1 00:00:07,799 --> 00:00:09,165 Ta chỉ còn 2 quả tên lửa. 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,251 Đạn dược pháo phòng thủ còn dưới 10%. 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,000 Ta đang chiến đấu mà lại không có đạn. 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,881 Giờ có lẽ là lúc thích hợp để nói cho tôi biết sao bà lại ở ngoài này. 5 00:00:15,974 --> 00:00:19,593 Tôi cần gửi tin đến Đô đốc Souther trên tàu Agatha King. 6 00:00:19,770 --> 00:00:22,478 Phó Tổng thư ký Errinwright đã lệnh cho Jules-Pierre Mao 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,307 chế tạo đội quân chiến binh lai Protomolecule. 8 00:00:25,400 --> 00:00:27,266 Ông có thấy anh Katoa nhảy rất cao không ạ? 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,612 Bác sĩ Strickland có nói một ngày nào đó, cháu sẽ nhảy được như thế. 10 00:00:30,906 --> 00:00:31,987 Cháu mong lắm. 11 00:00:33,242 --> 00:00:35,620 Điều chúng ta đang làm rất khó khăn. Nhưng ta phải kiên định. 12 00:00:35,661 --> 00:00:37,243 Thí nghiệm đã kết thúc. Dừng hết lại. 13 00:00:37,371 --> 00:00:39,658 Bà đến Io không phải để tiêu hủy Protomolecule. 14 00:00:39,748 --> 00:00:42,206 Mà vì Trái Đất chưa có mẫu vật nào, 15 00:00:42,292 --> 00:00:43,954 và bà cần nó để tiếp tục cuộc chiến. 16 00:00:44,044 --> 00:00:45,831 Tôi cần cô chỉ huy một nhiệm vụ cứu hộ. 17 00:00:46,129 --> 00:00:47,290 Đưa tàu Nauvoo trở lại. 18 00:00:47,673 --> 00:00:49,460 Ta sẽ cải tiến con tàu cho Vành Đai dùng, 19 00:00:49,675 --> 00:00:51,667 Tôi sẽ phát biểu tại Đại Hội đồng. 20 00:00:51,760 --> 00:00:53,171 Tôi muốn bà giúp tôi chuẩn bị nó. 21 00:00:53,720 --> 00:00:57,464 Ta càng gây nhiều tổn thất cho Sao Hỏa thì họ càng muốn phóng tên lửa hơn. 22 00:00:57,599 --> 00:00:59,056 - Một cuộc tấn công phủ đầu à. - Đúng thế. 23 00:00:59,142 --> 00:01:01,420 Nếu cuộc tấn công này thất bại, hàng triệu người sẽ chết. 24 00:01:01,420 --> 00:01:03,177 Thế bà biết chính xác một lãnh đạo 25 00:01:03,272 --> 00:01:05,980 cần hy sinh bao nhiêu người mà vẫn là người tốt à? 26 00:01:06,149 --> 00:01:07,310 Càng ít càng tốt. 27 00:01:07,484 --> 00:01:09,271 Cuộc tấn công không phải để đánh bại Sao Hỏa. 28 00:01:09,361 --> 00:01:12,670 Biến cố Eros là bằng chứng rằng không một ai trên hành tinh này còn được an toàn nữa. 29 00:01:12,670 --> 00:01:14,000 Ta cần kết thúc cuộc chiến ngay, 30 00:01:14,000 --> 00:01:16,316 bởi ta không biết kẻ thù tiếp theo là ai hay là cái gì. 31 00:01:16,410 --> 00:01:17,400 Bắn. 32 00:01:20,730 --> 00:01:22,710 Có một quả tên lửa đã phóng từ tàu chứa số 5. 33 00:01:23,000 --> 00:01:24,690 Họ đã kịp phóng một quả trước khi nổ tung. 34 00:01:25,752 --> 00:01:28,540 Tổng số người trong khu vực nổ ước tính 2 triệu. 35 00:01:28,800 --> 00:01:30,500 Chuyện này không nhất thiết phải xảy ra. 36 00:01:30,632 --> 00:01:31,873 Giá mà ngài ấy không do dự. 37 00:03:01,932 --> 00:03:04,094 Tắt bộ đẩy cho 1000m tới. 38 00:03:04,559 --> 00:03:05,549 Giữ hướng bay. 39 00:03:06,103 --> 00:03:07,184 Chuẩn bị phóng tàu kéo. 40 00:03:45,142 --> 00:03:46,428 Phóng tàu kéo. 41 00:04:08,248 --> 00:04:09,455 Sẵn sàng thả dây. 42 00:04:09,624 --> 00:04:11,035 - Móc vào tàu đi. - Vâng. 43 00:04:27,350 --> 00:04:29,091 Bắt đầu khởi động tàu kéo. 44 00:04:29,728 --> 00:04:30,935 Xoay nó lại thôi. 45 00:05:49,432 --> 00:05:50,593 Cắt chỗ này. 46 00:06:34,811 --> 00:06:36,393 Chúng ta đã chiếm được tàu Nauvoo. 47 00:06:36,980 --> 00:06:38,972 Bắt đầu cải tiến con tàu ngay lập tức. 48 00:07:16,311 --> 00:07:17,301 Không sao chứ? 49 00:07:19,000 --> 00:07:21,790 Tôi chỉ muốn biết liệu mình có quen ai trong số những người này... 50 00:07:23,320 --> 00:07:25,000 Có cùng ai phục vụ trong quân đội không. 51 00:07:27,572 --> 00:07:28,688 Ta gần hết đạn rồi. 52 00:07:29,991 --> 00:07:30,981 Ừ. 53 00:07:31,451 --> 00:07:34,034 Phân nửa chiến hạm đang truy lùng 2 vị khách của ta, 54 00:07:34,245 --> 00:07:35,827 mà ta lại bay vào vùng chiến sự. 55 00:07:36,873 --> 00:07:37,989 Ta cần tiếp đạn dược. 56 00:07:38,375 --> 00:07:39,411 Trộm từ xác tàu cơ đấy. 57 00:07:39,542 --> 00:07:41,750 Tôi có muốn thế đâu, nhưng ta đâu còn cách nào khác? 58 00:07:41,836 --> 00:07:43,452 Người chết rồi thì có dùng nữa đâu. 59 00:07:46,383 --> 00:07:48,045 Cách "hay" quá nhỉ, Alex. 60 00:07:54,641 --> 00:07:56,132 Tìm một tàu thích hợp đi. 61 00:08:06,945 --> 00:08:09,278 Tôi không hiểu sao bà lại chịu mặc thứ đó. 62 00:08:10,407 --> 00:08:12,069 Đây là "bộ da" kẻ thù của tôi. 63 00:08:13,660 --> 00:08:15,990 Thế chắc đây là "bộ da" những người trong đội cũ của tôi quá. 64 00:08:16,413 --> 00:08:17,640 Naomi đưa chúng ta thứ này. 65 00:08:17,640 --> 00:08:20,200 Họ cho phép ta cập nhật tin tức, nói chuyện với mọi người trên tàu, 66 00:08:20,200 --> 00:08:21,790 nhưng không được liên lạc với bên ngoài. 67 00:08:21,790 --> 00:08:24,420 Không phải họ huấn luyện để cô có thể sai khiến người khác sao? 68 00:08:24,546 --> 00:08:26,200 Tôi còn chẳng khiến bà làm theo ý tôi được, 69 00:08:26,200 --> 00:08:27,330 bà còn thấp bé hơn tôi nữa chứ. 70 00:08:28,717 --> 00:08:30,629 Coi nào, tôi là lính, không phải gián điệp. 71 00:08:30,969 --> 00:08:33,256 Tôi không thường giải quyết vấn đề bằng kỹ năng "mềm". 72 00:08:33,471 --> 00:08:35,428 Còn tôi giải quyết rắc rối bằng lời nói. 73 00:08:35,515 --> 00:08:37,677 Tôi cần nhắn tin cho Souther. 74 00:08:37,767 --> 00:08:39,850 Nhưng Holden nhất quyết không muốn chiến đấu. 75 00:08:40,478 --> 00:08:43,812 Dám chắc anh ta sẽ không cho bà dùng bộ truyền tin để ra lệnh cho một đô đốc đâu. 76 00:08:43,940 --> 00:08:45,101 Tôi đã gặp mẹ anh ta. 77 00:08:45,650 --> 00:08:49,360 Tôi có linh cảm anh ta sẽ đổi ý nhanh thôi. 78 00:08:49,946 --> 00:08:51,062 Đi thuyết phục lại nào. 79 00:09:08,131 --> 00:09:11,044 Tàu Kittur Chennamma. Một tàu chiến cơ động. 80 00:09:11,134 --> 00:09:13,290 Tôi đã phải tốn rất nhiều đạn mới hạ được lũ này. 81 00:09:13,290 --> 00:09:15,261 Có vẻ chúng đã bị hạ khá nhanh. 