1 00:00:39,289 --> 00:00:42,793 Não! Vamos começar aqui? Está bem. 2 00:00:43,377 --> 00:00:46,129 Desde o início que mostrei quem era. 3 00:00:49,716 --> 00:00:51,969 Nem todos apreciaram isso. 4 00:00:52,135 --> 00:00:53,762 É uma pena. 5 00:00:53,929 --> 00:00:55,681 Mas eu não era para todos. 6 00:00:56,598 --> 00:00:58,559 Por falar em mostrar quem era, oiçam isto. 7 00:00:59,393 --> 00:01:01,562 Aquele colar é a razão de estar morta. 8 00:01:01,728 --> 00:01:03,689 Mas estou a antecipar-me. 9 00:01:03,856 --> 00:01:07,067 Desde muito nova que percebi que via o mundo de forma diferente. 10 00:01:07,234 --> 00:01:08,235 Olha! 11 00:01:08,318 --> 00:01:10,362 Bem, o padrão não é esse. Tens de seguir o padrão. 12 00:01:10,529 --> 00:01:11,613 Há uma forma de fazer as coisas. 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,365 - Isso é feio. - Incluindo a minha mãe. 14 00:01:13,532 --> 00:01:16,743 Isso é cruel. Chamas-te Estella, não Cruela. 15 00:01:21,623 --> 00:01:24,793 Não era a ela que estava a desafiar, era ao mundo. 16 00:01:27,379 --> 00:01:30,883 Mas claro que a minha mãe o sabia. Era isso que a preocupava. 17 00:01:31,049 --> 00:01:33,260 Lembra-te, pertences aqui tanto quanto os outros. 18 00:01:33,427 --> 00:01:34,553 Têm sorte em te terem. 19 00:01:34,720 --> 00:01:35,971 Concordo. 20 00:01:36,180 --> 00:01:39,349 O que dizes à Cruela se ela tentar dominar-te? 21 00:01:40,058 --> 00:01:41,810 Obrigada por apareceres, mas podes ir. 22 00:01:41,977 --> 00:01:43,437 Ótimo. Agora despede-te dela. 23 00:01:43,604 --> 00:01:44,938 Adeus, Cruela. 24 00:01:45,105 --> 00:01:46,440 E põe o chapéu. 25 00:01:46,899 --> 00:01:48,525 Não preciso do chapéu. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,571 Bem, sê educada. E porta-te bem. 27 00:01:52,988 --> 00:01:54,615 E sê simpática. 28 00:01:55,782 --> 00:01:57,534 Como é que se diz? 29 00:01:57,701 --> 00:02:00,078 "Sou mulher. Oiçam-me rugir." 30 00:02:00,245 --> 00:02:02,497 Bem, não se usava muito, em 1964, 31 00:02:02,664 --> 00:02:04,291 mas ia começar a usar-se. 32 00:02:04,708 --> 00:02:06,376 Olá, chamo-me Estella. 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,630 Olha, há uma doninha no edifício. 34 00:02:10,297 --> 00:02:12,132 Lindo casaco. 35 00:02:12,299 --> 00:02:14,301 Olá, sou a Anita. 36 00:02:14,468 --> 00:02:15,677 Estella. 37 00:02:15,844 --> 00:02:16,929 Ignora-os. 38 00:02:17,095 --> 00:02:19,389 Foi o que fiz. Mas talvez não dure. 39 00:02:21,141 --> 00:02:22,434 "Ignorá-los"? 40 00:02:23,185 --> 00:02:25,437 Não acabei de dizer "oiçam-me rugir"? 41 00:02:25,604 --> 00:02:26,647 Briga! Briga! 42 00:02:30,025 --> 00:02:31,860 Aquilo não caiu bem a algumas pessoas. 43 00:02:32,027 --> 00:02:35,322 Isto é uma marca no teu caderno. 44 00:02:35,739 --> 00:02:37,699 Aquilo não caiu bem a muitas pessoas. 45 00:02:39,034 --> 00:02:40,035 Chega. 46 00:02:40,160 --> 00:02:41,787 Ela mereceu! 47 00:02:41,954 --> 00:02:44,456 Mas encontrei amigos em sítios inesperados. 48 00:02:44,623 --> 00:02:46,124 Olá. 49 00:02:46,917 --> 00:02:48,752 Como este pequeno. 50 00:02:49,795 --> 00:02:51,088 Está aí um cão? 51 00:02:51,255 --> 00:02:53,298 O Buddy. Encontrei-o. 52 00:02:53,465 --> 00:02:56,093 E não este pequeno. 53 00:02:57,219 --> 00:03:00,597 Ela. Anita Querida. Que nome fabuloso. 54 00:03:08,438 --> 00:03:13,235 Pode dizer-se que, basicamente, fiz a primária a rugir. 55 00:03:15,153 --> 00:03:16,697 Quase. 56 00:03:20,534 --> 00:03:23,871 Bem, acho que é claro o que vai acontecer. 57 00:03:24,329 --> 00:03:25,873 Estella, estás expul... 58 00:03:26,039 --> 00:03:28,000 Vou tirá-la da sua escola. 59 00:03:28,542 --> 00:03:29,543 Estou a expulsá-la. 60 00:03:29,793 --> 00:03:32,796 Demasiado tarde, porque a tirei primeiro, portanto não pode ficar no registo. 61 00:03:32,963 --> 00:03:35,382 Eu disse expulsa. Já tinha dito. 62 00:03:36,091 --> 00:03:37,176 Não tinha. 63 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 Não disse. 64 00:03:38,886 --> 00:03:41,597 E, devo dizer-lhe, a sua escola cria crianças horríveis, 65 00:03:41,763 --> 00:03:43,932 sem compaixão nem criatividade. 66 00:03:44,099 --> 00:03:45,309 Ou genialidade. 67 00:03:48,103 --> 00:03:49,438 Estás a andar. 68 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 Rua! 69 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 Ser um génio é uma coisa. 70 00:03:54,318 --> 00:03:57,696 Já criar um génio, traz muitos desafios. 71 00:03:57,863 --> 00:04:00,282 Londres, aqui vamos nós! 72 00:04:00,449 --> 00:04:02,201 Bem, não temos escolha. 73 00:04:02,367 --> 00:04:06,496 Não tens escola. Não há nada para comemorar. 74 00:04:11,251 --> 00:04:12,586 Bem... 75 00:04:13,295 --> 00:04:16,256 De qualquer maneira, não podes ser estilista numa terra pequena. 76 00:04:22,429 --> 00:04:23,430 Podemos ir aqui? 77 00:04:23,597 --> 00:04:24,598 FONTE DE REGENT'S PARK 78 00:04:25,599 --> 00:04:28,477 O Regent's Park? Perfeito. 79 00:04:29,353 --> 00:04:31,939 Quando chegarmos à cidade, a primeira coisa que vamos fazer 80 00:04:32,105 --> 00:04:34,566 é ir à fonte, beber um chá 81 00:04:34,733 --> 00:04:36,777 e começar a planificar como fazer isto de Londres resultar. 82 00:04:40,280 --> 00:04:41,657 Porque tens o melhor vestido? 83 00:04:42,824 --> 00:04:44,451 Preciso de fazer uma paragem, pelo caminho. 84 00:04:44,618 --> 00:04:46,870 Vou pedir ajuda a um amigo, para nos recompormos. 85 00:04:47,037 --> 00:04:48,038 Que amigo? 86 00:04:48,205 --> 00:04:51,583 Bem, um amigo, por causa da situação em que estamos. 87 00:04:55,796 --> 00:04:58,465 Vou passar a dar-te menos problemas, mãe. 88 00:04:59,716 --> 00:05:00,843 Prometo. 89 00:05:16,608 --> 00:05:18,735 MANSÃO HELLMAN 90 00:05:18,902 --> 00:05:20,612 Quando disse, era sincero. 91 00:05:23,907 --> 00:05:26,785 Quando uma rapariga como eu faz uma promessa daquelas, 92 00:05:27,244 --> 00:05:29,621 não a levas a um sítio destes. 93 00:05:49,183 --> 00:05:50,392 Que sítio é este? 94 00:05:57,941 --> 00:05:59,610 Põe-no. Fica bem. 95 00:06:01,528 --> 00:06:04,156 Acho que fica melhor sem ele. Um dia vai ser teu. 96 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 É uma herança de família. 97 00:06:06,909 --> 00:06:08,619 - Guardas-mo? - A sério? 98 00:06:12,581 --> 00:06:13,582 Vamos, Buddy. 99 00:06:13,665 --> 00:06:14,666 Estella. 100 00:06:15,083 --> 00:06:16,084 A voz séria. 101 00:06:16,168 --> 00:06:18,378 Fica no carro. Não demoro. 102 00:06:18,545 --> 00:06:20,088 Mãe! 103 00:06:20,255 --> 00:06:21,798 Preciso que passes despercebida. 104 00:06:22,466 --> 00:06:23,634 Despercebida com um chapéu? 105 00:06:24,843 --> 00:06:27,012 Exato. Adoro-te. 106 00:06:27,179 --> 00:06:28,180 Adoro-te mais. 107 00:06:40,776 --> 00:06:42,361 Não te preocupes, ela já volta. 108 00:06:42,528 --> 00:06:44,154 Tentei passar despercebida. 109 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 Aquilo é pele e chiffon? No mesmo vestido? 110 00:06:50,911 --> 00:06:52,621 Mas, como podem ver, quebrei a promessa. 111 00:06:53,747 --> 00:06:55,165 Só um bocadinho. 112 00:06:55,332 --> 00:06:57,209 Sim. De certeza que vai ser extravagante. 113 00:06:57,376 --> 00:06:58,752 Normalmente é, certo? 114 00:06:59,044 --> 00:07:01,088 Vá para o jardim este. Vou ver o que posso fazer. 115 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Pensei que, enquanto a mãe estava ocupada com o amigo misterioso, 116 00:07:04,800 --> 00:07:06,635 podia ir só espreitar. 117 00:07:20,566 --> 00:07:25,237 O problema é que espreitar deixou-me encantada. 118 00:07:25,779 --> 00:07:29,324 Não fazia ideia onde estava nem o que aquilo era. 119 00:07:29,783 --> 00:07:33,078 Só sabia que, pela primeira vez, 120 00:07:33,370 --> 00:07:35,163 me sentia em casa. 121 00:07:38,834 --> 00:07:41,336 O Buddy, infelizmente, não. 122 00:07:41,545 --> 00:07:42,963 Buddy! Não! 123 00:07:51,221 --> 00:07:52,222 Apanhei-te. 124 00:07:56,560 --> 00:07:58,687 Põe o chapéu, antes que alguém veja isso. 125 00:08:11,950 --> 00:08:14,244 Podia ter culpado o Buddy pelo que aconteceu a seguir. 126 00:08:16,872 --> 00:08:19,333 Só preciso de uma pequena ajuda, para nos recompormos. 127 00:08:19,958 --> 00:08:22,878 Mas a verdade é que eu piorei as coisas. 128 00:08:29,968 --> 00:08:31,053 Meu Deus! 129 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 Raios! 130 00:08:56,245 --> 00:08:59,831 E fico calada e nunca mais cá volto. 131 00:09:02,417 --> 00:09:04,127 - Mãe! - Ela é a minha vida. 132 00:09:28,986 --> 00:09:29,987 Não! 133 00:09:36,952 --> 00:09:38,203 Não há palavras. 134 00:09:38,370 --> 00:09:40,205 Houve um acidente horrível. 135 00:09:40,372 --> 00:09:41,456 A culpa foi minha. 136 00:09:41,623 --> 00:09:43,083 Comissário da polícia Weston! 137 00:09:43,250 --> 00:09:46,879 Uma mulher... Ela estava a ameaçar-me, exigiu dinheiro, eu... 138 00:09:47,379 --> 00:09:49,214 Tinha matado a minha mãe. 139 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 Acho que estavam atrás de alguém. 140 00:09:51,341 --> 00:09:52,384 Revistem a propriedade! 141 00:09:52,551 --> 00:09:53,552 E naquele momento... 142 00:09:53,719 --> 00:09:55,053 Revistem a propriedade! 143 00:09:55,721 --> 00:09:57,806 ... o melhor de que me lembrei... 144 00:09:59,933 --> 00:10:01,101 ... foi fugir. 145 00:10:25,125 --> 00:10:27,836 E fugi durante muito tempo. 146 00:11:09,336 --> 00:11:11,255 Acabei por chegar a Londres. 147 00:11:13,048 --> 00:11:14,842 O Regent's Park. 148 00:11:15,759 --> 00:11:17,010 Mas sem chá. 149 00:11:17,177 --> 00:11:18,720 A culpa é toda minha, Buddy. 150 00:11:18,887 --> 00:11:20,097 Sem a mãe. 151 00:11:22,182 --> 00:11:24,101 Nunca devia ter entrado. 152 00:11:26,103 --> 00:11:27,229 Era uma órfã. 153 00:11:33,318 --> 00:11:34,987 O meu colar. 154 00:11:38,866 --> 00:11:39,992 Uma história triste. 155 00:11:41,076 --> 00:11:45,539 A rapariga genial transforma-se na burra que fez com que a mãe fosse morta 156 00:11:47,165 --> 00:11:48,625 e acaba sozinha. 157 00:11:53,589 --> 00:11:56,049 Mas um novo dia traz novas oportunidades, 158 00:11:56,216 --> 00:11:59,136 ou pelo menos um par de ladrões. O Horácio... 159 00:11:59,386 --> 00:12:01,263 Senhor, por favor, dá-me uns trocos? 160 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Não, desculpa. 161 00:12:02,514 --> 00:12:03,807 ... e o Gaspar. 162 00:12:09,605 --> 00:12:10,606 Bom dia. 163 00:12:13,692 --> 00:12:14,693 Afastem-se! 164 00:12:14,860 --> 00:12:16,528 O Horácio era irritante, no geral. 165 00:12:19,281 --> 00:12:21,074 Volta para a tua família, miudinha! 166 00:12:21,491 --> 00:12:23,410 O Gaspar era o perspicaz. 167 00:12:23,577 --> 00:12:24,661 Ela não tem família. 168 00:12:24,828 --> 00:12:26,038 O que também era irritante. 169 00:12:26,538 --> 00:12:29,708 E o Wink era só amigável. Mais uma vez, irritante. 170 00:12:29,875 --> 00:12:31,043 Buddy! 171 00:12:34,087 --> 00:12:35,130 Vamos, Horácio. 172 00:12:35,297 --> 00:12:37,299 Mas eram melhor opção do que ir presa. 173 00:12:37,466 --> 00:12:38,467 Parem! 174 00:12:38,800 --> 00:12:39,801 Polícia! 175 00:12:44,556 --> 00:12:46,058 Parem, seus vadios malvados! 176 00:13:37,568 --> 00:13:39,486 CORAÇÃO REBELDE DÁ-LHES COM FORÇA 177 00:13:39,653 --> 00:13:41,947 Foi por pouco. Acho que a despistámos. 178 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 Achas? 179 00:13:50,372 --> 00:13:51,540 Onde estamos? 180 00:13:51,999 --> 00:13:53,750 Então, qual é a tua história? 181 00:13:55,294 --> 00:13:56,753 Onde estão os teus pais? 182 00:14:05,304 --> 00:14:06,889 A minha mãe morreu. 183 00:14:07,598 --> 00:14:10,225 Saltei a parte de a ter matado. 184 00:14:11,310 --> 00:14:15,230 Acho que devias ficar aqui, fazer parte do nosso gangue. 185 00:14:15,397 --> 00:14:19,067 Devia o quê? O quê, o quê? Isso não foi discutido. 186 00:14:19,234 --> 00:14:21,445 Está a ser agora. E dava-nos jeito uma rapariga, 187 00:14:21,612 --> 00:14:24,489 para parecer inocente e ser uma distração. 