1 00:00:39,310 --> 00:00:42,814 Não! Vamos começar aqui? Está bem. 2 00:00:43,398 --> 00:00:46,150 Desde o início que mostrei quem era. 3 00:00:49,737 --> 00:00:51,990 Nem todos apreciaram isso. 4 00:00:52,156 --> 00:00:53,783 É uma pena. 5 00:00:53,950 --> 00:00:55,702 Mas eu não era para todos. 6 00:00:56,619 --> 00:00:58,580 Por falar em mostrar quem era, oiçam isto. 7 00:00:59,414 --> 00:01:01,583 Aquele colar é a razão de estar morta. 8 00:01:01,749 --> 00:01:03,710 Mas estou a antecipar-me. 9 00:01:03,877 --> 00:01:07,088 Desde muito nova que percebi que via o mundo de forma diferente. 10 00:01:07,255 --> 00:01:08,256 Olha! 11 00:01:08,339 --> 00:01:10,383 Bem, o padrão não é esse. Tens de seguir o padrão. 12 00:01:10,550 --> 00:01:11,634 Há uma forma de fazer as coisas. 13 00:01:11,801 --> 00:01:13,386 - Isso é feio. - Incluindo a minha mãe. 14 00:01:13,553 --> 00:01:16,764 Isso é cruel. Chamas-te Estella, não Cruela. 15 00:01:21,644 --> 00:01:24,814 Não era a ela que estava a desafiar, era ao mundo. 16 00:01:27,400 --> 00:01:30,904 Mas claro que a minha mãe o sabia. Era isso que a preocupava. 17 00:01:31,070 --> 00:01:33,281 Lembra-te, pertences aqui tanto quanto os outros. 18 00:01:33,448 --> 00:01:34,574 Têm sorte em te terem. 19 00:01:34,741 --> 00:01:35,992 Concordo. 20 00:01:36,201 --> 00:01:39,370 O que dizes à Cruela se ela tentar dominar-te? 21 00:01:40,079 --> 00:01:41,831 Obrigada por apareceres, mas podes ir. 22 00:01:41,998 --> 00:01:43,458 Ótimo. Agora despede-te dela. 23 00:01:43,625 --> 00:01:44,959 Adeus, Cruela. 24 00:01:45,126 --> 00:01:46,461 E põe o chapéu. 25 00:01:46,920 --> 00:01:48,546 Não preciso do chapéu. 26 00:01:50,381 --> 00:01:52,592 Bem, sê educada. E porta-te bem. 27 00:01:53,009 --> 00:01:54,636 E sê simpática. 28 00:01:55,803 --> 00:01:57,555 Como é que se diz? 29 00:01:57,722 --> 00:02:00,099 "Sou mulher. Oiçam-me rugir." 30 00:02:00,266 --> 00:02:02,518 Bem, não se usava muito, em 1964, 31 00:02:02,685 --> 00:02:04,312 mas ia começar a usar-se. 32 00:02:04,729 --> 00:02:06,397 Olá, chamo-me Estella. 33 00:02:06,564 --> 00:02:09,651 Olha, há uma doninha no edifício. 34 00:02:10,318 --> 00:02:12,153 Lindo casaco. 35 00:02:12,320 --> 00:02:14,322 Olá, sou a Anita. 36 00:02:14,489 --> 00:02:15,698 Estella. 37 00:02:15,865 --> 00:02:16,950 Ignora-os. 38 00:02:17,116 --> 00:02:19,410 Foi o que fiz. Mas talvez não dure. 39 00:02:21,162 --> 00:02:22,455 "Ignorá-los"? 40 00:02:23,206 --> 00:02:25,458 Não acabei de dizer "oiçam-me rugir"? 41 00:02:25,625 --> 00:02:26,668 Briga! Briga! 42 00:02:30,046 --> 00:02:31,881 Aquilo não caiu bem a algumas pessoas. 43 00:02:32,048 --> 00:02:35,343 Isto é uma marca no teu caderno. 44 00:02:35,760 --> 00:02:37,720 Aquilo não caiu bem a muitas pessoas. 45 00:02:39,055 --> 00:02:40,056 Chega. 46 00:02:40,181 --> 00:02:41,808 Ela mereceu! 47 00:02:41,975 --> 00:02:44,477 Mas encontrei amigos em sítios inesperados. 48 00:02:44,644 --> 00:02:46,145 Olá. 49 00:02:46,938 --> 00:02:48,773 Como este pequeno. 50 00:02:49,816 --> 00:02:51,109 Está aí um cão? 51 00:02:51,276 --> 00:02:53,319 O Buddy. Encontrei-o. 52 00:02:53,486 --> 00:02:56,114 E não este pequeno. 53 00:02:57,240 --> 00:03:00,618 Ela. Anita Querida. Que nome fabuloso. 54 00:03:08,459 --> 00:03:13,256 Pode dizer-se que, basicamente, fiz a primária a rugir. 55 00:03:15,174 --> 00:03:16,718 Quase. 56 00:03:20,555 --> 00:03:23,892 Bem, acho que é claro o que vai acontecer. 57 00:03:24,350 --> 00:03:25,894 Estella, estás expul... 58 00:03:26,060 --> 00:03:28,021 Vou tirá-la da sua escola. 59 00:03:28,563 --> 00:03:29,564 Estou a expulsá-la. 60 00:03:29,814 --> 00:03:32,817 Demasiado tarde, porque a tirei primeiro, portanto não pode ficar no registo. 61 00:03:32,984 --> 00:03:35,403 Eu disse expulsa. Já tinha dito. 62 00:03:36,112 --> 00:03:37,197 Não tinha. 63 00:03:37,363 --> 00:03:38,364 Não disse. 64 00:03:38,907 --> 00:03:41,618 E, devo dizer-lhe, a sua escola cria crianças horríveis, 65 00:03:41,784 --> 00:03:43,953 sem compaixão nem criatividade. 66 00:03:44,120 --> 00:03:45,330 Ou genialidade. 67 00:03:48,124 --> 00:03:49,459 Estás a andar. 68 00:03:50,001 --> 00:03:51,002 Rua! 69 00:03:52,295 --> 00:03:54,172 Ser um génio é uma coisa. 70 00:03:54,339 --> 00:03:57,717 Já criar um génio, traz muitos desafios. 71 00:03:57,884 --> 00:04:00,303 Londres, aqui vamos nós! 72 00:04:00,470 --> 00:04:02,222 Bem, não temos escolha. 73 00:04:02,388 --> 00:04:06,517 Não tens escola. Não há nada para comemorar. 74 00:04:11,272 --> 00:04:12,607 Bem... 75 00:04:13,316 --> 00:04:16,277 De qualquer maneira, não podes ser estilista numa terra pequena. 76 00:04:22,450 --> 00:04:23,451 Podemos ir aqui? 77 00:04:23,618 --> 00:04:24,619 FONTE DE REGENT'S PARK 78 00:04:25,620 --> 00:04:28,498 O Regent's Park? Perfeito. 79 00:04:29,374 --> 00:04:31,960 Quando chegarmos à cidade, a primeira coisa que vamos fazer 80 00:04:32,126 --> 00:04:34,587 é ir à fonte, beber um chá 81 00:04:34,754 --> 00:04:36,798 e começar a planificar como fazer isto de Londres resultar. 82 00:04:40,301 --> 00:04:41,678 Porque tens o melhor vestido? 83 00:04:42,845 --> 00:04:44,472 Preciso de fazer uma paragem, pelo caminho. 84 00:04:44,639 --> 00:04:46,891 Vou pedir ajuda a um amigo, para nos recompormos. 85 00:04:47,058 --> 00:04:48,059 Que amigo? 86 00:04:48,226 --> 00:04:51,604 Bem, um amigo, por causa da situação em que estamos. 87 00:04:55,817 --> 00:04:58,486 Vou passar a dar-te menos problemas, mãe. 88 00:04:59,737 --> 00:05:00,864 Prometo. 89 00:05:16,629 --> 00:05:18,756 MANSÃO HELLMAN 90 00:05:18,923 --> 00:05:20,633 Quando disse, era sincero. 91 00:05:23,928 --> 00:05:26,806 Quando uma rapariga como eu faz uma promessa daquelas, 92 00:05:27,265 --> 00:05:29,642 não a levas a um sítio destes. 93 00:05:49,204 --> 00:05:50,413 Que sítio é este? 94 00:05:57,962 --> 00:05:59,631 Põe-no. Fica bem. 95 00:06:01,549 --> 00:06:04,177 Acho que fica melhor sem ele. Um dia vai ser teu. 96 00:06:04,344 --> 00:06:05,428 É uma herança de família. 97 00:06:06,930 --> 00:06:08,640 - Guardas-mo? - A sério? 98 00:06:12,602 --> 00:06:13,603 Vamos, Buddy. 99 00:06:13,686 --> 00:06:14,687 Estella. 100 00:06:15,104 --> 00:06:16,105 A voz séria. 101 00:06:16,189 --> 00:06:18,399 Fica no carro. Não demoro. 102 00:06:18,566 --> 00:06:20,109 Mãe! 103 00:06:20,276 --> 00:06:21,819 Preciso que passes despercebida. 104 00:06:22,487 --> 00:06:23,655 Despercebida com um chapéu? 105 00:06:24,864 --> 00:06:27,033 Exato. Adoro-te. 106 00:06:27,200 --> 00:06:28,201 Adoro-te mais. 107 00:06:40,797 --> 00:06:42,382 Não te preocupes, ela já volta. 108 00:06:42,549 --> 00:06:44,175 Tentei passar despercebida. 109 00:06:46,219 --> 00:06:49,180 Aquilo é pele e chiffon? No mesmo vestido? 110 00:06:50,932 --> 00:06:52,642 Mas, como podem ver, quebrei a promessa. 111 00:06:53,768 --> 00:06:55,186 Só um bocadinho. 112 00:06:55,353 --> 00:06:57,230 Sim. De certeza que vai ser extravagante. 113 00:06:57,397 --> 00:06:58,773 Normalmente é, certo? 114 00:06:59,065 --> 00:07:01,109 Vá para o jardim este. Vou ver o que posso fazer. 115 00:07:01,276 --> 00:07:04,654 Pensei que, enquanto a mãe estava ocupada com o amigo misterioso, 116 00:07:04,821 --> 00:07:06,656 podia ir só espreitar. 117 00:07:20,587 --> 00:07:25,258 O problema é que espreitar deixou-me encantada. 118 00:07:25,800 --> 00:07:29,345 Não fazia ideia onde estava nem o que aquilo era. 119 00:07:29,804 --> 00:07:33,099 Só sabia que, pela primeira vez, 120 00:07:33,391 --> 00:07:35,184 me sentia em casa. 121 00:07:38,855 --> 00:07:41,357 O Buddy, infelizmente, não. 122 00:07:41,566 --> 00:07:42,984 Buddy! Não! 123 00:07:51,242 --> 00:07:52,243 Apanhei-te. 124 00:07:56,581 --> 00:07:58,708 Põe o chapéu, antes que alguém veja isso. 125 00:08:11,971 --> 00:08:14,265 Podia ter culpado o Buddy pelo que aconteceu a seguir. 126 00:08:16,893 --> 00:08:19,354 Só preciso de uma pequena ajuda, para nos recompormos. 127 00:08:19,979 --> 00:08:22,899 Mas a verdade é que eu piorei as coisas. 128 00:08:29,989 --> 00:08:31,074 Meu Deus! 129 00:08:54,055 --> 00:08:55,390 Raios! 130 00:08:56,266 --> 00:08:59,852 E fico calada e nunca mais cá volto. 131 00:09:02,438 --> 00:09:04,148 - Mãe! - Ela é a minha vida. 132 00:09:29,007 --> 00:09:30,008 Não! 133 00:09:36,973 --> 00:09:38,224 Não há palavras. 134 00:09:38,391 --> 00:09:40,226 Houve um acidente horrível. 135 00:09:40,393 --> 00:09:41,477 A culpa foi minha. 136 00:09:41,644 --> 00:09:43,104 Comissário da polícia Weston! 137 00:09:43,271 --> 00:09:46,900 Uma mulher... Ela estava a ameaçar-me, exigiu dinheiro, eu... 138 00:09:47,400 --> 00:09:49,235 Tinha matado a minha mãe. 139 00:09:49,402 --> 00:09:51,196 Acho que estavam atrás de alguém. 140 00:09:51,362 --> 00:09:52,405 Revistem a propriedade! 141 00:09:52,572 --> 00:09:53,573 E naquele momento... 142 00:09:53,740 --> 00:09:55,074 Revistem a propriedade! 143 00:09:55,742 --> 00:09:57,827 ... o melhor de que me lembrei... 144 00:09:59,954 --> 00:10:01,122 ... foi fugir. 145 00:10:25,146 --> 00:10:27,857 E fugi durante muito tempo. 146 00:11:09,357 --> 00:11:11,276 Acabei por chegar a Londres. 147 00:11:13,069 --> 00:11:14,863 O Regent's Park. 148 00:11:15,780 --> 00:11:17,031 Mas sem chá. 149 00:11:17,198 --> 00:11:18,741 A culpa é toda minha, Buddy. 150 00:11:18,908 --> 00:11:20,118 Sem a mãe. 151 00:11:22,203 --> 00:11:24,122 Nunca devia ter entrado. 152 00:11:26,124 --> 00:11:27,250 Era uma órfã. 153 00:11:33,339 --> 00:11:35,008 O meu colar. 154 00:11:38,887 --> 00:11:40,013 Uma história triste. 155 00:11:41,097 --> 00:11:45,560 A rapariga genial transforma-se na burra que fez com que a mãe fosse morta 156 00:11:47,186 --> 00:11:48,646 e acaba sozinha. 157 00:11:53,610 --> 00:11:56,070 Mas um novo dia traz novas oportunidades, 158 00:11:56,237 --> 00:11:59,157 ou pelo menos um par de ladrões. O Horácio... 159 00:11:59,407 --> 00:12:01,284 Senhor, por favor, dá-me uns trocos? 160 00:12:01,451 --> 00:12:02,452 Não, desculpa. 161 00:12:02,535 --> 00:12:03,828 ... e o Gaspar. 162 00:12:09,626 --> 00:12:10,627 Bom dia. 163 00:12:13,713 --> 00:12:14,714 Afastem-se! 164 00:12:14,881 --> 00:12:16,549 O Horácio era irritante, no geral. 165 00:12:19,302 --> 00:12:21,095 Volta para a tua família, miudinha! 166 00:12:21,512 --> 00:12:23,431 O Gaspar era o perspicaz. 167 00:12:23,598 --> 00:12:24,682 Ela não tem família. 168 00:12:24,849 --> 00:12:26,059 O que também era irritante. 169 00:12:26,559 --> 00:12:29,729 E o Wink era só amigável. Mais uma vez, irritante. 170 00:12:29,896 --> 00:12:31,064 Buddy! 171 00:12:34,108 --> 00:12:35,151 Vamos, Horácio. 172 00:12:35,318 --> 00:12:37,320 Mas eram melhor opção do que ir presa. 173 00:12:37,487 --> 00:12:38,488 Parem! 174 00:12:38,821 --> 00:12:39,822 Polícia! 175 00:12:44,577 --> 00:12:46,079 Parem, seus vadios malvados! 176 00:13:37,589 --> 00:13:39,507 CORAÇÃO REBELDE DÁ-LHES COM FORÇA 177 00:13:39,674 --> 00:13:41,968 Foi por pouco. Acho que a despistámos. 178 00:13:43,386 --> 00:13:44,387 Achas? 179 00:13:50,393 --> 00:13:51,561 Onde estamos? 180 00:13:52,020 --> 00:13:53,771 Então, qual é a tua história? 181 00:13:55,315 --> 00:13:56,774 Onde estão os teus pais? 182 00:14:05,325 --> 00:14:06,910 A minha mãe morreu. 183 00:14:07,619 --> 00:14:10,246 Saltei a parte de a ter matado. 184 00:14:11,331 --> 00:14:15,251 Acho que devias ficar aqui, fazer parte do nosso gangue. 185 00:14:15,418 --> 00:14:19,088 Devia o quê? O quê, o quê? Isso não foi discutido. 186 00:14:19,255 --> 00:14:21,466 Está a ser agora. E dava-nos jeito uma rapariga, 187 00:14:21,633 --> 00:14:24,510 para parecer inocente e ser uma distração. 188 00:14:29,224 --> 00:14:33,603 Eu queria ser estilista, não ladra. 189 00:14:33,770 --> 00:14:36,356 Não tens muitas opções. Só nós. 190 00:14:36,523 --> 00:14:38,775 Ele tinha razão. Era uma fugitiva. 