82 00:09:15,889 --> 00:09:17,670 Pháo phòng thủ còn chưa kịp triển khai. 83 00:09:20,268 --> 00:09:21,349 Tàu này được đấy. 84 00:09:21,478 --> 00:09:23,219 Bãi xác tàu này có một vài hộp đen 85 00:09:23,313 --> 00:09:25,305 đang phát tín hiệu định vị tự động. 86 00:09:25,940 --> 00:09:27,147 Ta không nên ở lại lâu. 87 00:09:27,484 --> 00:09:28,770 Thế thì khẩn trương thôi. 88 00:09:29,652 --> 00:09:30,768 Chuẩn bị đỗ. 89 00:09:31,488 --> 00:09:33,320 - Làm cho xong đi. - Rõ. 90 00:09:34,783 --> 00:09:38,697 Dự án Caliban không chỉ tạo ra siêu chiến binh kết hợp ổn định với Proto. 91 00:09:38,995 --> 00:09:42,284 Đó còn là một hệ thống vận chuyển vũ khí tối tân, 92 00:09:42,665 --> 00:09:44,406 có thể thấy qua những hình ảnh sau đây. 93 00:09:45,126 --> 00:09:47,288 "Bác sĩ" à, tôi tưởng ta đã biết hậu quả 94 00:09:47,378 --> 00:09:49,836 khi không xếp gọn dụng cụ lúc không trọng lực rồi mà. 95 00:09:49,923 --> 00:09:51,084 ... có thể được bảo quản... 96 00:09:51,174 --> 00:09:52,335 Anh xem chưa đủ hay sao? 97 00:09:52,425 --> 00:09:55,008 Amos, họ đang chế tạo cái thứ đó, 98 00:09:55,845 --> 00:09:57,586 cố ý biến con người thành quái vật. 99 00:09:57,680 --> 00:09:59,720 Sao họ có thể đối xử như vậy với người khác chứ? 100 00:10:00,310 --> 00:10:02,258 Tôi đoán hai ta có tuổi thơ trái ngược nhau đấy. 101 00:10:02,352 --> 00:10:03,433 Chiến binh lai 102 00:10:03,520 --> 00:10:05,682 được đặt trong ống chứa dịch lơ lửng 103 00:10:05,772 --> 00:10:07,764 rồi được đưa vào tàu vận chuyển. 104 00:10:07,857 --> 00:10:10,349 Coi nào, tôi buộc phải tin thứ đó là Mei lúc trước, 105 00:10:11,069 --> 00:10:12,435 cảm giác tự tay giết con bé 106 00:10:12,529 --> 00:10:14,771 có lẽ là nỗi ám ảnh lớn nhất đời tôi. 107 00:10:17,033 --> 00:10:19,220 Tôi không biết đó có thực là con bé hay không nữa. 108 00:10:22,789 --> 00:10:26,032 Dọn gọn đống đó đi, sau đó thuyền trưởng và tôi cần anh giúp đấy. 109 00:10:57,157 --> 00:11:00,571 Pháo điện từ đã tiêu diệt khả năng duy trì sự sống và cả bể nước lớn. 110 00:11:01,077 --> 00:11:03,590 Không dưỡng khí, cũng không cách nào tạo thêm ôxy được. 111 00:11:04,080 --> 00:11:05,070 Một ngày xui xẻo. 112 00:11:06,374 --> 00:11:07,535 Ta lại may. 113 00:11:08,668 --> 00:11:09,954 Rồi, các anh sắp đến gần 114 00:11:10,044 --> 00:11:11,501 bảng điều khiển rồi đấy. 115 00:11:11,588 --> 00:11:14,126 Nó nằm ngay cạnh một khẩu pháo phòng thủ đó. 116 00:11:14,841 --> 00:11:15,831 Rõ. 117 00:11:16,301 --> 00:11:17,758 Ta ngồi đợi thôi. 118 00:11:18,178 --> 00:11:19,464 "Làm nhanh rồi đợi" nhỉ. 119 00:11:20,513 --> 00:11:23,110 Câu nói đó tóm gọn toàn bộ cuộc đời quân nhân của tôi. 120 00:11:23,600 --> 00:11:25,490 Tôi xin lỗi đã để anh nhìn thấy cảnh này. 121 00:11:26,436 --> 00:11:29,099 Ừ thì, bên trong còn thảm hơn cơ. 122 00:11:30,273 --> 00:11:31,330 Cô biết đấy, tôi sẽ xuống 123 00:11:31,330 --> 00:11:33,830 và làm một món ngon cho mọi người sau khi họ quay lại. 124 00:11:36,112 --> 00:11:38,990 Tôi biết một công thức tuyệt hảo để làm món nấm tương trộn tiêu ớt. 125 00:11:39,290 --> 00:11:41,520 - Nấm tương đỏ ư? - Thức ăn chính của người Vành Đai. 126 00:11:41,618 --> 00:11:42,608 Nóng hổi và cay xè. 127 00:11:45,246 --> 00:11:46,453 Cô xung phong vào bếp à? 128 00:11:46,998 --> 00:11:48,409 - Ừ. - Cô đâu cần phải an ủi. 129 00:11:48,499 --> 00:11:49,831 - Tôi không có! - Không phải thế. 130 00:11:49,959 --> 00:11:52,622 Tôi định nói là, cô thật tử tế. 131 00:12:01,012 --> 00:12:02,002 Amos. 132 00:12:11,689 --> 00:12:12,725 Đạn còn nhiều. 133 00:12:13,024 --> 00:12:14,185 Thoải mái bắn không lo sợ. 134 00:12:14,275 --> 00:12:15,891 Nào, "bác sĩ", bắt tay vào làm thôi. 135 00:12:16,611 --> 00:12:19,854 Alex, động cơ tàu có vẻ không bị hư hại gì. 136 00:12:20,448 --> 00:12:22,030 Nếu có thể kích hoạt động cơ, 137 00:12:22,659 --> 00:12:25,743 thì ta có thể tránh xa đám xác tàu để yên tâm làm việc rồi. 138 00:12:25,870 --> 00:12:26,860 Đang làm đây. 139 00:12:26,996 --> 00:12:28,862 Để xem tàu Kittur có nghe lời không. 140 00:12:29,380 --> 00:12:32,590 Cộng thêm tàu Razorback và cái cục sắt này nữa thì chúng ta được bảo vệ rồi. 141 00:12:32,640 --> 00:12:34,751 Bảo Naomi kiểm tra tổng thể con tàu đi. 142 00:12:34,837 --> 00:12:36,890 Rồi anh thử kích hoạt từ xa xem có được không. 143 00:12:37,423 --> 00:12:39,915 Nếu anh bật được đèn và tăng trọng lực thì càng tốt đó. 144 00:12:40,051 --> 00:12:41,041 Nghe rồi. 145 00:12:50,353 --> 00:12:52,970 - Đừng ai di chuyển nữa. - Gì cơ? 146 00:12:53,606 --> 00:12:54,596 Sao vậy? 147 00:12:55,358 --> 00:12:56,690 Tôi vừa cảm thấy có động. 148 00:13:13,876 --> 00:13:14,866 Tín hiệu cầu cứu. 149 00:13:17,255 --> 00:13:18,587 Có người còn sống trong này. 150 00:13:21,718 --> 00:13:24,381 Holden đâu rồi? Tôi cần bàn với anh ta về việc liên lạc ra ngoài. 151 00:13:27,849 --> 00:13:29,010 Các người đang làm gì thế? 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,385 Bọn tôi đã xài sạch đạn để cứu hai người rồi. 153 00:13:33,000 --> 00:13:35,474 Họ đang cướp xác tàu của quân ta, mà anh vẫn chấp nhận à? 154 00:13:35,565 --> 00:13:36,850 Không ai hỏi ý kiến của cô đâu. 155 00:13:38,818 --> 00:13:41,026 Sao lại cần phá cửa khí thoát hiểm? 156 00:13:41,696 --> 00:13:42,903 Cho hoạt động cứu hộ. 157 00:13:42,900 --> 00:13:44,540 Có thể họ đã tìm thấy vài người sống sót, 158 00:13:44,540 --> 00:13:46,000 mà nếu bọn tôi không đi cướp xác tàu, 159 00:13:46,000 --> 00:13:47,100 thì đã không được cứu rồi. 160 00:13:47,130 --> 00:13:49,400 Bên trong vẫn giữ áp suất. Đã điều áp với bên ngoài. 161 00:14:04,135 --> 00:14:05,125 Ta đến muộn rồi à? 162 00:14:16,105 --> 00:14:18,320 Tôi biết Sao Hỏa sẽ không bỏ rơi chúng tôi đâu mà. 163 00:14:39,128 --> 00:14:40,335 Tôi biết bà đang nghĩ gì. 164 00:14:42,000 --> 00:14:44,810 Bà đang tự hỏi có lẽ thảm kịch đó đã không cần phải xảy ra đúng không? 