188 00:14:29,203 --> 00:14:33,582 Eu queria ser estilista, não ladra. 189 00:14:33,749 --> 00:14:36,335 Não tens muitas opções. Só nós. 190 00:14:36,502 --> 00:14:38,754 Ele tinha razão. Era uma fugitiva. 191 00:14:38,921 --> 00:14:40,714 Ela está a chorar outra vez? 192 00:14:40,881 --> 00:14:44,718 A mãe dela morreu. Lembras-te como é. 193 00:14:46,011 --> 00:14:48,972 E havia uma coisa de que sabia que iam andar à procura. 194 00:14:49,765 --> 00:14:50,974 Credo! 195 00:14:53,018 --> 00:14:54,978 Preciso de pintar o cabelo. 196 00:14:55,938 --> 00:14:58,524 Não sei, eu até gosto. 197 00:15:02,444 --> 00:15:06,156 Claro que ser ladra não é exatamente o sonho de uma mãe, 198 00:15:08,158 --> 00:15:09,535 mas ela tinha morrido. 199 00:15:16,041 --> 00:15:19,419 Não se preocupem, estamos só a começar. Vêm aí muito mais coisas más, 200 00:15:19,586 --> 00:15:20,671 prometo. 201 00:15:37,604 --> 00:15:38,856 Vamos, Buddy. 202 00:15:43,151 --> 00:15:44,152 Estamos prontos! 203 00:15:44,444 --> 00:15:47,030 Sem dar por isso, tinham passado dez anos. 204 00:15:47,197 --> 00:15:49,658 Pode-se até dizer que tínhamos construído um lar. 205 00:15:49,908 --> 00:15:51,201 Horácio! Atenção! 206 00:15:52,286 --> 00:15:54,037 Dois minutos! Estamos na compensação. 207 00:15:54,204 --> 00:15:55,289 Éramos como uma família. 208 00:15:55,455 --> 00:15:57,374 Horácio, vamos! 209 00:15:57,541 --> 00:15:59,835 - Uma família boa a... - Veste-te! 210 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 ... roubar coisas. 211 00:16:01,753 --> 00:16:04,631 Lamento imenso. Sabe se a seguir é Piccadilly... 212 00:16:04,798 --> 00:16:06,091 Mesmo, 213 00:16:07,384 --> 00:16:08,677 mesmo, 214 00:16:09,761 --> 00:16:11,263 mesmo boa. 215 00:16:12,139 --> 00:16:13,599 É a minha. 216 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 Casa da Baronesa EXCLUSIVAMENTE NA Liberty DE LONDRES 217 00:16:32,910 --> 00:16:35,037 Expandimos o negócio. 218 00:16:45,714 --> 00:16:48,759 Desenhei disfarces fabulosos. 219 00:16:49,968 --> 00:16:51,136 Roubávamos. 220 00:16:52,971 --> 00:16:54,264 Muito bem, minha senhora. 221 00:16:58,101 --> 00:16:59,770 Eu desenhava. 222 00:17:05,734 --> 00:17:06,735 Roubávamos. 223 00:17:06,818 --> 00:17:09,071 Não é sua! Nunca mais cá voltamos! 224 00:17:11,657 --> 00:17:12,658 Desenhava. 225 00:17:17,913 --> 00:17:19,915 Era uma operação linda. 226 00:17:23,502 --> 00:17:25,212 Fazia o que adorava... 227 00:17:26,547 --> 00:17:28,340 ... e surripiávamos as recompensas. 228 00:17:29,883 --> 00:17:31,301 Casa da Baronesa Liberty 229 00:17:31,510 --> 00:17:34,221 Mas por melhores que as coisas fossem, sentia que estava destinada a mais. 230 00:17:34,388 --> 00:17:36,515 Que a minha mãe quereria mais para mim. 231 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Só não sabia o quê. 232 00:17:43,564 --> 00:17:44,565 O que estás a fazer? 233 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Estou só aborrecida. 234 00:17:53,615 --> 00:17:55,492 Aborrecida? Estás a brincar? 235 00:17:55,659 --> 00:17:57,369 Encontrei uma TV pequenina. 236 00:17:57,536 --> 00:18:00,080 Um japonês adormeceu na cama. 237 00:18:03,876 --> 00:18:05,460 Desculpem, quem são vocês? 238 00:18:05,627 --> 00:18:06,628 Corram. 239 00:18:09,256 --> 00:18:10,257 Valha-me Deus! 240 00:18:10,340 --> 00:18:11,633 Ladrões! 241 00:18:20,934 --> 00:18:23,395 Casa da Baronesa Coleção de Inverno 1965 242 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 - Dois, três! - Parabéns a você! 243 00:18:32,905 --> 00:18:35,324 Parabéns a você! 244 00:18:35,908 --> 00:18:38,952 Para a menina Estella! 245 00:18:39,119 --> 00:18:41,079 Parabéns a você! 246 00:18:41,246 --> 00:18:42,247 E a mim e ao Gaspar 247 00:18:42,331 --> 00:18:43,332 Feliz Aniversário Judy 248 00:18:43,415 --> 00:18:44,625 Ao Wink e ao Buddy 249 00:18:45,375 --> 00:18:47,711 É o melhor aniversário em... 250 00:18:49,379 --> 00:18:50,589 Em algum tempo. 251 00:18:50,756 --> 00:18:52,090 Não para a Judy. 252 00:18:52,257 --> 00:18:53,634 - Quem é a Judy? - Não interessa. 253 00:18:53,800 --> 00:18:55,511 Não é grave. Ela só... 254 00:18:55,677 --> 00:18:56,678 A Judy. 255 00:18:56,803 --> 00:18:57,804 ... é capaz de ter fome. 256 00:19:02,100 --> 00:19:04,770 - Pede um desejo. - Obrigada, rapazes. Obrigada, Judy. 257 00:19:08,106 --> 00:19:09,233 O que é isto? 258 00:19:09,399 --> 00:19:12,152 É uma oferta de emprego da Liberty de Londres. 259 00:19:12,319 --> 00:19:13,695 Categoria de entrada. 260 00:19:13,862 --> 00:19:15,906 Espero que seja uma casa de hambúrgueres, certo? 261 00:19:16,073 --> 00:19:17,074 Liberty L Responsável de Recrutamento 262 00:19:17,282 --> 00:19:20,410 Não, é a loja mais na moda da cidade. 263 00:19:21,036 --> 00:19:22,204 Como fizeste isto? 264 00:19:23,038 --> 00:19:24,331 Puxei uns cordelinhos. 265 00:19:27,042 --> 00:19:28,669 Aceite 266 00:19:28,836 --> 00:19:29,837 Adoro a Liberty! 267 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 Sim, eu sei. Vejo-te a olhar, quando passamos. 268 00:19:33,215 --> 00:19:35,342 Sou capaz de ter melhorado o teu CV. 269 00:19:35,509 --> 00:19:37,010 - Tipo, totalmente. Inventei-o. - Todos fazemos isso. 270 00:19:37,177 --> 00:19:39,721 Sim, toda a gente faz. Inventei umas referências. 271 00:19:39,888 --> 00:19:44,893 Se te perguntarem como conheces o Príncipe Carlos, diz que é do polo. 272 00:19:45,352 --> 00:19:46,353 Certo. 273 00:19:46,478 --> 00:19:47,479 Feliz aniversário. 274 00:19:47,563 --> 00:19:48,564 "É do polo." 275 00:19:49,022 --> 00:19:52,651 Então, qual é o esquema? 276 00:19:52,818 --> 00:19:55,779 Não há, exceto a Estella viver o sonho dela. 277 00:19:56,238 --> 00:19:57,698 - Pois. Certo. - Sim. 278 00:19:57,865 --> 00:19:59,116 A sério? Qual é o esquema? 279 00:19:59,283 --> 00:20:01,243 Não, é... Está bem, ouve. 280 00:20:01,410 --> 00:20:05,539 O esquema é que a Estella é demasiado talentosa 281 00:20:05,706 --> 00:20:07,541 para andar a roubar com gente como nós. 282 00:20:08,208 --> 00:20:09,376 Obrigada, Gaspar. 283 00:20:09,877 --> 00:20:10,878 De nada. 284 00:20:14,089 --> 00:20:18,635 Mãe, consegui a minha oportunidade. A que sempre quis. 285 00:20:19,845 --> 00:20:22,723 Acredita, vou ser discreta e conseguir. 286 00:20:24,266 --> 00:20:25,392 Saúde. 287 00:20:33,567 --> 00:20:35,861 A Liberty de Londres. 288 00:20:39,323 --> 00:20:42,284 Nos anos 70, era o pináculo da moda. 289 00:20:43,243 --> 00:20:45,204 Tinham os melhores estilistas. 290 00:20:47,623 --> 00:20:49,374 E agora trabalhava lá. 291 00:21:04,765 --> 00:21:06,892 Também falou no lenço. 292 00:21:34,211 --> 00:21:35,420 Na terça-feira? 293 00:21:43,804 --> 00:21:47,933 Tenho à minha frente. Disse-lhe que fosse específico quanto ao que escrevi. 294 00:21:52,980 --> 00:21:56,108 Desculpe, senhor. Tive uma ideia para a montra da frente. 295 00:21:56,817 --> 00:21:58,402 Dei-lhe as suas tarefas. 296 00:21:58,569 --> 00:22:01,989 Não passe dos limites da sua função. Por favor. 297 00:22:05,784 --> 00:22:07,744 Agora não. 298 00:22:09,288 --> 00:22:11,290 - Senhor... - Agora não. 299 00:22:11,707 --> 00:22:14,585 Não, não, não. 300 00:22:30,517 --> 00:22:31,977 Agora não. 301 00:22:47,284 --> 00:22:50,579 Senhor, só queria dizer que tenho boa mão para as agulhas, 302 00:22:50,746 --> 00:22:52,080 caso faça falta nos arranjos. 303 00:22:52,247 --> 00:22:54,833 Porque está a falar e não a limpar? 304 00:22:55,000 --> 00:22:57,878 Limpou todas as casas de banho segundo as regras que lhe disse? 305 00:22:58,253 --> 00:23:00,672 - Detergente, água, lixívia, polir? - Sim. 306 00:23:00,839 --> 00:23:03,509 - Nesta ordem? - Sim. Mas os arranjos, não se ia... 307 00:23:05,802 --> 00:23:07,095 ... arrepender. 308 00:23:12,184 --> 00:23:13,268 - Olá. - Olá! 309 00:23:13,769 --> 00:23:14,770 Olá. 310 00:23:15,103 --> 00:23:16,688 Esqueceste-te do almoço. 311 00:23:18,524 --> 00:23:19,525 Obrigada. 312 00:23:24,112 --> 00:23:25,364 Não. 313 00:23:25,531 --> 00:23:26,532 O quê? 314 00:23:26,615 --> 00:23:29,535 Não vos deixo entrar pela janela para poderem abrir o cofre. 315 00:23:29,910 --> 00:23:31,703 - Não é esse o esquema? - Não há esquema. 316 00:23:31,870 --> 00:23:33,914 Não há esquema. 317 00:23:34,790 --> 00:23:36,959 Como assim, não há esquema? Vamos, Wink! 318 00:23:39,753 --> 00:23:41,129 Não há esquema. 319 00:23:41,296 --> 00:23:42,297 Horácio. 320 00:23:42,422 --> 00:23:44,633 Obrigada pelo almoço. Adeus, Wink. 321 00:23:55,394 --> 00:23:56,687 A sério? 322 00:24:03,777 --> 00:24:04,820 Perfeito. 323 00:24:20,085 --> 00:24:22,462 Entristece-me que aches que isso fica bem. 324 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 O quê? 325 00:24:23,714 --> 00:24:26,008 Entristece-me que aches que isso fica bem. 326 00:24:34,892 --> 00:24:35,893 Boa tarde. 327 00:24:36,310 --> 00:24:37,603 Lindo chapéu. 328 00:24:38,103 --> 00:24:39,438 O que quer que tape mais o pescoço. 329 00:24:50,115 --> 00:24:52,075 A menina tem... 330 00:24:52,284 --> 00:24:57,664 ... uma rodela de banana na bochecha. 331 00:24:58,248 --> 00:24:59,249 Do outro lado. 332 00:25:03,629 --> 00:25:06,381 - No meu escritório. Agora! - Está bem. 333 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Antes de me despedir, tenho algo a dizer. 334 00:25:18,894 --> 00:25:21,230 Limpe o meu escritório, de cima a baixo. 335 00:25:21,396 --> 00:25:26,026 E quando vier amanhã, tente lembrar-se de trazer cérebro. 336 00:25:27,027 --> 00:25:28,237 Parece-me desnecessário. 337 00:25:28,403 --> 00:25:31,698 Acredito que escondido por baixo... 338 00:25:32,449 --> 00:25:35,869 ... desse fato empertigado meio número abaixo do que devia, 339 00:25:36,036 --> 00:25:40,624 há um homem bom que quer dar outra oportunidade a uma jovem brilhante. 340 00:25:47,506 --> 00:25:48,841 Limpe, já! 341 00:27:06,668 --> 00:27:09,171 Não te posso deixar assim. 342 00:27:10,005 --> 00:27:11,757 Seria cruel. 343 00:27:28,190 --> 00:27:29,983 Porque adormeceste numa montra? 344 00:27:30,150 --> 00:27:31,401 Quem... O que... 345 00:27:31,568 --> 00:27:33,987 É uma obra-prima moderna, Gigi Deve ser divertido! 346 00:27:39,785 --> 00:27:42,871 Mas, a sério, não estás muito melhor? 347 00:27:43,580 --> 00:27:44,957 Não! Não! 348 00:27:47,125 --> 00:27:48,126 Olá. 349 00:27:49,127 --> 00:27:50,420 Rua! Rua! 350 00:27:51,004 --> 00:27:52,714 Bolas. 351 00:27:55,050 --> 00:27:57,678 Venha comigo. Deixe o saco. 352 00:27:58,303 --> 00:27:59,304 Mil perdões. 353 00:27:59,429 --> 00:28:00,556 Horácio, não! 354 00:28:01,139 --> 00:28:02,599 Vou chamar a polícia, vândala. 355 00:28:02,766 --> 00:28:05,143 Ela vem aí. A Baronesa. Está à entrada. 356 00:28:06,228 --> 00:28:07,229 - O quê? - A Baronesa! 357 00:28:07,312 --> 00:28:08,313 Ela vem aí! 358 00:28:08,397 --> 00:28:09,398 Não! 359 00:28:12,943 --> 00:28:15,696 Olá. Há uma porta das traseiras ou... 360 00:28:15,863 --> 00:28:18,824 A Baronesa. A estilista! Quero vê-la! 361 00:28:30,002 --> 00:28:31,545 Encontra a rapariga. 362 00:28:41,263 --> 00:28:42,264 É ela. 363 00:28:47,561 --> 00:28:49,730 Estella, eles estão distraídos. Vamos! 364 00:28:50,647 --> 00:28:51,815 Baronesa. 365 00:28:56,528 --> 00:28:59,740 Lá fora. A apresentação da montra. 366 00:29:00,574 --> 00:29:02,784 Lamento imenso. 367 00:29:03,118 --> 00:29:04,745 Posso explicar. 368 00:29:04,912 --> 00:29:05,913 Tens razão, está na hora. 369 00:29:06,788 --> 00:29:08,665 Desculpe, Baronesa. 370 00:29:09,124 --> 00:29:10,751 Apanhem-na. 371 00:29:10,918 --> 00:29:14,546 É a vândala que destruiu a montra nova. 372 00:29:14,713 --> 00:29:15,714 Olá. 373 00:29:15,881 --> 00:29:16,882 Estamos a resolver isso. 374 00:29:17,216 --> 00:29:18,926 Pronto, calma, calma. 375 00:29:19,468 --> 00:29:20,469 Então, ela trabalha aqui? 376 00:29:20,719 --> 00:29:22,888 Não, não. Foi despedida. Sim. 377 00:29:23,055 --> 00:29:27,643 Tentamos dar uma hipótese a estes maltrapilhos, mas está-lhes no sangue. 