1
00:00:39,294 --> 00:00:42,798
Não! Vamos começar aqui?
Está bem.
2
00:00:43,382 --> 00:00:46,134
Desde o início
que mostrei quem era.
3
00:00:49,721 --> 00:00:51,974
Nem todos apreciaram isso.
4
00:00:52,140 --> 00:00:53,767
É uma pena.
5
00:00:53,934 --> 00:00:55,686
Mas eu não era para todos.
6
00:00:56,603 --> 00:00:58,564
Por falar em mostrar quem era, oiçam isto.
7
00:00:59,398 --> 00:01:01,567
Aquele colar é a razão de estar morta.
8
00:01:01,733 --> 00:01:03,694
Mas estou a antecipar-me.
9
00:01:03,861 --> 00:01:07,072
Desde muito nova que percebi
que via o mundo de forma diferente.
10
00:01:07,239 --> 00:01:08,240
Olha!
11
00:01:08,323 --> 00:01:10,367
Bem, o padrão não é esse.
Tens de seguir o padrão.
12
00:01:10,534 --> 00:01:11,618
Há uma forma de fazer as coisas.
13
00:01:11,785 --> 00:01:13,370
- Isso é feio.
- Incluindo a minha mãe.
14
00:01:13,537 --> 00:01:16,748
Isso é cruel. Chamas-te Estella,
não Cruela.
15
00:01:21,628 --> 00:01:24,798
Não era a ela que estava a desafiar,
era ao mundo.
16
00:01:27,384 --> 00:01:30,888
Mas claro que a minha mãe o sabia.
Era isso que a preocupava.
17
00:01:31,054 --> 00:01:33,265
Lembra-te, pertences aqui
tanto quanto os outros.
18
00:01:33,432 --> 00:01:34,558
Têm sorte em te terem.
19
00:01:34,725 --> 00:01:35,976
Concordo.
20
00:01:36,185 --> 00:01:39,354
O que dizes à Cruela
se ela tentar dominar-te?
21
00:01:40,063 --> 00:01:41,815
Obrigada por apareceres,
mas podes ir.
22
00:01:41,982 --> 00:01:43,442
Ótimo. Agora despede-te dela.
23
00:01:43,609 --> 00:01:44,943
Adeus, Cruela.
24
00:01:45,110 --> 00:01:46,445
E põe o chapéu.
25
00:01:46,904 --> 00:01:48,530
Não preciso do chapéu.
26
00:01:50,365 --> 00:01:52,576
Bem, sê educada.
E porta-te bem.
27
00:01:52,993 --> 00:01:54,620
E sê simpática.
28
00:01:55,787 --> 00:01:57,539
Como é que se diz?
29
00:01:57,706 --> 00:02:00,083
"Sou mulher.
Oiçam-me rugir."
30
00:02:00,250 --> 00:02:02,502
Bem, não se usava muito,
em 1964,
31
00:02:02,669 --> 00:02:04,296
mas ia começar a usar-se.
32
00:02:04,713 --> 00:02:06,381
Olá, chamo-me Estella.
33
00:02:06,548 --> 00:02:09,635
Olha, há uma doninha no edifício.
34
00:02:10,302 --> 00:02:12,137
Lindo casaco.
35
00:02:12,304 --> 00:02:14,306
Olá, sou a Anita.
36
00:02:14,473 --> 00:02:15,682
Estella.
37
00:02:15,849 --> 00:02:16,934
Ignora-os.
38
00:02:17,100 --> 00:02:19,394
Foi o que fiz.
Mas talvez não dure.
39
00:02:21,146 --> 00:02:22,439
"Ignorá-los"?
40
00:02:23,190 --> 00:02:25,442
Não acabei de dizer
"oiçam-me rugir"?
41
00:02:25,609 --> 00:02:26,652
Briga! Briga!
42
00:02:30,030 --> 00:02:31,865
Aquilo não caiu bem a algumas pessoas.
43
00:02:32,032 --> 00:02:35,327
Isto é uma marca no teu caderno.
44
00:02:35,744 --> 00:02:37,704
Aquilo não caiu bem
a muitas pessoas.
45
00:02:39,039 --> 00:02:40,040
Chega.
46
00:02:40,165 --> 00:02:41,792
Ela mereceu!
47
00:02:41,959 --> 00:02:44,461
Mas encontrei amigos
em sítios inesperados.
48
00:02:44,628 --> 00:02:46,129
Olá.
49
00:02:46,922 --> 00:02:48,757
Como este pequeno.
50
00:02:49,800 --> 00:02:51,093
Está aí um cão?
51
00:02:51,260 --> 00:02:53,303
O Buddy. Encontrei-o.
52
00:02:53,470 --> 00:02:56,098
E não este pequeno.
53
00:02:57,224 --> 00:03:00,602
Ela. Anita Querida.
Que nome fabuloso.
54
00:03:08,443 --> 00:03:13,240
Pode dizer-se que, basicamente,
fiz a primária a rugir.
55
00:03:15,158 --> 00:03:16,702
Quase.
56
00:03:20,539 --> 00:03:23,876
Bem, acho que é claro
o que vai acontecer.
57
00:03:24,334 --> 00:03:25,878
Estella, estás expul...
58
00:03:26,044 --> 00:03:28,005
Vou tirá-la da sua escola.
59
00:03:28,547 --> 00:03:29,548
Estou a expulsá-la.
60
00:03:29,798 --> 00:03:32,801
Demasiado tarde, porque a tirei primeiro,
portanto não pode ficar no registo.
61
00:03:32,968 --> 00:03:35,387
Eu disse expulsa.
Já tinha dito.
62
00:03:36,096 --> 00:03:37,181
Não tinha.
63
00:03:37,347 --> 00:03:38,348
Não disse.
64
00:03:38,891 --> 00:03:41,602
E, devo dizer-lhe, a sua escola
cria crianças horríveis,
65
00:03:41,768 --> 00:03:43,937
sem compaixão nem criatividade.
66
00:03:44,104 --> 00:03:45,314
Ou genialidade.
67
00:03:48,108 --> 00:03:49,443
Estás a andar.
68
00:03:49,985 --> 00:03:50,986
Rua!
69
00:03:52,279 --> 00:03:54,156
Ser um génio é uma coisa.
70
00:03:54,323 --> 00:03:57,701
Já criar um génio,
traz muitos desafios.
71
00:03:57,868 --> 00:04:00,287
Londres, aqui vamos nós!
72
00:04:00,454 --> 00:04:02,206
Bem, não temos escolha.
73
00:04:02,372 --> 00:04:06,501
Não tens escola.
Não há nada para comemorar.
74
00:04:11,256 --> 00:04:12,591
Bem...
75
00:04:13,300 --> 00:04:16,261
De qualquer maneira, não podes
ser estilista numa terra pequena.
76
00:04:22,434 --> 00:04:23,435
Podemos ir aqui?
77
00:04:23,602 --> 00:04:24,603
FONTE DE REGENT'S PARK
78
00:04:25,604 --> 00:04:28,482
O Regent's Park? Perfeito.
79
00:04:29,358 --> 00:04:31,944
Quando chegarmos à cidade,
a primeira coisa que vamos fazer
80
00:04:32,110 --> 00:04:34,571
é ir à fonte, beber um chá
81
00:04:34,738 --> 00:04:36,782
e começar a planificar como fazer
isto de Londres resultar.
82
00:04:40,285 --> 00:04:41,662
Porque tens o melhor vestido?
83
00:04:42,829 --> 00:04:44,456
Preciso de fazer uma paragem,
pelo caminho.
84
00:04:44,623 --> 00:04:46,875
Vou pedir ajuda a um amigo,
para nos recompormos.
85
00:04:47,042 --> 00:04:48,043
Que amigo?
86
00:04:48,210 --> 00:04:51,588
Bem, um amigo,
por causa da situação em que estamos.
87
00:04:55,801 --> 00:04:58,470
Vou passar a dar-te menos problemas, mãe.
88
00:04:59,721 --> 00:05:00,848
Prometo.
89
00:05:16,613 --> 00:05:18,740
MANSÃO HELLMAN
90
00:05:18,907 --> 00:05:20,617
Quando disse, era sincero.
91
00:05:23,912 --> 00:05:26,790
Quando uma rapariga como eu
faz uma promessa daquelas,
92
00:05:27,249 --> 00:05:29,626
não a levas a um sítio destes.
93
00:05:49,188 --> 00:05:50,397
Que sítio é este?
94
00:05:57,946 --> 00:05:59,615
Põe-no. Fica bem.
95
00:06:01,533 --> 00:06:04,161
Acho que fica melhor sem ele.
Um dia vai ser teu.
96
00:06:04,328 --> 00:06:05,412
É uma herança de família.
97
00:06:06,914 --> 00:06:08,624
- Guardas-mo?
- A sério?
98
00:06:12,586 --> 00:06:13,587
Vamos, Buddy.
99
00:06:13,670 --> 00:06:14,671
Estella.
100
00:06:15,088 --> 00:06:16,089
A voz séria.
101
00:06:16,173 --> 00:06:18,383
Fica no carro.
Não demoro.
102
00:06:18,550 --> 00:06:20,093
Mãe!
103
00:06:20,260 --> 00:06:21,803
Preciso que passes despercebida.
104
00:06:22,471 --> 00:06:23,639
Despercebida com um chapéu?
105
00:06:24,848 --> 00:06:27,017
Exato. Adoro-te.
106
00:06:27,184 --> 00:06:28,185
Adoro-te mais.
107
00:06:40,781 --> 00:06:42,366
Não te preocupes,
ela já volta.
108
00:06:42,533 --> 00:06:44,159
Tentei passar despercebida.
109
00:06:46,203 --> 00:06:49,164
Aquilo é pele e chiffon?
No mesmo vestido?
110
00:06:50,916 --> 00:06:52,626
Mas, como podem ver,
quebrei a promessa.
111
00:06:53,752 --> 00:06:55,170
Só um bocadinho.
112
00:06:55,337 --> 00:06:57,214
Sim. De certeza
que vai ser extravagante.
113
00:06:57,381 --> 00:06:58,757
Normalmente é, certo?
114
00:06:59,049 --> 00:07:01,093
Vá para o jardim este.
Vou ver o que posso fazer.
115
00:07:01,260 --> 00:07:04,638
Pensei que, enquanto a mãe
estava ocupada com o amigo misterioso,
116
00:07:04,805 --> 00:07:06,640
podia ir só espreitar.
117
00:07:20,571 --> 00:07:25,242
O problema é que espreitar
deixou-me encantada.
118
00:07:25,784 --> 00:07:29,329
Não fazia ideia onde estava
nem o que aquilo era.
119
00:07:29,788 --> 00:07:33,083
Só sabia que, pela primeira vez,
120
00:07:33,375 --> 00:07:35,168
me sentia em casa.
121
00:07:38,839 --> 00:07:41,341
O Buddy, infelizmente, não.
122
00:07:41,550 --> 00:07:42,968
Buddy! Não!
123
00:07:51,226 --> 00:07:52,227
Apanhei-te.
124
00:07:56,565 --> 00:07:58,692
Põe o chapéu,
antes que alguém veja isso.
125
00:08:11,955 --> 00:08:14,249
Podia ter culpado o Buddy
pelo que aconteceu a seguir.
126
00:08:16,877 --> 00:08:19,338
Só preciso de uma pequena ajuda,
para nos recompormos.
127
00:08:19,963 --> 00:08:22,883
Mas a verdade é que eu piorei as coisas.
128
00:08:29,973 --> 00:08:31,058
Meu Deus!
129
00:08:54,039 --> 00:08:55,374
Raios!
130
00:08:56,250 --> 00:08:59,836
E fico calada e nunca mais cá volto.
131
00:09:02,422 --> 00:09:04,132
- Mãe!
- Ela é a minha vida.
132
00:09:28,991 --> 00:09:29,992
Não!
133
00:09:36,957 --> 00:09:38,208
Não há palavras.
134
00:09:38,375 --> 00:09:40,210
Houve um acidente horrível.
135
00:09:40,377 --> 00:09:41,461
A culpa foi minha.
136
00:09:41,628 --> 00:09:43,088
Comissário da polícia Weston!
137
00:09:43,255 --> 00:09:46,884
Uma mulher... Ela estava a ameaçar-me,
exigiu dinheiro, eu...
138
00:09:47,384 --> 00:09:49,219
Tinha matado a minha mãe.
139
00:09:49,386 --> 00:09:51,180
Acho que estavam atrás de alguém.
140
00:09:51,346 --> 00:09:52,389
Revistem a propriedade!
141
00:09:52,556 --> 00:09:53,557
E naquele momento...
142
00:09:53,724 --> 00:09:55,058
Revistem a propriedade!
143
00:09:55,726 --> 00:09:57,811
... o melhor de que me lembrei...
144
00:09:59,938 --> 00:10:01,106
... foi fugir.
145
00:10:25,130 --> 00:10:27,841
E fugi durante muito tempo.
146
00:11:09,341 --> 00:11:11,260
Acabei por chegar a Londres.
147
00:11:13,053 --> 00:11:14,847
O Regent's Park.
148
00:11:15,764 --> 00:11:17,015
Mas sem chá.
149
00:11:17,182 --> 00:11:18,725
A culpa é toda minha, Buddy.
150
00:11:18,892 --> 00:11:20,102
Sem a mãe.
151
00:11:22,187 --> 00:11:24,106
Nunca devia ter entrado.
152
00:11:26,108 --> 00:11:27,234
Era uma órfã.
153
00:11:33,323 --> 00:11:34,992
O meu colar.
154
00:11:38,871 --> 00:11:39,997
Uma história triste.
155
00:11:41,081 --> 00:11:45,544
A rapariga genial transforma-se na burra
que fez com que a mãe fosse morta
156
00:11:47,170 --> 00:11:48,630
e acaba sozinha.
157
00:11:53,594 --> 00:11:56,054
Mas um novo dia
traz novas oportunidades,
158
00:11:56,221 --> 00:11:59,141
ou pelo menos um par de ladrões.
O Horácio...
159
00:11:59,391 --> 00:12:01,268
Senhor, por favor, dá-me uns trocos?
160
00:12:01,435 --> 00:12:02,436
Não, desculpa.
161
00:12:02,519 --> 00:12:03,812
... e o Gaspar.
162
00:12:09,610 --> 00:12:10,611
Bom dia.
163
00:12:13,697 --> 00:12:14,698
Afastem-se!
164
00:12:14,865 --> 00:12:16,533
O Horácio era irritante, no geral.
165
00:12:19,286 --> 00:12:21,079
Volta para a tua família, miudinha!
166
00:12:21,496 --> 00:12:23,415
O Gaspar era o perspicaz.
167
00:12:23,582 --> 00:12:24,666
Ela não tem família.
168
00:12:24,833 --> 00:12:26,043
O que também era irritante.
169
00:12:26,543 --> 00:12:29,713
E o Wink era só amigável.
Mais uma vez, irritante.
170
00:12:29,880 --> 00:12:31,048
Buddy!
171
00:12:34,092 --> 00:12:35,135
Vamos, Horácio.
172
00:12:35,302 --> 00:12:37,304
Mas eram melhor opção
do que ir presa.
173
00:12:37,471 --> 00:12:38,472
Parem!
174
00:12:38,805 --> 00:12:39,806
Polícia!
175
00:12:44,561 --> 00:12:46,063
Parem, seus vadios malvados!
176
00:13:37,573 --> 00:13:39,491
CORAÇÃO REBELDE
DÁ-LHES COM FORÇA
177
00:13:39,658 --> 00:13:41,952
Foi por pouco.
Acho que a despistámos.
178
00:13:43,370 --> 00:13:44,371
Achas?
179
00:13:50,377 --> 00:13:51,545
Onde estamos?
180
00:13:52,004 --> 00:13:53,755
Então, qual é a tua história?
181
00:13:55,299 --> 00:13:56,758
Onde estão os teus pais?
182
00:14:05,309 --> 00:14:06,894
A minha mãe morreu.
183
00:14:07,603 --> 00:14:10,230
Saltei a parte de a ter matado.
184
00:14:11,315 --> 00:14:15,235
Acho que devias ficar aqui,
fazer parte do nosso gangue.
185
00:14:15,402 --> 00:14:19,072
Devia o quê? O quê, o quê?
Isso não foi discutido.
186
00:14:19,239 --> 00:14:21,450
Está a ser agora.
E dava-nos jeito uma rapariga,
187
00:14:21,617 --> 00:14:24,494
para parecer inocente
e ser uma distração.
188
00:14:29,208 --> 00:14:33,587
Eu queria ser estilista, não ladra.
189
00:14:33,754 --> 00:14:36,340
Não tens muitas opções.
Só nós.
190
00:14:36,507 --> 00:14:38,759
Ele tinha razão.
