đang cướp xác tàu của quân ta,
mà anh vẫn chấp nhận à?
154
00:13:35,565 --> 00:13:36,850
Không ai hỏi
ý kiến của cô đâu.
155
00:13:38,818 --> 00:13:41,026
Sao lại cần
phá cửa khí thoát hiểm?
156
00:13:41,696 --> 00:13:42,903
Cho hoạt động cứu hộ.
157
00:13:42,900 --> 00:13:44,540
Có thể họ đã tìm thấy
vài người sống sót,
158
00:13:44,540 --> 00:13:46,000
mà nếu bọn tôi
không đi cướp xác tàu,
159
00:13:46,000 --> 00:13:47,100
thì đã không được cứu rồi.
160
00:13:47,130 --> 00:13:49,400
Bên trong vẫn giữ áp suất.
Đã điều áp với bên ngoài.
161
00:14:04,135 --> 00:14:05,125
Ta đến muộn rồi à?
162
00:14:16,105 --> 00:14:18,320
Tôi biết Sao Hỏa sẽ
không bỏ rơi chúng tôi đâu mà.
163
00:14:39,128 --> 00:14:40,335
Tôi biết bà đang nghĩ gì.
164
00:14:42,000 --> 00:14:44,810
Bà đang tự hỏi có lẽ thảm kịch đó
đã không cần phải xảy ra đúng không?
165
00:14:44,884 --> 00:14:46,091
Tất nhiên rồi.
166
00:14:46,636 --> 00:14:48,570
Ai lại muốn thảm họa như vậy
xảy ra cơ chứ?
167
00:14:48,670 --> 00:14:49,461
Sao Hỏa muốn đó.
168
00:14:49,770 --> 00:14:53,053
Chúng cho rằng ta đã nổ súng trước
trên Ganymede và chúng có quyền nói vậy.
169
00:14:53,050 --> 00:14:55,220
Nhưng đây mới là mục đích của chúng
suốt bao thập kỷ qua.
170
00:14:56,562 --> 00:14:59,225
Đại Hội đồng sẽ bắt đầu
sau 5 phút nữa.
171
00:14:59,690 --> 00:15:00,851
Xin hãy ổn định chỗ ngồi.
172
00:15:01,984 --> 00:15:03,950
Bà đã chuẩn bị
một bài phát biểu tuyệt vời.
173
00:15:04,821 --> 00:15:06,160
Bà nên ngồi ở
hàng ghế dễ nhìn.
174
00:15:07,698 --> 00:15:11,658
Tôi đang đứng trước các bạn
để nói về thảm kịch khủng khiếp vừa xảy ra.
175
00:15:13,955 --> 00:15:20,168
Tất cả chúng ta đều mang theo nỗi đau thương
của gần 2 triệu con người.
176
00:15:22,964 --> 00:15:24,500
Hơn thế nữa, chúng ta
177
00:15:25,591 --> 00:15:28,334
đang ở trong
một thời khắc có tính lịch sử.
178
00:15:29,345 --> 00:15:33,220
Chúng ta đang phải đối mặt với một thứ bí ẩn
không giống như những gì ta biết đến.
179
00:15:34,016 --> 00:15:37,100
Lần chạm trán đầu tiên là trên Eros,
và giờ là trên Sao Kim.
180
00:15:37,353 --> 00:15:39,515
Đó là sự hiện diện
không thể chối cãi
181
00:15:39,605 --> 00:15:43,315
về một chủng loài tiên tiến
với sứ mệnh và mục đích
182
00:15:43,568 --> 00:15:45,100
mà chúng ta
không thể hiểu được.
183
00:15:45,736 --> 00:15:49,855
Chúng ta không được né tránh sự thật này
hoặc vờ như không nghe.
184
00:15:50,283 --> 00:15:52,110
Nhưng điều mà
chúng ta chắc chắn hiểu,
185
00:15:52,368 --> 00:15:54,860
cũng là điều tôi muốn nói,
là...
186
00:15:56,330 --> 00:15:59,164
Nhân loại đã từng đối mặt
với điều bí ẩn trước đây.
187
00:15:59,250 --> 00:16:04,211
Chúng ta đã khám phá những điều kỳ diệu
và nỗi khiếp sợ chưa từng biết đến.
188
00:16:04,881 --> 00:16:07,440
Nhờ vào lòng dũng cảm,
tri thức và đức tin của chúng ta,
189
00:16:07,440 --> 00:16:09,628
và nhờ có sự đồng lòng
của mỗi cá nhân,
190
00:16:09,719 --> 00:16:13,212
chúng ta đã vượt qua mọi khó khăn
kể cả những thời khắc tối tăm nhất.
191
00:16:13,556 --> 00:16:18,267
Tôi đang đứng đây để nói với các bạn một cách chân thành
rằng chúng ta sẽ vượt qua được.
192
00:16:24,609 --> 00:16:25,816
Bước đầu tiên,
193
00:16:25,902 --> 00:16:28,940
bước đầu cần thiết
và quan trọng nhất,
194
00:16:30,198 --> 00:16:34,192
là toàn thể nhân loại phải hiểu
chúng ta là một dân tộc.
195
00:16:34,869 --> 00:16:37,202
Tất cả tranh luận về
phe nhóm hay đảng phái
196
00:16:37,288 --> 00:16:39,905
phải tạm ngưng lại để
tất cả chúng ta đều chú ý đến
197
00:16:39,999 --> 00:16:42,207
thứ bí ẩn rất cần
được làm sáng tỏ này.
198
00:16:42,835 --> 00:16:46,169
Và tôi rất buồn khi
phải nói với các bạn sự thật,
199
00:16:46,255 --> 00:16:49,248
rằng Sao Hỏa
đã bỏ mặc chúng ta.
200
00:16:51,052 --> 00:16:54,921
Dù đã được trao cơ hội để
tiến bộ hơn chúng ta, Sao Hỏa
201
00:16:55,014 --> 00:16:57,722
lại đòi hỏi thứ
họ gọi là nền độc lập,
202
00:16:58,100 --> 00:17:02,219
nhưng đó không là gì khác ngoài
một lời biện minh cho chiến tranh và bạo lực.
203
00:17:03,000 --> 00:17:05,960
Sao Hỏa đã chứng kiến
thời khắc khủng khiếp và lạ thường này,
204
00:17:05,960 --> 00:17:10,193
và họ coi đó là một cơ hội
để trả lại những mối hận từ lâu,
205
00:17:10,279 --> 00:17:13,772
để lừa dối Trái Đất,
và để chiến thắng.
206
00:17:13,866 --> 00:17:17,075
Họ đã quên đi
lợi ích chung của nhân loại,
207
00:17:17,328 --> 00:17:19,990
và vì thế
họ buộc phải nhớ lại.
208
00:17:20,540 --> 00:17:24,460
Đó là trách nhiệm của mỗi chúng ta,
không phải với tư cách là chính quyền trên Trái Đất,
209
00:17:24,460 --> 00:17:29,121
mà là những nhà lãnh đạo tinh thần của loài người,
để đoàn kết các phe phái,
210
00:17:29,215 --> 00:17:33,084
để hoàn toàn chấm dứt mối bất hòa phe phái
trên các hành tinh của chúng ta,
211
00:17:33,177 --> 00:17:35,590
để trở thành điều mà
chúng ta luôn mong muốn.
