1 00:00:39,310 --> 00:00:42,814 弊,由這裡講起?好吧 2 00:00:43,398 --> 00:00:46,150 我一出世,就一直在向世界宣告 3 00:00:49,737 --> 00:00:51,990 但不是人人都欣賞 4 00:00:52,156 --> 00:00:53,783 真不幸 5 00:00:53,950 --> 00:00:55,702 但我就是我 6 00:00:56,619 --> 00:00:58,580 講到宣告,這就有一則 7 00:00:59,414 --> 00:01:01,583 我因為這頸鏈而死 8 00:01:01,749 --> 00:01:03,710 但我說過頭了 9 00:01:03,877 --> 00:01:07,088 我從小就發現,眼中世界與別人不同 10 00:01:07,255 --> 00:01:07,922 看! 11 00:01:08,131 --> 00:01:10,383 不是這個花樣,你要遵照花樣 12 00:01:10,550 --> 00:01:11,634 要跟規矩 13 00:01:11,801 --> 00:01:13,386 -好醜 -包括我母親 14 00:01:13,553 --> 00:01:16,764 真無情,你叫絲黛拉 不是無情的庫伊拉 15 00:01:21,644 --> 00:01:24,814 我要挑戰的不是她,是這世界 16 00:01:27,400 --> 00:01:30,904 我媽媽當然知道,這正令她擔心 17 00:01:31,070 --> 00:01:33,281 記住,你跟眾人一樣屬於這裡 18 00:01:33,448 --> 00:01:34,574 他們慶幸有你 19 00:01:34,741 --> 00:01:35,992 我同意 20 00:01:36,201 --> 00:01:39,370 唏,若庫伊拉想出來,你要說什麼? 21 00:01:40,079 --> 00:01:41,831 多謝你來,但你可以走了 22 00:01:41,998 --> 00:01:43,458 好極,跟她道別吧 23 00:01:43,625 --> 00:01:44,959 再見,庫伊拉 24 00:01:45,126 --> 00:01:46,461 戴帽 25 00:01:46,920 --> 00:01:48,546 我不需要戴帽 26 00:01:50,381 --> 00:01:52,592 要有禮貌,要乖 27 00:01:53,009 --> 00:01:54,636 還要友善 28 00:01:55,803 --> 00:01:57,555 有句俗語怎麼說? 29 00:01:57,722 --> 00:02:00,099 「我是女人,睇我發威」 30 00:02:00,266 --> 00:02:02,518 這句話在1964年還未流行... 31 00:02:02,685 --> 00:02:04,312 但也快了 32 00:02:04,729 --> 00:02:06,397 嗨,我叫絲黛拉 33 00:02:06,564 --> 00:02:09,651 你看,學校有臭鼬鼠逃出來了 34 00:02:10,318 --> 00:02:12,153 外套幾靚 35 00:02:12,320 --> 00:02:14,322 嗨,我叫安妮坦 36 00:02:14,489 --> 00:02:15,698 絲黛拉 37 00:02:15,865 --> 00:02:16,950 別理他們 38 00:02:17,116 --> 00:02:19,410 已經無視了,但忍不了多久 39 00:02:21,162 --> 00:02:22,455 「別理他們」? 40 00:02:23,206 --> 00:02:25,458 我不是剛說「睇我發威」? 41 00:02:25,625 --> 00:02:26,668 打!打!打! 42 00:02:30,046 --> 00:02:31,881 但總有人看不過眼 43 00:02:32,048 --> 00:02:35,343 要記你缺點 44 00:02:35,760 --> 00:02:37,720 好吧,很多人都看不過眼 45 00:02:39,055 --> 00:02:40,014 夠了 46 00:02:40,181 --> 00:02:41,808 她抵死! 47 00:02:41,975 --> 00:02:44,477 但我在最離奇的地方找到了朋友 48 00:02:44,644 --> 00:02:46,145 哈囉 49 00:02:46,938 --> 00:02:48,773 例如這傢伙 50 00:02:49,816 --> 00:02:51,109 有隻狗? 51 00:02:51,276 --> 00:02:53,319 叫友仔,我找到牠 52 00:02:53,486 --> 00:02:56,114 還有...不是這傢伙 53 00:02:57,240 --> 00:03:00,618 是她,安妮坦達令,名字真妙 54 00:03:08,459 --> 00:03:13,256 我整個小學階段基本上都在「發威」 55 00:03:15,174 --> 00:03:16,718 幾乎是 56 00:03:20,555 --> 00:03:23,892 好了,我想有件事很清楚 57 00:03:24,350 --> 00:03:25,894 絲黛拉,你被革退... 58 00:03:26,060 --> 00:03:28,021 我要幫她退學 59 00:03:28,563 --> 00:03:29,439 我要革退她 60 00:03:29,814 --> 00:03:32,817 太遲了,我先說退學,不能記入檔案 61 00:03:32,984 --> 00:03:35,403 我說了革退,我已說出口 62 00:03:36,112 --> 00:03:37,197 未說完 63 00:03:37,363 --> 00:03:38,198 沒有說 64 00:03:38,907 --> 00:03:41,618 我還想說,你學校教壞細路... 