2 00:00:39,331 --> 00:00:42,835 ไม่นะ เราจะเริ่มตรงนี้เหรอ? โอเค... 3 00:00:43,418 --> 00:00:46,171 ตั้งแต่เกิดมา ฉันเตะตาคนเสมอ 4 00:00:49,758 --> 00:00:52,010 ไม่ใช่ทุกคนหรอกนะที่ชอบ 5 00:00:52,177 --> 00:00:53,804 โชคร้ายจังนะ 6 00:00:53,971 --> 00:00:55,722 แต่ฉันก็ไม่ได้เหมาะกับทุกคน 7 00:00:56,723 --> 00:00:58,642 พูดถึงเรื่องเตะตา นี่ก็เหมือนกัน 8 00:00:59,476 --> 00:01:01,645 สร้อยคอนั่นคือเหตุผลที่ฉันตาย 9 00:01:01,812 --> 00:01:03,772 แต่ฉันดูจะพูดเร็วไปหน่อย 10 00:01:03,939 --> 00:01:06,984 ตั้งแต่ยังเล็ก ฉันพบว่าตัวเอง เห็นโลกไม่เหมือนคนอื่น 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,110 ดูสิคะ! 13 00:01:08,193 --> 00:01:09,278 ไม่ใช่ลายนั้นนะ 14 00:01:09,361 --> 00:01:10,445 ลูกต้องทำตามลายสิ 15 00:01:10,612 --> 00:01:11,697 ถึงจะถูกต้อง 16 00:01:11,864 --> 00:01:13,448 - น่าเกลียดจัง - รวมทั้งแม่ฉันด้วย 17 00:01:13,615 --> 00:01:14,825 ใจร้ายจัง 18 00:01:14,908 --> 00:01:16,827 ลูกชื่อเอสเตลล่านะ ไม่ใช่ครูเอลล่า 19 00:01:21,707 --> 00:01:23,417 ฉันไม่ได้ท้าทายแม่หรอก 20 00:01:23,500 --> 00:01:24,877 แต่เป็นทั้งโลก 21 00:01:27,462 --> 00:01:29,715 แน่นอนว่าแม่ฉันก็รู้ 22 00:01:29,798 --> 00:01:30,966 มันทำให้เธอเป็นกังวล 23 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 จำไว้นะ ลูกคู่ควรกับที่นี่เหมือนทุกคน 24 00:01:33,510 --> 00:01:34,636 ที่นี่โชคดีมาก ที่มีลูกเป็นนักเรียน 25 00:01:34,803 --> 00:01:36,054 เห็นด้วยค่ะ 26 00:01:36,263 --> 00:01:39,391 เฮ้ ลูกต้องพูดกับครูเอลล่าว่าไง ตอนเธอพยายามจะออกมา? 27 00:01:40,142 --> 00:01:41,894 ขอบใจนะที่มา แต่เธอไปเถอะ 28 00:01:42,060 --> 00:01:43,520 ดีมาก บอกลาเธอได้เลย 29 00:01:43,687 --> 00:01:45,022 ลาก่อน ครูเอลล่า 30 00:01:45,189 --> 00:01:46,523 ใส่หมวกด้วย 31 00:01:46,982 --> 00:01:48,609 หนูไม่ต้องการหมวก 32 00:01:50,444 --> 00:01:52,654 ทำตัวให้สุภาพ และดีๆนะลูก 33 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 เป็นมิตรด้วยนะ 34 00:01:55,866 --> 00:01:57,618 คำพูดนั้นว่าไงนะ? 35 00:01:57,784 --> 00:02:00,162 "ฉันเป็นผู้หญิง จงฟังฉันคำราม" 36 00:02:00,329 --> 00:02:02,581 สมัยปี 1964 อาจจะไม่ค่อยเวิร์คนัก 37 00:02:02,748 --> 00:02:04,374 แต่มันกำลังจะเวิร์ค 38 00:02:04,791 --> 00:02:06,460 ไฮ ฉันชื่อเอสเทลล่า 39 00:02:06,627 --> 00:02:09,713 ดูสิ มีสกั๊งค์หลุดออกมาด้วย 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,216 เสื้อสวยดีนะ 41 00:02:12,382 --> 00:02:14,384 หวัดดี ฉันอนิต้า 42 00:02:14,551 --> 00:02:15,761 เอสเทลล่า 43 00:02:15,928 --> 00:02:17,012 อย่าไปสนพวกนั้นเลย 44 00:02:17,179 --> 00:02:19,473 ไม่สนหรอก แต่อาจจะได้อีกไม่นาน 45 00:02:21,225 --> 00:02:22,518 "อย่าไปสนพวกนั้น" เหรอ? 46 00:02:23,268 --> 00:02:25,521 ฉันเพิ่งบอกให้ "ฟังฉันคำราม" ไม่ใช่หรือไง? 47 00:02:25,687 --> 00:02:26,730 สู้กัน! สู้กัน! สู้กัน! 48 00:02:30,108 --> 00:02:31,944 บางคนไม่ชอบเท่าไหร่ 49 00:02:32,110 --> 00:02:35,405 นี่ถือเป็นตำหนิในสมุดของเธอ 50 00:02:35,822 --> 00:02:37,783 โอเค ไม่ชอบกันเยอะเลยล่ะ 51 00:02:39,117 --> 00:02:40,160 พอแล้ว 52 00:02:40,244 --> 00:02:41,870 สมควรโดนแล้วล่ะ! 53 00:02:42,037 --> 00:02:44,540 แต่ฉันดันเจอเพื่อนในที่ที่ไม่ควรเจอ 54 00:02:44,706 --> 00:02:46,208 สวัสดี 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,836 เช่นหมอนี่ 56 00:02:49,878 --> 00:02:51,171 มีหมาด้วยเหรอ? 57 00:02:51,338 --> 00:02:53,382 บัดดี้ค่ะ หนูเจอมัน 58 00:02:53,549 --> 00:02:56,176 ไม่ใช่หมอนี่นะ 59 00:02:57,302 --> 00:03:00,681 เธอต่างหาก อนิต้า ดาร์ลิ่ง ชื่อเพราะอะไรขนาดนี้ 60 00:03:08,522 --> 00:03:11,149 จะพูดว่าฉันคำรามมาตลอด 61 00:03:11,233 --> 00:03:13,318 จนเรียนจบชั้นประถม ก็คงไม่ผิดนัก 62 00:03:15,237 --> 00:03:16,780 เกือบจบน่ะ... 63 00:03:20,617 --> 00:03:23,954 ผมว่าชัดเจนแล้ว ว่าต้องเกิดอะไรขึ้น 64 00:03:24,413 --> 00:03:25,956 เอสเทลล่า หนูถูกไล่ออก... 65 00:03:26,123 --> 00:03:28,083 ฉันจะเอาลูกออกจากโรงเรียนคุณ 66 00:03:28,500 --> 00:03:29,501 ผมกำลังไล่เธอออก 67 00:03:29,877 --> 00:03:31,336 สายไปแล้ว เพราะฉันเอาเธอออกก่อน 68 00:03:31,420 --> 00:03:32,880 ประวัติเธอจะมีคำว่าไล่ออกไม่ได้ 69 00:03:33,046 --> 00:03:35,465 ผมบอกว่าไล่ออก ผมพูดไปแล้วด้วย 70 00:03:36,133 --> 00:03:37,176 ยัง 71 00:03:37,259 --> 00:03:38,260 ยังไม่ได้พูด 72 00:03:38,969 --> 00:03:41,680 ขอฉันพูดเถอะ โรงเรียนของคุณ ดูเหมือนจะมีแต่เด็กแย่ๆ 73 00:03:41,847 --> 00:03:44,016 ไม่มีความคิดสร้างสรรค์ ไม่มีความสงสาร 74 00:03:44,183 --> 00:03:45,392 ไม่มีอัจฉริยะด้วย 75 00:03:48,187 --> 00:03:49,521 หนูต้องออกไป 76 00:03:50,063 --> 00:03:51,064 ไปเลย! 77 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 เป็นอัจฉริยะก็เรื่องนึง 78 00:03:54,401 --> 00:03:57,779 แต่เลี้ยงอัจฉริยะนี่สิ มันไม่ง่ายเลย 79 00:03:57,946 --> 00:04:00,365 ลอนดอน พวกเรามาแล้ว! 80 00:04:00,532 --> 00:04:02,284 เราไม่ได้มีทางเลือกนะ 81 00:04:02,451 --> 00:04:06,580 ลูกไม่มีที่เรียน ไม่มีอะไรน่าฉลองเลย 82 00:04:10,417 --> 00:04:12,669 แต่... 83 00:04:13,378 --> 00:04:16,340 ยังไงลูกก็เป็นนักออกแบบแฟชั่น ในเมืองเล็กๆไม่ได้อยู่แล้ว 84 00:04:22,513 --> 00:04:23,514 เราไปที่นี่ได้ไหมคะ? 85 00:04:25,641 --> 00:04:28,519 รีเจนท์พาร์คเหรอ? เพอร์เฟคเลย 86 00:04:29,394 --> 00:04:31,980 พอเราไปถึงในเมือง อย่างแรกเลย... 87 00:04:32,147 --> 00:04:34,525 เราจะไปกินชากันที่น้ำพุ 88 00:04:34,608 --> 00:04:36,818 แล้วจะเริ่มวางแผนกัน ว่าจะอยู่ที่ลอนดอนยังไง 89 00:04:40,322 --> 00:04:41,698 ทำไมแม่ใส่ชุดสวยจัง? 90 00:04:42,866 --> 00:04:44,493 แม่ต้องแวะระหว่างทางเข้าเมือง 91 00:04:44,660 --> 00:04:46,912 ขอให้เพื่อนแม่ช่วยเราตั้งตัวน่ะ 92 00:04:47,079 --> 00:04:48,080 เพื่อนที่ไหนคะ? 93 00:04:48,247 --> 00:04:51,625 เพื่อนเพราะสถานการณ์เรานี่ไง 94 00:04:55,838 --> 00:04:58,507 จากนี้หนูจะทำตัวมีปัญหาน้อยลงค่ะ แม่ 95 00:04:59,758 --> 00:05:00,884 หนูสัญญา 96 00:05:18,944 --> 00:05:20,654 ตอนที่พูด ฉันหมายความแบบนั้นจริงๆ 97 00:05:23,949 --> 00:05:26,827 พอเด็กผู้หญิงอย่างฉัน สัญญาแบบนั้น 98 00:05:27,286 --> 00:05:29,663 คุณคงไม่พาเธอมาที่แบบนี้แน่ 99 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 ที่นี่ที่ไหนเนี่ย? 100 00:05:57,983 --> 00:05:59,651 ใส่สิคะ สวยดีออก 101 00:06:01,570 --> 00:06:04,198 แม่ว่าไม่ใส่สวยกว่า วันนึงมันจะเป็นของลูกนะ 102 00:06:04,364 --> 00:06:05,449 มันเป็นของตกทอดในครอบครัวเรา 103 00:06:06,950 --> 00:06:08,660 - แม่ฝากหน่อยได้ไหม? - จริงเหรอคะ? 104 00:06:12,456 --> 00:06:13,498 มาเถอะ บัดดี้ 105 00:06:13,582 --> 00:06:14,583 เอ่อ เอสเทลล่า 106 00:06:15,125 --> 00:06:16,126 เสียงดุจัง 107 00:06:16,210 --> 00:06:18,420 รอในรถนี่แหละ ไม่ไปไม่นาน 108 00:06:18,587 --> 00:06:20,130 แม่! 109 00:06:20,297 --> 00:06:21,840 แม่อยากให้ลูกนอนลงต่ำๆ 110 00:06:22,508 --> 00:06:23,675 นอนลงทั้งที่ใส่หมวกเนี่ยนะ? 111 00:06:24,885 --> 00:06:27,054 ใช่แล้ว รักลูกนะ 112 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 รักแม่มากกว่าค่ะ 113 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 ไม่ต้องห่วงนะ เดี๋ยวแม่ก็มา 114 00:06:42,569 --> 00:06:44,196 ฉันพยายามนอนต่ำๆแล้ว 115 00:06:46,240 --> 00:06:49,201 นั่นผ้าขนสัตว์กับผ้าชีฟองเหรอ? ในชุดเดียวกันเนี่ยนะ? 116 00:06:50,953 --> 00:06:52,663 แต่ก็อย่างที่เห็น ฉันทำผิดสัญญา 117 00:06:53,789 --> 00:06:55,207 แค่นิดหน่อยเอง 118 00:06:55,374 --> 00:06:57,251 ใช่ ฉันว่ามันหรูมากแน่นอน 119 00:06:57,417 --> 00:06:58,794 ปกติหรูอยู่แล้ว ใช่ไหม? 120 00:06:59,086 --> 00:07:01,129 ไปที่อีต์การ์เด้น ผมจะดูว่า จะช่วยได้ยังไงบ้าง 121 00:07:01,296 --> 00:07:04,675 ฉันกะว่าตอนที่แม่กำลังยุ่ง อยู่กับเพื่อนปริศนาของเธอ 123 00:07:04,842 --> 00:07:06,677 ฉันจะไปแอบดูซะหน่อย 124 00:07:20,607 --> 00:07:21,984 ปัญหาคือ... 125 00:07:22,067 --> 00:07:25,279 การแอบดูครั้งนั้นทำฉันตราตรึงใจ 126 00:07:25,821 --> 00:07:29,366 ฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหนหรือว่าเพราะอะไร 127 00:07:29,825 --> 00:07:33,120 ฉันรู้แค่ว่ามันเป็นครั้งแรกในชีวิต... 128 00:07:33,412 --> 00:07:35,205 ที่ฉันรู้สึกว่าฉันเหมาะกับที่นี่ 129 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 โชคร้าย ที่บัดดี้ไม่เหมาะเลย 130 00:07:41,587 --> 00:07:43,005 บัดดี้! อย่านะ! 131 00:07:51,263 --> 00:07:52,306 ได้ตัวแล้ว 132 00:07:56,602 --> 00:07:58,729 ใส่หมวกซะ ก่อนที่ทุกคนจะเห็นเข้า 133 00:08:11,992 --> 00:08:14,286 ที่จริงฉันจะโทษบัดดี้ กับเรื่องที่จะเกิดขึ้นก็ได้ 134 00:08:16,914 --> 00:08:19,374 ฉันแค่ต้องการความช่วยเหลือ ให้เราพอตั้งตัวได้ 135 00:08:20,000 --> 00:08:22,920 แต่ความจริงคือ...ฉันทำ ทุกอย่างให้มันเละเองแหละ 136 00:08:30,010 --> 00:08:31,094 โอ้ พระเจ้า! 137 00:08:54,076 --> 00:08:55,410 โอ้ ตายแล้ว! 138 00:08:56,286 --> 00:08:58,080 แล้วฉันจะเงียบที่สุด 139 00:08:58,163 --> 00:08:59,873 และจะไม่กลับมาที่นี่อีกเลย 140 00:09:02,459 --> 00:09:04,169 - แม่! - เธอเป็นชีวิตของฉัน 141 00:09:29,027 --> 00:09:30,028 ไม่นะ! 142 00:09:36,994 --> 00:09:38,245 ไม่มีคำพูดใด 143 00:09:38,412 --> 00:09:40,247 เกิดอุบัติเหตุน่ากลัวมากๆ 144 00:09:40,414 --> 00:09:41,498 มันเป็นความผิดฉันเอง 145 00:09:41,665 --> 00:09:43,270 ผบ.เวสตั้นคะ! 146 00:09:43,292 --> 00:09:44,790 มีผู้หญิง... 147 00:09:44,800 --> 00:09:46,920 เธอขู่จะเอาเงินจากฉัน เธอ... 148 00:09:47,421 --> 00:09:49,256 ฉันฆ่าแม่ตัวเอง 149 00:09:49,423 --> 00:09:51,216 ฉันว่าเจ้าพวกนี้วิ่งไล่ใครอยู่ไม่รู้ 150 00:09:51,383 --> 00:09:52,426 ค้นให้ทั่ว! 151 00:09:52,593 --> 00:09:53,594 และในตอนนั้น... 152 00:09:53,760 --> 00:09:55,095 ค้นให้ทั่ว! 153 00:09:55,762 --> 00:09:57,848 สิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันคิดได้ 154 00:09:59,975 --> 00:10:01,143 คือต้องหนี 155 00:10:25,167 --> 00:10:27,878 และฉันหนีอยู่นานแสนนาน 156 00:11:09,378 --> 00:11:11,296 ในที่สุดฉันก็มาถึงลอนดอน 157 00:11:13,090 --> 00:11:14,883 รีเจนท์พาร์ค 158 00:11:15,801 --> 00:11:17,052 แต่ว่าไม่ได้ดื่มชา 159 00:11:17,219 --> 00:11:18,762 ฉันผิดเอง บัดดี้ 160 00:11:18,929 --> 00:11:20,138 ไม่มีแม่อีกแล้ว 161 00:11:22,224 --> 00:11:24,142 ฉันไม่น่าเข้าไปในงานเลย 162 00:11:26,144 --> 00:11:27,229 ฉันเป็นเด็กกำพร้า 163 00:11:33,360 --> 00:11:35,028 สร้อยคอฉัน... 164 00:11:38,907 --> 00:11:40,033 เรื่องมันเศร้า 165 00:11:41,118 --> 00:11:45,581 เด็กสาวอัจฉริยะกลายเป็นเด็กโง่ ที่ทำให้แม่ตัวเองตาย 166 00:11:47,207 --> 00:11:48,667 จนต้องอยู่คนเดียว 167 00:11:53,630 --> 00:11:56,091 แต่วันใหม่ก็นำพาโอกาสใหม่ๆมา 168 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 หรือไม่ก็พาหัวขโมยมา 2 คน ฮอเรซ... 169 00:11:59,428 --> 00:12:01,305 คุณครับ มีเศษเหรียญไหมครับ? 170 00:12:01,388 --> 00:12:02,389 ไม่มี โทษนะ 171 00:12:02,472 --> 00:12:03,849 และแจสเปอร์ 172 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 หวัดดี 173 00:12:13,150 --> 00:12:14,735 ถอยไปนะ! 174 00:12:14,902 --> 00:12:16,570 ฮอเรซน่ารำคาญมาก 175 00:12:17,404 --> 00:12:18,530 โอ้ย! 176 00:12:19,323 --> 00:12:21,116 กลับไปหาครอบครัวเธอซะ ยัยเด็กน้อย! 177 00:12:21,533 --> 00:12:23,452 แต่แจสเปอร์เป็นคนฉลาด 178 00:12:23,619 --> 00:12:24,703 เธอไม่มีครอบครัวหรอก 179 00:12:24,870 --> 00:12:26,079 ซึ่งก็น่ารำคาญเหมือนกัน 180 00:12:26,580 --> 00:12:28,207 ส่วนวิงค์ก็เป็นมิตรอย่างที่สุด 181 00:12:28,290 --> 00:12:29,750 ก็น่ารำคาญอีกนั่นแหละ 182 00:12:29,917 --> 00:12:31,960 บัดดี้! 183 00:12:34,129 --> 00:12:35,172 - เฮ้ย! - ไปกันเถอะ ฮอเรซ 184 00:12:35,339 --> 00:12:37,341 แต่อยู่กับพวกนั้น ยังไงก็ดีกว่าอยู่ในคุก 185 00:12:37,466 --> 00:12:38,467 หยุดนะ! 186 00:12:38,842 --> 00:12:39,843 นี่ตำรวจ! 187 00:12:44,598 --> 00:12:46,099 เฮ้ย ไอ้พวกเด็กเหลือขอ! 188 00:13:39,695 --> 00:13:40,904 เกือบแล้วเชียว 189 00:13:40,988 --> 00:13:42,656 ฉันว่ายัยนั่นหายไปแล้ว 190 00:13:43,282 --> 00:13:44,283 แกคิดงั้นเหรอ? 191 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 เราอยู่ที่ไหนเนี่ย? 192 00:13:52,040 --> 00:13:53,792 แล้ว...