212
00:17:37,765 --> 00:17:41,008
Một chủng tộc,
một chủng tộc loài người,
213
00:17:41,227 --> 00:17:45,141
dưới một lá cờ thống nhất,
và cùng nhau tiến bước
214
00:17:45,356 --> 00:17:48,724
vào một thời kỳ mới
của lịch sử loài người.
215
00:18:01,956 --> 00:18:02,946
Cám ơn bà đã giúp đỡ.
216
00:18:29,859 --> 00:18:32,440
- Sản xuất buồng chứa vẫn đúng tiến độ chứ?
- Vâng, thưa ngài.
217
00:18:33,100 --> 00:18:34,740
Chúng ta đã sẵn sàng
để thay đổi toàn Hệ
218
00:18:34,740 --> 00:18:35,862
một khi tàu Agatha King đến.
219
00:18:36,032 --> 00:18:38,445
Chuyển tất cả khối dữ liệu
và bản sao lên tàu của ta.
220
00:18:38,534 --> 00:18:40,571
- Vâng.
- Và chuẩn bị đưa bọn trẻ đi.
221
00:18:40,661 --> 00:18:41,850
Tất cả chúng sẽ đi với ta.
222
00:18:42,079 --> 00:18:43,286
Thưa ngài, tôi...
223
00:18:43,873 --> 00:18:47,583
Tôi sợ rằng không phải đứa trẻ nào
cũng sống nổi đâu.
224
00:18:48,044 --> 00:18:51,378
Tôi có cần phải nói là
"những đứa còn sống" không hả?
225
00:18:51,714 --> 00:18:53,990
Tất nhiên là không.
Tôi sẽ chuẩn bị ngay, thưa ngài.
226
00:18:58,350 --> 00:19:01,560
Chưa từng có công trình nghiên cứu nào
có nhiều thành công như lần này.
227
00:19:02,725 --> 00:19:05,220
Lại không dám mang
gánh nặng trách nhiệm trên vai.
228
00:19:16,155 --> 00:19:17,191
Cháu cảm thấy thế nào?
229
00:19:17,907 --> 00:19:18,897
Chóng mặt.
230
00:19:19,992 --> 00:19:21,574
Đang thử kiểm tra lại.
231
00:19:27,710 --> 00:19:29,408
Ngừng tiêm
huyết thanh giai đoạn 3,
232
00:19:29,400 --> 00:19:31,220
và chuẩn bị
quá trình truyền sinh khối.
233
00:19:31,220 --> 00:19:32,077
Vâng thưa ngài.
234
00:19:33,798 --> 00:19:36,916
Cháu vẫn khỏe mạnh lắm.
235
00:19:38,928 --> 00:19:41,261
Ta đoán cháu đã
nhận mũi tiêm cuối cùng rồi.
236
00:19:41,931 --> 00:19:43,297
Không tiêm thuốc nữa ư?
237
00:19:43,557 --> 00:19:44,889
Không cần nữa đâu.
238
00:19:45,768 --> 00:19:47,054
Cháu sẽ ổn thôi.
239
00:19:49,689 --> 00:19:50,805
Thật...
240
00:19:52,942 --> 00:19:53,978
Đẹp.
241
00:19:55,444 --> 00:19:56,605
Đúng vậy.
242
00:20:10,543 --> 00:20:12,910
Tôi đã gần buông xuôi rồi,
anh hiểu chứ?
243
00:20:13,963 --> 00:20:15,079
Về với cát bụi ấy.
244
00:20:15,530 --> 00:20:17,990
Tôi không lo đến vậy đâu.
Ta không bỏ rơi người của mình.
245
00:20:18,759 --> 00:20:19,749
Ừ.
246
00:20:22,138 --> 00:20:24,551
- Chào thuyền trưởng.
- Chỉ huy đến!
247
00:20:25,015 --> 00:20:26,131
Thiếu úy Sinopoli.
248
00:20:26,642 --> 00:20:28,304
Thưa sếp,
đây là Thiếu úy Loftis.
249
00:20:28,853 --> 00:20:31,095
Người đang ngủ kia
là Thiếu úy Ranhofer,
250
00:20:32,148 --> 00:20:33,138
và Trung úy...
251
00:20:34,400 --> 00:20:35,686
Trung úy thế nào rồi?
252
00:20:39,989 --> 00:20:42,402
Tôi rất tiếc.
Anh ta không qua khỏi.
253
00:20:45,161 --> 00:20:46,242
Chết tiệt!
254
00:20:48,998 --> 00:20:49,988
Sự việc xấu dần.
255
00:20:52,293 --> 00:20:55,331
Chúng tôi mất tầng điều khiển ngay tức khắc.
Bị cắt phăng khỏi tàu.
256
00:20:55,796 --> 00:20:57,250
Toàn bộ tàu
nháy đèn và báo động,
257
00:20:57,250 --> 00:20:59,200
rồi chỉ trong một giây,
toàn bộ không khí mất hết.
258
00:20:59,200 --> 00:21:00,215
Chúng tôi ở tầng dưới.
259
00:21:00,468 --> 00:21:03,256
Tôi không biết phải làm gì.
Tôi quên sạch các bài huấn luyện.
260
00:21:04,221 --> 00:21:06,008
Trung úy túm lấy
từng người bọn tôi,
261
00:21:06,932 --> 00:21:09,219
đẩy bọn tôi vào phòng đó
rồi đóng chặt cửa.
262
00:21:09,602 --> 00:21:11,969
Chúng tôi choáng váng
do không khí loãng.
263
00:21:14,815 --> 00:21:16,647
Tôi không hề biết Trung úy lại...
264
00:21:20,529 --> 00:21:21,736
Anh ấy sẽ khỏe lại chứ?
265
00:21:22,990 --> 00:21:24,982
Ừ. Cần thời gian hồi phục.
266
00:21:30,122 --> 00:21:31,533
Ngài không mặc quân phục à.
267
00:21:40,132 --> 00:21:41,839
Bộ đồ đó
là của tàu Tachi.
268
00:21:43,010 --> 00:21:44,467
Đây là tàu Tachi.
269
00:21:44,845 --> 00:21:46,131
Còn anh là James Holden.
270
00:21:46,222 --> 00:21:47,713
Được rồi, bình tĩnh đi nào.
271
00:21:47,807 --> 00:21:50,265
- Đây là tàu Sao Hỏa bị cướp.
- Giờ là tàu của bọn tôi rồi.
272
00:21:53,854 --> 00:21:55,971
Giờ thì sao,
bọn tôi là tù binh chiến tranh à?
273
00:21:56,000 --> 00:21:57,977
Không, chúng ta
không tham gia cuộc chiến này.
274
00:21:58,067 --> 00:21:59,399
Thế nghĩa là sao?