165 00:14:44,884 --> 00:14:46,091 Tất nhiên rồi. 166 00:14:46,636 --> 00:14:48,570 Ai lại muốn thảm họa như vậy xảy ra cơ chứ? 167 00:14:48,670 --> 00:14:49,461 Sao Hỏa muốn đó. 168 00:14:49,770 --> 00:14:53,053 Chúng cho rằng ta đã nổ súng trước trên Ganymede và chúng có quyền nói vậy. 169 00:14:53,050 --> 00:14:55,220 Nhưng đây mới là mục đích của chúng suốt bao thập kỷ qua. 170 00:14:56,562 --> 00:14:59,225 Đại Hội đồng sẽ bắt đầu sau 5 phút nữa. 171 00:14:59,690 --> 00:15:00,851 Xin hãy ổn định chỗ ngồi. 172 00:15:01,984 --> 00:15:03,950 Bà đã chuẩn bị một bài phát biểu tuyệt vời. 173 00:15:04,821 --> 00:15:06,160 Bà nên ngồi ở hàng ghế dễ nhìn. 174 00:15:07,698 --> 00:15:11,658 Tôi đang đứng trước các bạn để nói về thảm kịch khủng khiếp vừa xảy ra. 175 00:15:13,955 --> 00:15:20,168 Tất cả chúng ta đều mang theo nỗi đau thương của gần 2 triệu con người. 176 00:15:22,964 --> 00:15:24,500 Hơn thế nữa, chúng ta 177 00:15:25,591 --> 00:15:28,334 đang ở trong một thời khắc có tính lịch sử. 178 00:15:29,345 --> 00:15:33,220 Chúng ta đang phải đối mặt với một thứ bí ẩn không giống như những gì ta biết đến. 179 00:15:34,016 --> 00:15:37,100 Lần chạm trán đầu tiên là trên Eros, và giờ là trên Sao Kim. 180 00:15:37,353 --> 00:15:39,515 Đó là sự hiện diện không thể chối cãi 181 00:15:39,605 --> 00:15:43,315 về một chủng loài tiên tiến với sứ mệnh và mục đích 182 00:15:43,568 --> 00:15:45,100 mà chúng ta không thể hiểu được. 183 00:15:45,736 --> 00:15:49,855 Chúng ta không được né tránh sự thật này hoặc vờ như không nghe. 184 00:15:50,283 --> 00:15:52,110 Nhưng điều mà chúng ta chắc chắn hiểu, 185 00:15:52,368 --> 00:15:54,860 cũng là điều tôi muốn nói, là... 186 00:15:56,330 --> 00:15:59,164 Nhân loại đã từng đối mặt với điều bí ẩn trước đây. 187 00:15:59,250 --> 00:16:04,211 Chúng ta đã khám phá những điều kỳ diệu và nỗi khiếp sợ chưa từng biết đến. 188 00:16:04,881 --> 00:16:07,440 Nhờ vào lòng dũng cảm, tri thức và đức tin của chúng ta, 189 00:16:07,440 --> 00:16:09,628 và nhờ có sự đồng lòng của mỗi cá nhân, 190 00:16:09,719 --> 00:16:13,212 chúng ta đã vượt qua mọi khó khăn kể cả những thời khắc tối tăm nhất. 191 00:16:13,556 --> 00:16:18,267 Tôi đang đứng đây để nói với các bạn một cách chân thành rằng chúng ta sẽ vượt qua được. 192 00:16:24,609 --> 00:16:25,816 Bước đầu tiên, 193 00:16:25,902 --> 00:16:28,940 bước đầu cần thiết và quan trọng nhất, 194 00:16:30,198 --> 00:16:34,192 là toàn thể nhân loại phải hiểu chúng ta là một dân tộc. 195 00:16:34,869 --> 00:16:37,202 Tất cả tranh luận về phe nhóm hay đảng phái 196 00:16:37,288 --> 00:16:39,905 phải tạm ngưng lại để tất cả chúng ta đều chú ý đến 197 00:16:39,999 --> 00:16:42,207 thứ bí ẩn rất cần được làm sáng tỏ này. 198 00:16:42,835 --> 00:16:46,169 Và tôi rất buồn khi phải nói với các bạn sự thật, 199 00:16:46,255 --> 00:16:49,248 rằng Sao Hỏa đã bỏ mặc chúng ta. 200 00:16:51,052 --> 00:16:54,921 Dù đã được trao cơ hội để tiến bộ hơn chúng ta, Sao Hỏa 201 00:16:55,014 --> 00:16:57,722 lại đòi hỏi thứ họ gọi là nền độc lập, 202 00:16:58,100 --> 00:17:02,219 nhưng đó không là gì khác ngoài một lời biện minh cho chiến tranh và bạo lực. 203 00:17:03,000 --> 00:17:05,960 Sao Hỏa đã chứng kiến thời khắc khủng khiếp và lạ thường này, 204 00:17:05,960 --> 00:17:10,193 và họ coi đó là một cơ hội để trả lại những mối hận từ lâu, 205 00:17:10,279 --> 00:17:13,772 để lừa dối Trái Đất, và để chiến thắng. 206 00:17:13,866 --> 00:17:17,075 Họ đã quên đi lợi ích chung của nhân loại, 207 00:17:17,328 --> 00:17:19,990 và vì thế họ buộc phải nhớ lại. 208 00:17:20,540 --> 00:17:24,460 Đó là trách nhiệm của mỗi chúng ta, không phải với tư cách là chính quyền trên Trái Đất, 209 00:17:24,460 --> 00:17:29,121 mà là những nhà lãnh đạo tinh thần của loài người, để đoàn kết các phe phái, 210 00:17:29,215 --> 00:17:33,084 để hoàn toàn chấm dứt mối bất hòa phe phái trên các hành tinh của chúng ta, 211 00:17:33,177 --> 00:17:35,590 để trở thành điều mà chúng ta luôn mong muốn. 212 00:17:37,765 --> 00:17:41,008 Một chủng tộc, một chủng tộc loài người, 213 00:17:41,227 --> 00:17:45,141 dưới một lá cờ thống nhất, và cùng nhau tiến bước 214 00:17:45,356 --> 00:17:48,724 vào một thời kỳ mới của lịch sử loài người. 215 00:18:01,956 --> 00:18:02,946 Cám ơn bà đã giúp đỡ. 216 00:18:29,859 --> 00:18:32,440 - Sản xuất buồng chứa vẫn đúng tiến độ chứ? - Vâng, thưa ngài. 217 00:18:33,100 --> 00:18:34,740 Chúng ta đã sẵn sàng để thay đổi toàn Hệ 218 00:18:34,740 --> 00:18:35,862 một khi tàu Agatha King đến. 219 00:18:36,032 --> 00:18:38,445 Chuyển tất cả khối dữ liệu và bản sao lên tàu của ta. 220 00:18:38,534 --> 00:18:40,571 - Vâng. - Và chuẩn bị đưa bọn trẻ đi. 221 00:18:40,661 --> 00:18:41,850 Tất cả chúng sẽ đi với ta. 222 00:18:42,079 --> 00:18:43,286 Thưa ngài, tôi... 223 00:18:43,873 --> 00:18:47,583 Tôi sợ rằng không phải đứa trẻ nào cũng sống nổi đâu. 224 00:18:48,044 --> 00:18:51,378 Tôi có cần phải nói là "những đứa còn sống" không hả? 225 00:18:51,714 --> 00:18:53,990 Tất nhiên là không. Tôi sẽ chuẩn bị ngay, thưa ngài. 226 00:18:58,350 --> 00:19:01,560 Chưa từng có công trình nghiên cứu nào có nhiều thành công như lần này. 227 00:19:02,725 --> 00:19:05,220 Lại không dám mang gánh nặng trách nhiệm trên vai. 228 00:19:16,155 --> 00:19:17,191 Cháu cảm thấy thế nào? 229 00:19:17,907 --> 00:19:18,897 Chóng mặt. 230 00:19:19,992 --> 00:19:21,574 Đang thử kiểm tra lại. 231 00:19:27,710 --> 00:19:29,408 Ngừng tiêm huyết thanh giai đoạn 3, 232 00:19:29,400 --> 00:19:31,220 và chuẩn bị quá trình truyền sinh khối. 233 00:19:31,220 --> 00:19:32,077 Vâng thưa ngài. 234 00:19:33,798 --> 00:19:36,916 Cháu vẫn khỏe mạnh lắm. 235 00:19:38,928 --> 00:19:41,261 Ta đoán cháu đã nhận mũi tiêm cuối cùng rồi. 236 00:19:41,931 --> 00:19:43,297 Không tiêm thuốc nữa ư? 237 00:19:43,557 --> 00:19:44,889 Không cần nữa đâu. 238 00:19:45,768 --> 00:19:47,054 Cháu sẽ ổn thôi. 239 00:19:49,689 --> 00:19:50,805 Thật... 240 00:19:52,942 --> 00:19:53,978 Đẹp. 241 00:19:55,444 --> 00:19:56,605 Đúng vậy. 242 00:20:10,543 --> 00:20:12,910 Tôi đã gần buông xuôi rồi, anh hiểu chứ? 243 00:20:13,963 --> 00:20:15,079 Về với cát bụi ấy. 244 00:20:15,530 --> 00:20:17,990 Tôi không lo đến vậy đâu. Ta không bỏ rơi người của mình. 245 00:20:18,759 --> 00:20:19,749 Ừ. 246 00:20:22,138 --> 00:20:24,551 - Chào thuyền trưởng. - Chỉ huy đến! 247 00:20:25,015 --> 00:20:26,131 Thiếu úy Sinopoli. 