เธอไปไงมาไง? 193 00:13:55,335 --> 00:13:56,795 พ่อแม่เธออยู่ไหน? 194 00:14:05,345 --> 00:14:06,930 แม่ฉันตายไปแล้ว 195 00:14:07,639 --> 00:14:10,267 ฉันข้ามตอนที่ฉันฆ่าแม่ตัวเองไป 196 00:14:11,351 --> 00:14:15,230 ฉันว่าเธอน่าจะอยู่ที่นี่ มาเข้าแก๊งค์เรา 197 00:14:15,439 --> 00:14:17,816 เธอน่าจะอะไรนะ? อะไรกัน? 198 00:14:17,900 --> 00:14:19,109 เรายังไม่ได้คุยกันเลยนะ 199 00:14:19,276 --> 00:14:21,486 ก็กำลังคุยนี่ไง ถ้ามีผู้หญิงก็คงดี 200 00:14:21,653 --> 00:14:24,531 จะได้ดูไร้เดียงสา ทำเหยื่อวอกแวกได้ 201 00:14:29,244 --> 00:14:32,122 ฉันอยากเป็นนักออกแบบแฟชั่น 202 00:14:32,206 --> 00:14:33,624 ไม่ใช่ขโมย 203 00:14:33,790 --> 00:14:36,376 เธอไม่ได้มีทางเลือกขนาดนั้น มีแค่เรานี่แหละ 204 00:14:36,543 --> 00:14:38,890 หมอนั่นพูดถูก ฉันเป็นคนร้ายหนีตำรวจ 205 00:14:38,962 --> 00:14:40,756 เธอร้องไห้อีกแล้วเหรอ? 206 00:14:40,923 --> 00:14:44,760 แม่เธอตายไปแล้ว แกจำได้นี่ว่ามันเป็นยังไง 207 00:14:46,053 --> 00:14:49,014 มีอยู่อย่างนึง ที่ฉันรู้ว่าตำรวจมองหาอยู่ 208 00:14:49,806 --> 00:14:51,016 พระเจ้า! 209 00:14:53,060 --> 00:14:55,020 ฉันต้องย้อมผม 210 00:14:55,979 --> 00:14:58,524 ไม่รู้สิ ฉันชอบนะ 211 00:15:02,486 --> 00:15:06,198 จริงอยู่ ที่แม่ฉันไม่เคยใฝ่ฝัน ให้ฉันเป็นขโมย 212 00:15:08,200 --> 00:15:09,576 แต่เธอก็ไม่อยู่แล้ว 213 00:15:16,083 --> 00:15:18,043 ไม่ต้องห่วงนะ เราเพิ่งเริ่มเอง 214 00:15:18,126 --> 00:15:19,461 ยังมีเรื่องเลวร้ายตามมาอีกเยอะ 215 00:15:19,628 --> 00:15:20,712 ฉันสัญญา 216 00:15:37,646 --> 00:15:38,856 ไปกันเถอะ บัดดี้ 217 00:15:43,193 --> 00:15:44,194 พร้อมแล้ว! 218 00:15:44,486 --> 00:15:47,072 รู้ตัวอีกที เวลาก็ผ่านไป 10 ปีแล้ว 219 00:15:47,239 --> 00:15:49,700 จะบอกว่าเราทำบ้านอยู่กันเอง ก็คงไม่ผิดนัก... 220 00:15:49,950 --> 00:15:51,243 ฮอเรซ! ระวังนะ! 221 00:15:52,327 --> 00:15:54,079 อีก 2 นาที! นี่ช่วงต่อเวลาแล้ว 222 00:15:54,246 --> 00:15:55,330 พวกเราเป็นเหมือนครอบครัว 223 00:15:55,497 --> 00:15:57,416 ฮอเรซ เร็วเข้า! 224 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 - ครอบครัวที่เซียนเรื่อง... - ไปแต่งตัวสิ! 225 00:16:00,377 --> 00:16:01,420 ....ขโมยของ 226 00:16:01,795 --> 00:16:03,130 ขอโทษนะครับ 227 00:16:03,213 --> 00:16:04,673 คุณรู้ไหมว่าถนนพิคคาเด็ลลี่อยู่ป้ายหน้า... 228 00:16:04,840 --> 00:16:06,133 เซียนมาก 229 00:16:07,426 --> 00:16:08,719 มากๆ 230 00:16:09,803 --> 00:16:11,263 มากๆจริงๆ 231 00:16:12,200 --> 00:16:13,640 ถึงป้ายฉันแล้ว 232 00:16:32,951 --> 00:16:35,078 พวกเราขยับขยายธุรกิจ 233 00:16:45,756 --> 00:16:48,800 ฉันออกแบบชุดปลอมตัวสวยๆ 234 00:16:50,010 --> 00:16:51,178 พวกเราขโมย... 235 00:16:53,013 --> 00:16:54,306 เชิญครับ คุณนาย 236 00:16:58,143 --> 00:16:59,811 ฉันออกแบบ... 237 00:17:05,776 --> 00:17:06,777 พวกเราขโมย... 238 00:17:06,860 --> 00:17:09,112 ไม่ใช่หมานาย! เราจะไม่มาที่นี่อีกแล้ว! 239 00:17:11,532 --> 00:17:12,616 ออกแบบ 240 00:17:17,955 --> 00:17:19,957 มันเป็นกิจการที่สวยงามมาก 241 00:17:23,544 --> 00:17:25,254 ฉันได้ทำสิ่งที่ฉันรัก 242 00:17:26,588 --> 00:17:28,382 และพวกเราก็ได้ผลตอบแทนอย่างงาม 243 00:17:30,300 --> 00:17:34,263 แต่ถึงจะไปได้สวยยังไง ฉันยังรู้สึกว่า ชีวิตต้องมีอะไรมากกว่านี้ 244 00:17:34,429 --> 00:17:36,557 แม่คงต้องการให้ฉันเป็นมากกว่านี้ 245 00:17:36,723 --> 00:17:38,475 ฉันแค่ไม่รู้ว่าจะเป็นอะไร 247 00:17:43,605 --> 00:17:44,606 เธอทำอะไรน่ะ? 248 00:17:52,281 --> 00:17:53,490 กำลังเบื่อเลย 249 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 เบื่อเหรอ? ล้อเล่นรึเปล่า? 250 00:17:55,701 --> 00:17:57,411 ฉันเจอทีวีเครื่องจิ๋ว 251 00:17:57,578 --> 00:18:00,122 แขกญี่ปุ่นนอนหลับอยู่บนเตียง 252 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 โทษนะ พวกนาย 3 คนเป็นใคร? 253 00:18:05,669 --> 00:18:06,670 เผ่น 254 00:18:09,214 --> 00:18:10,257 พระเจ้า! 255 00:18:10,340 --> 00:18:11,675 เฮ้ย! ขโมย! 256 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 สอง สาม! 261 00:18:41,288 --> 00:18:42,706 ให้ฉันกับแจสเปอร์ 262 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 และวิงค์กับบัดดี้ด้วย 263 00:18:45,417 --> 00:18:47,753 นี่เป็นวันเกิดที่ดีที่สุดใน... 264 00:18:49,421 --> 00:18:50,631 รอบซักพักเลย 265 00:18:50,797 --> 00:18:52,132 ไม่ดีสำหรับจูดี้แน่ 266 00:18:52,299 --> 00:18:53,675 - จูดี้ใครเหรอ? - ไม่สำคัญหรอก 267 00:18:53,842 --> 00:18:55,511 ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรอก เธอแค่... 268 00:18:55,677 --> 00:18:56,720 โธ่ จูดี้ 269 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 ...อาจจะกำลังหิวด้วย 270 00:19:02,142 --> 00:19:04,811 - อธิษฐานสิ - ขอบใจนะ พวกนาย ขอบใจมาก จูดี้ 271 00:19:08,148 --> 00:19:09,274 นี่อะไร? 272 00:19:09,441 --> 00:19:12,194 นี่คือข้อเสนอการจ้างงาน จากห้างลิเบอร์ตี้แห่งลอนดอน 273 00:19:12,361 --> 00:19:13,737 ตำแหน่งระดับเริ่มต้นนะ 274 00:19:13,904 --> 00:19:16,949 โอ้ หวังว่าจะเป็นร้านเบอร์เกอร์ ถูกไหม? 275 00:19:17,115 --> 00:19:20,452 ไม่ มันเป็นห้างที่ทันสมัยที่สุดในเมืองเลย 276 00:19:21,078 --> 00:19:22,246 นายไปเอามาได้ไง? 277 00:19:23,080 --> 00:19:24,373 ใช้เส้นนิดหน่อยน่ะ 278 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 ฉันรักห้างลิเบอร์ตี้มาก! 279 00:19:30,045 --> 00:19:33,090 ฉันรู้ ฉันเห็นเธอมองตลอด เวลาเราผ่านห้างฯ 280 00:19:33,257 --> 00:19:34,925 ฉันอาจจะปรับแต่งใบสมัครเธอไปหน่อย 281 00:19:35,008 --> 00:19:37,135 - คือทั้งหมดเลยแหละ - พวกเราก็ทำแบบนี้ทั้งนั้น 283 00:19:37,219 --> 00:19:39,721 ใช่ ใครๆก็ทำ หาคนอ้างอิงใส่ไปให้ด้วย 285 00:19:39,888 --> 00:19:42,266 ถ้าพวกนั้นถามเธอ ว่ารู้จักเจ้าชายชาร์ลส์ได้ไง 286 00:19:42,349 --> 00:19:44,893 บอกไปว่าเป็นเรื่องโปโลละกันนะ 287 00:19:45,143 --> 00:19:46,144 ได้ 288 00:19:46,395 --> 00:19:47,396 สุขสันต์วันเกิดนะ 289 00:19:47,563 --> 00:19:48,564 "เรื่องโปโล" 290 00:19:49,064 --> 00:19:52,693 แล้ว...แกหวังอะไรเนี่ย? 291 00:19:52,860 --> 00:19:55,821 ไม่ได้หวังเลย นอกจากให้เอสเทลล่า ได้ใช้ชีวิตตามความฝัน 292 00:19:56,280 --> 00:19:57,739 - ได้ โอเค - ใช่ 293 00:19:57,906 --> 00:19:59,157 แล้วอะไรกันแน่? แกต้องการอะไร? 294 00:19:59,324 --> 00:20:01,285 ไม่ บอกว่าไม่มี... โอเค ฉันจะบอกให้ 295 00:20:01,451 --> 00:20:05,581 เหตุผลของฉันคือ เอสเทลล่า มีพรสวรรค์มากกว่าจะ... 296 00:20:05,747 --> 00:20:07,583 มาคอยขโมยของกับพวกเรา 297 00:20:08,250 --> 00:20:09,418 ขอบใจนะ แจสเปอร์ 298 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 ไม่เป็นไร 299 00:20:14,131 --> 00:20:18,677 แม่ หนูได้โอกาสแล้ว อย่างที่หนูเคยต้องการด้วย 300 00:20:19,887 --> 00:20:22,764 เชื่อหนูนะ หนูจะตั้งใจแล้วทำให้ได้ 301 00:20:24,308 --> 00:20:25,434 เชียรส์ 302 00:20:32,608 --> 00:20:35,903 ห้างลิเบอร์ตี้แห่งลอนดอน 303 00:20:39,364 --> 00:20:42,326 มันคือจุดสูงสุดของแฟชั่นในยุค '70 304 00:20:43,285 --> 00:20:45,245 ในห้างมีสินค้านักออกแบบที่ดีที่สุดทั้งนั้น 305 00:20:47,664 --> 00:20:49,416 และตอนนี้ฉันได้ทำงานที่นั่น 306 00:21:04,806 --> 00:21:06,934 เห็นคุณพูดถึงผ้าพันคอด้วย 307 00:21:34,253 --> 00:21:35,462 วันอังคารเหรอ? 308 00:21:43,846 --> 00:21:45,597 ฉันมองอยู่นี่ไงล่ะ 309 00:21:45,681 --> 00:21:47,975 อุตส่าห์บอกมันแล้วว่าให้เขียนให้ถูก 310 00:21:52,771 --> 00:21:54,273 โทษนะคะ คุณ 311 00:21:54,356 --> 00:21:56,149 ฉันมีไอเดียเรื่องหน้าต่างหน้าห้าง... 312 00:21:56,859 --> 00:21:58,443 ฉันอธิบายหน้าที่เธอไปแล้วไง 313 00:21:58,610 --> 00:22:02,030 ช่วยอย่าออกนอกหน้าที่เลยนะ 314 00:22:05,826 --> 00:22:07,786 อย่าเพิ่ง 315 00:22:08,829 --> 00:22:11,331 - อ้าว! คุณคะ... - อย่าเพิ่ง 316 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 ไม่นะ ไม่ ไม่ 317 00:22:30,559 --> 00:22:32,019 อย่าเพิ่ง 319 00:22:47,326 --> 00:22:50,621 คุณคะ ฉันแค่อยากบอกว่า ฉันใช้เข็มเย็บผ้าคล่องมากเลยนะ 320 00:22:50,787 --> 00:22:52,122 ถ้าแผนกแก้แบบอยากให้ช่วยอะไรก็... 321 00:22:52,289 --> 00:22:54,875 ทำไมเธอถึงพูด แทนที่จะไปทำความสะอาด? 322 00:22:55,042 --> 00:22:58,290 เธอทำความสะอาดห้องน้ำทั้งหมด ตามหลักการที่ฉันสั่งหรือยัง? 323 00:22:58,295 --> 00:23:00,714 - สบู่ น้ำ ถู ฟอก ขัด? - เรียบร้อยค่ะ 324 00:23:00,881 --> 00:23:01,924 - เรียงตามลำดับเลยนะ? - ใช่ค่ะ 325 00:23:02,007 --> 00:23:03,550 แผนกแก้แบบ คุณไม่... 326 00:23:05,844 --> 00:23:07,095 เสียใจแน่ 327 00:23:12,226 --> 00:23:13,310 - เฮ้ - เฮ้! 328 00:23:13,727 --> 00:23:14,728 ไง 329 00:23:15,145 --> 00:23:16,730 เธอลืมมื้อเที่ยงน่ะ 330 00:23:18,440 --> 00:23:19,441 ขอบใจนะ 331 00:23:24,154 --> 00:23:25,405 ไม่ 332 00:23:25,489 --> 00:23:26,490 อะไร? 333 00:23:26,573 --> 00:23:29,576 ฉันจะไม่ให้นายปีนเข้าหน้าต่างนั่น เพื่อไปงัดตู้เซฟ 334 00:23:29,952 --> 00:23:31,745 - เราไม่ได้หวังแบบนั้นเหรอ? - ไม่ เราไม่ได้หวังอะไรทั้งนั้น 335 00:23:31,912 --> 00:23:33,956 ไม่มีหวังอะไรทั้งนั้น 336 00:23:34,831 --> 00:23:37,000 หมายความว่าไง ไม่ได้หวัง? มานี่มา วิงค์! 337 00:23:39,795 --> 00:23:41,171 เราไม่ได้หวังอะไร 338 00:23:41,255 --> 00:23:42,297 ฮอเรซ 339 00:23:42,464 --> 00:23:44,675 ขอบใจที่เอามื้อเที่ยงมาให้นะ บาย วิงค์ 340 00:23:55,435 --> 00:23:56,728 เอาจริงเหรอเนี่ย? 341 00:24:03,819 --> 00:24:04,862 เยี่ยมเลย 342 00:24:20,127 --> 00:24:22,504 ฉันเศร้ามาก ที่เธอคิดว่าชุดนั้นดูดี 343 00:24:22,588 --> 00:24:23,589 อะไรนะ? 344 00:24:23,672 --> 00:24:26,049 ฉันเศร้ามาก ที่เธอคิดว่าชุดนั้นดูดี 345 00:24:34,933 --> 00:24:35,934 สวัสดี 346 00:24:36,351 --> 00:24:37,644 หมวกสวยนะคะ 347 00:24:38,145 --> 00:24:39,479 ชุดไหนก็ได้ที่ปิดคอหน่อย 348 00:24:50,157 --> 00:24:52,117 เธอมี... 349 00:24:52,326 --> 00:24:57,706 กล้วยชิ้นกลมๆ แปะอยู่ที่แก้มน่ะ 350 00:24:58,248 --> 00:24:59,249 อีกข้างนึง 351 00:25:03,670 --> 00:25:06,423 - ไปออฟฟิศฉัน เดี๋ยวนี้เลย! ไป ไป - โอเค 352 00:25:12,846 --> 00:25:14,999 ก่อนจะไล่ฉันออก ฉันมีอะไรจะพูด 353 00:25:18,936 --> 00:25:21,271 ทำความสะอาดออฟฟิศฉันซะ เอาให้เอี่ยม 354 00:25:21,438 --> 00:25:26,068 พรุ่งนี้มาทำงาน ช่วยเอาสมองมาด้วย 355 00:25:27,069 --> 00:25:28,278 เหมือนจะพูดเกินไปนะ 356 00:25:28,445 --> 00:25:31,740 ฉันเชื่อว่าภายใต้.... 357 00:25:32,491 --> 00:25:35,911 สูทห่วยๆ ที่เล็กไปครึ่งไซส์นั่น 358 00:25:36,078 --> 00:25:40,666 คือคนใจดีที่อยากให้โอกาส เด็กเก่งๆอีกซักครั้ง 359 00:25:47,214 --> 00:25:48,882 ไปทำความสะอาด เดี๋ยวนี้เลย! 360 00:27:06,710 --> 00:27:09,213 ฉันให้เธอดูเป็นแบบนี้ไม่ได้จริงๆ 361 00:27:10,047 --> 00:27:11,798 ไม่งั้นคงโหดร้ายมาก 362 00:27:28,232 --> 00:27:30,025 ทำไมเธอมานอนตรงหน้าต่างแบบนี้? 363 00:27:30,192 --> 00:27:31,443 ใคร... อะไร... 364 00:27:38,283 --> 00:27:39,493 โอ้... 365 00:27:39,826 --> 00:27:42,871 แต่เอาจริงๆ เธอดูดีขึ้นเยอะ ขนาดไหนเนี่ย? 366 00:27:42,955 --> 00:27:44,998 ไม่นะ! ไม่! 367 00:27:47,167 --> 00:27:48,168 สวัสดีครับ 368 00:27:49,169 --> 00:27:50,462 ออกไป! ออกไป! 369 00:27:51,046 --> 00:27:52,756 แย่ล่ะ 370 00:27:55,092 --> 00:27:57,719 มากับฉัน ไม่ต้องเอาถุงมา 371 00:27:58,345 --> 00:27:59,346 ขอโทษด้วยครับ 372 00:27:59,471 --> 00:28:00,597 ฮอเรซ อย่า! 373 00:28:01,181 --> 00:28:02,641 ฉันจะเรียกตำรวจ ยัยพวกทำลายข้าวของ 374 00:28:02,808 --> 00:28:05,185 เธอมาแล้ว! ท่านบารอนเนส เธออยู่หน้าห้าง 375 00:28:06,103 --> 00:28:07,104 - อะไรนะ? - ท่านบารอนเนส! 376 00:28:07,187 --> 00:28:08,188 เธอมาแล้ว! 377 00:28:08,272 --> 00:28:09,314 ไม่! 378 00:28:12,985 --> 00:28:15,737 หวัดดี เอ่อ...มีทางออกด้านหลัง หรือ... 379 00:28:15,904 --> 00:28:17,114 ท่านบารอนเนส 380 00:28:17,197 --> 00:28:18,866 นักออกแบบแฟชั่น! ฉันอยากเจอเธอ 381 00:28:30,043 --> 00:28:31,587 ไปหาเด็กนั่นให้เจอ 382 00:28:41,138 --> 00:28:42,306 เธออยู่นั่นไง 383 00:28:47,561 --> 00:28:48,604 เอสเทลล่า พวกมันเผลอแล้ว 384 00:28:48,687 --> 00:28:49,730 ไปกันเถอะ! 