Era uma fugitiva.
191
00:14:38,926 --> 00:14:40,719
Ela está a chorar outra vez?
192
00:14:40,886 --> 00:14:44,723
A mãe dela morreu.
Lembras-te como é.
193
00:14:46,016 --> 00:14:48,977
E havia uma coisa de que sabia
que iam andar à procura.
194
00:14:49,770 --> 00:14:50,979
Credo!
195
00:14:53,023 --> 00:14:54,983
Preciso de pintar o cabelo.
196
00:14:55,943 --> 00:14:58,529
Não sei, eu até gosto.
197
00:15:02,449 --> 00:15:06,161
Claro que ser ladra não é exatamente
o sonho de uma mãe,
198
00:15:08,163 --> 00:15:09,540
mas ela tinha morrido.
199
00:15:16,046 --> 00:15:19,424
Não se preocupem, estamos só a começar.
Vêm aí muito mais coisas más,
200
00:15:19,591 --> 00:15:20,676
prometo.
201
00:15:37,609 --> 00:15:38,861
Vamos, Buddy.
202
00:15:43,156 --> 00:15:44,157
Estamos prontos!
203
00:15:44,449 --> 00:15:47,035
Sem dar por isso,
tinham passado dez anos.
204
00:15:47,202 --> 00:15:49,663
Pode-se até dizer
que tínhamos construído um lar.
205
00:15:49,913 --> 00:15:51,206
Horácio! Atenção!
206
00:15:52,291 --> 00:15:54,042
Dois minutos!
Estamos na compensação.
207
00:15:54,209 --> 00:15:55,294
Éramos como uma família.
208
00:15:55,460 --> 00:15:57,379
Horácio, vamos!
209
00:15:57,546 --> 00:15:59,840
- Uma família boa a...
- Veste-te!
210
00:16:00,340 --> 00:16:01,383
... roubar coisas.
211
00:16:01,758 --> 00:16:04,636
Lamento imenso.
Sabe se a seguir é Piccadilly...
212
00:16:04,803 --> 00:16:06,096
Mesmo,
213
00:16:07,389 --> 00:16:08,682
mesmo,
214
00:16:09,766 --> 00:16:11,268
mesmo boa.
215
00:16:12,144 --> 00:16:13,604
É a minha.
216
00:16:27,951 --> 00:16:30,329
Casa da Baronesa
EXCLUSIVAMENTE NA Liberty DE LONDRES
217
00:16:32,915 --> 00:16:35,042
Expandimos o negócio.
218
00:16:45,719 --> 00:16:48,764
Desenhei disfarces fabulosos.
219
00:16:49,973 --> 00:16:51,141
Roubávamos.
220
00:16:52,976 --> 00:16:54,269
Muito bem, minha senhora.
221
00:16:58,106 --> 00:16:59,775
Eu desenhava.
222
00:17:05,739 --> 00:17:06,740
Roubávamos.
223
00:17:06,823 --> 00:17:09,076
Não é sua!
Nunca mais cá voltamos!
224
00:17:11,662 --> 00:17:12,663
Desenhava.
225
00:17:17,918 --> 00:17:19,920
Era uma operação linda.
226
00:17:23,507 --> 00:17:25,217
Fazia o que adorava...
227
00:17:26,552 --> 00:17:28,345
... e surripiávamos as recompensas.
228
00:17:29,888 --> 00:17:31,306
Casa da Baronesa
Liberty
229
00:17:31,515 --> 00:17:34,226
Mas por melhores que as coisas fossem,
sentia que estava destinada a mais.
230
00:17:34,393 --> 00:17:36,520
Que a minha mãe
quereria mais para mim.
231
00:17:36,687 --> 00:17:38,438
Só não sabia o quê.
232
00:17:43,569 --> 00:17:44,570
O que estás a fazer?
233
00:17:52,244 --> 00:17:53,453
Estou só aborrecida.
234
00:17:53,620 --> 00:17:55,497
Aborrecida?
Estás a brincar?
235
00:17:55,664 --> 00:17:57,374
Encontrei uma TV pequenina.
236
00:17:57,541 --> 00:18:00,085
Um japonês adormeceu na cama.
237
00:18:03,881 --> 00:18:05,465
Desculpem, quem são vocês?
238
00:18:05,632 --> 00:18:06,633
Corram.
239
00:18:09,261 --> 00:18:10,262
Valha-me Deus!
240
00:18:10,345 --> 00:18:11,638
Ladrões!
241
00:18:20,939 --> 00:18:23,400
Casa da Baronesa
Coleção de Inverno 1965
242
00:18:29,156 --> 00:18:31,992
- Dois, três!
- Parabéns a você!
243
00:18:32,910 --> 00:18:35,329
Parabéns a você!
244
00:18:35,913 --> 00:18:38,957
Para a menina Estella!
245
00:18:39,124 --> 00:18:41,084
Parabéns a você!
246
00:18:41,251 --> 00:18:42,252
E a mim e ao Gaspar
247
00:18:42,336 --> 00:18:43,337
Feliz Aniversário
Judy
248
00:18:43,420 --> 00:18:44,630
Ao Wink e ao Buddy
249
00:18:45,380 --> 00:18:47,716
É o melhor aniversário em...
250
00:18:49,384 --> 00:18:50,594
Em algum tempo.
251
00:18:50,761 --> 00:18:52,095
Não para a Judy.
252
00:18:52,262 --> 00:18:53,639
- Quem é a Judy?
- Não interessa.
253
00:18:53,805 --> 00:18:55,516
Não é grave.
Ela só...
254
00:18:55,682 --> 00:18:56,683
A Judy.
255
00:18:56,808 --> 00:18:57,809
... é capaz de ter fome.
256
00:19:02,105 --> 00:19:04,775
- Pede um desejo.
- Obrigada, rapazes. Obrigada, Judy.
257
00:19:08,111 --> 00:19:09,238
O que é isto?
258
00:19:09,404 --> 00:19:12,157
É uma oferta de emprego
da Liberty de Londres.
259
00:19:12,324 --> 00:19:13,700
Categoria de entrada.
260
00:19:13,867 --> 00:19:15,911
Espero que seja uma casa
de hambúrgueres, certo?
261
00:19:16,078 --> 00:19:17,079
Liberty L
Responsável de Recrutamento
262
00:19:17,287 --> 00:19:20,415
Não, é a loja mais na moda
da cidade.
263
00:19:21,041 --> 00:19:22,209
Como fizeste isto?
264
00:19:23,043 --> 00:19:24,336
Puxei uns cordelinhos.
265
00:19:27,047 --> 00:19:28,674
Aceite
266
00:19:28,841 --> 00:19:29,842
Adoro a Liberty!
267
00:19:30,008 --> 00:19:33,053
Sim, eu sei.
Vejo-te a olhar, quando passamos.
268
00:19:33,220 --> 00:19:35,347
Sou capaz
de ter melhorado o teu CV.
269
00:19:35,514 --> 00:19:37,015
- Tipo, totalmente. Inventei-o.
- Todos fazemos isso.
270
00:19:37,182 --> 00:19:39,726
Sim, toda a gente faz.
Inventei umas referências.
271
00:19:39,893 --> 00:19:44,898
Se te perguntarem como conheces
o Príncipe Carlos, diz que é do polo.
272
00:19:45,357 --> 00:19:46,358
Certo.
273
00:19:46,483 --> 00:19:47,484
Feliz aniversário.
274
00:19:47,568 --> 00:19:48,569
"É do polo."
275
00:19:49,027 --> 00:19:52,656
Então, qual é o esquema?
276
00:19:52,823 --> 00:19:55,784
Não há, exceto a Estella
viver o sonho dela.
277
00:19:56,243 --> 00:19:57,703
- Pois. Certo.
- Sim.
278
00:19:57,870 --> 00:19:59,121
A sério?
Qual é o esquema?
279
00:19:59,288 --> 00:20:01,248
Não, é...
Está bem, ouve.
280
00:20:01,415 --> 00:20:05,544
O esquema é que a Estella
é demasiado talentosa
281
00:20:05,711 --> 00:20:07,546
para andar a roubar
com gente como nós.
282
00:20:08,213 --> 00:20:09,381
Obrigada, Gaspar.
283
00:20:09,882 --> 00:20:10,883
De nada.
284
00:20:14,094 --> 00:20:18,640
Mãe, consegui a minha oportunidade.
A que sempre quis.
285
00:20:19,850 --> 00:20:22,728
Acredita, vou ser discreta
e conseguir.
286
00:20:24,271 --> 00:20:25,397
Saúde.
287
00:20:33,572 --> 00:20:35,866
A Liberty de Londres.
288
00:20:39,328 --> 00:20:42,289
Nos anos 70,
era o pináculo da moda.
289
00:20:43,248 --> 00:20:45,209
Tinham os melhores estilistas.
290
00:20:47,628 --> 00:20:49,379
E agora trabalhava lá.
291
00:21:04,770 --> 00:21:06,897
Também falou no lenço.
292
00:21:34,216 --> 00:21:35,425
Na terça-feira?
293
00:21:43,809 --> 00:21:47,938
Tenho à minha frente. Disse-lhe que fosse
específico quanto ao que escrevi.
294
00:21:52,985 --> 00:21:56,113
Desculpe, senhor.
Tive uma ideia para a montra da frente.
295
00:21:56,822 --> 00:21:58,407
Dei-lhe as suas tarefas.
296
00:21:58,574 --> 00:22:01,994
Não passe dos limites da sua função.
Por favor.
297
00:22:05,789 --> 00:22:07,749
Agora não.
298
00:22:09,293 --> 00:22:11,295
- Senhor...
- Agora não.
299
00:22:11,712 --> 00:22:14,590
Não, não, não.
300
00:22:30,522 --> 00:22:31,982
Agora não.
301
00:22:47,289 --> 00:22:50,584
Senhor, só queria dizer
que tenho boa mão para as agulhas,
302
00:22:50,751 --> 00:22:52,085
caso faça falta nos arranjos.
303
00:22:52,252 --> 00:22:54,838
Porque está a falar
e não a limpar?
304
00:22:55,005 --> 00:22:57,883
Limpou todas as casas de banho
segundo as regras que lhe disse?
305
00:22:58,258 --> 00:23:00,677
- Detergente, água, lixívia, polir?
- Sim.
306
00:23:00,844 --> 00:23:03,514
- Nesta ordem?
- Sim. Mas os arranjos, não se ia...
307
00:23:05,807 --> 00:23:07,100
... arrepender.
308
00:23:12,189 --> 00:23:13,273
- Olá.
- Olá!
309
00:23:13,774 --> 00:23:14,775
Olá.
310
00:23:15,108 --> 00:23:16,693
Esqueceste-te do almoço.
311
00:23:18,529 --> 00:23:19,530
Obrigada.
312
00:23:24,117 --> 00:23:25,369
Não.
313
00:23:25,536 --> 00:23:26,537
O quê?
314
00:23:26,620 --> 00:23:29,540
Não vos deixo entrar pela janela
para poderem abrir o cofre.
315
00:23:29,915 --> 00:23:31,708
- Não é esse o esquema?
- Não há esquema.
316
00:23:31,875 --> 00:23:33,919
Não há esquema.
317
00:23:34,795 --> 00:23:36,964
Como assim, não há esquema?
Vamos, Wink!
318
00:23:39,758 --> 00:23:41,134
Não há esquema.
319
00:23:41,301 --> 00:23:42,302
Horácio.
320
00:23:42,427 --> 00:23:44,638
Obrigada pelo almoço.
Adeus, Wink.
321
00:23:55,399 --> 00:23:56,692
A sério?
322
00:24:03,782 --> 00:24:04,825
Perfeito.
323
00:24:20,090 --> 00:24:22,467
Entristece-me que aches
que isso fica bem.
324
00:24:22,634 --> 00:24:23,635
O quê?
325
00:24:23,719 --> 00:24:26,013
Entristece-me que aches
que isso fica bem.
326
00:24:34,897 --> 00:24:35,898
Boa tarde.
327
00:24:36,315 --> 00:24:37,608
Lindo chapéu.
328
00:24:38,108 --> 00:24:39,443
O que quer que tape mais o pescoço.
329
00:24:50,120 --> 00:24:52,080
A menina tem...
330
00:24:52,289 --> 00:24:57,669
... uma rodela de banana
na bochecha.
331
00:24:58,253 --> 00:24:59,254
Do outro lado.
332
00:25:03,634 --> 00:25:06,386
- No meu escritório. Agora!
- Está bem.
333
00:25:12,809 --> 00:25:14,811
Antes de me despedir,
tenho algo a dizer.
334
00:25:18,899 --> 00:25:21,235
Limpe o meu escritório,
de cima a baixo.
335
00:25:21,401 --> 00:25:26,031
E quando vier amanhã,
tente lembrar-se de trazer cérebro.
336
00:25:27,032 --> 00:25:28,242
Parece-me desnecessário.
337
00:25:28,408 --> 00:25:31,703
Acredito que escondido por baixo...
338
00:25:32,454 --> 00:25:35,874
... desse fato empertigado meio número
abaixo do que devia,
339
00:25:36,041 --> 00:25:40,629
há um homem bom que quer dar
outra oportunidade a uma jovem brilhante.
340
00:25:47,511 --> 00:25:48,846
Limpe, já!
341
00:27:06,673 --> 00:27:09,176
Não te posso deixar assim.
342
00:27:10,010 --> 00:27:11,762
Seria cruel.
343
00:27:28,195 --> 00:27:29,988
Porque adormeceste numa montra?
344
00:27:30,155 --> 00:27:31,406
Quem... O que...
345
00:27:31,573 --> 00:27:33,992
É uma obra-prima moderna, Gigi
Deve ser divertido!
346
00:27:39,790 --> 00:27:42,876
Mas, a sério,
não estás muito melhor?
347
00:27:43,585 --> 00:27:44,962
Não! Não!
348
00:27:47,130 --> 00:27:48,131
Olá.
349
00:27:49,132 --> 00:27:50,425
Rua! Rua!
350
00:27:51,009 --> 00:27:52,719
Bolas.
351
00:27:55,055 --> 00:27:57,683
Venha comigo.
Deixe o saco.
352
00:27:58,308 --> 00:27:59,309
Mil perdões.
353
00:27:59,434 --> 00:28:00,561
Horácio, não!
354
00:28:01,144 --> 00:28:02,604
Vou chamar a polícia, vândala.
355
00:28:02,771 --> 00:28:05,148
Ela vem aí. A Baronesa.
Está à entrada.
356
00:28:06,233 --> 00:28:07,234
- O quê?
- A Baronesa!
357
00:28:07,317 --> 00:28:08,318
Ela vem aí!
358
00:28:08,402 --> 00:28:09,403
Não!
359
00:28:12,948 --> 00:28:15,701
Olá. Há uma porta das traseiras ou...
360
00:28:15,868 --> 00:28:18,829
A Baronesa. A estilista!
Quero vê-la!
361
00:28:30,007 --> 00:28:31,550
Encontra a rapariga.
362
00:28:41,268 --> 00:28:42,269
É ela.
363
00:28:47,566 --> 00:28:49,735
Estella, eles estão distraídos. Vamos!
364
00:28:50,652 --> 00:28:51,820
Baronesa.
365
00:28:56,533 --> 00:28:59,745
Lá fora. A apresentação da montra.
366
00:29:00,579 --> 00:29:02,789
Lamento imenso.
367
00:29:03,123 --> 00:29:04,750
Posso explicar.
368
00:29:04,917 --> 00:29:05,918
Tens razão, está na hora.
369
00:29:06,793 --> 00:29:08,670
Desculpe, Baronesa.
370
00:29:09,129 --> 00:29:10,756
Apanhem-na.
371
00:29:10,923 --> 00:29:14,551
É a vândala que destruiu
a montra nova.
372
00:29:14,718 --> 00:29:15,719
Olá.
373
00:29:15,886 --> 00:29:16,887
Estamos a resolver isso.
374
00:29:17,221 --> 00:29:18,931
Pronto, calma, calma.
375
00:29:19,473 --> 00:29:20,474
Então, ela trabalha aqui?
376
00:29:20,724 --> 00:29:22,893
Não, não.
Foi despedida. Sim.
377
00:29:23,060 --> 00:29:27,648
Tentamos dar uma hipótese a estes
maltrapilhos, mas está-lhes no sangue.
378
00:29:27,814 --> 00:29:29,483
Preciso de dizer mais?
379
00:29:30,275 --> 00:29:31,818
Então ela não trabalha aqui?
380
00:29:35,030 --> 00:29:36,198
Desculpe.
Não sei se percebo...
381
00:29:36,365 --> 00:29:38,825
Está a suar,
sinto o cheiro.
382
00:29:39,159 --> 00:29:40,160
Brilhante. Obrigado.