248 00:20:26,642 --> 00:20:28,304 Thưa sếp, đây là Thiếu úy Loftis. 249 00:20:28,853 --> 00:20:31,095 Người đang ngủ kia là Thiếu úy Ranhofer, 250 00:20:32,148 --> 00:20:33,138 và Trung úy... 251 00:20:34,400 --> 00:20:35,686 Trung úy thế nào rồi? 252 00:20:39,989 --> 00:20:42,402 Tôi rất tiếc. Anh ta không qua khỏi. 253 00:20:45,161 --> 00:20:46,242 Chết tiệt! 254 00:20:48,998 --> 00:20:49,988 Sự việc xấu dần. 255 00:20:52,293 --> 00:20:55,331 Chúng tôi mất tầng điều khiển ngay tức khắc. Bị cắt phăng khỏi tàu. 256 00:20:55,796 --> 00:20:57,250 Toàn bộ tàu nháy đèn và báo động, 257 00:20:57,250 --> 00:20:59,200 rồi chỉ trong một giây, toàn bộ không khí mất hết. 258 00:20:59,200 --> 00:21:00,215 Chúng tôi ở tầng dưới. 259 00:21:00,468 --> 00:21:03,256 Tôi không biết phải làm gì. Tôi quên sạch các bài huấn luyện. 260 00:21:04,221 --> 00:21:06,008 Trung úy túm lấy từng người bọn tôi, 261 00:21:06,932 --> 00:21:09,219 đẩy bọn tôi vào phòng đó rồi đóng chặt cửa. 262 00:21:09,602 --> 00:21:11,969 Chúng tôi choáng váng do không khí loãng. 263 00:21:14,815 --> 00:21:16,647 Tôi không hề biết Trung úy lại... 264 00:21:20,529 --> 00:21:21,736 Anh ấy sẽ khỏe lại chứ? 265 00:21:22,990 --> 00:21:24,982 Ừ. Cần thời gian hồi phục. 266 00:21:30,122 --> 00:21:31,533 Ngài không mặc quân phục à. 267 00:21:40,132 --> 00:21:41,839 Bộ đồ đó là của tàu Tachi. 268 00:21:43,010 --> 00:21:44,467 Đây là tàu Tachi. 269 00:21:44,845 --> 00:21:46,131 Còn anh là James Holden. 270 00:21:46,222 --> 00:21:47,713 Được rồi, bình tĩnh đi nào. 271 00:21:47,807 --> 00:21:50,265 - Đây là tàu Sao Hỏa bị cướp. - Giờ là tàu của bọn tôi rồi. 272 00:21:53,854 --> 00:21:55,971 Giờ thì sao, bọn tôi là tù binh chiến tranh à? 273 00:21:56,000 --> 00:21:57,977 Không, chúng ta không tham gia cuộc chiến này. 274 00:21:58,067 --> 00:21:59,399 Thế nghĩa là sao? 275 00:21:59,902 --> 00:22:04,317 Bọn cô sẽ được ăn uống, chăm sóc y tế, hay bất cứ nhu cầu nào. 276 00:22:04,949 --> 00:22:06,910 Nhưng lúc này, các người phải ở trong phòng. 277 00:22:06,910 --> 00:22:08,775 - Thế là tù binh rồi. - Vẫn sống đấy thôi. 278 00:22:09,620 --> 00:22:12,200 Tôi còn chả thấy đội tàu Sao Hỏa nào đến cứu các người nữa. 279 00:22:12,498 --> 00:22:16,959 Các anh này, tôi sẽ ở lại đây để chắc chắn các vị khách của ta thấy yên tâm. 280 00:22:17,378 --> 00:22:18,368 Rồi. 281 00:22:21,715 --> 00:22:22,705 Họ sao rồi? 282 00:22:22,800 --> 00:22:24,166 Cô cứ vào xem đi. 283 00:22:24,260 --> 00:22:26,790 Biết đâu lại khiến họ thấy an tâm hơn khi gặp đồng đội đấy. 284 00:22:27,263 --> 00:22:29,300 Tôi không chắc họ sẽ coi tôi là đồng đội đâu. 285 00:22:29,932 --> 00:22:33,972 Sao Hỏa lại đòi hỏi thứ họ gọi là nền độc lập, 286 00:22:34,478 --> 00:22:38,518 nhưng đó không là gì khác ngoài một lời biện minh cho chiến tranh và bạo lực. 287 00:22:38,941 --> 00:22:41,729 Sao Hỏa đã chứng kiến thời khắc khủng khiếp và lạ thường này, 288 00:22:41,819 --> 00:22:45,108 và họ coi đó là một cơ hội để trả lại... 289 00:22:48,284 --> 00:22:50,651 Cái cô người Vành Đai đó nấu ăn này. Bà có đói không? 290 00:22:51,912 --> 00:22:53,153 - Hả? - Đồ ăn ấy. 291 00:22:53,539 --> 00:22:55,326 Bà nhồi nó vào cái "hốc to" trên mặt ấy. 292 00:22:55,833 --> 00:22:57,449 Tôi phải đi thuyết phục Holden. 293 00:23:01,005 --> 00:23:02,086 Cố lên. 294 00:23:14,700 --> 00:23:17,560 Ta chắc đến mấy phần về việc buồng phản ứng của con tàu sẽ không nổ thế? 295 00:23:17,560 --> 00:23:18,561 Không chắc lắm. 296 00:23:18,647 --> 00:23:20,354 Tàu Sao Hỏa đến giải cứu sẽ không vui 297 00:23:20,441 --> 00:23:22,148 khi biết ta lấy đồ của họ đâu. 298 00:23:22,651 --> 00:23:24,650 Ta nên rời nhanh trước khi bị nhìn thấy. 299 00:23:45,841 --> 00:23:47,207 Không còn gì ở đây nữa. 300 00:23:55,601 --> 00:23:57,968 Thợ máy của bọn tôi gọi đây là nấm tương đỏ. 301 00:23:58,354 --> 00:23:59,845 Hơi tê tê, ái chà... 302 00:23:59,939 --> 00:24:01,100 Đúng là thức ăn Vành Đai. 303 00:24:01,630 --> 00:24:04,110 Hãy báo thuyền trưởng của anh bọn tôi cần trở lại tàu Sao Hỏa 304 00:24:04,110 --> 00:24:05,353 càng sớm càng tốt. 305 00:24:05,694 --> 00:24:08,277 Ờ thì, giống cái chiến trận mấy người vừa bị thua ấy, 306 00:24:08,364 --> 00:24:10,777 chiến tranh đang diễn ra trên toàn Hệ ngay lúc này đó. 307 00:24:10,770 --> 00:24:13,880 Cơ hội sống sót của mấy người là cùng chúng tôi chạy thoát, về nhà thì tính sau. 308 00:24:13,880 --> 00:24:15,280 Nếu Sao Hỏa thua cuộc, 309 00:24:15,371 --> 00:24:17,237 thì chẳng còn nhà để mà về đâu. 310 00:24:17,331 --> 00:24:19,520 Thêm 3 binh sĩ nữa cũng chẳng thay đổi cục diện đâu. 311 00:24:21,669 --> 00:24:22,990 Nhưng một con tàu thì có thể. 312 00:24:23,671 --> 00:24:25,708 Có lẽ bọn tôi không đủ để tạo ra sự khác biệt, 313 00:24:26,000 --> 00:24:27,400 nhưng tôi sẽ không trốn ở đây 314 00:24:27,400 --> 00:24:29,910 trong khi những người tôi quan tâm bị giết ở quê nhà đâu. 315 00:24:34,223 --> 00:24:37,387 Ít ra hai người kia còn biết nhục mà không mặc quân phục. 316 00:24:39,770 --> 00:24:40,931 Gì cơ? 317 00:24:41,647 --> 00:24:43,229 Tôi xứng đáng mặc bộ đồ này 318 00:24:43,315 --> 00:24:44,977 khi cô còn chưa chào đời cơ, cô nhóc. 319 00:24:45,067 --> 00:24:48,060 Thế thì, chắc anh hết xứng đáng rồi. 320 00:24:49,196 --> 00:24:50,312 Còn bọn tôi thì... 321 00:24:50,540 --> 00:24:52,450 lòng trung thành không phải điều nhất thời. 322 00:24:52,658 --> 00:24:54,274 Coi nào, tôi đã phục vụ 20 năm rồi đó. 323 00:24:54,270 --> 00:24:56,250 Tôi đã giải ngũ trong danh dự. Giờ là dân thường rồi. 324 00:24:56,250 --> 00:24:57,530 Chúng ta đang có chiến tranh. 