65 00:03:41,784 --> 00:03:43,953 他們沒創意或同情心 66 00:03:44,120 --> 00:03:45,330 或才華 67 00:03:48,124 --> 00:03:49,459 你被革退 68 00:03:50,001 --> 00:03:51,002 走! 69 00:03:52,295 --> 00:03:54,172 生為天才是一回事 70 00:03:54,339 --> 00:03:57,717 但撫養天才,的確有很多挑戰 71 00:03:57,884 --> 00:04:00,303 倫敦,我們來了! 72 00:04:00,470 --> 00:04:02,222 我們沒辦法才去 73 00:04:02,388 --> 00:04:06,517 你沒學校收,沒什麼好慶祝 74 00:04:11,272 --> 00:04:12,607 不過... 75 00:04:13,316 --> 00:04:16,277 反正在小鎮也當不成時裝設計師 76 00:04:22,450 --> 00:04:23,451 可以去嗎? 77 00:04:23,618 --> 00:04:24,619 (攝政公園噴泉) 78 00:04:25,620 --> 00:04:28,498 攝政公園?好極 79 00:04:29,374 --> 00:04:31,960 一入城,我們第一件事... 80 00:04:32,126 --> 00:04:34,587 就去噴泉,然後喝杯茶 81 00:04:34,754 --> 00:04:36,798 再開始規劃如何在倫敦生活 82 00:04:40,301 --> 00:04:41,678 你為何穿上靚裙? 83 00:04:42,845 --> 00:04:44,472 途中先停一站 84 00:04:44,639 --> 00:04:46,891 請朋友幫我們安頓 85 00:04:47,058 --> 00:04:48,059 什麼朋友? 86 00:04:48,226 --> 00:04:51,604 因為情況所逼去找的朋友 87 00:04:55,817 --> 00:04:58,486 我以後會少惹麻煩,媽 88 00:04:59,737 --> 00:05:00,864 我保證 89 00:05:16,629 --> 00:05:18,756 (赫爾曼府) 90 00:05:18,923 --> 00:05:20,633 我當時是真心的 91 00:05:23,928 --> 00:05:26,806 我這種女孩一作出那種承諾 92 00:05:27,265 --> 00:05:29,642 你可不能帶她去這種地方 93 00:05:49,204 --> 00:05:50,413 這是什麼地方? 94 00:05:57,962 --> 00:05:59,631 戴啊,很美 95 00:06:01,549 --> 00:06:04,177 不戴更美,總有一天是你的 96 00:06:04,344 --> 00:06:05,428 是傳家之寶 97 00:06:06,930 --> 00:06:08,640 -幫我保管? -真的? 98 00:06:12,602 --> 00:06:13,436 來吧,友仔 99 00:06:13,603 --> 00:06:14,562 絲黛拉 100 00:06:15,104 --> 00:06:16,022 嚴肅語氣 101 00:06:16,189 --> 00:06:18,399 留在車上,我很快回來 102 00:06:18,566 --> 00:06:20,109 媽! 103 00:06:20,276 --> 00:06:21,819 你要低調些 104 00:06:22,487 --> 00:06:23,655 戴著帽但低調? 105 00:06:24,864 --> 00:06:27,033 正是,我愛你 106 00:06:27,200 --> 00:06:28,201 我更愛你 107 00:06:40,797 --> 00:06:42,382 放心,她很快回來 108 00:06:42,549 --> 00:06:44,175 我真的試過低調 109 00:06:46,219 --> 00:06:49,180 皮草和雪紡?在同一件禮服? 110 00:06:50,932 --> 00:06:52,642 如你所見,我打破了承諾 111 00:06:53,768 --> 00:06:55,186 只是一點 112 00:06:55,353 --> 00:06:57,230 我也是,今晚定很奢華 113 00:06:57,397 --> 00:06:58,773 通常都是,不是嗎? 114 00:06:59,065 --> 00:07:01,109 你先去東面公園,我想想辦法 115 00:07:01,276 --> 00:07:04,654 我趁媽媽忙著見神秘友人時... 116 00:07:04,821 --> 00:07:06,656 去偷看一下 117 00:07:20,587 --> 00:07:25,258 問題是,只偷看一下已令我驚呆 118 00:07:25,800 --> 00:07:29,345 我不知自己在哪,不知那是什麼 119 00:07:29,804 --> 00:07:33,099 我只知這是我人生第一次... 120 00:07:33,391 --> 00:07:35,184 感到有歸屬感 121 00:07:38,855 --> 00:07:41,357 可惜,友仔不覺得 122 00:07:41,566 --> 00:07:42,984 友仔!