275
00:21:59,902 --> 00:22:04,317
Bọn cô sẽ được ăn uống, chăm sóc y tế,
hay bất cứ nhu cầu nào.
276
00:22:04,949 --> 00:22:06,910
Nhưng lúc này, các người
phải ở trong phòng.
277
00:22:06,910 --> 00:22:08,775
- Thế là tù binh rồi.
- Vẫn sống đấy thôi.
278
00:22:09,620 --> 00:22:12,200
Tôi còn chả thấy đội tàu Sao Hỏa nào
đến cứu các người nữa.
279
00:22:12,498 --> 00:22:16,959
Các anh này, tôi sẽ ở lại đây để chắc chắn
các vị khách của ta thấy yên tâm.
280
00:22:17,378 --> 00:22:18,368
Rồi.
281
00:22:21,715 --> 00:22:22,705
Họ sao rồi?
282
00:22:22,800 --> 00:22:24,166
Cô cứ vào xem đi.
283
00:22:24,260 --> 00:22:26,790
Biết đâu lại khiến họ thấy an tâm hơn
khi gặp đồng đội đấy.
284
00:22:27,263 --> 00:22:29,300
Tôi không chắc họ sẽ
coi tôi là đồng đội đâu.
285
00:22:29,932 --> 00:22:33,972
Sao Hỏa lại đòi hỏi thứ
họ gọi là nền độc lập,
286
00:22:34,478 --> 00:22:38,518
nhưng đó không là gì khác ngoài
một lời biện minh cho chiến tranh và bạo lực.
287
00:22:38,941 --> 00:22:41,729
Sao Hỏa đã chứng kiến
thời khắc khủng khiếp và lạ thường này,
288
00:22:41,819 --> 00:22:45,108
và họ coi đó là một cơ hội
để trả lại...
289
00:22:48,284 --> 00:22:50,651
Cái cô người Vành Đai đó nấu ăn này.
Bà có đói không?
290
00:22:51,912 --> 00:22:53,153
- Hả?
- Đồ ăn ấy.
291
00:22:53,539 --> 00:22:55,326
Bà nhồi nó vào cái
"hốc to" trên mặt ấy.
292
00:22:55,833 --> 00:22:57,449
Tôi phải đi
thuyết phục Holden.
293
00:23:01,005 --> 00:23:02,086
Cố lên.
294
00:23:14,700 --> 00:23:17,560
Ta chắc đến mấy phần về việc
buồng phản ứng của con tàu sẽ không nổ thế?
295
00:23:17,560 --> 00:23:18,561
Không chắc lắm.
296
00:23:18,647 --> 00:23:20,354
Tàu Sao Hỏa đến giải cứu
sẽ không vui
297
00:23:20,441 --> 00:23:22,148
khi biết ta
lấy đồ của họ đâu.
298
00:23:22,651 --> 00:23:24,650
Ta nên rời nhanh trước khi
bị nhìn thấy.
299
00:23:45,841 --> 00:23:47,207
Không còn gì ở đây nữa.
300
00:23:55,601 --> 00:23:57,968
Thợ máy của bọn tôi
gọi đây là nấm tương đỏ.
301
00:23:58,354 --> 00:23:59,845
Hơi tê tê, ái chà...
302
00:23:59,939 --> 00:24:01,100
Đúng là thức ăn Vành Đai.
303
00:24:01,630 --> 00:24:04,110
Hãy báo thuyền trưởng của anh
bọn tôi cần trở lại tàu Sao Hỏa
304
00:24:04,110 --> 00:24:05,353
càng sớm càng tốt.
305
00:24:05,694 --> 00:24:08,277
Ờ thì, giống cái chiến trận
mấy người vừa bị thua ấy,
306
00:24:08,364 --> 00:24:10,777
chiến tranh đang diễn ra
trên toàn Hệ ngay lúc này đó.
307
00:24:10,770 --> 00:24:13,880
Cơ hội sống sót của mấy người là
cùng chúng tôi chạy thoát, về nhà thì tính sau.
308
00:24:13,880 --> 00:24:15,280
Nếu Sao Hỏa thua cuộc,
309
00:24:15,371 --> 00:24:17,237
thì chẳng còn nhà
để mà về đâu.
310
00:24:17,331 --> 00:24:19,520
Thêm 3 binh sĩ nữa cũng
chẳng thay đổi cục diện đâu.
311
00:24:21,669 --> 00:24:22,990
Nhưng một con tàu thì có thể.
312
00:24:23,671 --> 00:24:25,708
Có lẽ bọn tôi không đủ
để tạo ra sự khác biệt,
313
00:24:26,000 --> 00:24:27,400
nhưng tôi sẽ
không trốn ở đây
314
00:24:27,400 --> 00:24:29,910
trong khi những người tôi quan tâm
bị giết ở quê nhà đâu.
315
00:24:34,223 --> 00:24:37,387
Ít ra hai người kia còn biết nhục
mà không mặc quân phục.
316
00:24:39,770 --> 00:24:40,931
Gì cơ?
317
00:24:41,647 --> 00:24:43,229
Tôi xứng đáng
mặc bộ đồ này
318
00:24:43,315 --> 00:24:44,977
khi cô còn chưa
chào đời cơ, cô nhóc.
319
00:24:45,067 --> 00:24:48,060
Thế thì, chắc
anh hết xứng đáng rồi.
320
00:24:49,196 --> 00:24:50,312
Còn bọn tôi thì...
321
00:24:50,540 --> 00:24:52,450
lòng trung thành
không phải điều nhất thời.
322
00:24:52,658 --> 00:24:54,274
Coi nào, tôi đã
phục vụ 20 năm rồi đó.
323
00:24:54,270 --> 00:24:56,250
Tôi đã giải ngũ trong danh dự.
Giờ là dân thường rồi.
324
00:24:56,250 --> 00:24:57,530
Chúng ta đang có chiến tranh.
325
00:24:59,498 --> 00:25:00,909
Không ai là dân thường hết.
326
00:25:01,000 --> 00:25:02,161
Này này, mấy đứa.
327
00:25:02,170 --> 00:25:04,090
Nói đủ là đủ rồi, nghe không?
Ngồi xuống đi.
328
00:25:04,180 --> 00:25:05,452
Tôi nói ngồi xuống.
329
00:25:16,140 --> 00:25:17,640
Chúng ta sẽ chiếm con tàu này.
330
00:25:19,518 --> 00:25:21,384
và ông sẽ quay lại làm việc.
331
00:25:21,478 --> 00:25:23,265
Tôi cần toàn quyền
sử dụng bộ liên lạc,
332
00:25:23,355 --> 00:25:26,390
để có thể chuyển tin này đến
những người biết phải làm gì với nó.
333
00:25:26,692 --> 00:25:27,682
Không.
334
00:25:28,652 --> 00:25:30,018
Tôi có thể ngăn cuộc chiến này.
335
00:25:30,010 --> 00:25:32,946
Bà chẳng ngăn nổi chuyện gì với một tin nhắn
nếu bọn tôi chết đâu.
