1 00:00:39,294 --> 00:00:42,798 Não! Vamos começar aqui? Está bem. 2 00:00:43,382 --> 00:00:46,134 Desde o início que mostrei quem era. 3 00:00:49,721 --> 00:00:51,974 Nem todos apreciaram isso. 4 00:00:52,140 --> 00:00:53,767 É uma pena. 5 00:00:53,934 --> 00:00:55,686 Mas eu não era para todos. 6 00:00:56,603 --> 00:00:58,564 Por falar em mostrar quem era, oiçam isto. 7 00:00:59,398 --> 00:01:01,567 Aquele colar é a razão de estar morta. 8 00:01:01,733 --> 00:01:03,694 Mas estou a antecipar-me. 9 00:01:03,861 --> 00:01:07,072 Desde muito nova que percebi que via o mundo de forma diferente. 10 00:01:07,239 --> 00:01:08,240 Olha! 11 00:01:08,323 --> 00:01:10,367 Bem, o padrão não é esse. Tens de seguir o padrão. 12 00:01:10,534 --> 00:01:11,618 Há uma forma de fazer as coisas. 13 00:01:11,785 --> 00:01:13,370 - Isso é feio. - Incluindo a minha mãe. 14 00:01:13,537 --> 00:01:16,748 Isso é cruel. Chamas-te Estella, não Cruela. 15 00:01:21,628 --> 00:01:24,798 Não era a ela que estava a desafiar, era ao mundo. 16 00:01:27,384 --> 00:01:30,888 Mas claro que a minha mãe o sabia. Era isso que a preocupava. 17 00:01:31,054 --> 00:01:33,265 Lembra-te, pertences aqui tanto quanto os outros. 18 00:01:33,432 --> 00:01:34,558 Têm sorte em te terem. 19 00:01:34,725 --> 00:01:35,976 Concordo. 20 00:01:36,185 --> 00:01:39,354 O que dizes à Cruela se ela tentar dominar-te? 21 00:01:40,063 --> 00:01:41,815 Obrigada por apareceres, mas podes ir. 22 00:01:41,982 --> 00:01:43,442 Ótimo. Agora despede-te dela. 23 00:01:43,609 --> 00:01:44,943 Adeus, Cruela. 24 00:01:45,110 --> 00:01:46,445 E põe o chapéu. 25 00:01:46,904 --> 00:01:48,530 Não preciso do chapéu. 26 00:01:50,365 --> 00:01:52,576 Bem, sê educada. E porta-te bem. 27 00:01:52,993 --> 00:01:54,620 E sê simpática. 28 00:01:55,787 --> 00:01:57,539 Como é que se diz? 29 00:01:57,706 --> 00:02:00,083 "Sou mulher. Oiçam-me rugir." 30 00:02:00,250 --> 00:02:02,502 Bem, não se usava muito, em 1964, 31 00:02:02,669 --> 00:02:04,296 mas ia começar a usar-se. 32 00:02:04,713 --> 00:02:06,381 Olá, chamo-me Estella. 33 00:02:06,548 --> 00:02:09,635 Olha, há uma doninha no edifício. 34 00:02:10,302 --> 00:02:12,137 Lindo casaco. 35 00:02:12,304 --> 00:02:14,306 Olá, sou a Anita. 36 00:02:14,473 --> 00:02:15,682 Estella. 37 00:02:15,849 --> 00:02:16,934 Ignora-os. 38 00:02:17,100 --> 00:02:19,394 Foi o que fiz. Mas talvez não dure. 39 00:02:21,146 --> 00:02:22,439 "Ignorá-los"? 40 00:02:23,190 --> 00:02:25,442 Não acabei de dizer "oiçam-me rugir"? 41 00:02:25,609 --> 00:02:26,652 Briga! Briga! 42 00:02:30,030 --> 00:02:31,865 Aquilo não caiu bem a algumas pessoas. 43 00:02:32,032 --> 00:02:35,327 Isto é uma marca no teu caderno. 44 00:02:35,744 --> 00:02:37,704 Aquilo não caiu bem a muitas pessoas. 45 00:02:39,039 --> 00:02:40,040 Chega. 46 00:02:40,165 --> 00:02:41,792 Ela mereceu! 47 00:02:41,959 --> 00:02:44,461 Mas encontrei amigos em sítios inesperados. 48 00:02:44,628 --> 00:02:46,129 Olá. 49 00:02:46,922 --> 00:02:48,757 Como este pequeno. 50 00:02:49,800 --> 00:02:51,093 Está aí um cão? 51 00:02:51,260 --> 00:02:53,303 O Buddy. Encontrei-o. 52 00:02:53,470 --> 00:02:56,098 E não este pequeno. 53 00:02:57,224 --> 00:03:00,602 Ela. Anita Querida. Que nome fabuloso. 54 00:03:08,443 --> 00:03:13,240 Pode dizer-se que, basicamente, fiz a primária a rugir. 55 00:03:15,158 --> 00:03:16,702 Quase. 56 00:03:20,539 --> 00:03:23,876 Bem, acho que é claro o que vai acontecer. 57 00:03:24,334 --> 00:03:25,878 Estella, estás expul... 58 00:03:26,044 --> 00:03:28,005 Vou tirá-la da sua escola. 59 00:03:28,547 --> 00:03:29,548 Estou a expulsá-la. 60 00:03:29,798 --> 00:03:32,801 Demasiado tarde, porque a tirei primeiro, portanto não pode ficar no registo. 61 00:03:32,968 --> 00:03:35,387 Eu disse expulsa. Já tinha dito. 62 00:03:36,096 --> 00:03:37,181 Não tinha. 63 00:03:37,347 --> 00:03:38,348 Não disse. 64 00:03:38,891 --> 00:03:41,602 E, devo dizer-lhe, a sua escola cria crianças horríveis, 65 00:03:41,768 --> 00:03:43,937 sem compaixão nem criatividade. 66 00:03:44,104 --> 00:03:45,314 Ou genialidade. 67 00:03:48,108 --> 00:03:49,443 Estás a andar. 68 00:03:49,985 --> 00:03:50,986 Rua! 69 00:03:52,279 --> 00:03:54,156 Ser um génio é uma coisa. 70 00:03:54,323 --> 00:03:57,701 Já criar um génio, traz muitos desafios. 71 00:03:57,868 --> 00:04:00,287 Londres, aqui vamos nós! 72 00:04:00,454 --> 00:04:02,206 Bem, não temos escolha. 73 00:04:02,372 --> 00:04:06,501 Não tens escola. Não há nada para comemorar. 74 00:04:11,256 --> 00:04:12,591 Bem... 75 00:04:13,300 --> 00:04:16,261 De qualquer maneira, não podes ser estilista numa terra pequena. 76 00:04:22,434 --> 00:04:23,435 Podemos ir aqui? 77 00:04:23,602 --> 00:04:24,603 FONTE DE REGENT'S PARK 78 00:04:25,604 --> 00:04:28,482 O Regent's Park? Perfeito. 79 00:04:29,358 --> 00:04:31,944 Quando chegarmos à cidade, a primeira coisa que vamos fazer 80 00:04:32,110 --> 00:04:34,571 é ir à fonte, beber um chá 81 00:04:34,738 --> 00:04:36,782 e começar a planificar como fazer isto de Londres resultar. 82 00:04:40,285 --> 00:04:41,662 Porque tens o melhor vestido? 83 00:04:42,829 --> 00:04:44,456 Preciso de fazer uma paragem, pelo caminho. 84 00:04:44,623 --> 00:04:46,875 Vou pedir ajuda a um amigo, para nos recompormos. 85 00:04:47,042 --> 00:04:48,043 Que amigo? 86 00:04:48,210 --> 00:04:51,588 Bem, um amigo, por causa da situação em que estamos. 87 00:04:55,801 --> 00:04:58,470 Vou passar a dar-te menos problemas, mãe. 88 00:04:59,721 --> 00:05:00,848 Prometo. 89 00:05:16,613 --> 00:05:18,740 MANSÃO HELLMAN 90 00:05:18,907 --> 00:05:20,617 Quando disse, era sincero. 91 00:05:23,912 --> 00:05:26,790 Quando uma rapariga como eu faz uma promessa daquelas, 92 00:05:27,249 --> 00:05:29,626 não a levas a um sítio destes. 93 00:05:49,188 --> 00:05:50,397 Que sítio é este? 94 00:05:57,946 --> 00:05:59,615 Põe-no. Fica bem. 95 00:06:01,533 --> 00:06:04,161 Acho que fica melhor sem ele. Um dia vai ser teu. 96 00:06:04,328 --> 00:06:05,412 É uma herança de família. 97 00:06:06,914 --> 00:06:08,624 - Guardas-mo? - A sério? 98 00:06:12,586 --> 00:06:13,587 Vamos, Buddy. 99 00:06:13,670 --> 00:06:14,671 Estella. 100 00:06:15,088 --> 00:06:16,089 A voz séria. 101 00:06:16,173 --> 00:06:18,383 Fica no carro. Não demoro. 102 00:06:18,550 --> 00:06:20,093 Mãe! 103 00:06:20,260 --> 00:06:21,803 Preciso que passes despercebida. 104 00:06:22,471 --> 00:06:23,639 Despercebida com um chapéu? 105 00:06:24,848 --> 00:06:27,017 Exato. Adoro-te. 106 00:06:27,184 --> 00:06:28,185 Adoro-te mais. 107 00:06:40,781 --> 00:06:42,366 Não te preocupes, ela já volta. 108 00:06:42,533 --> 00:06:44,159 Tentei passar despercebida. 109 00:06:46,203 --> 00:06:49,164 Aquilo é pele e chiffon? No mesmo vestido? 110 00:06:50,916 --> 00:06:52,626 Mas, como podem ver, quebrei a promessa. 111 00:06:53,752 --> 00:06:55,170 Só um bocadinho. 112 00:06:55,337 --> 00:06:57,214 Sim. De certeza que vai ser extravagante. 113 00:06:57,381 --> 00:06:58,757 Normalmente é, certo? 114 00:06:59,049 --> 00:07:01,093 Vá para o jardim este. Vou ver o que posso fazer. 115 00:07:01,260 --> 00:07:04,638 Pensei que, enquanto a mãe estava ocupada com o amigo misterioso, 116 00:07:04,805 --> 00:07:06,640 podia ir só espreitar. 117 00:07:20,571 --> 00:07:25,242 O problema é que espreitar deixou-me encantada. 118 00:07:25,784 --> 00:07:29,329 Não fazia ideia onde estava nem o que aquilo era. 119 00:07:29,788 --> 00:07:33,083 Só sabia que, pela primeira vez, 120 00:07:33,375 --> 00:07:35,168 me sentia em casa. 121 00:07:38,839 --> 00:07:41,341 O Buddy, infelizmente, não. 122 00:07:41,550 --> 00:07:42,968 Buddy! Não! 123 00:07:51,226 --> 00:07:52,227 Apanhei-te. 124 00:07:56,565 --> 00:07:58,692 Põe o chapéu, antes que alguém veja isso. 125 00:08:11,955 --> 00:08:14,249 Podia ter culpado o Buddy pelo que aconteceu a seguir. 126 00:08:16,877 --> 00:08:19,338 Só preciso de uma pequena ajuda, para nos recompormos. 127 00:08:19,963 --> 00:08:22,883 Mas a verdade é que eu piorei as coisas. 128 00:08:29,973 --> 00:08:31,058 Meu Deus! 129 00:08:54,039 --> 00:08:55,374 Raios! 130 00:08:56,250 --> 00:08:59,836 E fico calada e nunca mais cá volto. 131 00:09:02,422 --> 00:09:04,132 - Mãe! - Ela é a minha vida. 132 00:09:28,991 --> 00:09:29,992 Não! 133 00:09:36,957 --> 00:09:38,208 Não há palavras. 134 00:09:38,375 --> 00:09:40,210 Houve um acidente horrível. 135 00:09:40,377 --> 00:09:41,461 A culpa foi minha. 136 00:09:41,628 --> 00:09:43,088 Comissário da polícia Weston! 137 00:09:43,255 --> 00:09:46,884 Uma mulher... Ela estava a ameaçar-me, exigiu dinheiro, eu... 138 00:09:47,384 --> 00:09:49,219 Tinha matado a minha mãe. 139 00:09:49,386 --> 00:09:51,180 Acho que estavam atrás de alguém. 140 00:09:51,346 --> 00:09:52,389 Revistem a propriedade! 141 00:09:52,556 --> 00:09:53,557 E naquele momento... 142 00:09:53,724 --> 00:09:55,058 Revistem a propriedade! 143 00:09:55,726 --> 00:09:57,811 ... o melhor de que me lembrei... 144 00:09:59,938 --> 00:10:01,106 ... foi fugir. 145 00:10:25,130 --> 00:10:27,841 E fugi durante muito tempo. 146 00:11:09,341 --> 00:11:11,260 Acabei por chegar a Londres. 147 00:11:13,053 --> 00:11:14,847 O Regent's Park. 148 00:11:15,764 --> 00:11:17,015 Mas sem chá. 149 00:11:17,182 --> 00:11:18,725 A culpa é toda minha, Buddy. 150 00:11:18,892 --> 00:11:20,102 Sem a mãe. 151 00:11:22,187 --> 00:11:24,106 Nunca devia ter entrado. 152 00:11:26,108 --> 00:11:27,234 Era uma órfã. 153 00:11:33,323 --> 00:11:34,992 O meu colar. 154 00:11:38,871 --> 00:11:39,997 Uma história triste. 155 00:11:41,081 --> 00:11:45,544 A rapariga genial transforma-se na burra que fez com que a mãe fosse morta 156 00:11:47,170 --> 00:11:48,630 e acaba sozinha. 157 00:11:53,594 --> 00:11:56,054 Mas um novo dia traz novas oportunidades, 158 00:11:56,221 --> 00:11:59,141 ou pelo menos um par de ladrões. O Horácio... 159 00:11:59,391 --> 00:12:01,268 Senhor, por favor, dá-me uns trocos? 160 00:12:01,435 --> 00:12:02,436 Não, desculpa. 161 00:12:02,519 --> 00:12:03,812 ... e o Gaspar. 162 00:12:09,610 --> 00:12:10,611 Bom dia. 163 00:12:13,697 --> 00:12:14,698 Afastem-se! 164 00:12:14,865 --> 00:12:16,533 O Horácio era irritante, no geral. 165 00:12:19,286 --> 00:12:21,079 Volta para a tua família, miudinha! 166 00:12:21,496 --> 00:12:23,415 O Gaspar era o perspicaz. 167 00:12:23,582 --> 00:12:24,666 Ela não tem família. 168 00:12:24,833 --> 00:12:26,043 O que também era irritante. 169 00:12:26,543 --> 00:12:29,713 E o Wink era só amigável. Mais uma vez, irritante. 170 00:12:29,880 --> 00:12:31,048 Buddy! 171 00:12:34,092 --> 00:12:35,135 Vamos, Horácio. 172 00:12:35,302 --> 00:12:37,304 Mas eram melhor opção do que ir presa. 173 00:12:37,471 --> 00:12:38,472 Parem! 174 00:12:38,805 --> 00:12:39,806 Polícia! 175 00:12:44,561 --> 00:12:46,063 Parem, seus vadios malvados! 176 00:13:37,573 --> 00:13:39,491 CORAÇÃO REBELDE DÁ-LHES COM FORÇA 177 00:13:39,658 --> 00:13:41,952 Foi por pouco. Acho que a despistámos. 178 00:13:43,370 --> 00:13:44,371 Achas? 179 00:13:50,377 --> 00:13:51,545 Onde estamos? 180 00:13:52,004 --> 00:13:53,755 Então, qual é a tua história? 181 00:13:55,299 --> 00:13:56,758 Onde estão os teus pais? 182 00:14:05,309 --> 00:14:06,894 A minha mãe morreu. 183 00:14:07,603 --> 00:14:10,230 Saltei a parte de a ter matado. 184 00:14:11,315 --> 00:14:15,235 Acho que devias ficar aqui, fazer parte do nosso gangue. 185 00:14:15,402 --> 00:14:19,072 Devia o quê? O quê, o quê? Isso não foi discutido. 186 00:14:19,239 --> 00:14:21,450 Está a ser agora. E dava-nos jeito uma rapariga, 187 00:14:21,617 --> 00:14:24,494 para parecer inocente e ser uma distração. 188 00:14:29,208 --> 00:14:33,587 Eu queria ser estilista, não ladra. 189 00:14:33,754 --> 00:14:36,340 Não tens muitas opções. Só nós. 190 00:14:36,507 --> 00:14:38,759 Ele tinha razão. Era uma fugitiva. 