不行! 123 00:07:51,242 --> 00:07:52,160 捉到你 124 00:07:56,581 --> 00:07:58,708 戴上帽,別讓人看到 125 00:08:11,971 --> 00:08:14,265 接下來的事,我本可怪友仔 126 00:08:16,893 --> 00:08:19,354 我只需要一點幫忙,好讓我們安頓 127 00:08:19,979 --> 00:08:22,899 但事實是,我的確越搞越禍 128 00:08:29,989 --> 00:08:31,074 我的天! 129 00:08:54,055 --> 00:08:55,390 老天! 130 00:08:56,266 --> 00:08:59,852 我會保密,永不再回來 131 00:09:02,438 --> 00:09:04,148 -媽! -她是我的命根 132 00:09:29,007 --> 00:09:30,008 不! 133 00:09:36,973 --> 00:09:38,224 我無話可說 134 00:09:38,391 --> 00:09:40,226 發生了最可怕的意外 135 00:09:40,393 --> 00:09:41,477 都是我的錯 136 00:09:41,644 --> 00:09:43,104 警察局長韋斯頓! 137 00:09:43,271 --> 00:09:46,900 有女人威脅我、問我要錢,我... 138 00:09:47,400 --> 00:09:49,235 我害死了我媽媽 139 00:09:49,402 --> 00:09:51,196 牠們像在追一個人 140 00:09:51,362 --> 00:09:52,405 搜索現場! 141 00:09:52,572 --> 00:09:53,573 在那一刻... 142 00:09:53,740 --> 00:09:55,074 搜索現場! 143 00:09:55,742 --> 00:09:57,827 我想到最有用的... 144 00:09:59,954 --> 00:10:01,122 就是跑 145 00:10:25,146 --> 00:10:27,857 我跑了很久 146 00:11:09,357 --> 00:11:11,276 我最終都到了倫敦 147 00:11:13,069 --> 00:11:14,863 攝政公園 148 00:11:15,780 --> 00:11:17,031 但沒有茶 149 00:11:17,198 --> 00:11:18,741 都是我的錯,友仔 150 00:11:18,908 --> 00:11:20,118 沒有媽媽 151 00:11:22,203 --> 00:11:24,122 我根本不該進去 152 00:11:26,124 --> 00:11:27,250 我成了孤兒 153 00:11:33,339 --> 00:11:35,008 我的頸鏈 154 00:11:38,887 --> 00:11:40,013 悲傷的故事 155 00:11:41,097 --> 00:11:45,560 天才女孩變成蠢女孩,害死了媽媽 156 00:11:47,186 --> 00:11:48,646 最終孤伶伶 157 00:11:53,610 --> 00:11:56,070 但新一天帶來新機會 158 00:11:56,237 --> 00:11:59,157 或至少帶來了小偷,賀域... 159 00:11:59,407 --> 00:12:01,284 先生,施捨點零錢? 160 00:12:01,451 --> 00:12:02,243 沒有,對不起 161 00:12:02,410 --> 00:12:03,828 ...和積巴 162 00:12:09,626 --> 00:12:10,543 早晨 163 00:12:13,713 --> 00:12:14,714 退後! 164 00:12:14,881 --> 00:12:16,549 賀域一向討人厭 165 00:12:19,302 --> 00:12:21,095 回你家人身邊,小妹妹! 166 00:12:21,512 --> 00:12:23,431 積巴很有觀察力 167 00:12:23,598 --> 00:12:24,682 她沒有家人 168 00:12:24,849 --> 00:12:26,059 這也討人厭 169 00:12:26,559 --> 00:12:29,729 單單則非常友善,同樣討人厭 170 00:12:29,896 --> 00:12:31,064 友仔! 171 00:12:34,108 --> 00:12:35,151 -喂! -快,賀域 172 00:12:35,318 --> 00:12:37,320 但跟著他們,總好過坐監 173 00:12:37,487 --> 00:12:38,154 站住! 174 00:12:38,821 --> 00:12:39,822 警察! 175 00:12:44,577 --> 00:12:46,079 你們這些街童! 176 00:13:37,589 --> 00:13:39,507 (天生反叛 踢飛他們) 177 00:13:39,674 --> 00:13:41,968 好險,應該擺脫她了 178 00:13:43,386 --> 00:13:44,262 你認為是? 179 00:13:50,393 --> 00:13:51,561 我們在哪? 180 00:13:52,020 --> 00:13:53,771 那麼,你有何故事? 181 00:13:55,315 --> 00:13:56,774 你父母呢? 182 00:14:05,325 --> 00:14:06,910 我媽死了 183 00:14:07,619 --> 00:14:10,246 我跳過害死她那部分 184 00:14:11,331 --> 00:14:15,251 我覺得你該留下,加入我們 185 00:14:15,418 --> 00:14:19,088 她該什麼?什麼?我們沒討論過 186 00:14:19,255 --> 00:14:21,466 現在討論過了,還可利用女孩子... 