191 00:14:38,942 --> 00:14:40,735 Ela está a chorar outra vez? 192 00:14:40,902 --> 00:14:44,739 A mãe dela morreu. Lembras-te como é. 193 00:14:46,032 --> 00:14:48,993 E havia uma coisa de que sabia que iam andar à procura. 194 00:14:49,786 --> 00:14:50,995 Credo! 195 00:14:53,039 --> 00:14:54,999 Preciso de pintar o cabelo. 196 00:14:55,959 --> 00:14:58,545 Não sei, eu até gosto. 197 00:15:02,465 --> 00:15:06,177 Claro que ser ladra não é exatamente o sonho de uma mãe, 198 00:15:08,179 --> 00:15:09,556 mas ela tinha morrido. 199 00:15:16,062 --> 00:15:19,440 Não se preocupem, estamos só a começar. Vêm aí muito mais coisas más, 200 00:15:19,607 --> 00:15:20,692 prometo. 201 00:15:37,625 --> 00:15:38,877 Vamos, Buddy. 202 00:15:43,172 --> 00:15:44,173 Estamos prontos! 203 00:15:44,465 --> 00:15:47,051 Sem dar por isso, tinham passado dez anos. 204 00:15:47,218 --> 00:15:49,679 Pode-se até dizer que tínhamos construído um lar. 205 00:15:49,929 --> 00:15:51,222 Horácio! Atenção! 206 00:15:52,307 --> 00:15:54,058 Dois minutos! Estamos na compensação. 207 00:15:54,225 --> 00:15:55,310 Éramos como uma família. 208 00:15:55,476 --> 00:15:57,395 Horácio, vamos! 209 00:15:57,562 --> 00:15:59,856 - Uma família boa a... - Veste-te! 210 00:16:00,356 --> 00:16:01,399 ... roubar coisas. 211 00:16:01,774 --> 00:16:04,652 Lamento imenso. Sabe se a seguir é Piccadilly... 212 00:16:04,819 --> 00:16:06,112 Mesmo, 213 00:16:07,405 --> 00:16:08,698 mesmo, 214 00:16:09,782 --> 00:16:11,284 mesmo boa. 215 00:16:12,160 --> 00:16:13,620 É a minha. 216 00:16:27,967 --> 00:16:30,345 Casa da Baronesa EXCLUSIVAMENTE NA Liberty DE LONDRES 217 00:16:32,931 --> 00:16:35,058 Expandimos o negócio. 218 00:16:45,735 --> 00:16:48,780 Desenhei disfarces fabulosos. 219 00:16:49,989 --> 00:16:51,157 Roubávamos. 220 00:16:52,992 --> 00:16:54,285 Muito bem, minha senhora. 221 00:16:58,122 --> 00:16:59,791 Eu desenhava. 222 00:17:05,755 --> 00:17:06,756 Roubávamos. 223 00:17:06,839 --> 00:17:09,092 Não é sua! Nunca mais cá voltamos! 224 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Desenhava. 225 00:17:17,934 --> 00:17:19,936 Era uma operação linda. 226 00:17:23,523 --> 00:17:25,233 Fazia o que adorava... 227 00:17:26,568 --> 00:17:28,361 ... e surripiávamos as recompensas. 228 00:17:29,904 --> 00:17:31,322 Casa da Baronesa Liberty 229 00:17:31,531 --> 00:17:34,242 Mas por melhores que as coisas fossem, sentia que estava destinada a mais. 230 00:17:34,409 --> 00:17:36,536 Que a minha mãe quereria mais para mim. 231 00:17:36,703 --> 00:17:38,454 Só não sabia o quê. 232 00:17:43,585 --> 00:17:44,586 O que estás a fazer? 233 00:17:52,260 --> 00:17:53,469 Estou só aborrecida. 234 00:17:53,636 --> 00:17:55,513 Aborrecida? Estás a brincar? 235 00:17:55,680 --> 00:17:57,390 Encontrei uma TV pequenina. 236 00:17:57,557 --> 00:18:00,101 Um japonês adormeceu na cama. 237 00:18:03,897 --> 00:18:05,481 Desculpem, quem são vocês? 238 00:18:05,648 --> 00:18:06,649 Corram. 239 00:18:09,277 --> 00:18:10,278 Valha-me Deus! 240 00:18:10,361 --> 00:18:11,654 Ladrões! 241 00:18:20,955 --> 00:18:23,416 Casa da Baronesa Coleção de Inverno 1965 242 00:18:29,172 --> 00:18:32,008 - Dois, três! - Parabéns a você! 243 00:18:32,926 --> 00:18:35,345 Parabéns a você! 244 00:18:35,929 --> 00:18:38,973 Para a menina Estella! 245 00:18:39,140 --> 00:18:41,100 Parabéns a você! 246 00:18:41,267 --> 00:18:42,268 E a mim e ao Gaspar 247 00:18:42,352 --> 00:18:43,353 Feliz Aniversário Judy 248 00:18:43,436 --> 00:18:44,646 Ao Wink e ao Buddy 249 00:18:45,396 --> 00:18:47,732 É o melhor aniversário em... 250 00:18:49,400 --> 00:18:50,610 Em algum tempo. 251 00:18:50,777 --> 00:18:52,111 Não para a Judy. 252 00:18:52,278 --> 00:18:53,655 - Quem é a Judy? - Não interessa. 253 00:18:53,821 --> 00:18:55,532 Não é grave. Ela só... 254 00:18:55,698 --> 00:18:56,699 A Judy. 255 00:18:56,824 --> 00:18:57,825 ... é capaz de ter fome. 256 00:19:02,121 --> 00:19:04,791 - Pede um desejo. - Obrigada, rapazes. Obrigada, Judy. 257 00:19:08,127 --> 00:19:09,254 O que é isto? 258 00:19:09,420 --> 00:19:12,173 É uma oferta de emprego da Liberty de Londres. 259 00:19:12,340 --> 00:19:13,716 Categoria de entrada. 260 00:19:13,883 --> 00:19:15,927 Espero que seja uma casa de hambúrgueres, certo? 261 00:19:16,094 --> 00:19:17,095 Liberty L Responsável de Recrutamento 262 00:19:17,303 --> 00:19:20,431 Não, é a loja mais na moda da cidade. 263 00:19:21,057 --> 00:19:22,225 Como fizeste isto? 264 00:19:23,059 --> 00:19:24,352 Puxei uns cordelinhos. 265 00:19:27,063 --> 00:19:28,690 Aceite 266 00:19:28,857 --> 00:19:29,858 Adoro a Liberty! 267 00:19:30,024 --> 00:19:33,069 Sim, eu sei. Vejo-te a olhar, quando passamos. 268 00:19:33,236 --> 00:19:35,363 Sou capaz de ter melhorado o teu CV. 269 00:19:35,530 --> 00:19:37,031 - Tipo, totalmente. Inventei-o. - Todos fazemos isso. 270 00:19:37,198 --> 00:19:39,742 Sim, toda a gente faz. Inventei umas referências. 271 00:19:39,909 --> 00:19:44,914 Se te perguntarem como conheces o Príncipe Carlos, diz que é do polo. 272 00:19:45,373 --> 00:19:46,374 Certo. 273 00:19:46,499 --> 00:19:47,500 Feliz aniversário. 274 00:19:47,584 --> 00:19:48,585 "É do polo." 275 00:19:49,043 --> 00:19:52,672 Então, qual é o esquema? 276 00:19:52,839 --> 00:19:55,800 Não há, exceto a Estella viver o sonho dela. 277 00:19:56,259 --> 00:19:57,719 - Pois. Certo. - Sim. 278 00:19:57,886 --> 00:19:59,137 A sério? Qual é o esquema? 279 00:19:59,304 --> 00:20:01,264 Não, é... Está bem, ouve. 280 00:20:01,431 --> 00:20:05,560 O esquema é que a Estella é demasiado talentosa 281 00:20:05,727 --> 00:20:07,562 para andar a roubar com gente como nós. 282 00:20:08,229 --> 00:20:09,397 Obrigada, Gaspar. 283 00:20:09,898 --> 00:20:10,899 De nada. 284 00:20:14,110 --> 00:20:18,656 Mãe, consegui a minha oportunidade. A que sempre quis. 285 00:20:19,866 --> 00:20:22,744 Acredita, vou ser discreta e conseguir. 286 00:20:24,287 --> 00:20:25,413 Saúde. 287 00:20:33,588 --> 00:20:35,882 A Liberty de Londres. 288 00:20:39,344 --> 00:20:42,305 Nos anos 70, era o pináculo da moda. 289 00:20:43,264 --> 00:20:45,225 Tinham os melhores estilistas. 290 00:20:47,644 --> 00:20:49,395 E agora trabalhava lá. 291 00:21:04,786 --> 00:21:06,913 Também falou no lenço. 292 00:21:34,232 --> 00:21:35,441 Na terça-feira? 293 00:21:43,825 --> 00:21:47,954 Tenho à minha frente. Disse-lhe que fosse específico quanto ao que escrevi. 294 00:21:53,001 --> 00:21:56,129 Desculpe, senhor. Tive uma ideia para a montra da frente. 295 00:21:56,838 --> 00:21:58,423 Dei-lhe as suas tarefas. 296 00:21:58,590 --> 00:22:02,010 Não passe dos limites da sua função. Por favor. 297 00:22:05,805 --> 00:22:07,765 Agora não. 298 00:22:09,309 --> 00:22:11,311 - Senhor... - Agora não. 299 00:22:11,728 --> 00:22:14,606 Não, não, não. 300 00:22:30,538 --> 00:22:31,998 Agora não. 301 00:22:47,305 --> 00:22:50,600 Senhor, só queria dizer que tenho boa mão para as agulhas, 302 00:22:50,767 --> 00:22:52,101 caso faça falta nos arranjos. 303 00:22:52,268 --> 00:22:54,854 Porque está a falar e não a limpar? 304 00:22:55,021 --> 00:22:57,899 Limpou todas as casas de banho segundo as regras que lhe disse? 305 00:22:58,274 --> 00:23:00,693 - Detergente, água, lixívia, polir? - Sim. 306 00:23:00,860 --> 00:23:03,530 - Nesta ordem? - Sim. Mas os arranjos, não se ia... 307 00:23:05,823 --> 00:23:07,116 ... arrepender. 308 00:23:12,205 --> 00:23:13,289 - Olá. - Olá! 309 00:23:13,790 --> 00:23:14,791 Olá. 310 00:23:15,124 --> 00:23:16,709 Esqueceste-te do almoço. 311 00:23:18,545 --> 00:23:19,546 Obrigada. 312 00:23:24,133 --> 00:23:25,385 Não. 313 00:23:25,552 --> 00:23:26,553 O quê? 314 00:23:26,636 --> 00:23:29,556 Não vos deixo entrar pela janela para poderem abrir o cofre. 315 00:23:29,931 --> 00:23:31,724 - Não é esse o esquema? - Não há esquema. 316 00:23:31,891 --> 00:23:33,935 Não há esquema. 317 00:23:34,811 --> 00:23:36,980 Como assim, não há esquema? Vamos, Wink! 318 00:23:39,774 --> 00:23:41,150 Não há esquema. 319 00:23:41,317 --> 00:23:42,318 Horácio. 320 00:23:42,443 --> 00:23:44,654 Obrigada pelo almoço. Adeus, Wink. 321 00:23:55,415 --> 00:23:56,708 A sério? 322 00:24:03,798 --> 00:24:04,841 Perfeito. 323 00:24:20,106 --> 00:24:22,483 Entristece-me que aches que isso fica bem. 324 00:24:22,650 --> 00:24:23,651 O quê? 325 00:24:23,735 --> 00:24:26,029 Entristece-me que aches que isso fica bem. 326 00:24:34,913 --> 00:24:35,914 Boa tarde. 327 00:24:36,331 --> 00:24:37,624 Lindo chapéu. 328 00:24:38,124 --> 00:24:39,459 O que quer que tape mais o pescoço. 329 00:24:50,136 --> 00:24:52,096 A menina tem... 330 00:24:52,305 --> 00:24:57,685 ... uma rodela de banana na bochecha. 331 00:24:58,269 --> 00:24:59,270 Do outro lado. 332 00:25:03,650 --> 00:25:06,402 - No meu escritório. Agora! - Está bem. 333 00:25:12,825 --> 00:25:14,827 Antes de me despedir, tenho algo a dizer. 334 00:25:18,915 --> 00:25:21,251 Limpe o meu escritório, de cima a baixo. 335 00:25:21,417 --> 00:25:26,047 E quando vier amanhã, tente lembrar-se de trazer cérebro. 336 00:25:27,048 --> 00:25:28,258 Parece-me desnecessário. 337 00:25:28,424 --> 00:25:31,719 Acredito que escondido por baixo... 338 00:25:32,470 --> 00:25:35,890 ... desse fato empertigado meio número abaixo do que devia, 339 00:25:36,057 --> 00:25:40,645 há um homem bom que quer dar outra oportunidade a uma jovem brilhante. 340 00:25:47,527 --> 00:25:48,862 Limpe, já! 341 00:27:06,689 --> 00:27:09,192 Não te posso deixar assim. 342 00:27:10,026 --> 00:27:11,778 Seria cruel. 343 00:27:28,211 --> 00:27:30,004 Porque adormeceste numa montra? 344 00:27:30,171 --> 00:27:31,422 Quem... O que... 345 00:27:31,589 --> 00:27:34,008 É uma obra-prima moderna, Gigi Deve ser divertido! 346 00:27:39,806 --> 00:27:42,892 Mas, a sério, não estás muito melhor? 347 00:27:43,601 --> 00:27:44,978 Não! Não! 348 00:27:47,146 --> 00:27:48,147 Olá. 349 00:27:49,148 --> 00:27:50,441 Rua! Rua! 350 00:27:51,025 --> 00:27:52,735 Bolas. 351 00:27:55,071 --> 00:27:57,699 Venha comigo. Deixe o saco. 352 00:27:58,324 --> 00:27:59,325 Mil perdões. 353 00:27:59,450 --> 00:28:00,577 Horácio, não! 354 00:28:01,160 --> 00:28:02,620 Vou chamar a polícia, vândala. 355 00:28:02,787 --> 00:28:05,164 Ela vem aí. A Baronesa. Está à entrada. 356 00:28:06,249 --> 00:28:07,250 - O quê? - A Baronesa! 357 00:28:07,333 --> 00:28:08,334 Ela vem aí! 358 00:28:08,418 --> 00:28:09,419 Não! 359 00:28:12,964 --> 00:28:15,717 Olá. Há uma porta das traseiras ou... 360 00:28:15,884 --> 00:28:18,845 A Baronesa. A estilista! Quero vê-la! 361 00:28:30,023 --> 00:28:31,566 Encontra a rapariga. 362 00:28:41,284 --> 00:28:42,285 É ela. 363 00:28:47,582 --> 00:28:49,751 Estella, eles estão distraídos. Vamos! 364 00:28:50,668 --> 00:28:51,836 Baronesa. 365 00:28:56,549 --> 00:28:59,761 Lá fora. A apresentação da montra. 366 00:29:00,595 --> 00:29:02,805 Lamento imenso. 367 00:29:03,139 --> 00:29:04,766 Posso explicar. 368 00:29:04,933 --> 00:29:05,934 Tens razão, está na hora. 369 00:29:06,809 --> 00:29:08,686 Desculpe, Baronesa. 370 00:29:09,145 --> 00:29:10,772 Apanhem-na. 371 00:29:10,939 --> 00:29:14,567 É a vândala que destruiu a montra nova. 372 00:29:14,734 --> 00:29:15,735 Olá. 373 00:29:15,902 --> 00:29:16,903 Estamos a resolver isso. 374 00:29:17,237 --> 00:29:18,947 Pronto, calma, calma. 375 00:29:19,489 --> 00:29:20,490 Então, ela trabalha aqui? 376 00:29:20,740 --> 00:29:22,909 Não, não. Foi despedida. Sim. 377 00:29:23,076 --> 00:29:27,664 Tentamos dar uma hipótese a estes maltrapilhos, mas está-lhes no sangue. 378 00:29:27,830 --> 00:29:29,499 Preciso de dizer mais? 379 00:29:30,291 --> 00:29:31,834 Então ela não trabalha aqui? 380 00:29:35,046 --> 00:29:36,214 Desculpe. Não sei se percebo... 381 00:29:36,381 --> 00:29:38,841 Está a suar, sinto o cheiro. 382 00:29:39,175 --> 00:29:40,176 Brilhante. Obrigado. 