378 00:29:27,809 --> 00:29:29,478 Preciso de dizer mais? 379 00:29:30,270 --> 00:29:31,813 Então ela não trabalha aqui? 380 00:29:35,025 --> 00:29:36,193 Desculpe. Não sei se percebo... 381 00:29:36,360 --> 00:29:38,820 Está a suar, sinto o cheiro. 382 00:29:39,154 --> 00:29:40,155 Brilhante. Obrigado. 383 00:29:41,990 --> 00:29:44,409 Tu. Rapariga suja. 384 00:29:44,576 --> 00:29:45,577 Sim? 385 00:29:45,661 --> 00:29:46,662 Jeffrey, cartão. 386 00:29:46,828 --> 00:29:47,829 Cartão? 387 00:29:51,792 --> 00:29:55,128 Estás contratada. Nesta morada. Cinco da manhã. Não te atrases. 388 00:29:56,880 --> 00:29:57,923 Dentes. Dentes. 389 00:30:01,844 --> 00:30:03,011 É um idiota. 390 00:30:03,178 --> 00:30:06,974 Aquela miúda fez uma montra melhor do que vi aqui em 10 anos. 391 00:30:07,349 --> 00:30:08,517 Que bom! 392 00:30:08,684 --> 00:30:10,477 Tinhas razão, é uma bela loja. 393 00:30:12,813 --> 00:30:14,523 Credo, é tudo tão deprimente. 394 00:30:37,713 --> 00:30:40,090 Casa da Baronesa ALTA-COSTURA 395 00:30:41,550 --> 00:30:46,054 Ela gostou da minha montra, Gaspar. Gostou da minha montra! 396 00:30:46,221 --> 00:30:47,264 Estou feliz por ti. 397 00:30:48,015 --> 00:30:49,141 É tudo graças a ti. 398 00:30:49,600 --> 00:30:50,601 Não. 399 00:30:50,684 --> 00:30:51,685 Então, 400 00:30:53,061 --> 00:30:55,063 o esquema era este, certo? 401 00:30:58,025 --> 00:31:02,487 É engraçado como estes acidentes felizes podem mudar o rumo da nossa vida. 402 00:31:02,654 --> 00:31:06,200 Se bem que, olhando para trás, "feliz" talvez seja um exagero. 403 00:31:08,827 --> 00:31:12,414 Casa da Baronesa LONDRES 404 00:31:12,581 --> 00:31:13,999 Tu. 405 00:31:16,084 --> 00:31:17,085 Depressa, entra! 406 00:31:17,169 --> 00:31:18,295 Certo. Está bem. 407 00:31:20,506 --> 00:31:23,133 Anda. Aqui em cima. 408 00:31:59,253 --> 00:32:00,462 Silêncio! 409 00:32:23,277 --> 00:32:26,029 O meu último desfile foi um triunfo. 410 00:32:27,739 --> 00:32:30,117 Leio-vos do Tattletale? 411 00:32:32,286 --> 00:32:35,664 "Os modelos da Baronesa espantaram com a sua reinvenção da linha em A, 412 00:32:35,831 --> 00:32:37,332 "com um corte em viés e cintura alta que... 413 00:32:42,129 --> 00:32:45,591 "... remodela a silhueta de uma forma tão audaciosa 414 00:32:45,799 --> 00:32:48,760 "que o público irrompeu em aplausos à primeira vista. 415 00:32:48,927 --> 00:32:51,305 É mesmo um génio." 416 00:32:53,557 --> 00:32:55,642 Vou ler a última parte de novo, sim? 417 00:32:57,019 --> 00:32:59,563 "É mesmo um génio." 418 00:33:00,647 --> 00:33:02,024 Um triunfo. 419 00:33:02,816 --> 00:33:04,735 Tirem um momento para o apreciar. 420 00:33:12,075 --> 00:33:15,704 Já chega. Novo desfile. Temos de ser perfeitos. Agora, vão. 421 00:33:18,665 --> 00:33:20,209 Rapariga da montra. 422 00:33:20,375 --> 00:33:22,377 Pega num manequim, num tecido e cria alguma coisa. 423 00:33:22,544 --> 00:33:24,046 A Baronesa precisa de visuais. 424 00:33:24,463 --> 00:33:26,465 Visuais. Certo. 425 00:33:48,487 --> 00:33:49,655 É tolo. 426 00:33:50,656 --> 00:33:51,865 Desajeitado. 427 00:33:53,825 --> 00:33:55,410 Bem, estás despedido. 428 00:33:57,246 --> 00:34:00,082 Sem cor, sem cor, sem cor. 429 00:34:07,172 --> 00:34:08,215 Porque estás a falar? 430 00:34:08,882 --> 00:34:10,092 Acho que me cortou. 431 00:34:11,885 --> 00:34:13,011 É só... 432 00:34:14,429 --> 00:34:16,807 Tecidos! Trazem-me um vermelho assim? 433 00:34:36,368 --> 00:34:39,329 2ª mão 434 00:34:44,126 --> 00:34:46,170 ABERTO 435 00:34:51,800 --> 00:34:56,138 Bem-vinda ao Segunda Mão, sou o Artie ou Art, como em "obra de". 436 00:34:56,305 --> 00:34:58,015 Estás incrível. 437 00:34:58,182 --> 00:35:00,517 Estou sempre a ouvir isso, portanto suponho que é verdade. 438 00:35:01,351 --> 00:35:02,811 Como é que esse visual corre nas ruas? 439 00:35:02,978 --> 00:35:04,730 Alguns ataques e insultos, claro. 440 00:35:04,897 --> 00:35:08,066 Mas gosto de dizer que normal é o insulto mais cruel 441 00:35:08,233 --> 00:35:09,484 e pelo menos nunca oiço isso. 442 00:35:10,319 --> 00:35:11,695 Não podia concordar mais. 443 00:35:11,862 --> 00:35:15,324 Vai vendo, Cinderela. Tenho tudo o que uma rapariga ou rapaz pode querer. 444 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Se sonhas com isso, eu visto-te isso. 445 00:35:18,410 --> 00:35:21,371 Dior, 1955, incrível. 446 00:35:24,291 --> 00:35:27,085 Chanel, 1950. Coleção de primavera. 447 00:35:27,252 --> 00:35:29,755 Sabes de roupa. 448 00:35:29,922 --> 00:35:33,008 Vamos ser muito bons amigos, Artie. 449 00:35:33,175 --> 00:35:37,137 Baronesa, 1965, na montra. Coleção de inverno. 450 00:35:37,304 --> 00:35:38,931 Eu reparei. 451 00:35:49,107 --> 00:35:51,151 Miúda suja, traz-me o almoço. 452 00:35:51,318 --> 00:35:53,320 Salmão em soja, risotto de raspa de limão, 453 00:35:53,487 --> 00:35:56,365 pepino fatiado na diagonal com 5 cm e 3 de largura 454 00:35:56,532 --> 00:35:59,993 polvilhado com sete folhas de salsa, picada, não cortada. 455 00:36:01,537 --> 00:36:02,538 Certo. 456 00:36:05,290 --> 00:36:08,210 Sendo a loja que vende a sua gama, 457 00:36:08,377 --> 00:36:12,047 pensávamos que talvez lhe pudéssemos dar ideias. 458 00:36:12,297 --> 00:36:13,298 Feedback. 459 00:36:13,382 --> 00:36:15,676 Ótimo. Começo eu, sim? 460 00:36:16,134 --> 00:36:17,427 O meu feedback. 461 00:36:20,722 --> 00:36:24,226 É baixo, é gordo, cheira a anchovas, 462 00:36:24,393 --> 00:36:27,145 é daltónico mas finge que não é. 463 00:36:28,480 --> 00:36:30,524 Você é um homem que não consegue assumir responsabilidades. 464 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 As suas receitas baixaram 15%, os clientes em 12,5. 465 00:36:34,152 --> 00:36:35,779 Sim, faço a minha pesquisa. 466 00:36:35,946 --> 00:36:38,156 A sua loja não é remodelada desde o Blitz. 467 00:36:38,323 --> 00:36:40,826 As pessoas não sabem se hão de comprar um vestido ou abrigar-se das bombas. 468 00:36:40,993 --> 00:36:44,246 E a maior parte dos fundos para remodelações são desviados por si, 469 00:36:44,413 --> 00:36:48,208 esconde-os numa conta na Suiça, número 32254766, 470 00:36:48,417 --> 00:36:50,043 para ser precisa. 471 00:36:51,545 --> 00:36:53,672 Terminei. Agora vocês. 472 00:36:54,339 --> 00:36:55,966 Sou toda ouvidos. 473 00:37:02,055 --> 00:37:03,056 Bom dia. 474 00:37:04,933 --> 00:37:06,268 Imbecis. 475 00:37:09,396 --> 00:37:11,315 Almoço, já. 476 00:37:16,987 --> 00:37:19,323 Finalmente, alguém competente. 477 00:37:21,408 --> 00:37:23,702 E alguém que não o é. Este é o meu advogado, o Roger. 478 00:37:24,620 --> 00:37:27,080 Apesar de passar a maior parte do tempo a tocar piano num bar manhoso, 479 00:37:27,247 --> 00:37:29,082 até é um bom advogado. 480 00:37:29,917 --> 00:37:30,918 Olá. 481 00:37:31,001 --> 00:37:32,044 Olá. 482 00:37:32,711 --> 00:37:34,129 Piano é bom. 483 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Sim. 484 00:37:35,464 --> 00:37:38,383 Está na hora da minha sesta revigorante de nove minutos. Guarda o almoço, Estella. 485 00:37:48,685 --> 00:37:50,437 Podia levar um forro. 486 00:37:51,230 --> 00:37:55,150 Podia levar tule, para dar volume, dar-lhe corpo. 487 00:37:58,654 --> 00:38:00,447 Foi o que eu disse. 488 00:38:10,541 --> 00:38:11,792 Baronesa. 489 00:38:14,545 --> 00:38:16,421 Acompanha-me, Estella. 490 00:38:25,347 --> 00:38:26,723 Joias. 491 00:38:27,641 --> 00:38:31,061 E, Estella, faz o corpete... 492 00:38:32,938 --> 00:38:33,939 ... estilizado. 493 00:38:43,949 --> 00:38:47,744 Estella, fizeste estilizado? 494 00:38:56,837 --> 00:38:59,673 Muito bem, como estou? 495 00:38:59,840 --> 00:39:01,925 - Fabulosa. - Bem, já sabia disso. 496 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Mostra-me. 497 00:39:08,140 --> 00:39:09,349 Como é que o terias feito? 498 00:39:23,572 --> 00:39:25,032 Acho que tu és... 499 00:39:27,117 --> 00:39:28,911 ... algo. 500 00:39:29,912 --> 00:39:31,288 Anda. 501 00:39:41,048 --> 00:39:42,341 Fui eu que fiz isto. 502 00:39:43,842 --> 00:39:46,595 A Baronesa disse que acha que eu sou algo. 503 00:39:47,137 --> 00:39:48,639 Acho que é bom. 504 00:39:50,557 --> 00:39:54,728 Está tudo a correr tão bem, mãe. 505 00:39:57,105 --> 00:40:00,025 Estou mesmo a tentar ser a Estella que tu querias. 506 00:40:00,400 --> 00:40:03,529 Quase sempre. Está a resultar. 507 00:40:05,197 --> 00:40:07,324 Quem me dera que estivesses aqui, para ver. 508 00:40:11,119 --> 00:40:13,664 Há algo nele que me irrita, 509 00:40:13,830 --> 00:40:16,458 eu confio sempre nos meus instintos. 510 00:40:16,792 --> 00:40:21,421 Pensei que talvez se afilasse a silhueta... 511 00:40:21,588 --> 00:40:23,674 Pensaste, foi? 512 00:40:23,841 --> 00:40:25,551 Acho que é melhor. 513 00:40:26,718 --> 00:40:28,011 Por acaso, até é. 514 00:40:37,521 --> 00:40:38,939 O seu colar. 515 00:40:41,233 --> 00:40:44,278 Uma herança de família. É uma história engraçada. Uma empregada roubou-o. 516 00:40:44,444 --> 00:40:45,445 Não roubou. 517 00:40:49,908 --> 00:40:50,909 Desculpe. 518 00:40:51,743 --> 00:40:54,371 Um pequeno problema de tom. Queria dizer... 519 00:40:55,038 --> 00:40:59,168 "Não roubou!" Ela trabalhava para si? 520 00:41:00,043 --> 00:41:01,587 Em tempos. Anos antes. 521 00:41:02,504 --> 00:41:03,881 Ela roubou isto, 522 00:41:04,673 --> 00:41:06,550 foi suficientemente estúpida para regressar, 523 00:41:06,842 --> 00:41:08,552 e depois caiu de um penhasco e morreu. 524 00:41:09,011 --> 00:41:10,429 Que horror. 525 00:41:10,888 --> 00:41:12,472 Sim, por acaso foi. Foi durante o meu baile de inverno 526 00:41:12,639 --> 00:41:15,309 e a morte dela apagou tudo o resto. 527 00:41:16,310 --> 00:41:18,020 Hora da minha sesta revigorante de nove minutos. 528 00:41:19,438 --> 00:41:20,439 Quem era a mulher? 529 00:41:23,483 --> 00:41:25,235 A questão não é essa. 530 00:41:25,402 --> 00:41:27,988 A questão é sobre a minha sorte, mas, enfim, ela tinha uma filha. 531 00:41:28,155 --> 00:41:31,909 A miúda era singular. Especial... 532 00:41:32,075 --> 00:41:34,870 Foi uma situação comum de extorquir dinheiro. 533 00:41:38,749 --> 00:41:43,045 Talvez ela... Amasse mesmo a filha. 534 00:41:43,212 --> 00:41:48,008 Talvez ela só tivesse de cuidar de uma pessoa e tivesse falhado. 535 00:42:07,528 --> 00:42:08,529 Fala. 536 00:42:08,654 --> 00:42:10,948 Baronesa, temos aquela reunião no Ritz. 537 00:42:11,114 --> 00:42:12,449 Por amor de Deus. 538 00:42:18,288 --> 00:42:20,040 Colar. Roger, sapatos. 539 00:42:22,125 --> 00:42:23,627 Não me toques no tornozelo. 540 00:42:23,794 --> 00:42:24,920 Sim, desculpe. Já está. 541 00:42:25,087 --> 00:42:26,088 Vamos. 542 00:42:37,099 --> 00:42:40,310 A minha mãe não tinha falhado, eu é que tinha. 543 00:42:41,270 --> 00:42:43,522 E não ia voltar a falhar com ela. 544 00:42:44,231 --> 00:42:47,818 Eu disse-te, ela vem sempre aqui. 545 00:42:50,487 --> 00:42:51,738 Olá. 546 00:42:53,991 --> 00:42:55,200 Estás bem? 547 00:42:56,785 --> 00:42:58,412 Ela chamou ladra à minha mãe. 548 00:42:59,454 --> 00:43:00,789 Disse que a minha mãe tinha falhado. 549 00:43:01,832 --> 00:43:04,543 O quê? A tua mãe? Ela conhecia a tua mãe? 550 00:43:04,710 --> 00:43:07,588 Sim, a festa onde fomos era dela. 551 00:43:08,213 --> 00:43:09,965 A mãe tinha trabalhado para ela. 552 00:43:11,550 --> 00:43:14,678 Deixei cair o colar quando fugi. Ela deve tê-lo encontrado. 553 00:43:16,471 --> 00:43:19,725 É meu. Portanto, vou recuperá-lo. 554 00:43:19,892 --> 00:43:21,393 - Recuperar como em... - Roubar. 555 00:43:21,560 --> 00:43:22,561 Sim. 556 00:43:22,644 --> 00:43:26,940 Senhoras e senhores, apresento-vos... o esquema. 557 00:43:29,651 --> 00:43:33,697 Contagem decrescente para o Baile Preto e Branco 558 00:43:33,864 --> 00:43:37,117 O Baile Preto e Branco, é aí que vamos agir. 559 00:43:37,284 --> 00:43:41,121 É o nosso maior trabalho. Horácio, atenção. 560 00:43:41,830 --> 00:43:43,874 Precisamos de conhecer a segurança dela. 561 00:43:44,416 --> 00:43:47,586 Sesta revigorante, nove minutos. 