187 00:14:21,633 --> 00:14:24,510 扮天真,引開人注意 188 00:14:29,224 --> 00:14:33,603 我想做時裝設計師,不是小偷 189 00:14:33,770 --> 00:14:36,356 你沒什麼選擇,只有我們 190 00:14:36,523 --> 00:14:38,775 他說得對,我是個逃犯 191 00:14:38,942 --> 00:14:40,735 她又哭了? 192 00:14:40,902 --> 00:14:44,739 她媽媽死了,你也記得那種感受 193 00:14:46,032 --> 00:14:48,993 而我知他們要找什麼特徵的人 194 00:14:49,786 --> 00:14:50,995 老天! 195 00:14:53,039 --> 00:14:54,999 我要染髮 196 00:14:55,959 --> 00:14:58,545 我不知道,我挺喜歡 197 00:15:02,465 --> 00:15:06,177 我承認,做小偷不太符合媽媽期望 198 00:15:08,179 --> 00:15:09,556 但她不在了 199 00:15:16,062 --> 00:15:19,440 放心,這才剛開始,壞事陸續有來 200 00:15:19,607 --> 00:15:20,692 我保證 201 00:15:37,625 --> 00:15:38,877 走吧,友仔 202 00:15:43,172 --> 00:15:44,173 準備好了! 203 00:15:44,465 --> 00:15:47,051 眨下眼,十年已過去 204 00:15:47,218 --> 00:15:49,679 我們算建立了一個家 205 00:15:49,929 --> 00:15:51,222 賀域!接住! 206 00:15:52,307 --> 00:15:54,058 就兩分鐘!要加時 207 00:15:54,225 --> 00:15:55,310 我們就像一家人 208 00:15:55,476 --> 00:15:57,395 賀域,走吧! 209 00:15:57,562 --> 00:15:59,856 -這家庭擅長... -快打扮好! 210 00:16:00,356 --> 00:16:01,399 ...偷東西 211 00:16:01,774 --> 00:16:04,652 很抱歉,下一站皮卡地里 ? 212 00:16:04,819 --> 00:16:06,112 非常... 213 00:16:07,405 --> 00:16:08,698 非常... 214 00:16:09,782 --> 00:16:11,284 非常擅長 215 00:16:12,160 --> 00:16:13,620 我到站了 216 00:16:27,967 --> 00:16:30,345 (男爵夫人時裝) (倫敦利伯提百貨獨售) 217 00:16:32,931 --> 00:16:35,058 我們擴展了業務 218 00:16:45,735 --> 00:16:48,780 我設計美極的喬裝服 219 00:16:49,989 --> 00:16:51,157 我們偷竊 220 00:16:52,992 --> 00:16:54,285 行了,夫人 221 00:16:58,122 --> 00:16:59,791 我設計 222 00:17:05,755 --> 00:17:06,673 我們偷竊 223 00:17:06,839 --> 00:17:09,092 狗仔不是你的!我們不會再來! 224 00:17:11,678 --> 00:17:12,595 設計 225 00:17:17,934 --> 00:17:19,936 行動很完美 226 00:17:20,144 --> 00:17:21,271 (利柏提百貨) 227 00:17:23,523 --> 00:17:25,233 我能做喜歡的事... 228 00:17:26,568 --> 00:17:28,361 而且獲得報酬 229 00:17:29,904 --> 00:17:31,322 (男爵夫人時裝) (利伯提) 230 00:17:31,531 --> 00:17:34,242 但不管多美好,我覺得人生該更豐富 231 00:17:34,409 --> 00:17:36,536 我媽媽會想我更成功 232 00:17:36,703 --> 00:17:38,454 但我不知道是什麼 233 00:17:41,958 --> 00:17:42,625 唏! 234 00:17:43,585 --> 00:17:44,586 你在做什麼? 235 00:17:52,260 --> 00:17:53,469 我好悶 236 00:17:53,636 --> 00:17:55,513 悶?你講笑嘛? 237 00:17:55,680 --> 00:17:57,390 我找到部迷你電視 238 00:17:57,557 --> 00:18:00,101 那日本人在床上睡了 239 00:18:03,897 --> 00:18:05,481 不好意思,你三個是誰? 240 00:18:05,648 --> 00:18:06,649 快跑 241 00:18:09,277 --> 00:18:10,153 天啊! 242 00:18:10,320 --> 00:18:11,654 喂!賊仔! 243 00:18:20,955 --> 00:18:23,416 (男爵夫人時裝) (1965年冬季系列) 244 00:18:29,172 --> 00:18:32,008 -二、三! -祝你生日快樂! 245 00:18:32,926 --> 00:18:35,345 祝你生日快樂! 246 00:18:35,929 --> 00:18:38,973 祝你生日快樂,親愛的絲黛拉! 247 00:18:39,140 --> 00:18:41,100 祝你生日快樂! 248 00:18:41,267 --> 00:18:42,060 還有我和積巴 249 00:18:42,143 --> 00:18:43,311 (生日快樂 茱迪) 250 00:18:43,436 --> 00:18:44,646 還有單單和友仔 251 00:18:45,396 --> 00:18:47,732 這麼開心的生日已經... 252 00:18:49,400 --> 00:18:50,610 很久沒試過 253 00:18:50,777 --> 00:18:52,111 但茱迪不是 254 00:18:52,278 --> 00:18:53,655 -誰是茱迪? -不重要 255 00:18:53,821 --> 00:18:55,532 不重要,她只是... 256 00:18:55,698 --> 00:18:56,658 噢,茱迪 257 00:18:56,824 --> 00:18:57,784 ...