191 00:14:38,926 --> 00:14:40,719 Ela está a chorar outra vez? 192 00:14:40,886 --> 00:14:44,723 A mãe dela morreu. Lembras-te como é. 193 00:14:46,016 --> 00:14:48,977 E havia uma coisa de que sabia que iam andar à procura. 194 00:14:49,770 --> 00:14:50,979 Credo! 195 00:14:53,023 --> 00:14:54,983 Preciso de pintar o cabelo. 196 00:14:55,943 --> 00:14:58,529 Não sei, eu até gosto. 197 00:15:02,449 --> 00:15:06,161 Claro que ser ladra não é exatamente o sonho de uma mãe, 198 00:15:08,163 --> 00:15:09,540 mas ela tinha morrido. 199 00:15:16,046 --> 00:15:19,424 Não se preocupem, estamos só a começar. Vêm aí muito mais coisas más, 200 00:15:19,591 --> 00:15:20,676 prometo. 201 00:15:37,609 --> 00:15:38,861 Vamos, Buddy. 202 00:15:43,156 --> 00:15:44,157 Estamos prontos! 203 00:15:44,449 --> 00:15:47,035 Sem dar por isso, tinham passado dez anos. 204 00:15:47,202 --> 00:15:49,663 Pode-se até dizer que tínhamos construído um lar. 205 00:15:49,913 --> 00:15:51,206 Horácio! Atenção! 206 00:15:52,291 --> 00:15:54,042 Dois minutos! Estamos na compensação. 207 00:15:54,209 --> 00:15:55,294 Éramos como uma família. 208 00:15:55,460 --> 00:15:57,379 Horácio, vamos! 209 00:15:57,546 --> 00:15:59,840 - Uma família boa a... - Veste-te! 210 00:16:00,340 --> 00:16:01,383 ... roubar coisas. 211 00:16:01,758 --> 00:16:04,636 Lamento imenso. Sabe se a seguir é Piccadilly... 212 00:16:04,803 --> 00:16:06,096 Mesmo, 213 00:16:07,389 --> 00:16:08,682 mesmo, 214 00:16:09,766 --> 00:16:11,268 mesmo boa. 215 00:16:12,144 --> 00:16:13,604 É a minha. 216 00:16:27,951 --> 00:16:30,329 Casa da Baronesa EXCLUSIVAMENTE NA Liberty DE LONDRES 217 00:16:32,915 --> 00:16:35,042 Expandimos o negócio. 218 00:16:45,719 --> 00:16:48,764 Desenhei disfarces fabulosos. 219 00:16:49,973 --> 00:16:51,141 Roubávamos. 220 00:16:52,976 --> 00:16:54,269 Muito bem, minha senhora. 221 00:16:58,106 --> 00:16:59,775 Eu desenhava. 222 00:17:05,739 --> 00:17:06,740 Roubávamos. 223 00:17:06,823 --> 00:17:09,076 Não é sua! Nunca mais cá voltamos! 224 00:17:11,662 --> 00:17:12,663 Desenhava. 225 00:17:17,918 --> 00:17:19,920 Era uma operação linda. 226 00:17:23,507 --> 00:17:25,217 Fazia o que adorava... 227 00:17:26,552 --> 00:17:28,345 ... e surripiávamos as recompensas. 228 00:17:29,888 --> 00:17:31,306 Casa da Baronesa Liberty 229 00:17:31,515 --> 00:17:34,226 Mas por melhores que as coisas fossem, sentia que estava destinada a mais. 230 00:17:34,393 --> 00:17:36,520 Que a minha mãe quereria mais para mim. 231 00:17:36,687 --> 00:17:38,438 Só não sabia o quê. 232 00:17:43,569 --> 00:17:44,570 O que estás a fazer? 233 00:17:52,244 --> 00:17:53,453 Estou só aborrecida. 234 00:17:53,620 --> 00:17:55,497 Aborrecida? Estás a brincar? 235 00:17:55,664 --> 00:17:57,374 Encontrei uma TV pequenina. 236 00:17:57,541 --> 00:18:00,085 Um japonês adormeceu na cama. 237 00:18:03,881 --> 00:18:05,465 Desculpem, quem são vocês? 238 00:18:05,632 --> 00:18:06,633 Corram. 239 00:18:09,261 --> 00:18:10,262 Valha-me Deus! 240 00:18:10,345 --> 00:18:11,638 Ladrões! 241 00:18:20,939 --> 00:18:23,400 Casa da Baronesa Coleção de Inverno 1965 242 00:18:29,156 --> 00:18:31,992 - Dois, três! - Parabéns a você! 243 00:18:32,910 --> 00:18:35,329 Parabéns a você! 244 00:18:35,913 --> 00:18:38,957 Para a menina Estella! 245 00:18:39,124 --> 00:18:41,084 Parabéns a você! 246 00:18:41,251 --> 00:18:42,252 E a mim e ao Gaspar 247 00:18:42,336 --> 00:18:43,337 Feliz Aniversário Judy 248 00:18:43,420 --> 00:18:44,630 Ao Wink e ao Buddy 249 00:18:45,380 --> 00:18:47,716 É o melhor aniversário em... 250 00:18:49,384 --> 00:18:50,594 Em algum tempo. 251 00:18:50,761 --> 00:18:52,095 Não para a Judy. 252 00:18:52,262 --> 00:18:53,639 - Quem é a Judy? - Não interessa. 253 00:18:53,805 --> 00:18:55,516 Não é grave. Ela só... 254 00:18:55,682 --> 00:18:56,683 A Judy. 255 00:18:56,808 --> 00:18:57,809 ... é capaz de ter fome. 256 00:19:02,105 --> 00:19:04,775 - Pede um desejo. - Obrigada, rapazes. Obrigada, Judy. 257 00:19:08,111 --> 00:19:09,238 O que é isto? 258 00:19:09,404 --> 00:19:12,157 É uma oferta de emprego da Liberty de Londres. 259 00:19:12,324 --> 00:19:13,700 Categoria de entrada. 260 00:19:13,867 --> 00:19:15,911 Espero que seja uma casa de hambúrgueres, certo? 261 00:19:16,078 --> 00:19:17,079 Liberty L Responsável de Recrutamento 262 00:19:17,287 --> 00:19:20,415 Não, é a loja mais na moda da cidade. 263 00:19:21,041 --> 00:19:22,209 Como fizeste isto? 264 00:19:23,043 --> 00:19:24,336 Puxei uns cordelinhos. 265 00:19:27,047 --> 00:19:28,674 Aceite 266 00:19:28,841 --> 00:19:29,842 Adoro a Liberty! 267 00:19:30,008 --> 00:19:33,053 Sim, eu sei. Vejo-te a olhar, quando passamos. 268 00:19:33,220 --> 00:19:35,347 Sou capaz de ter melhorado o teu CV. 269 00:19:35,514 --> 00:19:37,015 - Tipo, totalmente. Inventei-o. - Todos fazemos isso. 270 00:19:37,182 --> 00:19:39,726 Sim, toda a gente faz. Inventei umas referências. 271 00:19:39,893 --> 00:19:44,898 Se te perguntarem como conheces o Príncipe Carlos, diz que é do polo. 272 00:19:45,357 --> 00:19:46,358 Certo. 273 00:19:46,483 --> 00:19:47,484 Feliz aniversário. 274 00:19:47,568 --> 00:19:48,569 "É do polo." 275 00:19:49,027 --> 00:19:52,656 Então, qual é o esquema? 276 00:19:52,823 --> 00:19:55,784 Não há, exceto a Estella viver o sonho dela. 277 00:19:56,243 --> 00:19:57,703 - Pois. Certo. - Sim. 278 00:19:57,870 --> 00:19:59,121 A sério? Qual é o esquema? 279 00:19:59,288 --> 00:20:01,248 Não, é... Está bem, ouve. 280 00:20:01,415 --> 00:20:05,544 O esquema é que a Estella é demasiado talentosa 281 00:20:05,711 --> 00:20:07,546 para andar a roubar com gente como nós. 282 00:20:08,213 --> 00:20:09,381 Obrigada, Gaspar. 283 00:20:09,882 --> 00:20:10,883 De nada. 284 00:20:14,094 --> 00:20:18,640 Mãe, consegui a minha oportunidade. A que sempre quis. 285 00:20:19,850 --> 00:20:22,728 Acredita, vou ser discreta e conseguir. 286 00:20:24,271 --> 00:20:25,397 Saúde. 287 00:20:33,572 --> 00:20:35,866 A Liberty de Londres. 288 00:20:39,328 --> 00:20:42,289 Nos anos 70, era o pináculo da moda. 289 00:20:43,248 --> 00:20:45,209 Tinham os melhores estilistas. 290 00:20:47,628 --> 00:20:49,379 E agora trabalhava lá. 291 00:21:04,770 --> 00:21:06,897 Também falou no lenço. 292 00:21:34,216 --> 00:21:35,425 Na terça-feira? 293 00:21:43,809 --> 00:21:47,938 Tenho à minha frente. Disse-lhe que fosse específico quanto ao que escrevi. 294 00:21:52,985 --> 00:21:56,113 Desculpe, senhor. Tive uma ideia para a montra da frente. 295 00:21:56,822 --> 00:21:58,407 Dei-lhe as suas tarefas. 296 00:21:58,574 --> 00:22:01,994 Não passe dos limites da sua função. Por favor. 297 00:22:05,789 --> 00:22:07,749 Agora não. 298 00:22:09,293 --> 00:22:11,295 - Senhor... - Agora não. 299 00:22:11,712 --> 00:22:14,590 Não, não, não. 300 00:22:30,522 --> 00:22:31,982 Agora não. 301 00:22:47,289 --> 00:22:50,584 Senhor, só queria dizer que tenho boa mão para as agulhas, 302 00:22:50,751 --> 00:22:52,085 caso faça falta nos arranjos. 303 00:22:52,252 --> 00:22:54,838 Porque está a falar e não a limpar? 304 00:22:55,005 --> 00:22:57,883 Limpou todas as casas de banho segundo as regras que lhe disse? 305 00:22:58,258 --> 00:23:00,677 - Detergente, água, lixívia, polir? - Sim. 306 00:23:00,844 --> 00:23:03,514 - Nesta ordem? - Sim. Mas os arranjos, não se ia... 307 00:23:05,807 --> 00:23:07,100 ... arrepender. 308 00:23:12,189 --> 00:23:13,273 - Olá. - Olá! 309 00:23:13,774 --> 00:23:14,775 Olá. 310 00:23:15,108 --> 00:23:16,693 Esqueceste-te do almoço. 311 00:23:18,529 --> 00:23:19,530 Obrigada. 312 00:23:24,117 --> 00:23:25,369 Não. 313 00:23:25,536 --> 00:23:26,537 O quê? 314 00:23:26,620 --> 00:23:29,540 Não vos deixo entrar pela janela para poderem abrir o cofre. 315 00:23:29,915 --> 00:23:31,708 - Não é esse o esquema? - Não há esquema. 316 00:23:31,875 --> 00:23:33,919 Não há esquema. 317 00:23:34,795 --> 00:23:36,964 Como assim, não há esquema? Vamos, Wink! 318 00:23:39,758 --> 00:23:41,134 Não há esquema. 319 00:23:41,301 --> 00:23:42,302 Horácio. 320 00:23:42,427 --> 00:23:44,638 Obrigada pelo almoço. Adeus, Wink. 321 00:23:55,399 --> 00:23:56,692 A sério? 322 00:24:03,782 --> 00:24:04,825 Perfeito. 323 00:24:20,090 --> 00:24:22,467 Entristece-me que aches que isso fica bem. 324 00:24:22,634 --> 00:24:23,635 O quê? 325 00:24:23,719 --> 00:24:26,013 Entristece-me que aches que isso fica bem. 326 00:24:34,897 --> 00:24:35,898 Boa tarde. 327 00:24:36,315 --> 00:24:37,608 Lindo chapéu. 328 00:24:38,108 --> 00:24:39,443 O que quer que tape mais o pescoço. 329 00:24:50,120 --> 00:24:52,080 A menina tem... 330 00:24:52,289 --> 00:24:57,669 ... uma rodela de banana na bochecha. 331 00:24:58,253 --> 00:24:59,254 Do outro lado. 332 00:25:03,634 --> 00:25:06,386 - No meu escritório. Agora! - Está bem. 333 00:25:12,809 --> 00:25:14,811 Antes de me despedir, tenho algo a dizer. 334 00:25:18,899 --> 00:25:21,235 Limpe o meu escritório, de cima a baixo. 335 00:25:21,401 --> 00:25:26,031 E quando vier amanhã, tente lembrar-se de trazer cérebro. 336 00:25:27,032 --> 00:25:28,242 Parece-me desnecessário. 337 00:25:28,408 --> 00:25:31,703 Acredito que escondido por baixo... 338 00:25:32,454 --> 00:25:35,874 ... desse fato empertigado meio número abaixo do que devia, 339 00:25:36,041 --> 00:25:40,629 há um homem bom que quer dar outra oportunidade a uma jovem brilhante. 340 00:25:47,511 --> 00:25:48,846 Limpe, já! 341 00:27:06,673 --> 00:27:09,176 Não te posso deixar assim. 342 00:27:10,010 --> 00:27:11,762 Seria cruel. 343 00:27:28,195 --> 00:27:29,988 Porque adormeceste numa montra? 344 00:27:30,155 --> 00:27:31,406 Quem... O que... 345 00:27:31,573 --> 00:27:33,992 É uma obra-prima moderna, Gigi Deve ser divertido! 346 00:27:39,790 --> 00:27:42,876 Mas, a sério, não estás muito melhor? 347 00:27:43,585 --> 00:27:44,962 Não! Não! 348 00:27:47,130 --> 00:27:48,131 Olá. 349 00:27:49,132 --> 00:27:50,425 Rua! Rua! 350 00:27:51,009 --> 00:27:52,719 Bolas. 351 00:27:55,055 --> 00:27:57,683 Venha comigo. Deixe o saco. 352 00:27:58,308 --> 00:27:59,309 Mil perdões. 353 00:27:59,434 --> 00:28:00,561 Horácio, não! 354 00:28:01,144 --> 00:28:02,604 Vou chamar a polícia, vândala. 355 00:28:02,771 --> 00:28:05,148 Ela vem aí. A Baronesa. Está à entrada. 356 00:28:06,233 --> 00:28:07,234 - O quê? - A Baronesa! 357 00:28:07,317 --> 00:28:08,318 Ela vem aí! 358 00:28:08,402 --> 00:28:09,403 Não! 359 00:28:12,948 --> 00:28:15,701 Olá. Há uma porta das traseiras ou... 360 00:28:15,868 --> 00:28:18,829 A Baronesa. A estilista! Quero vê-la! 361 00:28:30,007 --> 00:28:31,550 Encontra a rapariga. 362 00:28:41,268 --> 00:28:42,269 É ela. 363 00:28:47,566 --> 00:28:49,735 Estella, eles estão distraídos. Vamos! 364 00:28:50,652 --> 00:28:51,820 Baronesa. 365 00:28:56,533 --> 00:28:59,745 Lá fora. A apresentação da montra. 366 00:29:00,579 --> 00:29:02,789 Lamento imenso. 367 00:29:03,123 --> 00:29:04,750 Posso explicar. 368 00:29:04,917 --> 00:29:05,918 Tens razão, está na hora. 369 00:29:06,793 --> 00:29:08,670 Desculpe, Baronesa. 370 00:29:09,129 --> 00:29:10,756 Apanhem-na. 371 00:29:10,923 --> 00:29:14,551 É a vândala que destruiu a montra nova. 372 00:29:14,718 --> 00:29:15,719 Olá. 373 00:29:15,886 --> 00:29:16,887 Estamos a resolver isso. 374 00:29:17,221 --> 00:29:18,931 Pronto, calma, calma. 375 00:29:19,473 --> 00:29:20,474 Então, ela trabalha aqui? 376 00:29:20,724 --> 00:29:22,893 Não, não. Foi despedida. Sim. 377 00:29:23,060 --> 00:29:27,648 Tentamos dar uma hipótese a estes maltrapilhos, mas está-lhes no sangue. 378 00:29:27,814 --> 00:29:29,483 Preciso de dizer mais? 379 00:29:30,275 --> 00:29:31,818 Então ela não trabalha aqui? 380 00:29:35,030 --> 00:29:36,198 Desculpe. Não sei se percebo... 381 00:29:36,365 --> 00:29:38,825 Está a suar, sinto o cheiro. 382 00:29:39,159 --> 00:29:40,160 Brilhante. Obrigado. 