336
00:25:33,323 --> 00:25:36,750
Truyền tin trên băng thông rộng sẽ khiến
các tàu khác cũng biết vị trí của ta mất.
337
00:25:36,750 --> 00:25:38,990
Ta đang ở quá gần vùng chiến sự
để chấp nhận mạo hiểm đó.
338
00:25:39,538 --> 00:25:43,908
Tôi vừa thấy Tổng thư ký Liên Hiệp
phát biểu trước Đại Hội đồng.
339
00:25:44,293 --> 00:25:46,230
Ông ta luôn là
một người dễ sai khiến,
340
00:25:46,250 --> 00:25:48,332
nhưng tối nay tôi lại thấy
như một người khác.
341
00:25:48,839 --> 00:25:51,570
Cứ như Phó Tổng thư ký Errinwright
đang phát biểu vậy.
342
00:25:51,800 --> 00:25:53,757
Và tên đó không hề ngu ngốc.
343
00:25:54,136 --> 00:25:55,798
Một khi hắn
chỉ đạo cuộc chiến này,
344
00:25:56,472 --> 00:26:01,058
nó sẽ không kết thúc cho tới khi Trái Đất,
Sao Hỏa hoặc cả hai chìm trong đổ nát.
345
00:26:01,050 --> 00:26:03,100
Vậy bà ngăn chặn được
chỉ với một tin nhắn à?
346
00:26:03,562 --> 00:26:04,973
Nếu là đúng người nhận được.
347
00:26:05,773 --> 00:26:07,105
Đây là Anna Volovodov.
348
00:26:07,858 --> 00:26:11,067
Hồi còn tham gia biểu tình,
bà ấy là lương tâm của ông ta.
349
00:26:11,670 --> 00:26:14,790
Bài phát biểu bà ấy chuẩn bị đã
làm nên sự nghiệp chính trị của ông ta.
350
00:26:15,199 --> 00:26:16,610
Hai người họ biết nhau lâu rồi.
351
00:26:17,470 --> 00:26:20,400
- Và bà ấy không làm việc cho Errinwright.
- Bọn tôi đã nói không rồi.
352
00:26:20,621 --> 00:26:22,328
Bọn tôi sẽ không gửi tin nhắn.
353
00:26:22,414 --> 00:26:25,327
Sao lại là Anna?
Sao không gửi cho Tổng thư ký luôn?
354
00:26:25,459 --> 00:26:28,042
Có người đang giám sát
mọi tin nhắn ra vào Liên Hiệp.
355
00:26:28,670 --> 00:26:32,334
Nhưng Anna là người ngoài cuộc có quyền
liên lạc trực tiếp tới Sorrento-Gillis.
356
00:26:32,674 --> 00:26:34,540
Và Errinwright không quản bà ấy.
357
00:26:35,177 --> 00:26:36,770
Hãy cho tôi gửi
bà ấy tin nhắn này.
358
00:26:37,012 --> 00:26:38,844
Nếu bà ấy đưa nó
cho Tổng thư ký,
359
00:26:38,931 --> 00:26:41,389
thì ông ta sẽ biết
Phó tổng là người thế nào.
360
00:26:43,352 --> 00:26:47,410
Thời gian đi từ Amazonia đến Montana còn nhanh hơn
khoảng thời gian ta đã tranh luận
361
00:26:47,410 --> 00:26:48,847
từ nãy đến giờ đấy.
362
00:26:50,484 --> 00:26:53,648
Càng không quyết nhanh
thì cuộc chiến càng khó lường.
363
00:26:57,741 --> 00:26:59,403
Làm ơn giúp tôi
ngăn cuộc chiến đi.
364
00:27:04,873 --> 00:27:07,286
Tìm một kênh an toàn
để phát tín hiệu,
365
00:27:08,085 --> 00:27:09,990
một kênh mà không ai có thể
dò ra được ta.
366
00:27:10,754 --> 00:27:13,110
Chúng tôi sẽ gửi nó đi
một cách kín đáo nhất có thể.
367
00:27:14,550 --> 00:27:17,213
Cám ơn vì vẫn là người
mà mẹ anh biết.
368
00:27:26,830 --> 00:27:28,650
Anh biết không,
rắc rối bắt đầu như thế đấy.
369
00:27:30,899 --> 00:27:32,982
Ta chỉ gửi một tin nhắn,
chỉ thế thôi.
370
00:27:33,193 --> 00:27:35,630
- Anh không thể tin bà ta!
- Thế anh có thể tin được em sao?
371
00:27:37,739 --> 00:27:39,571
Anh hiểu bà ta
là loại người gì.
372
00:27:42,786 --> 00:27:44,277
Anh sẽ giúp Amos
lấy đạn dược.
373
00:27:55,048 --> 00:27:56,289
Có bao nhiêu người trên tàu?
374
00:27:56,925 --> 00:27:58,917
- Tôi chịu.
- Bắt anh ta lên trước đi.
375
00:28:01,180 --> 00:28:03,990
Alex, ta có thể xem lại
khả năng cân bằng động thật nhanh không?
376
00:28:06,185 --> 00:28:07,301
Xin lỗi nhé.
377
00:28:09,897 --> 00:28:11,729
- Đừng làm gì dại dột.
- Lời khuyên đúng đấy.
378
00:28:11,815 --> 00:28:13,750
Chỗ để vũ khí ở tầng dưới.
Lấy nhiều súng nhất
379
00:28:13,750 --> 00:28:15,420
mà anh có thể lấy đi,
rồi lên đây ngay.
380
00:28:15,694 --> 00:28:17,105
Bọn tôi
sẽ lấy quyền điều khiển.
381
00:28:17,100 --> 00:28:18,990
Không làm được.
Thuyền trưởng giữ chìa khóa rồi.
382
00:28:18,990 --> 00:28:21,239
Cho đến khi tôi có nó,
cứ nói tôi biết bọn cô muốn gì.
383
00:28:21,617 --> 00:28:22,858
Không cần phải hại ai đâu.
384
00:28:23,150 --> 00:28:24,910
Chuyển hướng bay
đến mặt trăng Callisto.
385
00:28:24,910 --> 00:28:26,990
Mở kênh liên lạc ngay để
tôi báo cho Quân đoàn Sao Hỏa
386
00:28:26,990 --> 00:28:28,454
là bọn tôi sẽ
gặp hạm đội Sao Mộc.
387
00:28:28,540 --> 00:28:29,621
- Làm ngay đi.
- Rồi.
388
00:28:29,708 --> 00:28:31,870
Nhưng tôi cần chờ người của tôi
từ tàu Kittur về
389
00:28:31,870 --> 00:28:33,200
thì mới có thể tiếp tục được.
390
00:28:33,295 --> 00:28:34,911
Cứ để tôi gọi cho họ và...
391
00:28:36,006 --> 00:28:37,838
- Tàu KC đang ở đây à?
- Đúng.
392
00:28:38,300 --> 00:28:39,440
Tàu ấy đã hoạt động trở lại,
393
00:28:39,440 --> 00:28:41,251
chúng tôi muốn đưa nó
ra xa đám xác tàu
394
00:28:41,250 --> 00:28:42,910
- để yên tâm làm việc.