385 00:28:50,647 --> 00:28:51,815 ท่านบารอนเนสครับ 386 00:28:56,528 --> 00:28:59,740 ข้างนอก หน้าต่างดิสเพลย์นั่น 387 00:29:00,574 --> 00:29:02,784 ผมต้องขอโทษด้วยครับ 388 00:29:03,118 --> 00:29:04,745 ผมอธิบายได้นะครับ 389 00:29:04,912 --> 00:29:06,246 นายพูดถูก ได้เวลาเผ่นแล้ว 390 00:29:06,788 --> 00:29:08,665 ขอโทษครับ ท่านบารอนเนส... 391 00:29:09,124 --> 00:29:10,751 ไปจับตัวเธอมา 392 00:29:10,918 --> 00:29:14,546 เธอคือคนที่ทำหน้าต่างดิสเพลย์ เละเทะหมดน่ะครับ 393 00:29:14,713 --> 00:29:15,714 หวัดดี 394 00:29:15,881 --> 00:29:16,882 เรากำลังจัดการครับ 395 00:29:17,216 --> 00:29:18,926 โอเค อย่าดิ้น อย่าดิ้น อย่าดิ้น! 396 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 เธอทำงานที่นี่เหรอ? 397 00:29:20,719 --> 00:29:22,888 อ๋อ ไม่ครับ ไม่ เธอถูกไล่ออกแล้วครับ 398 00:29:23,055 --> 00:29:27,790 เราพยายามให้โอกาสเด็กพวกนี้ แต่ เอ่อ...พวกนี้ไม่หยุดผสมพันธ์น่ะครับ 399 00:29:27,809 --> 00:29:29,478 ต้องให้ผมพูดอีกไหมครับ? 400 00:29:30,270 --> 00:29:31,999 สรุปเธอไม่ได้ทำงานที่นี่? 401 00:29:34,274 --> 00:29:36,193 ขอโทษครับ ผมยังไม่เข้าใจ... 402 00:29:36,360 --> 00:29:38,820 แกเหงื่อไหล และฉันได้กลิ่นแกด้วย 403 00:29:39,154 --> 00:29:40,155 เยี่ยมเลย ขอบคุณครับ 404 00:29:41,990 --> 00:29:44,368 เธอ ยัยมอมแมม 405 00:29:44,451 --> 00:29:45,452 คะ? 406 00:29:45,536 --> 00:29:46,662 เจฟฟรีย์ บัตร 407 00:29:46,745 --> 00:29:47,746 บัตร? 408 00:29:51,792 --> 00:29:55,128 เธอได้งานแล้ว ไปที่อยู่นี่ ตอนตี 5 อย่าไปสายล่ะ 409 00:29:56,880 --> 00:29:57,923 ใส่ปาก ใส่ปากฉัน 410 00:30:01,844 --> 00:30:03,011 แกมันโง่ 411 00:30:03,178 --> 00:30:06,974 เด็กคนนั้นทำดิสเพลย์ได้สวยกว่า ที่ฉันเห็นมาตลอด 10 ปี 413 00:30:07,391 --> 00:30:08,517 ครับ! 414 00:30:08,684 --> 00:30:10,477 ใช่ครับ ห้างนี้ดีมากๆ 415 00:30:12,813 --> 00:30:14,523 พระเจ้า ที่นี่หดหู่จริงๆ 416 00:30:41,550 --> 00:30:46,054 เธอชอบหน้าต่างที่ฉันจัด แจสเปอร์ เธอชอบหน้าต่างที่ฉันจัด! 417 00:30:46,221 --> 00:30:47,264 ดีใจด้วยนะ 418 00:30:48,015 --> 00:30:49,141 ต้องขอบใจเธอ 419 00:30:49,224 --> 00:30:50,309 ไม่หรอก 420 00:30:50,517 --> 00:30:52,269 แล้ว... 421 00:30:53,061 --> 00:30:55,063 นี่คือที่เราเคยหวังไว้ ใช่ไหม? 422 00:30:58,025 --> 00:31:00,319 ตลกดีนะ ที่เรื่องบังเอิญดีๆพวกนั้น 423 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 มันเปลี่ยนเส้นทางชีวิตคุณได้ 424 00:31:02,654 --> 00:31:06,200 แต่มองย้อนกลับไปแล้ว "ดีๆ" อาจจะไม่ใช่คำที่ถูกนัก 425 00:31:12,581 --> 00:31:13,999 เธอนั่นเอง 426 00:31:15,959 --> 00:31:16,960 เร็ว เข้ามาสิ! 427 00:31:17,044 --> 00:31:18,295 ค่ะ โอเค 428 00:31:20,506 --> 00:31:23,133 ตามมาเลย 429 00:31:59,253 --> 00:32:00,462 เงียบ! 430 00:32:23,277 --> 00:32:26,555 โชว์ล่าสุดของฉัน ถือว่าประสบความสำเร็จ 431 00:32:27,739 --> 00:32:30,117 ฉันอ่านจากนสพ.ให้ฟังดีไหม? 432 00:32:32,286 --> 00:32:35,664 "ดีไซน์ของบารอนเนสแสนน่าตกตะลึง ด้วยการออกแบบชุดทรงเอไลน์ขึ้นมาใหม่ 433 00:32:35,831 --> 00:32:38,375 ด้วยเทคนิคตัดผ้าเฉลียง และไลน์ที่สูงขึ้น... 434 00:32:42,129 --> 00:32:45,591 ...นับเป็นการแปลงโฉมทรงชุด อย่างกล้าหาญ 435 00:32:45,799 --> 00:32:48,760 ผู้ชมถึงกับปรบมืออย่างกึกก้อง ทันทีที่ได้เห็น" 436 00:32:48,927 --> 00:32:51,305 "เธอเป็นอัจฉริยะอย่างแท้จริง" 437 00:32:53,557 --> 00:32:55,601 ฉันอ่านตรงนี้อีกรอบดีไหม? 438 00:32:57,019 --> 00:32:59,563 "เธอเป็นอัจฉริยะอย่างแท้จริง" 439 00:33:00,647 --> 00:33:02,024 นี่คือชัยชนะ 440 00:33:02,816 --> 00:33:04,735 ดื่มด่ำกับมันซะ 441 00:33:12,075 --> 00:33:15,704 พอแล้ว ทีนี้โชว์ครั้งใหม่ พวกเราต้องสมบูรณ์แบบ ไปทำงานซะ 442 00:33:18,665 --> 00:33:20,209 สาวจัดหน้าต่าง 443 00:33:20,375 --> 00:33:22,377 ไปเอาหุ่น เอาผ้า แล้วทำชุดเร็วเข้าสิ 444 00:33:22,544 --> 00:33:24,046 ท่านบารอนเนสจะดูนะ 445 00:33:24,463 --> 00:33:26,465 ดู ใช่ 446 00:33:48,487 --> 00:33:49,655 ดูโง่มาก 447 00:33:50,656 --> 00:33:51,865 ยุ่งเหยิง 448 00:33:53,825 --> 00:33:55,410 แกโดนไล่ออกแล้ว 449 00:33:57,246 --> 00:34:00,082 น่าเกลียด น่าเกลียด น่าเกลียด 450 00:34:02,876 --> 00:34:04,211 อืม 451 00:34:06,421 --> 00:34:08,215 เธอพูดทำไม? 452 00:34:08,882 --> 00:34:10,092 ฉันว่าคุณบาดฉันด้วย 453 00:34:11,885 --> 00:34:13,011 แค่... 454 00:34:14,429 --> 00:34:16,807 ทีมผ้า! หาสีแดงแบบนี้ให้ฉันได้ไหม? 456 00:34:51,800 --> 00:34:53,427 ยินดีต้อนรับสู่ "เซคัน ไทม์ อราวนด์" 457 00:34:53,510 --> 00:34:56,138 ฉันอาร์ตี้ หรือ "อาร์ต" ย่อมาจาก "เวิร์ค ออฟ อาร์ต" 458 00:34:56,305 --> 00:34:58,015 ว้าว! นายดูดีมากเลย 459 00:34:58,182 --> 00:35:00,517 มีแต่คนพูดแบบนั้น แสดงว่าคงจริง 460 00:35:01,351 --> 00:35:02,811 ใส่ออกไปเดินข้างนอกเป็นไงบ้าง? 461 00:35:02,978 --> 00:35:04,730 แน่นอน โดนทั้งด่า ทั้งดูถูก 462 00:35:04,897 --> 00:35:08,230 แต่ฉันว่าถ้าเดินผ่านไปเฉยๆ คือการโดนดูถูก ที่โหดร้ายที่สุดแล้ว 463 00:35:08,233 --> 00:35:09,484 อย่างน้อยฉันก็ไม่เคยเจอแบบนั้น 464 00:35:09,735 --> 00:35:11,695 ฉันเห็นด้วยเต็มที่เลย 465 00:35:11,862 --> 00:35:13,071 ดูตามสบายนะ ซินเดอเรลล่า 466 00:35:13,155 --> 00:35:15,324 ฉันมีทุกอย่างที่ทั้งผู้หญิงและผู้ชายต้องการ 467 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 ถ้าเธอกล้าฝัน ฉันก็กล้าแต่งให้ 468 00:35:18,410 --> 00:35:21,371 ดิออร์ ปี 1955 เยี่ยมมากๆ 469 00:35:24,291 --> 00:35:27,085 ชาแนล ปี 1950 คอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิ 470 00:35:27,252 --> 00:35:29,755 เธอรู้จักชุดดีนี่ 471 00:35:29,922 --> 00:35:33,008 นายกับฉันต้องซี้กันแน่เลย อาร์ตี้ 472 00:35:33,175 --> 00:35:37,137 หน้าต่างร้านฉัน บารอนเนส ปี '65 คอลเลคชั่นฤดูหนาว 473 00:35:37,304 --> 00:35:38,931 ฉันเห็นแล้ว 474 00:35:49,107 --> 00:35:51,151 ยัยมอมแมม ไปเอามื้อเที่ยงให้ฉัน 475 00:35:51,318 --> 00:35:53,320 แซลมอนซอสถั่วเหลือง ริซอตโต้ผิวมะนาว 476 00:35:53,487 --> 00:35:56,448 แตงกวาหั่นเป็นเส้นทแยงมุม 2 นิ้ว กว้าง 1/8 นิ้ว 477 00:35:56,532 --> 00:35:59,993 โรยด้วยพาร์ซลี่ย์ 7 ใบ สับนะ อย่าถอน 478 00:36:01,537 --> 00:36:02,538 โอเค 479 00:36:05,290 --> 00:36:08,210 ในฐานะที่ห้างเราขายชุดของคุณ 480 00:36:08,377 --> 00:36:12,047 เราคิดว่าบางที เราน่าจะ บอกอะไรคุณบ้าง 481 00:36:12,130 --> 00:36:13,173 ความเห็นน่ะ 482 00:36:13,382 --> 00:36:15,676 โอ้ เยี่ยมเลย งั้นฉันเริ่มเลยนะ? 483 00:36:16,134 --> 00:36:17,427 ความเห็นของฉัน 484 00:36:20,722 --> 00:36:24,226 คุณทั้งเตี้ย ทั้งอ้วน กลิ่นตัวเหมือนปลาเค็ม 485 00:36:24,393 --> 00:36:27,104 คุณตาบอดสี แต่ชอบแกล้งว่าไม่ได้เป็น 486 00:36:28,480 --> 00:36:30,524 ส่วนคุณก็รับผิดชอบอะไรไม่เป็นเลย 487 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 รายได้คุณลดลงไป 15% คนเข้าห้างก็น้อยลง 12.5% 488 00:36:34,152 --> 00:36:35,779 ใช่ ฉันก็หาข้อมูลเองเหมือนกัน 489 00:36:35,946 --> 00:36:38,156 ห้างคุณไม่ได้ตกแต่งใหม่ มาตั้งแต่สมัยเยอรมันทิ้งระเบิด 490 00:36:38,323 --> 00:36:40,826 ลูกค้าไม่รู้จะมาซื้อเสื้อผ้า หรือมาหลบระเบิด 491 00:36:40,993 --> 00:36:44,246 และพวกคุณก็ยักยอก เงินตกแต่งห้างใหม่ไปเกือบหมด 492 00:36:44,413 --> 00:36:48,208 โดยเอาไปซุกไว้ในธนาคารสวิส เลขบัญชี 32254766 493 00:36:48,417 --> 00:36:50,043 ถ้าจะให้เจาะจงนะ 494 00:36:51,545 --> 00:36:53,672 นั่นคือความเห็นฉัน ตาพวกคุณแล้ว 495 00:36:54,339 --> 00:36:55,966 ฉันฟังอยู่ 496 00:37:01,889 --> 00:37:02,931 โชคดีครับ 497 00:37:04,600 --> 00:37:06,268 ไอ้พวกโง่ 498 00:37:09,396 --> 00:37:11,315 มื้อเที่ยง เดี๋ยวนี้เลย 499 00:37:16,570 --> 00:37:19,323 โอ้ ในที่สุด...เจอคนใช้ได้ซักที 501 00:37:21,408 --> 00:37:23,702 และก็คนที่ใช้ไม่ได้ด้วย นี่โรเจอร์ ทนายฉันเอง 502 00:37:24,620 --> 00:37:27,122 ถึงเขาจะใช้เวลาเกือบทั้งชีวิต เล่นเปียโนในบาร์เก่าๆ 503 00:37:27,247 --> 00:37:29,082 แต่ที่จริงเขาเป็นทนายที่ดี 504 00:37:29,917 --> 00:37:30,918 สวัสดี 505 00:37:31,001 --> 00:37:32,044 สวัสดีค่ะ 506 00:37:32,711 --> 00:37:34,129 เปียโนออกจะดี 507 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 ครับ 508 00:37:35,464 --> 00:37:37,132 ถึงเวลางีบ 9 นาทีของฉันแล้ว 509 00:37:37,216 --> 00:37:38,383 เอามือเที่ยงฉันใส่กล่องเลย เอสเทลล่า 510 00:37:48,685 --> 00:37:50,437 มีซับในหน่อยน่าจะดีนะ 511 00:37:51,230 --> 00:37:55,150 ใช้ผ้าบางให้มันฟูออกมาหน่อยได้ ให้ดูมีมวลหน่อย 512 00:37:58,654 --> 00:38:00,447 ก็ฉันเพิ่งบอกเธอนี่ไง 513 00:38:10,541 --> 00:38:11,792 ท่านบารอนเนส 514 00:38:14,545 --> 00:38:16,421 เร็วเข้า เอสเทลล่า 515 00:38:25,347 --> 00:38:26,723 เครื่องประดับ 516 00:38:27,641 --> 00:38:31,061 เอสเทลล่า ตรงท่อนบน... 517 00:38:32,813 --> 00:38:33,856 ขอบางๆเลยนะ 518 00:38:43,949 --> 00:38:47,744 เอสเทลล่า เธอทำบางอย่างที่สั่งหรือยัง? 519 00:38:56,837 --> 00:38:59,673 เอาล่ะ ฉันดูเป็นไงบ้าง? 520 00:38:59,840 --> 00:39:01,925 - เลิศครับ - ฉันรู้อยู่แล้วแหละ 521 00:39:02,009 --> 00:39:03,051 ไหนดูซิ 522 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 อืม 523 00:39:08,140 --> 00:39:09,349 ถ้าแบบของเธอเองจะเป็นยังไง? 525 00:39:23,572 --> 00:39:25,032 ฉันว่าเธอ... 526 00:39:27,117 --> 00:39:28,911 อะไรซักอย่างแหละ 527 00:39:29,912 --> 00:39:31,288 มานี่มา 528 00:39:41,048 --> 00:39:42,341 หนูออกแบบเองเลยนะ 529 00:39:43,842 --> 00:39:46,595 ท่านบารอนเนสคิดว่าหนู...อะไรซักอย่าง 530 00:39:47,137 --> 00:39:48,639 หนูว่ามันดีนะ 531 00:39:50,557 --> 00:39:54,728 ทุกอย่างไปได้สวยมากเลย แม่ 532 00:39:57,105 --> 00:40:00,025 หนูกำลังพยายามเป็นเอสเทลล่า แบบที่แม่ต้องการ 533 00:40:00,400 --> 00:40:03,529 เกือบตลอดนะ...กำลังเวิร์คด้วย 534 00:40:05,197 --> 00:40:07,324 หนูอยากให้แม่ได้เห็นจัง 535 00:40:11,119 --> 00:40:13,664 ยังมีบางอย่างกวนใจฉัน 536 00:40:13,830 --> 00:40:16,416 และฉันเชื่อสัญชาตญาณตัวเองมาตลอด 537 00:40:16,792 --> 00:40:21,421 ฉันคิดว่า ถ้าคีุณบีบทรงให้แคบลง... 538 00:40:21,588 --> 00:40:23,674 อ๋อ เธอ "คิด" งั้นเหรอ? 539 00:40:23,841 --> 00:40:25,551 ฉันว่ามันสวยกว่า 540 00:40:26,718 --> 00:40:28,011 จริงด้วย 541 00:40:37,521 --> 00:40:38,939 สร้อยคอคุณ 542 00:40:39,982 --> 00:40:41,108 โอ้ 543 00:40:41,233 --> 00:40:42,943 มรดกตกทอดน่ะ เรื่องมันตลกมาก 544 00:40:43,026 --> 00:40:44,236 เคยมีลูกจ้างขโมยไปครั้งนึง 545 00:40:44,319 --> 00:40:45,320 ไม่จริงนะ 546 00:40:49,157 --> 00:40:50,909 ขอโทษค่ะ 547 00:40:51,743 --> 00:40:54,371 ใส่น้ำเสียงผิดน่ะค่ะ ฉันหมายถึง... 548 00:40:55,038 --> 00:40:59,126 "ไม่จริงน่า" เธอเป็นลูกจ้างคุณเหรอคะ? 549 00:40:59,543 --> 00:41:01,587 หลายปีมาแล้ว 550 00:41:02,504 --> 00:41:03,881 เธอขโมยสร้อยไป 551 00:41:04,673 --> 00:41:06,550 แล้วยังโง่กลับมาที่นี่ 552 00:41:06,842 --> 00:41:08,552 แล้วเธอก็ตกหน้าผาตาย 553 00:41:09,011 --> 00:41:10,429 แย่จังเลย 554 00:41:10,888 --> 00:41:12,472 ใช่ มันเกิดขึ้นระหว่าง งานเลี้ยงฤดูหนาวของฉัน 555 00:41:12,639 --> 00:41:15,309 มันทำให้คนลืมงานเลี้ยงไปหมดเลย 556 00:41:16,310 --> 00:41:18,020 ได้เวลางีบ 9 นาทีของฉันแล้ว 557 00:41:19,438 --> 00:41:20,439 ผู้หญิงคนนั้นเป็นใครคะ? 558 00:41:23,567 --> 00:41:25,319 เธอเป็นใครไม่ใช่ประเด็นของเรื่องนี้หรอก 559 00:41:25,485 --> 00:41:28,071 นี่มันเรื่องความโชคดีของฉัน แต่รู้สึกเธอจะมีลูกด้วย 560 00:41:28,155 --> 00:41:31,909 เห็นว่าลูกเธอเก่งมาก เป็นเด็กพิเศษ บลาๆๆ 561 00:41:32,075 --> 00:41:34,870 สรุปคือเธอจะมาไถเงินฉัน 562 00:41:38,749 --> 00:41:40,834 บางทีเธอ... 563 00:41:40,918 --> 00:41:43,003 บางทีเธออาจจะรักลูกจริงๆก็ได้ 564 00:41:43,170 --> 00:41:46,173 บางทีเธออาจมีคนคนเดียวที่ต้องดูแล 565 00:41:46,256 --> 00:41:47,966 และเธอก็ล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง 566 00:42:06,944 --> 00:42:08,487 ว่ามา 567 00:42:08,654 --> 00:42:10,948 ท่านบารอนเนส เรามีประชุม ที่เดอะริทซ์นะครับ 568 00:42:11,114 --> 00:42:12,449 ปัดโธ่เอ๊ย 569 00:42:18,288 --> 00:42:20,040 สร้อยคอ... โรเจอร์ รองเท้า 570 00:42:22,125 --> 00:42:23,627 อย่าโดนข้อเท้าฉันสิ 571 00:42:23,794 --> 00:42:24,920 ครับ ขอโทษครับ ใส่แล้วครับ 572 00:42:25,087 --> 00:42:26,088 ตามมา 573 00:42:37,099 --> 00:42:40,310 แม่ฉันไม่ได้ล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง แต่ฉันเองต่างหาก... 