383 00:29:41,995 --> 00:29:44,414 Tu. Rapariga suja. 384 00:29:44,581 --> 00:29:45,582 Sim? 385 00:29:45,666 --> 00:29:46,667 Jeffrey, cartão. 386 00:29:46,833 --> 00:29:47,834 Cartão? 387 00:29:51,797 --> 00:29:55,133 Estás contratada. Nesta morada. Cinco da manhã. Não te atrases. 388 00:29:56,885 --> 00:29:57,928 Dentes. Dentes. 389 00:30:01,849 --> 00:30:03,016 É um idiota. 390 00:30:03,183 --> 00:30:06,979 Aquela miúda fez uma montra melhor do que vi aqui em 10 anos. 391 00:30:07,354 --> 00:30:08,522 Que bom! 392 00:30:08,689 --> 00:30:10,482 Tinhas razão, é uma bela loja. 393 00:30:12,818 --> 00:30:14,528 Credo, é tudo tão deprimente. 394 00:30:37,718 --> 00:30:40,095 Casa da Baronesa ALTA-COSTURA 395 00:30:41,555 --> 00:30:46,059 Ela gostou da minha montra, Gaspar. Gostou da minha montra! 396 00:30:46,226 --> 00:30:47,269 Estou feliz por ti. 397 00:30:48,020 --> 00:30:49,146 É tudo graças a ti. 398 00:30:49,605 --> 00:30:50,606 Não. 399 00:30:50,689 --> 00:30:51,690 Então, 400 00:30:53,066 --> 00:30:55,068 o esquema era este, certo? 401 00:30:58,030 --> 00:31:02,492 É engraçado como estes acidentes felizes podem mudar o rumo da nossa vida. 402 00:31:02,659 --> 00:31:06,205 Se bem que, olhando para trás, "feliz" talvez seja um exagero. 403 00:31:08,832 --> 00:31:12,419 Casa da Baronesa LONDRES 404 00:31:12,586 --> 00:31:14,004 Tu. 405 00:31:16,089 --> 00:31:17,090 Depressa, entra! 406 00:31:17,174 --> 00:31:18,300 Certo. Está bem. 407 00:31:20,511 --> 00:31:23,138 Anda. Aqui em cima. 408 00:31:59,258 --> 00:32:00,467 Silêncio! 409 00:32:23,282 --> 00:32:26,034 O meu último desfile foi um triunfo. 410 00:32:27,744 --> 00:32:30,122 Leio-vos do Tattletale? 411 00:32:32,291 --> 00:32:35,669 "Os modelos da Baronesa espantaram com a sua reinvenção da linha em A, 412 00:32:35,836 --> 00:32:37,337 "com um corte em viés e cintura alta que... 413 00:32:42,134 --> 00:32:45,596 "... remodela a silhueta de uma forma tão audaciosa 414 00:32:45,804 --> 00:32:48,765 "que o público irrompeu em aplausos à primeira vista. 415 00:32:48,932 --> 00:32:51,310 É mesmo um génio." 416 00:32:53,562 --> 00:32:55,647 Vou ler a última parte de novo, sim? 417 00:32:57,024 --> 00:32:59,568 "É mesmo um génio." 418 00:33:00,652 --> 00:33:02,029 Um triunfo. 419 00:33:02,821 --> 00:33:04,740 Tirem um momento para o apreciar. 420 00:33:12,080 --> 00:33:15,709 Já chega. Novo desfile. Temos de ser perfeitos. Agora, vão. 421 00:33:18,670 --> 00:33:20,214 Rapariga da montra. 422 00:33:20,380 --> 00:33:22,382 Pega num manequim, num tecido e cria alguma coisa. 423 00:33:22,549 --> 00:33:24,051 A Baronesa precisa de visuais. 424 00:33:24,468 --> 00:33:26,470 Visuais. Certo. 425 00:33:48,492 --> 00:33:49,660 É tolo. 426 00:33:50,661 --> 00:33:51,870 Desajeitado. 427 00:33:53,830 --> 00:33:55,415 Bem, estás despedido. 428 00:33:57,251 --> 00:34:00,087 Sem cor, sem cor, sem cor. 429 00:34:07,177 --> 00:34:08,220 Porque estás a falar? 430 00:34:08,887 --> 00:34:10,097 Acho que me cortou. 431 00:34:11,890 --> 00:34:13,016 É só... 432 00:34:14,434 --> 00:34:16,812 Tecidos! Trazem-me um vermelho assim? 433 00:34:36,373 --> 00:34:39,334 2ª mão 434 00:34:44,131 --> 00:34:46,175 ABERTO 435 00:34:51,805 --> 00:34:56,143 Bem-vinda ao Segunda Mão, sou o Artie ou Art, como em "obra de". 436 00:34:56,310 --> 00:34:58,020 Estás incrível. 437 00:34:58,187 --> 00:35:00,522 Estou sempre a ouvir isso, portanto suponho que é verdade. 438 00:35:01,356 --> 00:35:02,816 Como é que esse visual corre nas ruas? 439 00:35:02,983 --> 00:35:04,735 Alguns ataques e insultos, claro. 440 00:35:04,902 --> 00:35:08,071 Mas gosto de dizer que normal é o insulto mais cruel 441 00:35:08,238 --> 00:35:09,489 e pelo menos nunca oiço isso. 442 00:35:10,324 --> 00:35:11,700 Não podia concordar mais. 443 00:35:11,867 --> 00:35:15,329 Vai vendo, Cinderela. Tenho tudo o que uma rapariga ou rapaz pode querer. 444 00:35:15,495 --> 00:35:18,165 Se sonhas com isso, eu visto-te isso. 445 00:35:18,415 --> 00:35:21,376 Dior, 1955, incrível. 446 00:35:24,296 --> 00:35:27,090 Chanel, 1950. Coleção de primavera. 447 00:35:27,257 --> 00:35:29,760 Sabes de roupa. 448 00:35:29,927 --> 00:35:33,013 Vamos ser muito bons amigos, Artie. 449 00:35:33,180 --> 00:35:37,142 Baronesa, 1965, na montra. Coleção de inverno. 450 00:35:37,309 --> 00:35:38,936 Eu reparei. 451 00:35:49,112 --> 00:35:51,156 Miúda suja, traz-me o almoço. 452 00:35:51,323 --> 00:35:53,325 Salmão em soja, risotto de raspa de limão, 453 00:35:53,492 --> 00:35:56,370 pepino fatiado na diagonal com 5 cm e 3 de largura 454 00:35:56,537 --> 00:35:59,998 polvilhado com sete folhas de salsa, picada, não cortada. 455 00:36:01,542 --> 00:36:02,543 Certo. 456 00:36:05,295 --> 00:36:08,215 Sendo a loja que vende a sua gama, 457 00:36:08,382 --> 00:36:12,052 pensávamos que talvez lhe pudéssemos dar ideias. 458 00:36:12,302 --> 00:36:13,303 Feedback. 459 00:36:13,387 --> 00:36:15,681 Ótimo. Começo eu, sim? 460 00:36:16,139 --> 00:36:17,432 O meu feedback. 461 00:36:20,727 --> 00:36:24,231 É baixo, é gordo, cheira a anchovas, 462 00:36:24,398 --> 00:36:27,150 é daltónico mas finge que não é. 463 00:36:28,485 --> 00:36:30,529 Você é um homem que não consegue assumir responsabilidades. 464 00:36:30,696 --> 00:36:33,991 As suas receitas baixaram 15%, os clientes em 12,5. 465 00:36:34,157 --> 00:36:35,784 Sim, faço a minha pesquisa. 466 00:36:35,951 --> 00:36:38,161 A sua loja não é remodelada desde o Blitz. 467 00:36:38,328 --> 00:36:40,831 As pessoas não sabem se hão de comprar um vestido ou abrigar-se das bombas. 468 00:36:40,998 --> 00:36:44,251 E a maior parte dos fundos para remodelações são desviados por si, 469 00:36:44,418 --> 00:36:48,213 esconde-os numa conta na Suiça, número 32254766, 470 00:36:48,422 --> 00:36:50,048 para ser precisa. 471 00:36:51,550 --> 00:36:53,677 Terminei. Agora vocês. 472 00:36:54,344 --> 00:36:55,971 Sou toda ouvidos. 473 00:37:02,060 --> 00:37:03,061 Bom dia. 474 00:37:04,938 --> 00:37:06,273 Imbecis. 475 00:37:09,401 --> 00:37:11,320 Almoço, já. 476 00:37:16,992 --> 00:37:19,328 Finalmente, alguém competente. 477 00:37:21,413 --> 00:37:23,707 E alguém que não o é. Este é o meu advogado, o Roger. 478 00:37:24,625 --> 00:37:27,085 Apesar de passar a maior parte do tempo a tocar piano num bar manhoso, 479 00:37:27,252 --> 00:37:29,087 até é um bom advogado. 480 00:37:29,922 --> 00:37:30,923 Olá. 481 00:37:31,006 --> 00:37:32,049 Olá. 482 00:37:32,716 --> 00:37:34,134 Piano é bom. 483 00:37:34,343 --> 00:37:35,344 Sim. 484 00:37:35,469 --> 00:37:38,388 Está na hora da minha sesta revigorante de nove minutos. Guarda o almoço, Estella. 485 00:37:48,690 --> 00:37:50,442 Podia levar um forro. 486 00:37:51,235 --> 00:37:55,155 Podia levar tule, para dar volume, dar-lhe corpo. 487 00:37:58,659 --> 00:38:00,452 Foi o que eu disse. 488 00:38:10,546 --> 00:38:11,797 Baronesa. 489 00:38:14,550 --> 00:38:16,426 Acompanha-me, Estella. 490 00:38:25,352 --> 00:38:26,728 Joias. 491 00:38:27,646 --> 00:38:31,066 E, Estella, faz o corpete... 492 00:38:32,943 --> 00:38:33,944 ... estilizado. 493 00:38:43,954 --> 00:38:47,749 Estella, fizeste estilizado? 494 00:38:56,842 --> 00:38:59,678 Muito bem, como estou? 495 00:38:59,845 --> 00:39:01,930 - Fabulosa. - Bem, já sabia disso. 496 00:39:02,431 --> 00:39:03,432 Mostra-me. 497 00:39:08,145 --> 00:39:09,354 Como é que o terias feito? 498 00:39:23,577 --> 00:39:25,037 Acho que tu és... 499 00:39:27,122 --> 00:39:28,916 ... algo. 500 00:39:29,917 --> 00:39:31,293 Anda. 501 00:39:41,053 --> 00:39:42,346 Fui eu que fiz isto. 502 00:39:43,847 --> 00:39:46,600 A Baronesa disse que acha que eu sou algo. 503 00:39:47,142 --> 00:39:48,644 Acho que é bom. 504 00:39:50,562 --> 00:39:54,733 Está tudo a correr tão bem, mãe. 505 00:39:57,110 --> 00:40:00,030 Estou mesmo a tentar ser a Estella que tu querias. 506 00:40:00,405 --> 00:40:03,534 Quase sempre. Está a resultar. 507 00:40:05,202 --> 00:40:07,329 Quem me dera que estivesses aqui, para ver. 508 00:40:11,124 --> 00:40:13,669 Há algo nele que me irrita, 509 00:40:13,835 --> 00:40:16,463 eu confio sempre nos meus instintos. 510 00:40:16,797 --> 00:40:21,426 Pensei que talvez se afilasse a silhueta... 511 00:40:21,593 --> 00:40:23,679 Pensaste, foi? 512 00:40:23,846 --> 00:40:25,556 Acho que é melhor. 513 00:40:26,723 --> 00:40:28,016 Por acaso, até é. 514 00:40:37,526 --> 00:40:38,944 O seu colar. 515 00:40:41,238 --> 00:40:44,283 Uma herança de família. É uma história engraçada. Uma empregada roubou-o. 516 00:40:44,449 --> 00:40:45,450 Não roubou. 517 00:40:49,913 --> 00:40:50,914 Desculpe. 518 00:40:51,748 --> 00:40:54,376 Um pequeno problema de tom. Queria dizer... 519 00:40:55,043 --> 00:40:59,173 "Não roubou!" Ela trabalhava para si? 520 00:41:00,048 --> 00:41:01,592 Em tempos. Anos antes. 521 00:41:02,509 --> 00:41:03,886 Ela roubou isto, 522 00:41:04,678 --> 00:41:06,555 foi suficientemente estúpida para regressar, 523 00:41:06,847 --> 00:41:08,557 e depois caiu de um penhasco e morreu. 524 00:41:09,016 --> 00:41:10,434 Que horror. 525 00:41:10,893 --> 00:41:12,477 Sim, por acaso foi. Foi durante o meu baile de inverno 526 00:41:12,644 --> 00:41:15,314 e a morte dela apagou tudo o resto. 527 00:41:16,315 --> 00:41:18,025 Hora da minha sesta revigorante de nove minutos. 528 00:41:19,443 --> 00:41:20,444 Quem era a mulher? 529 00:41:23,488 --> 00:41:25,240 A questão não é essa. 530 00:41:25,407 --> 00:41:27,993 A questão é sobre a minha sorte, mas, enfim, ela tinha uma filha. 531 00:41:28,160 --> 00:41:31,914 A miúda era singular. Especial... 532 00:41:32,080 --> 00:41:34,875 Foi uma situação comum de extorquir dinheiro. 533 00:41:38,754 --> 00:41:43,050 Talvez ela... Amasse mesmo a filha. 534 00:41:43,217 --> 00:41:48,013 Talvez ela só tivesse de cuidar de uma pessoa e tivesse falhado. 535 00:42:07,533 --> 00:42:08,534 Fala. 536 00:42:08,659 --> 00:42:10,953 Baronesa, temos aquela reunião no Ritz. 537 00:42:11,119 --> 00:42:12,454 Por amor de Deus. 538 00:42:18,293 --> 00:42:20,045 Colar. Roger, sapatos. 539 00:42:22,130 --> 00:42:23,632 Não me toques no tornozelo. 540 00:42:23,799 --> 00:42:24,925 Sim, desculpe. Já está. 541 00:42:25,092 --> 00:42:26,093 Vamos. 542 00:42:37,104 --> 00:42:40,315 A minha mãe não tinha falhado, eu é que tinha. 543 00:42:41,275 --> 00:42:43,527 E não ia voltar a falhar com ela. 544 00:42:44,236 --> 00:42:47,823 Eu disse-te, ela vem sempre aqui. 545 00:42:50,492 --> 00:42:51,743 Olá. 546 00:42:53,996 --> 00:42:55,205 Estás bem? 547 00:42:56,790 --> 00:42:58,417 Ela chamou ladra à minha mãe. 548 00:42:59,459 --> 00:43:00,794 Disse que a minha mãe tinha falhado. 549 00:43:01,837 --> 00:43:04,548 O quê? A tua mãe? Ela conhecia a tua mãe? 550 00:43:04,715 --> 00:43:07,593 Sim, a festa onde fomos era dela. 551 00:43:08,218 --> 00:43:09,970 A mãe tinha trabalhado para ela. 552 00:43:11,555 --> 00:43:14,683 Deixei cair o colar quando fugi. Ela deve tê-lo encontrado. 553 00:43:16,476 --> 00:43:19,730 É meu. Portanto, vou recuperá-lo. 554 00:43:19,897 --> 00:43:21,398 - Recuperar como em... - Roubar. 555 00:43:21,565 --> 00:43:22,566 Sim. 556 00:43:22,649 --> 00:43:26,945 Senhoras e senhores, apresento-vos... o esquema. 557 00:43:29,656 --> 00:43:33,702 Contagem decrescente para o Baile Preto e Branco 558 00:43:33,869 --> 00:43:37,122 O Baile Preto e Branco, é aí que vamos agir. 559 00:43:37,289 --> 00:43:41,126 É o nosso maior trabalho. Horácio, atenção. 560 00:43:41,835 --> 00:43:43,879 Precisamos de conhecer a segurança dela. 561 00:43:44,421 --> 00:43:47,591 Sesta revigorante, nove minutos. 562 00:43:51,720 --> 00:43:53,013 Onde estão as câmaras. 563 00:43:54,890 --> 00:43:56,350 Onde ficam os guardas. 564 00:43:58,810 --> 00:44:00,812 E os horários. 565 00:44:02,481 --> 00:44:05,692 Precisamos de saber todos os detalhes e todos os pontos mortos. 