- Không quan trọng!
395
00:28:42,910 --> 00:28:43,990
Nó vô giá trị rồi! Tháo nó ra!
396
00:28:43,990 --> 00:28:45,801
Tôi không thể bỏ mặc
hai người họ được.
397
00:28:46,391 --> 00:28:47,927
Cậu hiểu điều đó mà.
398
00:28:48,936 --> 00:28:51,144
Bắt đầu có vẻ vô ơn...
399
00:29:00,822 --> 00:29:01,812
Đạn.
400
00:29:24,805 --> 00:29:25,795
Cứu!
401
00:29:44,741 --> 00:29:45,777
Ngồi xuống.
402
00:29:46,660 --> 00:29:47,696
Cô ấy không lừa ta.
403
00:29:48,110 --> 00:29:49,744
Con tàu này đang bay
mà không có đạn.
404
00:29:49,871 --> 00:29:51,780
Để tôi gọi người của tôi
trên tàu Kittur đi.
405
00:29:51,957 --> 00:29:53,780
Tôi có thể giữ họ lại
trước cửa khí nếu anh sợ,
406
00:29:53,780 --> 00:29:54,957
ít ra họ có thể an toàn ở đó.
407
00:29:55,043 --> 00:29:56,620
Nó sẽ đưa ta đến được
Callisto chứ?
408
00:29:56,878 --> 00:29:58,164
Sẽ khá khó nhằn, nhưng...
409
00:30:00,632 --> 00:30:01,622
Cái quái gì thế kia?
410
00:30:03,427 --> 00:30:05,259
Sino, đi xem Ranhofer
thế nào rồi.
411
00:30:06,555 --> 00:30:07,796
Chắc cậu ta vẫn còn thở đấy.
412
00:30:10,684 --> 00:30:11,990
Cậu ta không biết đạn để đâu.
413
00:30:12,602 --> 00:30:14,184
- Bỏ xuống!
- Anh làm trước đi.
414
00:30:14,200 --> 00:30:16,433
- Làm theo lời anh ấy đi!
- Tôi vừa bật báo động tổng rồi,
415
00:30:16,430 --> 00:30:19,530
tức là bọn cô chỉ còn ít thời gian
trước khi thợ máy của tôi quay lại thôi.
416
00:30:19,568 --> 00:30:20,684
Cô nên tin anh ấy đi.
417
00:30:20,777 --> 00:30:22,400
Hoặc có lẽ
tôi cứ bắn tên này vậy.
418
00:30:23,238 --> 00:30:24,228
Rồi sao nữa?
419
00:30:24,323 --> 00:30:26,815
Có một cách để giải quyết
mà không ai phải bắn ai cả.
420
00:30:27,242 --> 00:30:28,449
Hãy thử cách đó xem.
421
00:30:28,952 --> 00:30:29,942
Chào mọi người.
422
00:30:36,335 --> 00:30:37,496
Chuyện gì ồn ào thế?
423
00:30:46,928 --> 00:30:48,260
Ở yên đó đi, chị đại.
424
00:30:49,598 --> 00:30:50,930
Được, tôi sẽ
bỏ qua cho cô
425
00:30:51,016 --> 00:30:52,132
vì cô còn trẻ dại,
426
00:30:52,150 --> 00:30:53,540
nhưng còn chĩa cái đó
vào mặt tôi,
427
00:30:53,540 --> 00:30:54,720
là tôi sẽ
tước cả bàn tay đấy.
428
00:30:54,820 --> 00:30:55,809
Cô nghĩ mình có thể à?
429
00:30:55,896 --> 00:30:57,250
Đó là
lính trinh sát đấy, Lofty.
430
00:30:57,250 --> 00:30:58,770
Cô ấy có thể lấy
khẩu súng đó nếu muốn.
431
00:30:58,774 --> 00:31:00,140
Tôi không muốn
phải làm thế đâu.
432
00:31:00,275 --> 00:31:01,686
Đến giờ tôi vẫn chưa bắn nát sọ cô
433
00:31:01,777 --> 00:31:04,220
là đã đủ để chứng tỏ bọn tôi
không muốn giết các người rồi.
434
00:31:04,321 --> 00:31:06,313
"Bọn tôi" à?
Phải thế không?
435
00:31:07,115 --> 00:31:08,570
Một người Sao Hỏa
mang quân phục
436
00:31:08,570 --> 00:31:09,574
nhưng lại theo phe kia à.
437
00:31:09,701 --> 00:31:12,640
- Im đi! Cô muốn giết chúng ta à?
- Không chắc còn cách nào khác đâu!
438
00:31:14,247 --> 00:31:15,237
Được rồi, tôi hiểu.
439
00:31:16,041 --> 00:31:17,031
Thật đấy.
440
00:31:17,590 --> 00:31:20,581
Đồng đội của cô chết hết rồi, và
hành động này là để tỏ lòng tôn kính họ.
441
00:31:20,580 --> 00:31:22,330
Giống như cô đang
làm tròn bổn phận vậy.
442
00:31:22,330 --> 00:31:24,220
- Tôi muốn...
- Cô muốn chiến đấu với kẻ thù.
443
00:31:24,220 --> 00:31:25,081
Tôi biết.
444
00:31:25,900 --> 00:31:29,090
Nhưng tôi mới hiểu cách đây không lâu rằng
công đoạn khó nhất của cuộc chiến này
445
00:31:29,090 --> 00:31:31,250
là biết được ai
mới thực sự là kẻ thù.
446
00:31:32,474 --> 00:31:34,215
Những người này
không phải kẻ thù.
447
00:31:34,309 --> 00:31:36,801
Thôi nào, chúng ta
đã cố lắm rồi.
448
00:31:36,895 --> 00:31:38,630
Làm thế này
không thay đổi được gì đâu.
449
00:31:39,731 --> 00:31:40,990
Tôi không muốn chết ở đây.
450
00:31:41,316 --> 00:31:42,306
Thế giờ làm gì?
451
00:31:42,442 --> 00:31:44,870
Bỏ súng xuống và tiếp tục sống
để biết sự thật đi.
452
00:31:49,157 --> 00:31:50,530
Chúng ta sẽ tìm cách khác mà.
453
00:32:03,171 --> 00:32:05,163
Khỉ thật, tôi lỡ phần hay rồi à?
454
00:32:10,762 --> 00:32:12,549
Các cuộc gọi tới từ khắp nơi.
455
00:32:13,100 --> 00:32:15,870
Ngày mai, cuộc thăm dò ở mọi nơi
sẽ chứng minh điều ta đã biết,
456
00:32:15,870 --> 00:32:17,759
là ngài được công chúng
ủng hộ tuyệt đối.
457
00:32:18,728 --> 00:32:19,809
Esteban.
458
00:32:21,356 --> 00:32:23,018
- Thế nào thế quái nào?
- Anna à...
459
00:32:23,191 --> 00:32:25,228
Không, ông đã
xuyên tạc lời của tôi.