383
00:29:41,995 --> 00:29:44,414
Tu. Rapariga suja.
384
00:29:44,581 --> 00:29:45,582
Sim?
385
00:29:45,666 --> 00:29:46,667
Jeffrey, cartão.
386
00:29:46,833 --> 00:29:47,834
Cartão?
387
00:29:51,797 --> 00:29:55,133
Estás contratada. Nesta morada.
Cinco da manhã. Não te atrases.
388
00:29:56,885 --> 00:29:57,928
Dentes. Dentes.
389
00:30:01,849 --> 00:30:03,016
É um idiota.
390
00:30:03,183 --> 00:30:06,979
Aquela miúda fez uma montra melhor
do que vi aqui em 10 anos.
391
00:30:07,354 --> 00:30:08,522
Que bom!
392
00:30:08,689 --> 00:30:10,482
Tinhas razão, é uma bela loja.
393
00:30:12,818 --> 00:30:14,528
Credo, é tudo tão deprimente.
394
00:30:37,718 --> 00:30:40,095
Casa da Baronesa
ALTA-COSTURA
395
00:30:41,555 --> 00:30:46,059
Ela gostou da minha montra, Gaspar.
Gostou da minha montra!
396
00:30:46,226 --> 00:30:47,269
Estou feliz por ti.
397
00:30:48,020 --> 00:30:49,146
É tudo graças a ti.
398
00:30:49,605 --> 00:30:50,606
Não.
399
00:30:50,689 --> 00:30:51,690
Então,
400
00:30:53,066 --> 00:30:55,068
o esquema era este, certo?
401
00:30:58,030 --> 00:31:02,492
É engraçado como estes acidentes felizes
podem mudar o rumo da nossa vida.
402
00:31:02,659 --> 00:31:06,205
Se bem que, olhando para trás,
"feliz" talvez seja um exagero.
403
00:31:08,832 --> 00:31:12,419
Casa da Baronesa
LONDRES
404
00:31:12,586 --> 00:31:14,004
Tu.
405
00:31:16,089 --> 00:31:17,090
Depressa, entra!
406
00:31:17,174 --> 00:31:18,300
Certo. Está bem.
407
00:31:20,511 --> 00:31:23,138
Anda. Aqui em cima.
408
00:31:59,258 --> 00:32:00,467
Silêncio!
409
00:32:23,282 --> 00:32:26,034
O meu último desfile
foi um triunfo.
410
00:32:27,744 --> 00:32:30,122
Leio-vos do Tattletale?
411
00:32:32,291 --> 00:32:35,669
"Os modelos da Baronesa espantaram
com a sua reinvenção da linha em A,
412
00:32:35,836 --> 00:32:37,337
"com um corte em viés
e cintura alta que...
413
00:32:42,134 --> 00:32:45,596
"... remodela a silhueta
de uma forma tão audaciosa
414
00:32:45,804 --> 00:32:48,765
"que o público irrompeu em aplausos
à primeira vista.
415
00:32:48,932 --> 00:32:51,310
É mesmo um génio."
416
00:32:53,562 --> 00:32:55,647
Vou ler a última parte de novo, sim?
417
00:32:57,024 --> 00:32:59,568
"É mesmo um génio."
418
00:33:00,652 --> 00:33:02,029
Um triunfo.
419
00:33:02,821 --> 00:33:04,740
Tirem um momento
para o apreciar.
420
00:33:12,080 --> 00:33:15,709
Já chega. Novo desfile.
Temos de ser perfeitos. Agora, vão.
421
00:33:18,670 --> 00:33:20,214
Rapariga da montra.
422
00:33:20,380 --> 00:33:22,382
Pega num manequim,
num tecido e cria alguma coisa.
423
00:33:22,549 --> 00:33:24,051
A Baronesa precisa de visuais.
424
00:33:24,468 --> 00:33:26,470
Visuais. Certo.
425
00:33:48,492 --> 00:33:49,660
É tolo.
426
00:33:50,661 --> 00:33:51,870
Desajeitado.
427
00:33:53,830 --> 00:33:55,415
Bem, estás despedido.
428
00:33:57,251 --> 00:34:00,087
Sem cor, sem cor, sem cor.
429
00:34:07,177 --> 00:34:08,220
Porque estás a falar?
430
00:34:08,887 --> 00:34:10,097
Acho que me cortou.
431
00:34:11,890 --> 00:34:13,016
É só...
432
00:34:14,434 --> 00:34:16,812
Tecidos!
Trazem-me um vermelho assim?
433
00:34:36,373 --> 00:34:39,334
2ª mão
434
00:34:44,131 --> 00:34:46,175
ABERTO
435
00:34:51,805 --> 00:34:56,143
Bem-vinda ao Segunda Mão,
sou o Artie ou Art, como em "obra de".
436
00:34:56,310 --> 00:34:58,020
Estás incrível.
437
00:34:58,187 --> 00:35:00,522
Estou sempre a ouvir isso,
portanto suponho que é verdade.
438
00:35:01,356 --> 00:35:02,816
Como é que esse visual corre nas ruas?
439
00:35:02,983 --> 00:35:04,735
Alguns ataques e insultos, claro.
440
00:35:04,902 --> 00:35:08,071
Mas gosto de dizer que normal
é o insulto mais cruel
441
00:35:08,238 --> 00:35:09,489
e pelo menos nunca oiço isso.
442
00:35:10,324 --> 00:35:11,700
Não podia concordar mais.
443
00:35:11,867 --> 00:35:15,329
Vai vendo, Cinderela. Tenho tudo o que
uma rapariga ou rapaz pode querer.
444
00:35:15,495 --> 00:35:18,165
Se sonhas com isso,
eu visto-te isso.
445
00:35:18,415 --> 00:35:21,376
Dior, 1955, incrível.
446
00:35:24,296 --> 00:35:27,090
Chanel, 1950.
Coleção de primavera.
447
00:35:27,257 --> 00:35:29,760
Sabes de roupa.
448
00:35:29,927 --> 00:35:33,013
Vamos ser muito bons amigos, Artie.
449
00:35:33,180 --> 00:35:37,142
Baronesa, 1965, na montra.
Coleção de inverno.
450
00:35:37,309 --> 00:35:38,936
Eu reparei.
451
00:35:49,112 --> 00:35:51,156
Miúda suja, traz-me o almoço.
452
00:35:51,323 --> 00:35:53,325
Salmão em soja, risotto de raspa de limão,
453
00:35:53,492 --> 00:35:56,370
pepino fatiado na diagonal com 5 cm
e 3 de largura
454
00:35:56,537 --> 00:35:59,998
polvilhado com sete folhas de salsa,
picada, não cortada.
455
00:36:01,542 --> 00:36:02,543
Certo.
456
00:36:05,295 --> 00:36:08,215
Sendo a loja que vende
a sua gama,
457
00:36:08,382 --> 00:36:12,052
pensávamos que talvez
lhe pudéssemos dar ideias.
458
00:36:12,302 --> 00:36:13,303
Feedback.
459
00:36:13,387 --> 00:36:15,681
Ótimo. Começo eu, sim?
460
00:36:16,139 --> 00:36:17,432
O meu feedback.
461
00:36:20,727 --> 00:36:24,231
É baixo, é gordo,
cheira a anchovas,
462
00:36:24,398 --> 00:36:27,150
é daltónico
mas finge que não é.
463
00:36:28,485 --> 00:36:30,529
Você é um homem que não consegue
assumir responsabilidades.
464
00:36:30,696 --> 00:36:33,991
As suas receitas baixaram 15%,
os clientes em 12,5.
465
00:36:34,157 --> 00:36:35,784
Sim, faço a minha pesquisa.
466
00:36:35,951 --> 00:36:38,161
A sua loja não é
remodelada desde o Blitz.
467
00:36:38,328 --> 00:36:40,831
As pessoas não sabem se hão de comprar
um vestido ou abrigar-se das bombas.
468
00:36:40,998 --> 00:36:44,251
E a maior parte dos fundos
para remodelações são desviados por si,
469
00:36:44,418 --> 00:36:48,213
esconde-os numa conta na Suiça,
número 32254766,
470
00:36:48,422 --> 00:36:50,048
para ser precisa.
471
00:36:51,550 --> 00:36:53,677
Terminei.
Agora vocês.
472
00:36:54,344 --> 00:36:55,971
Sou toda ouvidos.
473
00:37:02,060 --> 00:37:03,061
Bom dia.
474
00:37:04,938 --> 00:37:06,273
Imbecis.
475
00:37:09,401 --> 00:37:11,320
Almoço, já.
476
00:37:16,992 --> 00:37:19,328
Finalmente, alguém competente.
477
00:37:21,413 --> 00:37:23,707
E alguém que não o é.
Este é o meu advogado, o Roger.
478
00:37:24,625 --> 00:37:27,085
Apesar de passar a maior parte do tempo
a tocar piano num bar manhoso,
479
00:37:27,252 --> 00:37:29,087
até é um bom advogado.
480
00:37:29,922 --> 00:37:30,923
Olá.
481
00:37:31,006 --> 00:37:32,049
Olá.
482
00:37:32,716 --> 00:37:34,134
Piano é bom.
483
00:37:34,343 --> 00:37:35,344
Sim.
484
00:37:35,469 --> 00:37:38,388
Está na hora da minha sesta revigorante
de nove minutos. Guarda o almoço, Estella.
485
00:37:48,690 --> 00:37:50,442
Podia levar um forro.
486
00:37:51,235 --> 00:37:55,155
Podia levar tule, para dar volume,
dar-lhe corpo.
487
00:37:58,659 --> 00:38:00,452
Foi o que eu disse.
488
00:38:10,546 --> 00:38:11,797
Baronesa.
489
00:38:14,550 --> 00:38:16,426
Acompanha-me, Estella.
490
00:38:25,352 --> 00:38:26,728
Joias.
491
00:38:27,646 --> 00:38:31,066
E, Estella, faz o corpete...
492
00:38:32,943 --> 00:38:33,944
... estilizado.
493
00:38:43,954 --> 00:38:47,749
Estella, fizeste estilizado?
494
00:38:56,842 --> 00:38:59,678
Muito bem, como estou?
495
00:38:59,845 --> 00:39:01,930
- Fabulosa.
- Bem, já sabia disso.
496
00:39:02,431 --> 00:39:03,432
Mostra-me.
497
00:39:08,145 --> 00:39:09,354
Como é que o terias feito?
498
00:39:23,577 --> 00:39:25,037
Acho que tu és...
499
00:39:27,122 --> 00:39:28,916
... algo.
500
00:39:29,917 --> 00:39:31,293
Anda.
501
00:39:41,053 --> 00:39:42,346
Fui eu que fiz isto.
502
00:39:43,847 --> 00:39:46,600
A Baronesa disse que acha
que eu sou algo.
503
00:39:47,142 --> 00:39:48,644
Acho que é bom.
504
00:39:50,562 --> 00:39:54,733
Está tudo a correr tão bem, mãe.
505
00:39:57,110 --> 00:40:00,030
Estou mesmo a tentar ser
a Estella que tu querias.
506
00:40:00,405 --> 00:40:03,534
Quase sempre.
Está a resultar.
507
00:40:05,202 --> 00:40:07,329
Quem me dera que estivesses aqui,
para ver.
508
00:40:11,124 --> 00:40:13,669
Há algo nele que me irrita,
509
00:40:13,835 --> 00:40:16,463
eu confio sempre
nos meus instintos.
510
00:40:16,797 --> 00:40:21,426
Pensei que talvez
se afilasse a silhueta...
511
00:40:21,593 --> 00:40:23,679
Pensaste, foi?
512
00:40:23,846 --> 00:40:25,556
Acho que é melhor.
513
00:40:26,723 --> 00:40:28,016
Por acaso, até é.
514
00:40:37,526 --> 00:40:38,944
O seu colar.
515
00:40:41,238 --> 00:40:44,283
Uma herança de família. É uma história
engraçada. Uma empregada roubou-o.
516
00:40:44,449 --> 00:40:45,450
Não roubou.
517
00:40:49,913 --> 00:40:50,914
Desculpe.
518
00:40:51,748 --> 00:40:54,376
Um pequeno problema de tom.
Queria dizer...
519
00:40:55,043 --> 00:40:59,173
"Não roubou!"
Ela trabalhava para si?
520
00:41:00,048 --> 00:41:01,592
Em tempos.
Anos antes.
521
00:41:02,509 --> 00:41:03,886
Ela roubou isto,
522
00:41:04,678 --> 00:41:06,555
foi suficientemente estúpida
para regressar,
523
00:41:06,847 --> 00:41:08,557
e depois caiu de um penhasco e morreu.
524
00:41:09,016 --> 00:41:10,434
Que horror.
525
00:41:10,893 --> 00:41:12,477
Sim, por acaso foi.
Foi durante o meu baile de inverno
526
00:41:12,644 --> 00:41:15,314
e a morte dela
apagou tudo o resto.
527
00:41:16,315 --> 00:41:18,025
Hora da minha sesta revigorante
de nove minutos.
528
00:41:19,443 --> 00:41:20,444
Quem era a mulher?
529
00:41:23,488 --> 00:41:25,240
A questão não é essa.
530
00:41:25,407 --> 00:41:27,993
A questão é sobre a minha sorte,
mas, enfim, ela tinha uma filha.
531
00:41:28,160 --> 00:41:31,914
A miúda era singular. Especial...
532
00:41:32,080 --> 00:41:34,875
Foi uma situação comum
de extorquir dinheiro.
533
00:41:38,754 --> 00:41:43,050
Talvez ela...
Amasse mesmo a filha.
534
00:41:43,217 --> 00:41:48,013
Talvez ela só tivesse de cuidar
de uma pessoa e tivesse falhado.
535
00:42:07,533 --> 00:42:08,534
Fala.
536
00:42:08,659 --> 00:42:10,953
Baronesa,
temos aquela reunião no Ritz.
537
00:42:11,119 --> 00:42:12,454
Por amor de Deus.
538
00:42:18,293 --> 00:42:20,045
Colar. Roger, sapatos.
539
00:42:22,130 --> 00:42:23,632
Não me toques no tornozelo.
540
00:42:23,799 --> 00:42:24,925
Sim, desculpe.
Já está.
541
00:42:25,092 --> 00:42:26,093
Vamos.
542
00:42:37,104 --> 00:42:40,315
A minha mãe não tinha falhado,
eu é que tinha.
543
00:42:41,275 --> 00:42:43,527
E não ia voltar a falhar com ela.
544
00:42:44,236 --> 00:42:47,823
Eu disse-te,
ela vem sempre aqui.
545
00:42:50,492 --> 00:42:51,743
Olá.
546
00:42:53,996 --> 00:42:55,205
Estás bem?
547
00:42:56,790 --> 00:42:58,417
Ela chamou ladra à minha mãe.
548
00:42:59,459 --> 00:43:00,794
Disse que a minha mãe
tinha falhado.
549
00:43:01,837 --> 00:43:04,548
O quê? A tua mãe?
Ela conhecia a tua mãe?
550
00:43:04,715 --> 00:43:07,593
Sim, a festa onde fomos
era dela.
551
00:43:08,218 --> 00:43:09,970
A mãe tinha trabalhado
para ela.
552
00:43:11,555 --> 00:43:14,683
Deixei cair o colar quando fugi.
Ela deve tê-lo encontrado.
553
00:43:16,476 --> 00:43:19,730
É meu.
Portanto, vou recuperá-lo.
554
00:43:19,897 --> 00:43:21,398
- Recuperar como em...
- Roubar.
555
00:43:21,565 --> 00:43:22,566
Sim.
556
00:43:22,649 --> 00:43:26,945
Senhoras e senhores,
apresento-vos... o esquema.
557
00:43:29,656 --> 00:43:33,702
Contagem decrescente para
o Baile Preto e Branco
558
00:43:33,869 --> 00:43:37,122
O Baile Preto e Branco,
é aí que vamos agir.
559
00:43:37,289 --> 00:43:41,126
É o nosso maior trabalho.
Horácio, atenção.
560
00:43:41,835 --> 00:43:43,879
Precisamos de conhecer
a segurança dela.
561
00:43:44,421 --> 00:43:47,591
Sesta revigorante,
nove minutos.
562
00:43:51,720 --> 00:43:53,013
Onde estão as câmaras.
563
00:43:54,890 --> 00:43:56,350
Onde ficam os guardas.
564
00:43:58,810 --> 00:44:00,812
E os horários.
565
00:44:02,481 --> 00:44:05,692
Precisamos de saber todos os detalhes
e todos os pontos mortos.
566
00:44:35,305 --> 00:44:38,684
Certo. A casa de banho é à esquerda
e depois sempre em frente.
567
00:44:38,851 --> 00:44:40,185
Obrigada.