325 00:24:59,498 --> 00:25:00,909 Không ai là dân thường hết. 326 00:25:01,000 --> 00:25:02,161 Này này, mấy đứa. 327 00:25:02,170 --> 00:25:04,090 Nói đủ là đủ rồi, nghe không? Ngồi xuống đi. 328 00:25:04,180 --> 00:25:05,452 Tôi nói ngồi xuống. 329 00:25:16,140 --> 00:25:17,640 Chúng ta sẽ chiếm con tàu này. 330 00:25:19,518 --> 00:25:21,384 và ông sẽ quay lại làm việc. 331 00:25:21,478 --> 00:25:23,265 Tôi cần toàn quyền sử dụng bộ liên lạc, 332 00:25:23,355 --> 00:25:26,390 để có thể chuyển tin này đến những người biết phải làm gì với nó. 333 00:25:26,692 --> 00:25:27,682 Không. 334 00:25:28,652 --> 00:25:30,018 Tôi có thể ngăn cuộc chiến này. 335 00:25:30,010 --> 00:25:32,946 Bà chẳng ngăn nổi chuyện gì với một tin nhắn nếu bọn tôi chết đâu. 336 00:25:33,323 --> 00:25:36,750 Truyền tin trên băng thông rộng sẽ khiến các tàu khác cũng biết vị trí của ta mất. 337 00:25:36,750 --> 00:25:38,990 Ta đang ở quá gần vùng chiến sự để chấp nhận mạo hiểm đó. 338 00:25:39,538 --> 00:25:43,908 Tôi vừa thấy Tổng thư ký Liên Hiệp phát biểu trước Đại Hội đồng. 339 00:25:44,293 --> 00:25:46,230 Ông ta luôn là một người dễ sai khiến, 340 00:25:46,250 --> 00:25:48,332 nhưng tối nay tôi lại thấy như một người khác. 341 00:25:48,839 --> 00:25:51,570 Cứ như Phó Tổng thư ký Errinwright đang phát biểu vậy. 342 00:25:51,800 --> 00:25:53,757 Và tên đó không hề ngu ngốc. 343 00:25:54,136 --> 00:25:55,798 Một khi hắn chỉ đạo cuộc chiến này, 344 00:25:56,472 --> 00:26:01,058 nó sẽ không kết thúc cho tới khi Trái Đất, Sao Hỏa hoặc cả hai chìm trong đổ nát. 345 00:26:01,050 --> 00:26:03,100 Vậy bà ngăn chặn được chỉ với một tin nhắn à? 346 00:26:03,562 --> 00:26:04,973 Nếu là đúng người nhận được. 347 00:26:05,773 --> 00:26:07,105 Đây là Anna Volovodov. 348 00:26:07,858 --> 00:26:11,067 Hồi còn tham gia biểu tình, bà ấy là lương tâm của ông ta. 349 00:26:11,670 --> 00:26:14,790 Bài phát biểu bà ấy chuẩn bị đã làm nên sự nghiệp chính trị của ông ta. 350 00:26:15,199 --> 00:26:16,610 Hai người họ biết nhau lâu rồi. 351 00:26:17,470 --> 00:26:20,400 - Và bà ấy không làm việc cho Errinwright. - Bọn tôi đã nói không rồi. 352 00:26:20,621 --> 00:26:22,328 Bọn tôi sẽ không gửi tin nhắn. 353 00:26:22,414 --> 00:26:25,327 Sao lại là Anna? Sao không gửi cho Tổng thư ký luôn? 354 00:26:25,459 --> 00:26:28,042 Có người đang giám sát mọi tin nhắn ra vào Liên Hiệp. 355 00:26:28,670 --> 00:26:32,334 Nhưng Anna là người ngoài cuộc có quyền liên lạc trực tiếp tới Sorrento-Gillis. 356 00:26:32,674 --> 00:26:34,540 Và Errinwright không quản bà ấy. 357 00:26:35,177 --> 00:26:36,770 Hãy cho tôi gửi bà ấy tin nhắn này. 358 00:26:37,012 --> 00:26:38,844 Nếu bà ấy đưa nó cho Tổng thư ký, 359 00:26:38,931 --> 00:26:41,389 thì ông ta sẽ biết Phó tổng là người thế nào. 360 00:26:43,352 --> 00:26:47,410 Thời gian đi từ Amazonia đến Montana còn nhanh hơn khoảng thời gian ta đã tranh luận 361 00:26:47,410 --> 00:26:48,847 từ nãy đến giờ đấy. 362 00:26:50,484 --> 00:26:53,648 Càng không quyết nhanh thì cuộc chiến càng khó lường. 363 00:26:57,741 --> 00:26:59,403 Làm ơn giúp tôi ngăn cuộc chiến đi. 364 00:27:04,873 --> 00:27:07,286 Tìm một kênh an toàn để phát tín hiệu, 365 00:27:08,085 --> 00:27:09,990 một kênh mà không ai có thể dò ra được ta. 366 00:27:10,754 --> 00:27:13,110 Chúng tôi sẽ gửi nó đi một cách kín đáo nhất có thể. 367 00:27:14,550 --> 00:27:17,213 Cám ơn vì vẫn là người mà mẹ anh biết. 368 00:27:26,830 --> 00:27:28,650 Anh biết không, rắc rối bắt đầu như thế đấy. 369 00:27:30,899 --> 00:27:32,982 Ta chỉ gửi một tin nhắn, chỉ thế thôi. 370 00:27:33,193 --> 00:27:35,630 - Anh không thể tin bà ta! - Thế anh có thể tin được em sao? 371 00:27:37,739 --> 00:27:39,571 Anh hiểu bà ta là loại người gì. 372 00:27:42,786 --> 00:27:44,277 Anh sẽ giúp Amos lấy đạn dược. 373 00:27:55,048 --> 00:27:56,289 Có bao nhiêu người trên tàu? 374 00:27:56,925 --> 00:27:58,917 - Tôi chịu. - Bắt anh ta lên trước đi. 375 00:28:01,180 --> 00:28:03,990 Alex, ta có thể xem lại khả năng cân bằng động thật nhanh không? 376 00:28:06,185 --> 00:28:07,301 Xin lỗi nhé. 377 00:28:09,897 --> 00:28:11,729 - Đừng làm gì dại dột. - Lời khuyên đúng đấy. 378 00:28:11,815 --> 00:28:13,750 Chỗ để vũ khí ở tầng dưới. Lấy nhiều súng nhất 379 00:28:13,750 --> 00:28:15,420 mà anh có thể lấy đi, rồi lên đây ngay. 380 00:28:15,694 --> 00:28:17,105 Bọn tôi sẽ lấy quyền điều khiển. 381 00:28:17,100 --> 00:28:18,990 Không làm được. Thuyền trưởng giữ chìa khóa rồi. 382 00:28:18,990 --> 00:28:21,239 Cho đến khi tôi có nó, cứ nói tôi biết bọn cô muốn gì. 383 00:28:21,617 --> 00:28:22,858 Không cần phải hại ai đâu. 384 00:28:23,150 --> 00:28:24,910 Chuyển hướng bay đến mặt trăng Callisto. 385 00:28:24,910 --> 00:28:26,990 Mở kênh liên lạc ngay để tôi báo cho Quân đoàn Sao Hỏa 386 00:28:26,990 --> 00:28:28,454 là bọn tôi sẽ gặp hạm đội Sao Mộc. 387 00:28:28,540 --> 00:28:29,621 - Làm ngay đi. - Rồi. 388 00:28:29,708 --> 00:28:31,870 Nhưng tôi cần chờ người của tôi từ tàu Kittur về 389 00:28:31,870 --> 00:28:33,200 thì mới có thể tiếp tục được. 390 00:28:33,295 --> 00:28:34,911 Cứ để tôi gọi cho họ và... 391 00:28:36,006 --> 00:28:37,838 - Tàu KC đang ở đây à? - Đúng. 392 00:28:38,300 --> 00:28:39,440 Tàu ấy đã hoạt động trở lại, 393 00:28:39,440 --> 00:28:41,251 chúng tôi muốn đưa nó ra xa đám xác tàu 394 00:28:41,250 --> 00:28:42,910 - để yên tâm làm việc. - Không quan trọng! 395 00:28:42,910 --> 00:28:43,990 Nó vô giá trị rồi! Tháo nó ra! 396 00:28:43,990 --> 00:28:45,801 Tôi không thể bỏ mặc hai người họ được. 397 00:28:46,391 --> 00:28:47,927 Cậu hiểu điều đó mà. 398 00:28:48,936 --> 00:28:51,144 Bắt đầu có vẻ vô ơn... 399 00:29:00,822 --> 00:29:01,812 Đạn. 400 00:29:24,805 --> 00:29:25,795 Cứu! 401 00:29:44,741 --> 00:29:45,777 Ngồi xuống. 