566 00:44:35,305 --> 00:44:38,684 Certo. A casa de banho é à esquerda e depois sempre em frente. 567 00:44:38,851 --> 00:44:40,185 Obrigada. 568 00:44:52,948 --> 00:44:58,036 Depois, só precisamos de desativar o sistema de segurança, passar as câmaras, 569 00:44:58,203 --> 00:45:00,581 abrir o cofre e roubar o colar... 570 00:45:01,707 --> 00:45:04,084 ... durante a maior festa da temporada. 571 00:45:04,418 --> 00:45:07,045 Com tanta gente, a segurança vai estar sobrecarregada 572 00:45:07,254 --> 00:45:10,299 e só para garantir, uma distração 573 00:45:10,465 --> 00:45:12,426 onde consigo a chave do teclado e do cofre. 574 00:45:12,593 --> 00:45:14,303 Certo, e qual é a distração? 575 00:45:14,970 --> 00:45:18,223 Descobri que ela gosta de expulsar mulheres que lhe ofendem a sensibilidade 576 00:45:18,390 --> 00:45:19,933 das festas. 577 00:45:20,267 --> 00:45:22,978 Mulheres velhas. Mulheres de dourado. 578 00:45:23,478 --> 00:45:24,855 Mulheres tristes. 579 00:45:25,022 --> 00:45:26,523 Mulheres com caniches. 580 00:45:26,857 --> 00:45:30,027 Mas também mulheres espantosamente vestidas que a ofuscam. 581 00:45:30,861 --> 00:45:32,404 Que tal uma das velhotas? 582 00:45:32,571 --> 00:45:35,199 Eu, Horácio. Eu vou ser a distração. 583 00:45:35,365 --> 00:45:36,742 Está bem. 584 00:45:37,284 --> 00:45:40,787 Além disso, causar o caos em galas é a minha especialidade. 585 00:45:41,705 --> 00:45:44,374 Bem, não sei se é. Mas há um problema. 586 00:45:44,541 --> 00:45:45,792 Ela não te vai reconhecer? 587 00:45:45,959 --> 00:45:47,127 É uma boa questão. 588 00:45:47,294 --> 00:45:48,295 - Acho que sim. - E depois, 589 00:45:48,462 --> 00:45:49,504 não perdes o emprego? 590 00:45:49,671 --> 00:45:50,672 Isso não está no quadro. 591 00:45:50,797 --> 00:45:52,466 - Um emprego que adoras? - Estás a pensar? 592 00:45:52,633 --> 00:45:53,634 Quero dizer, ela acha-te talentosa, certo? 593 00:45:54,009 --> 00:45:55,093 Sim. Sim. 594 00:45:55,469 --> 00:45:58,972 Bem, talvez... Talvez não precises do colar. 595 00:45:59,139 --> 00:46:00,390 Talvez... 596 00:46:00,557 --> 00:46:02,351 Amigo, vá lá! É o esquema. 597 00:46:02,518 --> 00:46:04,394 - É só um colar. - Quero-o de volta! 598 00:46:07,564 --> 00:46:08,857 Ela é que manda. 599 00:46:11,818 --> 00:46:12,903 E tens razão. 600 00:46:14,696 --> 00:46:17,074 Tens razão. Ela vai reconhecer-me. 601 00:46:18,617 --> 00:46:20,285 Portanto a Estella não pode ir ao baile, 602 00:46:23,705 --> 00:46:25,541 mas conheço uma pessoa que pode. 603 00:46:32,589 --> 00:46:35,050 CONTROLE DE PRAGAS TOTTENHAM OS MELHORES DE LONDRES 604 00:46:38,136 --> 00:46:39,596 Pronto, vamos a isto. 605 00:46:39,763 --> 00:46:41,974 Sim, vamos estragar o dia de alguém. 606 00:46:42,140 --> 00:46:44,393 Queres dizer da Baronesa? 607 00:46:45,519 --> 00:46:47,813 É óbvio que quero dizer da Baronesa. 608 00:46:47,980 --> 00:46:48,981 Certo. 609 00:46:49,064 --> 00:46:50,065 Porquê? Quem é que pensaste... 610 00:46:50,148 --> 00:46:51,149 Não, tu disseste "alguém". 611 00:46:51,275 --> 00:46:53,610 - Alguém pode ser qualquer... - Vamos lá, Horácio. 612 00:47:10,460 --> 00:47:12,254 Esta noite não, filho. 613 00:47:13,297 --> 00:47:15,716 Sabe o que é? Disseram que era uma emergência. 614 00:47:15,883 --> 00:47:17,467 Esta festa é privada. 615 00:47:20,804 --> 00:47:24,766 O tipo de praga com que eu lido não espera por convite. 616 00:47:25,225 --> 00:47:28,103 Eles entram, mordem pessoas finórias 617 00:47:28,270 --> 00:47:31,190 que ficam a espumar da boca e reviram os olhos todos 618 00:47:31,356 --> 00:47:32,774 e depois os finórios morrem. 619 00:47:37,112 --> 00:47:39,281 É uma linda história, amigo. Quase que choro, sabes? 620 00:47:39,448 --> 00:47:42,534 Quieto. Quieto. 621 00:47:43,577 --> 00:47:46,038 Faça o que fizer, não se vire. 622 00:47:50,500 --> 00:47:53,295 Não fiques aí parado! Entra e corre com ele! 623 00:47:53,462 --> 00:47:56,215 Disse-lhe para não se virar. E lave as mãos. 624 00:47:56,757 --> 00:48:00,802 Que raio de ratazana, não? Do tamanho de um cão. Mas é uma ratazana. 625 00:48:34,086 --> 00:48:36,672 Menina Anita Querida. 626 00:48:36,839 --> 00:48:38,173 Baronesa. 627 00:48:38,549 --> 00:48:41,051 Agradeço imenso ter dado o exclusivo desta noite ao Tattletale. 628 00:48:41,218 --> 00:48:45,722 Aparentemente não o suficiente para respeitar o código de cores. 629 00:48:48,559 --> 00:48:50,727 Sem cores. 630 00:48:50,894 --> 00:48:53,939 Bem, a caneta deve ter pingado. É a minha ferramenta. 631 00:48:54,106 --> 00:48:57,150 Ninguém está interessado no que escreve, minha querida. 632 00:48:57,317 --> 00:48:59,528 Só no meu aspeto. 633 00:49:06,577 --> 00:49:07,911 Está maravilhosa, Baronesa. 634 00:49:08,161 --> 00:49:10,956 Mestre do eufemismo, como sempre. 635 00:49:19,006 --> 00:49:20,340 Um brinde... 636 00:49:21,216 --> 00:49:22,217 ... a mim. 637 00:49:23,886 --> 00:49:24,887 À Baronesa! 638 00:49:37,566 --> 00:49:39,359 Tem lume? 639 00:49:57,961 --> 00:49:59,296 Apanhem-na. 640 00:50:02,966 --> 00:50:04,426 Vamos, Wink. 641 00:50:09,431 --> 00:50:10,807 Estou um bocadito nervoso. 642 00:50:12,267 --> 00:50:13,352 Não precisa de fazer uma cena. 643 00:50:13,519 --> 00:50:15,187 Preciso mesmo. 644 00:50:20,442 --> 00:50:22,736 O meu braço. Acho que está partido. 645 00:50:23,237 --> 00:50:24,613 Há algum médico? 646 00:50:27,157 --> 00:50:28,784 Não, afinal está bom. 647 00:50:28,951 --> 00:50:31,537 Gostava de vos lembrar que estou a fazer isto de saltos. 648 00:50:42,965 --> 00:50:45,509 Arsénico! Abortar! Veem-te nas câmaras. Abortar. 649 00:50:45,676 --> 00:50:46,677 O quê? 650 00:50:52,182 --> 00:50:56,228 Vocês são seis, portanto, obviamente vão ganhar, 651 00:50:56,395 --> 00:51:00,482 mas os primeiros dois vão magoar-se muito. 652 00:51:00,649 --> 00:51:02,776 Iniciar plano B. 653 00:51:05,362 --> 00:51:06,363 Não, não, não! 654 00:51:08,615 --> 00:51:09,950 Olhem para aquele! 655 00:51:17,583 --> 00:51:19,209 Não. Sai daqui! Os cabos são meus! 656 00:51:20,335 --> 00:51:22,838 Portanto, decidam entre vocês quem vai ser. 657 00:51:23,547 --> 00:51:25,007 Aí está. 658 00:51:25,674 --> 00:51:26,675 Não, não, não. 659 00:51:27,634 --> 00:51:30,679 Sua aberração horrorosa. Não é a sério, Wink. 660 00:51:35,267 --> 00:51:36,810 Muito bem, podes ir. 661 00:51:39,313 --> 00:51:40,439 Lamento imenso. 662 00:51:41,607 --> 00:51:43,525 Espera! Ainda não começámos, querido. 663 00:51:45,319 --> 00:51:47,070 Foram dois? Perdi a conta. 664 00:51:51,742 --> 00:51:53,911 Por amor de Deus, tragam-ma lá. 665 00:51:55,954 --> 00:51:58,165 Devias estar morto! 666 00:51:58,332 --> 00:51:59,958 Isso é demasiado. 667 00:52:09,760 --> 00:52:11,428 Não há aqui nada para ver. 668 00:52:17,518 --> 00:52:18,936 Horácio, como é que isso vai? 669 00:52:19,102 --> 00:52:20,312 Como é que vai? Bem, eu... 670 00:52:23,398 --> 00:52:24,525 Bem, diria que mal. 671 00:52:27,819 --> 00:52:29,363 Não. 672 00:52:30,239 --> 00:52:33,116 Quem és tu? És-me vagamente familiar. 673 00:52:34,868 --> 00:52:38,080 Sou deslumbrante. Familiar não sei, querida. 674 00:52:38,413 --> 00:52:40,165 O teu cabelo é verdadeiro? 675 00:52:40,332 --> 00:52:43,669 Baile Preto e Branco. Gosto de causar impacto. 676 00:52:46,922 --> 00:52:48,966 Certo. Como te chamas? 677 00:52:51,510 --> 00:52:52,511 Cruela. 678 00:52:55,097 --> 00:52:57,933 É fabuloso. E desenhaste isto? 679 00:52:58,100 --> 00:53:01,728 Na verdade, foste tu. Coleção de 1965. 680 00:53:01,895 --> 00:53:03,564 Não admira que o adore, é meu. 681 00:53:03,730 --> 00:53:04,731 Eu arranjei-o. 682 00:53:06,483 --> 00:53:09,403 Senta. A sério, insisto. 683 00:53:09,570 --> 00:53:13,782 Estou intrigada e isso nunca acontece. 684 00:53:28,463 --> 00:53:30,382 Sim. Não são lindos? 685 00:53:31,550 --> 00:53:33,051 E maus. 686 00:53:33,635 --> 00:53:35,512 É a minha combinação preferida. 687 00:53:45,522 --> 00:53:49,484 O que queres? Claramente querias captar a minha atenção. 688 00:53:52,821 --> 00:53:54,406 Quero ser como tu. 689 00:53:55,407 --> 00:53:57,784 És uma mulher muito poderosa. 690 00:54:08,837 --> 00:54:10,380 Deixa-me dar-te um conselho. 691 00:54:10,547 --> 00:54:14,218 Se precisas de falar de poder, não o tens. 692 00:54:15,010 --> 00:54:17,930 Bem, não tenho, daí precisar de falar disso, daí estar aqui. 693 00:54:18,096 --> 00:54:20,390 Vou ter de te ir pondo a par, ou consegues acompanhar? 694 00:54:23,310 --> 00:54:24,436 És engraçada. 695 00:54:24,603 --> 00:54:28,023 Não são só ratazanas. Há ratos, lagartos... 696 00:54:30,400 --> 00:54:34,071 Guaxinins. Uma salgalhada de espécies de... 697 00:54:36,573 --> 00:54:38,367 Aquele é um híbrido. 698 00:54:43,413 --> 00:54:44,498 De onde és? 699 00:54:45,999 --> 00:54:47,251 Bem... 700 00:54:48,835 --> 00:54:50,003 De cima... 701 00:54:51,630 --> 00:54:53,549 ... a norte. Bem, mais ou menos. 702 00:54:56,134 --> 00:55:00,013 É um pouco a sul, na verdade, do norte, que é basicamente a oeste. 703 00:55:00,180 --> 00:55:02,474 Muito bem, chega. Adorei a nossa conversa, 704 00:55:02,641 --> 00:55:06,728 mas infelizmente agora vou ter de te mandar prender por... 705 00:55:07,437 --> 00:55:08,522 ... invasão. 706 00:55:12,109 --> 00:55:13,110 Aquilo é uma ratazana? 707 00:55:20,826 --> 00:55:23,120 Meu Deus! Tirem-na! Tirem-na! 708 00:55:24,663 --> 00:55:25,831 Alguém roubou o meu colar. 709 00:55:26,748 --> 00:55:27,749 Adeus, rapazes. 710 00:55:37,176 --> 00:55:38,552 Isto sim é uma festa! 711 00:55:41,346 --> 00:55:43,974 Aquele cão. Para! Ladrão! 712 00:56:27,935 --> 00:56:30,062 És a ratazana mais corajosa que eu conheço. 713 00:56:36,818 --> 00:56:38,403 Precisamos daquilo! 714 00:56:49,706 --> 00:56:51,416 Espero que haja um plano C. 715 00:56:51,583 --> 00:56:52,668 Porquê, qual é o plano C? 716 00:56:52,834 --> 00:56:54,545 O que queria dizer era: "Temos um plano C?" 717 00:56:54,711 --> 00:56:55,712 Sim, mas... 718 00:56:57,673 --> 00:56:58,674 Entrem! 719 00:56:59,007 --> 00:57:00,008 Sim. 720 00:57:00,467 --> 00:57:02,219 Mais depressa! És um cão! 721 00:57:09,935 --> 00:57:11,061 Não sabia que conduzias. 722 00:57:15,607 --> 00:57:16,608 Não conduzo. 723 00:57:17,025 --> 00:57:18,110 Está ali um carro! 724 00:57:29,162 --> 00:57:31,456 Muito bem, para o carro! 725 00:57:37,629 --> 00:57:39,214 O que se passa? 726 00:57:39,381 --> 00:57:42,843 O que estás a fazer? Onde é que ela vai? 727 00:57:54,521 --> 00:57:56,064 A Baronesa matou a minha mãe. 728 00:57:56,565 --> 00:57:57,900 O quê? De que estás a falar? 729 00:57:58,066 --> 00:58:00,819 O apito, ela chamou os cães, ela estava... 730 00:58:02,654 --> 00:58:03,822 Não tive culpa. 731 00:58:05,282 --> 00:58:06,950 Ela matou-a. 732 00:58:07,492 --> 00:58:09,161 Como se a minha mãe não valesse nada. 733 00:58:09,870 --> 00:58:11,705 Raios! 734 00:58:23,592 --> 00:58:26,428 Dizem que há cinco fases do luto. 735 00:58:27,930 --> 00:58:32,559 Negação, raiva, negociação, depressão e aceitação. 736 00:58:35,604 --> 00:58:37,731 Bem, gostava de juntar mais uma. 737 00:58:39,983 --> 00:58:41,276 Vingança. 738 00:58:42,778 --> 00:58:44,238 Devíamos passar despercebidos. 739 00:58:45,030 --> 00:58:46,156 Sim. 740 00:58:46,323 --> 00:58:48,242 A noite de ontem foi um pouco demais. 741 00:58:48,408 --> 00:58:51,370 Achas? Caí num bolo. 742 00:59:00,003 --> 00:59:01,213 Bom dia, rapazes. 743 00:59:01,380 --> 00:59:02,673 Bom dia. 744 00:59:09,763 --> 00:59:11,557 Bom, vamos começar. 745 00:59:13,225 --> 00:59:14,518 Não vais matá-la, pois não? 746 00:59:15,269 --> 00:59:18,146 Para já não faz parte do plano, mas podemos precisar de ser adaptáveis. 747 00:59:18,313 --> 00:59:19,356 Então, isso é um não? 748 00:59:19,523 --> 00:59:23,235 Se ouviste "não", é. Agora, o colar. 749 00:59:23,402 --> 00:59:24,945 Um dos dálmatas comeu-o. 750 00:59:25,112 --> 00:59:27,656 Não sei qual, por isso temos de raptar todos. 