460
00:32:25,318 --> 00:32:28,652
Ông khiến tôi trở thành người
mà tôi luôn căm ghét hồi đó!
461
00:32:28,650 --> 00:32:31,600
- Nào, thế là không công bằng.
- Không thể tin được tôi lại bị lừa lần nữa!
462
00:32:31,600 --> 00:32:33,027
Tôi đúng là ngu mà.
463
00:32:33,201 --> 00:32:35,284
Ông búng tay một phát
là tôi phải quay lại
464
00:32:35,370 --> 00:32:37,487
để chạy theo ông
và sửa sai hộ ông à.
465
00:32:37,480 --> 00:32:38,788
Điều thế giới cần
ngay lúc này là...
466
00:32:38,874 --> 00:32:40,530
Anh không được phép
nói chuyện với tôi!
467
00:32:40,625 --> 00:32:41,615
Không bao giờ nữa.
468
00:32:41,710 --> 00:32:43,670
Còn ông không cần
phải nghe anh ta sai khiến nữa.
469
00:32:43,670 --> 00:32:45,440
Ông có thể đã
khôn ngoan hơn thế này mà.
470
00:32:45,755 --> 00:32:48,338
Ông lẽ ra
phải khá hơn mới phải.
471
00:32:48,884 --> 00:32:50,876
Tôi đã tin rằng
có một phần tốt đẹp
472
00:32:51,386 --> 00:32:54,049
đâu đó trong lòng ông
chỉ bị tham vọng chôn vùi thôi.
473
00:32:55,098 --> 00:32:56,634
Nhưng tôi đã nhầm.
474
00:33:12,616 --> 00:33:14,482
Ta chỉ cho
chừng đó nước thôi.
475
00:33:15,243 --> 00:33:16,359
Thế đã đủ chưa?
476
00:33:17,037 --> 00:33:18,027
Rồi.
477
00:33:18,413 --> 00:33:20,655
Chỗ đó cùng với mấy bể khí CO
ta đưa cho họ là đủ
478
00:33:20,749 --> 00:33:22,240
để họ quay về
hạm đội rồi.
479
00:33:25,086 --> 00:33:28,079
Thật thoải mái khi chỉ cần
lo những thứ dễ sửa.
480
00:33:30,091 --> 00:33:31,081
Ừ.
481
00:33:33,428 --> 00:33:34,990
Mà có vài thứ
không sửa nổi đâu.
482
00:33:45,790 --> 00:33:47,550
Cứ như tôi đang chờ
chịu phạt vậy.
483
00:33:48,068 --> 00:33:49,604
Tôi cần cậu gặp một người.
484
00:33:50,320 --> 00:33:51,210
Sao lại là tôi?
485
00:33:51,330 --> 00:33:53,220
Bạn cậu cầm khẩu súng
làm tôi thấy khó chịu.
486
00:33:53,220 --> 00:33:55,151
Cậu có vẻ là
người biết điều nhất.
487
00:34:00,747 --> 00:34:02,739
- Bà là Chrisjen Avasarala.
- Đúng.
488
00:34:03,416 --> 00:34:05,078
Phó Tổng thư ký Liên Hiệp.
489
00:34:05,210 --> 00:34:08,703
Cuộc gặp này sẽ rất nhạt nhẽo
nếu cậu cứ tối dạ như thế đấy.
490
00:34:09,820 --> 00:34:11,835
Tôi không hiểu.
Đây là loại tàu quái gì cơ chứ?
491
00:34:11,925 --> 00:34:14,042
Thế đấy, rất nhạt nhẽo.
492
00:34:17,013 --> 00:34:18,990
Cuộc chiến này
dựa trên một lời dối trá,
493
00:34:19,000 --> 00:34:21,264
do chính nội bộ trong
chính quyền của tôi dấy lên,
494
00:34:21,810 --> 00:34:24,223
nhưng Sao Hỏa cũng có
một phần lỗi nữa.
495
00:34:24,312 --> 00:34:25,803
Sao bà lại nói chuyện này với tôi?
496
00:34:25,897 --> 00:34:28,731
Cách duy nhất để ngăn chặn
cuộc chiến là ở ngoài này,
497
00:34:28,858 --> 00:34:30,520
tránh xa tai mắt của chính khách.
498
00:34:31,903 --> 00:34:33,644
Phải, tôi biết hơi mỉa mai.
499
00:34:33,738 --> 00:34:34,945
Đó là lý do tôi đào ngũ.
500
00:34:36,032 --> 00:34:38,365
Tôi cần tìm ra kẻ thù thực sự
trước khi đánh nhau.
501
00:34:38,827 --> 00:34:42,821
Đó là cách duy nhất để tôi làm tròn bổn phận của tôi...
nhiệm vụ thật sự của tôi với Sao Hỏa.
502
00:34:43,498 --> 00:34:46,286
Được rồi.
503
00:34:46,376 --> 00:34:48,038
Thế chính xác thì
bà muốn tôi làm gì?
504
00:34:48,128 --> 00:34:49,744
Lúc cậu trở lại hạm đội,
505
00:34:49,838 --> 00:34:53,002
tôi muốn cậu đưa thứ này
cho sĩ quan chỉ huy.
506
00:34:53,633 --> 00:34:54,999
Nói là tôi gửi nó.
507
00:34:55,343 --> 00:34:57,835
Bảo anh ta đưa lại
cho Đô đốc Souther.
508
00:34:59,389 --> 00:35:00,596
Một Đô đốc Liên Hiệp à.
509
00:35:00,682 --> 00:35:03,220
Ông ta chỉ huy Hạm đội số 3
gần Sao Mộc,
510
00:35:03,220 --> 00:35:05,100
tôi đoán cũng là nơi
cậu muốn đến nhỉ.
511
00:35:05,186 --> 00:35:07,428
Khoan, bà sẽ để tôi
trở lại chiến đấu à?
512
00:35:07,522 --> 00:35:09,889
Bọn tôi sẽ trả cậu tàu KC.
Nó đã hoạt động lại rồi.
513
00:35:10,275 --> 00:35:12,220
Hệ thống duy trì sự sống
đã sửa xong rồi,
514
00:35:12,220 --> 00:35:13,897
có thể nói là,
dễ sống sót hơn đấy.
515
00:35:16,197 --> 00:35:19,440
Được rồi, vậy
bà muốn tôi quay lại
516
00:35:20,493 --> 00:35:24,658
và bảo sĩ quan chỉ huy gọi một Đô đốc
quân Liên Hiệp giữa lúc chiến tranh ư?
517
00:35:24,873 --> 00:35:26,239
Đúng thế.
518
00:35:27,542 --> 00:35:30,125
Hoặc anh Holden đây có thể
vứt cả 3 người các anh ra ngoài
519
00:35:30,211 --> 00:35:32,498
vì tội ngu hết phần người khác.
520
00:35:32,589 --> 00:35:34,550
Nói thật thì,
với tôi cách nào cũng được.
521
00:35:34,633 --> 00:35:36,090
Tôi thà chọn cách đầu hơn đấy.