402 00:29:46,660 --> 00:29:47,696 Cô ấy không lừa ta. 403 00:29:48,110 --> 00:29:49,744 Con tàu này đang bay mà không có đạn. 404 00:29:49,871 --> 00:29:51,780 Để tôi gọi người của tôi trên tàu Kittur đi. 405 00:29:51,957 --> 00:29:53,780 Tôi có thể giữ họ lại trước cửa khí nếu anh sợ, 406 00:29:53,780 --> 00:29:54,957 ít ra họ có thể an toàn ở đó. 407 00:29:55,043 --> 00:29:56,620 Nó sẽ đưa ta đến được Callisto chứ? 408 00:29:56,878 --> 00:29:58,164 Sẽ khá khó nhằn, nhưng... 409 00:30:00,632 --> 00:30:01,622 Cái quái gì thế kia? 410 00:30:03,427 --> 00:30:05,259 Sino, đi xem Ranhofer thế nào rồi. 411 00:30:06,555 --> 00:30:07,796 Chắc cậu ta vẫn còn thở đấy. 412 00:30:10,684 --> 00:30:11,990 Cậu ta không biết đạn để đâu. 413 00:30:12,602 --> 00:30:14,184 - Bỏ xuống! - Anh làm trước đi. 414 00:30:14,200 --> 00:30:16,433 - Làm theo lời anh ấy đi! - Tôi vừa bật báo động tổng rồi, 415 00:30:16,430 --> 00:30:19,530 tức là bọn cô chỉ còn ít thời gian trước khi thợ máy của tôi quay lại thôi. 416 00:30:19,568 --> 00:30:20,684 Cô nên tin anh ấy đi. 417 00:30:20,777 --> 00:30:22,400 Hoặc có lẽ tôi cứ bắn tên này vậy. 418 00:30:23,238 --> 00:30:24,228 Rồi sao nữa? 419 00:30:24,323 --> 00:30:26,815 Có một cách để giải quyết mà không ai phải bắn ai cả. 420 00:30:27,242 --> 00:30:28,449 Hãy thử cách đó xem. 421 00:30:28,952 --> 00:30:29,942 Chào mọi người. 422 00:30:36,335 --> 00:30:37,496 Chuyện gì ồn ào thế? 423 00:30:46,928 --> 00:30:48,260 Ở yên đó đi, chị đại. 424 00:30:49,598 --> 00:30:50,930 Được, tôi sẽ bỏ qua cho cô 425 00:30:51,016 --> 00:30:52,132 vì cô còn trẻ dại, 426 00:30:52,150 --> 00:30:53,540 nhưng còn chĩa cái đó vào mặt tôi, 427 00:30:53,540 --> 00:30:54,720 là tôi sẽ tước cả bàn tay đấy. 428 00:30:54,820 --> 00:30:55,809 Cô nghĩ mình có thể à? 429 00:30:55,896 --> 00:30:57,250 Đó là lính trinh sát đấy, Lofty. 430 00:30:57,250 --> 00:30:58,770 Cô ấy có thể lấy khẩu súng đó nếu muốn. 431 00:30:58,774 --> 00:31:00,140 Tôi không muốn phải làm thế đâu. 432 00:31:00,275 --> 00:31:01,686 Đến giờ tôi vẫn chưa bắn nát sọ cô 433 00:31:01,777 --> 00:31:04,220 là đã đủ để chứng tỏ bọn tôi không muốn giết các người rồi. 434 00:31:04,321 --> 00:31:06,313 "Bọn tôi" à? Phải thế không? 435 00:31:07,115 --> 00:31:08,570 Một người Sao Hỏa mang quân phục 436 00:31:08,570 --> 00:31:09,574 nhưng lại theo phe kia à. 437 00:31:09,701 --> 00:31:12,640 - Im đi! Cô muốn giết chúng ta à? - Không chắc còn cách nào khác đâu! 438 00:31:14,247 --> 00:31:15,237 Được rồi, tôi hiểu. 439 00:31:16,041 --> 00:31:17,031 Thật đấy. 440 00:31:17,590 --> 00:31:20,581 Đồng đội của cô chết hết rồi, và hành động này là để tỏ lòng tôn kính họ. 441 00:31:20,580 --> 00:31:22,330 Giống như cô đang làm tròn bổn phận vậy. 442 00:31:22,330 --> 00:31:24,220 - Tôi muốn... - Cô muốn chiến đấu với kẻ thù. 443 00:31:24,220 --> 00:31:25,081 Tôi biết. 444 00:31:25,900 --> 00:31:29,090 Nhưng tôi mới hiểu cách đây không lâu rằng công đoạn khó nhất của cuộc chiến này 445 00:31:29,090 --> 00:31:31,250 là biết được ai mới thực sự là kẻ thù. 446 00:31:32,474 --> 00:31:34,215 Những người này không phải kẻ thù. 447 00:31:34,309 --> 00:31:36,801 Thôi nào, chúng ta đã cố lắm rồi. 448 00:31:36,895 --> 00:31:38,630 Làm thế này không thay đổi được gì đâu. 449 00:31:39,731 --> 00:31:40,990 Tôi không muốn chết ở đây. 450 00:31:41,316 --> 00:31:42,306 Thế giờ làm gì? 451 00:31:42,442 --> 00:31:44,870 Bỏ súng xuống và tiếp tục sống để biết sự thật đi. 452 00:31:49,157 --> 00:31:50,530 Chúng ta sẽ tìm cách khác mà. 453 00:32:03,171 --> 00:32:05,163 Khỉ thật, tôi lỡ phần hay rồi à? 454 00:32:10,762 --> 00:32:12,549 Các cuộc gọi tới từ khắp nơi. 455 00:32:13,100 --> 00:32:15,870 Ngày mai, cuộc thăm dò ở mọi nơi sẽ chứng minh điều ta đã biết, 456 00:32:15,870 --> 00:32:17,759 là ngài được công chúng ủng hộ tuyệt đối. 457 00:32:18,728 --> 00:32:19,809 Esteban. 458 00:32:21,356 --> 00:32:23,018 - Thế nào thế quái nào? - Anna à... 459 00:32:23,191 --> 00:32:25,228 Không, ông đã xuyên tạc lời của tôi. 460 00:32:25,318 --> 00:32:28,652 Ông khiến tôi trở thành người mà tôi luôn căm ghét hồi đó! 461 00:32:28,650 --> 00:32:31,600 - Nào, thế là không công bằng. - Không thể tin được tôi lại bị lừa lần nữa! 462 00:32:31,600 --> 00:32:33,027 Tôi đúng là ngu mà. 463 00:32:33,201 --> 00:32:35,284 Ông búng tay một phát là tôi phải quay lại 464 00:32:35,370 --> 00:32:37,487 để chạy theo ông và sửa sai hộ ông à. 465 00:32:37,480 --> 00:32:38,788 Điều thế giới cần ngay lúc này là... 466 00:32:38,874 --> 00:32:40,530 Anh không được phép nói chuyện với tôi! 467 00:32:40,625 --> 00:32:41,615 Không bao giờ nữa. 468 00:32:41,710 --> 00:32:43,670 Còn ông không cần phải nghe anh ta sai khiến nữa. 469 00:32:43,670 --> 00:32:45,440 Ông có thể đã khôn ngoan hơn thế này mà. 470 00:32:45,755 --> 00:32:48,338 Ông lẽ ra phải khá hơn mới phải. 471 00:32:48,884 --> 00:32:50,876 Tôi đã tin rằng có một phần tốt đẹp 472 00:32:51,386 --> 00:32:54,049 đâu đó trong lòng ông chỉ bị tham vọng chôn vùi thôi. 473 00:32:55,098 --> 00:32:56,634 Nhưng tôi đã nhầm. 474 00:33:12,616 --> 00:33:14,482 Ta chỉ cho chừng đó nước thôi. 475 00:33:15,243 --> 00:33:16,359 Thế đã đủ chưa? 476 00:33:17,037 --> 00:33:18,027 Rồi. 477 00:33:18,413 --> 00:33:20,655 Chỗ đó cùng với mấy bể khí CO ta đưa cho họ là đủ 478 00:33:20,749 --> 00:33:22,240 để họ quay về hạm đội rồi. 479 00:33:25,086 --> 00:33:28,079 Thật thoải mái khi chỉ cần lo những thứ dễ sửa. 480 00:33:30,091 --> 00:33:31,081 Ừ. 481 00:33:33,428 --> 00:33:34,990 Mà có vài thứ không sửa nổi đâu. 482 00:33:45,790 --> 00:33:47,550 Cứ như tôi đang chờ chịu phạt vậy. 483 00:33:48,068 --> 00:33:49,604 Tôi cần cậu gặp một người. 