562 00:43:51,715 --> 00:43:53,008 Onde estão as câmaras. 563 00:43:54,885 --> 00:43:56,345 Onde ficam os guardas. 564 00:43:58,805 --> 00:44:00,807 E os horários. 565 00:44:02,476 --> 00:44:05,687 Precisamos de saber todos os detalhes e todos os pontos mortos. 566 00:44:35,300 --> 00:44:38,679 Certo. A casa de banho é à esquerda e depois sempre em frente. 567 00:44:38,846 --> 00:44:40,180 Obrigada. 568 00:44:52,943 --> 00:44:58,031 Depois, só precisamos de desativar o sistema de segurança, passar as câmaras, 569 00:44:58,198 --> 00:45:00,576 abrir o cofre e roubar o colar... 570 00:45:01,702 --> 00:45:04,079 ... durante a maior festa da temporada. 571 00:45:04,413 --> 00:45:07,040 Com tanta gente, a segurança vai estar sobrecarregada 572 00:45:07,249 --> 00:45:10,294 e só para garantir, uma distração 573 00:45:10,460 --> 00:45:12,421 onde consigo a chave do teclado e do cofre. 574 00:45:12,588 --> 00:45:14,298 Certo, e qual é a distração? 575 00:45:14,965 --> 00:45:18,218 Descobri que ela gosta de expulsar mulheres que lhe ofendem a sensibilidade 576 00:45:18,385 --> 00:45:19,928 das festas. 577 00:45:20,262 --> 00:45:22,973 Mulheres velhas. Mulheres de dourado. 578 00:45:23,473 --> 00:45:24,850 Mulheres tristes. 579 00:45:25,017 --> 00:45:26,518 Mulheres com caniches. 580 00:45:26,852 --> 00:45:30,022 Mas também mulheres espantosamente vestidas que a ofuscam. 581 00:45:30,856 --> 00:45:32,399 Que tal uma das velhotas? 582 00:45:32,566 --> 00:45:35,194 Eu, Horácio. Eu vou ser a distração. 583 00:45:35,360 --> 00:45:36,737 Está bem. 584 00:45:37,279 --> 00:45:40,782 Além disso, causar o caos em galas é a minha especialidade. 585 00:45:41,700 --> 00:45:44,369 Bem, não sei se é. Mas há um problema. 586 00:45:44,536 --> 00:45:45,787 Ela não te vai reconhecer? 587 00:45:45,954 --> 00:45:47,122 É uma boa questão. 588 00:45:47,289 --> 00:45:48,290 - Acho que sim. - E depois, 589 00:45:48,457 --> 00:45:49,499 não perdes o emprego? 590 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Isso não está no quadro. 591 00:45:50,792 --> 00:45:52,461 - Um emprego que adoras? - Estás a pensar? 592 00:45:52,628 --> 00:45:53,629 Quero dizer, ela acha-te talentosa, certo? 593 00:45:54,004 --> 00:45:55,088 Sim. Sim. 594 00:45:55,464 --> 00:45:58,967 Bem, talvez... Talvez não precises do colar. 595 00:45:59,134 --> 00:46:00,385 Talvez... 596 00:46:00,552 --> 00:46:02,346 Amigo, vá lá! É o esquema. 597 00:46:02,513 --> 00:46:04,389 - É só um colar. - Quero-o de volta! 598 00:46:07,559 --> 00:46:08,852 Ela é que manda. 599 00:46:11,813 --> 00:46:12,898 E tens razão. 600 00:46:14,691 --> 00:46:17,069 Tens razão. Ela vai reconhecer-me. 601 00:46:18,612 --> 00:46:20,280 Portanto a Estella não pode ir ao baile, 602 00:46:23,700 --> 00:46:25,536 mas conheço uma pessoa que pode. 603 00:46:32,584 --> 00:46:35,045 CONTROLE DE PRAGAS TOTTENHAM OS MELHORES DE LONDRES 604 00:46:38,131 --> 00:46:39,591 Pronto, vamos a isto. 605 00:46:39,758 --> 00:46:41,969 Sim, vamos estragar o dia de alguém. 606 00:46:42,135 --> 00:46:44,388 Queres dizer da Baronesa? 607 00:46:45,514 --> 00:46:47,808 É óbvio que quero dizer da Baronesa. 608 00:46:47,975 --> 00:46:48,976 Certo. 609 00:46:49,059 --> 00:46:50,060 Porquê? Quem é que pensaste... 610 00:46:50,143 --> 00:46:51,144 Não, tu disseste "alguém". 611 00:46:51,270 --> 00:46:53,605 - Alguém pode ser qualquer... - Vamos lá, Horácio. 612 00:47:10,455 --> 00:47:12,249 Esta noite não, filho. 613 00:47:13,292 --> 00:47:15,711 Sabe o que é? Disseram que era uma emergência. 614 00:47:15,878 --> 00:47:17,462 Esta festa é privada. 615 00:47:20,799 --> 00:47:24,761 O tipo de praga com que eu lido não espera por convite. 616 00:47:25,220 --> 00:47:28,098 Eles entram, mordem pessoas finórias 617 00:47:28,265 --> 00:47:31,185 que ficam a espumar da boca e reviram os olhos todos 618 00:47:31,351 --> 00:47:32,769 e depois os finórios morrem. 619 00:47:37,107 --> 00:47:39,276 É uma linda história, amigo. Quase que choro, sabes? 620 00:47:39,443 --> 00:47:42,529 Quieto. Quieto. 621 00:47:43,572 --> 00:47:46,033 Faça o que fizer, não se vire. 622 00:47:50,495 --> 00:47:53,290 Não fiques aí parado! Entra e corre com ele! 623 00:47:53,457 --> 00:47:56,210 Disse-lhe para não se virar. E lave as mãos. 624 00:47:56,752 --> 00:48:00,797 Que raio de ratazana, não? Do tamanho de um cão. Mas é uma ratazana. 625 00:48:34,081 --> 00:48:36,667 Menina Anita Querida. 626 00:48:36,834 --> 00:48:38,168 Baronesa. 627 00:48:38,544 --> 00:48:41,046 Agradeço imenso ter dado o exclusivo desta noite ao Tattletale. 628 00:48:41,213 --> 00:48:45,717 Aparentemente não o suficiente para respeitar o código de cores. 629 00:48:48,554 --> 00:48:50,722 Sem cores. 630 00:48:50,889 --> 00:48:53,934 Bem, a caneta deve ter pingado. É a minha ferramenta. 631 00:48:54,101 --> 00:48:57,145 Ninguém está interessado no que escreve, minha querida. 632 00:48:57,312 --> 00:48:59,523 Só no meu aspeto. 633 00:49:06,572 --> 00:49:07,906 Está maravilhosa, Baronesa. 634 00:49:08,156 --> 00:49:10,951 Mestre do eufemismo, como sempre. 635 00:49:19,001 --> 00:49:20,335 Um brinde... 636 00:49:21,211 --> 00:49:22,212 ... a mim. 637 00:49:23,881 --> 00:49:24,882 À Baronesa! 638 00:49:37,561 --> 00:49:39,354 Tem lume? 639 00:49:57,956 --> 00:49:59,291 Apanhem-na. 640 00:50:02,961 --> 00:50:04,421 Vamos, Wink. 641 00:50:09,426 --> 00:50:10,802 Estou um bocadito nervoso. 642 00:50:12,262 --> 00:50:13,347 Não precisa de fazer uma cena. 643 00:50:13,514 --> 00:50:15,182 Preciso mesmo. 644 00:50:20,437 --> 00:50:22,731 O meu braço. Acho que está partido. 645 00:50:23,232 --> 00:50:24,608 Há algum médico? 646 00:50:27,152 --> 00:50:28,779 Não, afinal está bom. 647 00:50:28,946 --> 00:50:31,532 Gostava de vos lembrar que estou a fazer isto de saltos. 648 00:50:42,960 --> 00:50:45,504 Arsénico! Abortar! Veem-te nas câmaras. Abortar. 649 00:50:45,671 --> 00:50:46,672 O quê? 650 00:50:52,177 --> 00:50:56,223 Vocês são seis, portanto, obviamente vão ganhar, 651 00:50:56,390 --> 00:51:00,477 mas os primeiros dois vão magoar-se muito. 652 00:51:00,644 --> 00:51:02,771 Iniciar plano B. 653 00:51:05,357 --> 00:51:06,358 Não, não, não! 654 00:51:08,610 --> 00:51:09,945 Olhem para aquele! 655 00:51:17,578 --> 00:51:19,204 Não. Sai daqui! Os cabos são meus! 656 00:51:20,330 --> 00:51:22,833 Portanto, decidam entre vocês quem vai ser. 657 00:51:23,542 --> 00:51:25,002 Aí está. 658 00:51:25,669 --> 00:51:26,670 Não, não, não. 659 00:51:27,629 --> 00:51:30,674 Sua aberração horrorosa. Não é a sério, Wink. 660 00:51:35,262 --> 00:51:36,805 Muito bem, podes ir. 661 00:51:39,308 --> 00:51:40,434 Lamento imenso. 662 00:51:41,602 --> 00:51:43,520 Espera! Ainda não começámos, querido. 663 00:51:45,314 --> 00:51:47,065 Foram dois? Perdi a conta. 664 00:51:51,737 --> 00:51:53,906 Por amor de Deus, tragam-ma lá. 665 00:51:55,949 --> 00:51:58,160 Devias estar morto! 666 00:51:58,327 --> 00:51:59,953 Isso é demasiado. 667 00:52:09,755 --> 00:52:11,423 Não há aqui nada para ver. 668 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Horácio, como é que isso vai? 669 00:52:19,097 --> 00:52:20,307 Como é que vai? Bem, eu... 670 00:52:23,393 --> 00:52:24,520 Bem, diria que mal. 671 00:52:27,814 --> 00:52:29,358 Não. 672 00:52:30,234 --> 00:52:33,111 Quem és tu? És-me vagamente familiar. 673 00:52:34,863 --> 00:52:38,075 Sou deslumbrante. Familiar não sei, querida. 674 00:52:38,408 --> 00:52:40,160 O teu cabelo é verdadeiro? 675 00:52:40,327 --> 00:52:43,664 Baile Preto e Branco. Gosto de causar impacto. 676 00:52:46,917 --> 00:52:48,961 Certo. Como te chamas? 677 00:52:51,505 --> 00:52:52,506 Cruela. 678 00:52:55,092 --> 00:52:57,928 É fabuloso. E desenhaste isto? 679 00:52:58,095 --> 00:53:01,723 Na verdade, foste tu. Coleção de 1965. 680 00:53:01,890 --> 00:53:03,559 Não admira que o adore, é meu. 681 00:53:03,725 --> 00:53:04,726 Eu arranjei-o. 682 00:53:06,478 --> 00:53:09,398 Senta. A sério, insisto. 683 00:53:09,565 --> 00:53:13,777 Estou intrigada e isso nunca acontece. 684 00:53:28,458 --> 00:53:30,377 Sim. Não são lindos? 685 00:53:31,545 --> 00:53:33,046 E maus. 686 00:53:33,630 --> 00:53:35,507 É a minha combinação preferida. 687 00:53:45,517 --> 00:53:49,479 O que queres? Claramente querias captar a minha atenção. 688 00:53:52,816 --> 00:53:54,401 Quero ser como tu. 689 00:53:55,402 --> 00:53:57,779 És uma mulher muito poderosa. 690 00:54:08,832 --> 00:54:10,375 Deixa-me dar-te um conselho. 691 00:54:10,542 --> 00:54:14,213 Se precisas de falar de poder, não o tens. 692 00:54:15,005 --> 00:54:17,925 Bem, não tenho, daí precisar de falar disso, daí estar aqui. 693 00:54:18,091 --> 00:54:20,385 Vou ter de te ir pondo a par, ou consegues acompanhar? 694 00:54:23,305 --> 00:54:24,431 És engraçada. 695 00:54:24,598 --> 00:54:28,018 Não são só ratazanas. Há ratos, lagartos... 696 00:54:30,395 --> 00:54:34,066 Guaxinins. Uma salgalhada de espécies de... 697 00:54:36,568 --> 00:54:38,362 Aquele é um híbrido. 698 00:54:43,408 --> 00:54:44,493 De onde és? 699 00:54:45,994 --> 00:54:47,246 Bem... 700 00:54:48,830 --> 00:54:49,998 De cima... 701 00:54:51,625 --> 00:54:53,544 ... a norte. Bem, mais ou menos. 702 00:54:56,129 --> 00:55:00,008 É um pouco a sul, na verdade, do norte, que é basicamente a oeste. 703 00:55:00,175 --> 00:55:02,469 Muito bem, chega. Adorei a nossa conversa, 704 00:55:02,636 --> 00:55:06,723 mas infelizmente agora vou ter de te mandar prender por... 705 00:55:07,432 --> 00:55:08,517 ... invasão. 706 00:55:12,104 --> 00:55:13,105 Aquilo é uma ratazana? 707 00:55:20,821 --> 00:55:23,115 Meu Deus! Tirem-na! Tirem-na! 708 00:55:24,658 --> 00:55:25,826 Alguém roubou o meu colar. 709 00:55:26,743 --> 00:55:27,744 Adeus, rapazes. 710 00:55:37,171 --> 00:55:38,547 Isto sim é uma festa! 711 00:55:41,341 --> 00:55:43,969 Aquele cão. Para! Ladrão! 712 00:56:27,930 --> 00:56:30,057 És a ratazana mais corajosa que eu conheço. 713 00:56:36,813 --> 00:56:38,398 Precisamos daquilo! 714 00:56:49,701 --> 00:56:51,411 Espero que haja um plano C. 715 00:56:51,578 --> 00:56:52,663 Porquê, qual é o plano C? 716 00:56:52,829 --> 00:56:54,540 O que queria dizer era: "Temos um plano C?" 717 00:56:54,706 --> 00:56:55,707 Sim, mas... 718 00:56:57,668 --> 00:56:58,669 Entrem! 719 00:56:59,002 --> 00:57:00,003 Sim. 720 00:57:00,462 --> 00:57:02,214 Mais depressa! És um cão! 721 00:57:09,930 --> 00:57:11,056 Não sabia que conduzias. 722 00:57:15,602 --> 00:57:16,603 Não conduzo. 723 00:57:17,020 --> 00:57:18,105 Está ali um carro! 724 00:57:29,157 --> 00:57:31,451 Muito bem, para o carro! 725 00:57:37,624 --> 00:57:39,209 O que se passa? 726 00:57:39,376 --> 00:57:42,838 O que estás a fazer? Onde é que ela vai? 727 00:57:54,516 --> 00:57:56,059 A Baronesa matou a minha mãe. 728 00:57:56,560 --> 00:57:57,895 O quê? De que estás a falar? 729 00:57:58,061 --> 00:58:00,814 O apito, ela chamou os cães, ela estava... 730 00:58:02,649 --> 00:58:03,817 Não tive culpa. 731 00:58:05,277 --> 00:58:06,945 Ela matou-a. 732 00:58:07,487 --> 00:58:09,156 Como se a minha mãe não valesse nada. 733 00:58:09,865 --> 00:58:11,700 Raios! 734 00:58:23,587 --> 00:58:26,423 Dizem que há cinco fases do luto. 735 00:58:27,925 --> 00:58:32,554 Negação, raiva, negociação, depressão e aceitação. 736 00:58:35,599 --> 00:58:37,726 Bem, gostava de juntar mais uma. 737 00:58:39,978 --> 00:58:41,271 Vingança. 738 00:58:42,773 --> 00:58:44,233 Devíamos passar despercebidos. 739 00:58:45,025 --> 00:58:46,151 Sim. 740 00:58:46,318 --> 00:58:48,237 A noite de ontem foi um pouco demais. 741 00:58:48,403 --> 00:58:51,365 Achas? Caí num bolo. 742 00:58:59,998 --> 00:59:01,208 Bom dia, rapazes. 743 00:59:01,375 --> 00:59:02,668 Bom dia. 744 00:59:09,758 --> 00:59:11,552 Bom, vamos começar. 745 00:59:13,220 --> 00:59:14,513 Não vais matá-la, pois não? 746 00:59:15,264 --> 00:59:18,141 Para já não faz parte do plano, mas podemos precisar de ser adaptáveis. 