751 00:59:27,823 --> 00:59:29,741 Pronto, desculpa. Abranda. O quê? Vamos o quê? 752 00:59:29,908 --> 00:59:32,494 Querido, se vou ter de me repetir muito, 753 00:59:32,661 --> 00:59:34,288 isto não vai resultar. 754 00:59:35,497 --> 00:59:36,957 Porque continuas a falar assim? O golpe acabou. 755 00:59:38,375 --> 00:59:40,794 O colar entrou por uma ponta, sim? 756 00:59:40,961 --> 00:59:44,131 Vai sair pela outra. É assim que funciona. 757 00:59:45,299 --> 00:59:48,760 E o pequeno-almoço? Que agora está no chão. 758 00:59:48,927 --> 00:59:50,554 Qual é o resto do plano? Onde vais? 759 00:59:50,721 --> 00:59:52,222 Informo conforme a necessidade. 760 00:59:52,389 --> 00:59:54,016 Mas não é assim que normalmente... 761 00:59:55,601 --> 00:59:57,561 - ... trabalhamos. - Que mal-educada. 762 00:59:58,061 --> 01:00:01,190 Sim, mas é a mãe dela, não é? Temos de entender. Ajudá-la. 763 01:00:01,356 --> 01:00:02,983 Bem, não parece divertido. 764 01:00:03,150 --> 01:00:04,651 - Os meus cereais estão no chão. - Sim, eu sei. 765 01:00:04,818 --> 01:00:06,570 Vamos buscar os cães. 766 01:00:08,864 --> 01:00:11,200 EDITORA DE LONDRES 767 01:00:13,535 --> 01:00:16,788 Anita Querida, minha querida. 768 01:00:22,461 --> 01:00:24,463 Estella, passou tanto tempo. 769 01:00:26,381 --> 01:00:30,636 Sabes, fiquei a olhar para ti, na festa, e depois lembrei-me. 770 01:00:31,053 --> 01:00:32,930 É a Estella, da escola. 771 01:00:33,096 --> 01:00:34,556 Não é a Estella. 772 01:00:35,349 --> 01:00:37,267 Isso é passado. 773 01:00:37,434 --> 01:00:39,228 Sou a Cruela. 774 01:00:42,105 --> 01:00:47,778 Tu vais a festas e tiras fotos e escreves coscuvilhices? 775 01:00:47,945 --> 01:00:49,071 É o teu trabalho? 776 01:00:49,571 --> 01:00:51,949 Sim, bem, não é tão divertido como parece. 777 01:00:52,115 --> 01:00:55,452 Não parece divertido. Parece útil. 778 01:01:00,958 --> 01:01:02,709 Gostava de criar uma marca minha. 779 01:01:04,294 --> 01:01:07,130 Porque não trabalhamos em conjunto para agitarmos 780 01:01:07,297 --> 01:01:11,760 este jornaleco que enches sempre com aquela velha? 781 01:01:14,179 --> 01:01:15,889 Tens aquele brilho nos olhos. 782 01:01:16,723 --> 01:01:17,850 Que brilho? 783 01:01:18,851 --> 01:01:21,687 Começo a lembrar-me que... 784 01:01:21,854 --> 01:01:23,522 ... tens uma faceta um bocado radical. 785 01:01:27,568 --> 01:01:30,320 Então lembras-te como é divertido? 786 01:01:33,448 --> 01:01:37,202 Agora, quero que me ajudes a dizer-lhes quem eu sou. 787 01:01:49,256 --> 01:01:52,718 Já reparaste que alguns donos são muito parecidos com os cães? 788 01:01:54,094 --> 01:01:55,804 Não, nunca reparei. 789 01:01:57,598 --> 01:01:58,599 E agora? 790 01:01:58,682 --> 01:02:00,684 Vamos ser profissionais, por favor, Horácio. 791 01:02:00,851 --> 01:02:01,852 Temos trabalho a fazer, sim? 792 01:02:02,019 --> 01:02:04,730 O Wink é adorável. Não sei se este plano funciona. 793 01:02:04,938 --> 01:02:06,356 Vai funcionar. 794 01:02:06,523 --> 01:02:08,984 Lembra-te, Wink, eles cheiram o medo. 795 01:02:19,453 --> 01:02:21,705 Calma, Genghis. 796 01:02:37,804 --> 01:02:39,181 Disse-te que resultava. 797 01:02:40,140 --> 01:02:42,518 Como se pode não adorar este focinho? 798 01:02:52,319 --> 01:02:53,529 TATTLETALE Baile Preto e Branco 799 01:02:54,780 --> 01:02:55,781 És tu. 800 01:02:56,198 --> 01:02:59,326 Sou. E estás a ler sobre mim. 801 01:02:59,493 --> 01:03:01,161 E tu estás na minha loja. 802 01:03:02,162 --> 01:03:05,457 Sou eu, a Estella. 803 01:03:05,832 --> 01:03:11,797 Ena! Ena, ena, estás espantosa. 804 01:03:13,799 --> 01:03:15,759 Sem dúvida que causaste alarido. 805 01:03:16,510 --> 01:03:21,098 Estou só a começar, querido. E preciso de ajuda. 806 01:03:21,265 --> 01:03:23,934 Quero criar arte, Artie, 807 01:03:24,977 --> 01:03:28,105 e quero criar problemas. Alinhas? 808 01:03:28,480 --> 01:03:30,107 Adoro problemas. 809 01:03:31,316 --> 01:03:33,569 Não sou o inimigo! Para! 810 01:03:33,735 --> 01:03:36,405 Pronto. Está tudo bem. 811 01:03:36,572 --> 01:03:39,324 Para com isso! 812 01:03:39,491 --> 01:03:40,701 Para! 813 01:03:40,868 --> 01:03:43,245 Vá lá! Isso não é teu! 814 01:03:47,708 --> 01:03:49,668 Apanharam-nos. 815 01:03:49,835 --> 01:03:52,379 Artie, rapazes. Rapazes, Artie. 816 01:03:52,546 --> 01:03:56,049 O Artie vai trabalhar lá em baixo. Ele até percebe de moda. 817 01:03:56,216 --> 01:03:57,217 Os cães são muito agressivos. 818 01:03:57,384 --> 01:04:01,180 Têm de passeá-los, alimentá-los. Fazer o colar sair. 819 01:04:01,346 --> 01:04:04,183 Bem, e tu não podes? Não há "eu" em equipa. 820 01:04:04,349 --> 01:04:05,726 Bem, há aqui um "eu" imbecil. Vão! 821 01:04:05,893 --> 01:04:09,104 Não, não podes falar assim connosco. Estamos a ajudar-te. 822 01:04:09,271 --> 01:04:10,647 Então, não ajudem. 823 01:04:14,359 --> 01:04:16,153 A mamã e o papá estão a discutir. 824 01:04:16,862 --> 01:04:18,322 Vou instalar-me lá em baixo. 825 01:04:18,488 --> 01:04:21,116 Para. Calma. Acalma-te. 826 01:04:23,869 --> 01:04:26,622 Vamos, cães. Para Regent's Park. 827 01:04:26,788 --> 01:04:28,165 Podias ser mais educada, só isso. 828 01:04:28,332 --> 01:04:31,460 Não tenho tempo. Tenho de ir trabalhar. Agora sou estilista. 829 01:04:31,627 --> 01:04:32,628 A sério? 830 01:04:33,086 --> 01:04:35,005 Mantém os inimigos por perto. 831 01:04:35,756 --> 01:04:39,092 Voilà! A Cruela estava há muito tempo numa caixa, 832 01:04:39,259 --> 01:04:42,221 agora pode ser a Estella a vir de visita. 833 01:04:45,265 --> 01:04:48,977 Todos se riem de mim. 834 01:04:49,144 --> 01:04:52,231 Bem, dizem que toda a publicidade é boa, Baronesa. 835 01:04:52,814 --> 01:04:55,567 Apesar de se terem centrado muito nas ratazanas. 836 01:04:57,027 --> 01:04:58,737 Reparaste no cabelo dela? 837 01:05:01,031 --> 01:05:04,201 Uma coincidência. Aparentemente, os jovens agora fazem isso. 838 01:05:06,245 --> 01:05:09,581 Obrigada, John. És de uma enorme... 839 01:05:11,041 --> 01:05:12,042 ... ajuda. 840 01:05:12,125 --> 01:05:13,502 Faço o meu melhor. 841 01:05:14,920 --> 01:05:16,922 Ela quer-te, despacha-te. 842 01:05:17,798 --> 01:05:19,216 Vamos. 843 01:05:23,136 --> 01:05:24,388 Aqui está ela. 844 01:05:24,555 --> 01:05:26,723 Atrasada. Pega num bloco. 845 01:05:28,392 --> 01:05:29,393 Com licença. 846 01:05:30,018 --> 01:05:31,436 Facto sobre a moda. 847 01:05:31,603 --> 01:05:34,606 O pináculo de qualquer temporada de Londres é a coleção de primavera. 848 01:05:34,773 --> 01:05:35,774 Com licença. 849 01:05:38,819 --> 01:05:40,195 A minha coleção de primavera. 850 01:05:40,863 --> 01:05:44,074 Preciso de 12 peças e tenho... 851 01:05:45,409 --> 01:05:46,535 Deixem-me contar. 852 01:05:50,914 --> 01:05:53,292 Ia tirar-lhe o que mais amava, 853 01:05:53,458 --> 01:05:54,751 o negócio, 854 01:05:56,879 --> 01:05:58,005 a posição social... 855 01:05:58,171 --> 01:05:59,173 Zero. 856 01:05:59,298 --> 01:06:02,634 Preciso de dez peças que funcionem, até às 3 horas. 857 01:06:02,801 --> 01:06:04,511 ... a confiança. 858 01:06:06,763 --> 01:06:07,764 Vão. 859 01:06:10,184 --> 01:06:11,185 Obrigada. 860 01:06:11,268 --> 01:06:12,728 A gratidão é para falhados. 861 01:06:14,563 --> 01:06:15,772 Bom conselho, obrigada. 862 01:06:15,939 --> 01:06:16,940 O que é que eu disse? 863 01:06:17,441 --> 01:06:18,650 Não lhe agradeço, por isso... 864 01:06:19,151 --> 01:06:20,444 Percebi. Obrigada. 865 01:06:20,611 --> 01:06:23,238 - Vai. - Estou a ir. Vou só... 866 01:06:25,949 --> 01:06:27,075 Como assim os cães desapareceram? 867 01:06:27,743 --> 01:06:29,203 Bem, encontre-os! 868 01:06:33,749 --> 01:06:36,126 Horácio. O jogo começou. 869 01:06:36,293 --> 01:06:37,419 Caramba! 870 01:06:38,086 --> 01:06:40,797 Estão a gozar comigo! Seus animais! 871 01:06:40,964 --> 01:06:43,050 Eu durmo nisso. 872 01:06:43,217 --> 01:06:45,677 Vou ver o jogo, esqueçam. 873 01:06:45,844 --> 01:06:47,888 Fãs do Tottenham! 874 01:06:48,305 --> 01:06:50,098 Afinal não são totalmente maus. 875 01:06:51,934 --> 01:06:54,269 Dois minutos. Colar? 876 01:06:54,436 --> 01:06:57,731 Não. Mas há silêncio. É um começo. 877 01:06:58,273 --> 01:07:00,901 E, claro, "obrigada por fazerem o trabalho sujo". 878 01:07:01,068 --> 01:07:03,737 "Não te preocupes, somos uma equipa." 879 01:07:05,989 --> 01:07:07,032 GALA DE LONDRES ESTA NOITE 880 01:07:10,536 --> 01:07:11,870 Baronesa! Aqui! 881 01:07:34,351 --> 01:07:35,644 O FUTURO 882 01:07:45,112 --> 01:07:46,822 ANITA QUERIDA 883 01:07:52,369 --> 01:07:53,745 CRUELA! SERÁ O FUTURO? 884 01:07:53,912 --> 01:07:56,498 TATTLETALE CRUELA! SERÁ O FUTURO? 885 01:07:57,749 --> 01:08:00,419 "Cruela". Cruela. 886 01:08:00,836 --> 01:08:03,881 Que espécie de nome é esse? Certo. Uma concorrente à altura. 887 01:08:04,047 --> 01:08:06,341 Vou ter de a destruir, como fiz com tantas outras. 888 01:08:06,508 --> 01:08:10,679 Encontrem-na. E, Roger, descobre tudo sobre ela. 889 01:08:14,141 --> 01:08:17,060 Sou mais advogado do que detetive, eu... 890 01:08:17,227 --> 01:08:18,478 Sim, faço isso. 891 01:08:18,645 --> 01:08:20,022 POLÍCIA PERPLEXA 892 01:08:20,314 --> 01:08:22,065 CRUELA ONDE IRÁ ATACAR A SEGUIR? 893 01:08:27,154 --> 01:08:29,072 CRUELA QUEM É ELA 894 01:08:36,872 --> 01:08:37,873 CRUELA ROUBA A RIBALTA 895 01:08:39,374 --> 01:08:42,044 A BARONESA PASSOU À HISTÓRIA. CRUELA É A NOVA RAINHA DA MODA 896 01:08:44,713 --> 01:08:46,006 CRUELA IMPRESSIONA O MUNDO À CUSTA DA BARONESA. 897 01:08:46,215 --> 01:08:47,799 TATTLETALE AFASTE-SE BARONESA A CRUELA CHEGOU 898 01:08:47,966 --> 01:08:51,261 Não temos peça principal. 899 01:08:52,012 --> 01:08:55,933 E esta Cruela está em todo o lado. 900 01:08:57,267 --> 01:08:58,810 Quero ideias. 901 01:09:00,354 --> 01:09:02,981 Estella, o que tens? 902 01:09:13,617 --> 01:09:14,910 Parece aborrecida. 903 01:09:15,202 --> 01:09:18,330 Os meus cães desapareceram, o meu colar foi roubado 904 01:09:18,497 --> 01:09:21,041 e esta criatura Cruela está... 905 01:09:23,293 --> 01:09:24,878 Este desfile tem de ser o melhor. 906 01:09:25,045 --> 01:09:28,590 Posso trazer-lhe pepino? Fatiado finamente? 907 01:09:32,970 --> 01:09:34,096 Vai. 908 01:09:34,263 --> 01:09:38,559 E põe o teu cérebro dissecado e ressequido a trabalhar. 909 01:09:38,767 --> 01:09:40,727 Claro. E obrigada. 910 01:09:51,822 --> 01:09:55,659 Sim, vão almoçar, seus tolos preguiçosos. 911 01:10:19,683 --> 01:10:21,310 O quê? 912 01:10:26,565 --> 01:10:29,735 Estella, estou espantada por me esconderes isso. 913 01:10:30,402 --> 01:10:32,696 Mas estava na hora de almoço, num espaço público. 914 01:10:32,863 --> 01:10:34,281 Sim, no meu beco. 915 01:10:34,448 --> 01:10:36,533 A sério? Pode ser dona de becos? 916 01:10:37,451 --> 01:10:40,370 Becos, desenhos, pessoas, as almas delas. 917 01:10:42,206 --> 01:10:43,874 Vê o teu contrato de trabalho. 918 01:10:50,380 --> 01:10:53,175 Bem, parece que encontrei a minha nova peça principal. 919 01:10:54,551 --> 01:10:55,886 Gostas? 920 01:10:58,555 --> 01:11:00,432 The National Herald QUEM É CRUELA? 921 01:11:00,807 --> 01:11:01,808 QUEDA NAS VENDAS DA BARONESA 922 01:11:01,934 --> 01:11:03,018 SERÁ CRUELA? 923 01:11:39,221 --> 01:11:42,474 CRUELA PERMANECE UM MISTÉRIO POLÍCIA NÃO TEM PISTAS 924 01:11:44,184 --> 01:11:46,395 CRUELA CHEGOU 925 01:11:46,562 --> 01:11:48,522 Rouba as Atenções 926 01:11:49,147 --> 01:11:52,067 Precisamos de processá-la, por difamação, 927 01:11:52,234 --> 01:11:54,695 detenção ilegal, vandalismo. Qualquer coisa. 928 01:11:54,862 --> 01:11:59,283 Bem, depois de consultar a lei e falar com a polícia, 929 01:11:59,449 --> 01:12:02,119 não sei se temos fundamento legal para... 930 01:12:02,286 --> 01:12:04,454 Preciso que pares de falar, Roger. 931 01:12:04,621 --> 01:12:05,622 Precisa? 932 01:12:05,789 --> 01:12:07,583 Para ter como te demitir. 933 01:12:09,167 --> 01:12:10,961 Aí está a aberta. Estás despedido. 