可能餓了 258 00:19:02,121 --> 00:19:04,791 -許個願 -多謝兩位,多謝茱迪 259 00:19:08,127 --> 00:19:09,254 這是什麼? 260 00:19:09,420 --> 00:19:12,173 這是倫敦利伯提百貨的聘書 261 00:19:12,340 --> 00:19:13,716 初級職位 262 00:19:13,883 --> 00:19:15,927 希望是漢堡店吧? 263 00:19:16,094 --> 00:19:17,095 (招聘部) 264 00:19:17,303 --> 00:19:20,431 不,是全城最時尚的百貨公司 265 00:19:21,057 --> 00:19:22,225 你怎做到的? 266 00:19:23,059 --> 00:19:24,352 拉了點關係 267 00:19:27,063 --> 00:19:28,690 (聘用) 268 00:19:28,857 --> 00:19:29,858 我愛利伯提 269 00:19:30,024 --> 00:19:33,069 我知你喜歡,我見你每次經過都望 270 00:19:33,236 --> 00:19:35,363 我或有點誇大你的履歷 271 00:19:35,530 --> 00:19:37,031 -全部虛構 -我們都做過 272 00:19:37,198 --> 00:19:39,742 對,人人都做過 亦虛構了幾個參考人 273 00:19:39,909 --> 00:19:44,914 若問起你怎認識查理斯王子 就說打馬球認識 274 00:19:45,373 --> 00:19:46,124 好 275 00:19:46,499 --> 00:19:47,375 生日快樂 276 00:19:47,542 --> 00:19:48,543 「打馬球」 277 00:19:49,043 --> 00:19:52,672 那麼,有何陰謀? 278 00:19:52,839 --> 00:19:55,800 沒陰謀,只讓絲黛拉實現夢想 279 00:19:56,259 --> 00:19:57,719 -好吧 -真的 280 00:19:57,886 --> 00:19:59,137 到底有何陰謀? 281 00:19:59,304 --> 00:20:01,264 沒有...好吧,我告訴你 282 00:20:01,431 --> 00:20:05,560 計劃就是絲黛拉太有才華... 283 00:20:05,727 --> 00:20:07,562 不該像你我一樣做小偷 284 00:20:08,229 --> 00:20:09,397 謝謝,積巴 285 00:20:09,898 --> 00:20:10,565 小事 286 00:20:14,110 --> 00:20:18,656 媽,我有機會了,我一直想要的機會 287 00:20:19,866 --> 00:20:22,744 信我,我會少惹事、出人頭地 288 00:20:24,287 --> 00:20:25,413 乾杯 289 00:20:29,334 --> 00:20:33,421 (利伯提) 290 00:20:33,588 --> 00:20:35,882 倫敦利伯提百貨 291 00:20:39,344 --> 00:20:42,305 它在70年代是時尚尖端 292 00:20:43,264 --> 00:20:45,225 囊括所有最佳設計師 293 00:20:47,644 --> 00:20:49,395 現在我在那裡工作 294 00:21:04,786 --> 00:21:06,913 你也提到了圍巾 295 00:21:34,232 --> 00:21:35,441 星期二? 296 00:21:43,825 --> 00:21:47,954 我拿著,我叫過他具體依足我所寫 297 00:21:53,001 --> 00:21:56,129 不好意思,我對櫥窗有個構思... 298 00:21:56,838 --> 00:21:58,423 我已給你工作範圍 299 00:21:58,590 --> 00:22:02,010 別僭越其他職務,麻煩你 300 00:22:05,805 --> 00:22:07,765 沒空 301 00:22:09,309 --> 00:22:11,311 -先生... -沒空 302 00:22:11,728 --> 00:22:14,606 不,不要 303 00:22:30,538 --> 00:22:31,998 沒空 304 00:22:47,305 --> 00:22:50,600 先生,我只想說我擅長縫紉... 305 00:22:50,767 --> 00:22:52,101 若改衣部要幫手 306 00:22:52,268 --> 00:22:54,854 你為何只講不聽? 307 00:22:55,021 --> 00:22:57,899 有依我規定洗完所有廁所? 308 00:22:58,274 --> 00:23:00,693 -清潔劑、水、拖地、漂白劑、打蠟? -我有 309 00:23:00,860 --> 00:23:03,530 -依次序? -是,但調我去改衣部... 310 00:23:05,823 --> 00:23:07,116 你不會後悔 311 00:23:12,205 --> 00:23:13,289 -唏 -唏! 312 00:23:13,790 --> 00:23:14,707 嗨 313 00:23:15,124 --> 00:23:16,709 你忘了帶午餐 314 00:23:18,545 --> 00:23:19,420 謝謝 315 00:23:24,133 --> 00:23:25,385 不行 316 00:23:25,552 --> 00:23:26,219 怎麼了? 317 00:23:26,553 --> 00:23:29,556 我不會讓你們爬窗入去爆保險箱 318 00:23:29,931 --> 00:23:31,724 -陰謀不是那樣? -沒有陰謀 319 00:23:31,891 --> 00:23:33,935 沒有陰謀 320 00:23:34,811 --> 00:23:36,980 怎會沒陰謀?