522
00:35:36,760 --> 00:35:39,520
Cho đến giờ, các cậu chỉ
làm tổn thương lòng tự trọng của Alex,
523
00:35:39,520 --> 00:35:42,590
nhưng hành động đó sẽ được tha thứ
nếu cậu đồng ý giúp chúng tôi.
524
00:35:48,355 --> 00:35:50,312
Thế bà muốn tôi
đưa họ cái gì?
525
00:35:55,695 --> 00:35:57,357
Thời gian có hạn,
tôi sẽ nói nhanh.
526
00:35:57,822 --> 00:36:02,442
Chị giận bản thân hơn là giận ông ta.
Chị đã biết ông ấy là một tên khốn lừa lọc
527
00:36:02,577 --> 00:36:03,818
trước khi đến rồi mà lại.
528
00:36:03,912 --> 00:36:06,325
Chú ý từ ngữ nào.
Con gái đang ở phòng bên đó.
529
00:36:06,414 --> 00:36:08,531
"Tên khốn" là đã tử tế lắm rồi...
530
00:36:08,625 --> 00:36:10,662
Còn đang ngủ nữa,
nên "vặn nhỏ loa" thôi.
531
00:36:10,919 --> 00:36:13,502
Em đi mà nói nhỏ đi,
chị có thể sắp hét lên đây.
532
00:36:13,588 --> 00:36:15,570
Chị đang khó ở,
nhưng em cần chị bình tĩnh,
533
00:36:15,570 --> 00:36:17,123
vì em còn
không khó chịu đến thế.
534
00:36:17,300 --> 00:36:18,711
Chị xin lỗi, Namonisko.
535
00:36:19,636 --> 00:36:20,843
Chị đang lo nghĩ quá nhiều,
536
00:36:20,929 --> 00:36:22,470
chị còn chưa kịp hỏi
em thế nào rồi.
537
00:36:22,597 --> 00:36:24,213
- Mọi việc ở phòng khám rất thuận lợi.
- Rồi.
538
00:36:24,307 --> 00:36:25,990
Chàng thanh niên mà
giám mục cử đến
539
00:36:25,990 --> 00:36:28,718
để giảng buổi lễ ngày chủ nhật
chưa bị la ó đâu.
540
00:36:29,396 --> 00:36:32,514
Hàng triệu người vừa thiệt mạng
ở khu vực Amazon,
541
00:36:32,899 --> 00:36:35,391
nên chắc chắn
không có gì là ổn hết.
542
00:36:35,527 --> 00:36:38,565
Tuy Nami còn quá nhỏ để hiểu được,
nhưng con bé biết em đang sợ.
543
00:36:38,655 --> 00:36:41,340
Em không muốn con bé biết rằng
thế giới này lại nguy hiểm đến thế,
544
00:36:41,340 --> 00:36:43,440
rằng em không thể làm thế giới
trở nên tốt hơn vì con bé được.
545
00:36:43,440 --> 00:36:45,610
Chị sẽ về nhà ngay đây.
546
00:36:45,954 --> 00:36:47,946
Em mừng quá,
547
00:36:48,206 --> 00:36:50,573
chỉ cần chị có thể
thay đổi vậy thôi.
548
00:36:50,959 --> 00:36:52,120
Đừng thay đổi vì em đó.
549
00:36:55,130 --> 00:36:56,120
Chị không...
550
00:36:56,840 --> 00:36:59,878
Chị không biết thay đổi sao
mới là tốt nhất nữa.
551
00:36:59,968 --> 00:37:01,209
Nào, nào, chị yêu...
552
00:37:01,302 --> 00:37:02,793
Chị chưa hề thay đổi...
553
00:37:04,472 --> 00:37:05,462
Bất cứ chuyện gì cả.
554
00:37:05,557 --> 00:37:07,370
Chị chỉ khiến
mọi chuyện tệ hơn thôi.
555
00:37:07,642 --> 00:37:08,632
Điều đó không đúng.
556
00:37:08,893 --> 00:37:10,680
Em biết không,
nếu chị muốn hạ mình,
557
00:37:10,770 --> 00:37:12,261
chẳng phải tóc chị rụng hết
558
00:37:12,355 --> 00:37:13,846
là được rồi sao? Thế mà...
559
00:37:14,441 --> 00:37:15,898
Thế này thì quá lắm rồi.
560
00:37:15,984 --> 00:37:17,725
Tin rằng Chúa
đang hạ thấp chị
561
00:37:17,819 --> 00:37:21,028
bằng một cuộc chiến toàn diện
thì có vẻ mỉa mai quá,
562
00:37:21,114 --> 00:37:22,230
mới nghe qua đã vậy rồi.
563
00:37:24,951 --> 00:37:26,738
Được rồi, chị yêu em.
Chị...
564
00:37:26,828 --> 00:37:28,069
Chị sẽ về nhà.
565
00:37:28,496 --> 00:37:30,988
Em là điều duy nhất
566
00:37:31,750 --> 00:37:33,366
mà chị biết chắc
là mình làm đúng,
567
00:37:33,460 --> 00:37:35,827
và chị cần em lắm.
568
00:37:36,504 --> 00:37:37,540
Bọn em cũng cần chị mà.
569
00:37:37,964 --> 00:37:41,173
- Bọn em yêu chị. Về nhà đi.
- Chị đang chuẩn bị đây.
570
00:37:42,010 --> 00:37:43,000
Chị yêu em.
571
00:38:03,364 --> 00:38:04,870
Thời gian có hạn.
Tôi sẽ nói nhanh.
572
00:38:05,450 --> 00:38:07,362
Bộ trưởng Quốc phòng
Korshunov
573
00:38:07,452 --> 00:38:09,865
đã lên cơn đau tim đột ngột
vào đầu buổi tối nay.
574
00:38:10,497 --> 00:38:13,114
Cùng lúc đó, tàu
Sao Hỏa Karakum,
575
00:38:13,208 --> 00:38:15,370
do Korshunov phái đi để nhận
576
00:38:15,460 --> 00:38:17,372
công nghệ
Protomolecule của ông
577
00:38:17,462 --> 00:38:19,704
đã bị tiêu diệt
trên Ganymede.
578
00:38:20,673 --> 00:38:21,663
Và tôi đã ra lệnh đó.
579
00:38:22,383 --> 00:38:24,950
Tôi có thể ra lệnh tương tự
để kết liễu ông luôn ở đó.
580
00:38:39,901 --> 00:38:40,891
Này.
581
00:38:42,821 --> 00:38:45,689
Tôi chỉ muốn nói cảm ơn
vì đã giúp tôi lúc nãy, Gunny.
582
00:38:45,700 --> 00:38:47,410
À, là giúp
tất cả chúng tôi mới đúng.
583
00:38:47,410 --> 00:38:49,695
Ý tôi là, tình hình
có thể trở nên tệ hơn
584
00:38:49,786 --> 00:38:51,118
nếu cô không lộ diện đó.
585
00:38:52,540 --> 00:38:55,330
Không thể để họ giết đầu bếp nấu được duy nhất
trên cái tàu này được.