934 01:12:11,169 --> 01:12:13,839 O Roger sempre me culpou por ser despedido, 935 01:12:14,047 --> 01:12:16,884 mas a verdadeira razão de ser despedido foi... 936 01:12:17,426 --> 01:12:18,594 ... por ser o Roger. 937 01:12:24,266 --> 01:12:26,852 Vai precisar de mais do que eyeliner, sua sensaborona. 938 01:12:27,477 --> 01:12:30,564 No entanto, tem olho para uma boa foto. 939 01:12:30,731 --> 01:12:31,732 Baronesa. 940 01:12:31,815 --> 01:12:33,859 Quem é ela? E, mais importante, onde está? 941 01:12:34,401 --> 01:12:35,611 Não sei. 942 01:12:40,866 --> 01:12:42,701 Acabou de me mentir? 943 01:12:44,536 --> 01:12:46,246 Eu... Não, eu... 944 01:12:46,413 --> 01:12:47,414 Não chore. 945 01:12:47,748 --> 01:12:48,749 Não estou a chorar. 946 01:12:54,796 --> 01:12:56,173 Vai estar. 947 01:13:18,654 --> 01:13:20,113 Apanhas alguma coisa? 948 01:13:20,280 --> 01:13:21,281 Vá lá! 949 01:13:21,365 --> 01:13:22,866 - Nada? - Nada! 950 01:13:23,700 --> 01:13:25,577 Sabes, estou preocupado com ela. 951 01:13:25,744 --> 01:13:27,371 O quê, com a Estella? 952 01:13:27,538 --> 01:13:28,705 Sim. 953 01:13:28,872 --> 01:13:30,666 Está só a fazer o papel dela no golpe. 954 01:13:30,832 --> 01:13:33,001 Um papel mal-educado. Para com isso! 955 01:13:35,587 --> 01:13:37,506 Onde estão as contas para o vestido? 956 01:13:37,673 --> 01:13:41,343 Encomendadas. Estou à espera do idiota do homem das entregas. 957 01:13:43,512 --> 01:13:46,473 FRÁGIL IMPORTADO DA AMÉRICA DO SUL 958 01:13:46,890 --> 01:13:48,725 Bom dia, menina. 959 01:13:48,892 --> 01:13:50,978 Trouxe umas coisas de moda que estão muito na moda. 960 01:13:51,937 --> 01:13:54,815 Obrigada, lindo homem das entregas. 961 01:14:38,150 --> 01:14:39,151 É... 962 01:14:40,444 --> 01:14:41,945 Deslumbrante. 963 01:14:46,867 --> 01:14:48,452 Consegui, mais uma vez. 964 01:14:49,536 --> 01:14:51,455 Vamos fazer história. 965 01:14:52,206 --> 01:14:55,250 Preciso de uma bebida. Estella, vem. 966 01:15:14,019 --> 01:15:15,437 Dê cá isso, por amor de Deus. 967 01:15:18,106 --> 01:15:19,358 Vá. 968 01:15:27,324 --> 01:15:28,659 Um brinde a mim. 969 01:15:34,039 --> 01:15:36,500 A quem mais havia de brindar? 970 01:15:38,335 --> 01:15:39,503 A mim? 971 01:15:40,379 --> 01:15:42,339 Por criar a peça principal? 972 01:15:43,006 --> 01:15:44,883 És-me útil, mais nada. 973 01:15:45,050 --> 01:15:47,761 Assim que não fores, és pó. 974 01:15:47,928 --> 01:15:49,513 Uma conversa inspiradora. 975 01:15:50,180 --> 01:15:51,473 Obrigada. 976 01:16:01,733 --> 01:16:05,112 Não podes preocupar-te com mais ninguém. 977 01:16:05,487 --> 01:16:07,197 Todos os outros são obstáculos. 978 01:16:07,823 --> 01:16:10,951 Se te preocupares com o que um obstáculo quer ou sente, estás acabada. 979 01:16:11,118 --> 01:16:12,995 Se me tivesse preocupado com alguém ou algo, 980 01:16:13,161 --> 01:16:15,247 podia ter morrido como tantas mulheres brilhantes, 981 01:16:15,414 --> 01:16:21,587 com uma gaveta cheia de genialidade nunca vista e um coração cheio de amargura. 982 01:16:22,296 --> 01:16:24,756 Tens talento para ter a tua marca. 983 01:16:25,757 --> 01:16:29,428 A grande questão é se tens instinto de assassina. 984 01:16:35,184 --> 01:16:37,561 Espero que sim. 985 01:16:40,689 --> 01:16:43,025 Resposta certa. Muito bem. 986 01:16:45,569 --> 01:16:47,738 Só temos de nos livrar desta... 987 01:16:48,739 --> 01:16:50,741 ... pessoa Cruela, não achas? 988 01:16:53,535 --> 01:16:55,621 Imagino que a odeie. 989 01:16:56,622 --> 01:16:58,290 Sinceramente? 990 01:16:58,707 --> 01:17:00,125 Estou em conflito. 991 01:17:00,292 --> 01:17:02,127 Ela é boa. 992 01:17:02,294 --> 01:17:03,462 Arrojada e brilhante. 993 01:17:05,881 --> 01:17:08,091 Mas fez com que fosse ela ou eu 994 01:17:11,929 --> 01:17:14,056 e escolho-me a mim. 995 01:17:25,067 --> 01:17:27,444 Bem, este tipo é um desmancha-prazeres. 996 01:17:28,570 --> 01:17:30,197 Que tal... 997 01:17:31,448 --> 01:17:32,449 ... isto? 998 01:17:39,373 --> 01:17:40,958 A sério? 999 01:17:42,334 --> 01:17:44,169 Vamos ter de ser mais invasivos. 1000 01:17:50,133 --> 01:17:51,343 É arriscado. 1001 01:17:52,052 --> 01:17:54,596 A Cruela disse que vão saber que entrámos. 1002 01:17:55,556 --> 01:17:58,517 Sim, disse não foi? 1003 01:17:59,893 --> 01:18:01,728 Estou a ficar farto da Cruela. 1004 01:18:01,895 --> 01:18:02,980 Sim. 1005 01:18:27,129 --> 01:18:28,755 Que se passa? 1006 01:18:32,259 --> 01:18:33,886 Ela tentou entrar aqui, ontem à noite. 1007 01:18:34,553 --> 01:18:35,721 Quem? 1008 01:18:35,888 --> 01:18:37,514 A Cruela. Bem, faz sentido. 1009 01:18:38,557 --> 01:18:42,603 É um vestido deslumbrante e caríssimo. A Cruela não poderia fazê-lo. 1010 01:18:43,770 --> 01:18:46,648 Mas a Cruela não tem vergonha. 1011 01:18:46,815 --> 01:18:51,612 Pode roubar a minha criação. Quero dizer, seria uma boa ideia, se fosses... 1012 01:18:51,778 --> 01:18:53,238 ... ela? 1013 01:19:17,971 --> 01:19:22,351 Boa noite. Durmam. Amanhã é um dia em cheio. 1014 01:19:22,518 --> 01:19:24,144 Portem-se bem, rapazes. 1015 01:19:26,146 --> 01:19:27,147 Boa noite. 1016 01:19:46,917 --> 01:19:48,043 Que é? 1017 01:19:49,253 --> 01:19:50,254 Sinto falta da Estella. 1018 01:19:52,798 --> 01:19:53,841 Golo! 1019 01:19:56,635 --> 01:19:59,096 Eles davam casacos fabulosos. 1020 01:19:59,263 --> 01:20:00,305 Os cães? 1021 01:20:05,894 --> 01:20:06,895 Estou a brincar. 1022 01:20:07,980 --> 01:20:11,149 Sabes de que sinto falta? Do Gaspar com sentido de humor. 1023 01:20:11,316 --> 01:20:12,317 Pois. 1024 01:20:12,484 --> 01:20:14,152 Sabes, todos passámos por coisas más. 1025 01:20:14,319 --> 01:20:16,572 Eu, ele, tu. Mas sempre nos apoiámos. 1026 01:20:16,738 --> 01:20:19,950 Só peço isso. É assim tão difícil apoiares-me? 1027 01:20:20,117 --> 01:20:24,329 Não. À Estella não, é fácil. Mas ajudar a Cruela... 1028 01:20:25,163 --> 01:20:26,206 ... é um pesadelo. 1029 01:20:26,373 --> 01:20:29,459 E lá estás tu com o eufemismo. 1030 01:20:29,626 --> 01:20:31,753 A Cruela faz as coisas. 1031 01:20:31,920 --> 01:20:33,505 A Estella não. 1032 01:20:33,672 --> 01:20:35,716 E eu tenho coisas para fazer. 1033 01:20:35,883 --> 01:20:37,593 Portanto, se já conversaste tudo. 1034 01:20:40,220 --> 01:20:41,805 E com "se" quero dizer que sim. 1035 01:21:02,743 --> 01:21:04,203 Vou permitir. 1036 01:21:25,599 --> 01:21:29,102 Quando a Estella chegar, leva-a ao meu escritório e mantém-na lá. 1037 01:21:29,269 --> 01:21:30,270 Muito bem. 1038 01:21:31,396 --> 01:21:33,982 Mas acho que está errada. Não é ela. 1039 01:21:34,149 --> 01:21:36,610 Pago-te para dares opiniões ou pela tua obediência? 1040 01:21:37,152 --> 01:21:38,737 Bem, está a pedir a minha opinião? 1041 01:21:41,448 --> 01:21:42,449 Vou tratar disso. 1042 01:21:59,299 --> 01:22:00,425 Fala. 1043 01:22:01,677 --> 01:22:06,056 Como assim, está presa? Os convidados estão a chegar. 1044 01:22:07,558 --> 01:22:10,143 Há algo errado com o cadeado, Vossa Senhoria. 1045 01:22:10,310 --> 01:22:13,146 Não me interessa o que é preciso, abre-o! 1046 01:23:10,037 --> 01:23:11,914 Aquela pequena... 1047 01:23:29,389 --> 01:23:30,974 Senhoras e senhores, 1048 01:23:31,725 --> 01:23:33,852 apresento-vos... 1049 01:23:41,944 --> 01:23:43,987 ... Cruela! 1050 01:24:17,145 --> 01:24:18,272 Tem um bom ritmo. 1051 01:24:21,149 --> 01:24:22,150 A música. 1052 01:24:53,682 --> 01:24:55,684 Ela matou os meus cães. 1053 01:24:59,146 --> 01:25:02,774 E fez um casaco. 1054 01:25:24,796 --> 01:25:26,423 Saiam! Vá lá! 1055 01:25:30,719 --> 01:25:33,013 Que simpático da parte dela agradecer-nos o trabalho. 1056 01:25:33,180 --> 01:25:34,723 Sim, uma delícia, não é? 1057 01:25:38,685 --> 01:25:39,686 Depois de tudo o que fizemos por ela. 1058 01:25:39,853 --> 01:25:42,147 O que aconteceu àquela menina querida a chorar no banco? 1059 01:25:42,314 --> 01:25:43,440 Desapareceu, amigo. 1060 01:25:46,193 --> 01:25:48,529 Devíamos tê-la deixado no banco do jardim. 1061 01:25:56,411 --> 01:25:57,871 Minha senhora, bem-vinda. 1062 01:25:58,038 --> 01:26:00,040 - Olá. - Quer alguma coisa? 1063 01:26:01,208 --> 01:26:02,417 - Dois korma de borrego. - Está bem. 1064 01:26:02,584 --> 01:26:04,628 Uma galinha tandoori e muito arroz. 1065 01:26:04,795 --> 01:26:05,837 Não há problema. 1066 01:26:06,004 --> 01:26:09,383 Hoje houve um motim de moda em Regent's Park. 1067 01:26:09,633 --> 01:26:13,762 Cruela, alguns chamam-lhe estilista, outros vândala. 1068 01:26:13,929 --> 01:26:18,267 Pergunta-se se o casaco dela era mesmo de dálmatas verdadeiros. 1069 01:26:18,433 --> 01:26:20,519 Minha senhora, está a comemorar? 1070 01:26:20,686 --> 01:26:22,938 De facto, estou. 1071 01:26:33,240 --> 01:26:35,659 A rainha está morta! 1072 01:26:37,286 --> 01:26:40,372 Viva a rainha. 1073 01:26:47,421 --> 01:26:48,714 Cruela. 1074 01:26:51,216 --> 01:26:52,759 És mesmo louca. 1075 01:26:54,094 --> 01:26:56,263 Que simpática em dizê-lo. 1076 01:26:57,139 --> 01:26:58,599 Eras promissora... 1077 01:26:59,641 --> 01:27:02,895 ... tal como a Estella. 1078 01:27:03,437 --> 01:27:05,939 Estou atrasada para o trabalho? 1079 01:27:06,690 --> 01:27:08,859 Então, chefe, como correu o desfile? 1080 01:27:11,028 --> 01:27:12,279 Isto é entre nós. 1081 01:27:13,071 --> 01:27:14,406 Deixa o Gaspar e o Horácio, 1082 01:27:14,573 --> 01:27:17,993 imbecis que são por se deixaram seguir, irem-se embora. 1083 01:27:18,160 --> 01:27:22,372 Deixo. Eles vão para a cadeia. 1084 01:27:22,539 --> 01:27:23,665 Porquê? 1085 01:27:24,499 --> 01:27:25,500 Raptar cães? 1086 01:27:25,876 --> 01:27:27,002 O teu assassinato. 1087 01:27:29,922 --> 01:27:31,423 Ninguém vai acreditar. 1088 01:27:31,924 --> 01:27:35,219 Bem, vou ter de juntar o teu corpo queimado à mistura, 1089 01:27:35,385 --> 01:27:38,805 para aumentar a credibilidade. 1090 01:27:39,681 --> 01:27:40,682 Quase. 1091 01:27:44,353 --> 01:27:46,188 Vamos lá. Anda! 1092 01:27:46,355 --> 01:27:47,731 Isto é bonito. 1093 01:27:49,316 --> 01:27:51,610 Vais matar-me porque te roubei o palco? 1094 01:27:59,868 --> 01:28:01,578 Eu sei que mataste a minha mãe. 1095 01:28:01,745 --> 01:28:04,248 Vais ter de ser mais específica. 1096 01:28:04,414 --> 01:28:05,791 O quê? 1097 01:28:07,709 --> 01:28:09,586 Quem, exatamente? 1098 01:28:10,170 --> 01:28:12,297 Limita as opções. 1099 01:28:12,714 --> 01:28:13,715 Num penhasco. 1100 01:28:14,842 --> 01:28:16,218 Chamaste os cães contra ela. 1101 01:28:17,135 --> 01:28:20,097 Certo. Agora estou a acompanhar-te. 1102 01:28:20,389 --> 01:28:22,391 É por isso que estás irritada. 1103 01:28:23,225 --> 01:28:25,519 Daí este espetaculozinho. 1104 01:28:27,145 --> 01:28:31,316 Vou matar-te. E aos teus cães. 1105 01:28:34,778 --> 01:28:36,071 Estou à espera. 1106 01:28:40,909 --> 01:28:41,994 Cavalheiros, 1107 01:28:44,663 --> 01:28:47,082 libertam-me por um momento? 1108 01:28:47,249 --> 01:28:50,294 Vá lá. De certeza que ela é uma chefe terrível. 1109 01:28:52,004 --> 01:28:53,213 Chega. 1110 01:29:05,726 --> 01:29:07,060 Adeus, Cruela. 1111 01:29:12,858 --> 01:29:13,859 Cães. 1112 01:29:20,240 --> 01:29:21,700 Cão mau, Genghis. 1113 01:29:21,867 --> 01:29:23,118 Eu digo à imprensa. 1114 01:29:23,285 --> 01:29:26,496 Adorava que soubessem que partiste numa... 1115 01:29:27,789 --> 01:29:28,957 ... chama de glória. 1116 01:30:12,292 --> 01:30:13,752 Segura aí. Lá em cima. 1117 01:30:17,965 --> 01:30:20,968 Para trás! Ainda é perigoso. Por favor, preciso que se afastem. 1118 01:30:22,302 --> 01:30:23,637 Última hora, 1119 01:30:23,804 --> 01:30:27,432 Cruela, conhecida por ultrapassar a Baronesa no mundo da moda, 1120 01:30:27,599 --> 01:30:28,809 morreu esta noite. 1121 01:30:29,017 --> 01:30:30,644 A provocadora da moda de Londres morreu. 1122 01:30:30,853 --> 01:30:32,521 A Baronesa e Cruela têm estado em confronto... 1123 01:30:32,688 --> 01:30:34,606 A concorrente da Baronesa partiu em chamas. 