747 00:59:18,308 --> 00:59:19,351 Então, isso é um não? 748 00:59:19,518 --> 00:59:23,230 Se ouviste "não", é. Agora, o colar. 749 00:59:23,397 --> 00:59:24,940 Um dos dálmatas comeu-o. 750 00:59:25,107 --> 00:59:27,651 Não sei qual, por isso temos de raptar todos. 751 00:59:27,818 --> 00:59:29,736 Pronto, desculpa. Abranda. O quê? Vamos o quê? 752 00:59:29,903 --> 00:59:32,489 Querido, se vou ter de me repetir muito, 753 00:59:32,656 --> 00:59:34,283 isto não vai resultar. 754 00:59:35,492 --> 00:59:36,952 Porque continuas a falar assim? O golpe acabou. 755 00:59:38,370 --> 00:59:40,789 O colar entrou por uma ponta, sim? 756 00:59:40,956 --> 00:59:44,126 Vai sair pela outra. É assim que funciona. 757 00:59:45,294 --> 00:59:48,755 E o pequeno-almoço? Que agora está no chão. 758 00:59:48,922 --> 00:59:50,549 Qual é o resto do plano? Onde vais? 759 00:59:50,716 --> 00:59:52,217 Informo conforme a necessidade. 760 00:59:52,384 --> 00:59:54,011 Mas não é assim que normalmente... 761 00:59:55,596 --> 00:59:57,556 - ... trabalhamos. - Que mal-educada. 762 00:59:58,056 --> 01:00:01,185 Sim, mas é a mãe dela, não é? Temos de entender. Ajudá-la. 763 01:00:01,351 --> 01:00:02,978 Bem, não parece divertido. 764 01:00:03,145 --> 01:00:04,646 - Os meus cereais estão no chão. - Sim, eu sei. 765 01:00:04,813 --> 01:00:06,565 Vamos buscar os cães. 766 01:00:08,859 --> 01:00:11,195 EDITORA DE LONDRES 767 01:00:13,530 --> 01:00:16,783 Anita Querida, minha querida. 768 01:00:22,456 --> 01:00:24,458 Estella, passou tanto tempo. 769 01:00:26,376 --> 01:00:30,631 Sabes, fiquei a olhar para ti, na festa, e depois lembrei-me. 770 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 É a Estella, da escola. 771 01:00:33,091 --> 01:00:34,551 Não é a Estella. 772 01:00:35,344 --> 01:00:37,262 Isso é passado. 773 01:00:37,429 --> 01:00:39,223 Sou a Cruela. 774 01:00:42,100 --> 01:00:47,773 Tu vais a festas e tiras fotos e escreves coscuvilhices? 775 01:00:47,940 --> 01:00:49,066 É o teu trabalho? 776 01:00:49,566 --> 01:00:51,944 Sim, bem, não é tão divertido como parece. 777 01:00:52,110 --> 01:00:55,447 Não parece divertido. Parece útil. 778 01:01:00,953 --> 01:01:02,704 Gostava de criar uma marca minha. 779 01:01:04,289 --> 01:01:07,125 Porque não trabalhamos em conjunto para agitarmos 780 01:01:07,292 --> 01:01:11,755 este jornaleco que enches sempre com aquela velha? 781 01:01:14,174 --> 01:01:15,884 Tens aquele brilho nos olhos. 782 01:01:16,718 --> 01:01:17,845 Que brilho? 783 01:01:18,846 --> 01:01:21,682 Começo a lembrar-me que... 784 01:01:21,849 --> 01:01:23,517 ... tens uma faceta um bocado radical. 785 01:01:27,563 --> 01:01:30,315 Então lembras-te como é divertido? 786 01:01:33,443 --> 01:01:37,197 Agora, quero que me ajudes a dizer-lhes quem eu sou. 787 01:01:49,251 --> 01:01:52,713 Já reparaste que alguns donos são muito parecidos com os cães? 788 01:01:54,089 --> 01:01:55,799 Não, nunca reparei. 789 01:01:57,593 --> 01:01:58,594 E agora? 790 01:01:58,677 --> 01:02:00,679 Vamos ser profissionais, por favor, Horácio. 791 01:02:00,846 --> 01:02:01,847 Temos trabalho a fazer, sim? 792 01:02:02,014 --> 01:02:04,725 O Wink é adorável. Não sei se este plano funciona. 793 01:02:04,933 --> 01:02:06,351 Vai funcionar. 794 01:02:06,518 --> 01:02:08,979 Lembra-te, Wink, eles cheiram o medo. 795 01:02:19,448 --> 01:02:21,700 Calma, Genghis. 796 01:02:37,799 --> 01:02:39,176 Disse-te que resultava. 797 01:02:40,135 --> 01:02:42,513 Como se pode não adorar este focinho? 798 01:02:52,314 --> 01:02:53,524 TATTLETALE Baile Preto e Branco 799 01:02:54,775 --> 01:02:55,776 És tu. 800 01:02:56,193 --> 01:02:59,321 Sou. E estás a ler sobre mim. 801 01:02:59,488 --> 01:03:01,156 E tu estás na minha loja. 802 01:03:02,157 --> 01:03:05,452 Sou eu, a Estella. 803 01:03:05,827 --> 01:03:11,792 Ena! Ena, ena, estás espantosa. 804 01:03:13,794 --> 01:03:15,754 Sem dúvida que causaste alarido. 805 01:03:16,505 --> 01:03:21,093 Estou só a começar, querido. E preciso de ajuda. 806 01:03:21,260 --> 01:03:23,929 Quero criar arte, Artie, 807 01:03:24,972 --> 01:03:28,100 e quero criar problemas. Alinhas? 808 01:03:28,475 --> 01:03:30,102 Adoro problemas. 809 01:03:31,311 --> 01:03:33,564 Não sou o inimigo! Para! 810 01:03:33,730 --> 01:03:36,400 Pronto. Está tudo bem. 811 01:03:36,567 --> 01:03:39,319 Para com isso! 812 01:03:39,486 --> 01:03:40,696 Para! 813 01:03:40,863 --> 01:03:43,240 Vá lá! Isso não é teu! 814 01:03:47,703 --> 01:03:49,663 Apanharam-nos. 815 01:03:49,830 --> 01:03:52,374 Artie, rapazes. Rapazes, Artie. 816 01:03:52,541 --> 01:03:56,044 O Artie vai trabalhar lá em baixo. Ele até percebe de moda. 817 01:03:56,211 --> 01:03:57,212 Os cães são muito agressivos. 818 01:03:57,379 --> 01:04:01,175 Têm de passeá-los, alimentá-los. Fazer o colar sair. 819 01:04:01,341 --> 01:04:04,178 Bem, e tu não podes? Não há "eu" em equipa. 820 01:04:04,344 --> 01:04:05,721 Bem, há aqui um "eu" imbecil. Vão! 821 01:04:05,888 --> 01:04:09,099 Não, não podes falar assim connosco. Estamos a ajudar-te. 822 01:04:09,266 --> 01:04:10,642 Então, não ajudem. 823 01:04:14,354 --> 01:04:16,148 A mamã e o papá estão a discutir. 824 01:04:16,857 --> 01:04:18,317 Vou instalar-me lá em baixo. 825 01:04:18,483 --> 01:04:21,111 Para. Calma. Acalma-te. 826 01:04:23,864 --> 01:04:26,617 Vamos, cães. Para Regent's Park. 827 01:04:26,783 --> 01:04:28,160 Podias ser mais educada, só isso. 828 01:04:28,327 --> 01:04:31,455 Não tenho tempo. Tenho de ir trabalhar. Agora sou estilista. 829 01:04:31,622 --> 01:04:32,623 A sério? 830 01:04:33,081 --> 01:04:35,000 Mantém os inimigos por perto. 831 01:04:35,751 --> 01:04:39,087 Voilà! A Cruela estava há muito tempo numa caixa, 832 01:04:39,254 --> 01:04:42,216 agora pode ser a Estella a vir de visita. 833 01:04:45,260 --> 01:04:48,972 Todos se riem de mim. 834 01:04:49,139 --> 01:04:52,226 Bem, dizem que toda a publicidade é boa, Baronesa. 835 01:04:52,809 --> 01:04:55,562 Apesar de se terem centrado muito nas ratazanas. 836 01:04:57,022 --> 01:04:58,732 Reparaste no cabelo dela? 837 01:05:01,026 --> 01:05:04,196 Uma coincidência. Aparentemente, os jovens agora fazem isso. 838 01:05:06,240 --> 01:05:09,576 Obrigada, John. És de uma enorme... 839 01:05:11,036 --> 01:05:12,037 ... ajuda. 840 01:05:12,120 --> 01:05:13,497 Faço o meu melhor. 841 01:05:14,915 --> 01:05:16,917 Ela quer-te, despacha-te. 842 01:05:17,793 --> 01:05:19,211 Vamos. 843 01:05:23,131 --> 01:05:24,383 Aqui está ela. 844 01:05:24,550 --> 01:05:26,718 Atrasada. Pega num bloco. 845 01:05:28,387 --> 01:05:29,388 Com licença. 846 01:05:30,013 --> 01:05:31,431 Facto sobre a moda. 847 01:05:31,598 --> 01:05:34,601 O pináculo de qualquer temporada de Londres é a coleção de primavera. 848 01:05:34,768 --> 01:05:35,769 Com licença. 849 01:05:38,814 --> 01:05:40,190 A minha coleção de primavera. 850 01:05:40,858 --> 01:05:44,069 Preciso de 12 peças e tenho... 851 01:05:45,404 --> 01:05:46,530 Deixem-me contar. 852 01:05:50,909 --> 01:05:53,287 Ia tirar-lhe o que mais amava, 853 01:05:53,453 --> 01:05:54,746 o negócio, 854 01:05:56,874 --> 01:05:58,000 a posição social... 855 01:05:58,166 --> 01:05:59,168 Zero. 856 01:05:59,293 --> 01:06:02,629 Preciso de dez peças que funcionem, até às 3 horas. 857 01:06:02,796 --> 01:06:04,506 ... a confiança. 858 01:06:06,758 --> 01:06:07,759 Vão. 859 01:06:10,179 --> 01:06:11,180 Obrigada. 860 01:06:11,263 --> 01:06:12,723 A gratidão é para falhados. 861 01:06:14,558 --> 01:06:15,767 Bom conselho, obrigada. 862 01:06:15,934 --> 01:06:16,935 O que é que eu disse? 863 01:06:17,436 --> 01:06:18,645 Não lhe agradeço, por isso... 864 01:06:19,146 --> 01:06:20,439 Percebi. Obrigada. 865 01:06:20,606 --> 01:06:23,233 - Vai. - Estou a ir. Vou só... 866 01:06:25,944 --> 01:06:27,070 Como assim os cães desapareceram? 867 01:06:27,738 --> 01:06:29,198 Bem, encontre-os! 868 01:06:33,744 --> 01:06:36,121 Horácio. O jogo começou. 869 01:06:36,288 --> 01:06:37,414 Caramba! 870 01:06:38,081 --> 01:06:40,792 Estão a gozar comigo! Seus animais! 871 01:06:40,959 --> 01:06:43,045 Eu durmo nisso. 872 01:06:43,212 --> 01:06:45,672 Vou ver o jogo, esqueçam. 873 01:06:45,839 --> 01:06:47,883 Fãs do Tottenham! 874 01:06:48,300 --> 01:06:50,093 Afinal não são totalmente maus. 875 01:06:51,929 --> 01:06:54,264 Dois minutos. Colar? 876 01:06:54,431 --> 01:06:57,726 Não. Mas há silêncio. É um começo. 877 01:06:58,268 --> 01:07:00,896 E, claro, "obrigada por fazerem o trabalho sujo". 878 01:07:01,063 --> 01:07:03,732 "Não te preocupes, somos uma equipa." 879 01:07:05,984 --> 01:07:07,027 GALA DE LONDRES ESTA NOITE 880 01:07:10,531 --> 01:07:11,865 Baronesa! Aqui! 881 01:07:34,346 --> 01:07:35,639 O FUTURO 882 01:07:45,107 --> 01:07:46,817 ANITA QUERIDA 883 01:07:52,364 --> 01:07:53,740 CRUELA! SERÁ O FUTURO? 884 01:07:53,907 --> 01:07:56,493 TATTLETALE CRUELA! SERÁ O FUTURO? 885 01:07:57,744 --> 01:08:00,414 "Cruela". Cruela. 886 01:08:00,831 --> 01:08:03,876 Que espécie de nome é esse? Certo. Uma concorrente à altura. 887 01:08:04,042 --> 01:08:06,336 Vou ter de a destruir, como fiz com tantas outras. 888 01:08:06,503 --> 01:08:10,674 Encontrem-na. E, Roger, descobre tudo sobre ela. 889 01:08:14,136 --> 01:08:17,055 Sou mais advogado do que detetive, eu... 890 01:08:17,222 --> 01:08:18,473 Sim, faço isso. 891 01:08:18,640 --> 01:08:20,017 POLÍCIA PERPLEXA 892 01:08:20,309 --> 01:08:22,060 CRUELA ONDE IRÁ ATACAR A SEGUIR? 893 01:08:27,149 --> 01:08:29,067 CRUELA QUEM É ELA 894 01:08:36,867 --> 01:08:37,868 CRUELA ROUBA A RIBALTA 895 01:08:39,369 --> 01:08:42,039 A BARONESA PASSOU À HISTÓRIA. CRUELA É A NOVA RAINHA DA MODA 896 01:08:44,708 --> 01:08:46,001 CRUELA IMPRESSIONA O MUNDO À CUSTA DA BARONESA. 897 01:08:46,210 --> 01:08:47,794 TATTLETALE AFASTE-SE BARONESA A CRUELA CHEGOU 898 01:08:47,961 --> 01:08:51,256 Não temos peça principal. 899 01:08:52,007 --> 01:08:55,928 E esta Cruela está em todo o lado. 900 01:08:57,262 --> 01:08:58,805 Quero ideias. 901 01:09:00,349 --> 01:09:02,976 Estella, o que tens? 902 01:09:13,612 --> 01:09:14,905 Parece aborrecida. 903 01:09:15,197 --> 01:09:18,325 Os meus cães desapareceram, o meu colar foi roubado 904 01:09:18,492 --> 01:09:21,036 e esta criatura Cruela está... 905 01:09:23,288 --> 01:09:24,873 Este desfile tem de ser o melhor. 906 01:09:25,040 --> 01:09:28,585 Posso trazer-lhe pepino? Fatiado finamente? 907 01:09:32,965 --> 01:09:34,091 Vai. 908 01:09:34,258 --> 01:09:38,554 E põe o teu cérebro dissecado e ressequido a trabalhar. 909 01:09:38,762 --> 01:09:40,722 Claro. E obrigada. 910 01:09:51,817 --> 01:09:55,654 Sim, vão almoçar, seus tolos preguiçosos. 911 01:10:19,678 --> 01:10:21,305 O quê? 912 01:10:26,560 --> 01:10:29,730 Estella, estou espantada por me esconderes isso. 913 01:10:30,397 --> 01:10:32,691 Mas estava na hora de almoço, num espaço público. 914 01:10:32,858 --> 01:10:34,276 Sim, no meu beco. 915 01:10:34,443 --> 01:10:36,528 A sério? Pode ser dona de becos? 916 01:10:37,446 --> 01:10:40,365 Becos, desenhos, pessoas, as almas delas. 917 01:10:42,201 --> 01:10:43,869 Vê o teu contrato de trabalho. 918 01:10:50,375 --> 01:10:53,170 Bem, parece que encontrei a minha nova peça principal. 919 01:10:54,546 --> 01:10:55,881 Gostas? 920 01:10:58,550 --> 01:11:00,427 The National Herald QUEM É CRUELA? 921 01:11:00,802 --> 01:11:01,803 QUEDA NAS VENDAS DA BARONESA 922 01:11:01,929 --> 01:11:03,013 SERÁ CRUELA? 923 01:11:39,216 --> 01:11:42,469 CRUELA PERMANECE UM MISTÉRIO POLÍCIA NÃO TEM PISTAS 924 01:11:44,179 --> 01:11:46,390 CRUELA CHEGOU 925 01:11:46,557 --> 01:11:48,517 Rouba as Atenções 926 01:11:49,142 --> 01:11:52,062 Precisamos de processá-la, por difamação, 927 01:11:52,229 --> 01:11:54,690 detenção ilegal, vandalismo. Qualquer coisa. 928 01:11:54,857 --> 01:11:59,278 Bem, depois de consultar a lei e falar com a polícia, 929 01:11:59,444 --> 01:12:02,114 não sei se temos fundamento legal para... 930 01:12:02,281 --> 01:12:04,449 Preciso que pares de falar, Roger. 