574 00:42:41,270 --> 00:42:43,522 และฉันจะไม่ทำให้เธอผิดหวังอีก 575 00:42:44,231 --> 00:42:47,818 บอกแล้ว เธอชอบมาที่นี่ 576 00:42:50,487 --> 00:42:51,738 นี่ 577 00:42:53,991 --> 00:42:55,200 เธอโอเคไหม? 578 00:42:56,785 --> 00:42:58,412 เธอเรียกแม่ฉันว่าขโมย 579 00:42:59,454 --> 00:43:00,789 บอกว่าแม่ฉันล้มเหลวในฐานะแม่ 580 00:43:01,832 --> 00:43:04,543 อะไรนะ? แม่เธอเหรอ? ยัยนั่นรู้จักแม่เธอด้วย? 581 00:43:04,710 --> 00:43:07,588 ใช่ ปรากฏว่างานเลี้ยงที่เราเคยไป เป็นงานเลี้ยงเธอเอง 582 00:43:08,213 --> 00:43:09,965 แม่ฉันเคยทำงานให้เธอ 583 00:43:11,550 --> 00:43:13,260 ฉันทำสร้อยคอหล่นหายตอนวิ่งหนี 584 00:43:13,343 --> 00:43:14,678 เธอคงไปเจอมันเข้า 585 00:43:16,471 --> 00:43:19,725 มันเป็นของฉัน ฉันจะเอาคืน 586 00:43:19,892 --> 00:43:21,393 - เอาคืน หมายถึง... - ฉันจะขโมยมันคืน 587 00:43:21,476 --> 00:43:22,519 ใช่ 588 00:43:22,603 --> 00:43:26,940 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ผมขอเสนอ...แรงจูงใจของเรา 589 00:43:33,864 --> 00:43:37,117 งานเลี้ยงธีมขาวดำของเธอ เราจะลงมือที่นั่นแหละ 590 00:43:37,284 --> 00:43:41,121 งานใหญ่ที่สุดที่เราเคยทำเลย เฮ้ย ฮอเรซ ตั้งใจหน่อย 591 00:43:41,830 --> 00:43:43,874 เราต้องรู้ระบบรักษาความปลอดภัยที่นั่น 592 00:43:44,416 --> 00:43:47,544 งีบเอาแรง 9 นาที 593 00:43:51,715 --> 00:43:53,008 กล้องอยู่ไหนบ้าง 594 00:43:54,885 --> 00:43:56,345 มีการ์ดประจำที่จุดไหน 595 00:43:58,805 --> 00:44:00,807 และกำหนดการงานทั้งหลาย 596 00:44:02,476 --> 00:44:05,687 เราต้องรู้รายละเอียดและจุดบอดทั้งหมด 597 00:44:35,300 --> 00:44:37,678 โอเค ห้องน้ำอยู่ทางซ้าย 598 00:44:37,761 --> 00:44:38,762 แล้วเดินตรงไปจนสุด 599 00:44:38,846 --> 00:44:40,180 ขอบใจนะ 600 00:44:52,943 --> 00:44:56,738 แล้วเราก็แค่ต้องปิดระบบรักษาความปลอดภัย 601 00:44:56,822 --> 00:45:00,576 บายพาสกล้องวงจรปิด เปิดเซฟ แล้วขโมยสร้อยออกมา 602 00:45:01,702 --> 00:45:04,079 ระหว่างงานเลี้ยงที่ใหญ่ที่สุดในฤดูนี้ 603 00:45:04,413 --> 00:45:07,040 คนเยอะขนาดนั้น ทีมรักษาความปลอดภัยเธอ งานหนักแน่ 604 00:45:07,249 --> 00:45:10,252 และเพื่อให้แน่ใจ เราต้องหันเหความสนใจ 605 00:45:10,460 --> 00:45:12,421 ตอนฉันเอากุญแจไปไขเปิดเซฟ 606 00:45:12,588 --> 00:45:14,298 โอเค แล้วจะหันเหความสนใจยังไง? 607 00:45:14,965 --> 00:45:18,218 ฉันรู้ว่าเธอชอบไล่ผู้หญิงที่ทำให้เธอไม่พอใจ 608 00:45:18,385 --> 00:45:19,928 ออกจากงานเลี้ยง 609 00:45:20,262 --> 00:45:22,973 ผู้หญิงแก่ ผู้หญิงใส่ชุดสีทอง 610 00:45:23,473 --> 00:45:24,850 ผู้หญิงเศร้า 611 00:45:25,017 --> 00:45:26,518 ผู้หญิงที่เอาหมาพุดเดิ้ลมาด้วย 612 00:45:26,852 --> 00:45:30,022 รวมถึงผู้หญิงสวยๆที่เด่นเกินหน้าเกินตาเธอ 613 00:45:30,856 --> 00:45:32,399 งั้นเราเลือกผู้หญิงแก่ๆเป็นไง? 614 00:45:32,566 --> 00:45:35,194 ฉันเอง ฮอเรซ ฉันจะเป็นตัว เบี่ยงความสนใจเอง 615 00:45:35,360 --> 00:45:36,737 โอเค 616 00:45:37,279 --> 00:45:40,782 อีกอย่าง สร้างความวุ่นวายที่งานกาล่า มันของถนัดฉันอยู่แล้ว 617 00:45:41,700 --> 00:45:44,369 ไม่รู้นะ แต่ปัญหาคือ.. 618 00:45:44,536 --> 00:45:45,787 ยัยนั่นจะจำเธอไม่ได้เหรอ? 619 00:45:45,954 --> 00:45:47,122 คำถามดีมาก 620 00:45:47,289 --> 00:45:48,290 - คงงั้น - แล้วถ้ายัยนั่นจำเธอได้ 621 00:45:48,457 --> 00:45:49,499 เธอจะไม่ตกงานรึไง? 622 00:45:49,666 --> 00:45:50,709 ไม่เห็นด้วยเลย 623 00:45:50,792 --> 00:45:52,419 - งานที่ฉันว่าเธอรักมาก - แกคิดงั้นเหรอ? 624 00:45:52,586 --> 00:45:53,629 ยัยนั่นเห็นว่าเธอมีพรสวรรค์ ถูกไหม? 625 00:45:54,004 --> 00:45:55,088 ใช่ ใช่ 626 00:45:55,464 --> 00:45:58,967 งั้น บางที...บางทีสร้อยนั่น อาจจะไม่จำเป็นก็ได้ 627 00:45:59,134 --> 00:46:00,385 บางที... 628 00:46:00,552 --> 00:46:02,346 เพื่อน ไม่เอาน่า! มันแรงจูงใจเรานะ 629 00:46:02,513 --> 00:46:04,389 - ก็แค่สร้อยคอเอง - ฉันจะเอามันคืน! 630 00:46:07,559 --> 00:46:08,852 เธอเป็นเจ้านายนะ 631 00:46:11,813 --> 00:46:12,898 นายพูดถูก 632 00:46:14,691 --> 00:46:17,069 ถูกเผงเลย เธอจำฉันได้แน่ 633 00:46:18,612 --> 00:46:20,280 เอสเทลล่าไปที่งานเลี้ยงไม่ได้ 634 00:46:23,700 --> 00:46:25,536 แต่ฉันรู้จักคนที่ไปได้ 635 00:46:38,131 --> 00:46:39,591 โอเค มาลุยกัน 636 00:46:39,758 --> 00:46:41,969 เออ ไปทำให้คนยั๊วะกันดีกว่า 637 00:46:42,135 --> 00:46:44,388 แกหมายถึงบารอนเนสใช่ไหม? 638 00:46:45,514 --> 00:46:47,808 ก็เออสิวะ 639 00:46:47,891 --> 00:46:48,892 โอเค 640 00:46:48,976 --> 00:46:50,018 ทำไม? แกคิดว่าฉันจะทำให้ใครยั๊วะ... 641 00:46:50,102 --> 00:46:51,103 เปล่า ก็แกบอกว่า "คน" 642 00:46:51,270 --> 00:46:53,605 - "คน" อาจจะหมายถึงใครก็ได้... - ไปจัดการกันเถอะ ฮอเรซ 643 00:47:10,455 --> 00:47:12,249 คืนนี้ไม่ได้หรอก ไอ้หนู 644 00:47:13,292 --> 00:47:15,711 ก็พวกนั้นบอกว่ามีงานฉุกเฉิน 645 00:47:15,878 --> 00:47:17,421 นี่มันงานเลี้ยงส่วนตัว 646 00:47:20,799 --> 00:47:24,761 สัตว์ที่ฉันจะจัดการเนี่ย พวกมันไม่รอบัตรเชิญใครหรอกนะ 647 00:47:25,220 --> 00:47:28,098 พวกมันจะเข้าไปในงาน กัดพวกคนเก๋ไก๋ทั้งหลาย 648 00:47:28,265 --> 00:47:31,185 จนน้ำลายฟูมปาก ตาเหลือก 649 00:47:31,351 --> 00:47:32,769 แล้วคนเก๋ไก๋พวกนั้นก็จะตาย 650 00:47:37,107 --> 00:47:39,276 นิทานสนุกมาก เพื่อน ฉันเกือบร้องไห้เลย เห็นไหม? 651 00:47:39,443 --> 00:47:42,529 อย่าขยับ อย่าขยับนะ 652 00:47:43,572 --> 00:47:46,033 อย่าหันหลังไปเด็ดขาดเลยนะ 653 00:47:50,495 --> 00:47:53,290 อย่ายืนเฉยสิวะ! เข้าไปแล้วจับมันให้ได้! 654 00:47:53,457 --> 00:47:56,210 ก็บอกแล้วว่าอย่าหันไป ...ไปล้างมือด้วยนะ 655 00:47:56,752 --> 00:47:58,128 หนูตัวใหญ่ชิบเป๋งเลย 656 00:47:58,212 --> 00:48:00,756 ตัวเท่าหมาเลย แต่เป็นหนูนะ 657 00:48:34,081 --> 00:48:36,667 คุณอนิต้า ดาร์ลิ่ง 658 00:48:36,834 --> 00:48:38,168 ท่านบารอนเนส 659 00:48:38,544 --> 00:48:41,088 ฉันซาบซึ้งมากค่ะ ที่คุณให้นสพ.แท็ทเทิลเทล มาทำสกู๊ปงานวันนี้ได้เจ้าเดียว 660 00:48:41,213 --> 00:48:45,717 ซาบซึ้งไม่พอจะแต่งตัวตามธีมสินะ 661 00:48:48,554 --> 00:48:50,722 ห้ามมีสี 662 00:48:50,889 --> 00:48:53,934 ปากกฉันคงหมึกรั่วน่ะค่ะ เครื่องมือหากินฉันเอง 663 00:48:54,101 --> 00:48:57,145 ไม่มีใครสนใจหรอกว่าเธอจะเขียนอะไร 664 00:48:57,312 --> 00:48:59,523 ทุกคนสนใจว่าฉันจะดูเป็นยังไงเท่านั้น 665 00:49:06,572 --> 00:49:07,906 คุณสวยงามจริงๆครับ บารอนเนส 666 00:49:08,156 --> 00:49:10,951 พูดถ่อมตัวเหมือนทุกครั้งเลยนะ 667 00:49:19,001 --> 00:49:20,335 ดื่ม... 668 00:49:20,961 --> 00:49:22,004 ให้ฉัน 669 00:49:23,630 --> 00:49:24,631 ดื่มให้บารอนเนส! 670 00:49:37,561 --> 00:49:39,354 มีไฟแช็คไหม? 671 00:49:57,956 --> 00:49:59,291 จับตัวเธอซะ 672 00:50:02,961 --> 00:50:04,379 มาเถอะ วิงค์ 673 00:50:09,426 --> 00:50:10,802 ฉันกังวลนิดหน่อยแฮะ 674 00:50:12,262 --> 00:50:13,347 เรื่องนี้ไม่จำเป็นต้องเลยเถิดนะ 675 00:50:13,514 --> 00:50:16,058 จำเป็นมากเลยล่ะ 676 00:50:20,437 --> 00:50:22,731 แขนฉัน สงสัยจะหักซะแล้ว 677 00:50:23,232 --> 00:50:24,608 ที่นี่มีหมอหรือเปล่า? 678 00:50:26,485 --> 00:50:28,779 อ๋อ ไม่แฮะ ปกติดีนี่ 679 00:50:28,946 --> 00:50:31,532 ฉันอยากบอกทุกคนว่าอย่าลืม ฉันทำเรื่องทั้งหมดนี้ โดยใส่ส้นสูงด้วย 680 00:50:42,960 --> 00:50:45,504 แรทเบน! ยกเลิก! พวกมันเห็นแก ทางกล้องวงจรฯ ยกเลิกแผน 681 00:50:45,587 --> 00:50:46,588 อะไรนะ? 682 00:50:52,177 --> 00:50:56,223 พวกนายมีกัน 6 คน ดูเหมือนจะชนะฉันแน่ 683 00:50:56,390 --> 00:51:00,477 แต่ 2 คนแรกที่บุกเข้ามา จะเจ็บตัวอย่างหนัก 684 00:51:00,644 --> 00:51:02,771 เริ่มแผนบี 685 00:51:05,315 --> 00:51:06,316 ไม่ ไม่ ไม่! 686 00:51:07,568 --> 00:51:09,945 โอ้โห! ดูตัวนั้นสิ! 687 00:51:17,578 --> 00:51:20,122 อย่า ออกไปเลย! นี่สายไฟฉัน! 688 00:51:20,330 --> 00:51:23,458 พวกนายคุยกันเองนะ ว่าจะเป็นใคร 689 00:51:23,542 --> 00:51:25,586 นั่นไง 690 00:51:25,669 --> 00:51:27,504 ไม่ ไม่ ไม่ 691 00:51:27,629 --> 00:51:29,256 ไอ้อัปลักษณ์ 692 00:51:29,339 --> 00:51:30,632 ฉันไม่ได้ตั้งใจนะ วิงค์ 693 00:51:35,262 --> 00:51:36,805 โอเค ทางสะดวกแล้ว 694 00:51:38,765 --> 00:51:40,434 โอ้! ฉันขอโทษนะ 695 00:51:41,602 --> 00:51:43,520 เดี๋ยวสิ! เรายังไม่เริ่มกันเลยนะ ที่รัก 696 00:51:45,314 --> 00:51:47,065 2 คนแล้วเหรอ? ฉันนับไม่ถูกแล้ว 697 00:51:51,737 --> 00:51:53,906 โธ่เอ๊ย พาเธอมาหาฉันนี่ 699 00:51:57,159 --> 00:51:58,160 ที่จริงแกต้องตายนะ! 700 00:51:58,327 --> 00:51:59,953 แรงไปแล้วนะ 701 00:52:09,755 --> 00:52:11,381 ไม่มีอะไรแล้ว 702 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 ฮอเรซ เป็นไงบ้าง? 703 00:52:19,097 --> 00:52:20,307 เป็นไงเหรอ? คือ ฉัน... 704 00:52:23,393 --> 00:52:24,520 ฉันว่าแย่มากเลยแหละ 705 00:52:27,814 --> 00:52:29,358 โอ้ย ไม่นะ 706 00:52:30,234 --> 00:52:33,111 เธอเป็นใคร? หน้าตาเธอดูคุ้นมากเลย 707 00:52:34,863 --> 00:52:36,365 ฉันดูสวยเริ่ด 708 00:52:36,448 --> 00:52:38,075 คุ้นไม่คุ้นฉันไม่รู้หรอกนะ ดาร์ลิ่ง 709 00:52:38,408 --> 00:52:40,160 ผมของเธอ สีจริงหรือเปล่า? 710 00:52:40,327 --> 00:52:43,664 งานเลี้ยงธีมขาวดำ ฉันอยากให้คนเห็นแล้วว้าวน่ะ 711 00:52:46,917 --> 00:52:48,961 โอเค แล้วเธอชื่ออะไร? 712 00:52:51,505 --> 00:52:52,506 ครูเอลล่า 714 00:52:55,092 --> 00:52:57,928 เก๋จังเลย แล้วนี่เธอออกแบบเองเหรอ? 715 00:52:58,095 --> 00:53:01,723 เธอเองต่างหาก คอลเลคชั่นปี 1965 716 00:53:01,890 --> 00:53:03,559 มิน่าฉันถึงชอบมัน ชุดของฉันนี่เอง 717 00:53:03,725 --> 00:53:04,726 ฉันแก้แบบชุดแล้ว 718 00:53:06,478 --> 00:53:09,398 โอ้ นั่งเถอะ ฉันขอเลย 719 00:53:09,565 --> 00:53:13,777 ฉันสงสัยมาก นานๆจะมีทีซะด้วย 720 00:53:28,458 --> 00:53:30,377 ใช่ พวกมันสวยไหมล่ะ? 721 00:53:31,545 --> 00:53:33,046 ดุมากด้วย 722 00:53:33,630 --> 00:53:35,465 เป็นส่วนผสมที่ฉันโปรดปรานที่สุด 723 00:53:45,517 --> 00:53:46,977 เธอต้องการอะไร? 724 00:53:47,060 --> 00:53:49,479 ดูก็รู้ว่าเรียกร้องความสนใจฉันขนาดนี้ 725 00:53:52,816 --> 00:53:54,401 ฉันอยากเป็นเหมือนคุณ 726 00:53:55,402 --> 00:53:57,779 คุณเป็นผู้หญิงที่ทรงอิทธิพล 727 00:54:08,832 --> 00:54:10,375 ฉันจะแนะนำให้นะ 728 00:54:10,542 --> 00:54:14,213 ถ้าเธอจำเป็นต้องพูดถึงอิทธิพล แสดงว่าเธอไม่มีมัน 729 00:54:15,005 --> 00:54:16,256 ฉันไม่มีอิทธิพลไง นั่นเป็นเหตุผล 730 00:54:16,340 --> 00:54:17,883 ที่ฉันต้องพูดถึงมัน และที่ฉันต้องมาที่นี่ 731 00:54:18,050 --> 00:54:20,385 ฉันต้องคอยบอกคุณตลอด หรือคุณจะเข้าใจเองซะที? 732 00:54:23,305 --> 00:54:24,431 เธอนี่ตลกดีนะ 733 00:54:24,598 --> 00:54:28,018 มันไม่ใช่แค่หนู แต่มีลูกหนู จิ้งจก... 734 00:54:30,395 --> 00:54:34,066 แรคคูนอีก มันมีตั้งหลายชนิดที่... 735 00:54:36,568 --> 00:54:38,362 โอ้ นั่นมันลูกผสม 736 00:54:43,408 --> 00:54:44,493 เธอมาจากไหน? 737 00:54:45,327 --> 00:54:47,246 ก็ เอ่อ... 738 00:54:48,830 --> 00:54:49,998 บน... 739 00:54:51,625 --> 00:54:53,544 ทางเหนือ ประมาณนั้น 740 00:54:56,129 --> 00:55:00,008 ที่จริงคือจากทางใต้...ของเหนือน่ะ ซึ่งก็คือตะวันตก 741 00:55:00,175 --> 00:55:02,469 เอาล่ะ พอแล้ว ฉันคุยกับเธอสนุกดีนะ 742 00:55:02,636 --> 00:55:06,723 แต่ฉันเกรงว่าฉันต้องจับเธอ ข้อหา... 743 00:55:07,432 --> 00:55:08,517 บุกรุก 744 00:55:11,353 --> 00:55:13,105 นั่นหนูเหรอ? 745 00:55:20,821 --> 00:55:23,115 โอย พระเจ้า! เอาพวกมันไป! เอาออกไป! ช่วยที! 746 00:55:24,658 --> 00:55:25,826 มีคนขโมยสร้อยคอฉัน 747 00:55:26,451 --> 00:55:27,619 แล้วเจอกันนะ ทุกคน 748 00:55:37,171 --> 00:55:38,547 งานเลี้ยงต้องแบบนี้สิ! 749 00:55:41,341 --> 00:55:43,969 หมาตัวนั้น หยุดนะ! ขโมย! 750 00:56:27,930 --> 00:56:30,057 แกเป็นหนูที่กล้าหาญที่สุดที่ฉันเคยเจอ 751 00:56:36,813 --> 00:56:38,398 โอ้ย เราต้องใช้รถนะ! 752 00:56:49,701 --> 00:56:51,411 หวังว่าจะมีแผนซีว่ะ 753 00:56:51,578 --> 00:56:52,663 ทำไม แผนซีคืออะไร? 754 00:56:52,829 --> 00:56:54,540 ฉันบอกว่า "เรามีแผนซีไหม?" 755 00:56:54,706 --> 00:56:55,999 เออ แต่... 756 00:56:57,543 --> 00:56:58,544 ขึ้นมา! 757 00:56:58,752 --> 00:56:59,837 เอา 758 00:57:00,254 --> 00:57:02,214 เร็วกว่านี้สิ! แกเป็นหมานะ! 