1124 01:30:34,773 --> 01:30:38,360 Cruela, uma estrela brilhante da moda de Londres, 1125 01:30:38,527 --> 01:30:41,780 morreu tragicamente esta noite, num incêndio num armazém. 1126 01:30:54,877 --> 01:30:55,878 O quê? 1127 01:31:00,924 --> 01:31:01,925 Chá, menina Cruela? 1128 01:31:03,343 --> 01:31:04,595 Porque estou viva? 1129 01:31:04,761 --> 01:31:07,723 Porque a arrastei para fora das chamas e do fumo a tempo. 1130 01:31:13,145 --> 01:31:14,646 Tenho uma coisa para si. 1131 01:31:22,696 --> 01:31:23,906 Encontraste-o? 1132 01:31:24,072 --> 01:31:25,199 No incêndio. 1133 01:31:26,742 --> 01:31:30,495 Posso assegurar-lhe que foi desinfetado. 1134 01:31:32,289 --> 01:31:33,290 Posso mostrar-lhe uma coisa? 1135 01:31:39,546 --> 01:31:41,215 Não sabia que tinha uma chave. 1136 01:31:45,302 --> 01:31:46,595 De que é? 1137 01:31:47,262 --> 01:31:48,430 Disto. 1138 01:32:03,111 --> 01:32:05,155 Certidão de Nascimento Exma. Estella von Hellman rapariga 1139 01:32:05,322 --> 01:32:06,406 Exma. Baronesa von Hellman 1140 01:32:06,573 --> 01:32:07,658 A Baronesa tem uma filha? 1141 01:32:08,534 --> 01:32:09,826 A menina. 1142 01:32:13,747 --> 01:32:15,040 Posso explicar-lhe? 1143 01:32:17,292 --> 01:32:19,586 O Barão era um homem gentil. 1144 01:32:20,420 --> 01:32:23,298 A Baronesa, por outro lado, é uma verdadeira narcisista. 1145 01:32:25,551 --> 01:32:27,386 Quando ela descobriu que estava grávida... 1146 01:32:27,553 --> 01:32:30,264 - Estou grávida. - ... não ficou exatamente feliz. 1147 01:32:31,765 --> 01:32:33,267 O Barão ficou encantado. 1148 01:32:33,433 --> 01:32:36,228 Tanto que a surpreendeu com uma herança de família. 1149 01:32:36,562 --> 01:32:39,231 Ela ficou com o colar, mas tinha outros planos para si. 1150 01:32:39,398 --> 01:32:40,399 Para. 1151 01:32:41,108 --> 01:32:42,317 Estás sempre a dizer "si". 1152 01:32:42,484 --> 01:32:44,611 A menina é a filha dela. 1153 01:32:45,237 --> 01:32:47,072 Eu estava lá quando nasceu. 1154 01:32:47,573 --> 01:32:50,284 O Barão estava fora, em negócios, e ela ordenou-me o impensável. 1155 01:32:50,450 --> 01:32:51,493 Sabes o que fazer. 1156 01:32:52,369 --> 01:32:54,454 Era um pedido diabólico. 1157 01:32:54,621 --> 01:32:58,000 Sabia que tinha de a proteger. Mas como? 1158 01:32:59,042 --> 01:33:02,713 Então vi a Catherine, a mulher mais doce do mundo. 1159 01:33:02,880 --> 01:33:04,381 Ela salvou-a. 1160 01:33:05,132 --> 01:33:07,551 A Baronesa disse que a criança tinha morrido. 1161 01:33:10,679 --> 01:33:13,682 O Barão ficou arrasado. 1162 01:33:15,809 --> 01:33:17,102 A questão é 1163 01:33:17,269 --> 01:33:21,106 que a menina é a herdeira da fortuna do Barão. 1164 01:33:21,481 --> 01:33:24,776 Da mansão, do título. De tudo. 1165 01:33:24,943 --> 01:33:27,654 Aquela louca não pode ser minha mãe. 1166 01:33:30,073 --> 01:33:31,074 Não. 1167 01:35:05,669 --> 01:35:07,671 Bom, este dia está confuso. 1168 01:35:10,799 --> 01:35:12,217 A minha inimiga... 1169 01:35:13,760 --> 01:35:15,846 ... é a minha mãe verdadeira 1170 01:35:17,389 --> 01:35:21,435 e matou a minha outra mãe. 1171 01:35:25,314 --> 01:35:27,316 Imagino que sempre tiveste medo, 1172 01:35:28,192 --> 01:35:32,487 não foi, que eu fosse louca 1173 01:35:33,906 --> 01:35:35,824 como a minha mãe verdadeira? 1174 01:35:40,621 --> 01:35:45,626 Isso explica o "controla-te, tenta adaptar-te". 1175 01:35:47,502 --> 01:35:52,132 Formar-me com amor, suponho que fosse o plano. 1176 01:36:00,682 --> 01:36:02,059 E eu tentei. 1177 01:36:03,018 --> 01:36:06,813 A sério, tentei porque... 1178 01:36:08,440 --> 01:36:09,983 ... te amava. 1179 01:36:14,821 --> 01:36:16,406 Mas a questão é que... 1180 01:36:18,992 --> 01:36:20,244 Eu... 1181 01:36:21,620 --> 01:36:25,749 ... não sou a doce Estella, 1182 01:36:27,292 --> 01:36:28,794 por mais que tente. 1183 01:36:31,964 --> 01:36:33,173 Nunca fui. 1184 01:36:39,221 --> 01:36:40,764 Sou a Cruela, 1185 01:36:43,517 --> 01:36:46,103 nasci brilhante, 1186 01:36:47,354 --> 01:36:48,856 nasci má... 1187 01:36:50,649 --> 01:36:52,526 ... e um pouco louca. 1188 01:36:58,031 --> 01:36:59,783 Não sou igual a ela. 1189 01:37:03,078 --> 01:37:04,621 Sou melhor. 1190 01:37:08,000 --> 01:37:09,167 Enfim, 1191 01:37:10,627 --> 01:37:11,920 tenho de ir. 1192 01:37:12,629 --> 01:37:15,674 Muito para fazer pagar, vingar e destruir. 1193 01:37:25,684 --> 01:37:28,103 Mas amo-te. 1194 01:37:30,939 --> 01:37:32,441 Sempre. 1195 01:37:41,992 --> 01:37:45,162 Os rapazes estão presos, mas temos um problema. 1196 01:37:45,329 --> 01:37:47,623 Não lhe pago para ter problemas. 1197 01:37:47,789 --> 01:37:49,750 Não encontrámos o corpo dela. 1198 01:37:49,917 --> 01:37:50,918 De que está a falar? 1199 01:37:51,001 --> 01:37:52,878 Está na TV, na rádio. 1200 01:37:53,045 --> 01:37:55,714 Bem, alguém os informou 1201 01:37:55,881 --> 01:37:57,341 e informou mal. 1202 01:38:02,513 --> 01:38:04,139 Obrigada pelo seu tempo. 1203 01:38:04,306 --> 01:38:06,558 Incompetente, como sempre. 1204 01:38:22,533 --> 01:38:26,537 Estás no caminho. 1205 01:38:42,636 --> 01:38:44,638 Ainda não acredito que ela morreu. 1206 01:38:47,015 --> 01:38:50,060 Controla-te, H. Não podes chorar na prisão. 1207 01:38:50,978 --> 01:38:52,229 Sim. 1208 01:38:52,396 --> 01:38:54,106 Vamos só recordar a Estella. 1209 01:38:54,273 --> 01:38:55,524 - A Estella. - A Estella. 1210 01:38:55,691 --> 01:38:56,733 Não choro. 1211 01:38:56,900 --> 01:38:58,402 Esquece a Cruela. 1212 01:39:12,249 --> 01:39:13,667 Ouviste aquilo? 1213 01:39:14,585 --> 01:39:16,378 Ouvi qualquer coisa. 1214 01:39:44,448 --> 01:39:45,866 Anda cá! 1215 01:39:50,537 --> 01:39:52,706 Fica aqui e vigia os prisioneiros! 1216 01:40:06,011 --> 01:40:07,012 O quê? 1217 01:40:09,723 --> 01:40:11,058 Wink! 1218 01:40:11,225 --> 01:40:12,226 Wink! 1219 01:40:13,185 --> 01:40:15,229 Não foste grelhado! 1220 01:40:16,063 --> 01:40:17,397 Mas que raio... 1221 01:40:17,856 --> 01:40:18,941 Obrigado. 1222 01:40:19,107 --> 01:40:21,235 Vais levar um beijo mesmo na boca! 1223 01:40:21,401 --> 01:40:22,861 Não me interessa onde andou! 1224 01:41:20,627 --> 01:41:21,628 Querem boleia? 1225 01:41:21,712 --> 01:41:23,672 - Vamos a pé, obrigado. - Estás viva! 1226 01:41:24,923 --> 01:41:26,675 Fartei-me de ser tratado como um cão, 1227 01:41:26,842 --> 01:41:28,677 obrigado. Sem ofensa, Wink. 1228 01:41:28,844 --> 01:41:30,304 A polícia vai apanhar-vos. 1229 01:41:30,470 --> 01:41:32,723 Safávamo-nos bem antes de apareceres, safamo-nos sem ti. 1230 01:41:32,890 --> 01:41:33,891 Pois, exato. 1231 01:41:33,974 --> 01:41:34,975 Apetece-me uma fritada. 1232 01:41:35,100 --> 01:41:37,269 - Eu também, sem ela. - Também eu. 1233 01:41:37,436 --> 01:41:39,062 Não há uma forma fácil de dizer isto. 1234 01:41:42,983 --> 01:41:44,776 A Baronesa é a minha mãe biológica. 1235 01:41:51,283 --> 01:41:52,993 Explodiste-me o cérebro. 1236 01:41:53,160 --> 01:41:55,120 Isso explica muita coisa. 1237 01:41:55,954 --> 01:41:58,540 Ela abandonou-me para morrer. 1238 01:41:59,708 --> 01:42:02,586 E depois matou a mulher mais doce, 1239 01:42:02,753 --> 01:42:04,087 se bem que mentirosa, 1240 01:42:04,254 --> 01:42:05,672 que já existiu. 1241 01:42:10,969 --> 01:42:13,680 Obrigado pelos pãezinhos e a história louca. 1242 01:42:14,223 --> 01:42:15,265 Boa sorte com isso. 1243 01:42:15,933 --> 01:42:17,476 - Vou levar alguns. - Gaspar! 1244 01:42:17,643 --> 01:42:19,478 Estamos numa situação de matar ou morrer. 1245 01:42:19,645 --> 01:42:22,606 Sim, e ela é uma assassina maníaca e tu não. 1246 01:42:22,773 --> 01:42:25,984 Bem, ainda não sabemos. Ainda sou nova. 1247 01:42:26,818 --> 01:42:28,070 Tem graça. 1248 01:42:28,237 --> 01:42:29,988 Ou teria, se estivesses a brincar. 1249 01:42:30,155 --> 01:42:31,156 Não, não tem graça. 1250 01:42:31,240 --> 01:42:32,449 Estou a brincar! 1251 01:42:32,616 --> 01:42:34,910 A questão é que não posso fugir. 1252 01:42:35,077 --> 01:42:37,788 Ela vai encontrar-me, Gaspar. Sabes que vai. 1253 01:42:38,247 --> 01:42:39,289 Temos de a deter. 1254 01:42:43,752 --> 01:42:45,337 Enlouqueci um pouco. 1255 01:42:46,463 --> 01:42:47,881 Desculpem. 1256 01:42:50,425 --> 01:42:52,344 Vocês são a minha família. 1257 01:42:54,847 --> 01:42:56,139 São tudo o que tenho. 1258 01:43:02,563 --> 01:43:04,815 - Usou a cartada da família. - Pois foi. 1259 01:43:05,607 --> 01:43:06,608 Está a resultar. 1260 01:43:06,692 --> 01:43:08,652 Pronto, está bem. 1261 01:43:10,571 --> 01:43:11,572 Então, qual é o plano? 1262 01:43:16,827 --> 01:43:19,538 A gala de caridade da Baronesa é este fim de semana. 1263 01:43:20,414 --> 01:43:22,749 Vamos precisar das moradas e medidas de todos os convidados. 1264 01:43:22,916 --> 01:43:23,917 Fácil. 1265 01:43:24,084 --> 01:43:25,961 Da tribo de costureiras do Artie, claro. 1266 01:43:26,545 --> 01:43:27,546 Gosto dele. 1267 01:43:27,713 --> 01:43:29,423 Uma capa preta, frascos de tinta. 1268 01:43:29,590 --> 01:43:30,591 Sim? 1269 01:43:30,674 --> 01:43:31,842 Vários corpetes com armação... 1270 01:43:32,009 --> 01:43:33,468 Devíamos escrever isto? 1271 01:43:35,304 --> 01:43:37,306 Desculpe. Não sabia que tínhamos convidados. 1272 01:43:37,639 --> 01:43:39,933 John, esta é a minha família. 1273 01:43:40,684 --> 01:43:41,894 Vão ficar cá uns tempos. 1274 01:43:42,060 --> 01:43:43,395 Viva. 1275 01:43:44,021 --> 01:43:45,772 Acabaram-se os pãezinhos. 1276 01:43:46,690 --> 01:43:48,233 Assassina de Dálmatas Morta Conseguirá a Baronesa regressar? 1277 01:43:57,034 --> 01:43:58,535 Estamos fechados. 1278 01:44:01,413 --> 01:44:04,833 Estava a ler sobre ti, a assassina de cães. 1279 01:44:05,000 --> 01:44:07,044 Bem, adoro pintas. 1280 01:44:07,502 --> 01:44:08,879 Não mataste. 1281 01:44:09,463 --> 01:44:10,631 Não matei. 1282 01:44:11,256 --> 01:44:13,175 Mas as pessoas precisam de um vilão em que acreditar, 1283 01:44:13,342 --> 01:44:14,968 portanto, estou disposta a pagar a fatura. 1284 01:44:15,177 --> 01:44:16,595 Fabuloso. 1285 01:44:18,597 --> 01:44:20,516 Perguntinha, não estás morta? 1286 01:44:20,682 --> 01:44:22,893 Sim, estou. 1287 01:44:23,060 --> 01:44:24,436 É uma tristeza. 1288 01:44:25,145 --> 01:44:26,522 Mas também é útil. 1289 01:44:27,189 --> 01:44:30,025 Agora, Artie, tenho um plano. 1290 01:44:30,192 --> 01:44:31,568 Claro que tens. 1291 01:44:31,735 --> 01:44:33,278 E tu vais ajudar-me. 1292 01:44:33,445 --> 01:44:35,030 O que ganho? 1293 01:44:35,656 --> 01:44:39,409 Uma noite de caos e encanto e uma possível morte. 1294 01:44:39,576 --> 01:44:42,663 Certo, certo, não tenho certeza quanto à morte. 1295 01:44:42,829 --> 01:44:44,081 Não será a tua. 1296 01:44:44,248 --> 01:44:45,415 Vou buscar o casaco. 1297 01:44:45,582 --> 01:44:49,002 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA 1298 01:44:49,211 --> 01:44:50,712 MUNDO DA MODA 1299 01:44:50,879 --> 01:44:51,964 DE LUTO 1300 01:44:52,130 --> 01:44:53,924 PELA MORTE DE CRUELA 1301 01:44:54,091 --> 01:44:59,096 MORTE DE CRUELA "CHOCA O MUNDO" 1302 01:45:00,180 --> 01:45:03,183 DESASTRE DE TRAÇAS 1303 01:45:03,350 --> 01:45:05,894 PODERÁ A BARONESA RECUPERAR? 1304 01:45:14,027 --> 01:45:16,029 LISTA DE CLIENTES 1305 01:45:16,613 --> 01:45:19,324 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA Por Anita Querida 1306 01:45:20,158 --> 01:45:21,660 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA 1307 01:45:21,827 --> 01:45:25,080 QUEDA DE 27% NAS VENDAS DEPOIS DO FIASCO DO DESFILE DE PRIMAVERA 1308 01:45:32,129 --> 01:45:33,630 PODERÁ A GALA 1309 01:45:33,797 --> 01:45:35,424 SALVAR A BARONESA? 1310 01:45:36,633 --> 01:45:37,843 Para mim? 1311 01:45:38,010 --> 01:45:40,262 A BARONESA PASSOU À HISTÓRIA? 1312 01:45:42,139 --> 01:45:43,140 TERÁ CHEGADO AO FIM O REINO DA BARONESA? 1313 01:45:43,223 --> 01:45:44,224 GALA DE CARIDADE 1314 01:45:44,308 --> 01:45:45,309 PODE DECIDIR 1315 01:45:45,392 --> 01:45:46,602 O DESTINO DA CASA DA BARONESA? 