931 01:12:04,616 --> 01:12:05,617 Precisa? 932 01:12:05,784 --> 01:12:07,578 Para ter como te demitir. 933 01:12:09,162 --> 01:12:10,956 Aí está a aberta. Estás despedido. 934 01:12:11,164 --> 01:12:13,834 O Roger sempre me culpou por ser despedido, 935 01:12:14,042 --> 01:12:16,879 mas a verdadeira razão de ser despedido foi... 936 01:12:17,421 --> 01:12:18,589 ... por ser o Roger. 937 01:12:24,261 --> 01:12:26,847 Vai precisar de mais do que eyeliner, sua sensaborona. 938 01:12:27,472 --> 01:12:30,559 No entanto, tem olho para uma boa foto. 939 01:12:30,726 --> 01:12:31,727 Baronesa. 940 01:12:31,810 --> 01:12:33,854 Quem é ela? E, mais importante, onde está? 941 01:12:34,396 --> 01:12:35,606 Não sei. 942 01:12:40,861 --> 01:12:42,696 Acabou de me mentir? 943 01:12:44,531 --> 01:12:46,241 Eu... Não, eu... 944 01:12:46,408 --> 01:12:47,409 Não chore. 945 01:12:47,743 --> 01:12:48,744 Não estou a chorar. 946 01:12:54,791 --> 01:12:56,168 Vai estar. 947 01:13:18,649 --> 01:13:20,108 Apanhas alguma coisa? 948 01:13:20,275 --> 01:13:21,276 Vá lá! 949 01:13:21,360 --> 01:13:22,861 - Nada? - Nada! 950 01:13:23,695 --> 01:13:25,572 Sabes, estou preocupado com ela. 951 01:13:25,739 --> 01:13:27,366 O quê, com a Estella? 952 01:13:27,533 --> 01:13:28,700 Sim. 953 01:13:28,867 --> 01:13:30,661 Está só a fazer o papel dela no golpe. 954 01:13:30,827 --> 01:13:32,996 Um papel mal-educado. Para com isso! 955 01:13:35,582 --> 01:13:37,501 Onde estão as contas para o vestido? 956 01:13:37,668 --> 01:13:41,338 Encomendadas. Estou à espera do idiota do homem das entregas. 957 01:13:43,507 --> 01:13:46,468 FRÁGIL IMPORTADO DA AMÉRICA DO SUL 958 01:13:46,885 --> 01:13:48,720 Bom dia, menina. 959 01:13:48,887 --> 01:13:50,973 Trouxe umas coisas de moda que estão muito na moda. 960 01:13:51,932 --> 01:13:54,810 Obrigada, lindo homem das entregas. 961 01:14:38,145 --> 01:14:39,146 É... 962 01:14:40,439 --> 01:14:41,940 Deslumbrante. 963 01:14:46,862 --> 01:14:48,447 Consegui, mais uma vez. 964 01:14:49,531 --> 01:14:51,450 Vamos fazer história. 965 01:14:52,201 --> 01:14:55,245 Preciso de uma bebida. Estella, vem. 966 01:15:14,014 --> 01:15:15,432 Dê cá isso, por amor de Deus. 967 01:15:18,101 --> 01:15:19,353 Vá. 968 01:15:27,319 --> 01:15:28,654 Um brinde a mim. 969 01:15:34,034 --> 01:15:36,495 A quem mais havia de brindar? 970 01:15:38,330 --> 01:15:39,498 A mim? 971 01:15:40,374 --> 01:15:42,334 Por criar a peça principal? 972 01:15:43,001 --> 01:15:44,878 És-me útil, mais nada. 973 01:15:45,045 --> 01:15:47,756 Assim que não fores, és pó. 974 01:15:47,923 --> 01:15:49,508 Uma conversa inspiradora. 975 01:15:50,175 --> 01:15:51,468 Obrigada. 976 01:16:01,728 --> 01:16:05,107 Não podes preocupar-te com mais ninguém. 977 01:16:05,482 --> 01:16:07,192 Todos os outros são obstáculos. 978 01:16:07,818 --> 01:16:10,946 Se te preocupares com o que um obstáculo quer ou sente, estás acabada. 979 01:16:11,113 --> 01:16:12,990 Se me tivesse preocupado com alguém ou algo, 980 01:16:13,156 --> 01:16:15,242 podia ter morrido como tantas mulheres brilhantes, 981 01:16:15,409 --> 01:16:21,582 com uma gaveta cheia de genialidade nunca vista e um coração cheio de amargura. 982 01:16:22,291 --> 01:16:24,751 Tens talento para ter a tua marca. 983 01:16:25,752 --> 01:16:29,423 A grande questão é se tens instinto de assassina. 984 01:16:35,179 --> 01:16:37,556 Espero que sim. 985 01:16:40,684 --> 01:16:43,020 Resposta certa. Muito bem. 986 01:16:45,564 --> 01:16:47,733 Só temos de nos livrar desta... 987 01:16:48,734 --> 01:16:50,736 ... pessoa Cruela, não achas? 988 01:16:53,530 --> 01:16:55,616 Imagino que a odeie. 989 01:16:56,617 --> 01:16:58,285 Sinceramente? 990 01:16:58,702 --> 01:17:00,120 Estou em conflito. 991 01:17:00,287 --> 01:17:02,122 Ela é boa. 992 01:17:02,289 --> 01:17:03,457 Arrojada e brilhante. 993 01:17:05,876 --> 01:17:08,086 Mas fez com que fosse ela ou eu 994 01:17:11,924 --> 01:17:14,051 e escolho-me a mim. 995 01:17:25,062 --> 01:17:27,439 Bem, este tipo é um desmancha-prazeres. 996 01:17:28,565 --> 01:17:30,192 Que tal... 997 01:17:31,443 --> 01:17:32,444 ... isto? 998 01:17:39,368 --> 01:17:40,953 A sério? 999 01:17:42,329 --> 01:17:44,164 Vamos ter de ser mais invasivos. 1000 01:17:50,128 --> 01:17:51,338 É arriscado. 1001 01:17:52,047 --> 01:17:54,591 A Cruela disse que vão saber que entrámos. 1002 01:17:55,551 --> 01:17:58,512 Sim, disse não foi? 1003 01:17:59,888 --> 01:18:01,723 Estou a ficar farto da Cruela. 1004 01:18:01,890 --> 01:18:02,975 Sim. 1005 01:18:27,124 --> 01:18:28,750 Que se passa? 1006 01:18:32,254 --> 01:18:33,881 Ela tentou entrar aqui, ontem à noite. 1007 01:18:34,548 --> 01:18:35,716 Quem? 1008 01:18:35,883 --> 01:18:37,509 A Cruela. Bem, faz sentido. 1009 01:18:38,552 --> 01:18:42,598 É um vestido deslumbrante e caríssimo. A Cruela não poderia fazê-lo. 1010 01:18:43,765 --> 01:18:46,643 Mas a Cruela não tem vergonha. 1011 01:18:46,810 --> 01:18:51,607 Pode roubar a minha criação. Quero dizer, seria uma boa ideia, se fosses... 1012 01:18:51,773 --> 01:18:53,233 ... ela? 1013 01:19:17,966 --> 01:19:22,346 Boa noite. Durmam. Amanhã é um dia em cheio. 1014 01:19:22,513 --> 01:19:24,139 Portem-se bem, rapazes. 1015 01:19:26,141 --> 01:19:27,142 Boa noite. 1016 01:19:46,912 --> 01:19:48,038 Que é? 1017 01:19:49,248 --> 01:19:50,249 Sinto falta da Estella. 1018 01:19:52,793 --> 01:19:53,836 Golo! 1019 01:19:56,630 --> 01:19:59,091 Eles davam casacos fabulosos. 1020 01:19:59,258 --> 01:20:00,300 Os cães? 1021 01:20:05,889 --> 01:20:06,890 Estou a brincar. 1022 01:20:07,975 --> 01:20:11,144 Sabes de que sinto falta? Do Gaspar com sentido de humor. 1023 01:20:11,311 --> 01:20:12,312 Pois. 1024 01:20:12,479 --> 01:20:14,147 Sabes, todos passámos por coisas más. 1025 01:20:14,314 --> 01:20:16,567 Eu, ele, tu. Mas sempre nos apoiámos. 1026 01:20:16,733 --> 01:20:19,945 Só peço isso. É assim tão difícil apoiares-me? 1027 01:20:20,112 --> 01:20:24,324 Não. À Estella não, é fácil. Mas ajudar a Cruela... 1028 01:20:25,158 --> 01:20:26,201 ... é um pesadelo. 1029 01:20:26,368 --> 01:20:29,454 E lá estás tu com o eufemismo. 1030 01:20:29,621 --> 01:20:31,748 A Cruela faz as coisas. 1031 01:20:31,915 --> 01:20:33,500 A Estella não. 1032 01:20:33,667 --> 01:20:35,711 E eu tenho coisas para fazer. 1033 01:20:35,878 --> 01:20:37,588 Portanto, se já conversaste tudo. 1034 01:20:40,215 --> 01:20:41,800 E com "se" quero dizer que sim. 1035 01:21:02,738 --> 01:21:04,198 Vou permitir. 1036 01:21:25,594 --> 01:21:29,097 Quando a Estella chegar, leva-a ao meu escritório e mantém-na lá. 1037 01:21:29,264 --> 01:21:30,265 Muito bem. 1038 01:21:31,391 --> 01:21:33,977 Mas acho que está errada. Não é ela. 1039 01:21:34,144 --> 01:21:36,605 Pago-te para dares opiniões ou pela tua obediência? 1040 01:21:37,147 --> 01:21:38,732 Bem, está a pedir a minha opinião? 1041 01:21:41,443 --> 01:21:42,444 Vou tratar disso. 1042 01:21:59,294 --> 01:22:00,420 Fala. 1043 01:22:01,672 --> 01:22:06,051 Como assim, está presa? Os convidados estão a chegar. 1044 01:22:07,553 --> 01:22:10,138 Há algo errado com o cadeado, Vossa Senhoria. 1045 01:22:10,305 --> 01:22:13,141 Não me interessa o que é preciso, abre-o! 1046 01:23:10,032 --> 01:23:11,909 Aquela pequena... 1047 01:23:29,384 --> 01:23:30,969 Senhoras e senhores, 1048 01:23:31,720 --> 01:23:33,847 apresento-vos... 1049 01:23:41,939 --> 01:23:43,982 ... Cruela! 1050 01:24:17,140 --> 01:24:18,267 Tem um bom ritmo. 1051 01:24:21,144 --> 01:24:22,145 A música. 1052 01:24:53,677 --> 01:24:55,679 Ela matou os meus cães. 1053 01:24:59,141 --> 01:25:02,769 E fez um casaco. 1054 01:25:24,791 --> 01:25:26,418 Saiam! Vá lá! 1055 01:25:30,714 --> 01:25:33,008 Que simpático da parte dela agradecer-nos o trabalho. 1056 01:25:33,175 --> 01:25:34,718 Sim, uma delícia, não é? 1057 01:25:38,680 --> 01:25:39,681 Depois de tudo o que fizemos por ela. 1058 01:25:39,848 --> 01:25:42,142 O que aconteceu àquela menina querida a chorar no banco? 1059 01:25:42,309 --> 01:25:43,435 Desapareceu, amigo. 1060 01:25:46,188 --> 01:25:48,524 Devíamos tê-la deixado no banco do jardim. 1061 01:25:56,406 --> 01:25:57,866 Minha senhora, bem-vinda. 1062 01:25:58,033 --> 01:26:00,035 - Olá. - Quer alguma coisa? 1063 01:26:01,203 --> 01:26:02,412 - Dois korma de borrego. - Está bem. 1064 01:26:02,579 --> 01:26:04,623 Uma galinha tandoori e muito arroz. 1065 01:26:04,790 --> 01:26:05,832 Não há problema. 1066 01:26:05,999 --> 01:26:09,378 Hoje houve um motim de moda em Regent's Park. 1067 01:26:09,628 --> 01:26:13,757 Cruela, alguns chamam-lhe estilista, outros vândala. 1068 01:26:13,924 --> 01:26:18,262 Pergunta-se se o casaco dela era mesmo de dálmatas verdadeiros. 1069 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 Minha senhora, está a comemorar? 1070 01:26:20,681 --> 01:26:22,933 De facto, estou. 1071 01:26:33,235 --> 01:26:35,654 A rainha está morta! 1072 01:26:37,281 --> 01:26:40,367 Viva a rainha. 1073 01:26:47,416 --> 01:26:48,709 Cruela. 1074 01:26:51,211 --> 01:26:52,754 És mesmo louca. 1075 01:26:54,089 --> 01:26:56,258 Que simpática em dizê-lo. 1076 01:26:57,134 --> 01:26:58,594 Eras promissora... 1077 01:26:59,636 --> 01:27:02,890 ... tal como a Estella. 1078 01:27:03,432 --> 01:27:05,934 Estou atrasada para o trabalho? 1079 01:27:06,685 --> 01:27:08,854 Então, chefe, como correu o desfile? 1080 01:27:11,023 --> 01:27:12,274 Isto é entre nós. 1081 01:27:13,066 --> 01:27:14,401 Deixa o Gaspar e o Horácio, 1082 01:27:14,568 --> 01:27:17,988 imbecis que são por se deixaram seguir, irem-se embora. 1083 01:27:18,155 --> 01:27:22,367 Deixo. Eles vão para a cadeia. 1084 01:27:22,534 --> 01:27:23,660 Porquê? 1085 01:27:24,494 --> 01:27:25,495 Raptar cães? 1086 01:27:25,871 --> 01:27:26,997 O teu assassinato. 1087 01:27:29,917 --> 01:27:31,418 Ninguém vai acreditar. 1088 01:27:31,919 --> 01:27:35,214 Bem, vou ter de juntar o teu corpo queimado à mistura, 1089 01:27:35,380 --> 01:27:38,800 para aumentar a credibilidade. 1090 01:27:39,676 --> 01:27:40,677 Quase. 1091 01:27:44,348 --> 01:27:46,183 Vamos lá. Anda! 1092 01:27:46,350 --> 01:27:47,726 Isto é bonito. 1093 01:27:49,311 --> 01:27:51,605 Vais matar-me porque te roubei o palco? 1094 01:27:59,863 --> 01:28:01,573 Eu sei que mataste a minha mãe. 1095 01:28:01,740 --> 01:28:04,243 Vais ter de ser mais específica. 1096 01:28:04,409 --> 01:28:05,786 O quê? 1097 01:28:07,704 --> 01:28:09,581 Quem, exatamente? 1098 01:28:10,165 --> 01:28:12,292 Limita as opções. 1099 01:28:12,709 --> 01:28:13,710 Num penhasco. 1100 01:28:14,837 --> 01:28:16,213 Chamaste os cães contra ela. 1101 01:28:17,130 --> 01:28:20,092 Certo. Agora estou a acompanhar-te. 1102 01:28:20,384 --> 01:28:22,386 É por isso que estás irritada. 1103 01:28:23,220 --> 01:28:25,514 Daí este espetaculozinho. 1104 01:28:27,140 --> 01:28:31,311 Vou matar-te. E aos teus cães. 1105 01:28:34,773 --> 01:28:36,066 Estou à espera. 1106 01:28:40,904 --> 01:28:41,989 Cavalheiros, 1107 01:28:44,658 --> 01:28:47,077 libertam-me por um momento? 1108 01:28:47,244 --> 01:28:50,289 Vá lá. De certeza que ela é uma chefe terrível. 1109 01:28:51,999 --> 01:28:53,208 Chega. 1110 01:29:05,721 --> 01:29:07,055 Adeus, Cruela. 1111 01:29:12,853 --> 01:29:13,854 Cães. 1112 01:29:20,235 --> 01:29:21,695 Cão mau, Genghis. 1113 01:29:21,862 --> 01:29:23,113 Eu digo à imprensa. 1114 01:29:23,280 --> 01:29:26,491 Adorava que soubessem que partiste numa... 1115 01:29:27,784 --> 01:29:28,952 ... chama de glória. 1116 01:30:12,287 --> 01:30:13,747 Segura aí. Lá em cima. 1117 01:30:17,960 --> 01:30:20,963 Para trás! Ainda é perigoso. Por favor, preciso que se afastem. 1118 01:30:22,297 --> 01:30:23,632 Última hora, 1119 01:30:23,799 --> 01:30:27,427 Cruela, conhecida por ultrapassar a Baronesa no mundo da moda, 1120 01:30:27,594 --> 01:30:28,804 morreu esta noite. 1121 01:30:29,012 --> 01:30:30,639 A provocadora da moda de Londres morreu. 