383 00:29:42,011 --> 00:29:44,430 Tu. Rapariga suja. 384 00:29:44,597 --> 00:29:45,598 Sim? 385 00:29:45,682 --> 00:29:46,683 Jeffrey, cartão. 386 00:29:46,849 --> 00:29:47,850 Cartão? 387 00:29:51,813 --> 00:29:55,149 Estás contratada. Nesta morada. Cinco da manhã. Não te atrases. 388 00:29:56,901 --> 00:29:57,944 Dentes. Dentes. 389 00:30:01,865 --> 00:30:03,032 É um idiota. 390 00:30:03,199 --> 00:30:06,995 Aquela miúda fez uma montra melhor do que vi aqui em 10 anos. 391 00:30:07,370 --> 00:30:08,538 Que bom! 392 00:30:08,705 --> 00:30:10,498 Tinhas razão, é uma bela loja. 393 00:30:12,834 --> 00:30:14,544 Credo, é tudo tão deprimente. 394 00:30:37,734 --> 00:30:40,111 Casa da Baronesa ALTA-COSTURA 395 00:30:41,571 --> 00:30:46,075 Ela gostou da minha montra, Gaspar. Gostou da minha montra! 396 00:30:46,242 --> 00:30:47,285 Estou feliz por ti. 397 00:30:48,036 --> 00:30:49,162 É tudo graças a ti. 398 00:30:49,621 --> 00:30:50,622 Não. 399 00:30:50,705 --> 00:30:51,706 Então, 400 00:30:53,082 --> 00:30:55,084 o esquema era este, certo? 401 00:30:58,046 --> 00:31:02,508 É engraçado como estes acidentes felizes podem mudar o rumo da nossa vida. 402 00:31:02,675 --> 00:31:06,221 Se bem que, olhando para trás, "feliz" talvez seja um exagero. 403 00:31:08,848 --> 00:31:12,435 Casa da Baronesa LONDRES 404 00:31:12,602 --> 00:31:14,020 Tu. 405 00:31:16,105 --> 00:31:17,106 Depressa, entra! 406 00:31:17,190 --> 00:31:18,316 Certo. Está bem. 407 00:31:20,527 --> 00:31:23,154 Anda. Aqui em cima. 408 00:31:59,274 --> 00:32:00,483 Silêncio! 409 00:32:23,298 --> 00:32:26,050 O meu último desfile foi um triunfo. 410 00:32:27,760 --> 00:32:30,138 Leio-vos do Tattletale? 411 00:32:32,307 --> 00:32:35,685 "Os modelos da Baronesa espantaram com a sua reinvenção da linha em A, 412 00:32:35,852 --> 00:32:37,353 "com um corte em viés e cintura alta que... 413 00:32:42,150 --> 00:32:45,612 "... remodela a silhueta de uma forma tão audaciosa 414 00:32:45,820 --> 00:32:48,781 "que o público irrompeu em aplausos à primeira vista. 415 00:32:48,948 --> 00:32:51,326 É mesmo um génio." 416 00:32:53,578 --> 00:32:55,663 Vou ler a última parte de novo, sim? 417 00:32:57,040 --> 00:32:59,584 "É mesmo um génio." 418 00:33:00,668 --> 00:33:02,045 Um triunfo. 419 00:33:02,837 --> 00:33:04,756 Tirem um momento para o apreciar. 420 00:33:12,096 --> 00:33:15,725 Já chega. Novo desfile. Temos de ser perfeitos. Agora, vão. 421 00:33:18,686 --> 00:33:20,230 Rapariga da montra. 422 00:33:20,396 --> 00:33:22,398 Pega num manequim, num tecido e cria alguma coisa. 423 00:33:22,565 --> 00:33:24,067 A Baronesa precisa de visuais. 424 00:33:24,484 --> 00:33:26,486 Visuais. Certo. 425 00:33:48,508 --> 00:33:49,676 É tolo. 426 00:33:50,677 --> 00:33:51,886 Desajeitado. 427 00:33:53,846 --> 00:33:55,431 Bem, estás despedido. 428 00:33:57,267 --> 00:34:00,103 Sem cor, sem cor, sem cor. 429 00:34:07,193 --> 00:34:08,236 Porque estás a falar? 430 00:34:08,903 --> 00:34:10,113 Acho que me cortou. 431 00:34:11,906 --> 00:34:13,032 É só... 432 00:34:14,450 --> 00:34:16,828 Tecidos! Trazem-me um vermelho assim? 433 00:34:36,389 --> 00:34:39,350 2ª mão 434 00:34:44,147 --> 00:34:46,191 ABERTO 435 00:34:51,821 --> 00:34:56,159 Bem-vinda ao Segunda Mão, sou o Artie ou Art, como em "obra de". 436 00:34:56,326 --> 00:34:58,036 Estás incrível. 437 00:34:58,203 --> 00:35:00,538 Estou sempre a ouvir isso, portanto suponho que é verdade. 438 00:35:01,372 --> 00:35:02,832 Como é que esse visual corre nas ruas? 439 00:35:02,999 --> 00:35:04,751 Alguns ataques e insultos, claro. 440 00:35:04,918 --> 00:35:08,087 Mas gosto de dizer que normal é o insulto mais cruel 441 00:35:08,254 --> 00:35:09,505 e pelo menos nunca oiço isso. 442 00:35:10,340 --> 00:35:11,716 Não podia concordar mais. 443 00:35:11,883 --> 00:35:15,345 Vai vendo, Cinderela. Tenho tudo o que uma rapariga ou rapaz pode querer. 444 00:35:15,511 --> 00:35:18,181 Se sonhas com isso, eu visto-te isso. 445 00:35:18,431 --> 00:35:21,392 Dior, 1955, incrível. 446 00:35:24,312 --> 00:35:27,106 Chanel, 1950. Coleção de primavera. 447 00:35:27,273 --> 00:35:29,776 Sabes de roupa. 448 00:35:29,943 --> 00:35:33,029 Vamos ser muito bons amigos, Artie. 449 00:35:33,196 --> 00:35:37,158 Baronesa, 1965, na montra. Coleção de inverno. 450 00:35:37,325 --> 00:35:38,952 Eu reparei. 451 00:35:49,128 --> 00:35:51,172 Miúda suja, traz-me o almoço. 452 00:35:51,339 --> 00:35:53,341 Salmão em soja, risotto de raspa de limão, 453 00:35:53,508 --> 00:35:56,386 pepino fatiado na diagonal com 5 cm e 3 de largura 454 00:35:56,553 --> 00:36:00,014 polvilhado com sete folhas de salsa, picada, não cortada. 455 00:36:01,558 --> 00:36:02,559 Certo. 456 00:36:05,311 --> 00:36:08,231 Sendo a loja que vende a sua gama, 457 00:36:08,398 --> 00:36:12,068 pensávamos que talvez lhe pudéssemos dar ideias. 458 00:36:12,318 --> 00:36:13,319 Feedback. 459 00:36:13,403 --> 00:36:15,697 Ótimo. Começo eu, sim? 460 00:36:16,155 --> 00:36:17,448 O meu feedback. 461 00:36:20,743 --> 00:36:24,247 É baixo, é gordo, cheira a anchovas, 462 00:36:24,414 --> 00:36:27,166 é daltónico mas finge que não é. 463 00:36:28,501 --> 00:36:30,545 Você é um homem que não consegue assumir responsabilidades. 464 00:36:30,712 --> 00:36:34,007 As suas receitas baixaram 15%, os clientes em 12,5. 465 00:36:34,173 --> 00:36:35,800 Sim, faço a minha pesquisa. 466 00:36:35,967 --> 00:36:38,177 A sua loja não é remodelada desde o Blitz. 467 00:36:38,344 --> 00:36:40,847 As pessoas não sabem se hão de comprar um vestido ou abrigar-se das bombas. 468 00:36:41,014 --> 00:36:44,267 E a maior parte dos fundos para remodelações são desviados por si, 469 00:36:44,434 --> 00:36:48,229 esconde-os numa conta na Suiça, número 32254766, 470 00:36:48,438 --> 00:36:50,064 para ser precisa. 471 00:36:51,566 --> 00:36:53,693 Terminei. Agora vocês. 472 00:36:54,360 --> 00:36:55,987 Sou toda ouvidos. 473 00:37:02,076 --> 00:37:03,077 Bom dia. 474 00:37:04,954 --> 00:37:06,289 Imbecis. 475 00:37:09,417 --> 00:37:11,336 Almoço, já. 476 00:37:17,008 --> 00:37:19,344 Finalmente, alguém competente. 477 00:37:21,429 --> 00:37:23,723 E alguém que não o é. Este é o meu advogado, o Roger. 478 00:37:24,641 --> 00:37:27,101 Apesar de passar a maior parte do tempo a tocar piano num bar manhoso, 479 00:37:27,268 --> 00:37:29,103 até é um bom advogado. 480 00:37:29,938 --> 00:37:30,939 Olá. 481 00:37:31,022 --> 00:37:32,065 Olá. 482 00:37:32,732 --> 00:37:34,150 Piano é bom. 483 00:37:34,359 --> 00:37:35,360 Sim. 484 00:37:35,485 --> 00:37:38,404 Está na hora da minha sesta revigorante de nove minutos. Guarda o almoço, Estella. 485 00:37:48,706 --> 00:37:50,458 Podia levar um forro. 486 00:37:51,251 --> 00:37:55,171 Podia levar tule, para dar volume, dar-lhe corpo. 487 00:37:58,675 --> 00:38:00,468 Foi o que eu disse. 488 00:38:10,562 --> 00:38:11,813 Baronesa. 489 00:38:14,566 --> 00:38:16,442 Acompanha-me, Estella. 490 00:38:25,368 --> 00:38:26,744 Joias. 491 00:38:27,662 --> 00:38:31,082 E, Estella, faz o corpete... 492 00:38:32,959 --> 00:38:33,960 ... estilizado. 493 00:38:43,970 --> 00:38:47,765 Estella, fizeste estilizado? 494 00:38:56,858 --> 00:38:59,694 Muito bem, como estou? 495 00:38:59,861 --> 00:39:01,946 - Fabulosa. - Bem, já sabia disso. 496 00:39:02,447 --> 00:39:03,448 Mostra-me. 497 00:39:08,161 --> 00:39:09,370 Como é que o terias feito? 498 00:39:23,593 --> 00:39:25,053 Acho que tu és... 499 00:39:27,138 --> 00:39:28,932 ... algo. 500 00:39:29,933 --> 00:39:31,309 Anda. 501 00:39:41,069 --> 00:39:42,362 Fui eu que fiz isto. 502 00:39:43,863 --> 00:39:46,616 A Baronesa disse que acha que eu sou algo. 503 00:39:47,158 --> 00:39:48,660 Acho que é bom. 504 00:39:50,578 --> 00:39:54,749 Está tudo a correr tão bem, mãe. 505 00:39:57,126 --> 00:40:00,046 Estou mesmo a tentar ser a Estella que tu querias. 506 00:40:00,421 --> 00:40:03,550 Quase sempre. Está a resultar. 507 00:40:05,218 --> 00:40:07,345 Quem me dera que estivesses aqui, para ver. 508 00:40:11,140 --> 00:40:13,685 Há algo nele que me irrita, 509 00:40:13,851 --> 00:40:16,479 eu confio sempre nos meus instintos. 510 00:40:16,813 --> 00:40:21,442 Pensei que talvez se afilasse a silhueta... 511 00:40:21,609 --> 00:40:23,695 Pensaste, foi? 512 00:40:23,862 --> 00:40:25,572 Acho que é melhor. 513 00:40:26,739 --> 00:40:28,032 Por acaso, até é. 514 00:40:37,542 --> 00:40:38,960 O seu colar. 515 00:40:41,254 --> 00:40:44,299 Uma herança de família. É uma história engraçada. Uma empregada roubou-o. 516 00:40:44,465 --> 00:40:45,466 Não roubou. 517 00:40:49,929 --> 00:40:50,930 Desculpe. 518 00:40:51,764 --> 00:40:54,392 Um pequeno problema de tom. Queria dizer... 519 00:40:55,059 --> 00:40:59,189 "Não roubou!" Ela trabalhava para si? 520 00:41:00,064 --> 00:41:01,608 Em tempos. Anos antes. 521 00:41:02,525 --> 00:41:03,902 Ela roubou isto, 522 00:41:04,694 --> 00:41:06,571 foi suficientemente estúpida para regressar, 523 00:41:06,863 --> 00:41:08,573 e depois caiu de um penhasco e morreu. 524 00:41:09,032 --> 00:41:10,450 Que horror. 525 00:41:10,909 --> 00:41:12,493 Sim, por acaso foi. Foi durante o meu baile de inverno 526 00:41:12,660 --> 00:41:15,330 e a morte dela apagou tudo o resto. 527 00:41:16,331 --> 00:41:18,041 Hora da minha sesta revigorante de nove minutos. 528 00:41:19,459 --> 00:41:20,460 Quem era a mulher? 529 00:41:23,504 --> 00:41:25,256 A questão não é essa. 530 00:41:25,423 --> 00:41:28,009 A questão é sobre a minha sorte, mas, enfim, ela tinha uma filha. 531 00:41:28,176 --> 00:41:31,930 A miúda era singular. Especial... 532 00:41:32,096 --> 00:41:34,891 Foi uma situação comum de extorquir dinheiro. 533 00:41:38,770 --> 00:41:43,066 Talvez ela... Amasse mesmo a filha. 534 00:41:43,233 --> 00:41:48,029 Talvez ela só tivesse de cuidar de uma pessoa e tivesse falhado. 535 00:42:07,549 --> 00:42:08,550 Fala. 536 00:42:08,675 --> 00:42:10,969 Baronesa, temos aquela reunião no Ritz. 537 00:42:11,135 --> 00:42:12,470 Por amor de Deus. 538 00:42:18,309 --> 00:42:20,061 Colar. Roger, sapatos. 539 00:42:22,146 --> 00:42:23,648 Não me toques no tornozelo. 540 00:42:23,815 --> 00:42:24,941 Sim, desculpe. Já está. 541 00:42:25,108 --> 00:42:26,109 Vamos. 542 00:42:37,120 --> 00:42:40,331 A minha mãe não tinha falhado, eu é que tinha. 543 00:42:41,291 --> 00:42:43,543 E não ia voltar a falhar com ela. 544 00:42:44,252 --> 00:42:47,839 Eu disse-te, ela vem sempre aqui. 545 00:42:50,508 --> 00:42:51,759 Olá. 546 00:42:54,012 --> 00:42:55,221 Estás bem? 547 00:42:56,806 --> 00:42:58,433 Ela chamou ladra à minha mãe. 548 00:42:59,475 --> 00:43:00,810 Disse que a minha mãe tinha falhado. 549 00:43:01,853 --> 00:43:04,564 O quê? A tua mãe? Ela conhecia a tua mãe? 550 00:43:04,731 --> 00:43:07,609 Sim, a festa onde fomos era dela. 551 00:43:08,234 --> 00:43:09,986 A mãe tinha trabalhado para ela. 552 00:43:11,571 --> 00:43:14,699 Deixei cair o colar quando fugi. Ela deve tê-lo encontrado. 553 00:43:16,492 --> 00:43:19,746 É meu. Portanto, vou recuperá-lo. 554 00:43:19,913 --> 00:43:21,414 - Recuperar como em... - Roubar. 555 00:43:21,581 --> 00:43:22,582 Sim. 556 00:43:22,665 --> 00:43:26,961 Senhoras e senhores, apresento-vos... o esquema. 557 00:43:29,672 --> 00:43:33,718 Contagem decrescente para o Baile Preto e Branco 558 00:43:33,885 --> 00:43:37,138 O Baile Preto e Branco, é aí que vamos agir. 559 00:43:37,305 --> 00:43:41,142 É o nosso maior trabalho. Horácio, atenção. 560 00:43:41,851 --> 00:43:43,895 Precisamos de conhecer a segurança dela. 561 00:43:44,437 --> 00:43:47,607 Sesta revigorante, nove minutos. 562 00:43:51,736 --> 00:43:53,029 Onde estão as câmaras. 563 00:43:54,906 --> 00:43:56,366 Onde ficam os guardas. 564 00:43:58,826 --> 00:44:00,828 E os horários. 565 00:44:02,497 --> 00:44:05,708 Precisamos de saber todos os detalhes e todos os pontos mortos. 