1316 01:45:46,768 --> 01:45:49,396 Por favor, use isto em memória da Cruela Baronesa 1317 01:45:58,405 --> 01:45:59,531 Viva. 1318 01:46:05,495 --> 01:46:06,538 Desculpa. 1319 01:46:10,959 --> 01:46:11,960 É a grande noite. 1320 01:46:12,169 --> 01:46:13,378 De facto. 1321 01:46:14,338 --> 01:46:15,339 Tens a certeza disto? 1322 01:46:20,802 --> 01:46:22,346 Não, estou a falar a sério. 1323 01:46:22,513 --> 01:46:23,931 E és giro quando o fazes. 1324 01:46:25,390 --> 01:46:26,475 Está bem. 1325 01:46:29,061 --> 01:46:30,062 Sei que estás a sofrer. 1326 01:46:31,522 --> 01:46:33,232 E sei que a culpa é dela, 1327 01:46:35,400 --> 01:46:37,819 mas, sabes, matá-la não vai fazer com que passe. 1328 01:46:41,823 --> 01:46:43,116 Não mato. 1329 01:46:45,202 --> 01:46:46,203 Prometo. 1330 01:46:46,286 --> 01:46:47,621 Está bem, boa. Fixe. 1331 01:46:49,706 --> 01:46:51,792 A menos que tenha mesmo de ser. 1332 01:46:57,589 --> 01:46:58,924 Obrigada por me ajudares. 1333 01:47:00,551 --> 01:47:03,178 Bem, às vezes tenho dificuldade em dizer-te que não. 1334 01:47:06,223 --> 01:47:08,183 É uma das coisas que adoro em ti. 1335 01:47:09,309 --> 01:47:10,561 Obrigado? 1336 01:47:17,150 --> 01:47:19,778 Quando o orientei, reparei num nome. 1337 01:47:19,945 --> 01:47:21,864 Sabes como é que este carro se chama? 1338 01:47:22,906 --> 01:47:24,116 Um Diabo! 1339 01:47:25,409 --> 01:47:26,869 É DeVille, amigo. 1340 01:47:27,703 --> 01:47:28,745 DeVille. 1341 01:47:30,873 --> 01:47:32,374 Gosto disso. 1342 01:47:36,169 --> 01:47:38,171 Vamos. Em sentido. 1343 01:47:38,338 --> 01:47:39,840 Ponham-se direitos. 1344 01:47:40,007 --> 01:47:41,008 Ótimo. 1345 01:47:41,091 --> 01:47:42,092 Está na hora. 1346 01:47:56,481 --> 01:48:00,360 Quando eu disse, há tantos anos, "trata disso", 1347 01:48:00,527 --> 01:48:02,613 o que pensaste que eu queria dizer? 1348 01:48:03,071 --> 01:48:04,948 Bem, fiquei um pouco confuso. 1349 01:48:05,824 --> 01:48:07,868 Nunca pensaria que queria dizer... 1350 01:48:08,035 --> 01:48:10,037 ... que queria que matasse a sua única filha. 1351 01:48:13,290 --> 01:48:16,835 E eu que pensei que nos conhecíamos. 1352 01:48:19,546 --> 01:48:20,672 Então? 1353 01:48:20,839 --> 01:48:22,841 Espero, para vosso bem, que esteja escondida no teu casaco. 1354 01:48:23,509 --> 01:48:24,510 Não, Baronesa. 1355 01:48:28,764 --> 01:48:30,140 George, chega aqui. 1356 01:48:36,313 --> 01:48:37,314 Ela virá esta noite. 1357 01:48:37,397 --> 01:48:38,899 Quero que a apanhem antes que alguém a veja. 1358 01:48:39,066 --> 01:48:40,734 Todos pensam que está morta. 1359 01:48:40,901 --> 01:48:42,778 Espero bem que esteja até ao final da noite. 1360 01:48:42,986 --> 01:48:45,531 Tenho uma coisa especial para ela. 1361 01:48:45,697 --> 01:48:48,200 Vou dar-lhe um choque e deixá-la incapacitada. 1362 01:48:48,992 --> 01:48:49,993 Dá-me isso. 1363 01:48:56,124 --> 01:48:57,501 É maravilhoso. 1364 01:48:59,419 --> 01:49:02,214 Podia fazer isto o dia todo! 1365 01:49:03,465 --> 01:49:04,633 Encontrem-na, seus idiotas! 1366 01:49:11,682 --> 01:49:14,893 Porque sou a única competente? 1367 01:49:16,019 --> 01:49:17,229 Deve ser muito cansativo. 1368 01:49:19,356 --> 01:49:21,692 Hoje deve ser uma noite memorável, Baronesa. 1369 01:49:21,859 --> 01:49:23,610 Deve mesmo. 1370 01:49:37,791 --> 01:49:40,627 Rapazes, fiquem atentos. O primeiro veículo está a chegar. 1371 01:49:47,634 --> 01:49:49,303 Raios, é ela. 1372 01:49:53,015 --> 01:49:54,892 Peço desculpa? 1373 01:49:55,058 --> 01:49:56,393 Não é ela. 1374 01:49:58,645 --> 01:49:59,980 Aqui está ela, aqui. 1375 01:50:03,275 --> 01:50:04,693 Não é ela. 1376 01:50:07,487 --> 01:50:09,448 - Como se atreve a tocar-me? - Desculpe, minha senhora. 1377 01:50:09,615 --> 01:50:11,283 O que se passa? 1378 01:50:11,867 --> 01:50:14,286 Está na hora da minha entrada, meus queridos. 1379 01:50:14,453 --> 01:50:15,954 - Baronesa, eu... - Ela está cá? 1380 01:50:16,121 --> 01:50:17,497 Bem, o problema é esse... 1381 01:50:20,417 --> 01:50:21,585 Polícia. Em que posso ajudar? 1382 01:50:21,752 --> 01:50:24,755 Há um assalto planeado para a mansão Hellman, esta noite. 1383 01:50:24,922 --> 01:50:26,590 Quem fala? 1384 01:50:40,646 --> 01:50:44,149 Todas as equipas, a Baronesa quer todos na biblioteca. 1385 01:50:44,316 --> 01:50:45,776 Está zangada, rapazes. 1386 01:51:11,969 --> 01:51:14,346 Estava à procura da retrete. 1387 01:52:08,650 --> 01:52:11,862 Obrigada a todos por virem. 1388 01:52:14,072 --> 01:52:16,783 Que lindo tributo à nossa querida amiga... 1389 01:52:19,286 --> 01:52:22,372 ... que nunca regressará. 1390 01:52:23,540 --> 01:52:24,833 Infelizmente. 1391 01:52:26,210 --> 01:52:27,419 Comovente. 1392 01:52:27,920 --> 01:52:29,838 - À Cruela! - À Cruela! 1393 01:52:30,005 --> 01:52:31,465 Bravo! 1394 01:52:55,531 --> 01:52:58,492 Aquele cão é como um filho para mim. 1395 01:52:58,659 --> 01:52:59,660 Estás morto! 1396 01:53:03,497 --> 01:53:04,498 Tratava dele. 1397 01:53:04,581 --> 01:53:06,458 Tratavas mesmo? 1398 01:53:19,555 --> 01:53:20,556 Onde é que ela está? 1399 01:53:20,764 --> 01:53:22,391 Não acabou de brindar à memória dela? 1400 01:53:48,667 --> 01:53:50,878 Onde estão os meus guardas? 1401 01:54:26,747 --> 01:54:30,250 Ela está aqui. Consigo senti-lo. 1402 01:54:32,544 --> 01:54:34,254 Encontra-a! 1403 01:54:52,940 --> 01:54:54,483 Empurrem! 1404 01:56:03,135 --> 01:56:04,136 Apanhem-na! 1405 01:56:12,561 --> 01:56:13,896 Senta. 1406 01:56:34,625 --> 01:56:37,294 Olá, Cruela. 1407 01:56:38,086 --> 01:56:41,882 Detesto estragar-te a festa, mas vim para te despejar. 1408 01:56:44,051 --> 01:56:45,594 Não sejas absurda. 1409 01:56:46,512 --> 01:56:49,223 Esta é a chave que estava no colar, 1410 01:56:49,389 --> 01:56:53,060 que abre a caixa em que estava a minha certidão de nascimento. 1411 01:56:56,230 --> 01:56:59,191 Olá, mãe. 1412 01:57:04,571 --> 01:57:06,156 Agora tudo faz sentido. 1413 01:57:06,782 --> 01:57:07,783 O quê? 1414 01:57:09,076 --> 01:57:11,328 Seres tão extraordinária. 1415 01:57:11,495 --> 01:57:13,956 Claro, és minha. 1416 01:57:15,207 --> 01:57:18,752 Ansiei por alguém na minha vida 1417 01:57:18,919 --> 01:57:21,338 que fosse tão bom quanto eu. 1418 01:57:22,923 --> 01:57:25,092 Abandonaste-me para morrer. 1419 01:57:26,134 --> 01:57:27,469 Um erro. 1420 01:57:29,096 --> 01:57:31,974 E um que podemos ultrapassar. Sei que sim. 1421 01:57:32,933 --> 01:57:34,268 Discordo. 1422 01:57:34,852 --> 01:57:36,061 Boa noite. 1423 01:57:36,436 --> 01:57:37,437 A Baronesa pede 1424 01:57:37,646 --> 01:57:39,273 - que se juntem a ela no terraço. - Ótimo. 1425 01:57:39,439 --> 01:57:42,150 Senhores, a Baronesa convida-vos a ir lá fora, por favor. 1426 01:57:42,943 --> 01:57:44,695 Não estás aqui por vingança. 1427 01:57:45,237 --> 01:57:48,949 Estás aqui porque és uma estilista brilhante e um génio do mal 1428 01:57:49,116 --> 01:57:53,453 e precisas de estar entre os teus. 1429 01:57:54,246 --> 01:57:55,455 Eu. 1430 01:57:56,248 --> 01:57:57,916 A tua mãe verdadeira. 1431 01:57:59,167 --> 01:58:00,919 Que cometeu um erro 1432 01:58:01,879 --> 01:58:06,008 e deixou algo extraordinário partir. 1433 01:58:08,677 --> 01:58:12,514 Suponho que somos muito parecidas. 1434 01:58:18,770 --> 01:58:20,772 Boa noite. Minha senhora, linda como sempre. 1435 01:58:20,939 --> 01:58:23,901 A Baronesa pede que vão lá fora. 1436 01:58:30,574 --> 01:58:32,159 Lamento. 1437 01:58:36,788 --> 01:58:37,789 Lamentas? 1438 01:58:39,666 --> 01:58:40,876 Sim. 1439 01:58:46,548 --> 01:58:48,258 Posso abraçar-te? 1440 01:58:52,888 --> 01:58:54,056 Sim. 1441 01:59:11,281 --> 01:59:13,951 Não vais empurrar-me do penhasco, pois não? 1442 01:59:14,535 --> 01:59:16,995 És tão engraçada, querida. 1443 01:59:17,996 --> 01:59:19,623 Tão engraçada. 1444 01:59:21,041 --> 01:59:22,042 Adoro. 1445 01:59:36,515 --> 01:59:37,516 Idiota. 1446 01:59:48,235 --> 01:59:49,570 Ela saltou. 1447 01:59:50,362 --> 01:59:51,905 Viram? Ela saltou. 1448 01:59:56,785 --> 01:59:59,371 Tentou puxar-me com ela. 1449 01:59:59,538 --> 02:00:01,582 Ela saltou, ela saltou! 1450 02:00:04,459 --> 02:00:06,003 Porque estão a olhar assim para mim? 1451 02:00:09,256 --> 02:00:10,424 Ela saltou! 1452 02:00:11,466 --> 02:00:15,345 Para que são as algemas? Ela saltou! 1453 02:00:19,641 --> 02:00:20,642 ESTELLA ESTILISTA FILHA FALECIDA 1454 02:00:20,809 --> 02:00:22,769 Bom, disse-vos que morria. 1455 02:00:22,936 --> 02:00:25,105 Isto é, a Estella. 1456 02:00:26,315 --> 02:00:31,111 Pobrezinha. Nem conseguiu que viessem ao funeral dela. 1457 02:00:34,781 --> 02:00:37,367 Parecia um final infeliz. 1458 02:00:38,744 --> 02:00:40,829 Tragicamente assassinada 1459 02:00:41,705 --> 02:00:43,665 pela própria mãe. 1460 02:00:43,832 --> 02:00:44,917 Idiota. 1461 02:00:45,751 --> 02:00:46,835 Umas coisinhas. 1462 02:00:47,211 --> 02:00:51,131 Antes de morrer, a Estella deixou a fortuna à sua querida amiga... 1463 02:00:51,715 --> 02:00:52,883 ... Cruela de Vil. 1464 02:01:03,018 --> 02:01:04,895 Seus idiotas, não percebem? 1465 02:01:05,062 --> 02:01:08,357 Aquela Estella, é um truque. 1466 02:01:08,524 --> 02:01:09,691 Na verdade é a Cruela. 1467 02:01:09,858 --> 02:01:11,443 Cruela de Vil. 1468 02:01:12,027 --> 02:01:16,114 Escreve-se "Devil", mas pronuncia-se "de Vil". 1469 02:01:17,491 --> 02:01:19,743 Podes esperar, vou vingar-me. 1470 02:01:20,911 --> 02:01:22,871 O bom das pessoas malvadas 1471 02:01:23,038 --> 02:01:27,334 é que podemos sempre confiar que farão algo, bem, 1472 02:01:28,043 --> 02:01:29,711 malvado. 1473 02:01:30,546 --> 02:01:32,089 A Estella morreria como a mãe. 1474 02:01:32,256 --> 02:01:33,841 Mas não exatamente. 1475 02:01:39,930 --> 02:01:42,975 Uma saia bem cortada salva vidas, meninas. 1476 02:01:44,059 --> 02:01:45,143 Lembrem-se disso. 1477 02:01:53,944 --> 02:01:57,114 Ela iria para a prisão por atirar alguém de um penhasco. 1478 02:01:58,323 --> 02:02:03,120 Alguém errado, mas há algo na justiça poética que é tão... 1479 02:02:04,746 --> 02:02:06,081 ... poético. 1480 02:02:07,749 --> 02:02:09,459 Adeus, Estella. 1481 02:02:15,966 --> 02:02:18,051 Agora estava com a mãe. 1482 02:02:18,218 --> 02:02:20,137 Eu trato disto, a partir de agora. 1483 02:02:20,721 --> 02:02:23,140 Mas a Cruela estava viva. 1484 02:02:23,307 --> 02:02:25,559 Muito bem, devíamos pôr música ou assim. 1485 02:02:25,726 --> 02:02:27,102 Para aligeirar o ambiente. 1486 02:02:29,062 --> 02:02:31,440 Ela não está mesmo morta, amigo. Ela... 1487 02:02:36,570 --> 02:02:39,907 Como podes não te comover com isto? 1488 02:02:42,492 --> 02:02:44,036 Bolas. 1489 02:02:44,995 --> 02:02:47,915 E eu chamo a isso um final feliz. 1490 02:02:49,875 --> 02:02:53,754 MANSÃO HELLMAN 1491 02:02:59,635 --> 02:03:06,058 MANSÃO DO INFERNO 1492 02:03:51,144 --> 02:03:53,981 O Genghis não engordou um bocado? 1493 02:04:18,255 --> 02:04:19,631 Bom, e agora? 1494 02:04:25,554 --> 02:04:27,681 Tenho umas ideias. 1495 02:04:32,978 --> 02:04:36,940 CRUELLA 1496 02:04:45,616 --> 02:04:48,577 Baseado no romance "Os Cento e Um Dálmatas" de DODIE SMITH 1497 02:05:14,728 --> 02:05:18,357 O FUTURO 1498 02:06:18,667 --> 02:06:20,669 FIM 1499 02:06:46,403 --> 02:06:47,404 Apresento-te o Pongo! Diverte-te, Cruela 1500 02:06:47,613 --> 02:06:48,906 Olá, Pongo. 1501 02:06:49,072 --> 02:06:51,033 Apresento-te a Perdita! Até breve, Cruela 1502 02:07:00,083 --> 02:07:02,586 Cruela de Vil 1503 02:07:03,253 --> 02:07:06,215 Cruela de Vil 1504 02:07:06,381 --> 02:07:09,343 É mais traiçoeira 1505 02:07:09,510 --> 02:07:12,554 Que uma cascavel 1506 02:07:12,721 --> 02:07:18,602 Nas suas veias só circula fel 1507 02:07:19,228 --> 02:07:23,357 Cruela, Cruela Cruela de Vil 1508 02:13:39,983 --> 02:13:41,985 Tradução NOS Audiovisuais por Susana Ramalho