760 00:57:09,930 --> 00:57:11,056 ไม่ยักรู้ว่าเธอขับรถเป็นด้วย 761 00:57:14,977 --> 00:57:16,478 - โว้ว... - ขับไม่เป็นหรอก 762 00:57:17,020 --> 00:57:18,105 มีรถมา! 763 00:57:29,157 --> 00:57:31,451 เอาล่ะ หยุดรถได้แล้ว! 764 00:57:36,832 --> 00:57:39,209 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย? 765 00:57:39,376 --> 00:57:42,838 เฮ้ เฮ้! เธอทำอะไรน่ะ? เธอจะไปไหน? 766 00:57:54,516 --> 00:57:56,059 ยัยบารอนเนสฆ่าแม่ฉัน 767 00:57:56,560 --> 00:57:57,895 อะไรนะ? เธอพูดเรื่องอะไรกัน? 768 00:57:58,061 --> 00:58:00,814 นกหวีดนั่น เธอใช้มันเรียกหมามา เธอ... 769 00:58:02,649 --> 00:58:03,817 มันไม่เคยเป็นความผิดฉัน 770 00:58:05,277 --> 00:58:06,945 ยัยนั่นฆ่าเธอ 771 00:58:07,487 --> 00:58:09,156 เหมือนเธอไม่มีค่าอะไร 772 00:58:09,865 --> 00:58:11,700 โอ้ย ตายแล้ว 773 00:58:23,587 --> 00:58:26,423 ว่ากันว่าความเศร้ามีอยู่ 5 ระดับ 774 00:58:27,925 --> 00:58:32,513 ปฏิเสธความจริง โกรธ โลเล ซึมเศร้า และยอมรับความจริง 775 00:58:35,599 --> 00:58:37,726 ฉันอยากเพิ่มอีกระยะนึง 776 00:58:39,978 --> 00:58:41,271 แก้แค้น 777 00:58:42,773 --> 00:58:44,233 พวกเราควรกบดานนะ 778 00:58:45,025 --> 00:58:46,151 เออ 779 00:58:46,318 --> 00:58:47,945 เมื่อคืนทำเรื่องไว้เยอะไปหน่อย 780 00:58:48,028 --> 00:58:51,365 แกว่างั้นเหรอ? ฉันหล่นลงไปในเค๊กเลยนะ 781 00:58:59,998 --> 00:59:01,208 อรุณสวัสดิ์ หนุ่มๆ 782 00:59:01,375 --> 00:59:02,668 อรุณสวัสดิ์ 783 00:59:09,800 --> 00:59:11,552 งั้น...มาเริ่มกันเถอะ 784 00:59:13,220 --> 00:59:14,513 เธอจะไม่ฆ่ายัยนั่น ใช่ไหม? 785 00:59:15,264 --> 00:59:18,141 ก็ยังไม่ใช่แผนการตอนนี้ แต่เราอาจต้องเตรียมพร้อมปรับตัว 786 00:59:18,308 --> 00:59:19,351 สรุปว่า "ไม่" ใช่ไหม? 787 00:59:19,518 --> 00:59:23,230 ถ้านายได้ยินคำว่า "ไม่" ก็คงงั้น ทีนี้ มาเรื่องสร้อยคอ 788 00:59:23,397 --> 00:59:24,940 หมาดัลเมเชี่ยนตัวนึงกินมันเข้าไป 789 00:59:25,107 --> 00:59:27,651 ไม่แน่ใจว่าตัวไหน งั้นพวกนาย ต้องไปลักตัวพวกมันมาทั้งหมด 790 00:59:27,818 --> 00:59:29,736 โทษนะ ช้าหน่อย ยังไงนะ? เราต้อง... 791 00:59:29,903 --> 00:59:32,489 ที่รัก ถ้าฉันต้องคอยพูดทวนตลอด 792 00:59:32,656 --> 00:59:34,283 เราแก้แค้นไม่ได้หรอกนะ 793 00:59:35,492 --> 00:59:36,952 ทำไมเธอยังพูดจาแบบนั้น? เราขโมยเสร็จหมดแล้วนี่ 794 00:59:38,370 --> 00:59:40,789 สร้อยคอเข้าไปทางนึง ถูกไหม? 795 00:59:40,956 --> 00:59:44,126 มันจะต้องออกมาอีกทาง มันเป็นงั้นอยู่แล้ว 796 00:59:45,294 --> 00:59:48,755 แล้วมื้อเช้าเราล่ะ? ที่ตอนนี้อยู่บนพื้นแล้วน่ะ 797 00:59:48,922 --> 00:59:50,549 แล้วแผนที่เหลือคืออะไร? เธอจะไปไหนเนี่ย? 798 00:59:50,716 --> 00:59:52,176 รู้เท่าที่จำเป็นพอ 799 00:59:52,342 --> 00:59:53,969 แต่ปกติพวกเราไม่ได้ทำแบบ... 800 00:59:55,596 --> 00:59:57,556 - ...นี้นะ - หยาบคายจัง 801 00:59:58,056 --> 00:59:59,349 ใช่ แต่แม่เธอนี่ ใช่ไหม? 802 00:59:59,433 --> 01:00:01,185 ต้องหยวนให้เธอ ช่วยเธอหน่อย 803 01:00:01,351 --> 01:00:02,978 ดูทรงแล้วไม่น่าสนุกเลยนี่หว่า 804 01:00:03,145 --> 01:00:04,646 - คริสปี้ฉันหล่นพื้นอีก - เออ รู้แล้ว รู้แล้ว 805 01:00:04,813 --> 01:00:06,565 เราไปเอาหมามากันเถอะ 806 01:00:13,530 --> 01:00:16,783 อนิต้า ดาร์ลิ่ง ที่รัก 807 01:00:22,456 --> 01:00:24,458 เอสเทลล่า ไม่เจอกันนานนะ 808 01:00:26,376 --> 01:00:29,087 ฉันเอาแต่จ้องเธอที่งานเลี้ยง 809 01:00:29,171 --> 01:00:30,631 แล้วก็นึกออก 810 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 เอสเทลล่าจากสมัยเรียนนี่เอง 811 01:00:33,091 --> 01:00:34,510 ไม่ใช่เอสเทลล่าหรอก 812 01:00:35,344 --> 01:00:37,262 นั่นมันอดีต 813 01:00:37,429 --> 01:00:39,223 ฉันชื่อครูเอลล่า 814 01:00:42,100 --> 01:00:47,773 เธอไปถ่ายรูปตามงานเลี้ยง แล้วมาลงพิมพ์เหรอ? 815 01:00:47,940 --> 01:00:49,066 นั่นงานเธอใช่ไหม? 816 01:00:49,566 --> 01:00:51,944 ใช่ แต่ไม่ได้สนุกอย่างที่คิดนะ 817 01:00:52,110 --> 01:00:55,447 อ๋อ มันไม่ได้ฟังดูน่าสนุกเลย แต่ฟังดูมีประโยชน์ดี 818 01:00:56,448 --> 01:00:57,449 โอ้ 819 01:01:00,953 --> 01:01:02,704 ฉันอยากทำแบรนด์เสื้อผ้าตัวเอง 820 01:01:04,289 --> 01:01:07,125 ทำไมเราไม่ร่วมมือกันสร้างกระแส 821 01:01:07,292 --> 01:01:09,336 ให้ที่นี่ 822 01:01:09,419 --> 01:01:11,755 แทนที่จะเอาแต่ให้ยายแก่นั่นล่ะ? 823 01:01:14,174 --> 01:01:15,843 แววตาเธอมีประกาย 824 01:01:16,677 --> 01:01:17,803 ประกายอะไรเหรอ? 825 01:01:18,804 --> 01:01:21,640 ฉันเริ่มจะจำได้แล้ว 826 01:01:21,807 --> 01:01:23,475 ว่าเธอมีด้านแรงเหมืิอนกัน 827 01:01:27,563 --> 01:01:30,315 งั้นเธอคงจำได้ว่ามันสนุกแค่ไหน? 828 01:01:33,443 --> 01:01:37,197 ฉันอยากให้เธอช่วยบอกทุกคน ว่าฉันเป็นใคร 829 01:01:49,251 --> 01:01:52,713 แกสังเกตไหม ว่าเจ้าของหมาบางคน หน้าเหมือนหมาตัวเองเลย? 830 01:01:54,089 --> 01:01:55,799 ไม่ ไม่เคยสังเกตเลย 831 01:01:57,551 --> 01:01:58,552 แล้วตอนนี้ล่ะ? 832 01:01:58,635 --> 01:02:00,804 เอาล่ะ ทำตัวเป็นมืออาชีพหน่อย ขอเถอะ ฮอเรซ 833 01:02:00,888 --> 01:02:01,889 เรามีงานต้องทำ โอเคไหม? 834 01:02:02,014 --> 01:02:04,725 วิงค์เป็นหมาที่น่ารักมาก ฉันไม่แน่ใจว่าแผนจะได้ผลหรือเปล่า 835 01:02:04,933 --> 01:02:06,351 ได้ผลอยู่แล้ว 836 01:02:06,518 --> 01:02:08,979 จำไว้นะ วิงค์ พวกนั้นมันได้กลิ่นความกลัว 837 01:02:19,448 --> 01:02:21,700 เย็นไว้ เก็งกิส 838 01:02:35,172 --> 01:02:36,340 เฮ้ย! 839 01:02:37,799 --> 01:02:39,176 บอกแล้วว่าได้ผลแน่ 840 01:02:40,135 --> 01:02:42,513 เห็นหน้ามันแล้วไม่รักได้ไง? 841 01:02:54,608 --> 01:02:55,651 เธอน่ะเอง 842 01:02:56,193 --> 01:02:59,279 ใช่ นายกำลังอ่านเรื่องฉัน 843 01:02:59,488 --> 01:03:01,156 และเธอก็อยู่ในร้านฉัน 844 01:03:02,157 --> 01:03:05,452 ฉันเอง เอสเทลล่า 845 01:03:05,827 --> 01:03:11,792 โอ้โห...เธอดูดีมากเลย 846 01:03:13,794 --> 01:03:15,754 เธอดังแล้วนะเนี่ย 847 01:03:16,505 --> 01:03:19,049 ฉันเพิ่งเริ่มเท่านั้นแหละ ที่รัก 848 01:03:19,132 --> 01:03:21,093 และฉันอยากให้ช่วย 849 01:03:21,260 --> 01:03:23,929 ฉันอยากทำงานศิลปะ อาร์ตี้... 850 01:03:24,972 --> 01:03:28,100 และฉันอยากสร้างปัญหา นายเอาด้วยไหม? 851 01:03:28,475 --> 01:03:30,102 ฉันชอบปัญหาซะด้วย 852 01:03:31,311 --> 01:03:33,564 ฉันไม่ใช่ศัตรูนะ! หยุดเลย! 853 01:03:33,730 --> 01:03:36,400 เฮ้ เฮ้ เฮ้! เฮ้ ไม่เป็นไร 854 01:03:36,567 --> 01:03:39,319 เฮ้! เฮ้ เฮ้! หยุดนะ! เฮ้! 855 01:03:39,486 --> 01:03:40,696 เฮ้! หยุด! เฮ้! 856 01:03:40,863 --> 01:03:43,198 โธ่ ไม่เอาน่า! นั่นไม่ใช่ของแกนะ! 857 01:03:47,703 --> 01:03:49,663 ได้มาครบจนได้ 858 01:03:49,830 --> 01:03:52,374 อาร์ตี้ นี่หนุ่มๆ หนุ่มๆ นี่อาร์ตี้ 859 01:03:52,541 --> 01:03:54,042 อาร์ตี้จะทำงานอยู่ข้างล่าง 860 01:03:54,126 --> 01:03:56,044 เขารู้เรื่องแฟชั่นดี 861 01:03:56,211 --> 01:03:57,212 หมาพวกนี้ดุมากเลย 862 01:03:57,379 --> 01:03:59,673 นายต้องพามันไปเดิน เอาข้าวให้มันกิน 863 01:03:59,756 --> 01:04:01,175 เอาสร้อยนั่นออกมาให้ได้ 864 01:04:01,341 --> 01:04:04,178 เออ เธอเอาไปเดินเองไหมล่ะ? คำว่าทีมไม่มีตัวไอนะ 865 01:04:04,344 --> 01:04:05,721 แต่มีตัวไอในคำว่า "ไอ้โง่" ไง ไปได้แล้ว! 866 01:04:05,888 --> 01:04:07,848 เฮ้! ไม่ ไม่ ไม่ เธอพูดกับเราแบบนี้ไม่ได้นะ 867 01:04:07,931 --> 01:04:09,099 เรากำลังช่วยเธอแท้ๆ 868 01:04:09,266 --> 01:04:10,642 งั้นก็ไม่ต้อง 869 01:04:13,145 --> 01:04:16,148 โอ้ พ่อแม่ทะเลาะกันซะแล้ว 870 01:04:16,857 --> 01:04:18,317 ฉัน...ไปเตรียมของข้างล่างดีกว่า 871 01:04:18,483 --> 01:04:21,111 หยุดเลยนะ ใจเย็น ใจเย็นๆ 872 01:04:23,864 --> 01:04:26,617 มาเถอะ รีเจนท์พาร์คก็ได้ 873 01:04:26,783 --> 01:04:28,160 เธอน่าจะสุภาพกว่านี้หน่อย 874 01:04:28,327 --> 01:04:29,494 ฉันไม่มีเวลาหรอก 875 01:04:29,578 --> 01:04:31,371 ฉันต้องไปทำงาน ฉันเป็นดีไซเนอร์แล้ว 876 01:04:31,455 --> 01:04:32,456 จริงเหรอ? 877 01:04:33,081 --> 01:04:35,000 ต้องเก็บอริไว้ใกล้ตัวหน่อยน่ะ 878 01:04:35,751 --> 01:04:39,087 ลาล่ะ! ครูเอลล่าอยู่ในกล่องมานานแล้ว 879 01:04:39,254 --> 01:04:42,216 ตอนนี้ถึงคิวเอสเทลล่าเป็นแขกรับเชิญซะที 880 01:04:45,260 --> 01:04:48,972 ทุกคนหัวเราะเยาะฉันกันหมด 881 01:04:49,139 --> 01:04:52,226 ได้ออกสื่อถือว่าดีทั้งนั้นแหละครับ ท่านบารอนเนส 882 01:04:52,809 --> 01:04:55,562 ถึงแม้จะเน้นเรื่องหนูมากไปก็เถอะ 883 01:04:57,022 --> 01:04:58,732 แกสังเกตเห็นผมเธอไหม? 884 01:05:01,026 --> 01:05:02,110 คงบังเอิญแหละครับ 885 01:05:02,194 --> 01:05:04,196 ตอนนี้เด็กๆก็ทำแบบนั้นทั้งนั้น 886 01:05:06,198 --> 01:05:09,535 ขอบใจนะ จอห์น แกช่าง... 887 01:05:10,744 --> 01:05:11,787 ช่วยได้เยอะเลย 888 01:05:11,995 --> 01:05:13,497 ผมทำเต็มที่ครับ 889 01:05:14,915 --> 01:05:16,917 ท่านอยากคุยกับเธอ เร็วเลย 890 01:05:17,793 --> 01:05:19,211 เร็วเข้า 891 01:05:22,172 --> 01:05:24,383 มาแล้ว 892 01:05:24,550 --> 01:05:26,718 สายด้วย เอากระดาษมา 893 01:05:28,178 --> 01:05:29,221 โทษนะ 894 01:05:30,013 --> 01:05:31,431 ข้อเท็จจริงของแฟชั่น 895 01:05:31,598 --> 01:05:34,601 จุดสุดยอดของแฟชั่นในลอนดอนทุกปี คือคอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิ 896 01:05:34,685 --> 01:05:35,769 โทษนะ 897 01:05:38,814 --> 01:05:40,190 คอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิของฉัน 898 01:05:40,858 --> 01:05:44,069 ฉันต้องการ 12 ชุด และฉันมี... 899 01:05:45,404 --> 01:05:46,488 ขอนับก่อนนะ 900 01:05:50,909 --> 01:05:53,370 ฉันจะแย่งสิ่งที่เธอรักที่สุด... 901 01:05:53,453 --> 01:05:54,746 ธุรกิจของเธอ 902 01:05:56,874 --> 01:05:58,000 สถานะของเธอ... 903 01:05:58,083 --> 01:05:59,126 ศูนย์ 904 01:05:59,293 --> 01:06:02,629 ฉันต้องการ 10 ชุดที่ดูดีก่อนตี 3 905 01:06:02,796 --> 01:06:04,506 ...ความมั่นใจของเธอ 906 01:06:06,550 --> 01:06:07,593 ไปได้ 907 01:06:10,095 --> 01:06:11,096 ขอบคุณค่ะ 908 01:06:11,180 --> 01:06:12,723 ความรู้สึกขอบคุณมันสำหรับพวกขี้แพ้ 909 01:06:14,057 --> 01:06:15,767 แนะนำดีมาก ขอบคุณค่ะ 910 01:06:15,893 --> 01:06:16,894 ฉันเพิ่งพูดว่าไง? 911 01:06:17,269 --> 01:06:18,645 เอ่อ อย่าขอบคุณ ... 912 01:06:19,146 --> 01:06:20,439 เข้าใจแล้ว ขอบคุณค่ะ 913 01:06:20,606 --> 01:06:23,233 - ไป - กำลังไปค่ะ งั้นฉันจะ... 914 01:06:24,234 --> 01:06:25,444 หืม? 915 01:06:25,944 --> 01:06:27,070 หมายความว่าไง พวกหมาหายไป? 916 01:06:27,738 --> 01:06:29,156 ก็ไปหาให้เจอสิ! 917 01:06:33,744 --> 01:06:36,121 ฮอเรซ เกมส์มาแล้ว 918 01:06:36,288 --> 01:06:37,414 โฑอ้ ทัวร์นาเมนต์... 919 01:06:37,706 --> 01:06:40,792 โอ้ย! ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย! ไอ้พวกเลว! 920 01:06:40,959 --> 01:06:43,045 ที่นอนฉันนะ 921 01:06:43,212 --> 01:06:45,672 ฉันจะดูบอล ช่างมันเถอะ 922 01:06:45,839 --> 01:06:47,883 โอ้ แฟนท็อตแน่ม 923 01:06:48,300 --> 01:06:50,093 พวกแกก็ไม่ได้เลวร้ายไปซะทั้งหมด 924 01:06:51,929 --> 01:06:54,264 2 นาที สร้อยคอล่ะ? 925 01:06:54,431 --> 01:06:57,726 ไม่ แต่เงียบเลย จะเริ่มแล้ว 926 01:06:58,268 --> 01:07:00,896 และแน่นอน "ขอบใจที่ ทำงานสกปรกให้นะ พวกนาย" 927 01:07:01,063 --> 01:07:03,732 "เฮ้ ไม่เป็นไรหรอก พวกเราเป็นทีมเดียวกัน" 928 01:07:10,531 --> 01:07:11,865 บารอนเนส! ทางนี้! 929 01:07:57,744 --> 01:08:00,414 "ครูเอลล่า" ครูเอลล่า 930 01:08:00,831 --> 01:08:02,332 มันชื่ออะไรกันเนี่ย? 931 01:08:02,416 --> 01:08:03,876 โอเค ก็แค่คู่แข่งอีกคน 932 01:08:04,042 --> 01:08:06,336 ฉันก็แค่ต้องทำลายเธอ เหมือนที่เราเคยทำมาหลายคนแล้ว 933 01:08:06,503 --> 01:08:10,674 ไปหาตัวเธอมา และโรเจอร์ ไปหาข้อมูลทุกอย่างเรื่องเธอมา 934 01:08:14,136 --> 01:08:17,055 ผมเป็นทนายมากกว่านักสืบ ผม... 935 01:08:17,222 --> 01:08:18,473 ครับ ผมจะรีบจัดการ 936 01:08:47,961 --> 01:08:51,256 เรา...ไม่มีชุดเด่นเลย 937 01:08:52,007 --> 01:08:55,928 ยัยครูเอลล่านี่ดังระเบิดเลย 938 01:08:57,262 --> 01:08:58,805 ฉันต้องการไอเดีย 939 01:09:00,349 --> 01:09:02,976 เอสเทลล่า เธอมีอะไรบ้าง? 940 01:09:13,612 --> 01:09:14,905 ท่าทางคุณหงุดหงิดนะคะ 941 01:09:15,197 --> 01:09:18,283 หมาฉันหายไป สร้อยคอก็ถูกขโมย 942 01:09:18,450 --> 01:09:21,662 ไหนจะอียัยครูเอลล่านี่... 