來吧,單單 321 00:23:39,774 --> 00:23:41,150 沒陰謀 322 00:23:41,317 --> 00:23:42,277 賀域 323 00:23:42,443 --> 00:23:44,654 多謝帶午餐來,拜拜,單單 324 00:23:55,415 --> 00:23:56,708 有無搞錯! 325 00:24:03,798 --> 00:24:04,841 好到極 326 00:24:20,106 --> 00:24:22,483 我覺得難過,你竟認為那樣好看 327 00:24:22,650 --> 00:24:23,484 什麼? 328 00:24:23,651 --> 00:24:26,029 我覺得難過,你竟認為那樣好看 329 00:24:34,913 --> 00:24:35,914 午安 330 00:24:36,331 --> 00:24:37,624 帽子很美 331 00:24:38,124 --> 00:24:39,459 選遮到頸的 332 00:24:50,136 --> 00:24:52,096 你有... 333 00:24:52,305 --> 00:24:57,685 圓形香蕉片...在你臉頰上 334 00:24:58,269 --> 00:24:59,229 另一邊 335 00:25:03,650 --> 00:25:06,402 -去我辦公室,即刻!即刻! -知道 336 00:25:12,825 --> 00:25:14,827 你炒我之前,我有事要說 337 00:25:18,915 --> 00:25:21,251 打掃我辦公室,從上到下 338 00:25:21,417 --> 00:25:26,047 你明天上班時,試試記得帶腦袋 339 00:25:27,048 --> 00:25:28,258 看來用不著 340 00:25:28,424 --> 00:25:31,719 我相信潛藏在那... 341 00:25:32,470 --> 00:25:35,890 款式古板、細了半碼的包臀西裝下... 342 00:25:36,057 --> 00:25:40,645 是個願意給聰明孩子 多一次機會的仁慈男人 343 00:25:47,527 --> 00:25:48,862 打掃,即刻! 344 00:27:06,689 --> 00:27:09,192 我真的不能讓你這個樣子 345 00:27:10,026 --> 00:27:11,778 那太殘忍了 346 00:27:28,211 --> 00:27:30,004 你為什麼睡在櫥窗裡? 347 00:27:30,171 --> 00:27:31,422 誰啊...做什麼... 348 00:27:31,589 --> 00:27:34,008 (現代傑作,一定要有趣!) 349 00:27:39,806 --> 00:27:42,892 但講真,你好看多了吧? 350 00:27:43,601 --> 00:27:44,978 不!不! 351 00:27:47,146 --> 00:27:48,147 哈囉 352 00:27:49,148 --> 00:27:50,441 出來!出來! 353 00:27:51,025 --> 00:27:52,735 慘了 354 00:27:55,071 --> 00:27:57,699 跟我來,垃圾袋留下 355 00:27:58,324 --> 00:27:59,284 非常抱歉 356 00:27:59,450 --> 00:28:00,577 賀域,不要! 357 00:28:01,160 --> 00:28:02,620 我要報警,你惡意破壞 358 00:28:02,787 --> 00:28:05,164 她來了!男爵夫人就在前面 359 00:28:06,249 --> 00:28:07,083 -什麼? -男爵夫人! 360 00:28:07,250 --> 00:28:08,167 她來了! 361 00:28:08,334 --> 00:28:09,294 不! 362 00:28:12,964 --> 00:28:15,717 哈囉,有後門之類嗎? 363 00:28:15,884 --> 00:28:18,845 男爵夫人,那時裝設計師!我想見她 364 00:28:30,023 --> 00:28:31,566 找出那女孩 365 00:28:41,284 --> 00:28:42,285 是她 366 00:28:47,582 --> 00:28:49,751 絲黛拉,他們分心了,走吧! 367 00:28:50,668 --> 00:28:51,836 男爵夫人 368 00:28:56,549 --> 00:28:59,761 外面,那櫥窗 369 00:29:00,595 --> 00:29:02,805 我很抱歉 370 00:29:03,139 --> 00:29:04,766 我可以解釋 371 00:29:04,933 --> 00:29:05,808 對,該走了 372 00:29:06,809 --> 00:29:08,686 對不起,男爵夫人... 373 00:29:09,145 --> 00:29:10,772 抓住她 374 00:29:10,939 --> 00:29:14,567 是她搞破壞,弄亂整個新櫥窗 375 00:29:14,734 --> 00:29:15,735 哈囉 376 00:29:15,902 --> 00:29:16,903 現正處理 377 00:29:17,237 --> 00:29:18,947 輕點!輕點! 378 00:29:19,489 --> 00:29:20,490 她在這裡工作? 379 00:29:20,740 --> 00:29:22,909 不,她被炒了 380 00:29:23,076 --> 00:29:27,664 我們想給這些可憐人機會,但教養嘛 381 00:29:27,830 --> 00:29:29,499 還用我多說嗎? 382 00:29:30,291 --> 00:29:31,834 所以她不在這裡工作? 383 00:29:35,046 --> 00:29:36,214 抱歉,我不知道該... 