566 00:44:35,321 --> 00:44:38,700 Certo. A casa de banho é à esquerda e depois sempre em frente. 567 00:44:38,867 --> 00:44:40,201 Obrigada. 568 00:44:52,964 --> 00:44:58,052 Depois, só precisamos de desativar o sistema de segurança, passar as câmaras, 569 00:44:58,219 --> 00:45:00,597 abrir o cofre e roubar o colar... 570 00:45:01,723 --> 00:45:04,100 ... durante a maior festa da temporada. 571 00:45:04,434 --> 00:45:07,061 Com tanta gente, a segurança vai estar sobrecarregada 572 00:45:07,270 --> 00:45:10,315 e só para garantir, uma distração 573 00:45:10,481 --> 00:45:12,442 onde consigo a chave do teclado e do cofre. 574 00:45:12,609 --> 00:45:14,319 Certo, e qual é a distração? 575 00:45:14,986 --> 00:45:18,239 Descobri que ela gosta de expulsar mulheres que lhe ofendem a sensibilidade 576 00:45:18,406 --> 00:45:19,949 das festas. 577 00:45:20,283 --> 00:45:22,994 Mulheres velhas. Mulheres de dourado. 578 00:45:23,494 --> 00:45:24,871 Mulheres tristes. 579 00:45:25,038 --> 00:45:26,539 Mulheres com caniches. 580 00:45:26,873 --> 00:45:30,043 Mas também mulheres espantosamente vestidas que a ofuscam. 581 00:45:30,877 --> 00:45:32,420 Que tal uma das velhotas? 582 00:45:32,587 --> 00:45:35,215 Eu, Horácio. Eu vou ser a distração. 583 00:45:35,381 --> 00:45:36,758 Está bem. 584 00:45:37,300 --> 00:45:40,803 Além disso, causar o caos em galas é a minha especialidade. 585 00:45:41,721 --> 00:45:44,390 Bem, não sei se é. Mas há um problema. 586 00:45:44,557 --> 00:45:45,808 Ela não te vai reconhecer? 587 00:45:45,975 --> 00:45:47,143 É uma boa questão. 588 00:45:47,310 --> 00:45:48,311 - Acho que sim. - E depois, 589 00:45:48,478 --> 00:45:49,520 não perdes o emprego? 590 00:45:49,687 --> 00:45:50,688 Isso não está no quadro. 591 00:45:50,813 --> 00:45:52,482 - Um emprego que adoras? - Estás a pensar? 592 00:45:52,649 --> 00:45:53,650 Quero dizer, ela acha-te talentosa, certo? 593 00:45:54,025 --> 00:45:55,109 Sim. Sim. 594 00:45:55,485 --> 00:45:58,988 Bem, talvez... Talvez não precises do colar. 595 00:45:59,155 --> 00:46:00,406 Talvez... 596 00:46:00,573 --> 00:46:02,367 Amigo, vá lá! É o esquema. 597 00:46:02,534 --> 00:46:04,410 - É só um colar. - Quero-o de volta! 598 00:46:07,580 --> 00:46:08,873 Ela é que manda. 599 00:46:11,834 --> 00:46:12,919 E tens razão. 600 00:46:14,712 --> 00:46:17,090 Tens razão. Ela vai reconhecer-me. 601 00:46:18,633 --> 00:46:20,301 Portanto a Estella não pode ir ao baile, 602 00:46:23,721 --> 00:46:25,557 mas conheço uma pessoa que pode. 603 00:46:32,605 --> 00:46:35,066 CONTROLE DE PRAGAS TOTTENHAM OS MELHORES DE LONDRES 604 00:46:38,152 --> 00:46:39,612 Pronto, vamos a isto. 605 00:46:39,779 --> 00:46:41,990 Sim, vamos estragar o dia de alguém. 606 00:46:42,156 --> 00:46:44,409 Queres dizer da Baronesa? 607 00:46:45,535 --> 00:46:47,829 É óbvio que quero dizer da Baronesa. 608 00:46:47,996 --> 00:46:48,997 Certo. 609 00:46:49,080 --> 00:46:50,081 Porquê? Quem é que pensaste... 610 00:46:50,164 --> 00:46:51,165 Não, tu disseste "alguém". 611 00:46:51,291 --> 00:46:53,626 - Alguém pode ser qualquer... - Vamos lá, Horácio. 612 00:47:10,476 --> 00:47:12,270 Esta noite não, filho. 613 00:47:13,313 --> 00:47:15,732 Sabe o que é? Disseram que era uma emergência. 614 00:47:15,899 --> 00:47:17,483 Esta festa é privada. 615 00:47:20,820 --> 00:47:24,782 O tipo de praga com que eu lido não espera por convite. 616 00:47:25,241 --> 00:47:28,119 Eles entram, mordem pessoas finórias 617 00:47:28,286 --> 00:47:31,206 que ficam a espumar da boca e reviram os olhos todos 618 00:47:31,372 --> 00:47:32,790 e depois os finórios morrem. 619 00:47:37,128 --> 00:47:39,297 É uma linda história, amigo. Quase que choro, sabes? 620 00:47:39,464 --> 00:47:42,550 Quieto. Quieto. 621 00:47:43,593 --> 00:47:46,054 Faça o que fizer, não se vire. 622 00:47:50,516 --> 00:47:53,311 Não fiques aí parado! Entra e corre com ele! 623 00:47:53,478 --> 00:47:56,231 Disse-lhe para não se virar. E lave as mãos. 624 00:47:56,773 --> 00:48:00,818 Que raio de ratazana, não? Do tamanho de um cão. Mas é uma ratazana. 625 00:48:34,102 --> 00:48:36,688 Menina Anita Querida. 626 00:48:36,855 --> 00:48:38,189 Baronesa. 627 00:48:38,565 --> 00:48:41,067 Agradeço imenso ter dado o exclusivo desta noite ao Tattletale. 628 00:48:41,234 --> 00:48:45,738 Aparentemente não o suficiente para respeitar o código de cores. 629 00:48:48,575 --> 00:48:50,743 Sem cores. 630 00:48:50,910 --> 00:48:53,955 Bem, a caneta deve ter pingado. É a minha ferramenta. 631 00:48:54,122 --> 00:48:57,166 Ninguém está interessado no que escreve, minha querida. 632 00:48:57,333 --> 00:48:59,544 Só no meu aspeto. 633 00:49:06,593 --> 00:49:07,927 Está maravilhosa, Baronesa. 634 00:49:08,177 --> 00:49:10,972 Mestre do eufemismo, como sempre. 635 00:49:19,022 --> 00:49:20,356 Um brinde... 636 00:49:21,232 --> 00:49:22,233 ... a mim. 637 00:49:23,902 --> 00:49:24,903 À Baronesa! 638 00:49:37,582 --> 00:49:39,375 Tem lume? 639 00:49:57,977 --> 00:49:59,312 Apanhem-na. 640 00:50:02,982 --> 00:50:04,442 Vamos, Wink. 641 00:50:09,447 --> 00:50:10,823 Estou um bocadito nervoso. 642 00:50:12,283 --> 00:50:13,368 Não precisa de fazer uma cena. 643 00:50:13,535 --> 00:50:15,203 Preciso mesmo. 644 00:50:20,458 --> 00:50:22,752 O meu braço. Acho que está partido. 645 00:50:23,253 --> 00:50:24,629 Há algum médico? 646 00:50:27,173 --> 00:50:28,800 Não, afinal está bom. 647 00:50:28,967 --> 00:50:31,553 Gostava de vos lembrar que estou a fazer isto de saltos. 648 00:50:42,981 --> 00:50:45,525 Arsénico! Abortar! Veem-te nas câmaras. Abortar. 649 00:50:45,692 --> 00:50:46,693 O quê? 650 00:50:52,198 --> 00:50:56,244 Vocês são seis, portanto, obviamente vão ganhar, 651 00:50:56,411 --> 00:51:00,498 mas os primeiros dois vão magoar-se muito. 652 00:51:00,665 --> 00:51:02,792 Iniciar plano B. 653 00:51:05,378 --> 00:51:06,379 Não, não, não! 654 00:51:08,631 --> 00:51:09,966 Olhem para aquele! 655 00:51:17,599 --> 00:51:19,225 Não. Sai daqui! Os cabos são meus! 656 00:51:20,351 --> 00:51:22,854 Portanto, decidam entre vocês quem vai ser. 657 00:51:23,563 --> 00:51:25,023 Aí está. 658 00:51:25,690 --> 00:51:26,691 Não, não, não. 659 00:51:27,650 --> 00:51:30,695 Sua aberração horrorosa. Não é a sério, Wink. 660 00:51:35,283 --> 00:51:36,826 Muito bem, podes ir. 661 00:51:39,329 --> 00:51:40,455 Lamento imenso. 662 00:51:41,623 --> 00:51:43,541 Espera! Ainda não começámos, querido. 663 00:51:45,335 --> 00:51:47,086 Foram dois? Perdi a conta. 664 00:51:51,758 --> 00:51:53,927 Por amor de Deus, tragam-ma lá. 665 00:51:55,970 --> 00:51:58,181 Devias estar morto! 666 00:51:58,348 --> 00:51:59,974 Isso é demasiado. 667 00:52:09,776 --> 00:52:11,444 Não há aqui nada para ver. 668 00:52:17,534 --> 00:52:18,952 Horácio, como é que isso vai? 669 00:52:19,118 --> 00:52:20,328 Como é que vai? Bem, eu... 670 00:52:23,414 --> 00:52:24,541 Bem, diria que mal. 671 00:52:27,835 --> 00:52:29,379 Não. 672 00:52:30,255 --> 00:52:33,132 Quem és tu? És-me vagamente familiar. 673 00:52:34,884 --> 00:52:38,096 Sou deslumbrante. Familiar não sei, querida. 674 00:52:38,429 --> 00:52:40,181 O teu cabelo é verdadeiro? 675 00:52:40,348 --> 00:52:43,685 Baile Preto e Branco. Gosto de causar impacto. 676 00:52:46,938 --> 00:52:48,982 Certo. Como te chamas? 677 00:52:51,526 --> 00:52:52,527 Cruela. 678 00:52:55,113 --> 00:52:57,949 É fabuloso. E desenhaste isto? 679 00:52:58,116 --> 00:53:01,744 Na verdade, foste tu. Coleção de 1965. 680 00:53:01,911 --> 00:53:03,580 Não admira que o adore, é meu. 681 00:53:03,746 --> 00:53:04,747 Eu arranjei-o. 682 00:53:06,499 --> 00:53:09,419 Senta. A sério, insisto. 683 00:53:09,586 --> 00:53:13,798 Estou intrigada e isso nunca acontece. 684 00:53:28,479 --> 00:53:30,398 Sim. Não são lindos? 685 00:53:31,566 --> 00:53:33,067 E maus. 686 00:53:33,651 --> 00:53:35,528 É a minha combinação preferida. 687 00:53:45,538 --> 00:53:49,500 O que queres? Claramente querias captar a minha atenção. 688 00:53:52,837 --> 00:53:54,422 Quero ser como tu. 689 00:53:55,423 --> 00:53:57,800 És uma mulher muito poderosa. 690 00:54:08,853 --> 00:54:10,396 Deixa-me dar-te um conselho. 691 00:54:10,563 --> 00:54:14,234 Se precisas de falar de poder, não o tens. 692 00:54:15,026 --> 00:54:17,946 Bem, não tenho, daí precisar de falar disso, daí estar aqui. 693 00:54:18,112 --> 00:54:20,406 Vou ter de te ir pondo a par, ou consegues acompanhar? 694 00:54:23,326 --> 00:54:24,452 És engraçada. 695 00:54:24,619 --> 00:54:28,039 Não são só ratazanas. Há ratos, lagartos... 696 00:54:30,416 --> 00:54:34,087 Guaxinins. Uma salgalhada de espécies de... 697 00:54:36,589 --> 00:54:38,383 Aquele é um híbrido. 698 00:54:43,429 --> 00:54:44,514 De onde és? 699 00:54:46,015 --> 00:54:47,267 Bem... 700 00:54:48,851 --> 00:54:50,019 De cima... 701 00:54:51,646 --> 00:54:53,565 ... a norte. Bem, mais ou menos. 702 00:54:56,150 --> 00:55:00,029 É um pouco a sul, na verdade, do norte, que é basicamente a oeste. 703 00:55:00,196 --> 00:55:02,490 Muito bem, chega. Adorei a nossa conversa, 704 00:55:02,657 --> 00:55:06,744 mas infelizmente agora vou ter de te mandar prender por... 705 00:55:07,453 --> 00:55:08,538 ... invasão. 706 00:55:12,125 --> 00:55:13,126 Aquilo é uma ratazana? 707 00:55:20,842 --> 00:55:23,136 Meu Deus! Tirem-na! Tirem-na! 708 00:55:24,679 --> 00:55:25,847 Alguém roubou o meu colar. 709 00:55:26,764 --> 00:55:27,765 Adeus, rapazes. 710 00:55:37,192 --> 00:55:38,568 Isto sim é uma festa! 711 00:55:41,362 --> 00:55:43,990 Aquele cão. Para! Ladrão! 712 00:56:27,951 --> 00:56:30,078 És a ratazana mais corajosa que eu conheço. 713 00:56:36,834 --> 00:56:38,419 Precisamos daquilo! 714 00:56:49,722 --> 00:56:51,432 Espero que haja um plano C. 715 00:56:51,599 --> 00:56:52,684 Porquê, qual é o plano C? 716 00:56:52,850 --> 00:56:54,561 O que queria dizer era: "Temos um plano C?" 717 00:56:54,727 --> 00:56:55,728 Sim, mas... 718 00:56:57,689 --> 00:56:58,690 Entrem! 719 00:56:59,023 --> 00:57:00,024 Sim. 720 00:57:00,483 --> 00:57:02,235 Mais depressa! És um cão! 721 00:57:09,951 --> 00:57:11,077 Não sabia que conduzias. 722 00:57:15,623 --> 00:57:16,624 Não conduzo. 723 00:57:17,041 --> 00:57:18,126 Está ali um carro! 724 00:57:29,178 --> 00:57:31,472 Muito bem, para o carro! 725 00:57:37,645 --> 00:57:39,230 O que se passa? 726 00:57:39,397 --> 00:57:42,859 O que estás a fazer? Onde é que ela vai? 727 00:57:54,537 --> 00:57:56,080 A Baronesa matou a minha mãe. 728 00:57:56,581 --> 00:57:57,916 O quê? De que estás a falar? 729 00:57:58,082 --> 00:58:00,835 O apito, ela chamou os cães, ela estava... 730 00:58:02,670 --> 00:58:03,838 Não tive culpa. 731 00:58:05,298 --> 00:58:06,966 Ela matou-a. 732 00:58:07,508 --> 00:58:09,177 Como se a minha mãe não valesse nada. 733 00:58:09,886 --> 00:58:11,721 Raios! 734 00:58:23,608 --> 00:58:26,444 Dizem que há cinco fases do luto. 735 00:58:27,946 --> 00:58:32,575 Negação, raiva, negociação, depressão e aceitação. 736 00:58:35,620 --> 00:58:37,747 Bem, gostava de juntar mais uma. 737 00:58:39,999 --> 00:58:41,292 Vingança. 738 00:58:42,794 --> 00:58:44,254 Devíamos passar despercebidos. 739 00:58:45,046 --> 00:58:46,172 Sim. 740 00:58:46,339 --> 00:58:48,258 A noite de ontem foi um pouco demais. 741 00:58:48,424 --> 00:58:51,386 Achas? Caí num bolo. 742 00:59:00,019 --> 00:59:01,229 Bom dia, rapazes. 743 00:59:01,396 --> 00:59:02,689 Bom dia. 744 00:59:09,779 --> 00:59:11,573 Bom, vamos começar. 745 00:59:13,241 --> 00:59:14,534 Não vais matá-la, pois não? 746 00:59:15,285 --> 00:59:18,162 Para já não faz parte do plano, mas podemos precisar de ser adaptáveis. 747 00:59:18,329 --> 00:59:19,372 Então, isso é um não? 748 00:59:19,539 --> 00:59:23,251 Se ouviste "não", é. Agora, o colar. 749 00:59:23,418 --> 00:59:24,961 Um dos dálmatas comeu-o. 750 00:59:25,128 --> 00:59:27,672 Não sei qual, por isso temos de raptar todos. 