1122 01:30:30,848 --> 01:30:32,516 A Baronesa e Cruela têm estado em confronto... 1123 01:30:32,683 --> 01:30:34,601 A concorrente da Baronesa partiu em chamas. 1124 01:30:34,768 --> 01:30:38,355 Cruela, uma estrela brilhante da moda de Londres, 1125 01:30:38,522 --> 01:30:41,775 morreu tragicamente esta noite, num incêndio num armazém. 1126 01:30:54,872 --> 01:30:55,873 O quê? 1127 01:31:00,919 --> 01:31:01,920 Chá, menina Cruela? 1128 01:31:03,338 --> 01:31:04,590 Porque estou viva? 1129 01:31:04,756 --> 01:31:07,718 Porque a arrastei para fora das chamas e do fumo a tempo. 1130 01:31:13,140 --> 01:31:14,641 Tenho uma coisa para si. 1131 01:31:22,691 --> 01:31:23,901 Encontraste-o? 1132 01:31:24,067 --> 01:31:25,194 No incêndio. 1133 01:31:26,737 --> 01:31:30,490 Posso assegurar-lhe que foi desinfetado. 1134 01:31:32,284 --> 01:31:33,285 Posso mostrar-lhe uma coisa? 1135 01:31:39,541 --> 01:31:41,210 Não sabia que tinha uma chave. 1136 01:31:45,297 --> 01:31:46,590 De que é? 1137 01:31:47,257 --> 01:31:48,425 Disto. 1138 01:32:03,106 --> 01:32:05,150 Certidão de Nascimento Exma. Estella von Hellman rapariga 1139 01:32:05,317 --> 01:32:06,401 Exma. Baronesa von Hellman 1140 01:32:06,568 --> 01:32:07,653 A Baronesa tem uma filha? 1141 01:32:08,529 --> 01:32:09,821 A menina. 1142 01:32:13,742 --> 01:32:15,035 Posso explicar-lhe? 1143 01:32:17,287 --> 01:32:19,581 O Barão era um homem gentil. 1144 01:32:20,415 --> 01:32:23,293 A Baronesa, por outro lado, é uma verdadeira narcisista. 1145 01:32:25,546 --> 01:32:27,381 Quando ela descobriu que estava grávida... 1146 01:32:27,548 --> 01:32:30,259 - Estou grávida. - ... não ficou exatamente feliz. 1147 01:32:31,760 --> 01:32:33,262 O Barão ficou encantado. 1148 01:32:33,428 --> 01:32:36,223 Tanto que a surpreendeu com uma herança de família. 1149 01:32:36,557 --> 01:32:39,226 Ela ficou com o colar, mas tinha outros planos para si. 1150 01:32:39,393 --> 01:32:40,394 Para. 1151 01:32:41,103 --> 01:32:42,312 Estás sempre a dizer "si". 1152 01:32:42,479 --> 01:32:44,606 A menina é a filha dela. 1153 01:32:45,232 --> 01:32:47,067 Eu estava lá quando nasceu. 1154 01:32:47,568 --> 01:32:50,279 O Barão estava fora, em negócios, e ela ordenou-me o impensável. 1155 01:32:50,445 --> 01:32:51,488 Sabes o que fazer. 1156 01:32:52,364 --> 01:32:54,449 Era um pedido diabólico. 1157 01:32:54,616 --> 01:32:57,995 Sabia que tinha de a proteger. Mas como? 1158 01:32:59,037 --> 01:33:02,708 Então vi a Catherine, a mulher mais doce do mundo. 1159 01:33:02,875 --> 01:33:04,376 Ela salvou-a. 1160 01:33:05,127 --> 01:33:07,546 A Baronesa disse que a criança tinha morrido. 1161 01:33:10,674 --> 01:33:13,677 O Barão ficou arrasado. 1162 01:33:15,804 --> 01:33:17,097 A questão é 1163 01:33:17,264 --> 01:33:21,101 que a menina é a herdeira da fortuna do Barão. 1164 01:33:21,476 --> 01:33:24,771 Da mansão, do título. De tudo. 1165 01:33:24,938 --> 01:33:27,649 Aquela louca não pode ser minha mãe. 1166 01:33:30,068 --> 01:33:31,069 Não. 1167 01:35:05,664 --> 01:35:07,666 Bom, este dia está confuso. 1168 01:35:10,794 --> 01:35:12,212 A minha inimiga... 1169 01:35:13,755 --> 01:35:15,841 ... é a minha mãe verdadeira 1170 01:35:17,384 --> 01:35:21,430 e matou a minha outra mãe. 1171 01:35:25,309 --> 01:35:27,311 Imagino que sempre tiveste medo, 1172 01:35:28,187 --> 01:35:32,482 não foi, que eu fosse louca 1173 01:35:33,901 --> 01:35:35,819 como a minha mãe verdadeira? 1174 01:35:40,616 --> 01:35:45,621 Isso explica o "controla-te, tenta adaptar-te". 1175 01:35:47,497 --> 01:35:52,127 Formar-me com amor, suponho que fosse o plano. 1176 01:36:00,677 --> 01:36:02,054 E eu tentei. 1177 01:36:03,013 --> 01:36:06,808 A sério, tentei porque... 1178 01:36:08,435 --> 01:36:09,978 ... te amava. 1179 01:36:14,816 --> 01:36:16,401 Mas a questão é que... 1180 01:36:18,987 --> 01:36:20,239 Eu... 1181 01:36:21,615 --> 01:36:25,744 ... não sou a doce Estella, 1182 01:36:27,287 --> 01:36:28,789 por mais que tente. 1183 01:36:31,959 --> 01:36:33,168 Nunca fui. 1184 01:36:39,216 --> 01:36:40,759 Sou a Cruela, 1185 01:36:43,512 --> 01:36:46,098 nasci brilhante, 1186 01:36:47,349 --> 01:36:48,851 nasci má... 1187 01:36:50,644 --> 01:36:52,521 ... e um pouco louca. 1188 01:36:58,026 --> 01:36:59,778 Não sou igual a ela. 1189 01:37:03,073 --> 01:37:04,616 Sou melhor. 1190 01:37:07,995 --> 01:37:09,162 Enfim, 1191 01:37:10,622 --> 01:37:11,915 tenho de ir. 1192 01:37:12,624 --> 01:37:15,669 Muito para fazer pagar, vingar e destruir. 1193 01:37:25,679 --> 01:37:28,098 Mas amo-te. 1194 01:37:30,934 --> 01:37:32,436 Sempre. 1195 01:37:41,987 --> 01:37:45,157 Os rapazes estão presos, mas temos um problema. 1196 01:37:45,324 --> 01:37:47,618 Não lhe pago para ter problemas. 1197 01:37:47,784 --> 01:37:49,745 Não encontrámos o corpo dela. 1198 01:37:49,912 --> 01:37:50,913 De que está a falar? 1199 01:37:50,996 --> 01:37:52,873 Está na TV, na rádio. 1200 01:37:53,040 --> 01:37:55,709 Bem, alguém os informou 1201 01:37:55,876 --> 01:37:57,336 e informou mal. 1202 01:38:02,508 --> 01:38:04,134 Obrigada pelo seu tempo. 1203 01:38:04,301 --> 01:38:06,553 Incompetente, como sempre. 1204 01:38:22,528 --> 01:38:26,532 Estás no caminho. 1205 01:38:42,631 --> 01:38:44,633 Ainda não acredito que ela morreu. 1206 01:38:47,010 --> 01:38:50,055 Controla-te, H. Não podes chorar na prisão. 1207 01:38:50,973 --> 01:38:52,224 Sim. 1208 01:38:52,391 --> 01:38:54,101 Vamos só recordar a Estella. 1209 01:38:54,268 --> 01:38:55,519 - A Estella. - A Estella. 1210 01:38:55,686 --> 01:38:56,728 Não choro. 1211 01:38:56,895 --> 01:38:58,397 Esquece a Cruela. 1212 01:39:12,244 --> 01:39:13,662 Ouviste aquilo? 1213 01:39:14,580 --> 01:39:16,373 Ouvi qualquer coisa. 1214 01:39:44,443 --> 01:39:45,861 Anda cá! 1215 01:39:50,532 --> 01:39:52,701 Fica aqui e vigia os prisioneiros! 1216 01:40:06,006 --> 01:40:07,007 O quê? 1217 01:40:09,718 --> 01:40:11,053 Wink! 1218 01:40:11,220 --> 01:40:12,221 Wink! 1219 01:40:13,180 --> 01:40:15,224 Não foste grelhado! 1220 01:40:16,058 --> 01:40:17,392 Mas que raio... 1221 01:40:17,851 --> 01:40:18,936 Obrigado. 1222 01:40:19,102 --> 01:40:21,230 Vais levar um beijo mesmo na boca! 1223 01:40:21,396 --> 01:40:22,856 Não me interessa onde andou! 1224 01:41:20,622 --> 01:41:21,623 Querem boleia? 1225 01:41:21,707 --> 01:41:23,667 - Vamos a pé, obrigado. - Estás viva! 1226 01:41:24,918 --> 01:41:26,670 Fartei-me de ser tratado como um cão, 1227 01:41:26,837 --> 01:41:28,672 obrigado. Sem ofensa, Wink. 1228 01:41:28,839 --> 01:41:30,299 A polícia vai apanhar-vos. 1229 01:41:30,465 --> 01:41:32,718 Safávamo-nos bem antes de apareceres, safamo-nos sem ti. 1230 01:41:32,885 --> 01:41:33,886 Pois, exato. 1231 01:41:33,969 --> 01:41:34,970 Apetece-me uma fritada. 1232 01:41:35,095 --> 01:41:37,264 - Eu também, sem ela. - Também eu. 1233 01:41:37,431 --> 01:41:39,057 Não há uma forma fácil de dizer isto. 1234 01:41:42,978 --> 01:41:44,771 A Baronesa é a minha mãe biológica. 1235 01:41:51,278 --> 01:41:52,988 Explodiste-me o cérebro. 1236 01:41:53,155 --> 01:41:55,115 Isso explica muita coisa. 1237 01:41:55,949 --> 01:41:58,535 Ela abandonou-me para morrer. 1238 01:41:59,703 --> 01:42:02,581 E depois matou a mulher mais doce, 1239 01:42:02,748 --> 01:42:04,082 se bem que mentirosa, 1240 01:42:04,249 --> 01:42:05,667 que já existiu. 1241 01:42:10,964 --> 01:42:13,675 Obrigado pelos pãezinhos e a história louca. 1242 01:42:14,218 --> 01:42:15,260 Boa sorte com isso. 1243 01:42:15,928 --> 01:42:17,471 - Vou levar alguns. - Gaspar! 1244 01:42:17,638 --> 01:42:19,473 Estamos numa situação de matar ou morrer. 1245 01:42:19,640 --> 01:42:22,601 Sim, e ela é uma assassina maníaca e tu não. 1246 01:42:22,768 --> 01:42:25,979 Bem, ainda não sabemos. Ainda sou nova. 1247 01:42:26,813 --> 01:42:28,065 Tem graça. 1248 01:42:28,232 --> 01:42:29,983 Ou teria, se estivesses a brincar. 1249 01:42:30,150 --> 01:42:31,151 Não, não tem graça. 1250 01:42:31,235 --> 01:42:32,444 Estou a brincar! 1251 01:42:32,611 --> 01:42:34,905 A questão é que não posso fugir. 1252 01:42:35,072 --> 01:42:37,783 Ela vai encontrar-me, Gaspar. Sabes que vai. 1253 01:42:38,242 --> 01:42:39,284 Temos de a deter. 1254 01:42:43,747 --> 01:42:45,332 Enlouqueci um pouco. 1255 01:42:46,458 --> 01:42:47,876 Desculpem. 1256 01:42:50,420 --> 01:42:52,339 Vocês são a minha família. 1257 01:42:54,842 --> 01:42:56,134 São tudo o que tenho. 1258 01:43:02,558 --> 01:43:04,810 - Usou a cartada da família. - Pois foi. 1259 01:43:05,602 --> 01:43:06,603 Está a resultar. 1260 01:43:06,687 --> 01:43:08,647 Pronto, está bem. 1261 01:43:10,566 --> 01:43:11,567 Então, qual é o plano? 1262 01:43:16,822 --> 01:43:19,533 A gala de caridade da Baronesa é este fim de semana. 1263 01:43:20,409 --> 01:43:22,744 Vamos precisar das moradas e medidas de todos os convidados. 1264 01:43:22,911 --> 01:43:23,912 Fácil. 1265 01:43:24,079 --> 01:43:25,956 Da tribo de costureiras do Artie, claro. 1266 01:43:26,540 --> 01:43:27,541 Gosto dele. 1267 01:43:27,708 --> 01:43:29,418 Uma capa preta, frascos de tinta. 1268 01:43:29,585 --> 01:43:30,586 Sim? 1269 01:43:30,669 --> 01:43:31,837 Vários corpetes com armação... 1270 01:43:32,004 --> 01:43:33,463 Devíamos escrever isto? 1271 01:43:35,299 --> 01:43:37,301 Desculpe. Não sabia que tínhamos convidados. 1272 01:43:37,634 --> 01:43:39,928 John, esta é a minha família. 1273 01:43:40,679 --> 01:43:41,889 Vão ficar cá uns tempos. 1274 01:43:42,055 --> 01:43:43,390 Viva. 1275 01:43:44,016 --> 01:43:45,767 Acabaram-se os pãezinhos. 1276 01:43:46,685 --> 01:43:48,228 Assassina de Dálmatas Morta Conseguirá a Baronesa regressar? 1277 01:43:57,029 --> 01:43:58,530 Estamos fechados. 1278 01:44:01,408 --> 01:44:04,828 Estava a ler sobre ti, a assassina de cães. 1279 01:44:04,995 --> 01:44:07,039 Bem, adoro pintas. 1280 01:44:07,497 --> 01:44:08,874 Não mataste. 1281 01:44:09,458 --> 01:44:10,626 Não matei. 1282 01:44:11,251 --> 01:44:13,170 Mas as pessoas precisam de um vilão em que acreditar, 1283 01:44:13,337 --> 01:44:14,963 portanto, estou disposta a pagar a fatura. 1284 01:44:15,172 --> 01:44:16,590 Fabuloso. 1285 01:44:18,592 --> 01:44:20,511 Perguntinha, não estás morta? 1286 01:44:20,677 --> 01:44:22,888 Sim, estou. 1287 01:44:23,055 --> 01:44:24,431 É uma tristeza. 1288 01:44:25,140 --> 01:44:26,517 Mas também é útil. 1289 01:44:27,184 --> 01:44:30,020 Agora, Artie, tenho um plano. 1290 01:44:30,187 --> 01:44:31,563 Claro que tens. 1291 01:44:31,730 --> 01:44:33,273 E tu vais ajudar-me. 1292 01:44:33,440 --> 01:44:35,025 O que ganho? 1293 01:44:35,651 --> 01:44:39,404 Uma noite de caos e encanto e uma possível morte. 1294 01:44:39,571 --> 01:44:42,658 Certo, certo, não tenho certeza quanto à morte. 1295 01:44:42,824 --> 01:44:44,076 Não será a tua. 1296 01:44:44,243 --> 01:44:45,410 Vou buscar o casaco. 1297 01:44:45,577 --> 01:44:48,997 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA 1298 01:44:49,206 --> 01:44:50,707 MUNDO DA MODA 1299 01:44:50,874 --> 01:44:51,959 DE LUTO 1300 01:44:52,125 --> 01:44:53,919 PELA MORTE DE CRUELA 1301 01:44:54,086 --> 01:44:59,091 MORTE DE CRUELA "CHOCA O MUNDO" 1302 01:45:00,175 --> 01:45:03,178 DESASTRE DE TRAÇAS 1303 01:45:03,345 --> 01:45:05,889 PODERÁ A BARONESA RECUPERAR? 1304 01:45:14,022 --> 01:45:16,024 LISTA DE CLIENTES 1305 01:45:16,608 --> 01:45:19,319 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA Por Anita Querida 1306 01:45:20,153 --> 01:45:21,655 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA 1307 01:45:21,822 --> 01:45:25,075 QUEDA DE 27% NAS VENDAS DEPOIS DO FIASCO DO DESFILE DE PRIMAVERA 1308 01:45:32,124 --> 01:45:33,625 PODERÁ A GALA 1309 01:45:33,792 --> 01:45:35,419 SALVAR A BARONESA? 1310 01:45:36,628 --> 01:45:37,838 Para mim? 1311 01:45:38,005 --> 01:45:40,257 A BARONESA PASSOU À HISTÓRIA? 1312 01:45:42,134 --> 01:45:43,135 TERÁ CHEGADO AO FIM O REINO DA BARONESA? 