943 01:09:23,288 --> 01:09:24,873 โชว์ครั้งนี้ต้องดีที่สุด 944 01:09:25,040 --> 01:09:28,585 เอาแตงกวาไหมคะ? หั่นบางๆเลย 945 01:09:32,965 --> 01:09:34,091 ไปซะ 946 01:09:34,258 --> 01:09:38,554 แล้วใช้สมองแห้งๆของเธอคิดซะที 947 01:09:38,762 --> 01:09:40,722 ได้ค่ะ ขอบคุณค่ะ 948 01:09:51,817 --> 01:09:55,654 ใช่ ไปกินมื้อเที่ยงกันซะ ยัยพวกขี้เกียจ 950 01:10:19,678 --> 01:10:21,305 อะไรเนี่ย? เฮ้! 951 01:10:25,392 --> 01:10:26,476 อืม 952 01:10:26,560 --> 01:10:29,730 โธ่ เอสเทลล่า ฉันแปลกใจมากเลย ที่เธอกั๊กกับฉัน 953 01:10:30,397 --> 01:10:32,691 แต่ฉันอยู่ระหว่างพักเที่ยง ในที่สาธารณะนะ 954 01:10:32,858 --> 01:10:34,276 ใช่ ฉันเป็นเจ้าของตรอกนั่น 955 01:10:34,443 --> 01:10:36,528 จริงเหรอ? คุณเป็นเจ้าของตรอก ได้ด้วยเหรอ? 956 01:10:37,446 --> 01:10:40,324 ตรอกซอกซอย ดีไซน์ ลูกน้อง จิตวิญญาณลูกน้อง 957 01:10:42,201 --> 01:10:43,869 ไปดูสัญญาจ้างเธอสิ 958 01:10:50,375 --> 01:10:53,170 ดูเหมือนฉันจะเจอชุดเด่นแล้ว 959 01:10:54,546 --> 01:10:55,881 เธอชอบไหมล่ะ? 960 01:11:49,142 --> 01:11:52,062 เราต้องฟ้องเธอ ข้อหาหมิ่นประมาท 961 01:11:52,229 --> 01:11:54,690 กักขังหน่วงเหนี่ยว ทำลายทรัพย์สิน อะไรซักอย่าง 962 01:11:54,857 --> 01:11:59,278 คือหลังจากผมอ่านกฏหมาย และได้คุยกับตำรวจแล้ว 963 01:11:59,444 --> 01:12:02,114 ผมไม่รู้ว่าเราจะมีวิธีทางกฏหมายที่จะ... 964 01:12:02,281 --> 01:12:04,408 หยุดพูดได้แล้ว โรเจอร์ 965 01:12:04,575 --> 01:12:05,576 เหรอครับ? 966 01:12:05,784 --> 01:12:07,578 ฉันจะได้มีจังหวะไล่นายออก 967 01:12:09,162 --> 01:12:10,956 นี่ไงจังหวะ นายโดนไล่ออกแล้ว 968 01:12:11,164 --> 01:12:13,834 โรเจอร์โทษว่าฉันเป็นคนทำเขาโดนไล่ออก 969 01:12:14,042 --> 01:12:16,879 แต่เหตุผลที่แท้จริงที่โรเจอร์ถูกไล่ออกก็คือ 970 01:12:17,780 --> 01:12:18,999 เพราะเขาเป็นโรเจอร์ 971 01:12:24,261 --> 01:12:26,847 เธอต้องใช้มากกว่าอายไลเนอร์นะ แม่สาวหน้าจืด 972 01:12:27,472 --> 01:12:30,517 แต่ยังไงก็เถอะ...เรื่องถ่ายรูป ถือว่าเธอตาถึง 973 01:12:30,601 --> 01:12:31,643 บารอนเนส 974 01:12:31,768 --> 01:12:33,854 เธอเป็นใคร? และที่สำคัญกว่านั้น เธออยู่ที่ไหน? 975 01:12:34,396 --> 01:12:35,606 ฉันไม่รู้หรอก 976 01:12:40,861 --> 01:12:42,696 นี่เธอเพิ่งโกหกฉันเหรอ? 977 01:12:44,531 --> 01:12:46,200 ฉัน... เปล่านะ ฉัน... 978 01:12:46,408 --> 01:12:48,702 - อย่าร้องไห้ - ฉันไม่ได้ร้อง 979 01:12:54,791 --> 01:12:56,168 เดี๋ยวเธอร้องแน่ 980 01:13:18,649 --> 01:13:19,858 เจออะไรไหม? 981 01:13:19,942 --> 01:13:21,026 ไม่เอาน่า! 982 01:13:21,193 --> 01:13:22,861 - ไม่เจอเลยเหรอ? - ไม่เจอเลย! 983 01:13:23,695 --> 01:13:25,572 ฉันเป็นห่วงเธอว่ะ 984 01:13:25,739 --> 01:13:27,324 อะไร เอสเทลล่าเหรอ? 985 01:13:27,533 --> 01:13:28,700 ใช่ 986 01:13:28,867 --> 01:13:30,661 โธ่ เธอแค่เสแสร้งเพื่อจะขโมยน่ะ 987 01:13:30,827 --> 01:13:32,996 อาจะจะหยาบคายหน่อย เฮ้! หยุดนะ! 988 01:13:35,582 --> 01:13:37,501 ลูกปัดสำหรับชุดอยู่ไหนแล้ว? 989 01:13:37,668 --> 01:13:41,338 สั่งไปแล้วค่ะ รอเจ้าคนส่งของเบื๊อกอยู่ 990 01:13:46,885 --> 01:13:48,720 โอ้ สวัสดีครับ คุณ 991 01:13:48,887 --> 01:13:50,973 มีของแฟชั่นที่เก๋ที่สุดมาส่ง 992 01:13:51,932 --> 01:13:54,810 ขอบใจนะ คนส่งของรูปหล่อ 993 01:14:38,145 --> 01:14:39,188 มัน... 994 01:14:40,439 --> 01:14:41,940 งามมากเลย 996 01:14:46,862 --> 01:14:48,447 ฉันทำได้อีกแล้ว 997 01:14:49,531 --> 01:14:51,408 มาสร้างประวัติศาสตร์กันเถอะ 998 01:14:52,201 --> 01:14:55,245 ฉันอยากดื่ม เอสเทลล่า มานี่ 999 01:15:14,014 --> 01:15:15,432 เอามานี่มา ปัดโธ่ 1000 01:15:18,101 --> 01:15:19,353 ไป 1001 01:15:27,319 --> 01:15:28,654 ดื่มให้ฉัน 1002 01:15:33,992 --> 01:15:36,453 เธอจะให้ฉันดื่มให้ใครล่ะ? 1003 01:15:38,288 --> 01:15:39,456 ให้ฉันเป็นไงคะ? 1004 01:15:40,332 --> 01:15:42,292 ที่เป็นคนออกแบบชุดเด่นของคุณ? 1005 01:15:43,001 --> 01:15:44,878 เธอก็แค่ช่วยเหลือฉัน แค่นั้นเอง 1006 01:15:45,045 --> 01:15:47,756 ถ้าวันนึงช่วยไม่ได้แล้ว ก็เป็นแค่เศษผง 1007 01:15:47,923 --> 01:15:49,508 จับใจจัง 1008 01:15:50,175 --> 01:15:51,468 ขอบคุณนะคะ 1009 01:16:01,728 --> 01:16:05,107 เธอแคร์คนอื่นไม่ได้หรอก 1010 01:16:05,482 --> 01:16:07,192 คนอื่นคืออุปสรรคทั้งนั้น 1011 01:16:07,818 --> 01:16:10,946 ถ้ามัวแต่แคร์ว่าอุปสรรครู้สึก หรือต้องการอะไร เธอก็ตาย 1012 01:16:11,113 --> 01:16:12,990 ถ้าฉันแคร์ใคร หรืออะไรก็ตาม 1013 01:16:13,156 --> 01:16:15,242 ฉันอาจจะตายเหมือนผู้หญิงเก่งๆหลายคน 1014 01:16:15,409 --> 01:16:21,582 ด้วยใจเต็มไปด้วยความขมขื่น ทั้งที่ในลิ้นชักยังมีพรสวรรค์ซ่อนอยู่ 1015 01:16:22,291 --> 01:16:24,751 เธอมีพรสวรรค์พอจะมีแบรนด์ของตัวเองได้ 1016 01:16:25,752 --> 01:16:29,423 แต่จะมีสัญชาตญาณนักฆ่าหรือเปล่า ยังสงสัยอยู่ 1017 01:16:35,179 --> 01:16:37,556 หวังว่าฉันจะมีนะคะ 1019 01:16:40,684 --> 01:16:43,020 ตอบได้ถูกต้อง ดีมาก 1020 01:16:45,564 --> 01:16:47,733 เราแค่ต้องกำจัด... 1021 01:16:48,734 --> 01:16:50,736 ยัยครูเอลล่าซะ เธอว่าไหม? 1023 01:16:53,530 --> 01:16:55,574 ฉันว่าคุณคงเกลียดเธอมาก 1024 01:16:56,575 --> 01:16:58,243 เอาจริงเหรอ? 1025 01:16:58,660 --> 01:17:00,078 ฉันยังลังเลอยู่ 1026 01:17:00,245 --> 01:17:02,080 เธอเป็นคนเก่ง 1027 01:17:02,289 --> 01:17:03,457 กล้าและฉลาด 1028 01:17:05,876 --> 01:17:08,086 แต่เธอทำเหมือนต่อกรกับฉัน... 1029 01:17:11,924 --> 01:17:14,051 และฉันเลือกตัวเอง 1030 01:17:25,000 --> 01:17:27,439 โห หมอนี่หลับสนิทจริงนะเนี่ย 1031 01:17:28,565 --> 01:17:30,192 งั้นถ้า.. 1032 01:17:31,235 --> 01:17:32,236 แบบนี้ล่ะ? 1033 01:17:39,368 --> 01:17:40,953 จริงดิ? 1034 01:17:41,620 --> 01:17:44,122 เราต้องรุกหน่อยแล้ว 1035 01:17:50,128 --> 01:17:51,338 เสี่ยงนะเนี่ย 1036 01:17:52,047 --> 01:17:54,591 พวกมันต้องรู้ว่าเราแอบเข้ามา ครูเอลล่าสั่ง 1037 01:17:55,551 --> 01:17:58,512 ใช่ เธอสั่ง ใช่ไหม? 1038 01:17:59,888 --> 01:18:01,723 เออ ฉันเริ่มเบื่อครูเอลล่าแล้ว 1039 01:18:01,890 --> 01:18:02,975 ใช่สิ 1040 01:18:27,124 --> 01:18:28,750 มีอะไรเหรอคะ? 1041 01:18:32,254 --> 01:18:33,881 เธอพยายามบุกเข้ามาเมื่อคืน 1042 01:18:34,548 --> 01:18:35,716 ใครคะ? 1043 01:18:35,883 --> 01:18:37,509 ครูเอลล่า ก็เข้าใจได้แหละ 1044 01:18:38,552 --> 01:18:40,888 ชุดมันทั้งสวยทั้งแพงขนาดนั้น 1045 01:18:40,971 --> 01:18:42,556 ครูเอลล่าไม่มีปัญญาทำหรอก 1046 01:18:42,639 --> 01:18:43,724 อืม 1047 01:18:43,807 --> 01:18:46,643 แต่ครูเอลล่ามันหน้าด้าน 1048 01:18:46,810 --> 01:18:48,562 มันอาจจะขโมยผลงานฉันก็ได้ 1049 01:18:48,645 --> 01:18:51,607 ก็เข้าท่าอยู่ ว่าไหม ถ้าเธอเป็น... 1050 01:18:51,773 --> 01:18:53,233 ยัยนั่น? 1051 01:19:17,966 --> 01:19:22,346 ฝันดีนะ ไปนอนซะ พรุ่งนี้วันสำคัญ 1052 01:19:22,513 --> 01:19:24,139 ทำให้ดีนะ ทุกคน 1053 01:19:26,141 --> 01:19:27,142 ฝันดี 1054 01:19:46,912 --> 01:19:47,996 อะไรเหรอ? 1055 01:19:49,248 --> 01:19:50,249 ฉันคิดถึงเอสเทลล่า 1056 01:19:52,793 --> 01:19:53,836 เข้าแล้ว! 1057 01:19:56,630 --> 01:19:59,091 พวกนั้นทำเป็นเสื้อโค้ทคงแจ่มมากเลย 1058 01:19:59,258 --> 01:20:00,300 หมาน่ะเหรอ? 1059 01:20:05,806 --> 01:20:06,807 ฉันล้อเล่นน่ะ 1060 01:20:07,975 --> 01:20:09,768 รู้ไหมว่าฉันคิดถึงอะไร? 1061 01:20:09,852 --> 01:20:11,144 แจสเปอร์ที่มีอารมณ์ขันไง 1062 01:20:11,311 --> 01:20:12,312 ใช่ 1063 01:20:12,479 --> 01:20:14,147 พวกเราเคยเจอเรื่องร้ายกันทั้งนั้น 1064 01:20:14,314 --> 01:20:16,567 ฉัน มัน แล้วก็เธอ แต่เราคอยช่วยเหลือกันตลอด 1065 01:20:16,733 --> 01:20:19,945 ฉันก็ขอแค่นั้นแหละ ช่วยฉันหน่อยมันยากมากหรือไง? 1066 01:20:20,112 --> 01:20:24,324 ไม่ ช่วยเอสเทลล่าน่ะหมูๆ แต่ช่วยครูเอลล่า... 1067 01:20:25,158 --> 01:20:26,201 ฝันร้ายชัดๆ 1068 01:20:26,368 --> 01:20:29,413 แกพูดถ่อมตัวอีกแล้ว 1069 01:20:29,621 --> 01:20:31,748 ครูเอลล่าจัดการสิ่งที่ต้องทำได้ละกัน 1070 01:20:31,915 --> 01:20:33,500 แต่เอสเทลล่าทำไม่ได้ 1071 01:20:33,667 --> 01:20:35,711 และฉันยังมีอะไรต้องทำ 1072 01:20:35,878 --> 01:20:37,588 ฉะนั้นถ้านายพูดจบแล้ว... 1073 01:20:40,215 --> 01:20:41,800 "ฉะนั้น" หมายถึงนายพอได้แล้ว 1074 01:21:02,738 --> 01:21:04,198 ฉันอนุญาต 1075 01:21:25,594 --> 01:21:27,054 พอเอสเทลล่ามาถึง 1076 01:21:27,137 --> 01:21:29,097 พาเธอไปที่ออฟฟิศฉัน แล้วให้เธออยู่ที่นั่น 1077 01:21:29,264 --> 01:21:30,265 ครับผม 1078 01:21:31,391 --> 01:21:33,977 แต่ผมคิดว่าท่านคิดผิด ไม่ใช่เธอหรอก 1079 01:21:34,144 --> 01:21:36,605 ฉันจ้างนายมาเพื่อฟังความเห็น หรือให้นายทำตามสั่งกันแน่? 1080 01:21:37,147 --> 01:21:38,732 ท่านถามความเห็นผมหรือเปล่าล่ะครับ? 1081 01:21:41,443 --> 01:21:42,444 ผมจะจัดการให้่ครับ 1082 01:21:59,294 --> 01:22:00,420 ว่ามา 1083 01:22:01,672 --> 01:22:03,966 หมายความว่าไง มัน "ติด"? 1084 01:22:04,049 --> 01:22:06,051 แขกมาถึงกันแล้วนะ 1085 01:22:06,134 --> 01:22:07,261 โอ้! 1086 01:22:07,553 --> 01:22:10,138 ล็อกมีปัญหาครับ ท่านผู้หญิง 1087 01:22:10,305 --> 01:22:13,141 ฉันไม่สนว่าต้องทำยังไง ไปเปิดให้ได้! 1088 01:23:10,032 --> 01:23:11,909 อีนัง... 1089 01:23:29,384 --> 01:23:30,969 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 1090 01:23:31,720 --> 01:23:33,847 เราขอนำเสนอ... 1091 01:23:41,939 --> 01:23:43,982 ครูเอลล่า! 1092 01:24:17,140 --> 01:24:18,267 ติดหูนะเนี่ย 1093 01:24:21,144 --> 01:24:22,145 เพลงน่ะครับ 1094 01:24:53,677 --> 01:24:55,679 เธอฆ่าหมาของฉัน 1095 01:24:59,141 --> 01:25:02,769 แล้วทำเป็นเสื้อโค้ท 1096 01:25:24,750 --> 01:25:26,335 เฮ้ย! ออกไป! เร็วเข้า! 1097 01:25:30,714 --> 01:25:33,008 เธอน่ารักจริงๆ ที่ขอบคุณเราแบบนั้น 1098 01:25:33,175 --> 01:25:34,718 ใช่ มารยาทดีมาก ว่าไหม? 1099 01:25:38,680 --> 01:25:39,681 เราช่วยเธอมาขนาดนั้นแท้ๆ 1100 01:25:39,848 --> 01:25:42,142 สาวน่ารักที่ร้องไห้บนม้านั่งหายไปไหนแล้ว? 1101 01:25:42,309 --> 01:25:43,435 เธอไปแล้ว เพื่อน 1102 01:25:46,188 --> 01:25:48,524 เราน่าจะทิ้งเธอไว้ที่นั่นแต่แรก 1103 01:25:56,406 --> 01:25:57,616 ยินดีต้อนรับครับ คุณผู้หญิง 1104 01:25:57,699 --> 01:26:00,118 - อืม สวัสดี - จะเอาอะไรครับ? 1105 01:26:00,202 --> 01:26:02,412 - เอ่อ ขอแกงแกะคอร์ม่า 2 - โอเค 1106 01:26:02,579 --> 01:26:04,581 ไก่ทันดอรี่ 1 และขอข้าวด้วย 1107 01:26:04,790 --> 01:26:05,832 ไม่มีปัญหา ไม่มีปัญหาครับ 1108 01:26:05,999 --> 01:26:09,378 เกิดการจลาจลแฟชั่นในรีเจนท์พาร์ควันนี้ 1109 01:26:09,628 --> 01:26:12,297 ครูเอลล่า หลายคน เรียกเธอว่าดีไซเนอร์ 1110 01:26:12,381 --> 01:26:13,841 และอีกหลายคน เรียกว่าพวกทำลายข้าวของ 1111 01:26:13,924 --> 01:26:18,262 เริ่มเกิดคำถามว่า เสื้อโค้ทของเธอ ทำจากขนดัลเมเชี่ยนจริงหรือไม่ 1112 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 คุณฉลองอะไรหรือเปล่าครับ? 1113 01:26:20,681 --> 01:26:22,933 อ๋อ แน่นอนสิ 1114 01:26:33,235 --> 01:26:35,654 ราชินีตายแล้ว! 1115 01:26:37,281 --> 01:26:40,367 ขอให้ราชินีทรงพระเจริญ 1116 01:26:47,416 --> 01:26:48,709 ครูเอลล่า 1117 01:26:48,792 --> 01:26:49,877 ว้าว 1118 01:26:51,211 --> 01:26:52,754 เธอนี่มันโรคจิตจริงๆ 1119 01:26:54,089 --> 01:26:56,258 ต้องชมเธอจริงๆ 1120 01:26:57,134 --> 01:26:58,594 ฝีมือเธอดีมาก 1121 01:26:59,636 --> 01:27:02,890 เอสเทลล่าก็เช่นกัน 1122 01:27:03,432 --> 01:27:05,934 อ๋อ ฉันมาทำงานสายเหรอ? 1123 01:27:06,685 --> 01:27:08,854 โธ่ เจ้านาย โชว์เป็นไงบ้างคะ? 1124 01:27:11,023 --> 01:27:12,274 นี่มันเรื่องระหว่างเรา 1125 01:27:13,066 --> 01:27:14,401 ปล่อยแจสเปอร์กับฮอเรซไปซะ... 1126 01:27:14,568 --> 01:27:17,988 ถึงพวกมันจะงั่ง ยอมปล่อยให้เธอตามมาได้ 1127 01:27:18,155 --> 01:27:22,367 อ๋อ ปล่อยแน่ พวกมันต้องติดคุก 1128 01:27:22,534 --> 01:27:23,660 เรื่องอะไร? 1129 01:27:24,494 --> 01:27:25,495 ขโมยหมา? 1130 01:27:25,913 --> 01:27:26,997 แถมเธอฆ่าพวกมันอีก 1131 01:27:29,917 --> 01:27:31,418 ไม่มีใครเชื่อหรอก 1132 01:27:31,919 --> 01:27:35,214 ฉันคงต้องเพิ่มศพ เกรียมเป็นตอตะโกของเธอเข้าไปด้วย 1133 01:27:35,380 --> 01:27:38,800 เพื่อให้มันน่าเชื่อถือขึ้น 1134 01:27:39,593 --> 01:27:40,594 ไม่ก็เกือบล่ะนะ 1135 01:27:44,348 --> 01:27:46,183 มานี่เลย มานี่ 1136 01:27:46,350 --> 01:27:47,726 โอ้ เยี่ยมเลย 1137 01:27:49,311 --> 01:27:51,605 เธอจะฆ่าฉัน เพราะฉันเด่นกว่าเธอเหรอ? 