568
00:44:52,948 --> 00:44:58,036
Depois, só precisamos de desativar
o sistema de segurança, passar as câmaras,
569
00:44:58,203 --> 00:45:00,581
abrir o cofre e roubar o colar...
570
00:45:01,707 --> 00:45:04,084
... durante a maior festa
da temporada.
571
00:45:04,418 --> 00:45:07,045
Com tanta gente, a segurança
vai estar sobrecarregada
572
00:45:07,254 --> 00:45:10,299
e só para garantir,
uma distração
573
00:45:10,465 --> 00:45:12,426
onde consigo a chave
do teclado e do cofre.
574
00:45:12,593 --> 00:45:14,303
Certo, e qual é a distração?
575
00:45:14,970 --> 00:45:18,223
Descobri que ela gosta de expulsar
mulheres que lhe ofendem a sensibilidade
576
00:45:18,390 --> 00:45:19,933
das festas.
577
00:45:20,267 --> 00:45:22,978
Mulheres velhas.
Mulheres de dourado.
578
00:45:23,478 --> 00:45:24,855
Mulheres tristes.
579
00:45:25,022 --> 00:45:26,523
Mulheres com caniches.
580
00:45:26,857 --> 00:45:30,027
Mas também mulheres espantosamente
vestidas que a ofuscam.
581
00:45:30,861 --> 00:45:32,404
Que tal uma das velhotas?
582
00:45:32,571 --> 00:45:35,199
Eu, Horácio.
Eu vou ser a distração.
583
00:45:35,365 --> 00:45:36,742
Está bem.
584
00:45:37,284 --> 00:45:40,787
Além disso, causar o caos em galas
é a minha especialidade.
585
00:45:41,705 --> 00:45:44,374
Bem, não sei se é.
Mas há um problema.
586
00:45:44,541 --> 00:45:45,792
Ela não te vai reconhecer?
587
00:45:45,959 --> 00:45:47,127
É uma boa questão.
588
00:45:47,294 --> 00:45:48,295
- Acho que sim.
- E depois,
589
00:45:48,462 --> 00:45:49,504
não perdes o emprego?
590
00:45:49,671 --> 00:45:50,672
Isso não está no quadro.
591
00:45:50,797 --> 00:45:52,466
- Um emprego que adoras?
- Estás a pensar?
592
00:45:52,633 --> 00:45:53,634
Quero dizer,
ela acha-te talentosa, certo?
593
00:45:54,009 --> 00:45:55,093
Sim. Sim.
594
00:45:55,469 --> 00:45:58,972
Bem, talvez...
Talvez não precises do colar.
595
00:45:59,139 --> 00:46:00,390
Talvez...
596
00:46:00,557 --> 00:46:02,351
Amigo, vá lá!
É o esquema.
597
00:46:02,518 --> 00:46:04,394
- É só um colar.
- Quero-o de volta!
598
00:46:07,564 --> 00:46:08,857
Ela é que manda.
599
00:46:11,818 --> 00:46:12,903
E tens razão.
600
00:46:14,696 --> 00:46:17,074
Tens razão.
Ela vai reconhecer-me.
601
00:46:18,617 --> 00:46:20,285
Portanto a Estella
não pode ir ao baile,
602
00:46:23,705 --> 00:46:25,541
mas conheço uma pessoa
que pode.
603
00:46:32,589 --> 00:46:35,050
CONTROLE DE PRAGAS
TOTTENHAM OS MELHORES DE LONDRES
604
00:46:38,136 --> 00:46:39,596
Pronto, vamos a isto.
605
00:46:39,763 --> 00:46:41,974
Sim, vamos estragar
o dia de alguém.
606
00:46:42,140 --> 00:46:44,393
Queres dizer da Baronesa?
607
00:46:45,519 --> 00:46:47,813
É óbvio que quero dizer
da Baronesa.
608
00:46:47,980 --> 00:46:48,981
Certo.
609
00:46:49,064 --> 00:46:50,065
Porquê?
Quem é que pensaste...
610
00:46:50,148 --> 00:46:51,149
Não, tu disseste "alguém".
611
00:46:51,275 --> 00:46:53,610
- Alguém pode ser qualquer...
- Vamos lá, Horácio.
612
00:47:10,460 --> 00:47:12,254
Esta noite não, filho.
613
00:47:13,297 --> 00:47:15,716
Sabe o que é?
Disseram que era uma emergência.
614
00:47:15,883 --> 00:47:17,467
Esta festa é privada.
615
00:47:20,804 --> 00:47:24,766
O tipo de praga com que eu lido
não espera por convite.
616
00:47:25,225 --> 00:47:28,103
Eles entram,
mordem pessoas finórias
617
00:47:28,270 --> 00:47:31,190
que ficam a espumar da boca
e reviram os olhos todos
618
00:47:31,356 --> 00:47:32,774
e depois os finórios morrem.
619
00:47:37,112 --> 00:47:39,281
É uma linda história, amigo.
Quase que choro, sabes?
620
00:47:39,448 --> 00:47:42,534
Quieto. Quieto.
621
00:47:43,577 --> 00:47:46,038
Faça o que fizer,
não se vire.
622
00:47:50,500 --> 00:47:53,295
Não fiques aí parado!
Entra e corre com ele!
623
00:47:53,462 --> 00:47:56,215
Disse-lhe para não se virar.
E lave as mãos.
624
00:47:56,757 --> 00:48:00,802
Que raio de ratazana, não?
Do tamanho de um cão. Mas é uma ratazana.
625
00:48:34,086 --> 00:48:36,672
Menina Anita Querida.
626
00:48:36,839 --> 00:48:38,173
Baronesa.
627
00:48:38,549 --> 00:48:41,051
Agradeço imenso ter dado
o exclusivo desta noite ao Tattletale.
628
00:48:41,218 --> 00:48:45,722
Aparentemente não o suficiente
para respeitar o código de cores.
629
00:48:48,559 --> 00:48:50,727
Sem cores.
630
00:48:50,894 --> 00:48:53,939
Bem, a caneta deve ter pingado.
É a minha ferramenta.
631
00:48:54,106 --> 00:48:57,150
Ninguém está interessado
no que escreve, minha querida.
632
00:48:57,317 --> 00:48:59,528
Só no meu aspeto.
633
00:49:06,577 --> 00:49:07,911
Está maravilhosa, Baronesa.
634
00:49:08,161 --> 00:49:10,956
Mestre do eufemismo,
como sempre.
635
00:49:19,006 --> 00:49:20,340
Um brinde...
636
00:49:21,216 --> 00:49:22,217
... a mim.
637
00:49:23,886 --> 00:49:24,887
À Baronesa!
638
00:49:37,566 --> 00:49:39,359
Tem lume?
639
00:49:57,961 --> 00:49:59,296
Apanhem-na.
640
00:50:02,966 --> 00:50:04,426
Vamos, Wink.
641
00:50:09,431 --> 00:50:10,807
Estou um bocadito nervoso.
642
00:50:12,267 --> 00:50:13,352
Não precisa de fazer uma cena.
643
00:50:13,519 --> 00:50:15,187
Preciso mesmo.
644
00:50:20,442 --> 00:50:22,736
O meu braço.
Acho que está partido.
645
00:50:23,237 --> 00:50:24,613
Há algum médico?
646
00:50:27,157 --> 00:50:28,784
Não, afinal está bom.
647
00:50:28,951 --> 00:50:31,537
Gostava de vos lembrar
que estou a fazer isto de saltos.
648
00:50:42,965 --> 00:50:45,509
Arsénico! Abortar!
Veem-te nas câmaras. Abortar.
649
00:50:45,676 --> 00:50:46,677
O quê?
650
00:50:52,182 --> 00:50:56,228
Vocês são seis,
portanto, obviamente vão ganhar,
651
00:50:56,395 --> 00:51:00,482
mas os primeiros dois
vão magoar-se muito.
652
00:51:00,649 --> 00:51:02,776
Iniciar plano B.
653
00:51:05,362 --> 00:51:06,363
Não, não, não!
654
00:51:08,615 --> 00:51:09,950
Olhem para aquele!
655
00:51:17,583 --> 00:51:19,209
Não. Sai daqui!
Os cabos são meus!
656
00:51:20,335 --> 00:51:22,838
Portanto, decidam entre vocês
quem vai ser.
657
00:51:23,547 --> 00:51:25,007
Aí está.
658
00:51:25,674 --> 00:51:26,675
Não, não, não.
659
00:51:27,634 --> 00:51:30,679
Sua aberração horrorosa.
Não é a sério, Wink.
660
00:51:35,267 --> 00:51:36,810
Muito bem, podes ir.
661
00:51:39,313 --> 00:51:40,439
Lamento imenso.
662
00:51:41,607 --> 00:51:43,525
Espera!
Ainda não começámos, querido.
663
00:51:45,319 --> 00:51:47,070
Foram dois?
Perdi a conta.
664
00:51:51,742 --> 00:51:53,911
Por amor de Deus, tragam-ma lá.
665
00:51:55,954 --> 00:51:58,165
Devias estar morto!
666
00:51:58,332 --> 00:51:59,958
Isso é demasiado.
667
00:52:09,760 --> 00:52:11,428
Não há aqui nada para ver.
668
00:52:17,518 --> 00:52:18,936
Horácio, como é que isso vai?
669
00:52:19,102 --> 00:52:20,312
Como é que vai?
Bem, eu...
670
00:52:23,398 --> 00:52:24,525
Bem, diria que mal.
671
00:52:27,819 --> 00:52:29,363
Não.
672
00:52:30,239 --> 00:52:33,116
Quem és tu?
És-me vagamente familiar.
673
00:52:34,868 --> 00:52:38,080
Sou deslumbrante.
Familiar não sei, querida.
674
00:52:38,413 --> 00:52:40,165
O teu cabelo é verdadeiro?
675
00:52:40,332 --> 00:52:43,669
Baile Preto e Branco.
Gosto de causar impacto.
676
00:52:46,922 --> 00:52:48,966
Certo. Como te chamas?
677
00:52:51,510 --> 00:52:52,511
Cruela.
678
00:52:55,097 --> 00:52:57,933
É fabuloso.
E desenhaste isto?
679
00:52:58,100 --> 00:53:01,728
Na verdade, foste tu.
Coleção de 1965.
680
00:53:01,895 --> 00:53:03,564
Não admira que o adore,
é meu.
681
00:53:03,730 --> 00:53:04,731
Eu arranjei-o.
682
00:53:06,483 --> 00:53:09,403
Senta. A sério, insisto.
683
00:53:09,570 --> 00:53:13,782
Estou intrigada
e isso nunca acontece.
684
00:53:28,463 --> 00:53:30,382
Sim. Não são lindos?
685
00:53:31,550 --> 00:53:33,051
E maus.
686
00:53:33,635 --> 00:53:35,512
É a minha combinação preferida.
687
00:53:45,522 --> 00:53:49,484
O que queres?
Claramente querias captar a minha atenção.
688
00:53:52,821 --> 00:53:54,406
Quero ser como tu.
689
00:53:55,407 --> 00:53:57,784
És uma mulher muito poderosa.
690
00:54:08,837 --> 00:54:10,380
Deixa-me dar-te um conselho.
691
00:54:10,547 --> 00:54:14,218
Se precisas de falar de poder,
não o tens.
692
00:54:15,010 --> 00:54:17,930
Bem, não tenho, daí precisar
de falar disso, daí estar aqui.
693
00:54:18,096 --> 00:54:20,390
Vou ter de te ir pondo a par,
ou consegues acompanhar?
694
00:54:23,310 --> 00:54:24,436
És engraçada.
695
00:54:24,603 --> 00:54:28,023
Não são só ratazanas.
Há ratos, lagartos...
696
00:54:30,400 --> 00:54:34,071
Guaxinins. Uma salgalhada
de espécies de...
697
00:54:36,573 --> 00:54:38,367
Aquele é um híbrido.
698
00:54:43,413 --> 00:54:44,498
De onde és?
699
00:54:45,999 --> 00:54:47,251
Bem...
700
00:54:48,835 --> 00:54:50,003
De cima...
701
00:54:51,630 --> 00:54:53,549
... a norte.
Bem, mais ou menos.
702
00:54:56,134 --> 00:55:00,013
É um pouco a sul, na verdade, do norte,
que é basicamente a oeste.
703
00:55:00,180 --> 00:55:02,474
Muito bem, chega.
Adorei a nossa conversa,
704
00:55:02,641 --> 00:55:06,728
mas infelizmente agora
vou ter de te mandar prender por...
705
00:55:07,437 --> 00:55:08,522
... invasão.
706
00:55:12,109 --> 00:55:13,110
Aquilo é uma ratazana?
707
00:55:20,826 --> 00:55:23,120
Meu Deus!
Tirem-na! Tirem-na!
708
00:55:24,663 --> 00:55:25,831
Alguém roubou o meu colar.
709
00:55:26,748 --> 00:55:27,749
Adeus, rapazes.
710
00:55:37,176 --> 00:55:38,552
Isto sim é uma festa!
711
00:55:41,346 --> 00:55:43,974
Aquele cão.
Para! Ladrão!
712
00:56:27,935 --> 00:56:30,062
És a ratazana mais corajosa
que eu conheço.
713
00:56:36,818 --> 00:56:38,403
Precisamos daquilo!
714
00:56:49,706 --> 00:56:51,416
Espero que haja um plano C.
715
00:56:51,583 --> 00:56:52,668
Porquê, qual é o plano C?
716
00:56:52,834 --> 00:56:54,545
O que queria dizer era:
"Temos um plano C?"
717
00:56:54,711 --> 00:56:55,712
Sim, mas...
718
00:56:57,673 --> 00:56:58,674
Entrem!
719
00:56:59,007 --> 00:57:00,008
Sim.
720
00:57:00,467 --> 00:57:02,219
Mais depressa! És um cão!
721
00:57:09,935 --> 00:57:11,061
Não sabia que conduzias.
722
00:57:15,607 --> 00:57:16,608
Não conduzo.
723
00:57:17,025 --> 00:57:18,110
Está ali um carro!
724
00:57:29,162 --> 00:57:31,456
Muito bem, para o carro!
725
00:57:37,629 --> 00:57:39,214
O que se passa?
726
00:57:39,381 --> 00:57:42,843
O que estás a fazer?
Onde é que ela vai?
727
00:57:54,521 --> 00:57:56,064
A Baronesa matou a minha mãe.
728
00:57:56,565 --> 00:57:57,900
O quê?
De que estás a falar?
729
00:57:58,066 --> 00:58:00,819
O apito, ela chamou os cães,
ela estava...
730
00:58:02,654 --> 00:58:03,822
Não tive culpa.
731
00:58:05,282 --> 00:58:06,950
Ela matou-a.
732
00:58:07,492 --> 00:58:09,161
Como se a minha mãe
não valesse nada.
733
00:58:09,870 --> 00:58:11,705
Raios!
734
00:58:23,592 --> 00:58:26,428
Dizem que há cinco fases do luto.
735
00:58:27,930 --> 00:58:32,559
Negação, raiva, negociação,
depressão e aceitação.
736
00:58:35,604 --> 00:58:37,731
Bem, gostava de juntar mais uma.
737
00:58:39,983 --> 00:58:41,276
Vingança.
738
00:58:42,778 --> 00:58:44,238
Devíamos passar despercebidos.
739
00:58:45,030 --> 00:58:46,156
Sim.
740
00:58:46,323 --> 00:58:48,242
A noite de ontem foi
um pouco demais.
741
00:58:48,408 --> 00:58:51,370
Achas? Caí num bolo.
742
00:59:00,003 --> 00:59:01,213
Bom dia, rapazes.
743
00:59:01,380 --> 00:59:02,673
Bom dia.
744
00:59:09,763 --> 00:59:11,557
Bom, vamos começar.
745
00:59:13,225 --> 00:59:14,518
Não vais matá-la, pois não?
746
00:59:15,269 --> 00:59:18,146
Para já não faz parte do plano,
mas podemos precisar de ser adaptáveis.
747
00:59:18,313 --> 00:59:19,356
Então, isso é um não?
748
00:59:19,523 --> 00:59:23,235
Se ouviste "não", é.
Agora, o colar.
749
00:59:23,402 --> 00:59:24,945
Um dos dálmatas comeu-o.
750
00:59:25,112 --> 00:59:27,656
Não sei qual,
por isso temos de raptar todos.
751
00:59:27,823 --> 00:59:29,741
Pronto, desculpa. Abranda.
O quê? Vamos o quê?
752
00:59:29,908 --> 00:59:32,494
Querido, se vou ter de me repetir muito,
753
00:59:32,661 --> 00:59:34,288
isto não vai resultar.
754
00:59:35,497 --> 00:59:36,957
Porque continuas a falar assim?
O golpe acabou.