586
00:38:56,584 --> 00:38:59,577
Thôi mà. Tôi tưởng món
nấm tương đỏ của Naomi ngon mà.
587
00:38:59,671 --> 00:39:01,458
Đúng là thức ăn Vành Đai.
588
00:39:02,507 --> 00:39:05,500
Này, phải cẩn thận
khi nói thế nhé, cô lính,
589
00:39:05,593 --> 00:39:08,506
vì trông Naomi nhỏ con thế thôi,
chứ cô ấy hơi bị khó nhằn đấy.
590
00:39:09,000 --> 00:39:10,588
Tôi biết đám
người Sao Hỏa đó ngu dốt,
591
00:39:10,682 --> 00:39:12,480
nhưng hy vọng chúng ta
chưa giết 3 đứa đó.
592
00:39:12,550 --> 00:39:14,178
Không đâu,
Naomi biết phải nói gì mà.
593
00:39:14,269 --> 00:39:17,057
Cô ấy nói tàu đó an toàn thì tức là an toàn.
Ta đâu có lừa họ.
594
00:39:17,110 --> 00:39:19,660
Ta chỉ để bọn họ tự do vì cho rằng
họ có thể cứu thêm nhiều người nữa.
595
00:39:19,660 --> 00:39:22,770
Không mục đích nào khác. Tôi chỉ mong
chúng có thể làm tốt việc được giao.
596
00:39:24,779 --> 00:39:26,270
- Này, anh lính thủy.
- Hả?
597
00:39:26,948 --> 00:39:29,656
Bắt bọn vi khuẩn trong bụng
hoạt động đi.
598
00:39:35,456 --> 00:39:37,510
Anh không thể dừng lại được,
đúng không?
599
00:39:40,461 --> 00:39:41,918
Cứ muốn cứu tất cả.
600
00:39:43,256 --> 00:39:44,667
Anh không thể làm khác được.
601
00:39:50,013 --> 00:39:51,003
Cám ơn anh.
602
00:39:56,060 --> 00:39:57,517
Anh mừng là em vẫn thế.
603
00:40:13,745 --> 00:40:15,130
- Có vẻ đúng đấy.
- Cháu muốn gặp anh ấy.
604
00:40:15,130 --> 00:40:16,908
- Không được.
- Chỉ một chút thôi.
605
00:40:16,998 --> 00:40:18,960
- Không, Mei!
- Cháu có thể gặp anh Katoa không?
606
00:40:19,042 --> 00:40:20,032
Không!
607
00:40:20,501 --> 00:40:21,582
Làm ơn đi mà?
608
00:40:21,669 --> 00:40:23,285
Cô đã nói không rồi!
609
00:40:23,379 --> 00:40:25,220
- Cháu cần gặp mà!
- Cháu không được gặp cậu ấy!
610
00:40:25,220 --> 00:40:26,121
Cô thật keo kiệt.
611
00:40:29,385 --> 00:40:31,627
Để tôi. Tôi biết cách lo liệu.
612
00:40:32,138 --> 00:40:35,176
Giờ thì, có chuyện gì nào,
cô bạn nhỏ?
613
00:40:35,558 --> 00:40:38,175
Cháu muốn gặp anh Katoa.
Cháu chưa gặp anh ấy khá lâu rồi.
614
00:40:38,519 --> 00:40:40,101
Anh ấy đã bị ốm.
Anh ấy ổn chứ?
615
00:40:40,188 --> 00:40:41,599
Để ta hỏi
bác sĩ Strickland đã.
616
00:40:41,856 --> 00:40:43,893
Cháu muốn về nhà.
Cháu muốn gặp bố cơ.
617
00:40:43,983 --> 00:40:45,849
Cháu chưa khỏi bệnh để về đâu.
618
00:40:45,840 --> 00:40:47,300
Cháu có thể nói chuyện
với bố không ạ?
619
00:40:47,300 --> 00:40:49,858
Không thể được,
vì đang có chiến tranh mà.
620
00:40:49,948 --> 00:40:51,484
Cháu muốn nói chuyện
với anh Katoa.
621
00:40:51,574 --> 00:40:54,410
Nếu anh ấy được về nhà,
anh ấy có thể gửi lời chào bố hộ cháu.
622
00:40:55,036 --> 00:40:56,440
Ta phải hỏi bác sĩ Strickland đã.
623
00:41:03,127 --> 00:41:04,117
Để tôi làm.
624
00:41:24,023 --> 00:41:25,355
Đừng khóc mà.
625
00:41:26,442 --> 00:41:27,808
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
626
00:41:28,611 --> 00:41:31,149
- Ta ở đây rồi.
- Cháu muốn gặp anh Katoa.
627
00:41:31,239 --> 00:41:32,650
Anh ấy ở trong này.
628
00:41:33,199 --> 00:41:34,235
Sao cháu lại nói thế?
629
00:41:34,993 --> 00:41:36,575
Cháu thấy y tá của anh ấy
vào đó mà.
630
00:41:46,087 --> 00:41:47,703
Kêu Strickland đến gặp tôi ngay.
631
00:41:47,797 --> 00:41:50,210
Anh Katoa!
Là em đây, Mei đây!
632
00:41:50,758 --> 00:41:51,748
Anh Katoa!
633
00:42:00,268 --> 00:42:02,726
Mở ra. Ngay.
634
00:42:06,000 --> 00:42:07,820
Thưa ngài,
chúng ta gần thành công rồi.
635
00:42:07,942 --> 00:42:10,104
Không lý nào tôi lại
từ bỏ thí nghiệm
636
00:42:10,194 --> 00:42:11,480
khi ta đã đến gần lắm rồi.
637
00:42:13,281 --> 00:42:15,238
Thử nghiệm ở người
là điều cần thiết.
638
00:42:19,245 --> 00:42:21,157
Băng tần và khoảng cách
không phù hợp.
639
00:42:21,247 --> 00:42:23,284
Thiếu sót cần đến
dữ liệu dư thừa.
640
00:42:23,708 --> 00:42:24,698
Đưa con bé ra.
641
00:42:30,131 --> 00:42:31,497
Bác sĩ Strickland?
642
00:42:33,885 --> 00:42:36,798
Cháu xin lỗi.
Cháu cảm thấy lạ lắm.
643
00:42:38,890 --> 00:42:40,131
Tay cháu...
644
00:42:42,393 --> 00:42:43,600
Cháu không cố ý.
645
00:42:44,103 --> 00:42:45,093
Cháu...
646
00:42:46,647 --> 00:42:48,138
Có giá trị tái sử dụng riêng.
647
00:42:48,775 --> 00:42:51,188
Việc phân tách chỉ ra
những tuyến đường có ích.
648
00:43:02,872 --> 00:43:04,550
Mọi thứ đều có
liên hệ với nhau.
649
00:43:05,625 --> 00:43:08,993
Thằng bé đang giao tiếp với
đám Protomolecule kia.
650
00:43:11,464 --> 00:43:12,990
Anh đã đúng khi tiếp tục đấy.
651
00:43:14,425 --> 00:43:15,990
Thằng bé là lời giải cho mọi thứ.