1138 01:27:53,690 --> 01:27:54,691 ใช่เลย 1139 01:27:59,863 --> 01:28:01,573 ฉันรู้ว่าเธอฆ่าแม่ฉัน 1140 01:28:01,740 --> 01:28:04,243 เธอต้องเจาะจงกว่านั้นหน่อยนะ 1141 01:28:04,409 --> 01:28:05,786 อะไรนะ? 1142 01:28:07,704 --> 01:28:09,540 เธอพูดถึงใครกันแน่? 1143 01:28:10,165 --> 01:28:12,292 เจาะจงให้ฉันหน่อย 1144 01:28:12,709 --> 01:28:13,710 บนหน้าผา 1145 01:28:14,837 --> 01:28:16,213 เธอเรียกหมามาเล่นงานแม่ฉัน 1146 01:28:17,130 --> 01:28:20,092 โอเค ฉันเข้าใจแล้ว 1147 01:28:20,384 --> 01:28:22,386 อ๋อ มิน่าเธอถึงโกรธ 1148 01:28:23,220 --> 01:28:25,514 ถึงต้องทำอะไรแบบนี้ 1149 01:28:27,140 --> 01:28:31,311 ฉันจะฆ่าเธอ และหมาของเธอซะ 1150 01:28:34,773 --> 01:28:36,066 ฉันรออยู่นี่ไง 1151 01:28:40,904 --> 01:28:41,989 ทุกคน 1152 01:28:44,658 --> 01:28:47,077 ปล่อยฉันไปแปปนึงได้ไหม? 1153 01:28:47,244 --> 01:28:50,247 ไม่เอาน่า เธอเป็นเจ้านาย ที่ห่วยแตกอยู่แล้ว 1154 01:28:51,623 --> 01:28:53,208 พอเถอะ 1155 01:29:05,721 --> 01:29:07,055 ลาก่อน ครูเอลล่า 1156 01:29:12,603 --> 01:29:13,604 หมา 1157 01:29:20,235 --> 01:29:21,695 ดื้อมาก เก็งกิส 1158 01:29:21,862 --> 01:29:23,113 เดี๋ยวฉันจะแจ้งสื่อเอง 1159 01:29:23,280 --> 01:29:26,491 ฉันอยากให้พวกนั้นรู้ว่าเธอจากไป... 1160 01:29:27,784 --> 01:29:28,952 อย่างยิ่งใหญ่ 1161 01:30:11,453 --> 01:30:13,705 เดี๋ยวนะ ข้างบนนั่น 1162 01:30:17,960 --> 01:30:19,670 ถอยก่อน! ที่นี่ยังอันตรายอยู่ 1163 01:30:19,753 --> 01:30:20,963 ขอเถอะครับ ถอยไปก่อน 1164 01:30:22,297 --> 01:30:23,632 ข่าวด่วน 1165 01:30:23,799 --> 01:30:27,427 ครูเอลล่า ที่โด่งดังจากการบดบัง รัศมีบารอนเนสในโลกแฟชั่น 1166 01:30:27,594 --> 01:30:28,804 เสียชีวิตในคืนนี้ 1167 01:30:29,012 --> 01:30:30,389 ผู้อื้อฉาวแห่งวงการแฟชั่นในลอนดอน เสียชีวิตแล้ว 1168 01:30:30,472 --> 01:30:32,599 บารอนเนสกับครูเอลล่า ได้ชิงดีชิงเด่นกัน... 1169 01:30:32,683 --> 01:30:34,852 คู่แข่งของบารอนเนสถูกไหม้ในกองเพลิง 1170 01:30:34,935 --> 01:30:38,355 ครูเอลล่า ดาวรุ่งพุ่งแรง ในวงการแฟชั่นของลอนดอน 1171 01:30:38,522 --> 01:30:41,775 เสียชีวิตอย่างน่าเศร้า ในเหตุการณ์ไฟไหม้โกดังคืนนี้ 1172 01:30:54,872 --> 01:30:55,873 อะไรเนี่ย? 1173 01:31:00,919 --> 01:31:01,920 ชาไหม คุณครูเอลล่า? 1174 01:31:03,338 --> 01:31:04,590 ทำไมฉันยังไม่ตายอีก? 1175 01:31:04,756 --> 01:31:06,592 เพราะผมลากคุณออกมาจากควันและไฟ 1176 01:31:06,675 --> 01:31:07,718 ก่อนมันจะฆ่าคุณไง 1177 01:31:13,140 --> 01:31:14,641 ผมมีอะไรมาให้คุณ 1178 01:31:22,691 --> 01:31:23,901 นายเจอมันเหรอ? 1179 01:31:24,067 --> 01:31:25,194 ในกองไฟ 1180 01:31:26,737 --> 01:31:30,490 ผมรับรองว่ามัน...ฟอกเรียบร้อยแล้ว 1181 01:31:32,284 --> 01:31:33,285 ผมขอให้คุณดูอะไรได้ไหม? 1182 01:31:39,541 --> 01:31:41,543 ฉันไม่รู้ว่ามันมีกุญแจแจด้วย 1184 01:31:45,297 --> 01:31:46,590 กุญแจที่ไหนเนี่ย? 1185 01:31:47,257 --> 01:31:48,425 นี่ไง 1186 01:32:05,817 --> 01:32:07,653 บารอนเนสมีลูกด้วยเหรอ? 1187 01:32:08,529 --> 01:32:09,821 คุณไง 1188 01:32:13,742 --> 01:32:15,035 ผมเล่าให้คุณฟังได้ไหม? 1189 01:32:17,287 --> 01:32:19,289 ท่านบารอนเป็นคนแก่ที่น่ารัก 1190 01:32:20,541 --> 01:32:23,252 แต่บารอนเนส เธอหลงตัวเองมาก 1191 01:32:25,546 --> 01:32:27,381 พอเธอรู้ว่าตัวเองท้อง... 1192 01:32:27,548 --> 01:32:28,674 ฉันท้อง 1193 01:32:28,757 --> 01:32:30,259 ...เธอไม่ได้ตื่นเต้นเท่าไหร่ 1194 01:32:31,760 --> 01:32:33,262 ท่านบารอนดีใจมาก 1195 01:32:33,428 --> 01:32:36,223 มากซะจนท่านมอบมรดกของตระกูลให้เธอ 1196 01:32:36,557 --> 01:32:39,059 เธอเอาสร้อยคอไป แต่เธอมีแผนอื่นสำหรับคุณ 1197 01:32:39,142 --> 01:32:40,143 หยุด 1198 01:32:41,103 --> 01:32:42,312 นายเอาแต่ใช้คำว่า "คุณ" 1199 01:32:42,479 --> 01:32:44,606 คุณเป็นลูกสาวของเธอ 1200 01:32:45,232 --> 01:32:47,067 ผมอยู่ที่นั่นด้วย ตอนคุณเกิดมา 1201 01:32:47,568 --> 01:32:50,279 ตอนนั้นท่านบารอนไปทำงาน เธอสั่งให้ผมทำสิ่งที่ไม่คาดคิด 1202 01:32:50,445 --> 01:32:51,488 นายรู้นะ ว่าต้องทำยังไง 1203 01:32:52,364 --> 01:32:54,449 มันเป็นคำขอที่เลวร้ายที่สุด 1204 01:32:54,616 --> 01:32:57,995 ผมรู้ว่าผมต้องปกป้องคุณ แต่จะทำไง? 1205 01:32:59,037 --> 01:33:00,747 แล้วผมก็เห็นแคทเธอรีน 1206 01:33:00,831 --> 01:33:02,666 ผู้หญิงที่น่ารักที่สุด 1207 01:33:02,875 --> 01:33:04,376 เธอช่วยชีวิตคุณไว้ 1208 01:33:05,127 --> 01:33:07,546 บารอนเนสบอกว่าเด็กตายไปแล้ว 1209 01:33:10,674 --> 01:33:13,677 ท่านบารอน เอ่อ...เสียคนไปเลย 1210 01:33:15,804 --> 01:33:17,097 ที่ผมกำลังจะพูดคือ 1211 01:33:17,264 --> 01:33:21,101 คุณเป็นทายาทที่ชอบธรรม ของสมบัติทั้งหมดของท่านบารอน 1212 01:33:21,476 --> 01:33:24,771 ทั้งแมนชั่น และเกียรติยศ ทุกอย่างเลย 1213 01:33:24,938 --> 01:33:27,649 ยัยโรคจิตนั่นไม่มีทางเป็นแม่ฉัน 1214 01:33:30,068 --> 01:33:31,069 ไม่ 1215 01:33:45,918 --> 01:33:46,919 เฮ้ย! 1216 01:35:05,664 --> 01:35:07,666 วันนี้มันน่าสับสนจริงๆ 1217 01:35:10,794 --> 01:35:12,212 อริของฉัน 1218 01:35:13,755 --> 01:35:15,841 คือแม่ที่แท้จริงของฉัน 1219 01:35:17,384 --> 01:35:21,430 และเธอฆ่าแม่อีกคนของฉัน 1220 01:35:25,309 --> 01:35:27,311 หนูว่าแม่คงกลัวมาตลอด 1221 01:35:28,187 --> 01:35:32,482 ใช่ไหม ว่าหนูจะโรคจิต 1222 01:35:33,901 --> 01:35:35,819 เหมือนแม่ตัวจริงของหนู? 1223 01:35:36,403 --> 01:35:37,738 หืม? 1224 01:35:40,616 --> 01:35:45,621 มิน่า แม่ถึงเอาแต่บอกว่า "ทำตัวดีๆ พยายามเข้ากับคนอื่นให้ได้" 1225 01:35:47,497 --> 01:35:52,127 จะรักหนู จนกว่าหนูจะดีเอง คงเป็นแผนของแม่สินะ 1226 01:36:00,677 --> 01:36:02,054 หนูพยายามแล้ว 1227 01:36:03,013 --> 01:36:06,808 จริงๆ หนูพยายามเพราะ.. 1228 01:36:08,435 --> 01:36:09,978 หนูรักแม่ 1229 01:36:14,816 --> 01:36:16,401 แต่เรื่องของเรื่องคือ... 1230 01:36:18,987 --> 01:36:20,239 หนู... 1231 01:36:21,615 --> 01:36:25,744 ไม่ใช่เอสเทลล่าที่น่ารัก 1232 01:36:27,287 --> 01:36:28,747 ถึงจะพยายามยังไง 1233 01:36:31,959 --> 01:36:33,168 หนูก็ไม่เคยเป็นแบบนั้น 1234 01:36:39,216 --> 01:36:40,759 หนูคือครูเอลล่า 1235 01:36:43,512 --> 01:36:46,098 เกิดมาฉลาด 1236 01:36:47,349 --> 01:36:48,851 เกิดมาแสบ 1237 01:36:50,644 --> 01:36:53,188 และคลั่งเล็กน้อย 1238 01:36:58,026 --> 01:36:59,778 หนูไม่เหมือนเธอหรอก 1239 01:37:03,073 --> 01:37:04,616 หนูดีกว่าเธอ 1240 01:37:07,995 --> 01:37:09,162 ไงก็เหอะ 1241 01:37:10,622 --> 01:37:11,915 หนูต้องไปแล้ว 1242 01:37:12,624 --> 01:37:15,669 ยังต้องแก้เผ็ด ล้างแค้น และทำลาย 1243 01:37:25,679 --> 01:37:28,098 แต่หนูรักแม่นะ 1244 01:37:30,934 --> 01:37:32,436 รักเสมอ 1245 01:37:41,987 --> 01:37:45,157 พวกเด็กผู้ชายนั่นถูกขังไว้แล้ว แต่เรายังมีปัญหาครับ 1246 01:37:45,324 --> 01:37:47,618 ฉันไม่ได้จ้างนายให้มีปัญหานะ 1247 01:37:47,784 --> 01:37:49,745 เราไม่พบศพเธอ 1248 01:37:49,912 --> 01:37:50,913 นายพูดเรื่องอะไร? 1249 01:37:50,996 --> 01:37:52,873 ข่าวออกทั้งทีวี ทั้งวิทยุ 1250 01:37:53,040 --> 01:37:55,709 มีคนแจ้งพวกนั้น 1251 01:37:55,876 --> 01:37:57,294 และให้ข้อมูลผิดๆไป 1252 01:38:02,508 --> 01:38:04,134 ขอบใจที่สละเวลานะ 1253 01:38:04,301 --> 01:38:06,553 ไม่ได้เรื่องเช่นเคย 1254 01:38:22,528 --> 01:38:26,532 เธอมาขวางเองนะ 1255 01:38:42,631 --> 01:38:44,633 ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเธอตายแล้ว 1256 01:38:47,010 --> 01:38:50,055 ตั้งสติหน่อย เอช แกจะร้องไห้ในคุกไม่ได้นะ 1257 01:38:50,973 --> 01:38:52,224 เออ 1258 01:38:52,391 --> 01:38:54,101 มาจดจำเอสเทล่ากันเถอะ 1259 01:38:54,268 --> 01:38:55,519 - เอสเทล่า - เอสเทล่า 1260 01:38:55,686 --> 01:38:56,728 อย่าร้องไห้ 1261 01:38:56,895 --> 01:38:58,397 ลืมครูเอลล่าซะ 1263 01:39:12,244 --> 01:39:13,662 แกได้ยินไหม? 1264 01:39:14,580 --> 01:39:16,373 ได้ยินเหมือนกัน 1265 01:39:44,443 --> 01:39:45,861 เฮ้ย มานี่! 1266 01:39:50,532 --> 01:39:52,701 คอยดูนักโทษเอาไว้! 1267 01:40:06,006 --> 01:40:07,007 อะไร? 1268 01:40:07,216 --> 01:40:08,300 เฮ้ 1269 01:40:09,718 --> 01:40:11,053 วิงค์! 1270 01:40:11,220 --> 01:40:12,221 วิงค์! 1271 01:40:13,180 --> 01:40:15,224 แกยังไม่ถูกเอาไปย่างนี่! 1272 01:40:16,058 --> 01:40:17,392 อะไรวะเนี่ย... 1273 01:40:17,851 --> 01:40:18,936 ขอบใจนะ 1274 01:40:19,102 --> 01:40:21,230 ฉันจะจูบปากแกเลย! 1275 01:40:21,396 --> 01:40:22,856 กินอะไรมาฉันไม่สนด้วย! 1276 01:41:20,455 --> 01:41:21,456 ไปส่งไหม? 1277 01:41:21,623 --> 01:41:23,667 - เราเดินเองได้ ขอบใจนะ - เธอยังไม่ตายนี่! 1278 01:41:23,750 --> 01:41:24,751 เฮ้ย! 1279 01:41:24,918 --> 01:41:26,712 เออ ฉันโดนเธอทำเหมือนหมามานานแล้ว 1280 01:41:26,837 --> 01:41:28,672 ขอบใจ ไม่ได้ว่านะ วิงค์ 1281 01:41:28,839 --> 01:41:30,299 เดี๋ยวก็โดนตำรวจจับหรอก 1282 01:41:30,465 --> 01:41:32,718 เราอยู่ได้ก่อนเธอมา ไม่มีเธอเราก็อยู่ได้ 1283 01:41:32,801 --> 01:41:33,802 ใช่เลย 1284 01:41:33,886 --> 01:41:34,928 อยากกินของทอดว่ะ 1285 01:41:35,095 --> 01:41:37,264 - เออ ฉันอยากกินของทอด แต่ไม่มีเธอนะ - เออ ฉันด้วย 1286 01:41:37,431 --> 01:41:39,057 เรื่องนี้พูดไม่ง่ายเลย 1287 01:41:42,978 --> 01:41:44,771 บารอนเนสคือแม่ตัวจริงของฉัน 1288 01:41:51,278 --> 01:41:52,988 เธอเพิ่งทำฉันช็อคนะเนี่ย 1289 01:41:53,155 --> 01:41:55,115 ก็น่าจะใช่อยู่แหละ 1290 01:41:55,949 --> 01:41:58,535 เธอทิ้งฉันให้ไปตาย 1291 01:41:59,703 --> 01:42:02,581 แล้วก็ฆ่าผู้หญิงที่น่ารักที่สุด 1292 01:42:02,748 --> 01:42:04,082 ถึงเธอจะเป็นคนโกหก 1293 01:42:04,249 --> 01:42:05,667 ก็เถอะ... 1294 01:42:10,964 --> 01:42:13,675 ขอบใจที่เลี้ยงขนมกับเรื่องบ้าๆนี่นะ 1295 01:42:14,218 --> 01:42:15,761 โชคดีล่ะ 1296 01:42:15,928 --> 01:42:17,471 - ฉันขอขนมไปหน่อยละกัน - แจสเปอร์! 1297 01:42:17,638 --> 01:42:19,473 เรากำลังอยู่ในสถานการณ์เป็นหรือตายนะ 1298 01:42:19,640 --> 01:42:22,601 ใช่ ยัยนั่นมันบ้าฆ่าคน แต่เธอไม่ใช่แบบนั้นนะ 1299 01:42:22,768 --> 01:42:25,979 เรายังไม่รู้หรอก ฉันยังเด็กขนาดนี้ 1300 01:42:26,813 --> 01:42:28,065 ตลกดี 1301 01:42:28,148 --> 01:42:29,858 หรือไม่ก็น่าจะตลก ถ้าฉันรู้ว่าเธอเล่นมุกนะ 1302 01:42:29,942 --> 01:42:30,943 ไม่ ไม่ตลกเลย 1303 01:42:31,026 --> 01:42:32,444 ฉันล้อเล่น ล้อเล่นน่ะ! 1304 01:42:32,611 --> 01:42:34,905 ประเด็นคือ ฉันหนีไม่ได้ 1305 01:42:35,072 --> 01:42:37,783 เธอเจอฉันแรน่ แจสเปอร์ นายก็รู้... 1306 01:42:38,242 --> 01:42:39,284 พวกเราต้องหยุดเธอ 1307 01:42:43,747 --> 01:42:45,332 ฉันบ้าไปหน่อย 1308 01:42:46,458 --> 01:42:47,876 ฉันขอโทษ 1309 01:42:50,420 --> 01:42:52,339 พวกนายเป็นครอบครัวฉัน 1310 01:42:54,842 --> 01:42:56,134 ฉันมีแค่พวกนายนะ 1311 01:43:02,558 --> 01:43:04,810 - เล่นมุกครอบครัวอีกแล้ว - เออใช่ 1312 01:43:05,394 --> 01:43:06,436 ได้ผลด้วย 1313 01:43:06,603 --> 01:43:08,647 เออ ก็ได้ 1314 01:43:10,566 --> 01:43:11,900 แล้วแผนคืออะไร? 1315 01:43:16,822 --> 01:43:19,533 บารอนเนสจะจัดงาน กาล่าการกุศลสุดสัปดาห์นี้ 1316 01:43:20,409 --> 01:43:22,744 เราต้องการที่อยู่ และข้อมูล สัดส่วนของแขกทั้งหมด 1317 01:43:22,828 --> 01:43:23,829 ง่ายๆ 1318 01:43:24,079 --> 01:43:25,956 แล้วก็แน่นอน ช่างตัดเสื้อของอาร์ตี้ 1319 01:43:26,540 --> 01:43:27,541 ฉันชอบหมอนั่น 1320 01:43:27,708 --> 01:43:29,418 ผ้าคลุมสีดำ สีจำนวนมาก 1321 01:43:29,501 --> 01:43:30,502 อ๋อเหรอ? 1322 01:43:30,669 --> 01:43:31,837 ชุดรัดรูปผู้หญิง... 1323 01:43:32,004 --> 01:43:33,463 เราจดดีไหม? 1324 01:43:35,299 --> 01:43:37,301 ขอโทษด้วย ผมไม่นึกว่าจะมีแขก 1325 01:43:37,634 --> 01:43:39,928 จอห์น นี่ครอบครัวฉันเอง 1326 01:43:40,679 --> 01:43:41,889 พวกเขาจะอยู่ที่นี่ซักพัก 1327 01:43:42,055 --> 01:43:43,390 หวัดดี 1328 01:43:44,016 --> 01:43:45,767 ขนมนายหมดแล้ว 1329 01:43:56,069 --> 01:43:58,530 เราปิดแล้ว 1330 01:44:01,408 --> 01:44:03,076 ฉันเพิ่งอ่านข่าวเธอพอดี 1331 01:44:03,160 --> 01:44:04,828 แม่ฆาตกรฆ่าหมา 1332 01:44:04,995 --> 01:44:07,039 อ๋อ พอดีฉันชอบลายจุดน่ะ 1333 01:44:07,497 --> 01:44:08,874 เธอไม่ได้ฆ่าพวกมันหรอก 1334 01:44:09,458 --> 01:44:10,626 ฉันเปล่า 1335 01:44:11,251 --> 01:44:13,128 แต่ผู้คนต้องการตัวร้ายที่น่าเชื่อถือ 1336 01:44:13,295 --> 01:44:14,922 ฉันเลยยินดียอมเป็นให้ 1337 01:44:15,130 --> 01:44:16,548 เก๋เลย 1338 01:44:18,592 --> 01:44:20,511 อีกอย่าง เธอตายไปแล้วไม่ใช่เหรอ? 1339 01:44:20,677 --> 01:44:22,888 ใช่ ฉันตายแล้ว 1340 01:44:23,055 --> 01:44:24,431 เศร้านะเนี่ย 1341 01:44:25,140 --> 01:44:26,517 แต่ก็ดีเหมือนกัน 1342 01:44:27,184 --> 01:44:30,020 อาร์ตี้ ฉันมีแผน 1343 01:44:30,187 --> 01:44:31,563 ฉันรู้ว่าเธอมีแน่ 1344 01:44:31,730 --> 01:44:33,273 และนายต้องช่วยฉัน 1345 01:44:33,440 --> 01:44:35,025 อืม แล้วฉันจะได้อะไรล่ะ? 1346 01:44:35,651 --> 01:44:39,404 คืนที่เก๋ไก๋ โกลาหล เป็นไปได้ว่าอาจจะตายด้วย 1347 01:44:39,571 --> 01:44:42,658 ได้ ได้ แต่เรื่องตายฉันยังไม่แน่ใจนะ 1348 01:44:42,824 --> 01:44:44,076 ไม่ใช่นายหรอกที่ตาย 1349 01:44:44,243 --> 01:44:45,999 อืม งั้นฉันไปหยิบเสื้อโค้ทแปป 1350 01:45:36,628 --> 01:45:37,838 ของฉันเหรอ? 