751 00:59:27,839 --> 00:59:29,757 Pronto, desculpa. Abranda. O quê? Vamos o quê? 752 00:59:29,924 --> 00:59:32,510 Querido, se vou ter de me repetir muito, 753 00:59:32,677 --> 00:59:34,304 isto não vai resultar. 754 00:59:35,513 --> 00:59:36,973 Porque continuas a falar assim? O golpe acabou. 755 00:59:38,391 --> 00:59:40,810 O colar entrou por uma ponta, sim? 756 00:59:40,977 --> 00:59:44,147 Vai sair pela outra. É assim que funciona. 757 00:59:45,315 --> 00:59:48,776 E o pequeno-almoço? Que agora está no chão. 758 00:59:48,943 --> 00:59:50,570 Qual é o resto do plano? Onde vais? 759 00:59:50,737 --> 00:59:52,238 Informo conforme a necessidade. 760 00:59:52,405 --> 00:59:54,032 Mas não é assim que normalmente... 761 00:59:55,617 --> 00:59:57,577 - ... trabalhamos. - Que mal-educada. 762 00:59:58,077 --> 01:00:01,206 Sim, mas é a mãe dela, não é? Temos de entender. Ajudá-la. 763 01:00:01,372 --> 01:00:02,999 Bem, não parece divertido. 764 01:00:03,166 --> 01:00:04,667 - Os meus cereais estão no chão. - Sim, eu sei. 765 01:00:04,834 --> 01:00:06,586 Vamos buscar os cães. 766 01:00:08,880 --> 01:00:11,216 EDITORA DE LONDRES 767 01:00:13,551 --> 01:00:16,804 Anita Querida, minha querida. 768 01:00:22,477 --> 01:00:24,479 Estella, passou tanto tempo. 769 01:00:26,397 --> 01:00:30,652 Sabes, fiquei a olhar para ti, na festa, e depois lembrei-me. 770 01:00:31,069 --> 01:00:32,946 É a Estella, da escola. 771 01:00:33,112 --> 01:00:34,572 Não é a Estella. 772 01:00:35,365 --> 01:00:37,283 Isso é passado. 773 01:00:37,450 --> 01:00:39,244 Sou a Cruela. 774 01:00:42,121 --> 01:00:47,794 Tu vais a festas e tiras fotos e escreves coscuvilhices? 775 01:00:47,961 --> 01:00:49,087 É o teu trabalho? 776 01:00:49,587 --> 01:00:51,965 Sim, bem, não é tão divertido como parece. 777 01:00:52,131 --> 01:00:55,468 Não parece divertido. Parece útil. 778 01:01:00,974 --> 01:01:02,725 Gostava de criar uma marca minha. 779 01:01:04,310 --> 01:01:07,146 Porque não trabalhamos em conjunto para agitarmos 780 01:01:07,313 --> 01:01:11,776 este jornaleco que enches sempre com aquela velha? 781 01:01:14,195 --> 01:01:15,905 Tens aquele brilho nos olhos. 782 01:01:16,739 --> 01:01:17,866 Que brilho? 783 01:01:18,867 --> 01:01:21,703 Começo a lembrar-me que... 784 01:01:21,870 --> 01:01:23,538 ... tens uma faceta um bocado radical. 785 01:01:27,584 --> 01:01:30,336 Então lembras-te como é divertido? 786 01:01:33,464 --> 01:01:37,218 Agora, quero que me ajudes a dizer-lhes quem eu sou. 787 01:01:49,272 --> 01:01:52,734 Já reparaste que alguns donos são muito parecidos com os cães? 788 01:01:54,110 --> 01:01:55,820 Não, nunca reparei. 789 01:01:57,614 --> 01:01:58,615 E agora? 790 01:01:58,698 --> 01:02:00,700 Vamos ser profissionais, por favor, Horácio. 791 01:02:00,867 --> 01:02:01,868 Temos trabalho a fazer, sim? 792 01:02:02,035 --> 01:02:04,746 O Wink é adorável. Não sei se este plano funciona. 793 01:02:04,954 --> 01:02:06,372 Vai funcionar. 794 01:02:06,539 --> 01:02:09,000 Lembra-te, Wink, eles cheiram o medo. 795 01:02:19,469 --> 01:02:21,721 Calma, Genghis. 796 01:02:37,820 --> 01:02:39,197 Disse-te que resultava. 797 01:02:40,156 --> 01:02:42,534 Como se pode não adorar este focinho? 798 01:02:52,335 --> 01:02:53,545 TATTLETALE Baile Preto e Branco 799 01:02:54,796 --> 01:02:55,797 És tu. 800 01:02:56,214 --> 01:02:59,342 Sou. E estás a ler sobre mim. 801 01:02:59,509 --> 01:03:01,177 E tu estás na minha loja. 802 01:03:02,178 --> 01:03:05,473 Sou eu, a Estella. 803 01:03:05,848 --> 01:03:11,813 Ena! Ena, ena, estás espantosa. 804 01:03:13,815 --> 01:03:15,775 Sem dúvida que causaste alarido. 805 01:03:16,526 --> 01:03:21,114 Estou só a começar, querido. E preciso de ajuda. 806 01:03:21,281 --> 01:03:23,950 Quero criar arte, Artie, 807 01:03:24,993 --> 01:03:28,121 e quero criar problemas. Alinhas? 808 01:03:28,496 --> 01:03:30,123 Adoro problemas. 809 01:03:31,332 --> 01:03:33,585 Não sou o inimigo! Para! 810 01:03:33,751 --> 01:03:36,421 Pronto. Está tudo bem. 811 01:03:36,588 --> 01:03:39,340 Para com isso! 812 01:03:39,507 --> 01:03:40,717 Para! 813 01:03:40,884 --> 01:03:43,261 Vá lá! Isso não é teu! 814 01:03:47,724 --> 01:03:49,684 Apanharam-nos. 815 01:03:49,851 --> 01:03:52,395 Artie, rapazes. Rapazes, Artie. 816 01:03:52,562 --> 01:03:56,065 O Artie vai trabalhar lá em baixo. Ele até percebe de moda. 817 01:03:56,232 --> 01:03:57,233 Os cães são muito agressivos. 818 01:03:57,400 --> 01:04:01,196 Têm de passeá-los, alimentá-los. Fazer o colar sair. 819 01:04:01,362 --> 01:04:04,199 Bem, e tu não podes? Não há "eu" em equipa. 820 01:04:04,365 --> 01:04:05,742 Bem, há aqui um "eu" imbecil. Vão! 821 01:04:05,909 --> 01:04:09,120 Não, não podes falar assim connosco. Estamos a ajudar-te. 822 01:04:09,287 --> 01:04:10,663 Então, não ajudem. 823 01:04:14,375 --> 01:04:16,169 A mamã e o papá estão a discutir. 824 01:04:16,878 --> 01:04:18,338 Vou instalar-me lá em baixo. 825 01:04:18,504 --> 01:04:21,132 Para. Calma. Acalma-te. 826 01:04:23,885 --> 01:04:26,638 Vamos, cães. Para Regent's Park. 827 01:04:26,804 --> 01:04:28,181 Podias ser mais educada, só isso. 828 01:04:28,348 --> 01:04:31,476 Não tenho tempo. Tenho de ir trabalhar. Agora sou estilista. 829 01:04:31,643 --> 01:04:32,644 A sério? 830 01:04:33,102 --> 01:04:35,021 Mantém os inimigos por perto. 831 01:04:35,772 --> 01:04:39,108 Voilà! A Cruela estava há muito tempo numa caixa, 832 01:04:39,275 --> 01:04:42,237 agora pode ser a Estella a vir de visita. 833 01:04:45,281 --> 01:04:48,993 Todos se riem de mim. 834 01:04:49,160 --> 01:04:52,247 Bem, dizem que toda a publicidade é boa, Baronesa. 835 01:04:52,830 --> 01:04:55,583 Apesar de se terem centrado muito nas ratazanas. 836 01:04:57,043 --> 01:04:58,753 Reparaste no cabelo dela? 837 01:05:01,047 --> 01:05:04,217 Uma coincidência. Aparentemente, os jovens agora fazem isso. 838 01:05:06,261 --> 01:05:09,597 Obrigada, John. És de uma enorme... 839 01:05:11,057 --> 01:05:12,058 ... ajuda. 840 01:05:12,141 --> 01:05:13,518 Faço o meu melhor. 841 01:05:14,936 --> 01:05:16,938 Ela quer-te, despacha-te. 842 01:05:17,814 --> 01:05:19,232 Vamos. 843 01:05:23,152 --> 01:05:24,404 Aqui está ela. 844 01:05:24,571 --> 01:05:26,739 Atrasada. Pega num bloco. 845 01:05:28,408 --> 01:05:29,409 Com licença. 846 01:05:30,034 --> 01:05:31,452 Facto sobre a moda. 847 01:05:31,619 --> 01:05:34,622 O pináculo de qualquer temporada de Londres é a coleção de primavera. 848 01:05:34,789 --> 01:05:35,790 Com licença. 849 01:05:38,835 --> 01:05:40,211 A minha coleção de primavera. 850 01:05:40,879 --> 01:05:44,090 Preciso de 12 peças e tenho... 851 01:05:45,425 --> 01:05:46,551 Deixem-me contar. 852 01:05:50,930 --> 01:05:53,308 Ia tirar-lhe o que mais amava, 853 01:05:53,474 --> 01:05:54,767 o negócio, 854 01:05:56,895 --> 01:05:58,021 a posição social... 855 01:05:58,187 --> 01:05:59,189 Zero. 856 01:05:59,314 --> 01:06:02,650 Preciso de dez peças que funcionem, até às 3 horas. 857 01:06:02,817 --> 01:06:04,527 ... a confiança. 858 01:06:06,779 --> 01:06:07,780 Vão. 859 01:06:10,200 --> 01:06:11,201 Obrigada. 860 01:06:11,284 --> 01:06:12,744 A gratidão é para falhados. 861 01:06:14,579 --> 01:06:15,788 Bom conselho, obrigada. 862 01:06:15,955 --> 01:06:16,956 O que é que eu disse? 863 01:06:17,457 --> 01:06:18,666 Não lhe agradeço, por isso... 864 01:06:19,167 --> 01:06:20,460 Percebi. Obrigada. 865 01:06:20,627 --> 01:06:23,254 - Vai. - Estou a ir. Vou só... 866 01:06:25,965 --> 01:06:27,091 Como assim os cães desapareceram? 867 01:06:27,759 --> 01:06:29,219 Bem, encontre-os! 868 01:06:33,765 --> 01:06:36,142 Horácio. O jogo começou. 869 01:06:36,309 --> 01:06:37,435 Caramba! 870 01:06:38,102 --> 01:06:40,813 Estão a gozar comigo! Seus animais! 871 01:06:40,980 --> 01:06:43,066 Eu durmo nisso. 872 01:06:43,233 --> 01:06:45,693 Vou ver o jogo, esqueçam. 873 01:06:45,860 --> 01:06:47,904 Fãs do Tottenham! 874 01:06:48,321 --> 01:06:50,114 Afinal não são totalmente maus. 875 01:06:51,950 --> 01:06:54,285 Dois minutos. Colar? 876 01:06:54,452 --> 01:06:57,747 Não. Mas há silêncio. É um começo. 877 01:06:58,289 --> 01:07:00,917 E, claro, "obrigada por fazerem o trabalho sujo". 878 01:07:01,084 --> 01:07:03,753 "Não te preocupes, somos uma equipa." 879 01:07:06,005 --> 01:07:07,048 GALA DE LONDRES ESTA NOITE 880 01:07:10,552 --> 01:07:11,886 Baronesa! Aqui! 881 01:07:34,367 --> 01:07:35,660 O FUTURO 882 01:07:45,128 --> 01:07:46,838 ANITA QUERIDA 883 01:07:52,385 --> 01:07:53,761 CRUELA! SERÁ O FUTURO? 884 01:07:53,928 --> 01:07:56,514 TATTLETALE CRUELA! SERÁ O FUTURO? 885 01:07:57,765 --> 01:08:00,435 "Cruela". Cruela. 886 01:08:00,852 --> 01:08:03,897 Que espécie de nome é esse? Certo. Uma concorrente à altura. 887 01:08:04,063 --> 01:08:06,357 Vou ter de a destruir, como fiz com tantas outras. 888 01:08:06,524 --> 01:08:10,695 Encontrem-na. E, Roger, descobre tudo sobre ela. 889 01:08:14,157 --> 01:08:17,076 Sou mais advogado do que detetive, eu... 890 01:08:17,243 --> 01:08:18,494 Sim, faço isso. 891 01:08:18,661 --> 01:08:20,038 POLÍCIA PERPLEXA 892 01:08:20,330 --> 01:08:22,081 CRUELA ONDE IRÁ ATACAR A SEGUIR? 893 01:08:27,170 --> 01:08:29,088 CRUELA QUEM É ELA 894 01:08:36,888 --> 01:08:37,889 CRUELA ROUBA A RIBALTA 895 01:08:39,390 --> 01:08:42,060 A BARONESA PASSOU À HISTÓRIA. CRUELA É A NOVA RAINHA DA MODA 896 01:08:44,729 --> 01:08:46,022 CRUELA IMPRESSIONA O MUNDO À CUSTA DA BARONESA. 897 01:08:46,231 --> 01:08:47,815 TATTLETALE AFASTE-SE BARONESA A CRUELA CHEGOU 898 01:08:47,982 --> 01:08:51,277 Não temos peça principal. 899 01:08:52,028 --> 01:08:55,949 E esta Cruela está em todo o lado. 900 01:08:57,283 --> 01:08:58,826 Quero ideias. 901 01:09:00,370 --> 01:09:02,997 Estella, o que tens? 902 01:09:13,633 --> 01:09:14,926 Parece aborrecida. 903 01:09:15,218 --> 01:09:18,346 Os meus cães desapareceram, o meu colar foi roubado 904 01:09:18,513 --> 01:09:21,057 e esta criatura Cruela está... 905 01:09:23,309 --> 01:09:24,894 Este desfile tem de ser o melhor. 906 01:09:25,061 --> 01:09:28,606 Posso trazer-lhe pepino? Fatiado finamente? 907 01:09:32,986 --> 01:09:34,112 Vai. 908 01:09:34,279 --> 01:09:38,575 E põe o teu cérebro dissecado e ressequido a trabalhar. 909 01:09:38,783 --> 01:09:40,743 Claro. E obrigada. 910 01:09:51,838 --> 01:09:55,675 Sim, vão almoçar, seus tolos preguiçosos. 911 01:10:19,699 --> 01:10:21,326 O quê? 912 01:10:26,581 --> 01:10:29,751 Estella, estou espantada por me esconderes isso. 913 01:10:30,418 --> 01:10:32,712 Mas estava na hora de almoço, num espaço público. 914 01:10:32,879 --> 01:10:34,297 Sim, no meu beco. 915 01:10:34,464 --> 01:10:36,549 A sério? Pode ser dona de becos? 916 01:10:37,467 --> 01:10:40,386 Becos, desenhos, pessoas, as almas delas. 917 01:10:42,222 --> 01:10:43,890 Vê o teu contrato de trabalho. 918 01:10:50,396 --> 01:10:53,191 Bem, parece que encontrei a minha nova peça principal. 919 01:10:54,567 --> 01:10:55,902 Gostas? 920 01:10:58,571 --> 01:11:00,448 The National Herald QUEM É CRUELA? 921 01:11:00,823 --> 01:11:01,824 QUEDA NAS VENDAS DA BARONESA 922 01:11:01,950 --> 01:11:03,034 SERÁ CRUELA? 923 01:11:39,237 --> 01:11:42,490 CRUELA PERMANECE UM MISTÉRIO POLÍCIA NÃO TEM PISTAS 924 01:11:44,200 --> 01:11:46,411 CRUELA CHEGOU 925 01:11:46,578 --> 01:11:48,538 Rouba as Atenções 926 01:11:49,163 --> 01:11:52,083 Precisamos de processá-la, por difamação, 927 01:11:52,250 --> 01:11:54,711 detenção ilegal, vandalismo. Qualquer coisa. 928 01:11:54,878 --> 01:11:59,299 Bem, depois de consultar a lei e falar com a polícia, 929 01:11:59,465 --> 01:12:02,135 não sei se temos fundamento legal para... 930 01:12:02,302 --> 01:12:04,470 Preciso que pares de falar, Roger. 931 01:12:04,637 --> 01:12:05,638 Precisa? 932 01:12:05,805 --> 01:12:07,599 Para ter como te demitir. 933 01:12:09,183 --> 01:12:10,977 Aí está a aberta. Estás despedido. 