484 00:33:50,320 --> 00:33:51,210 Sao lại là tôi? 485 00:33:51,330 --> 00:33:53,220 Bạn cậu cầm khẩu súng làm tôi thấy khó chịu. 486 00:33:53,220 --> 00:33:55,151 Cậu có vẻ là người biết điều nhất. 487 00:34:00,747 --> 00:34:02,739 - Bà là Chrisjen Avasarala. - Đúng. 488 00:34:03,416 --> 00:34:05,078 Phó Tổng thư ký Liên Hiệp. 489 00:34:05,210 --> 00:34:08,703 Cuộc gặp này sẽ rất nhạt nhẽo nếu cậu cứ tối dạ như thế đấy. 490 00:34:09,820 --> 00:34:11,835 Tôi không hiểu. Đây là loại tàu quái gì cơ chứ? 491 00:34:11,925 --> 00:34:14,042 Thế đấy, rất nhạt nhẽo. 492 00:34:17,013 --> 00:34:18,990 Cuộc chiến này dựa trên một lời dối trá, 493 00:34:19,000 --> 00:34:21,264 do chính nội bộ trong chính quyền của tôi dấy lên, 494 00:34:21,810 --> 00:34:24,223 nhưng Sao Hỏa cũng có một phần lỗi nữa. 495 00:34:24,312 --> 00:34:25,803 Sao bà lại nói chuyện này với tôi? 496 00:34:25,897 --> 00:34:28,731 Cách duy nhất để ngăn chặn cuộc chiến là ở ngoài này, 497 00:34:28,858 --> 00:34:30,520 tránh xa tai mắt của chính khách. 498 00:34:31,903 --> 00:34:33,644 Phải, tôi biết hơi mỉa mai. 499 00:34:33,738 --> 00:34:34,945 Đó là lý do tôi đào ngũ. 500 00:34:36,032 --> 00:34:38,365 Tôi cần tìm ra kẻ thù thực sự trước khi đánh nhau. 501 00:34:38,827 --> 00:34:42,821 Đó là cách duy nhất để tôi làm tròn bổn phận của tôi... nhiệm vụ thật sự của tôi với Sao Hỏa. 502 00:34:43,498 --> 00:34:46,286 Được rồi. 503 00:34:46,376 --> 00:34:48,038 Thế chính xác thì bà muốn tôi làm gì? 504 00:34:48,128 --> 00:34:49,744 Lúc cậu trở lại hạm đội, 505 00:34:49,838 --> 00:34:53,002 tôi muốn cậu đưa thứ này cho sĩ quan chỉ huy. 506 00:34:53,633 --> 00:34:54,999 Nói là tôi gửi nó. 507 00:34:55,343 --> 00:34:57,835 Bảo anh ta đưa lại cho Đô đốc Souther. 508 00:34:59,389 --> 00:35:00,596 Một Đô đốc Liên Hiệp à. 509 00:35:00,682 --> 00:35:03,220 Ông ta chỉ huy Hạm đội số 3 gần Sao Mộc, 510 00:35:03,220 --> 00:35:05,100 tôi đoán cũng là nơi cậu muốn đến nhỉ. 511 00:35:05,186 --> 00:35:07,428 Khoan, bà sẽ để tôi trở lại chiến đấu à? 512 00:35:07,522 --> 00:35:09,889 Bọn tôi sẽ trả cậu tàu KC. Nó đã hoạt động lại rồi. 513 00:35:10,275 --> 00:35:12,220 Hệ thống duy trì sự sống đã sửa xong rồi, 514 00:35:12,220 --> 00:35:13,897 có thể nói là, dễ sống sót hơn đấy. 515 00:35:16,197 --> 00:35:19,440 Được rồi, vậy bà muốn tôi quay lại 516 00:35:20,493 --> 00:35:24,658 và bảo sĩ quan chỉ huy gọi một Đô đốc quân Liên Hiệp giữa lúc chiến tranh ư? 517 00:35:24,873 --> 00:35:26,239 Đúng thế. 518 00:35:27,542 --> 00:35:30,125 Hoặc anh Holden đây có thể vứt cả 3 người các anh ra ngoài 519 00:35:30,211 --> 00:35:32,498 vì tội ngu hết phần người khác. 520 00:35:32,589 --> 00:35:34,550 Nói thật thì, với tôi cách nào cũng được. 521 00:35:34,633 --> 00:35:36,090 Tôi thà chọn cách đầu hơn đấy. 522 00:35:36,760 --> 00:35:39,520 Cho đến giờ, các cậu chỉ làm tổn thương lòng tự trọng của Alex, 523 00:35:39,520 --> 00:35:42,590 nhưng hành động đó sẽ được tha thứ nếu cậu đồng ý giúp chúng tôi. 524 00:35:48,355 --> 00:35:50,312 Thế bà muốn tôi đưa họ cái gì? 525 00:35:55,695 --> 00:35:57,357 Thời gian có hạn, tôi sẽ nói nhanh. 526 00:35:57,822 --> 00:36:02,442 Chị giận bản thân hơn là giận ông ta. Chị đã biết ông ấy là một tên khốn lừa lọc 527 00:36:02,577 --> 00:36:03,818 trước khi đến rồi mà lại. 528 00:36:03,912 --> 00:36:06,325 Chú ý từ ngữ nào. Con gái đang ở phòng bên đó. 529 00:36:06,414 --> 00:36:08,531 "Tên khốn" là đã tử tế lắm rồi... 530 00:36:08,625 --> 00:36:10,662 Còn đang ngủ nữa, nên "vặn nhỏ loa" thôi. 531 00:36:10,919 --> 00:36:13,502 Em đi mà nói nhỏ đi, chị có thể sắp hét lên đây. 532 00:36:13,588 --> 00:36:15,570 Chị đang khó ở, nhưng em cần chị bình tĩnh, 533 00:36:15,570 --> 00:36:17,123 vì em còn không khó chịu đến thế. 534 00:36:17,300 --> 00:36:18,711 Chị xin lỗi, Namonisko. 535 00:36:19,636 --> 00:36:20,843 Chị đang lo nghĩ quá nhiều, 536 00:36:20,929 --> 00:36:22,470 chị còn chưa kịp hỏi em thế nào rồi. 537 00:36:22,597 --> 00:36:24,213 - Mọi việc ở phòng khám rất thuận lợi. - Rồi. 538 00:36:24,307 --> 00:36:25,990 Chàng thanh niên mà giám mục cử đến 539 00:36:25,990 --> 00:36:28,718 để giảng buổi lễ ngày chủ nhật chưa bị la ó đâu. 540 00:36:29,396 --> 00:36:32,514 Hàng triệu người vừa thiệt mạng ở khu vực Amazon, 541 00:36:32,899 --> 00:36:35,391 nên chắc chắn không có gì là ổn hết. 542 00:36:35,527 --> 00:36:38,565 Tuy Nami còn quá nhỏ để hiểu được, nhưng con bé biết em đang sợ. 543 00:36:38,655 --> 00:36:41,340 Em không muốn con bé biết rằng thế giới này lại nguy hiểm đến thế, 544 00:36:41,340 --> 00:36:43,440 rằng em không thể làm thế giới trở nên tốt hơn vì con bé được. 545 00:36:43,440 --> 00:36:45,610 Chị sẽ về nhà ngay đây. 546 00:36:45,954 --> 00:36:47,946 Em mừng quá, 547 00:36:48,206 --> 00:36:50,573 chỉ cần chị có thể thay đổi vậy thôi. 548 00:36:50,959 --> 00:36:52,120 Đừng thay đổi vì em đó. 549 00:36:55,130 --> 00:36:56,120 Chị không... 550 00:36:56,840 --> 00:36:59,878 Chị không biết thay đổi sao mới là tốt nhất nữa. 551 00:36:59,968 --> 00:37:01,209 Nào, nào, chị yêu... 552 00:37:01,302 --> 00:37:02,793 Chị chưa hề thay đổi... 553 00:37:04,472 --> 00:37:05,462 Bất cứ chuyện gì cả. 554 00:37:05,557 --> 00:37:07,370 Chị chỉ khiến mọi chuyện tệ hơn thôi. 555 00:37:07,642 --> 00:37:08,632 Điều đó không đúng. 556 00:37:08,893 --> 00:37:10,680 Em biết không, nếu chị muốn hạ mình, 557 00:37:10,770 --> 00:37:12,261 chẳng phải tóc chị rụng hết 558 00:37:12,355 --> 00:37:13,846 là được rồi sao? Thế mà... 559 00:37:14,441 --> 00:37:15,898 Thế này thì quá lắm rồi. 560 00:37:15,984 --> 00:37:17,725 Tin rằng Chúa đang hạ thấp chị 561 00:37:17,819 --> 00:37:21,028 bằng một cuộc chiến toàn diện thì có vẻ mỉa mai quá, 562 00:37:21,114 --> 00:37:22,230 mới nghe qua đã vậy rồi. 563 00:37:24,951 --> 00:37:26,738 Được rồi, chị yêu em. Chị... 564 00:37:26,828 --> 00:37:28,069 Chị sẽ về nhà. 565 00:37:28,496 --> 00:37:30,988 Em là điều duy nhất 566 00:37:31,750 --> 00:37:33,366 mà chị biết chắc là mình làm đúng, 567 00:37:33,460 --> 00:37:35,827 và chị cần em lắm. 568 00:37:36,504 --> 00:37:37,540 Bọn em cũng cần chị mà. 569 00:37:37,964 --> 00:37:41,173 - Bọn em yêu chị. Về nhà đi. - Chị đang chuẩn bị đây. 570 00:37:42,010 --> 00:37:43,000 Chị yêu em. 571 00:38:03,364 --> 00:38:04,870 Thời gian có hạn. Tôi sẽ nói nhanh. 