1351 01:45:58,400 --> 01:45:59,526 ไง 1352 01:46:05,490 --> 01:46:06,533 โทษนะ 1353 01:46:10,746 --> 01:46:11,788 คืนสำคัญ 1354 01:46:12,164 --> 01:46:13,373 ใช่แล้ว 1355 01:46:14,082 --> 01:46:15,167 เธอแน่ใจแล้วนะ? 1356 01:46:20,797 --> 01:46:22,341 ไม่ ฉันพูดจริงๆ 1357 01:46:22,508 --> 01:46:23,926 เธอน่ารักมาก เวลาซีเรียสเนี่ย 1358 01:46:25,385 --> 01:46:26,470 โอเค 1359 01:46:29,056 --> 01:46:30,057 ฉันรู้ว่าเธอเจ็บปวด 1360 01:46:30,265 --> 01:46:31,433 อืม 1361 01:46:31,517 --> 01:46:33,227 และฉันรู้ว่ายัยนั่นคือสาเหตุ 1362 01:46:35,395 --> 01:46:37,999 แต่...ถึงเธอฆ่ายัยนั่น มันก็ไม่ได้หมายถึงเธอจะหายเจ็บปวด 1363 01:46:41,818 --> 01:46:43,111 ฉันไม่ทำหรอก 1364 01:46:45,113 --> 01:46:46,114 ฉันสัญญา 1365 01:46:46,198 --> 01:46:47,616 โอเค เยี่ยม แจ่ม 1366 01:46:49,701 --> 01:46:51,787 นอกจากฉันจะต้องฆ่าจริงๆ 1367 01:46:57,584 --> 01:46:58,919 ขอบใจที่ช่วยฉันนะ 1368 01:47:00,546 --> 01:47:03,173 ใช่ คือ...บางทีมันก็ยากนะ ที่จะปฏิเสธเธอ 1369 01:47:06,218 --> 01:47:08,178 นั่นแหละเป็นสิ่งที่ทำให้ฉันรักนาย 1370 01:47:09,304 --> 01:47:10,556 ขอบใจดีไหม? 1371 01:47:17,145 --> 01:47:19,773 ตอนฉันซ่อม ฉันจำชื่อมันได้ 1372 01:47:19,940 --> 01:47:21,859 รู้มั้ยว่ารถคันนี้เรียกว่าอะไร? 1373 01:47:22,901 --> 01:47:24,111 เดวิล! 1374 01:47:25,404 --> 01:47:26,864 มันชื่อเดวีล เพื่อน 1375 01:47:27,698 --> 01:47:28,740 เดวีล 1376 01:47:30,868 --> 01:47:32,369 ฉันชอบนะ 1377 01:47:36,164 --> 01:47:38,166 เร็วเข้า ขึงขังหน่อย 1378 01:47:38,333 --> 01:47:39,835 ยืนตัวตรงๆ 1379 01:47:39,918 --> 01:47:40,919 ดี 1380 01:47:41,003 --> 01:47:42,004 ถึงเวลาแล้ว 1382 01:47:56,476 --> 01:48:00,355 หลายปีก่อน ตอนฉันสั่งว่า "ไปจัดการซะ" 1383 01:48:00,522 --> 01:48:02,608 นายคิดว่าฉันหมายความว่าไง? 1384 01:48:03,066 --> 01:48:04,943 ตอนนั้นผมยังงงนิดหน่อยครับ 1385 01:48:05,819 --> 01:48:07,863 ผมแทบไม่ได้คิดว่าท่านจะหมายถึง 1386 01:48:08,030 --> 01:48:10,032 อยากให้ผมฆ่าลูกคนเดียวของท่าน 1387 01:48:13,285 --> 01:48:14,620 และฉันคิดว่า 1388 01:48:14,703 --> 01:48:16,830 เรารู้จักกันดีซะอีก 1389 01:48:19,541 --> 01:48:20,667 ไง? 1390 01:48:20,834 --> 01:48:22,794 หวังว่าเธอจะซ่อนอยู่ในเสื้อโค้ทพวกแกนะ 1391 01:48:23,420 --> 01:48:24,421 ไม่ครับ บารอนเนส 1392 01:48:28,759 --> 01:48:30,135 จอร์จ มานี่ 1393 01:48:36,225 --> 01:48:37,267 คืนนี้เธอมาที่นี่แน่ 1394 01:48:37,351 --> 01:48:38,894 ฉันอยากให้จับเธอให้ได้ ก่อนจะมีคนเห็นเธอ 1395 01:48:39,061 --> 01:48:40,729 ทุกคนคิดว่าเธอตายไปแล้ว 1396 01:48:40,896 --> 01:48:42,773 หลังคืนนี้ เธอไม่ตายจริงน่าดูแน่ 1397 01:48:42,981 --> 01:48:45,526 ผมมีของดีรอเธอแล้วครับ 1398 01:48:45,692 --> 01:48:48,195 มันจะช็อคเธอ แล้วทำให้เธอหมดฤทธิ์ 1399 01:48:48,987 --> 01:48:50,155 เอามาให้ฉัน 1401 01:48:56,119 --> 01:48:57,496 เยี่ยมเลย 1402 01:48:59,414 --> 01:49:02,209 โอ้โห น่าเล่นทั้งวันเลยนะเนี่ย! 1403 01:49:02,751 --> 01:49:04,628 ไปหาตัวเธอซะ ไอ้โง่! 1404 01:49:11,677 --> 01:49:14,888 ทำไมฉันถึงมีความสามารถอยู่คนเดียวนะ? 1405 01:49:16,014 --> 01:49:17,224 คงเหนื่อยน่าดูนะครับ 1406 01:49:19,351 --> 01:49:21,687 คืนนี้ดูจะน่าจดจำน่าดูนะครับ บารอนเนส 1407 01:49:21,854 --> 01:49:23,605 ก็ใช่น่ะสิ 1408 01:49:37,786 --> 01:49:40,622 เอาล่ะ หนุ่มๆ ตื่นตัวหน่อย รถคันแรกมาถึงแล้ว 1409 01:49:47,629 --> 01:49:49,298 เธอมาแล้ว 1410 01:49:52,676 --> 01:49:54,887 - โอ้ - อะไรกันเนี่ย 1411 01:49:55,053 --> 01:49:56,388 ไม่ใช่เธอนี่ 1412 01:49:58,640 --> 01:49:59,975 นั่นไงเธอ 1413 01:50:03,270 --> 01:50:04,688 ไม่ใช่เธออีกแล้ว 1414 01:50:07,482 --> 01:50:09,443 - กล้าดียังไงมาแตะต้องฉัน! - ขอโทษครับ คุณผู้หญิง 1415 01:50:09,610 --> 01:50:11,278 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย? 1416 01:50:11,862 --> 01:50:14,281 ถึงเวลาเปิดตัวฉันแล้ว 1417 01:50:14,448 --> 01:50:15,949 - บารอนเนส ผม... - เธอมาหรือยัง? 1418 01:50:16,116 --> 01:50:17,492 นั่นแหละครับปัญหา คือ เอ่อ... 1419 01:50:20,412 --> 01:50:21,580 ตำรวจ มีอะไรให้ช่วยครับ? 1420 01:50:21,747 --> 01:50:24,750 คืนนี้มีแผนการปล้นที่เฮ็ลแมน ฮอลล์ 1421 01:50:24,917 --> 01:50:26,585 ใครครับเนี่ย? 1422 01:50:40,641 --> 01:50:42,351 ทุกทีม บารอนเนสขอ 1423 01:50:42,434 --> 01:50:44,144 ให้ทุกคนมาที่ห้องสมุดเดี๋ยวนี้ 1424 01:50:44,311 --> 01:50:45,771 เธอกำลังโกรธมากนะ เด็กๆ 1425 01:51:11,964 --> 01:51:14,341 ฉันมองหาห้องน้ำน่ะ 1427 01:51:17,928 --> 01:51:19,388 โอ้ 1428 01:52:08,645 --> 01:52:11,857 ขอบคุณทุกท่านที่มา 1429 01:52:14,067 --> 01:52:16,778 นับเป็นการรำลึกถึงเพื่อนเรา 1430 01:52:19,281 --> 01:52:22,367 ที่จะไม่มีวันกลับมา 1431 01:52:23,535 --> 01:52:24,828 น่าเศร้าจริงๆ 1432 01:52:26,205 --> 01:52:27,414 น่าประทับใจจัง 1433 01:52:27,915 --> 01:52:29,833 - แด่ครูเอลล่า - แด่ครูเอลล่า! 1434 01:52:30,000 --> 01:52:31,460 บราโว่! 1435 01:52:55,526 --> 01:52:58,487 หมาตัวนั้นเหมือนลูกชายฉัน 1436 01:52:58,570 --> 01:52:59,571 แกตายแน่! 1437 01:53:03,283 --> 01:53:04,326 มันจะเสร็จฉันอยู่แล้ว 1438 01:53:04,493 --> 01:53:06,453 อ๋อเหรอ? 1439 01:53:19,550 --> 01:53:20,551 เธออยู่ไหน? 1440 01:53:20,717 --> 01:53:22,344 คุณเพิ่งดื่มฉลองที่เธอตายไม่ใช่เหรอ? 1441 01:53:48,662 --> 01:53:50,873 การ์ดของฉันอยู่ไหน? 1442 01:54:26,742 --> 01:54:30,245 เธออยู่ที่นี่ ฉันรู้สึกได้เลย 1443 01:54:32,539 --> 01:54:34,249 ไปหาเธอมา 1444 01:54:52,935 --> 01:54:54,478 ดัน! 1445 01:56:03,130 --> 01:56:04,173 จัดการเธอซะ! 1446 01:56:12,556 --> 01:56:13,891 นั่ง 1447 01:56:34,620 --> 01:56:37,289 สวัสดี ครูเอลล่า 1448 01:56:38,081 --> 01:56:41,877 ไม่อยากมาสร้างเรื่องที่งานเลี้ยงเธอนะ แต่ฉันมาเพื่อไล่เธอ 1449 01:56:43,462 --> 01:56:45,589 อย่าเพ้อเจ้อน่า 1450 01:56:46,507 --> 01:56:49,176 นี่คือกุญแจที่อยู่ในสร้อยคอ 1451 01:56:49,343 --> 01:56:53,013 มันเอาไว้ไขกล่องเก็บใบเกิดของฉัน 1452 01:56:56,225 --> 01:56:59,186 หวัดดี แม่ 1453 01:57:04,566 --> 01:57:06,151 ทุกอย่างลงตัวแล้ว 1454 01:57:06,610 --> 01:57:07,611 อะไร? 1455 01:57:09,071 --> 01:57:11,323 ว่าทำไมแกถึงเก่งนัก 1456 01:57:11,490 --> 01:57:13,951 แน่นอน เพราะแกเป็นลูกฉัน 1457 01:57:15,202 --> 01:57:18,747 ชีวิตฉันรอใครซักคน.. 1458 01:57:18,914 --> 01:57:21,333 ที่เก่งเท่าฉันมานานแล้ว 1459 01:57:22,918 --> 01:57:25,087 เธอทิ้งฉันให้ไปตาย 1460 01:57:26,129 --> 01:57:27,464 แม่ทำพลาด 1461 01:57:29,091 --> 01:57:31,927 เราผ่านเรื่องนี้ไปได้ แม่รู้ 1462 01:57:32,928 --> 01:57:34,263 ฉันไม่เห็นด้วย 1463 01:57:34,847 --> 01:57:36,056 สวัสดีครับ 1464 01:57:36,431 --> 01:57:38,100 บารอนเนสขอให้คุณไปพบเธอ 1465 01:57:38,183 --> 01:57:39,268 - ที่ระเบียงครับ - เยี่ยมเลย 1466 01:57:39,434 --> 01:57:42,145 ทุกคน บารอนเนสขอเชิญคุณ ไปข้างนอกด้วยครับ 1467 01:57:42,938 --> 01:57:44,690 แกไม่ได้มาเพื่อล้างแค้น 1468 01:57:45,232 --> 01:57:47,568 แกมาที่นี่เพราะแกเป็นดีไซเนอร์มือฉมัง 1469 01:57:47,651 --> 01:57:48,944 และแกเป็นอัจฉริยะตัวเอ้ 1470 01:57:49,111 --> 01:57:53,448 แกต้องอยู่กับคนที่เป็นแบบแก 1471 01:57:54,241 --> 01:57:55,450 ฉันไง 1472 01:57:56,243 --> 01:57:57,911 แม่ที่แท้จริงของแก 1473 01:57:59,162 --> 01:58:00,914 คนที่ทำพลาด 1474 01:58:01,874 --> 01:58:06,003 แล้วปล่อยสิ่งยอดเยี่ยมให้หลุดมือไป 1475 01:58:08,672 --> 01:58:12,509 ฉันว่าเราก็คล้ายกันอยู่ 1476 01:58:18,765 --> 01:58:20,767 สวัสดีครับ คุณนาย ดูดีเช่นเคยนะครับ 1477 01:58:20,934 --> 01:58:23,896 บารอนเนสขอให้ทุกคน ไปข้างนอกด้วยครับ 1478 01:58:29,651 --> 01:58:32,154 แม่ขอโทษ 1479 01:58:36,783 --> 01:58:37,784 จริงเหรอ? 1480 01:58:39,661 --> 01:58:40,871 ใช่ 1481 01:58:46,543 --> 01:58:48,253 ขอแม่กอดแกได้ไหม? 1482 01:58:52,883 --> 01:58:54,051 ได้สิ 1483 01:59:11,276 --> 01:59:13,946 ไม่คงไม่ผลักหนูตกหน้าผา ใช่ไหม? 1484 01:59:14,530 --> 01:59:16,990 แกนี่ตลกจริงๆ 1485 01:59:17,991 --> 01:59:19,618 ตลกมาก 1486 01:59:21,036 --> 01:59:22,037 แม่ชอบมาก 1487 01:59:36,510 --> 01:59:37,511 อีโง่ 1488 01:59:48,230 --> 01:59:49,565 เธอโดดลงไป 1489 01:59:50,357 --> 01:59:51,900 เห็นไหม? เธอโดดลงไปเอง 1490 01:59:56,780 --> 01:59:59,366 เธอจะลากฉันลงไปด้วยซ้ำ 1491 01:59:59,533 --> 02:00:01,577 เธอโดดลงไปเอง เธอโดดเอง 1492 02:00:04,454 --> 02:00:05,998 ทำไมมองฉันแบบนั้น? 1494 02:00:09,251 --> 02:00:10,419 เธอโดดลงไปเอง! 1495 02:00:11,461 --> 02:00:15,340 เอากุญแจมือมาทำไมกัน? เธออโดดลงไปเองนะ! 1496 02:00:19,636 --> 02:00:22,764 ก็บอกแล้วไง ว่าฉันตาย 1497 02:00:22,931 --> 02:00:25,100 หมายถึงเอสเทลล่านะ 1498 02:00:26,310 --> 02:00:28,437 น่าสงสารมาก 1499 02:00:28,520 --> 02:00:31,106 ไม่มีใครมางานศพเธอด้วยซ้ำ 1500 02:00:34,776 --> 02:00:37,362 ดูเหมือนจะจบแบบไม่สวยนัก 1501 02:00:38,739 --> 02:00:40,824 ถูกฆ่าตายอย่างน่าเศร้า 1502 02:00:41,700 --> 02:00:43,660 ด้วยน้ำมือแม่ตัวเอง 1503 02:00:43,827 --> 02:00:44,912 อีโง่ 1504 02:00:45,746 --> 02:00:46,830 คืองี้... 1505 02:00:47,206 --> 02:00:48,624 ก่อนที่เธอจะตาย 1506 02:00:48,707 --> 02:00:51,126 เอสเลล่าทิ้งสมบัติไว้ให้เพื่อนรัก 1507 02:00:51,710 --> 02:00:52,878 ครูเอลล่า เดอ วิล 1508 02:01:03,013 --> 02:01:04,890 พวกแกมันโง่ ไม่เห็นหรือไง? 1509 02:01:05,057 --> 02:01:08,352 ยัยเอสเทลล่านั่นมันหลอกพวกแก 1510 02:01:08,519 --> 02:01:09,686 มันคือครูเอลล่า 1511 02:01:09,853 --> 02:01:11,438 ครูเอลล่า เดอ วิล 1512 02:01:12,022 --> 02:01:16,109 มันสะกดว่า "เดวิล" แต่ออกเสียงว่า "เดอ วิล" 1513 02:01:17,486 --> 02:01:19,738 รอก่อนเถอะ ฉันเอาคืนแน่ 1514 02:01:20,906 --> 02:01:22,866 ข้อดีของคนใจชั่วคือ... 1515 02:01:23,033 --> 02:01:27,329 คุณเชื่อใจได้เลย ว่าพวกมันทำ... 1516 02:01:28,038 --> 02:01:29,706 ชั่วแน่นอน 1517 02:01:30,541 --> 02:01:32,084 เอสเทลล่าคงตายเหมือนแม่เธอ 1518 02:01:32,251 --> 02:01:33,836 แต่...ไม่หรอก 1519 02:01:39,925 --> 02:01:42,928 กระโปรงสวยๆช่วยชีวิตได้นะ สาวๆ 1520 02:01:44,054 --> 02:01:45,138 จำไว้ 1521 02:01:53,939 --> 02:01:57,109 เธอต้องติดคุกเพราะผลักคนลงจากหน้าผา 1522 02:01:58,318 --> 02:02:00,112 ถึงจะไม่ตายก็เถอะ แต่... 1523 02:02:00,195 --> 02:02:03,115 กรรมตามสนองมันช่าง... 1524 02:02:04,741 --> 02:02:06,076 เป็นกรรมจริงๆ 1525 02:02:07,744 --> 02:02:09,454 ลาก่อนนะ เอสเทลล่า 1526 02:02:15,961 --> 02:02:18,046 เธอไปอยู่กับแม่เธอแล้ว 1527 02:02:18,213 --> 02:02:20,132 จากนี้ฉันจัดการเอง 1528 02:02:20,716 --> 02:02:23,135 แต่ครูเอลล่ายังอยู่ 1529 02:02:23,302 --> 02:02:25,554 โอเค เราน่าจะเปิดเพลงหน่อยนะ 1530 02:02:25,721 --> 02:02:27,097 ให้หายเครียดหน่อย 1531 02:02:29,057 --> 02:02:31,435 เธอไม่ได้ตายจริงนะ เพื่อน เธอ... 1532 02:02:36,565 --> 02:02:39,902 เจอแบบนี้ไไม่เศร้าได้ไงวะ? 1533 02:02:42,487 --> 02:02:44,031 โอ้ เพื่อน 1534 02:02:44,990 --> 02:02:47,910 แบบนี้ฉันเรียกว่าจบสวย 1535 02:03:51,139 --> 02:03:53,976 เอ่อ เก็งกิสมันอ้วนขึ้นเปล่าวะ? 1536 02:04:18,250 --> 02:04:19,626 แล้วจะเอาไงต่อ? 1537 02:04:25,549 --> 02:04:27,634 ฉันมีไอเดียอยู่บ้าง 1537 02:04:30,600 --> 02:04:40,600 CRUELLA (2021) ครูเอลล่า บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 1571 02:06:47,274 --> 02:06:48,859 หวัดดี พ็องโก้