934 01:12:11,185 --> 01:12:13,855 O Roger sempre me culpou por ser despedido, 935 01:12:14,063 --> 01:12:16,900 mas a verdadeira razão de ser despedido foi... 936 01:12:17,442 --> 01:12:18,610 ... por ser o Roger. 937 01:12:24,282 --> 01:12:26,868 Vai precisar de mais do que eyeliner, sua sensaborona. 938 01:12:27,493 --> 01:12:30,580 No entanto, tem olho para uma boa foto. 939 01:12:30,747 --> 01:12:31,748 Baronesa. 940 01:12:31,831 --> 01:12:33,875 Quem é ela? E, mais importante, onde está? 941 01:12:34,417 --> 01:12:35,627 Não sei. 942 01:12:40,882 --> 01:12:42,717 Acabou de me mentir? 943 01:12:44,552 --> 01:12:46,262 Eu... Não, eu... 944 01:12:46,429 --> 01:12:47,430 Não chore. 945 01:12:47,764 --> 01:12:48,765 Não estou a chorar. 946 01:12:54,812 --> 01:12:56,189 Vai estar. 947 01:13:18,670 --> 01:13:20,129 Apanhas alguma coisa? 948 01:13:20,296 --> 01:13:21,297 Vá lá! 949 01:13:21,381 --> 01:13:22,882 - Nada? - Nada! 950 01:13:23,716 --> 01:13:25,593 Sabes, estou preocupado com ela. 951 01:13:25,760 --> 01:13:27,387 O quê, com a Estella? 952 01:13:27,554 --> 01:13:28,721 Sim. 953 01:13:28,888 --> 01:13:30,682 Está só a fazer o papel dela no golpe. 954 01:13:30,848 --> 01:13:33,017 Um papel mal-educado. Para com isso! 955 01:13:35,603 --> 01:13:37,522 Onde estão as contas para o vestido? 956 01:13:37,689 --> 01:13:41,359 Encomendadas. Estou à espera do idiota do homem das entregas. 957 01:13:43,528 --> 01:13:46,489 FRÁGIL IMPORTADO DA AMÉRICA DO SUL 958 01:13:46,906 --> 01:13:48,741 Bom dia, menina. 959 01:13:48,908 --> 01:13:50,994 Trouxe umas coisas de moda que estão muito na moda. 960 01:13:51,953 --> 01:13:54,831 Obrigada, lindo homem das entregas. 961 01:14:38,166 --> 01:14:39,167 É... 962 01:14:40,460 --> 01:14:41,961 Deslumbrante. 963 01:14:46,883 --> 01:14:48,468 Consegui, mais uma vez. 964 01:14:49,552 --> 01:14:51,471 Vamos fazer história. 965 01:14:52,222 --> 01:14:55,266 Preciso de uma bebida. Estella, vem. 966 01:15:14,035 --> 01:15:15,453 Dê cá isso, por amor de Deus. 967 01:15:18,122 --> 01:15:19,374 Vá. 968 01:15:27,340 --> 01:15:28,675 Um brinde a mim. 969 01:15:34,055 --> 01:15:36,516 A quem mais havia de brindar? 970 01:15:38,351 --> 01:15:39,519 A mim? 971 01:15:40,395 --> 01:15:42,355 Por criar a peça principal? 972 01:15:43,022 --> 01:15:44,899 És-me útil, mais nada. 973 01:15:45,066 --> 01:15:47,777 Assim que não fores, és pó. 974 01:15:47,944 --> 01:15:49,529 Uma conversa inspiradora. 975 01:15:50,196 --> 01:15:51,489 Obrigada. 976 01:16:01,749 --> 01:16:05,128 Não podes preocupar-te com mais ninguém. 977 01:16:05,503 --> 01:16:07,213 Todos os outros são obstáculos. 978 01:16:07,839 --> 01:16:10,967 Se te preocupares com o que um obstáculo quer ou sente, estás acabada. 979 01:16:11,134 --> 01:16:13,011 Se me tivesse preocupado com alguém ou algo, 980 01:16:13,177 --> 01:16:15,263 podia ter morrido como tantas mulheres brilhantes, 981 01:16:15,430 --> 01:16:21,603 com uma gaveta cheia de genialidade nunca vista e um coração cheio de amargura. 982 01:16:22,312 --> 01:16:24,772 Tens talento para ter a tua marca. 983 01:16:25,773 --> 01:16:29,444 A grande questão é se tens instinto de assassina. 984 01:16:35,200 --> 01:16:37,577 Espero que sim. 985 01:16:40,705 --> 01:16:43,041 Resposta certa. Muito bem. 986 01:16:45,585 --> 01:16:47,754 Só temos de nos livrar desta... 987 01:16:48,755 --> 01:16:50,757 ... pessoa Cruela, não achas? 988 01:16:53,551 --> 01:16:55,637 Imagino que a odeie. 989 01:16:56,638 --> 01:16:58,306 Sinceramente? 990 01:16:58,723 --> 01:17:00,141 Estou em conflito. 991 01:17:00,308 --> 01:17:02,143 Ela é boa. 992 01:17:02,310 --> 01:17:03,478 Arrojada e brilhante. 993 01:17:05,897 --> 01:17:08,107 Mas fez com que fosse ela ou eu 994 01:17:11,945 --> 01:17:14,072 e escolho-me a mim. 995 01:17:25,083 --> 01:17:27,460 Bem, este tipo é um desmancha-prazeres. 996 01:17:28,586 --> 01:17:30,213 Que tal... 997 01:17:31,464 --> 01:17:32,465 ... isto? 998 01:17:39,389 --> 01:17:40,974 A sério? 999 01:17:42,350 --> 01:17:44,185 Vamos ter de ser mais invasivos. 1000 01:17:50,149 --> 01:17:51,359 É arriscado. 1001 01:17:52,068 --> 01:17:54,612 A Cruela disse que vão saber que entrámos. 1002 01:17:55,572 --> 01:17:58,533 Sim, disse não foi? 1003 01:17:59,909 --> 01:18:01,744 Estou a ficar farto da Cruela. 1004 01:18:01,911 --> 01:18:02,996 Sim. 1005 01:18:27,145 --> 01:18:28,771 Que se passa? 1006 01:18:32,275 --> 01:18:33,902 Ela tentou entrar aqui, ontem à noite. 1007 01:18:34,569 --> 01:18:35,737 Quem? 1008 01:18:35,904 --> 01:18:37,530 A Cruela. Bem, faz sentido. 1009 01:18:38,573 --> 01:18:42,619 É um vestido deslumbrante e caríssimo. A Cruela não poderia fazê-lo. 1010 01:18:43,786 --> 01:18:46,664 Mas a Cruela não tem vergonha. 1011 01:18:46,831 --> 01:18:51,628 Pode roubar a minha criação. Quero dizer, seria uma boa ideia, se fosses... 1012 01:18:51,794 --> 01:18:53,254 ... ela? 1013 01:19:17,987 --> 01:19:22,367 Boa noite. Durmam. Amanhã é um dia em cheio. 1014 01:19:22,534 --> 01:19:24,160 Portem-se bem, rapazes. 1015 01:19:26,162 --> 01:19:27,163 Boa noite. 1016 01:19:46,933 --> 01:19:48,059 Que é? 1017 01:19:49,269 --> 01:19:50,270 Sinto falta da Estella. 1018 01:19:52,814 --> 01:19:53,857 Golo! 1019 01:19:56,651 --> 01:19:59,112 Eles davam casacos fabulosos. 1020 01:19:59,279 --> 01:20:00,321 Os cães? 1021 01:20:05,910 --> 01:20:06,911 Estou a brincar. 1022 01:20:07,996 --> 01:20:11,165 Sabes de que sinto falta? Do Gaspar com sentido de humor. 1023 01:20:11,332 --> 01:20:12,333 Pois. 1024 01:20:12,500 --> 01:20:14,168 Sabes, todos passámos por coisas más. 1025 01:20:14,335 --> 01:20:16,588 Eu, ele, tu. Mas sempre nos apoiámos. 1026 01:20:16,754 --> 01:20:19,966 Só peço isso. É assim tão difícil apoiares-me? 1027 01:20:20,133 --> 01:20:24,345 Não. À Estella não, é fácil. Mas ajudar a Cruela... 1028 01:20:25,179 --> 01:20:26,222 ... é um pesadelo. 1029 01:20:26,389 --> 01:20:29,475 E lá estás tu com o eufemismo. 1030 01:20:29,642 --> 01:20:31,769 A Cruela faz as coisas. 1031 01:20:31,936 --> 01:20:33,521 A Estella não. 1032 01:20:33,688 --> 01:20:35,732 E eu tenho coisas para fazer. 1033 01:20:35,899 --> 01:20:37,609 Portanto, se já conversaste tudo. 1034 01:20:40,236 --> 01:20:41,821 E com "se" quero dizer que sim. 1035 01:21:02,759 --> 01:21:04,219 Vou permitir. 1036 01:21:25,615 --> 01:21:29,118 Quando a Estella chegar, leva-a ao meu escritório e mantém-na lá. 1037 01:21:29,285 --> 01:21:30,286 Muito bem. 1038 01:21:31,412 --> 01:21:33,998 Mas acho que está errada. Não é ela. 1039 01:21:34,165 --> 01:21:36,626 Pago-te para dares opiniões ou pela tua obediência? 1040 01:21:37,168 --> 01:21:38,753 Bem, está a pedir a minha opinião? 1041 01:21:41,464 --> 01:21:42,465 Vou tratar disso. 1042 01:21:59,315 --> 01:22:00,441 Fala. 1043 01:22:01,693 --> 01:22:06,072 Como assim, está presa? Os convidados estão a chegar. 1044 01:22:07,574 --> 01:22:10,159 Há algo errado com o cadeado, Vossa Senhoria. 1045 01:22:10,326 --> 01:22:13,162 Não me interessa o que é preciso, abre-o! 1046 01:23:10,053 --> 01:23:11,930 Aquela pequena... 1047 01:23:29,405 --> 01:23:30,990 Senhoras e senhores, 1048 01:23:31,741 --> 01:23:33,868 apresento-vos... 1049 01:23:41,960 --> 01:23:44,003 ... Cruela! 1050 01:24:17,161 --> 01:24:18,288 Tem um bom ritmo. 1051 01:24:21,165 --> 01:24:22,166 A música. 1052 01:24:53,698 --> 01:24:55,700 Ela matou os meus cães. 1053 01:24:59,162 --> 01:25:02,790 E fez um casaco. 1054 01:25:24,812 --> 01:25:26,439 Saiam! Vá lá! 1055 01:25:30,735 --> 01:25:33,029 Que simpático da parte dela agradecer-nos o trabalho. 1056 01:25:33,196 --> 01:25:34,739 Sim, uma delícia, não é? 1057 01:25:38,701 --> 01:25:39,702 Depois de tudo o que fizemos por ela. 1058 01:25:39,869 --> 01:25:42,163 O que aconteceu àquela menina querida a chorar no banco? 1059 01:25:42,330 --> 01:25:43,456 Desapareceu, amigo. 1060 01:25:46,209 --> 01:25:48,545 Devíamos tê-la deixado no banco do jardim. 1061 01:25:56,427 --> 01:25:57,887 Minha senhora, bem-vinda. 1062 01:25:58,054 --> 01:26:00,056 - Olá. - Quer alguma coisa? 1063 01:26:01,224 --> 01:26:02,433 - Dois korma de borrego. - Está bem. 1064 01:26:02,600 --> 01:26:04,644 Uma galinha tandoori e muito arroz. 1065 01:26:04,811 --> 01:26:05,853 Não há problema. 1066 01:26:06,020 --> 01:26:09,399 Hoje houve um motim de moda em Regent's Park. 1067 01:26:09,649 --> 01:26:13,778 Cruela, alguns chamam-lhe estilista, outros vândala. 1068 01:26:13,945 --> 01:26:18,283 Pergunta-se se o casaco dela era mesmo de dálmatas verdadeiros. 1069 01:26:18,449 --> 01:26:20,535 Minha senhora, está a comemorar? 1070 01:26:20,702 --> 01:26:22,954 De facto, estou. 1071 01:26:33,256 --> 01:26:35,675 A rainha está morta! 1072 01:26:37,302 --> 01:26:40,388 Viva a rainha. 1073 01:26:47,437 --> 01:26:48,730 Cruela. 1074 01:26:51,232 --> 01:26:52,775 És mesmo louca. 1075 01:26:54,110 --> 01:26:56,279 Que simpática em dizê-lo. 1076 01:26:57,155 --> 01:26:58,615 Eras promissora... 1077 01:26:59,657 --> 01:27:02,911 ... tal como a Estella. 1078 01:27:03,453 --> 01:27:05,955 Estou atrasada para o trabalho? 1079 01:27:06,706 --> 01:27:08,875 Então, chefe, como correu o desfile? 1080 01:27:11,044 --> 01:27:12,295 Isto é entre nós. 1081 01:27:13,087 --> 01:27:14,422 Deixa o Gaspar e o Horácio, 1082 01:27:14,589 --> 01:27:18,009 imbecis que são por se deixaram seguir, irem-se embora. 1083 01:27:18,176 --> 01:27:22,388 Deixo. Eles vão para a cadeia. 1084 01:27:22,555 --> 01:27:23,681 Porquê? 1085 01:27:24,515 --> 01:27:25,516 Raptar cães? 1086 01:27:25,892 --> 01:27:27,018 O teu assassinato. 1087 01:27:29,938 --> 01:27:31,439 Ninguém vai acreditar. 1088 01:27:31,940 --> 01:27:35,235 Bem, vou ter de juntar o teu corpo queimado à mistura, 1089 01:27:35,401 --> 01:27:38,821 para aumentar a credibilidade. 1090 01:27:39,697 --> 01:27:40,698 Quase. 1091 01:27:44,369 --> 01:27:46,204 Vamos lá. Anda! 1092 01:27:46,371 --> 01:27:47,747 Isto é bonito. 1093 01:27:49,332 --> 01:27:51,626 Vais matar-me porque te roubei o palco? 1094 01:27:59,884 --> 01:28:01,594 Eu sei que mataste a minha mãe. 1095 01:28:01,761 --> 01:28:04,264 Vais ter de ser mais específica. 1096 01:28:04,430 --> 01:28:05,807 O quê? 1097 01:28:07,725 --> 01:28:09,602 Quem, exatamente? 1098 01:28:10,186 --> 01:28:12,313 Limita as opções. 1099 01:28:12,730 --> 01:28:13,731 Num penhasco. 1100 01:28:14,858 --> 01:28:16,234 Chamaste os cães contra ela. 1101 01:28:17,151 --> 01:28:20,113 Certo. Agora estou a acompanhar-te. 1102 01:28:20,405 --> 01:28:22,407 É por isso que estás irritada. 1103 01:28:23,241 --> 01:28:25,535 Daí este espetaculozinho. 1104 01:28:27,161 --> 01:28:31,332 Vou matar-te. E aos teus cães. 1105 01:28:34,794 --> 01:28:36,087 Estou à espera. 1106 01:28:40,925 --> 01:28:42,010 Cavalheiros, 1107 01:28:44,679 --> 01:28:47,098 libertam-me por um momento? 1108 01:28:47,265 --> 01:28:50,310 Vá lá. De certeza que ela é uma chefe terrível. 1109 01:28:52,020 --> 01:28:53,229 Chega. 1110 01:29:05,742 --> 01:29:07,076 Adeus, Cruela. 1111 01:29:12,874 --> 01:29:13,875 Cães. 1112 01:29:20,256 --> 01:29:21,716 Cão mau, Genghis. 1113 01:29:21,883 --> 01:29:23,134 Eu digo à imprensa. 1114 01:29:23,301 --> 01:29:26,512 Adorava que soubessem que partiste numa... 1115 01:29:27,805 --> 01:29:28,973 ... chama de glória. 1116 01:30:12,308 --> 01:30:13,768 Segura aí. Lá em cima. 1117 01:30:17,981 --> 01:30:20,984 Para trás! Ainda é perigoso. Por favor, preciso que se afastem. 1118 01:30:22,318 --> 01:30:23,653 Última hora, 1119 01:30:23,820 --> 01:30:27,448 Cruela, conhecida por ultrapassar a Baronesa no mundo da moda, 1120 01:30:27,615 --> 01:30:28,825 morreu esta noite. 1121 01:30:29,033 --> 01:30:30,660 A provocadora da moda de Londres morreu. 1122 01:30:30,869 --> 01:30:32,537 A Baronesa e Cruela têm estado em confronto... 