755
00:59:38,375 --> 00:59:40,794
O colar entrou por uma ponta, sim?
756
00:59:40,961 --> 00:59:44,131
Vai sair pela outra.
É assim que funciona.
757
00:59:45,299 --> 00:59:48,760
E o pequeno-almoço?
Que agora está no chão.
758
00:59:48,927 --> 00:59:50,554
Qual é o resto do plano?
Onde vais?
759
00:59:50,721 --> 00:59:52,222
Informo conforme a necessidade.
760
00:59:52,389 --> 00:59:54,016
Mas não é assim que normalmente...
761
00:59:55,601 --> 00:59:57,561
- ... trabalhamos.
- Que mal-educada.
762
00:59:58,061 --> 01:00:01,190
Sim, mas é a mãe dela, não é?
Temos de entender. Ajudá-la.
763
01:00:01,356 --> 01:00:02,983
Bem, não parece divertido.
764
01:00:03,150 --> 01:00:04,651
- Os meus cereais estão no chão.
- Sim, eu sei.
765
01:00:04,818 --> 01:00:06,570
Vamos buscar os cães.
766
01:00:08,864 --> 01:00:11,200
EDITORA DE LONDRES
767
01:00:13,535 --> 01:00:16,788
Anita Querida, minha querida.
768
01:00:22,461 --> 01:00:24,463
Estella, passou tanto tempo.
769
01:00:26,381 --> 01:00:30,636
Sabes, fiquei a olhar para ti,
na festa, e depois lembrei-me.
770
01:00:31,053 --> 01:00:32,930
É a Estella, da escola.
771
01:00:33,096 --> 01:00:34,556
Não é a Estella.
772
01:00:35,349 --> 01:00:37,267
Isso é passado.
773
01:00:37,434 --> 01:00:39,228
Sou a Cruela.
774
01:00:42,105 --> 01:00:47,778
Tu vais a festas e tiras fotos
e escreves coscuvilhices?
775
01:00:47,945 --> 01:00:49,071
É o teu trabalho?
776
01:00:49,571 --> 01:00:51,949
Sim, bem, não é tão divertido
como parece.
777
01:00:52,115 --> 01:00:55,452
Não parece divertido.
Parece útil.
778
01:01:00,958 --> 01:01:02,709
Gostava de criar
uma marca minha.
779
01:01:04,294 --> 01:01:07,130
Porque não trabalhamos em conjunto
para agitarmos
780
01:01:07,297 --> 01:01:11,760
este jornaleco que enches sempre
com aquela velha?
781
01:01:14,179 --> 01:01:15,889
Tens aquele brilho nos olhos.
782
01:01:16,723 --> 01:01:17,850
Que brilho?
783
01:01:18,851 --> 01:01:21,687
Começo a lembrar-me que...
784
01:01:21,854 --> 01:01:23,522
... tens uma faceta
um bocado radical.
785
01:01:27,568 --> 01:01:30,320
Então lembras-te
como é divertido?
786
01:01:33,448 --> 01:01:37,202
Agora, quero que me ajudes
a dizer-lhes quem eu sou.
787
01:01:49,256 --> 01:01:52,718
Já reparaste que alguns donos
são muito parecidos com os cães?
788
01:01:54,094 --> 01:01:55,804
Não, nunca reparei.
789
01:01:57,598 --> 01:01:58,599
E agora?
790
01:01:58,682 --> 01:02:00,684
Vamos ser profissionais,
por favor, Horácio.
791
01:02:00,851 --> 01:02:01,852
Temos trabalho a fazer, sim?
792
01:02:02,019 --> 01:02:04,730
O Wink é adorável.
Não sei se este plano funciona.
793
01:02:04,938 --> 01:02:06,356
Vai funcionar.
794
01:02:06,523 --> 01:02:08,984
Lembra-te, Wink,
eles cheiram o medo.
795
01:02:19,453 --> 01:02:21,705
Calma, Genghis.
796
01:02:37,804 --> 01:02:39,181
Disse-te que resultava.
797
01:02:40,140 --> 01:02:42,518
Como se pode
não adorar este focinho?
798
01:02:52,319 --> 01:02:53,529
TATTLETALE
Baile Preto e Branco
799
01:02:54,780 --> 01:02:55,781
És tu.
800
01:02:56,198 --> 01:02:59,326
Sou. E estás a ler sobre mim.
801
01:02:59,493 --> 01:03:01,161
E tu estás na minha loja.
802
01:03:02,162 --> 01:03:05,457
Sou eu, a Estella.
803
01:03:05,832 --> 01:03:11,797
Ena! Ena, ena, estás espantosa.
804
01:03:13,799 --> 01:03:15,759
Sem dúvida que causaste alarido.
805
01:03:16,510 --> 01:03:21,098
Estou só a começar, querido.
E preciso de ajuda.
806
01:03:21,265 --> 01:03:23,934
Quero criar arte, Artie,
807
01:03:24,977 --> 01:03:28,105
e quero criar problemas.
Alinhas?
808
01:03:28,480 --> 01:03:30,107
Adoro problemas.
809
01:03:31,316 --> 01:03:33,569
Não sou o inimigo! Para!
810
01:03:33,735 --> 01:03:36,405
Pronto. Está tudo bem.
811
01:03:36,572 --> 01:03:39,324
Para com isso!
812
01:03:39,491 --> 01:03:40,701
Para!
813
01:03:40,868 --> 01:03:43,245
Vá lá! Isso não é teu!
814
01:03:47,708 --> 01:03:49,668
Apanharam-nos.
815
01:03:49,835 --> 01:03:52,379
Artie, rapazes.
Rapazes, Artie.
816
01:03:52,546 --> 01:03:56,049
O Artie vai trabalhar lá em baixo.
Ele até percebe de moda.
817
01:03:56,216 --> 01:03:57,217
Os cães são muito agressivos.
818
01:03:57,384 --> 01:04:01,180
Têm de passeá-los, alimentá-los.
Fazer o colar sair.
819
01:04:01,346 --> 01:04:04,183
Bem, e tu não podes?
Não há "eu" em equipa.
820
01:04:04,349 --> 01:04:05,726
Bem, há aqui um "eu" imbecil. Vão!
821
01:04:05,893 --> 01:04:09,104
Não, não podes falar assim connosco.
Estamos a ajudar-te.
822
01:04:09,271 --> 01:04:10,647
Então, não ajudem.
823
01:04:14,359 --> 01:04:16,153
A mamã e o papá estão a discutir.
824
01:04:16,862 --> 01:04:18,322
Vou instalar-me lá em baixo.
825
01:04:18,488 --> 01:04:21,116
Para. Calma. Acalma-te.
826
01:04:23,869 --> 01:04:26,622
Vamos, cães.
Para Regent's Park.
827
01:04:26,788 --> 01:04:28,165
Podias ser mais educada, só isso.
828
01:04:28,332 --> 01:04:31,460
Não tenho tempo. Tenho de ir trabalhar.
Agora sou estilista.
829
01:04:31,627 --> 01:04:32,628
A sério?
830
01:04:33,086 --> 01:04:35,005
Mantém os inimigos por perto.
831
01:04:35,756 --> 01:04:39,092
Voilà! A Cruela estava
há muito tempo numa caixa,
832
01:04:39,259 --> 01:04:42,221
agora pode ser a Estella
a vir de visita.
833
01:04:45,265 --> 01:04:48,977
Todos se riem de mim.
834
01:04:49,144 --> 01:04:52,231
Bem, dizem que toda a publicidade
é boa, Baronesa.
835
01:04:52,814 --> 01:04:55,567
Apesar de se terem centrado
muito nas ratazanas.
836
01:04:57,027 --> 01:04:58,737
Reparaste no cabelo dela?
837
01:05:01,031 --> 01:05:04,201
Uma coincidência. Aparentemente,
os jovens agora fazem isso.
838
01:05:06,245 --> 01:05:09,581
Obrigada, John.
És de uma enorme...
839
01:05:11,041 --> 01:05:12,042
... ajuda.
840
01:05:12,125 --> 01:05:13,502
Faço o meu melhor.
841
01:05:14,920 --> 01:05:16,922
Ela quer-te, despacha-te.
842
01:05:17,798 --> 01:05:19,216
Vamos.
843
01:05:23,136 --> 01:05:24,388
Aqui está ela.
844
01:05:24,555 --> 01:05:26,723
Atrasada. Pega num bloco.
845
01:05:28,392 --> 01:05:29,393
Com licença.
846
01:05:30,018 --> 01:05:31,436
Facto sobre a moda.
847
01:05:31,603 --> 01:05:34,606
O pináculo de qualquer temporada
de Londres é a coleção de primavera.
848
01:05:34,773 --> 01:05:35,774
Com licença.
849
01:05:38,819 --> 01:05:40,195
A minha coleção de primavera.
850
01:05:40,863 --> 01:05:44,074
Preciso de 12 peças e tenho...
851
01:05:45,409 --> 01:05:46,535
Deixem-me contar.
852
01:05:50,914 --> 01:05:53,292
Ia tirar-lhe o que mais amava,
853
01:05:53,458 --> 01:05:54,751
o negócio,
854
01:05:56,879 --> 01:05:58,005
a posição social...
855
01:05:58,171 --> 01:05:59,173
Zero.
856
01:05:59,298 --> 01:06:02,634
Preciso de dez peças
que funcionem, até às 3 horas.
857
01:06:02,801 --> 01:06:04,511
... a confiança.
858
01:06:06,763 --> 01:06:07,764
Vão.
859
01:06:10,184 --> 01:06:11,185
Obrigada.
860
01:06:11,268 --> 01:06:12,728
A gratidão é para falhados.
861
01:06:14,563 --> 01:06:15,772
Bom conselho, obrigada.
862
01:06:15,939 --> 01:06:16,940
O que é que eu disse?
863
01:06:17,441 --> 01:06:18,650
Não lhe agradeço,
por isso...
864
01:06:19,151 --> 01:06:20,444
Percebi. Obrigada.
865
01:06:20,611 --> 01:06:23,238
- Vai.
- Estou a ir. Vou só...
866
01:06:25,949 --> 01:06:27,075
Como assim
os cães desapareceram?
867
01:06:27,743 --> 01:06:29,203
Bem, encontre-os!
868
01:06:33,749 --> 01:06:36,126
Horácio.
O jogo começou.
869
01:06:36,293 --> 01:06:37,419
Caramba!
870
01:06:38,086 --> 01:06:40,797
Estão a gozar comigo!
Seus animais!
871
01:06:40,964 --> 01:06:43,050
Eu durmo nisso.
872
01:06:43,217 --> 01:06:45,677
Vou ver o jogo, esqueçam.
873
01:06:45,844 --> 01:06:47,888
Fãs do Tottenham!
874
01:06:48,305 --> 01:06:50,098
Afinal não são totalmente maus.
875
01:06:51,934 --> 01:06:54,269
Dois minutos. Colar?
876
01:06:54,436 --> 01:06:57,731
Não. Mas há silêncio.
É um começo.
877
01:06:58,273 --> 01:07:00,901
E, claro, "obrigada por fazerem
o trabalho sujo".
878
01:07:01,068 --> 01:07:03,737
"Não te preocupes,
somos uma equipa."
879
01:07:05,989 --> 01:07:07,032
GALA DE LONDRES ESTA NOITE
880
01:07:10,536 --> 01:07:11,870
Baronesa! Aqui!
881
01:07:34,351 --> 01:07:35,644
O
FUTURO
882
01:07:45,112 --> 01:07:46,822
ANITA QUERIDA
883
01:07:52,369 --> 01:07:53,745
CRUELA!
SERÁ O FUTURO?
884
01:07:53,912 --> 01:07:56,498
TATTLETALE
CRUELA! SERÁ O FUTURO?
885
01:07:57,749 --> 01:08:00,419
"Cruela". Cruela.
886
01:08:00,836 --> 01:08:03,881
Que espécie de nome é esse?
Certo. Uma concorrente à altura.
887
01:08:04,047 --> 01:08:06,341
Vou ter de a destruir,
como fiz com tantas outras.
888
01:08:06,508 --> 01:08:10,679
Encontrem-na. E, Roger,
descobre tudo sobre ela.
889
01:08:14,141 --> 01:08:17,060
Sou mais advogado
do que detetive, eu...
890
01:08:17,227 --> 01:08:18,478
Sim, faço isso.
891
01:08:18,645 --> 01:08:20,022
POLÍCIA PERPLEXA
892
01:08:20,314 --> 01:08:22,065
CRUELA ONDE IRÁ ATACAR
A SEGUIR?
893
01:08:27,154 --> 01:08:29,072
CRUELA QUEM É ELA
894
01:08:36,872 --> 01:08:37,873
CRUELA ROUBA A RIBALTA
895
01:08:39,374 --> 01:08:42,044
A BARONESA PASSOU À HISTÓRIA.
CRUELA É A NOVA RAINHA DA MODA
896
01:08:44,713 --> 01:08:46,006
CRUELA IMPRESSIONA O MUNDO
À CUSTA DA BARONESA.
897
01:08:46,215 --> 01:08:47,799
TATTLETALE
AFASTE-SE BARONESA A CRUELA CHEGOU
898
01:08:47,966 --> 01:08:51,261
Não temos peça principal.
899
01:08:52,012 --> 01:08:55,933
E esta Cruela está em todo o lado.
900
01:08:57,267 --> 01:08:58,810
Quero ideias.
901
01:09:00,354 --> 01:09:02,981
Estella, o que tens?
902
01:09:13,617 --> 01:09:14,910
Parece aborrecida.
903
01:09:15,202 --> 01:09:18,330
Os meus cães desapareceram,
o meu colar foi roubado
904
01:09:18,497 --> 01:09:21,041
e esta criatura Cruela está...
905
01:09:23,293 --> 01:09:24,878
Este desfile
tem de ser o melhor.
906
01:09:25,045 --> 01:09:28,590
Posso trazer-lhe pepino?
Fatiado finamente?
907
01:09:32,970 --> 01:09:34,096
Vai.
908
01:09:34,263 --> 01:09:38,559
E põe o teu cérebro dissecado
e ressequido a trabalhar.
909
01:09:38,767 --> 01:09:40,727
Claro. E obrigada.
910
01:09:51,822 --> 01:09:55,659
Sim, vão almoçar,
seus tolos preguiçosos.
911
01:10:19,683 --> 01:10:21,310
O quê?
912
01:10:26,565 --> 01:10:29,735
Estella, estou espantada
por me esconderes isso.
913
01:10:30,402 --> 01:10:32,696
Mas estava na hora de almoço,
num espaço público.
914
01:10:32,863 --> 01:10:34,281
Sim, no meu beco.
915
01:10:34,448 --> 01:10:36,533
A sério?
Pode ser dona de becos?
916
01:10:37,451 --> 01:10:40,370
Becos, desenhos,
pessoas, as almas delas.
917
01:10:42,206 --> 01:10:43,874
Vê o teu contrato de trabalho.
918
01:10:50,380 --> 01:10:53,175
Bem, parece que encontrei
a minha nova peça principal.
919
01:10:54,551 --> 01:10:55,886
Gostas?
920
01:10:58,555 --> 01:11:00,432
The National Herald
QUEM É CRUELA?
921
01:11:00,807 --> 01:11:01,808
QUEDA NAS VENDAS DA BARONESA
922
01:11:01,934 --> 01:11:03,018
SERÁ CRUELA?
923
01:11:39,221 --> 01:11:42,474
CRUELA PERMANECE UM MISTÉRIO
POLÍCIA NÃO TEM PISTAS
924
01:11:44,184 --> 01:11:46,395
CRUELA CHEGOU
925
01:11:46,562 --> 01:11:48,522
Rouba as Atenções
926
01:11:49,147 --> 01:11:52,067
Precisamos de processá-la,
por difamação,
927
01:11:52,234 --> 01:11:54,695
detenção ilegal, vandalismo.
Qualquer coisa.
928
01:11:54,862 --> 01:11:59,283
Bem, depois de consultar a lei
e falar com a polícia,
929
01:11:59,449 --> 01:12:02,119
não sei se temos
fundamento legal para...
930
01:12:02,286 --> 01:12:04,454
Preciso que pares de falar, Roger.
931
01:12:04,621 --> 01:12:05,622
Precisa?
932
01:12:05,789 --> 01:12:07,583
Para ter como te demitir.
933
01:12:09,167 --> 01:12:10,961
Aí está a aberta.
Estás despedido.
934
01:12:11,169 --> 01:12:13,839
O Roger sempre me culpou
por ser despedido,
935
01:12:14,047 --> 01:12:16,884
mas a verdadeira razão
de ser despedido foi...
936
01:12:17,426 --> 01:12:18,594
... por ser o Roger.
937
01:12:24,266 --> 01:12:26,852
Vai precisar de mais
do que eyeliner, sua sensaborona.