384 00:29:36,381 --> 00:29:38,841 你在流汗,而且我聞到 385 00:29:39,175 --> 00:29:40,176 知道,謝謝 386 00:29:42,011 --> 00:29:44,430 你,邋遢妹 387 00:29:44,597 --> 00:29:45,390 是? 388 00:29:45,557 --> 00:29:46,683 謝飛,卡片 389 00:29:46,849 --> 00:29:47,684 卡片? 390 00:29:51,813 --> 00:29:55,149 你獲聘,明早5點到這地址,別遲到 391 00:29:56,901 --> 00:29:57,944 牙...牙... 392 00:30:01,865 --> 00:30:03,032 你是蠢材 393 00:30:03,199 --> 00:30:06,995 她製飾的櫥窗,比我十年來看的更好 394 00:30:07,370 --> 00:30:08,538 同意! 395 00:30:08,705 --> 00:30:10,498 你說得對,這間店非常好 396 00:30:12,834 --> 00:30:14,544 天啊,太死氣沉沉 397 00:30:37,734 --> 00:30:40,111 (男爵夫人時裝 高級訂製) 398 00:30:41,571 --> 00:30:46,075 她喜歡我的櫥窗,積巴 她喜歡我的櫥窗! 399 00:30:46,242 --> 00:30:47,285 我為你高興 400 00:30:48,036 --> 00:30:49,162 這一切多得你 401 00:30:49,621 --> 00:30:50,371 才不是 402 00:30:50,538 --> 00:30:51,623 那麼... 403 00:30:53,082 --> 00:30:55,084 這就是陰謀? 404 00:30:58,046 --> 00:31:02,508 真有趣,這些愉快意外可完全改變你一生 405 00:31:02,675 --> 00:31:06,221 雖然回望過去,「愉快」這詞或用錯 406 00:31:08,848 --> 00:31:12,435 (男爵夫人時裝 倫敦) 407 00:31:12,602 --> 00:31:14,020 噢,是你 408 00:31:16,105 --> 00:31:16,898 快進來! 409 00:31:17,065 --> 00:31:18,316 知道 410 00:31:20,527 --> 00:31:23,154 跟上,上樓 411 00:31:59,274 --> 00:32:00,483 肅靜! 412 00:32:23,298 --> 00:32:26,050 我上個時裝展非常成功 413 00:32:27,760 --> 00:32:30,138 我讀《是非報》給你們聽? 414 00:32:30,305 --> 00:32:31,723 (《是非報》) 415 00:32:32,307 --> 00:32:35,685 「男爵夫人新款A字裙設計震撼業界」 416 00:32:35,852 --> 00:32:37,353 「斜裁及高腰設計...」 417 00:32:42,150 --> 00:32:45,612 「以大膽方式改造輪廓」 418 00:32:45,820 --> 00:32:48,781 「觀眾一見即掌聲雷動」 419 00:32:48,948 --> 00:32:51,326 「她真的是個天才」 420 00:32:53,578 --> 00:32:55,663 那句我再讀一次? 421 00:32:57,040 --> 00:32:59,584 「她真的是個天才」 422 00:33:00,668 --> 00:33:02,045 非常成功 423 00:33:02,837 --> 00:33:04,756 花一刻陶醉一下 424 00:33:12,096 --> 00:33:15,725 夠了,新時裝展必須完美,走吧 425 00:33:18,686 --> 00:33:20,230 櫥窗妹 426 00:33:20,396 --> 00:33:22,398 拿人形公仔、布,拼些東西 427 00:33:22,565 --> 00:33:24,067 男爵夫人要新設計 428 00:33:24,484 --> 00:33:26,486 新設計,明白 429 00:33:48,508 --> 00:33:49,676 太蠢 430 00:33:50,677 --> 00:33:51,886 亂來 431 00:33:53,846 --> 00:33:55,431 炒你 432 00:33:57,267 --> 00:34:00,103 太平淡 433 00:34:07,193 --> 00:34:08,236 你為何說話? 434 00:34:08,903 --> 00:34:10,113 你好像劃傷我 435 00:34:11,906 --> 00:34:13,032 只是... 436 00:34:14,450 --> 00:34:16,828 布料部!找這隻紅色 437 00:34:36,389 --> 00:34:39,350 (二手古著店) 438 00:34:44,147 --> 00:34:46,191 (營業中) 439 00:34:51,821 --> 00:34:56,159 歡迎來到梅開二度 我是阿藝,「藝術品」的藝 440 00:34:56,326 --> 00:34:58,036 哇!你打扮很美 441 00:34:58,203 --> 00:35:00,538 我常聽到,所以應該是真的 442 00:35:01,372 --> 00:35:02,832 這樣上街會怎樣? 443 00:35:02,999 --> 00:35:04,751 當然惹來些辱罵 444 00:35:04,918 --> 00:35:08,087 但我常說,平凡是最殘酷的羞辱... 