1123 01:30:32,704 --> 01:30:34,622 A concorrente da Baronesa partiu em chamas. 1124 01:30:34,789 --> 01:30:38,376 Cruela, uma estrela brilhante da moda de Londres, 1125 01:30:38,543 --> 01:30:41,796 morreu tragicamente esta noite, num incêndio num armazém. 1126 01:30:54,893 --> 01:30:55,894 O quê? 1127 01:31:00,940 --> 01:31:01,941 Chá, menina Cruela? 1128 01:31:03,359 --> 01:31:04,611 Porque estou viva? 1129 01:31:04,777 --> 01:31:07,739 Porque a arrastei para fora das chamas e do fumo a tempo. 1130 01:31:13,161 --> 01:31:14,662 Tenho uma coisa para si. 1131 01:31:22,712 --> 01:31:23,922 Encontraste-o? 1132 01:31:24,088 --> 01:31:25,215 No incêndio. 1133 01:31:26,758 --> 01:31:30,511 Posso assegurar-lhe que foi desinfetado. 1134 01:31:32,305 --> 01:31:33,306 Posso mostrar-lhe uma coisa? 1135 01:31:39,562 --> 01:31:41,231 Não sabia que tinha uma chave. 1136 01:31:45,318 --> 01:31:46,611 De que é? 1137 01:31:47,278 --> 01:31:48,446 Disto. 1138 01:32:03,127 --> 01:32:05,171 Certidão de Nascimento Exma. Estella von Hellman rapariga 1139 01:32:05,338 --> 01:32:06,422 Exma. Baronesa von Hellman 1140 01:32:06,589 --> 01:32:07,674 A Baronesa tem uma filha? 1141 01:32:08,550 --> 01:32:09,842 A menina. 1142 01:32:13,763 --> 01:32:15,056 Posso explicar-lhe? 1143 01:32:17,308 --> 01:32:19,602 O Barão era um homem gentil. 1144 01:32:20,436 --> 01:32:23,314 A Baronesa, por outro lado, é uma verdadeira narcisista. 1145 01:32:25,567 --> 01:32:27,402 Quando ela descobriu que estava grávida... 1146 01:32:27,569 --> 01:32:30,280 - Estou grávida. - ... não ficou exatamente feliz. 1147 01:32:31,781 --> 01:32:33,283 O Barão ficou encantado. 1148 01:32:33,449 --> 01:32:36,244 Tanto que a surpreendeu com uma herança de família. 1149 01:32:36,578 --> 01:32:39,247 Ela ficou com o colar, mas tinha outros planos para si. 1150 01:32:39,414 --> 01:32:40,415 Para. 1151 01:32:41,124 --> 01:32:42,333 Estás sempre a dizer "si". 1152 01:32:42,500 --> 01:32:44,627 A menina é a filha dela. 1153 01:32:45,253 --> 01:32:47,088 Eu estava lá quando nasceu. 1154 01:32:47,589 --> 01:32:50,300 O Barão estava fora, em negócios, e ela ordenou-me o impensável. 1155 01:32:50,466 --> 01:32:51,509 Sabes o que fazer. 1156 01:32:52,385 --> 01:32:54,470 Era um pedido diabólico. 1157 01:32:54,637 --> 01:32:58,016 Sabia que tinha de a proteger. Mas como? 1158 01:32:59,058 --> 01:33:02,729 Então vi a Catherine, a mulher mais doce do mundo. 1159 01:33:02,896 --> 01:33:04,397 Ela salvou-a. 1160 01:33:05,148 --> 01:33:07,567 A Baronesa disse que a criança tinha morrido. 1161 01:33:10,695 --> 01:33:13,698 O Barão ficou arrasado. 1162 01:33:15,825 --> 01:33:17,118 A questão é 1163 01:33:17,285 --> 01:33:21,122 que a menina é a herdeira da fortuna do Barão. 1164 01:33:21,497 --> 01:33:24,792 Da mansão, do título. De tudo. 1165 01:33:24,959 --> 01:33:27,670 Aquela louca não pode ser minha mãe. 1166 01:33:30,089 --> 01:33:31,090 Não. 1167 01:35:05,685 --> 01:35:07,687 Bom, este dia está confuso. 1168 01:35:10,815 --> 01:35:12,233 A minha inimiga... 1169 01:35:13,776 --> 01:35:15,862 ... é a minha mãe verdadeira 1170 01:35:17,405 --> 01:35:21,451 e matou a minha outra mãe. 1171 01:35:25,330 --> 01:35:27,332 Imagino que sempre tiveste medo, 1172 01:35:28,208 --> 01:35:32,503 não foi, que eu fosse louca 1173 01:35:33,922 --> 01:35:35,840 como a minha mãe verdadeira? 1174 01:35:40,637 --> 01:35:45,642 Isso explica o "controla-te, tenta adaptar-te". 1175 01:35:47,518 --> 01:35:52,148 Formar-me com amor, suponho que fosse o plano. 1176 01:36:00,698 --> 01:36:02,075 E eu tentei. 1177 01:36:03,034 --> 01:36:06,829 A sério, tentei porque... 1178 01:36:08,456 --> 01:36:09,999 ... te amava. 1179 01:36:14,837 --> 01:36:16,422 Mas a questão é que... 1180 01:36:19,008 --> 01:36:20,260 Eu... 1181 01:36:21,636 --> 01:36:25,765 ... não sou a doce Estella, 1182 01:36:27,308 --> 01:36:28,810 por mais que tente. 1183 01:36:31,980 --> 01:36:33,189 Nunca fui. 1184 01:36:39,237 --> 01:36:40,780 Sou a Cruela, 1185 01:36:43,533 --> 01:36:46,119 nasci brilhante, 1186 01:36:47,370 --> 01:36:48,872 nasci má... 1187 01:36:50,665 --> 01:36:52,542 ... e um pouco louca. 1188 01:36:58,047 --> 01:36:59,799 Não sou igual a ela. 1189 01:37:03,094 --> 01:37:04,637 Sou melhor. 1190 01:37:08,016 --> 01:37:09,183 Enfim, 1191 01:37:10,643 --> 01:37:11,936 tenho de ir. 1192 01:37:12,645 --> 01:37:15,690 Muito para fazer pagar, vingar e destruir. 1193 01:37:25,700 --> 01:37:28,119 Mas amo-te. 1194 01:37:30,955 --> 01:37:32,457 Sempre. 1195 01:37:42,008 --> 01:37:45,178 Os rapazes estão presos, mas temos um problema. 1196 01:37:45,345 --> 01:37:47,639 Não lhe pago para ter problemas. 1197 01:37:47,805 --> 01:37:49,766 Não encontrámos o corpo dela. 1198 01:37:49,933 --> 01:37:50,934 De que está a falar? 1199 01:37:51,017 --> 01:37:52,894 Está na TV, na rádio. 1200 01:37:53,061 --> 01:37:55,730 Bem, alguém os informou 1201 01:37:55,897 --> 01:37:57,357 e informou mal. 1202 01:38:02,529 --> 01:38:04,155 Obrigada pelo seu tempo. 1203 01:38:04,322 --> 01:38:06,574 Incompetente, como sempre. 1204 01:38:22,549 --> 01:38:26,553 Estás no caminho. 1205 01:38:42,652 --> 01:38:44,654 Ainda não acredito que ela morreu. 1206 01:38:47,031 --> 01:38:50,076 Controla-te, H. Não podes chorar na prisão. 1207 01:38:50,994 --> 01:38:52,245 Sim. 1208 01:38:52,412 --> 01:38:54,122 Vamos só recordar a Estella. 1209 01:38:54,289 --> 01:38:55,540 - A Estella. - A Estella. 1210 01:38:55,707 --> 01:38:56,749 Não choro. 1211 01:38:56,916 --> 01:38:58,418 Esquece a Cruela. 1212 01:39:12,265 --> 01:39:13,683 Ouviste aquilo? 1213 01:39:14,601 --> 01:39:16,394 Ouvi qualquer coisa. 1214 01:39:44,464 --> 01:39:45,882 Anda cá! 1215 01:39:50,553 --> 01:39:52,722 Fica aqui e vigia os prisioneiros! 1216 01:40:06,027 --> 01:40:07,028 O quê? 1217 01:40:09,739 --> 01:40:11,074 Wink! 1218 01:40:11,241 --> 01:40:12,242 Wink! 1219 01:40:13,201 --> 01:40:15,245 Não foste grelhado! 1220 01:40:16,079 --> 01:40:17,413 Mas que raio... 1221 01:40:17,872 --> 01:40:18,957 Obrigado. 1222 01:40:19,123 --> 01:40:21,251 Vais levar um beijo mesmo na boca! 1223 01:40:21,417 --> 01:40:22,877 Não me interessa onde andou! 1224 01:41:20,643 --> 01:41:21,644 Querem boleia? 1225 01:41:21,728 --> 01:41:23,688 - Vamos a pé, obrigado. - Estás viva! 1226 01:41:24,939 --> 01:41:26,691 Fartei-me de ser tratado como um cão, 1227 01:41:26,858 --> 01:41:28,693 obrigado. Sem ofensa, Wink. 1228 01:41:28,860 --> 01:41:30,320 A polícia vai apanhar-vos. 1229 01:41:30,486 --> 01:41:32,739 Safávamo-nos bem antes de apareceres, safamo-nos sem ti. 1230 01:41:32,906 --> 01:41:33,907 Pois, exato. 1231 01:41:33,990 --> 01:41:34,991 Apetece-me uma fritada. 1232 01:41:35,116 --> 01:41:37,285 - Eu também, sem ela. - Também eu. 1233 01:41:37,452 --> 01:41:39,078 Não há uma forma fácil de dizer isto. 1234 01:41:42,999 --> 01:41:44,792 A Baronesa é a minha mãe biológica. 1235 01:41:51,299 --> 01:41:53,009 Explodiste-me o cérebro. 1236 01:41:53,176 --> 01:41:55,136 Isso explica muita coisa. 1237 01:41:55,970 --> 01:41:58,556 Ela abandonou-me para morrer. 1238 01:41:59,724 --> 01:42:02,602 E depois matou a mulher mais doce, 1239 01:42:02,769 --> 01:42:04,103 se bem que mentirosa, 1240 01:42:04,270 --> 01:42:05,688 que já existiu. 1241 01:42:10,985 --> 01:42:13,696 Obrigado pelos pãezinhos e a história louca. 1242 01:42:14,239 --> 01:42:15,281 Boa sorte com isso. 1243 01:42:15,949 --> 01:42:17,492 - Vou levar alguns. - Gaspar! 1244 01:42:17,659 --> 01:42:19,494 Estamos numa situação de matar ou morrer. 1245 01:42:19,661 --> 01:42:22,622 Sim, e ela é uma assassina maníaca e tu não. 1246 01:42:22,789 --> 01:42:26,000 Bem, ainda não sabemos. Ainda sou nova. 1247 01:42:26,834 --> 01:42:28,086 Tem graça. 1248 01:42:28,253 --> 01:42:30,004 Ou teria, se estivesses a brincar. 1249 01:42:30,171 --> 01:42:31,172 Não, não tem graça. 1250 01:42:31,256 --> 01:42:32,465 Estou a brincar! 1251 01:42:32,632 --> 01:42:34,926 A questão é que não posso fugir. 1252 01:42:35,093 --> 01:42:37,804 Ela vai encontrar-me, Gaspar. Sabes que vai. 1253 01:42:38,263 --> 01:42:39,305 Temos de a deter. 1254 01:42:43,768 --> 01:42:45,353 Enlouqueci um pouco. 1255 01:42:46,479 --> 01:42:47,897 Desculpem. 1256 01:42:50,441 --> 01:42:52,360 Vocês são a minha família. 1257 01:42:54,863 --> 01:42:56,155 São tudo o que tenho. 1258 01:43:02,579 --> 01:43:04,831 - Usou a cartada da família. - Pois foi. 1259 01:43:05,623 --> 01:43:06,624 Está a resultar. 1260 01:43:06,708 --> 01:43:08,668 Pronto, está bem. 1261 01:43:10,587 --> 01:43:11,588 Então, qual é o plano? 1262 01:43:16,843 --> 01:43:19,554 A gala de caridade da Baronesa é este fim de semana. 1263 01:43:20,430 --> 01:43:22,765 Vamos precisar das moradas e medidas de todos os convidados. 1264 01:43:22,932 --> 01:43:23,933 Fácil. 1265 01:43:24,100 --> 01:43:25,977 Da tribo de costureiras do Artie, claro. 1266 01:43:26,561 --> 01:43:27,562 Gosto dele. 1267 01:43:27,729 --> 01:43:29,439 Uma capa preta, frascos de tinta. 1268 01:43:29,606 --> 01:43:30,607 Sim? 1269 01:43:30,690 --> 01:43:31,858 Vários corpetes com armação... 1270 01:43:32,025 --> 01:43:33,484 Devíamos escrever isto? 1271 01:43:35,320 --> 01:43:37,322 Desculpe. Não sabia que tínhamos convidados. 1272 01:43:37,655 --> 01:43:39,949 John, esta é a minha família. 1273 01:43:40,700 --> 01:43:41,910 Vão ficar cá uns tempos. 1274 01:43:42,076 --> 01:43:43,411 Viva. 1275 01:43:44,037 --> 01:43:45,788 Acabaram-se os pãezinhos. 1276 01:43:46,706 --> 01:43:48,249 Assassina de Dálmatas Morta Conseguirá a Baronesa regressar? 1277 01:43:57,050 --> 01:43:58,551 Estamos fechados. 1278 01:44:01,429 --> 01:44:04,849 Estava a ler sobre ti, a assassina de cães. 1279 01:44:05,016 --> 01:44:07,060 Bem, adoro pintas. 1280 01:44:07,518 --> 01:44:08,895 Não mataste. 1281 01:44:09,479 --> 01:44:10,647 Não matei. 1282 01:44:11,272 --> 01:44:13,191 Mas as pessoas precisam de um vilão em que acreditar, 1283 01:44:13,358 --> 01:44:14,984 portanto, estou disposta a pagar a fatura. 1284 01:44:15,193 --> 01:44:16,611 Fabuloso. 1285 01:44:18,613 --> 01:44:20,532 Perguntinha, não estás morta? 1286 01:44:20,698 --> 01:44:22,909 Sim, estou. 1287 01:44:23,076 --> 01:44:24,452 É uma tristeza. 1288 01:44:25,161 --> 01:44:26,538 Mas também é útil. 1289 01:44:27,205 --> 01:44:30,041 Agora, Artie, tenho um plano. 1290 01:44:30,208 --> 01:44:31,584 Claro que tens. 1291 01:44:31,751 --> 01:44:33,294 E tu vais ajudar-me. 1292 01:44:33,461 --> 01:44:35,046 O que ganho? 1293 01:44:35,672 --> 01:44:39,425 Uma noite de caos e encanto e uma possível morte. 1294 01:44:39,592 --> 01:44:42,679 Certo, certo, não tenho certeza quanto à morte. 1295 01:44:42,845 --> 01:44:44,097 Não será a tua. 1296 01:44:44,264 --> 01:44:45,431 Vou buscar o casaco. 1297 01:44:45,598 --> 01:44:49,018 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA 1298 01:44:49,227 --> 01:44:50,728 MUNDO DA MODA 1299 01:44:50,895 --> 01:44:51,980 DE LUTO 1300 01:44:52,146 --> 01:44:53,940 PELA MORTE DE CRUELA 1301 01:44:54,107 --> 01:44:59,112 MORTE DE CRUELA "CHOCA O MUNDO" 1302 01:45:00,196 --> 01:45:03,199 DESASTRE DE TRAÇAS 1303 01:45:03,366 --> 01:45:05,910 PODERÁ A BARONESA RECUPERAR? 1304 01:45:14,043 --> 01:45:16,045 LISTA DE CLIENTES 1305 01:45:16,629 --> 01:45:19,340 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA Por Anita Querida 1306 01:45:20,174 --> 01:45:21,676 CRISE NAS VENDAS DA BARONESA 1307 01:45:21,843 --> 01:45:25,096 QUEDA DE 27% NAS VENDAS DEPOIS DO FIASCO DO DESFILE DE PRIMAVERA 1308 01:45:32,145 --> 01:45:33,646 PODERÁ A GALA 1309 01:45:33,813 --> 01:45:35,440 SALVAR A BARONESA? 1310 01:45:36,649 --> 01:45:37,859 Para mim? 1311 01:45:38,026 --> 01:45:40,278 A BARONESA PASSOU À HISTÓRIA? 1312 01:45:42,155 --> 01:45:43,156 TERÁ CHEGADO AO FIM O REINO DA BARONESA? 1313 01:45:43,239 --> 01:45:44,240 GALA DE CARIDADE 1314 01:45:44,324 --> 01:45:45,325 PODE DECIDIR 1315 01:45:45,408 --> 01:45:46,618 O DESTINO DA CASA DA BARONESA? 