938
01:12:27,477 --> 01:12:30,564
No entanto, tem olho
para uma boa foto.
939
01:12:30,731 --> 01:12:31,732
Baronesa.
940
01:12:31,815 --> 01:12:33,859
Quem é ela?
E, mais importante, onde está?
941
01:12:34,401 --> 01:12:35,611
Não sei.
942
01:12:40,866 --> 01:12:42,701
Acabou de me mentir?
943
01:12:44,536 --> 01:12:46,246
Eu... Não, eu...
944
01:12:46,413 --> 01:12:47,414
Não chore.
945
01:12:47,748 --> 01:12:48,749
Não estou a chorar.
946
01:12:54,796 --> 01:12:56,173
Vai estar.
947
01:13:18,654 --> 01:13:20,113
Apanhas alguma coisa?
948
01:13:20,280 --> 01:13:21,281
Vá lá!
949
01:13:21,365 --> 01:13:22,866
- Nada?
- Nada!
950
01:13:23,700 --> 01:13:25,577
Sabes, estou preocupado com ela.
951
01:13:25,744 --> 01:13:27,371
O quê, com a Estella?
952
01:13:27,538 --> 01:13:28,705
Sim.
953
01:13:28,872 --> 01:13:30,666
Está só a fazer o papel dela
no golpe.
954
01:13:30,832 --> 01:13:33,001
Um papel mal-educado.
Para com isso!
955
01:13:35,587 --> 01:13:37,506
Onde estão as contas
para o vestido?
956
01:13:37,673 --> 01:13:41,343
Encomendadas. Estou à espera
do idiota do homem das entregas.
957
01:13:43,512 --> 01:13:46,473
FRÁGIL
IMPORTADO DA AMÉRICA DO SUL
958
01:13:46,890 --> 01:13:48,725
Bom dia, menina.
959
01:13:48,892 --> 01:13:50,978
Trouxe umas coisas de moda
que estão muito na moda.
960
01:13:51,937 --> 01:13:54,815
Obrigada, lindo homem das entregas.
961
01:14:38,150 --> 01:14:39,151
É...
962
01:14:40,444 --> 01:14:41,945
Deslumbrante.
963
01:14:46,867 --> 01:14:48,452
Consegui, mais uma vez.
964
01:14:49,536 --> 01:14:51,455
Vamos fazer história.
965
01:14:52,206 --> 01:14:55,250
Preciso de uma bebida.
Estella, vem.
966
01:15:14,019 --> 01:15:15,437
Dê cá isso,
por amor de Deus.
967
01:15:18,106 --> 01:15:19,358
Vá.
968
01:15:27,324 --> 01:15:28,659
Um brinde a mim.
969
01:15:34,039 --> 01:15:36,500
A quem mais havia de brindar?
970
01:15:38,335 --> 01:15:39,503
A mim?
971
01:15:40,379 --> 01:15:42,339
Por criar a peça principal?
972
01:15:43,006 --> 01:15:44,883
És-me útil, mais nada.
973
01:15:45,050 --> 01:15:47,761
Assim que não fores, és pó.
974
01:15:47,928 --> 01:15:49,513
Uma conversa inspiradora.
975
01:15:50,180 --> 01:15:51,473
Obrigada.
976
01:16:01,733 --> 01:16:05,112
Não podes preocupar-te
com mais ninguém.
977
01:16:05,487 --> 01:16:07,197
Todos os outros são obstáculos.
978
01:16:07,823 --> 01:16:10,951
Se te preocupares com o que um obstáculo
quer ou sente, estás acabada.
979
01:16:11,118 --> 01:16:12,995
Se me tivesse preocupado
com alguém ou algo,
980
01:16:13,161 --> 01:16:15,247
podia ter morrido
como tantas mulheres brilhantes,
981
01:16:15,414 --> 01:16:21,587
com uma gaveta cheia de genialidade nunca
vista e um coração cheio de amargura.
982
01:16:22,296 --> 01:16:24,756
Tens talento para ter a tua marca.
983
01:16:25,757 --> 01:16:29,428
A grande questão é
se tens instinto de assassina.
984
01:16:35,184 --> 01:16:37,561
Espero que sim.
985
01:16:40,689 --> 01:16:43,025
Resposta certa.
Muito bem.
986
01:16:45,569 --> 01:16:47,738
Só temos de nos livrar desta...
987
01:16:48,739 --> 01:16:50,741
... pessoa Cruela, não achas?
988
01:16:53,535 --> 01:16:55,621
Imagino que a odeie.
989
01:16:56,622 --> 01:16:58,290
Sinceramente?
990
01:16:58,707 --> 01:17:00,125
Estou em conflito.
991
01:17:00,292 --> 01:17:02,127
Ela é boa.
992
01:17:02,294 --> 01:17:03,462
Arrojada e brilhante.
993
01:17:05,881 --> 01:17:08,091
Mas fez com que fosse ela ou eu
994
01:17:11,929 --> 01:17:14,056
e escolho-me a mim.
995
01:17:25,067 --> 01:17:27,444
Bem, este tipo é
um desmancha-prazeres.
996
01:17:28,570 --> 01:17:30,197
Que tal...
997
01:17:31,448 --> 01:17:32,449
... isto?
998
01:17:39,373 --> 01:17:40,958
A sério?
999
01:17:42,334 --> 01:17:44,169
Vamos ter de ser mais invasivos.
1000
01:17:50,133 --> 01:17:51,343
É arriscado.
1001
01:17:52,052 --> 01:17:54,596
A Cruela disse que vão saber
que entrámos.
1002
01:17:55,556 --> 01:17:58,517
Sim, disse não foi?
1003
01:17:59,893 --> 01:18:01,728
Estou a ficar farto da Cruela.
1004
01:18:01,895 --> 01:18:02,980
Sim.
1005
01:18:27,129 --> 01:18:28,755
Que se passa?
1006
01:18:32,259 --> 01:18:33,886
Ela tentou entrar aqui,
ontem à noite.
1007
01:18:34,553 --> 01:18:35,721
Quem?
1008
01:18:35,888 --> 01:18:37,514
A Cruela.
Bem, faz sentido.
1009
01:18:38,557 --> 01:18:42,603
É um vestido deslumbrante e caríssimo.
A Cruela não poderia fazê-lo.
1010
01:18:43,770 --> 01:18:46,648
Mas a Cruela não tem vergonha.
1011
01:18:46,815 --> 01:18:51,612
Pode roubar a minha criação. Quero dizer,
seria uma boa ideia, se fosses...
1012
01:18:51,778 --> 01:18:53,238
... ela?
1013
01:19:17,971 --> 01:19:22,351
Boa noite. Durmam.
Amanhã é um dia em cheio.
1014
01:19:22,518 --> 01:19:24,144
Portem-se bem, rapazes.
1015
01:19:26,146 --> 01:19:27,147
Boa noite.
1016
01:19:46,917 --> 01:19:48,043
Que é?
1017
01:19:49,253 --> 01:19:50,254
Sinto falta da Estella.
1018
01:19:52,798 --> 01:19:53,841
Golo!
1019
01:19:56,635 --> 01:19:59,096
Eles davam casacos fabulosos.
1020
01:19:59,263 --> 01:20:00,305
Os cães?
1021
01:20:05,894 --> 01:20:06,895
Estou a brincar.
1022
01:20:07,980 --> 01:20:11,149
Sabes de que sinto falta?
Do Gaspar com sentido de humor.
1023
01:20:11,316 --> 01:20:12,317
Pois.
1024
01:20:12,484 --> 01:20:14,152
Sabes, todos passámos
por coisas más.
1025
01:20:14,319 --> 01:20:16,572
Eu, ele, tu.
Mas sempre nos apoiámos.
1026
01:20:16,738 --> 01:20:19,950
Só peço isso.
É assim tão difícil apoiares-me?
1027
01:20:20,117 --> 01:20:24,329
Não. À Estella não, é fácil.
Mas ajudar a Cruela...
1028
01:20:25,163 --> 01:20:26,206
... é um pesadelo.
1029
01:20:26,373 --> 01:20:29,459
E lá estás tu com o eufemismo.
1030
01:20:29,626 --> 01:20:31,753
A Cruela faz as coisas.
1031
01:20:31,920 --> 01:20:33,505
A Estella não.
1032
01:20:33,672 --> 01:20:35,716
E eu tenho coisas para fazer.
1033
01:20:35,883 --> 01:20:37,593
Portanto, se já conversaste tudo.
1034
01:20:40,220 --> 01:20:41,805
E com "se" quero dizer que sim.
1035
01:21:02,743 --> 01:21:04,203
Vou permitir.
1036
01:21:25,599 --> 01:21:29,102
Quando a Estella chegar,
leva-a ao meu escritório e mantém-na lá.
1037
01:21:29,269 --> 01:21:30,270
Muito bem.
1038
01:21:31,396 --> 01:21:33,982
Mas acho que está errada.
Não é ela.
1039
01:21:34,149 --> 01:21:36,610
Pago-te para dares opiniões
ou pela tua obediência?
1040
01:21:37,152 --> 01:21:38,737
Bem, está a pedir a minha opinião?
1041
01:21:41,448 --> 01:21:42,449
Vou tratar disso.
1042
01:21:59,299 --> 01:22:00,425
Fala.
1043
01:22:01,677 --> 01:22:06,056
Como assim, está presa?
Os convidados estão a chegar.
1044
01:22:07,558 --> 01:22:10,143
Há algo errado com o cadeado,
Vossa Senhoria.
1045
01:22:10,310 --> 01:22:13,146
Não me interessa
o que é preciso, abre-o!
1046
01:23:10,037 --> 01:23:11,914
Aquela pequena...
1047
01:23:29,389 --> 01:23:30,974
Senhoras e senhores,
1048
01:23:31,725 --> 01:23:33,852
apresento-vos...
1049
01:23:41,944 --> 01:23:43,987
... Cruela!
1050
01:24:17,145 --> 01:24:18,272
Tem um bom ritmo.
1051
01:24:21,149 --> 01:24:22,150
A música.
1052
01:24:53,682 --> 01:24:55,684
Ela matou os meus cães.
1053
01:24:59,146 --> 01:25:02,774
E fez um casaco.
1054
01:25:24,796 --> 01:25:26,423
Saiam! Vá lá!
1055
01:25:30,719 --> 01:25:33,013
Que simpático da parte dela
agradecer-nos o trabalho.
1056
01:25:33,180 --> 01:25:34,723
Sim, uma delícia, não é?
1057
01:25:38,685 --> 01:25:39,686
Depois de tudo o que fizemos por ela.
1058
01:25:39,853 --> 01:25:42,147
O que aconteceu àquela menina querida
a chorar no banco?
1059
01:25:42,314 --> 01:25:43,440
Desapareceu, amigo.
1060
01:25:46,193 --> 01:25:48,529
Devíamos tê-la deixado
no banco do jardim.
1061
01:25:56,411 --> 01:25:57,871
Minha senhora, bem-vinda.
1062
01:25:58,038 --> 01:26:00,040
- Olá.
- Quer alguma coisa?
1063
01:26:01,208 --> 01:26:02,417
- Dois korma de borrego.
- Está bem.
1064
01:26:02,584 --> 01:26:04,628
Uma galinha tandoori
e muito arroz.
1065
01:26:04,795 --> 01:26:05,837
Não há problema.
1066
01:26:06,004 --> 01:26:09,383
Hoje houve um motim de moda
em Regent's Park.
1067
01:26:09,633 --> 01:26:13,762
Cruela, alguns chamam-lhe estilista,
outros vândala.
1068
01:26:13,929 --> 01:26:18,267
Pergunta-se se o casaco dela era
mesmo de dálmatas verdadeiros.
1069
01:26:18,433 --> 01:26:20,519
Minha senhora,
está a comemorar?
1070
01:26:20,686 --> 01:26:22,938
De facto, estou.
1071
01:26:33,240 --> 01:26:35,659
A rainha está morta!
1072
01:26:37,286 --> 01:26:40,372
Viva a rainha.
1073
01:26:47,421 --> 01:26:48,714
Cruela.
1074
01:26:51,216 --> 01:26:52,759
És mesmo louca.
1075
01:26:54,094 --> 01:26:56,263
Que simpática em dizê-lo.
1076
01:26:57,139 --> 01:26:58,599
Eras promissora...
1077
01:26:59,641 --> 01:27:02,895
... tal como a Estella.
1078
01:27:03,437 --> 01:27:05,939
Estou atrasada para o trabalho?
1079
01:27:06,690 --> 01:27:08,859
Então, chefe, como correu o desfile?
1080
01:27:11,028 --> 01:27:12,279
Isto é entre nós.
1081
01:27:13,071 --> 01:27:14,406
Deixa o Gaspar e o Horácio,
1082
01:27:14,573 --> 01:27:17,993
imbecis que são por se deixaram seguir,
irem-se embora.
1083
01:27:18,160 --> 01:27:22,372
Deixo. Eles vão para a cadeia.
1084
01:27:22,539 --> 01:27:23,665
Porquê?
1085
01:27:24,499 --> 01:27:25,500
Raptar cães?
1086
01:27:25,876 --> 01:27:27,002
O teu assassinato.
1087
01:27:29,922 --> 01:27:31,423
Ninguém vai acreditar.
1088
01:27:31,924 --> 01:27:35,219
Bem, vou ter de juntar
o teu corpo queimado à mistura,
1089
01:27:35,385 --> 01:27:38,805
para aumentar a credibilidade.
1090
01:27:39,681 --> 01:27:40,682
Quase.
1091
01:27:44,353 --> 01:27:46,188
Vamos lá. Anda!
1092
01:27:46,355 --> 01:27:47,731
Isto é bonito.
1093
01:27:49,316 --> 01:27:51,610
Vais matar-me
porque te roubei o palco?
1094
01:27:59,868 --> 01:28:01,578
Eu sei que mataste
a minha mãe.
1095
01:28:01,745 --> 01:28:04,248
Vais ter de ser mais específica.
1096
01:28:04,414 --> 01:28:05,791
O quê?
1097
01:28:07,709 --> 01:28:09,586
Quem, exatamente?
1098
01:28:10,170 --> 01:28:12,297
Limita as opções.
1099
01:28:12,714 --> 01:28:13,715
Num penhasco.
1100
01:28:14,842 --> 01:28:16,218
Chamaste os cães contra ela.
1101
01:28:17,135 --> 01:28:20,097
Certo. Agora estou a acompanhar-te.
1102
01:28:20,389 --> 01:28:22,391
É por isso que estás irritada.
1103
01:28:23,225 --> 01:28:25,519
Daí este espetaculozinho.
1104
01:28:27,145 --> 01:28:31,316
Vou matar-te. E aos teus cães.
1105
01:28:34,778 --> 01:28:36,071
Estou à espera.
1106
01:28:40,909 --> 01:28:41,994
Cavalheiros,
1107
01:28:44,663 --> 01:28:47,082
libertam-me por um momento?
1108
01:28:47,249 --> 01:28:50,294
Vá lá. De certeza
que ela é uma chefe terrível.
1109
01:28:52,004 --> 01:28:53,213
Chega.
1110
01:29:05,726 --> 01:29:07,060
Adeus, Cruela.
1111
01:29:12,858 --> 01:29:13,859
Cães.
1112
01:29:20,240 --> 01:29:21,700
Cão mau, Genghis.
1113
01:29:21,867 --> 01:29:23,118
Eu digo à imprensa.
1114
01:29:23,285 --> 01:29:26,496
Adorava que soubessem
que partiste numa...
1115
01:29:27,789 --> 01:29:28,957
... chama de glória.
1116
01:30:12,292 --> 01:30:13,752
Segura aí.
Lá em cima.
1117
01:30:17,965 --> 01:30:20,968
Para trás! Ainda é perigoso.
Por favor, preciso que se afastem.
1118
01:30:22,302 --> 01:30:23,637
Última hora,
1119
01:30:23,804 --> 01:30:27,432
Cruela, conhecida por ultrapassar
a Baronesa no mundo da moda,
1120
01:30:27,599 --> 01:30:28,809
morreu esta noite.
1121
01:30:29,017 --> 01:30:30,644
A provocadora da moda
de Londres morreu.
1122
01:30:30,853 --> 01:30:32,521
A Baronesa e Cruela
têm estado em confronto...
1123
01:30:32,688 --> 01:30:34,606
A concorrente da Baronesa
partiu em chamas.
1124
01:30:34,773 --> 01:30:38,360
Cruela, uma estrela brilhante
da moda de Londres,
1125
01:30:38,527 --> 01:30:41,780
morreu tragicamente esta noite,
num incêndio num armazém.
1126
01:30:54,877 --> 01:30:55,878
O quê?
1127
01:31:00,924 --> 01:31:01,925
Chá, menina Cruela?