1313 01:45:43,218 --> 01:45:44,219 GALA DE CARIDADE 1314 01:45:44,303 --> 01:45:45,304 PODE DECIDIR 1315 01:45:45,387 --> 01:45:46,597 O DESTINO DA CASA DA BARONESA? 1316 01:45:46,763 --> 01:45:49,391 Por favor, use isto em memória da Cruela Baronesa 1317 01:45:58,400 --> 01:45:59,526 Viva. 1318 01:46:05,490 --> 01:46:06,533 Desculpa. 1319 01:46:10,954 --> 01:46:11,955 É a grande noite. 1320 01:46:12,164 --> 01:46:13,373 De facto. 1321 01:46:14,333 --> 01:46:15,334 Tens a certeza disto? 1322 01:46:20,797 --> 01:46:22,341 Não, estou a falar a sério. 1323 01:46:22,508 --> 01:46:23,926 E és giro quando o fazes. 1324 01:46:25,385 --> 01:46:26,470 Está bem. 1325 01:46:29,056 --> 01:46:30,057 Sei que estás a sofrer. 1326 01:46:31,517 --> 01:46:33,227 E sei que a culpa é dela, 1327 01:46:35,395 --> 01:46:37,814 mas, sabes, matá-la não vai fazer com que passe. 1328 01:46:41,818 --> 01:46:43,111 Não mato. 1329 01:46:45,197 --> 01:46:46,198 Prometo. 1330 01:46:46,281 --> 01:46:47,616 Está bem, boa. Fixe. 1331 01:46:49,701 --> 01:46:51,787 A menos que tenha mesmo de ser. 1332 01:46:57,584 --> 01:46:58,919 Obrigada por me ajudares. 1333 01:47:00,546 --> 01:47:03,173 Bem, às vezes tenho dificuldade em dizer-te que não. 1334 01:47:06,218 --> 01:47:08,178 É uma das coisas que adoro em ti. 1335 01:47:09,304 --> 01:47:10,556 Obrigado? 1336 01:47:17,145 --> 01:47:19,773 Quando o orientei, reparei num nome. 1337 01:47:19,940 --> 01:47:21,859 Sabes como é que este carro se chama? 1338 01:47:22,901 --> 01:47:24,111 Um Diabo! 1339 01:47:25,404 --> 01:47:26,864 É DeVille, amigo. 1340 01:47:27,698 --> 01:47:28,740 DeVille. 1341 01:47:30,868 --> 01:47:32,369 Gosto disso. 1342 01:47:36,164 --> 01:47:38,166 Vamos. Em sentido. 1343 01:47:38,333 --> 01:47:39,835 Ponham-se direitos. 1344 01:47:40,002 --> 01:47:41,003 Ótimo. 1345 01:47:41,086 --> 01:47:42,087 Está na hora. 1346 01:47:56,476 --> 01:48:00,355 Quando eu disse, há tantos anos, "trata disso", 1347 01:48:00,522 --> 01:48:02,608 o que pensaste que eu queria dizer? 1348 01:48:03,066 --> 01:48:04,943 Bem, fiquei um pouco confuso. 1349 01:48:05,819 --> 01:48:07,863 Nunca pensaria que queria dizer... 1350 01:48:08,030 --> 01:48:10,032 ... que queria que matasse a sua única filha. 1351 01:48:13,285 --> 01:48:16,830 E eu que pensei que nos conhecíamos. 1352 01:48:19,541 --> 01:48:20,667 Então? 1353 01:48:20,834 --> 01:48:22,836 Espero, para vosso bem, que esteja escondida no teu casaco. 1354 01:48:23,504 --> 01:48:24,505 Não, Baronesa. 1355 01:48:28,759 --> 01:48:30,135 George, chega aqui. 1356 01:48:36,308 --> 01:48:37,309 Ela virá esta noite. 1357 01:48:37,392 --> 01:48:38,894 Quero que a apanhem antes que alguém a veja. 1358 01:48:39,061 --> 01:48:40,729 Todos pensam que está morta. 1359 01:48:40,896 --> 01:48:42,773 Espero bem que esteja até ao final da noite. 1360 01:48:42,981 --> 01:48:45,526 Tenho uma coisa especial para ela. 1361 01:48:45,692 --> 01:48:48,195 Vou dar-lhe um choque e deixá-la incapacitada. 1362 01:48:48,987 --> 01:48:49,988 Dá-me isso. 1363 01:48:56,119 --> 01:48:57,496 É maravilhoso. 1364 01:48:59,414 --> 01:49:02,209 Podia fazer isto o dia todo! 1365 01:49:03,460 --> 01:49:04,628 Encontrem-na, seus idiotas! 1366 01:49:11,677 --> 01:49:14,888 Porque sou a única competente? 1367 01:49:16,014 --> 01:49:17,224 Deve ser muito cansativo. 1368 01:49:19,351 --> 01:49:21,687 Hoje deve ser uma noite memorável, Baronesa. 1369 01:49:21,854 --> 01:49:23,605 Deve mesmo. 1370 01:49:37,786 --> 01:49:40,622 Rapazes, fiquem atentos. O primeiro veículo está a chegar. 1371 01:49:47,629 --> 01:49:49,298 Raios, é ela. 1372 01:49:53,010 --> 01:49:54,887 Peço desculpa? 1373 01:49:55,053 --> 01:49:56,388 Não é ela. 1374 01:49:58,640 --> 01:49:59,975 Aqui está ela, aqui. 1375 01:50:03,270 --> 01:50:04,688 Não é ela. 1376 01:50:07,482 --> 01:50:09,443 - Como se atreve a tocar-me? - Desculpe, minha senhora. 1377 01:50:09,610 --> 01:50:11,278 O que se passa? 1378 01:50:11,862 --> 01:50:14,281 Está na hora da minha entrada, meus queridos. 1379 01:50:14,448 --> 01:50:15,949 - Baronesa, eu... - Ela está cá? 1380 01:50:16,116 --> 01:50:17,492 Bem, o problema é esse... 1381 01:50:20,412 --> 01:50:21,580 Polícia. Em que posso ajudar? 1382 01:50:21,747 --> 01:50:24,750 Há um assalto planeado para a mansão Hellman, esta noite. 1383 01:50:24,917 --> 01:50:26,585 Quem fala? 1384 01:50:40,641 --> 01:50:44,144 Todas as equipas, a Baronesa quer todos na biblioteca. 1385 01:50:44,311 --> 01:50:45,771 Está zangada, rapazes. 1386 01:51:11,964 --> 01:51:14,341 Estava à procura da retrete. 1387 01:52:08,645 --> 01:52:11,857 Obrigada a todos por virem. 1388 01:52:14,067 --> 01:52:16,778 Que lindo tributo à nossa querida amiga... 1389 01:52:19,281 --> 01:52:22,367 ... que nunca regressará. 1390 01:52:23,535 --> 01:52:24,828 Infelizmente. 1391 01:52:26,205 --> 01:52:27,414 Comovente. 1392 01:52:27,915 --> 01:52:29,833 - À Cruela! - À Cruela! 1393 01:52:30,000 --> 01:52:31,460 Bravo! 1394 01:52:55,526 --> 01:52:58,487 Aquele cão é como um filho para mim. 1395 01:52:58,654 --> 01:52:59,655 Estás morto! 1396 01:53:03,492 --> 01:53:04,493 Tratava dele. 1397 01:53:04,576 --> 01:53:06,453 Tratavas mesmo? 1398 01:53:19,550 --> 01:53:20,551 Onde é que ela está? 1399 01:53:20,759 --> 01:53:22,386 Não acabou de brindar à memória dela? 1400 01:53:48,662 --> 01:53:50,873 Onde estão os meus guardas? 1401 01:54:26,742 --> 01:54:30,245 Ela está aqui. Consigo senti-lo. 1402 01:54:32,539 --> 01:54:34,249 Encontra-a! 1403 01:54:52,935 --> 01:54:54,478 Empurrem! 1404 01:56:03,130 --> 01:56:04,131 Apanhem-na! 1405 01:56:12,556 --> 01:56:13,891 Senta. 1406 01:56:34,620 --> 01:56:37,289 Olá, Cruela. 1407 01:56:38,081 --> 01:56:41,877 Detesto estragar-te a festa, mas vim para te despejar. 1408 01:56:44,046 --> 01:56:45,589 Não sejas absurda. 1409 01:56:46,507 --> 01:56:49,218 Esta é a chave que estava no colar, 1410 01:56:49,384 --> 01:56:53,055 que abre a caixa em que estava a minha certidão de nascimento. 1411 01:56:56,225 --> 01:56:59,186 Olá, mãe. 1412 01:57:04,566 --> 01:57:06,151 Agora tudo faz sentido. 1413 01:57:06,777 --> 01:57:07,778 O quê? 1414 01:57:09,071 --> 01:57:11,323 Seres tão extraordinária. 1415 01:57:11,490 --> 01:57:13,951 Claro, és minha. 1416 01:57:15,202 --> 01:57:18,747 Ansiei por alguém na minha vida 1417 01:57:18,914 --> 01:57:21,333 que fosse tão bom quanto eu. 1418 01:57:22,918 --> 01:57:25,087 Abandonaste-me para morrer. 1419 01:57:26,129 --> 01:57:27,464 Um erro. 1420 01:57:29,091 --> 01:57:31,969 E um que podemos ultrapassar. Sei que sim. 1421 01:57:32,928 --> 01:57:34,263 Discordo. 1422 01:57:34,847 --> 01:57:36,056 Boa noite. 1423 01:57:36,431 --> 01:57:37,432 A Baronesa pede 1424 01:57:37,641 --> 01:57:39,268 - que se juntem a ela no terraço. - Ótimo. 1425 01:57:39,434 --> 01:57:42,145 Senhores, a Baronesa convida-vos a ir lá fora, por favor. 1426 01:57:42,938 --> 01:57:44,690 Não estás aqui por vingança. 1427 01:57:45,232 --> 01:57:48,944 Estás aqui porque és uma estilista brilhante e um génio do mal 1428 01:57:49,111 --> 01:57:53,448 e precisas de estar entre os teus. 1429 01:57:54,241 --> 01:57:55,450 Eu. 1430 01:57:56,243 --> 01:57:57,911 A tua mãe verdadeira. 1431 01:57:59,162 --> 01:58:00,914 Que cometeu um erro 1432 01:58:01,874 --> 01:58:06,003 e deixou algo extraordinário partir. 1433 01:58:08,672 --> 01:58:12,509 Suponho que somos muito parecidas. 1434 01:58:18,765 --> 01:58:20,767 Boa noite. Minha senhora, linda como sempre. 1435 01:58:20,934 --> 01:58:23,896 A Baronesa pede que vão lá fora. 1436 01:58:30,569 --> 01:58:32,154 Lamento. 1437 01:58:36,783 --> 01:58:37,784 Lamentas? 1438 01:58:39,661 --> 01:58:40,871 Sim. 1439 01:58:46,543 --> 01:58:48,253 Posso abraçar-te? 1440 01:58:52,883 --> 01:58:54,051 Sim. 1441 01:59:11,276 --> 01:59:13,946 Não vais empurrar-me do penhasco, pois não? 1442 01:59:14,530 --> 01:59:16,990 És tão engraçada, querida. 1443 01:59:17,991 --> 01:59:19,618 Tão engraçada. 1444 01:59:21,036 --> 01:59:22,037 Adoro. 1445 01:59:36,510 --> 01:59:37,511 Idiota. 1446 01:59:48,230 --> 01:59:49,565 Ela saltou. 1447 01:59:50,357 --> 01:59:51,900 Viram? Ela saltou. 1448 01:59:56,780 --> 01:59:59,366 Tentou puxar-me com ela. 1449 01:59:59,533 --> 02:00:01,577 Ela saltou, ela saltou! 1450 02:00:04,454 --> 02:00:05,998 Porque estão a olhar assim para mim? 1451 02:00:09,251 --> 02:00:10,419 Ela saltou! 1452 02:00:11,461 --> 02:00:15,340 Para que são as algemas? Ela saltou! 1453 02:00:19,636 --> 02:00:20,637 ESTELLA ESTILISTA FILHA FALECIDA 1454 02:00:20,804 --> 02:00:22,764 Bom, disse-vos que morria. 1455 02:00:22,931 --> 02:00:25,100 Isto é, a Estella. 1456 02:00:26,310 --> 02:00:31,106 Pobrezinha. Nem conseguiu que viessem ao funeral dela. 1457 02:00:34,776 --> 02:00:37,362 Parecia um final infeliz. 1458 02:00:38,739 --> 02:00:40,824 Tragicamente assassinada 1459 02:00:41,700 --> 02:00:43,660 pela própria mãe. 1460 02:00:43,827 --> 02:00:44,912 Idiota. 1461 02:00:45,746 --> 02:00:46,830 Umas coisinhas. 1462 02:00:47,206 --> 02:00:51,126 Antes de morrer, a Estella deixou a fortuna à sua querida amiga... 1463 02:00:51,710 --> 02:00:52,878 ... Cruela de Vil. 1464 02:01:03,013 --> 02:01:04,890 Seus idiotas, não percebem? 1465 02:01:05,057 --> 02:01:08,352 Aquela Estella, é um truque. 1466 02:01:08,519 --> 02:01:09,686 Na verdade é a Cruela. 1467 02:01:09,853 --> 02:01:11,438 Cruela de Vil. 1468 02:01:12,022 --> 02:01:16,109 Escreve-se "Devil", mas pronuncia-se "de Vil". 1469 02:01:17,486 --> 02:01:19,738 Podes esperar, vou vingar-me. 1470 02:01:20,906 --> 02:01:22,866 O bom das pessoas malvadas 1471 02:01:23,033 --> 02:01:27,329 é que podemos sempre confiar que farão algo, bem, 1472 02:01:28,038 --> 02:01:29,706 malvado. 1473 02:01:30,541 --> 02:01:32,084 A Estella morreria como a mãe. 1474 02:01:32,251 --> 02:01:33,836 Mas não exatamente. 1475 02:01:39,925 --> 02:01:42,970 Uma saia bem cortada salva vidas, meninas. 1476 02:01:44,054 --> 02:01:45,138 Lembrem-se disso. 1477 02:01:53,939 --> 02:01:57,109 Ela iria para a prisão por atirar alguém de um penhasco. 1478 02:01:58,318 --> 02:02:03,115 Alguém errado, mas há algo na justiça poética que é tão... 1479 02:02:04,741 --> 02:02:06,076 ... poético. 1480 02:02:07,744 --> 02:02:09,454 Adeus, Estella. 1481 02:02:15,961 --> 02:02:18,046 Agora estava com a mãe. 1482 02:02:18,213 --> 02:02:20,132 Eu trato disto, a partir de agora. 1483 02:02:20,716 --> 02:02:23,135 Mas a Cruela estava viva. 1484 02:02:23,302 --> 02:02:25,554 Muito bem, devíamos pôr música ou assim. 1485 02:02:25,721 --> 02:02:27,097 Para aligeirar o ambiente. 1486 02:02:29,057 --> 02:02:31,435 Ela não está mesmo morta, amigo. Ela... 1487 02:02:36,565 --> 02:02:39,902 Como podes não te comover com isto? 1488 02:02:42,487 --> 02:02:44,031 Bolas. 1489 02:02:44,990 --> 02:02:47,910 E eu chamo a isso um final feliz. 1490 02:02:49,870 --> 02:02:53,749 MANSÃO HELLMAN 1491 02:02:59,630 --> 02:03:06,053 MANSÃO DO INFERNO 1492 02:03:51,139 --> 02:03:53,976 O Genghis não engordou um bocado? 1493 02:04:18,250 --> 02:04:19,626 Bom, e agora? 1494 02:04:25,549 --> 02:04:27,676 Tenho umas ideias. 1495 02:04:32,973 --> 02:04:36,935 CRUELLA 1496 02:04:45,611 --> 02:04:48,572 Baseado no romance "Os Cento e Um Dálmatas" de DODIE SMITH 1497 02:05:14,723 --> 02:05:18,352 O FUTURO 1498 02:06:18,662 --> 02:06:20,664 FIM 1499 02:06:46,398 --> 02:06:47,399 Apresento-te o Pongo! Diverte-te, Cruela 1500 02:06:47,608 --> 02:06:48,901 Olá, Pongo. 1501 02:06:49,067 --> 02:06:51,028 Apresento-te a Perdita! Até breve, Cruela 1502 02:07:00,078 --> 02:07:02,581 Cruela de Vil 1503 02:07:03,248 --> 02:07:06,210 Cruela de Vil 1504 02:07:06,376 --> 02:07:09,338 É mais traiçoeira 1505 02:07:09,505 --> 02:07:12,549 Que uma cascavel 1506 02:07:12,716 --> 02:07:18,597 Nas suas veias só circula fel 1507 02:07:19,223 --> 02:07:23,352 Cruela, Cruela Cruela de Vil 1508 02:13:39,978 --> 02:13:41,980 Tradução NOS Audiovisuais por Susana Ramalho