572 00:38:05,450 --> 00:38:07,362 Bộ trưởng Quốc phòng Korshunov 573 00:38:07,452 --> 00:38:09,865 đã lên cơn đau tim đột ngột vào đầu buổi tối nay. 574 00:38:10,497 --> 00:38:13,114 Cùng lúc đó, tàu Sao Hỏa Karakum, 575 00:38:13,208 --> 00:38:15,370 do Korshunov phái đi để nhận 576 00:38:15,460 --> 00:38:17,372 công nghệ Protomolecule của ông 577 00:38:17,462 --> 00:38:19,704 đã bị tiêu diệt trên Ganymede. 578 00:38:20,673 --> 00:38:21,663 Và tôi đã ra lệnh đó. 579 00:38:22,383 --> 00:38:24,950 Tôi có thể ra lệnh tương tự để kết liễu ông luôn ở đó. 580 00:38:39,901 --> 00:38:40,891 Này. 581 00:38:42,821 --> 00:38:45,689 Tôi chỉ muốn nói cảm ơn vì đã giúp tôi lúc nãy, Gunny. 582 00:38:45,700 --> 00:38:47,410 À, là giúp tất cả chúng tôi mới đúng. 583 00:38:47,410 --> 00:38:49,695 Ý tôi là, tình hình có thể trở nên tệ hơn 584 00:38:49,786 --> 00:38:51,118 nếu cô không lộ diện đó. 585 00:38:52,540 --> 00:38:55,330 Không thể để họ giết đầu bếp nấu được duy nhất trên cái tàu này được. 586 00:38:56,584 --> 00:38:59,577 Thôi mà. Tôi tưởng món nấm tương đỏ của Naomi ngon mà. 587 00:38:59,671 --> 00:39:01,458 Đúng là thức ăn Vành Đai. 588 00:39:02,507 --> 00:39:05,500 Này, phải cẩn thận khi nói thế nhé, cô lính, 589 00:39:05,593 --> 00:39:08,506 vì trông Naomi nhỏ con thế thôi, chứ cô ấy hơi bị khó nhằn đấy. 590 00:39:09,000 --> 00:39:10,588 Tôi biết đám người Sao Hỏa đó ngu dốt, 591 00:39:10,682 --> 00:39:12,480 nhưng hy vọng chúng ta chưa giết 3 đứa đó. 592 00:39:12,550 --> 00:39:14,178 Không đâu, Naomi biết phải nói gì mà. 593 00:39:14,269 --> 00:39:17,057 Cô ấy nói tàu đó an toàn thì tức là an toàn. Ta đâu có lừa họ. 594 00:39:17,110 --> 00:39:19,660 Ta chỉ để bọn họ tự do vì cho rằng họ có thể cứu thêm nhiều người nữa. 595 00:39:19,660 --> 00:39:22,770 Không mục đích nào khác. Tôi chỉ mong chúng có thể làm tốt việc được giao. 596 00:39:24,779 --> 00:39:26,270 - Này, anh lính thủy. - Hả? 597 00:39:26,948 --> 00:39:29,656 Bắt bọn vi khuẩn trong bụng hoạt động đi. 598 00:39:35,456 --> 00:39:37,510 Anh không thể dừng lại được, đúng không? 599 00:39:40,461 --> 00:39:41,918 Cứ muốn cứu tất cả. 600 00:39:43,256 --> 00:39:44,667 Anh không thể làm khác được. 601 00:39:50,013 --> 00:39:51,003 Cám ơn anh. 602 00:39:56,060 --> 00:39:57,517 Anh mừng là em vẫn thế. 603 00:40:13,745 --> 00:40:15,130 - Có vẻ đúng đấy. - Cháu muốn gặp anh ấy. 604 00:40:15,130 --> 00:40:16,908 - Không được. - Chỉ một chút thôi. 605 00:40:16,998 --> 00:40:18,960 - Không, Mei! - Cháu có thể gặp anh Katoa không? 606 00:40:19,042 --> 00:40:20,032 Không! 607 00:40:20,501 --> 00:40:21,582 Làm ơn đi mà? 608 00:40:21,669 --> 00:40:23,285 Cô đã nói không rồi! 609 00:40:23,379 --> 00:40:25,220 - Cháu cần gặp mà! - Cháu không được gặp cậu ấy! 610 00:40:25,220 --> 00:40:26,121 Cô thật keo kiệt. 611 00:40:29,385 --> 00:40:31,627 Để tôi. Tôi biết cách lo liệu. 612 00:40:32,138 --> 00:40:35,176 Giờ thì, có chuyện gì nào, cô bạn nhỏ? 613 00:40:35,558 --> 00:40:38,175 Cháu muốn gặp anh Katoa. Cháu chưa gặp anh ấy khá lâu rồi. 614 00:40:38,519 --> 00:40:40,101 Anh ấy đã bị ốm. Anh ấy ổn chứ? 615 00:40:40,188 --> 00:40:41,599 Để ta hỏi bác sĩ Strickland đã. 616 00:40:41,856 --> 00:40:43,893 Cháu muốn về nhà. Cháu muốn gặp bố cơ. 617 00:40:43,983 --> 00:40:45,849 Cháu chưa khỏi bệnh để về đâu. 618 00:40:45,840 --> 00:40:47,300 Cháu có thể nói chuyện với bố không ạ? 619 00:40:47,300 --> 00:40:49,858 Không thể được, vì đang có chiến tranh mà. 620 00:40:49,948 --> 00:40:51,484 Cháu muốn nói chuyện với anh Katoa. 621 00:40:51,574 --> 00:40:54,410 Nếu anh ấy được về nhà, anh ấy có thể gửi lời chào bố hộ cháu. 622 00:40:55,036 --> 00:40:56,440 Ta phải hỏi bác sĩ Strickland đã. 623 00:41:03,127 --> 00:41:04,117 Để tôi làm. 624 00:41:24,023 --> 00:41:25,355 Đừng khóc mà. 625 00:41:26,442 --> 00:41:27,808 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 626 00:41:28,611 --> 00:41:31,149 - Ta ở đây rồi. - Cháu muốn gặp anh Katoa. 627 00:41:31,239 --> 00:41:32,650 Anh ấy ở trong này. 628 00:41:33,199 --> 00:41:34,235 Sao cháu lại nói thế? 629 00:41:34,993 --> 00:41:36,575 Cháu thấy y tá của anh ấy vào đó mà. 630 00:41:46,087 --> 00:41:47,703 Kêu Strickland đến gặp tôi ngay. 631 00:41:47,797 --> 00:41:50,210 Anh Katoa! Là em đây, Mei đây! 632 00:41:50,758 --> 00:41:51,748 Anh Katoa! 633 00:42:00,268 --> 00:42:02,726 Mở ra. Ngay. 634 00:42:06,000 --> 00:42:07,820 Thưa ngài, chúng ta gần thành công rồi. 635 00:42:07,942 --> 00:42:10,104 Không lý nào tôi lại từ bỏ thí nghiệm 636 00:42:10,194 --> 00:42:11,480 khi ta đã đến gần lắm rồi. 637 00:42:13,281 --> 00:42:15,238 Thử nghiệm ở người là điều cần thiết. 638 00:42:19,245 --> 00:42:21,157 Băng tần và khoảng cách không phù hợp. 639 00:42:21,247 --> 00:42:23,284 Thiếu sót cần đến dữ liệu dư thừa. 640 00:42:23,708 --> 00:42:24,698 Đưa con bé ra. 641 00:42:30,131 --> 00:42:31,497 Bác sĩ Strickland? 642 00:42:33,885 --> 00:42:36,798 Cháu xin lỗi. Cháu cảm thấy lạ lắm. 643 00:42:38,890 --> 00:42:40,131 Tay cháu... 644 00:42:42,393 --> 00:42:43,600 Cháu không cố ý. 645 00:42:44,103 --> 00:42:45,093 Cháu... 646 00:42:46,647 --> 00:42:48,138 Có giá trị tái sử dụng riêng. 647 00:42:48,775 --> 00:42:51,188 Việc phân tách chỉ ra những tuyến đường có ích. 648 00:43:02,872 --> 00:43:04,550 Mọi thứ đều có liên hệ với nhau. 649 00:43:05,625 --> 00:43:08,993 Thằng bé đang giao tiếp với đám Protomolecule kia. 650 00:43:11,464 --> 00:43:12,990 Anh đã đúng khi tiếp tục đấy. 651 00:43:14,425 --> 00:43:15,990 Thằng bé là lời giải cho mọi thứ.