1316 01:45:46,784 --> 01:45:49,412 Por favor, use isto em memória da Cruela Baronesa 1317 01:45:58,421 --> 01:45:59,547 Viva. 1318 01:46:05,511 --> 01:46:06,554 Desculpa. 1319 01:46:10,975 --> 01:46:11,976 É a grande noite. 1320 01:46:12,185 --> 01:46:13,394 De facto. 1321 01:46:14,354 --> 01:46:15,355 Tens a certeza disto? 1322 01:46:20,818 --> 01:46:22,362 Não, estou a falar a sério. 1323 01:46:22,529 --> 01:46:23,947 E és giro quando o fazes. 1324 01:46:25,406 --> 01:46:26,491 Está bem. 1325 01:46:29,077 --> 01:46:30,078 Sei que estás a sofrer. 1326 01:46:31,538 --> 01:46:33,248 E sei que a culpa é dela, 1327 01:46:35,416 --> 01:46:37,835 mas, sabes, matá-la não vai fazer com que passe. 1328 01:46:41,839 --> 01:46:43,132 Não mato. 1329 01:46:45,218 --> 01:46:46,219 Prometo. 1330 01:46:46,302 --> 01:46:47,637 Está bem, boa. Fixe. 1331 01:46:49,722 --> 01:46:51,808 A menos que tenha mesmo de ser. 1332 01:46:57,605 --> 01:46:58,940 Obrigada por me ajudares. 1333 01:47:00,567 --> 01:47:03,194 Bem, às vezes tenho dificuldade em dizer-te que não. 1334 01:47:06,239 --> 01:47:08,199 É uma das coisas que adoro em ti. 1335 01:47:09,325 --> 01:47:10,577 Obrigado? 1336 01:47:17,166 --> 01:47:19,794 Quando o orientei, reparei num nome. 1337 01:47:19,961 --> 01:47:21,880 Sabes como é que este carro se chama? 1338 01:47:22,922 --> 01:47:24,132 Um Diabo! 1339 01:47:25,425 --> 01:47:26,885 É DeVille, amigo. 1340 01:47:27,719 --> 01:47:28,761 DeVille. 1341 01:47:30,889 --> 01:47:32,390 Gosto disso. 1342 01:47:36,185 --> 01:47:38,187 Vamos. Em sentido. 1343 01:47:38,354 --> 01:47:39,856 Ponham-se direitos. 1344 01:47:40,023 --> 01:47:41,024 Ótimo. 1345 01:47:41,107 --> 01:47:42,108 Está na hora. 1346 01:47:56,497 --> 01:48:00,376 Quando eu disse, há tantos anos, "trata disso", 1347 01:48:00,543 --> 01:48:02,629 o que pensaste que eu queria dizer? 1348 01:48:03,087 --> 01:48:04,964 Bem, fiquei um pouco confuso. 1349 01:48:05,840 --> 01:48:07,884 Nunca pensaria que queria dizer... 1350 01:48:08,051 --> 01:48:10,053 ... que queria que matasse a sua única filha. 1351 01:48:13,306 --> 01:48:16,851 E eu que pensei que nos conhecíamos. 1352 01:48:19,562 --> 01:48:20,688 Então? 1353 01:48:20,855 --> 01:48:22,857 Espero, para vosso bem, que esteja escondida no teu casaco. 1354 01:48:23,525 --> 01:48:24,526 Não, Baronesa. 1355 01:48:28,780 --> 01:48:30,156 George, chega aqui. 1356 01:48:36,329 --> 01:48:37,330 Ela virá esta noite. 1357 01:48:37,413 --> 01:48:38,915 Quero que a apanhem antes que alguém a veja. 1358 01:48:39,082 --> 01:48:40,750 Todos pensam que está morta. 1359 01:48:40,917 --> 01:48:42,794 Espero bem que esteja até ao final da noite. 1360 01:48:43,002 --> 01:48:45,547 Tenho uma coisa especial para ela. 1361 01:48:45,713 --> 01:48:48,216 Vou dar-lhe um choque e deixá-la incapacitada. 1362 01:48:49,008 --> 01:48:50,009 Dá-me isso. 1363 01:48:56,140 --> 01:48:57,517 É maravilhoso. 1364 01:48:59,435 --> 01:49:02,230 Podia fazer isto o dia todo! 1365 01:49:03,481 --> 01:49:04,649 Encontrem-na, seus idiotas! 1366 01:49:11,698 --> 01:49:14,909 Porque sou a única competente? 1367 01:49:16,035 --> 01:49:17,245 Deve ser muito cansativo. 1368 01:49:19,372 --> 01:49:21,708 Hoje deve ser uma noite memorável, Baronesa. 1369 01:49:21,875 --> 01:49:23,626 Deve mesmo. 1370 01:49:37,807 --> 01:49:40,643 Rapazes, fiquem atentos. O primeiro veículo está a chegar. 1371 01:49:47,650 --> 01:49:49,319 Raios, é ela. 1372 01:49:53,031 --> 01:49:54,908 Peço desculpa? 1373 01:49:55,074 --> 01:49:56,409 Não é ela. 1374 01:49:58,661 --> 01:49:59,996 Aqui está ela, aqui. 1375 01:50:03,291 --> 01:50:04,709 Não é ela. 1376 01:50:07,503 --> 01:50:09,464 - Como se atreve a tocar-me? - Desculpe, minha senhora. 1377 01:50:09,631 --> 01:50:11,299 O que se passa? 1378 01:50:11,883 --> 01:50:14,302 Está na hora da minha entrada, meus queridos. 1379 01:50:14,469 --> 01:50:15,970 - Baronesa, eu... - Ela está cá? 1380 01:50:16,137 --> 01:50:17,513 Bem, o problema é esse... 1381 01:50:20,433 --> 01:50:21,601 Polícia. Em que posso ajudar? 1382 01:50:21,768 --> 01:50:24,771 Há um assalto planeado para a mansão Hellman, esta noite. 1383 01:50:24,938 --> 01:50:26,606 Quem fala? 1384 01:50:40,662 --> 01:50:44,165 Todas as equipas, a Baronesa quer todos na biblioteca. 1385 01:50:44,332 --> 01:50:45,792 Está zangada, rapazes. 1386 01:51:11,985 --> 01:51:14,362 Estava à procura da retrete. 1387 01:52:08,666 --> 01:52:11,878 Obrigada a todos por virem. 1388 01:52:14,088 --> 01:52:16,799 Que lindo tributo à nossa querida amiga... 1389 01:52:19,302 --> 01:52:22,388 ... que nunca regressará. 1390 01:52:23,556 --> 01:52:24,849 Infelizmente. 1391 01:52:26,226 --> 01:52:27,435 Comovente. 1392 01:52:27,936 --> 01:52:29,854 - À Cruela! - À Cruela! 1393 01:52:30,021 --> 01:52:31,481 Bravo! 1394 01:52:55,547 --> 01:52:58,508 Aquele cão é como um filho para mim. 1395 01:52:58,675 --> 01:52:59,676 Estás morto! 1396 01:53:03,513 --> 01:53:04,514 Tratava dele. 1397 01:53:04,597 --> 01:53:06,474 Tratavas mesmo? 1398 01:53:19,571 --> 01:53:20,572 Onde é que ela está? 1399 01:53:20,780 --> 01:53:22,407 Não acabou de brindar à memória dela? 1400 01:53:48,683 --> 01:53:50,894 Onde estão os meus guardas? 1401 01:54:26,763 --> 01:54:30,266 Ela está aqui. Consigo senti-lo. 1402 01:54:32,560 --> 01:54:34,270 Encontra-a! 1403 01:54:52,956 --> 01:54:54,499 Empurrem! 1404 01:56:03,151 --> 01:56:04,152 Apanhem-na! 1405 01:56:12,577 --> 01:56:13,912 Senta. 1406 01:56:34,641 --> 01:56:37,310 Olá, Cruela. 1407 01:56:38,102 --> 01:56:41,898 Detesto estragar-te a festa, mas vim para te despejar. 1408 01:56:44,067 --> 01:56:45,610 Não sejas absurda. 1409 01:56:46,528 --> 01:56:49,239 Esta é a chave que estava no colar, 1410 01:56:49,405 --> 01:56:53,076 que abre a caixa em que estava a minha certidão de nascimento. 1411 01:56:56,246 --> 01:56:59,207 Olá, mãe. 1412 01:57:04,587 --> 01:57:06,172 Agora tudo faz sentido. 1413 01:57:06,798 --> 01:57:07,799 O quê? 1414 01:57:09,092 --> 01:57:11,344 Seres tão extraordinária. 1415 01:57:11,511 --> 01:57:13,972 Claro, és minha. 1416 01:57:15,223 --> 01:57:18,768 Ansiei por alguém na minha vida 1417 01:57:18,935 --> 01:57:21,354 que fosse tão bom quanto eu. 1418 01:57:22,939 --> 01:57:25,108 Abandonaste-me para morrer. 1419 01:57:26,150 --> 01:57:27,485 Um erro. 1420 01:57:29,112 --> 01:57:31,990 E um que podemos ultrapassar. Sei que sim. 1421 01:57:32,949 --> 01:57:34,284 Discordo. 1422 01:57:34,868 --> 01:57:36,077 Boa noite. 1423 01:57:36,452 --> 01:57:37,453 A Baronesa pede 1424 01:57:37,662 --> 01:57:39,289 - que se juntem a ela no terraço. - Ótimo. 1425 01:57:39,455 --> 01:57:42,166 Senhores, a Baronesa convida-vos a ir lá fora, por favor. 1426 01:57:42,959 --> 01:57:44,711 Não estás aqui por vingança. 1427 01:57:45,253 --> 01:57:48,965 Estás aqui porque és uma estilista brilhante e um génio do mal 1428 01:57:49,132 --> 01:57:53,469 e precisas de estar entre os teus. 1429 01:57:54,262 --> 01:57:55,471 Eu. 1430 01:57:56,264 --> 01:57:57,932 A tua mãe verdadeira. 1431 01:57:59,183 --> 01:58:00,935 Que cometeu um erro 1432 01:58:01,895 --> 01:58:06,024 e deixou algo extraordinário partir. 1433 01:58:08,693 --> 01:58:12,530 Suponho que somos muito parecidas. 1434 01:58:18,786 --> 01:58:20,788 Boa noite. Minha senhora, linda como sempre. 1435 01:58:20,955 --> 01:58:23,917 A Baronesa pede que vão lá fora. 1436 01:58:30,590 --> 01:58:32,175 Lamento. 1437 01:58:36,804 --> 01:58:37,805 Lamentas? 1438 01:58:39,682 --> 01:58:40,892 Sim. 1439 01:58:46,564 --> 01:58:48,274 Posso abraçar-te? 1440 01:58:52,904 --> 01:58:54,072 Sim. 1441 01:59:11,297 --> 01:59:13,967 Não vais empurrar-me do penhasco, pois não? 1442 01:59:14,551 --> 01:59:17,011 És tão engraçada, querida. 1443 01:59:18,012 --> 01:59:19,639 Tão engraçada. 1444 01:59:21,057 --> 01:59:22,058 Adoro. 1445 01:59:36,531 --> 01:59:37,532 Idiota. 1446 01:59:48,251 --> 01:59:49,586 Ela saltou. 1447 01:59:50,378 --> 01:59:51,921 Viram? Ela saltou. 1448 01:59:56,801 --> 01:59:59,387 Tentou puxar-me com ela. 1449 01:59:59,554 --> 02:00:01,598 Ela saltou, ela saltou! 1450 02:00:04,475 --> 02:00:06,019 Porque estão a olhar assim para mim? 1451 02:00:09,272 --> 02:00:10,440 Ela saltou! 1452 02:00:11,482 --> 02:00:15,361 Para que são as algemas? Ela saltou! 1453 02:00:19,657 --> 02:00:20,658 ESTELLA ESTILISTA FILHA FALECIDA 1454 02:00:20,825 --> 02:00:22,785 Bom, disse-vos que morria. 1455 02:00:22,952 --> 02:00:25,121 Isto é, a Estella. 1456 02:00:26,331 --> 02:00:31,127 Pobrezinha. Nem conseguiu que viessem ao funeral dela. 1457 02:00:34,797 --> 02:00:37,383 Parecia um final infeliz. 1458 02:00:38,760 --> 02:00:40,845 Tragicamente assassinada 1459 02:00:41,721 --> 02:00:43,681 pela própria mãe. 1460 02:00:43,848 --> 02:00:44,933 Idiota. 1461 02:00:45,767 --> 02:00:46,851 Umas coisinhas. 1462 02:00:47,227 --> 02:00:51,147 Antes de morrer, a Estella deixou a fortuna à sua querida amiga... 1463 02:00:51,731 --> 02:00:52,899 ... Cruela de Vil. 1464 02:01:03,034 --> 02:01:04,911 Seus idiotas, não percebem? 1465 02:01:05,078 --> 02:01:08,373 Aquela Estella, é um truque. 1466 02:01:08,540 --> 02:01:09,707 Na verdade é a Cruela. 1467 02:01:09,874 --> 02:01:11,459 Cruela de Vil. 1468 02:01:12,043 --> 02:01:16,130 Escreve-se "Devil", mas pronuncia-se "de Vil". 1469 02:01:17,507 --> 02:01:19,759 Podes esperar, vou vingar-me. 1470 02:01:20,927 --> 02:01:22,887 O bom das pessoas malvadas 1471 02:01:23,054 --> 02:01:27,350 é que podemos sempre confiar que farão algo, bem, 1472 02:01:28,059 --> 02:01:29,727 malvado. 1473 02:01:30,562 --> 02:01:32,105 A Estella morreria como a mãe. 1474 02:01:32,272 --> 02:01:33,857 Mas não exatamente. 1475 02:01:39,946 --> 02:01:42,991 Uma saia bem cortada salva vidas, meninas. 1476 02:01:44,075 --> 02:01:45,159 Lembrem-se disso. 1477 02:01:53,960 --> 02:01:57,130 Ela iria para a prisão por atirar alguém de um penhasco. 1478 02:01:58,339 --> 02:02:03,136 Alguém errado, mas há algo na justiça poética que é tão... 1479 02:02:04,762 --> 02:02:06,097 ... poético. 1480 02:02:07,765 --> 02:02:09,475 Adeus, Estella. 1481 02:02:15,982 --> 02:02:18,067 Agora estava com a mãe. 1482 02:02:18,234 --> 02:02:20,153 Eu trato disto, a partir de agora. 1483 02:02:20,737 --> 02:02:23,156 Mas a Cruela estava viva. 1484 02:02:23,323 --> 02:02:25,575 Muito bem, devíamos pôr música ou assim. 1485 02:02:25,742 --> 02:02:27,118 Para aligeirar o ambiente. 1486 02:02:29,078 --> 02:02:31,456 Ela não está mesmo morta, amigo. Ela... 1487 02:02:36,586 --> 02:02:39,923 Como podes não te comover com isto? 1488 02:02:42,508 --> 02:02:44,052 Bolas. 1489 02:02:45,011 --> 02:02:47,931 E eu chamo a isso um final feliz. 1490 02:02:49,891 --> 02:02:53,770 MANSÃO HELLMAN 1491 02:02:59,651 --> 02:03:06,074 MANSÃO DO INFERNO 1492 02:03:51,160 --> 02:03:53,997 O Genghis não engordou um bocado? 1493 02:04:18,271 --> 02:04:19,647 Bom, e agora? 1494 02:04:25,570 --> 02:04:27,697 Tenho umas ideias. 1495 02:04:32,994 --> 02:04:36,956 CRUELLA 1496 02:04:45,632 --> 02:04:48,593 Baseado no romance "Os Cento e Um Dálmatas" de DODIE SMITH 1497 02:05:14,744 --> 02:05:18,373 O FUTURO 1498 02:06:18,683 --> 02:06:20,685 FIM 1499 02:06:46,419 --> 02:06:47,420 Apresento-te o Pongo! Diverte-te, Cruela 1500 02:06:47,629 --> 02:06:48,922 Olá, Pongo. 1501 02:06:49,088 --> 02:06:51,049 Apresento-te a Perdita! Até breve, Cruela 1502 02:07:00,099 --> 02:07:02,602 Cruela de Vil 1503 02:07:03,269 --> 02:07:06,231 Cruela de Vil 1504 02:07:06,397 --> 02:07:09,359 É mais traiçoeira 1505 02:07:09,526 --> 02:07:12,570 Que uma cascavel 1506 02:07:12,737 --> 02:07:18,618 Nas suas veias só circula fel 1507 02:07:19,244 --> 02:07:23,373 Cruela, Cruela Cruela de Vil 1508 02:13:39,999 --> 02:13:42,001 Tradução NOS Audiovisuais por Susana Ramalho