1128
01:31:03,343 --> 01:31:04,595
Porque estou viva?
1129
01:31:04,761 --> 01:31:07,723
Porque a arrastei
para fora das chamas e do fumo a tempo.
1130
01:31:13,145 --> 01:31:14,646
Tenho uma coisa para si.
1131
01:31:22,696 --> 01:31:23,906
Encontraste-o?
1132
01:31:24,072 --> 01:31:25,199
No incêndio.
1133
01:31:26,742 --> 01:31:30,495
Posso assegurar-lhe
que foi desinfetado.
1134
01:31:32,289 --> 01:31:33,290
Posso mostrar-lhe uma coisa?
1135
01:31:39,546 --> 01:31:41,215
Não sabia que tinha uma chave.
1136
01:31:45,302 --> 01:31:46,595
De que é?
1137
01:31:47,262 --> 01:31:48,430
Disto.
1138
01:32:03,111 --> 01:32:05,155
Certidão de Nascimento
Exma. Estella von Hellman rapariga
1139
01:32:05,322 --> 01:32:06,406
Exma. Baronesa von Hellman
1140
01:32:06,573 --> 01:32:07,658
A Baronesa tem uma filha?
1141
01:32:08,534 --> 01:32:09,826
A menina.
1142
01:32:13,747 --> 01:32:15,040
Posso explicar-lhe?
1143
01:32:17,292 --> 01:32:19,586
O Barão era um homem gentil.
1144
01:32:20,420 --> 01:32:23,298
A Baronesa, por outro lado,
é uma verdadeira narcisista.
1145
01:32:25,551 --> 01:32:27,386
Quando ela descobriu
que estava grávida...
1146
01:32:27,553 --> 01:32:30,264
- Estou grávida.
- ... não ficou exatamente feliz.
1147
01:32:31,765 --> 01:32:33,267
O Barão ficou encantado.
1148
01:32:33,433 --> 01:32:36,228
Tanto que a surpreendeu
com uma herança de família.
1149
01:32:36,562 --> 01:32:39,231
Ela ficou com o colar,
mas tinha outros planos para si.
1150
01:32:39,398 --> 01:32:40,399
Para.
1151
01:32:41,108 --> 01:32:42,317
Estás sempre a dizer "si".
1152
01:32:42,484 --> 01:32:44,611
A menina é a filha dela.
1153
01:32:45,237 --> 01:32:47,072
Eu estava lá quando nasceu.
1154
01:32:47,573 --> 01:32:50,284
O Barão estava fora, em negócios,
e ela ordenou-me o impensável.
1155
01:32:50,450 --> 01:32:51,493
Sabes o que fazer.
1156
01:32:52,369 --> 01:32:54,454
Era um pedido diabólico.
1157
01:32:54,621 --> 01:32:58,000
Sabia que tinha de a proteger.
Mas como?
1158
01:32:59,042 --> 01:33:02,713
Então vi a Catherine,
a mulher mais doce do mundo.
1159
01:33:02,880 --> 01:33:04,381
Ela salvou-a.
1160
01:33:05,132 --> 01:33:07,551
A Baronesa disse
que a criança tinha morrido.
1161
01:33:10,679 --> 01:33:13,682
O Barão ficou arrasado.
1162
01:33:15,809 --> 01:33:17,102
A questão é
1163
01:33:17,269 --> 01:33:21,106
que a menina é a herdeira
da fortuna do Barão.
1164
01:33:21,481 --> 01:33:24,776
Da mansão, do título.
De tudo.
1165
01:33:24,943 --> 01:33:27,654
Aquela louca
não pode ser minha mãe.
1166
01:33:30,073 --> 01:33:31,074
Não.
1167
01:35:05,669 --> 01:35:07,671
Bom, este dia está confuso.
1168
01:35:10,799 --> 01:35:12,217
A minha inimiga...
1169
01:35:13,760 --> 01:35:15,846
... é a minha mãe verdadeira
1170
01:35:17,389 --> 01:35:21,435
e matou a minha outra mãe.
1171
01:35:25,314 --> 01:35:27,316
Imagino que sempre tiveste medo,
1172
01:35:28,192 --> 01:35:32,487
não foi, que eu fosse louca
1173
01:35:33,906 --> 01:35:35,824
como a minha mãe verdadeira?
1174
01:35:40,621 --> 01:35:45,626
Isso explica
o "controla-te, tenta adaptar-te".
1175
01:35:47,502 --> 01:35:52,132
Formar-me com amor,
suponho que fosse o plano.
1176
01:36:00,682 --> 01:36:02,059
E eu tentei.
1177
01:36:03,018 --> 01:36:06,813
A sério, tentei porque...
1178
01:36:08,440 --> 01:36:09,983
... te amava.
1179
01:36:14,821 --> 01:36:16,406
Mas a questão é que...
1180
01:36:18,992 --> 01:36:20,244
Eu...
1181
01:36:21,620 --> 01:36:25,749
... não sou a doce Estella,
1182
01:36:27,292 --> 01:36:28,794
por mais que tente.
1183
01:36:31,964 --> 01:36:33,173
Nunca fui.
1184
01:36:39,221 --> 01:36:40,764
Sou a Cruela,
1185
01:36:43,517 --> 01:36:46,103
nasci brilhante,
1186
01:36:47,354 --> 01:36:48,856
nasci má...
1187
01:36:50,649 --> 01:36:52,526
... e um pouco louca.
1188
01:36:58,031 --> 01:36:59,783
Não sou igual a ela.
1189
01:37:03,078 --> 01:37:04,621
Sou melhor.
1190
01:37:08,000 --> 01:37:09,167
Enfim,
1191
01:37:10,627 --> 01:37:11,920
tenho de ir.
1192
01:37:12,629 --> 01:37:15,674
Muito para fazer pagar,
vingar e destruir.
1193
01:37:25,684 --> 01:37:28,103
Mas amo-te.
1194
01:37:30,939 --> 01:37:32,441
Sempre.
1195
01:37:41,992 --> 01:37:45,162
Os rapazes estão presos,
mas temos um problema.
1196
01:37:45,329 --> 01:37:47,623
Não lhe pago para ter problemas.
1197
01:37:47,789 --> 01:37:49,750
Não encontrámos o corpo dela.
1198
01:37:49,917 --> 01:37:50,918
De que está a falar?
1199
01:37:51,001 --> 01:37:52,878
Está na TV, na rádio.
1200
01:37:53,045 --> 01:37:55,714
Bem, alguém os informou
1201
01:37:55,881 --> 01:37:57,341
e informou mal.
1202
01:38:02,513 --> 01:38:04,139
Obrigada pelo seu tempo.
1203
01:38:04,306 --> 01:38:06,558
Incompetente, como sempre.
1204
01:38:22,533 --> 01:38:26,537
Estás no caminho.
1205
01:38:42,636 --> 01:38:44,638
Ainda não acredito
que ela morreu.
1206
01:38:47,015 --> 01:38:50,060
Controla-te, H.
Não podes chorar na prisão.
1207
01:38:50,978 --> 01:38:52,229
Sim.
1208
01:38:52,396 --> 01:38:54,106
Vamos só recordar a Estella.
1209
01:38:54,273 --> 01:38:55,524
- A Estella.
- A Estella.
1210
01:38:55,691 --> 01:38:56,733
Não choro.
1211
01:38:56,900 --> 01:38:58,402
Esquece a Cruela.
1212
01:39:12,249 --> 01:39:13,667
Ouviste aquilo?
1213
01:39:14,585 --> 01:39:16,378
Ouvi qualquer coisa.
1214
01:39:44,448 --> 01:39:45,866
Anda cá!
1215
01:39:50,537 --> 01:39:52,706
Fica aqui e vigia os prisioneiros!
1216
01:40:06,011 --> 01:40:07,012
O quê?
1217
01:40:09,723 --> 01:40:11,058
Wink!
1218
01:40:11,225 --> 01:40:12,226
Wink!
1219
01:40:13,185 --> 01:40:15,229
Não foste grelhado!
1220
01:40:16,063 --> 01:40:17,397
Mas que raio...
1221
01:40:17,856 --> 01:40:18,941
Obrigado.
1222
01:40:19,107 --> 01:40:21,235
Vais levar um beijo
mesmo na boca!
1223
01:40:21,401 --> 01:40:22,861
Não me interessa onde andou!
1224
01:41:20,627 --> 01:41:21,628
Querem boleia?
1225
01:41:21,712 --> 01:41:23,672
- Vamos a pé, obrigado.
- Estás viva!
1226
01:41:24,923 --> 01:41:26,675
Fartei-me de ser
tratado como um cão,
1227
01:41:26,842 --> 01:41:28,677
obrigado.
Sem ofensa, Wink.
1228
01:41:28,844 --> 01:41:30,304
A polícia vai apanhar-vos.
1229
01:41:30,470 --> 01:41:32,723
Safávamo-nos bem antes de apareceres,
safamo-nos sem ti.
1230
01:41:32,890 --> 01:41:33,891
Pois, exato.
1231
01:41:33,974 --> 01:41:34,975
Apetece-me uma fritada.
1232
01:41:35,100 --> 01:41:37,269
- Eu também, sem ela.
- Também eu.
1233
01:41:37,436 --> 01:41:39,062
Não há uma forma
fácil de dizer isto.
1234
01:41:42,983 --> 01:41:44,776
A Baronesa
é a minha mãe biológica.
1235
01:41:51,283 --> 01:41:52,993
Explodiste-me o cérebro.
1236
01:41:53,160 --> 01:41:55,120
Isso explica muita coisa.
1237
01:41:55,954 --> 01:41:58,540
Ela abandonou-me para morrer.
1238
01:41:59,708 --> 01:42:02,586
E depois matou
a mulher mais doce,
1239
01:42:02,753 --> 01:42:04,087
se bem que mentirosa,
1240
01:42:04,254 --> 01:42:05,672
que já existiu.
1241
01:42:10,969 --> 01:42:13,680
Obrigado pelos pãezinhos
e a história louca.
1242
01:42:14,223 --> 01:42:15,265
Boa sorte com isso.
1243
01:42:15,933 --> 01:42:17,476
- Vou levar alguns.
- Gaspar!
1244
01:42:17,643 --> 01:42:19,478
Estamos numa situação
de matar ou morrer.
1245
01:42:19,645 --> 01:42:22,606
Sim, e ela é uma assassina maníaca
e tu não.
1246
01:42:22,773 --> 01:42:25,984
Bem, ainda não sabemos.
Ainda sou nova.
1247
01:42:26,818 --> 01:42:28,070
Tem graça.
1248
01:42:28,237 --> 01:42:29,988
Ou teria,
se estivesses a brincar.
1249
01:42:30,155 --> 01:42:31,156
Não, não tem graça.
1250
01:42:31,240 --> 01:42:32,449
Estou a brincar!
1251
01:42:32,616 --> 01:42:34,910
A questão
é que não posso fugir.
1252
01:42:35,077 --> 01:42:37,788
Ela vai encontrar-me, Gaspar.
Sabes que vai.
1253
01:42:38,247 --> 01:42:39,289
Temos de a deter.
1254
01:42:43,752 --> 01:42:45,337
Enlouqueci um pouco.
1255
01:42:46,463 --> 01:42:47,881
Desculpem.
1256
01:42:50,425 --> 01:42:52,344
Vocês são a minha família.
1257
01:42:54,847 --> 01:42:56,139
São tudo o que tenho.
1258
01:43:02,563 --> 01:43:04,815
- Usou a cartada da família.
- Pois foi.
1259
01:43:05,607 --> 01:43:06,608
Está a resultar.
1260
01:43:06,692 --> 01:43:08,652
Pronto, está bem.
1261
01:43:10,571 --> 01:43:11,572
Então, qual é o plano?
1262
01:43:16,827 --> 01:43:19,538
A gala de caridade da Baronesa
é este fim de semana.
1263
01:43:20,414 --> 01:43:22,749
Vamos precisar das moradas
e medidas de todos os convidados.
1264
01:43:22,916 --> 01:43:23,917
Fácil.
1265
01:43:24,084 --> 01:43:25,961
Da tribo de costureiras do Artie, claro.
1266
01:43:26,545 --> 01:43:27,546
Gosto dele.
1267
01:43:27,713 --> 01:43:29,423
Uma capa preta, frascos de tinta.
1268
01:43:29,590 --> 01:43:30,591
Sim?
1269
01:43:30,674 --> 01:43:31,842
Vários corpetes com armação...
1270
01:43:32,009 --> 01:43:33,468
Devíamos escrever isto?
1271
01:43:35,304 --> 01:43:37,306
Desculpe. Não sabia
que tínhamos convidados.
1272
01:43:37,639 --> 01:43:39,933
John, esta é a minha família.
1273
01:43:40,684 --> 01:43:41,894
Vão ficar cá uns tempos.
1274
01:43:42,060 --> 01:43:43,395
Viva.
1275
01:43:44,021 --> 01:43:45,772
Acabaram-se os pãezinhos.
1276
01:43:46,690 --> 01:43:48,233
Assassina de Dálmatas Morta
Conseguirá a Baronesa regressar?
1277
01:43:57,034 --> 01:43:58,535
Estamos fechados.
1278
01:44:01,413 --> 01:44:04,833
Estava a ler sobre ti,
a assassina de cães.
1279
01:44:05,000 --> 01:44:07,044
Bem, adoro pintas.
1280
01:44:07,502 --> 01:44:08,879
Não mataste.
1281
01:44:09,463 --> 01:44:10,631
Não matei.
1282
01:44:11,256 --> 01:44:13,175
Mas as pessoas precisam
de um vilão em que acreditar,
1283
01:44:13,342 --> 01:44:14,968
portanto, estou disposta
a pagar a fatura.
1284
01:44:15,177 --> 01:44:16,595
Fabuloso.
1285
01:44:18,597 --> 01:44:20,516
Perguntinha,
não estás morta?
1286
01:44:20,682 --> 01:44:22,893
Sim, estou.
1287
01:44:23,060 --> 01:44:24,436
É uma tristeza.
1288
01:44:25,145 --> 01:44:26,522
Mas também é útil.
1289
01:44:27,189 --> 01:44:30,025
Agora, Artie, tenho um plano.
1290
01:44:30,192 --> 01:44:31,568
Claro que tens.
1291
01:44:31,735 --> 01:44:33,278
E tu vais ajudar-me.
1292
01:44:33,445 --> 01:44:35,030
O que ganho?
1293
01:44:35,656 --> 01:44:39,409
Uma noite de caos e encanto
e uma possível morte.
1294
01:44:39,576 --> 01:44:42,663
Certo, certo, não tenho certeza
quanto à morte.
1295
01:44:42,829 --> 01:44:44,081
Não será a tua.
1296
01:44:44,248 --> 01:44:45,415
Vou buscar o casaco.
1297
01:44:45,582 --> 01:44:49,002
CRISE NAS VENDAS DA BARONESA
1298
01:44:49,211 --> 01:44:50,712
MUNDO
DA MODA
1299
01:44:50,879 --> 01:44:51,964
DE LUTO
1300
01:44:52,130 --> 01:44:53,924
PELA MORTE DE CRUELA
1301
01:44:54,091 --> 01:44:59,096
MORTE DE CRUELA
"CHOCA O MUNDO"
1302
01:45:00,180 --> 01:45:03,183
DESASTRE DE TRAÇAS
1303
01:45:03,350 --> 01:45:05,894
PODERÁ A BARONESA
RECUPERAR?
1304
01:45:14,027 --> 01:45:16,029
LISTA DE CLIENTES
1305
01:45:16,613 --> 01:45:19,324
CRISE NAS VENDAS DA BARONESA
Por Anita Querida
1306
01:45:20,158 --> 01:45:21,660
CRISE NAS VENDAS DA BARONESA
1307
01:45:21,827 --> 01:45:25,080
QUEDA DE 27% NAS VENDAS
DEPOIS DO FIASCO DO DESFILE DE PRIMAVERA
1308
01:45:32,129 --> 01:45:33,630
PODERÁ A GALA
1309
01:45:33,797 --> 01:45:35,424
SALVAR A BARONESA?
1310
01:45:36,633 --> 01:45:37,843
Para mim?
1311
01:45:38,010 --> 01:45:40,262
A BARONESA
PASSOU À HISTÓRIA?
1312
01:45:42,139 --> 01:45:43,140
TERÁ CHEGADO AO FIM
O REINO DA BARONESA?
1313
01:45:43,223 --> 01:45:44,224
GALA DE CARIDADE
1314
01:45:44,308 --> 01:45:45,309
PODE DECIDIR
1315
01:45:45,392 --> 01:45:46,602
O DESTINO
DA CASA DA BARONESA?
1316
01:45:46,768 --> 01:45:49,396
Por favor, use isto em memória da Cruela
Baronesa
1317
01:45:58,405 --> 01:45:59,531
Viva.
1318
01:46:05,495 --> 01:46:06,538
Desculpa.
1319
01:46:10,959 --> 01:46:11,960
É a grande noite.
1320
01:46:12,169 --> 01:46:13,378
De facto.
1321
01:46:14,338 --> 01:46:15,339
Tens a certeza disto?
1322
01:46:20,802 --> 01:46:22,346
Não, estou a falar a sério.
1323
01:46:22,513 --> 01:46:23,931
E és giro quando o fazes.
1324
01:46:25,390 --> 01:46:26,475
Está bem.
1325
01:46:29,061 --> 01:46:30,062
Sei que estás a sofrer.
1326
01:46:31,522 --> 01:46:33,232
E sei que a culpa é dela,
1327
01:46:35,400 --> 01:46:37,819
mas, sabes, matá-la
não vai fazer com que passe.
1328
01:46:41,823 --> 01:46:43,116
Não mato.
1329
01:46:45,202 --> 01:46:46,203
Prometo.
1330
01:46:46,286 --> 01:46:47,621
Está bem, boa. Fixe.
1331
01:46:49,706 --> 01:46:51,792
A menos que tenha mesmo de ser.
1332
01:46:57,589 --> 01:46:58,924
Obrigada por me ajudares.
1333
01:47:00,551 --> 01:47:03,178
Bem, às vezes tenho dificuldade
em dizer-te que não.
1334
01:47:06,223 --> 01:47:08,183
É uma das coisas
que adoro em ti.
1335
01:47:09,309 --> 01:47:10,561
Obrigado?
1336
01:47:17,150 --> 01:47:19,778
Quando o orientei,
reparei num nome.
1337
01:47:19,945 --> 01:47:21,864
Sabes como é que este carro
se chama?
1338
01:47:22,906 --> 01:47:24,116
Um Diabo!
1339
01:47:25,409 --> 01:47:26,869
É DeVille, amigo.
1340
01:47:27,703 --> 01:47:28,745
DeVille.
1341
01:47:30,873 --> 01:47:32,374
Gosto disso.
1342
01:47:36,169 --> 01:47:38,171
Vamos. Em sentido.
1343
01:47:38,338 --> 01:47:39,840
Ponham-se direitos.
1344
01:47:40,007 --> 01:47:41,008
Ótimo.
1345
01:47:41,091 --> 01:47:42,092
Está na hora.
1346
01:47:56,481 --> 01:48:00,360
Quando eu disse, há tantos anos,
"trata disso",
1347
01:48:00,527 --> 01:48:02,613
o que pensaste
que eu queria dizer?
1348
01:48:03,071 --> 01:48:04,948
Bem, fiquei um pouco confuso.
1349
01:48:05,824 --> 01:48:07,868
Nunca pensaria que queria dizer...
1350
01:48:08,035 --> 01:48:10,037
... que queria que matasse
a sua única filha.
1351
01:48:13,290 --> 01:48:16,835
E eu que pensei
que nos conhecíamos.
1352
01:48:19,546 --> 01:48:20,672
Então?
1353
01:48:20,839 --> 01:48:22,841
Espero, para vosso bem,
que esteja escondida no teu casaco.
1354
01:48:23,509 --> 01:48:24,510
Não, Baronesa.
1355
01:48:28,764 --> 01:48:30,140
George, chega aqui.
1356
01:48:36,313 --> 01:48:37,314
Ela virá esta noite.
1357
01:48:37,397 --> 01:48:38,899
Quero que a apanhem
antes que alguém a veja.
1358
01:48:39,066 --> 01:48:40,734
Todos pensam que está morta.
1359
01:48:40,901 --> 01:48:42,778
Espero bem que esteja
até ao final da noite.
1360
01:48:42,986 --> 01:48:45,531
Tenho uma coisa especial
para ela.
1361
01:48:45,697 --> 01:48:48,200
Vou dar-lhe um choque
e deixá-la incapacitada.
1362
01:48:48,992 --> 01:48:49,993
Dá-me isso.
1363
01:48:56,124 --> 01:48:57,501
É maravilhoso.
1364
01:48:59,419 --> 01:49:02,214
Podia fazer isto o dia todo!
1365
01:49:03,465 --> 01:49:04,633
Encontrem-na, seus idiotas!
1366
01:49:11,682 --> 01:49:14,893
Porque sou a única competente?
1367
01:49:16,019 --> 01:49:17,229
Deve ser muito cansativo.
1368
01:49:19,356 --> 01:49:21,692
Hoje deve ser
uma noite memorável, Baronesa.
1369
01:49:21,859 --> 01:49:23,610
Deve mesmo.
1370
01:49:37,791 --> 01:49:40,627
Rapazes, fiquem atentos.
O primeiro veículo está a chegar.
1371
01:49:47,634 --> 01:49:49,303
Raios, é ela.
1372
01:49:53,015 --> 01:49:54,892
Peço desculpa?
1373
01:49:55,058 --> 01:49:56,393
Não é ela.
1374
01:49:58,645 --> 01:49:59,980
Aqui está ela, aqui.
1375
01:50:03,275 --> 01:50:04,693
Não é ela.
1376
01:50:07,487 --> 01:50:09,448
- Como se atreve a tocar-me?
- Desculpe, minha senhora.
1377
01:50:09,615 --> 01:50:11,283
O que se passa?
1378
01:50:11,867 --> 01:50:14,286
Está na hora da minha entrada,
meus queridos.
1379
01:50:14,453 --> 01:50:15,954
- Baronesa, eu...
- Ela está cá?
1380
01:50:16,121 --> 01:50:17,497
Bem, o problema é esse...
1381
01:50:20,417 --> 01:50:21,585
Polícia.
Em que posso ajudar?
1382
01:50:21,752 --> 01:50:24,755
Há um assalto planeado
para a mansão Hellman, esta noite.
1383
01:50:24,922 --> 01:50:26,590
Quem fala?
1384
01:50:40,646 --> 01:50:44,149
Todas as equipas,
a Baronesa quer todos na biblioteca.
1385
01:50:44,316 --> 01:50:45,776
Está zangada, rapazes.
1386
01:51:11,969 --> 01:51:14,346
Estava à procura da retrete.
1387
01:52:08,650 --> 01:52:11,862
Obrigada a todos por virem.
1388
01:52:14,072 --> 01:52:16,783
Que lindo tributo
à nossa querida amiga...
1389
01:52:19,286 --> 01:52:22,372
... que nunca regressará.
1390
01:52:23,540 --> 01:52:24,833
Infelizmente.
1391
01:52:26,210 --> 01:52:27,419
Comovente.
1392
01:52:27,920 --> 01:52:29,838
- À Cruela!
- À Cruela!
1393
01:52:30,005 --> 01:52:31,465
Bravo!
1394
01:52:55,531 --> 01:52:58,492
Aquele cão é como um filho
para mim.
1395
01:52:58,659 --> 01:52:59,660
Estás morto!
1396
01:53:03,497 --> 01:53:04,498
Tratava dele.
1397
01:53:04,581 --> 01:53:06,458
Tratavas mesmo?
1398
01:53:19,555 --> 01:53:20,556
Onde é que ela está?
1399
01:53:20,764 --> 01:53:22,391
Não acabou de brindar
à memória dela?
1400
01:53:48,667 --> 01:53:50,878
Onde estão os meus guardas?
1401
01:54:26,747 --> 01:54:30,250
Ela está aqui.
Consigo senti-lo.
1402
01:54:32,544 --> 01:54:34,254
Encontra-a!
1403
01:54:52,940 --> 01:54:54,483
Empurrem!
1404
01:56:03,135 --> 01:56:04,136
Apanhem-na!
1405
01:56:12,561 --> 01:56:13,896
Senta.
1406
01:56:34,625 --> 01:56:37,294
Olá, Cruela.
1407
01:56:38,086 --> 01:56:41,882
Detesto estragar-te a festa,
mas vim para te despejar.
1408
01:56:44,051 --> 01:56:45,594
Não sejas absurda.
1409
01:56:46,512 --> 01:56:49,223
Esta é a chave
que estava no colar,
1410
01:56:49,389 --> 01:56:53,060
que abre a caixa em que estava
a minha certidão de nascimento.
1411
01:56:56,230 --> 01:56:59,191
Olá, mãe.
1412
01:57:04,571 --> 01:57:06,156
Agora tudo faz sentido.
1413
01:57:06,782 --> 01:57:07,783
O quê?
1414
01:57:09,076 --> 01:57:11,328
Seres tão extraordinária.
1415
01:57:11,495 --> 01:57:13,956
Claro, és minha.
1416
01:57:15,207 --> 01:57:18,752
Ansiei por alguém na minha vida
1417
01:57:18,919 --> 01:57:21,338
que fosse tão bom quanto eu.
1418
01:57:22,923 --> 01:57:25,092
Abandonaste-me para morrer.
1419
01:57:26,134 --> 01:57:27,469
Um erro.
1420
01:57:29,096 --> 01:57:31,974
E um que podemos ultrapassar.
Sei que sim.
1421
01:57:32,933 --> 01:57:34,268
Discordo.
1422
01:57:34,852 --> 01:57:36,061
Boa noite.
1423
01:57:36,436 --> 01:57:37,437
A Baronesa pede
1424
01:57:37,646 --> 01:57:39,273
- que se juntem a ela no terraço.
- Ótimo.
1425
01:57:39,439 --> 01:57:42,150
Senhores, a Baronesa convida-vos
a ir lá fora, por favor.
1426
01:57:42,943 --> 01:57:44,695
Não estás aqui por vingança.
1427
01:57:45,237 --> 01:57:48,949
Estás aqui porque és
uma estilista brilhante e um génio do mal
1428
01:57:49,116 --> 01:57:53,453
e precisas de estar
entre os teus.
1429
01:57:54,246 --> 01:57:55,455
Eu.
1430
01:57:56,248 --> 01:57:57,916
A tua mãe verdadeira.
1431
01:57:59,167 --> 01:58:00,919
Que cometeu um erro
1432
01:58:01,879 --> 01:58:06,008
e deixou algo extraordinário partir.
1433
01:58:08,677 --> 01:58:12,514
Suponho que somos
muito parecidas.
1434
01:58:18,770 --> 01:58:20,772
Boa noite.
Minha senhora, linda como sempre.
1435
01:58:20,939 --> 01:58:23,901
A Baronesa pede que vão lá fora.
1436
01:58:30,574 --> 01:58:32,159
Lamento.
1437
01:58:36,788 --> 01:58:37,789
Lamentas?
1438
01:58:39,666 --> 01:58:40,876
Sim.
1439
01:58:46,548 --> 01:58:48,258
Posso abraçar-te?
1440
01:58:52,888 --> 01:58:54,056
Sim.
1441
01:59:11,281 --> 01:59:13,951
Não vais empurrar-me
do penhasco, pois não?
1442
01:59:14,535 --> 01:59:16,995
És tão engraçada, querida.
1443
01:59:17,996 --> 01:59:19,623
Tão engraçada.
1444
01:59:21,041 --> 01:59:22,042
Adoro.
1445
01:59:36,515 --> 01:59:37,516
Idiota.
1446
01:59:48,235 --> 01:59:49,570
Ela saltou.
1447
01:59:50,362 --> 01:59:51,905
Viram? Ela saltou.
1448
01:59:56,785 --> 01:59:59,371
Tentou puxar-me com ela.
1449
01:59:59,538 --> 02:00:01,582
Ela saltou, ela saltou!
1450
02:00:04,459 --> 02:00:06,003
Porque estão a olhar assim
para mim?
1451
02:00:09,256 --> 02:00:10,424
Ela saltou!
1452
02:00:11,466 --> 02:00:15,345
Para que são as algemas?
Ela saltou!
1453
02:00:19,641 --> 02:00:20,642
ESTELLA
ESTILISTA FILHA FALECIDA
1454
02:00:20,809 --> 02:00:22,769
Bom, disse-vos que morria.
1455
02:00:22,936 --> 02:00:25,105
Isto é, a Estella.
1456
02:00:26,315 --> 02:00:31,111
Pobrezinha. Nem conseguiu
que viessem ao funeral dela.
1457
02:00:34,781 --> 02:00:37,367
Parecia um final infeliz.
1458
02:00:38,744 --> 02:00:40,829
Tragicamente assassinada
1459
02:00:41,705 --> 02:00:43,665
pela própria mãe.
1460
02:00:43,832 --> 02:00:44,917
Idiota.
1461
02:00:45,751 --> 02:00:46,835
Umas coisinhas.
1462
02:00:47,211 --> 02:00:51,131
Antes de morrer, a Estella deixou
a fortuna à sua querida amiga...
1463
02:00:51,715 --> 02:00:52,883
... Cruela de Vil.
1464
02:01:03,018 --> 02:01:04,895
Seus idiotas, não percebem?
1465
02:01:05,062 --> 02:01:08,357
Aquela Estella, é um truque.
1466
02:01:08,524 --> 02:01:09,691
Na verdade é a Cruela.
1467
02:01:09,858 --> 02:01:11,443
Cruela de Vil.
1468
02:01:12,027 --> 02:01:16,114
Escreve-se "Devil",
mas pronuncia-se "de Vil".
1469
02:01:17,491 --> 02:01:19,743
Podes esperar,
vou vingar-me.
1470
02:01:20,911 --> 02:01:22,871
O bom das pessoas malvadas
1471
02:01:23,038 --> 02:01:27,334
é que podemos sempre confiar
que farão algo, bem,
1472
02:01:28,043 --> 02:01:29,711
malvado.
1473
02:01:30,546 --> 02:01:32,089
A Estella morreria como a mãe.
1474
02:01:32,256 --> 02:01:33,841
Mas não exatamente.
1475
02:01:39,930 --> 02:01:42,975
Uma saia bem cortada
salva vidas, meninas.
1476
02:01:44,059 --> 02:01:45,143
Lembrem-se disso.
1477
02:01:53,944 --> 02:01:57,114
Ela iria para a prisão
por atirar alguém de um penhasco.
1478
02:01:58,323 --> 02:02:03,120
Alguém errado, mas há algo
na justiça poética que é tão...
1479
02:02:04,746 --> 02:02:06,081
... poético.
1480
02:02:07,749 --> 02:02:09,459
Adeus, Estella.
1481
02:02:15,966 --> 02:02:18,051
Agora estava com a mãe.
1482
02:02:18,218 --> 02:02:20,137
Eu trato disto,
a partir de agora.
1483
02:02:20,721 --> 02:02:23,140
Mas a Cruela estava viva.
1484
02:02:23,307 --> 02:02:25,559
Muito bem,
devíamos pôr música ou assim.
1485
02:02:25,726 --> 02:02:27,102
Para aligeirar o ambiente.
1486
02:02:29,062 --> 02:02:31,440
Ela não está
mesmo morta, amigo. Ela...
1487
02:02:36,570 --> 02:02:39,907
Como podes não te comover com isto?
1488
02:02:42,492 --> 02:02:44,036
Bolas.
1489
02:02:44,995 --> 02:02:47,915
E eu chamo a isso um final feliz.
1490
02:02:49,875 --> 02:02:53,754
MANSÃO HELLMAN
1491
02:02:59,635 --> 02:03:06,058
MANSÃO DO INFERNO
1492
02:03:51,144 --> 02:03:53,981
O Genghis não engordou
um bocado?
1493
02:04:18,255 --> 02:04:19,631
Bom, e agora?
1494
02:04:25,554 --> 02:04:27,681
Tenho umas ideias.
1495
02:04:32,978 --> 02:04:36,940
CRUELLA
1496
02:04:45,616 --> 02:04:48,577
Baseado no romance "Os Cento
e Um Dálmatas" de DODIE SMITH
1497
02:05:14,728 --> 02:05:18,357
O
FUTURO
1498
02:06:18,667 --> 02:06:20,669
FIM
1499
02:06:46,403 --> 02:06:47,404
Apresento-te o Pongo!
Diverte-te, Cruela
1500
02:06:47,613 --> 02:06:48,906
Olá, Pongo.
1501
02:06:49,072 --> 02:06:51,033
Apresento-te a Perdita!
Até breve, Cruela
1502
02:07:00,083 --> 02:07:02,586
Cruela de Vil
1503
02:07:03,253 --> 02:07:06,215
Cruela de Vil
1504
02:07:06,381 --> 02:07:09,343
É mais traiçoeira
1505
02:07:09,510 --> 02:07:12,554
Que uma cascavel
1506
02:07:12,721 --> 02:07:18,602
Nas suas veias só circula fel
1507
02:07:19,228 --> 02:07:23,357
Cruela, Cruela
Cruela de Vil
1508
02:13:39,983 --> 02:13:41,985
Tradução NOS Audiovisuais
por Susana Ramalho