445 00:35:08,254 --> 00:35:09,505 而我從未感受過 446 00:35:10,340 --> 00:35:11,716 我非常同意 447 00:35:11,883 --> 00:35:15,345 隨便看看,灰姑娘 我有男女都想要的東西 448 00:35:15,511 --> 00:35:18,181 你想要的,我都有 449 00:35:18,431 --> 00:35:21,392 Dior,1955年,無得彈 450 00:35:24,312 --> 00:35:27,106 Chanel,1950年春季系列 451 00:35:27,273 --> 00:35:29,776 你很熟識禮服 452 00:35:29,943 --> 00:35:33,029 你和我會是好朋友,阿藝 453 00:35:33,196 --> 00:35:37,158 男爵夫人,櫥窗裡是1965年冬季系列 454 00:35:37,325 --> 00:35:38,952 我留意到 455 00:35:49,128 --> 00:35:51,172 邋遢妹,幫我點午餐 456 00:35:51,339 --> 00:35:53,341 大豆三文魚、檸檬皮意式燴飯... 457 00:35:53,508 --> 00:35:56,386 青瓜斜切兩吋,闊八分一吋... 458 00:35:56,553 --> 00:36:00,014 撒七片歐芹,切絲,不要撕 459 00:36:01,558 --> 00:36:02,559 知道 460 00:36:05,311 --> 00:36:08,231 由於百貨公司有售你的時裝... 461 00:36:08,398 --> 00:36:12,068 我們認為或可給你些意見 462 00:36:12,318 --> 00:36:13,194 反映 463 00:36:13,403 --> 00:36:15,697 好極,我先開始? 464 00:36:16,155 --> 00:36:17,448 我的反映 465 00:36:20,743 --> 00:36:24,247 你又矮又肥,一身鹹魚味 466 00:36:24,414 --> 00:36:27,166 你色盲,但假裝不是 467 00:36:28,501 --> 00:36:30,545 你承擔不了責任 468 00:36:30,712 --> 00:36:34,007 你收益下降了15%,人流少了12.5% 469 00:36:34,173 --> 00:36:35,800 對,我有做研究 470 00:36:35,967 --> 00:36:38,177 你的店自二戰後再沒翻新 471 00:36:38,344 --> 00:36:40,847 人們進去不知該買裙,還是避戰 472 00:36:41,014 --> 00:36:44,267 而大部分翻新資金被你挪用... 473 00:36:44,434 --> 00:36:48,229 藏在瑞士銀行帳戶32254766... 474 00:36:48,438 --> 00:36:50,064 精確來說 475 00:36:51,566 --> 00:36:53,693 我講完了,到你們 476 00:36:54,360 --> 00:36:55,987 我洗耳恭聽 477 00:37:02,076 --> 00:37:02,952 祝你愉快 478 00:37:04,954 --> 00:37:06,289 蠢材 479 00:37:09,417 --> 00:37:11,336 午餐,立即 480 00:37:17,008 --> 00:37:19,344 終於有人做到事 481 00:37:21,429 --> 00:37:23,723 而有人不行...我律師羅傑 482 00:37:24,641 --> 00:37:27,101 雖然他多數在骯髒小酒吧彈琴 483 00:37:27,268 --> 00:37:29,103 但其實是個好律師 484 00:37:29,938 --> 00:37:30,855 嗨 485 00:37:31,022 --> 00:37:32,065 嗨 486 00:37:32,732 --> 00:37:34,150 彈琴很好 487 00:37:34,359 --> 00:37:35,318 沒錯 488 00:37:35,485 --> 00:37:38,404 夠鐘小睡九分鐘 午餐打包,絲黛拉 489 00:37:48,706 --> 00:37:50,458 加內襯更好 490 00:37:51,251 --> 00:37:55,171 可以用薄紗撐起裙子,更立體 491 00:37:58,675 --> 00:38:00,468 我剛才就那樣說 492 00:38:10,562 --> 00:38:11,813 男爵夫人 493 00:38:14,566 --> 00:38:16,442 跟上,絲黛拉 494 00:38:25,368 --> 00:38:26,744 珠寶 495 00:38:27,662 --> 00:38:31,082 絲黛拉,胸衣要弄得... 496 00:38:32,959 --> 00:38:33,877 很纖薄 497 00:38:43,970 --> 00:38:47,765 絲黛拉,有弄得很纖薄? 498 00:38:56,858 --> 00:38:59,694 好了,我打扮如何? 499 00:38:59,861 --> 00:39:01,946 -極美 -我知道 500 00:39:02,447 --> 00:39:03,072 給我看 501 00:39:08,161 --> 00:39:09,370 你會怎設計? 502 00:39:23,593 --> 00:39:25,053 我覺得你... 503 00:39:27,138 --> 00:39:28,932 有點意思 504 00:39:29,933 --> 00:39:31,309 跟上 505 00:39:41,069 --> 00:39:42,362 我設計的 506 00:39:43,863 --> 00:39:46,616 男爵夫人說我有點意思 507 00:39:47,158 --> 00:39:48,660 我認為是讚美 508 00:39:50,578 --> 00:39:54,749 一切都很順利,媽媽 509 00:39:57,126 --> 00:40:00,046 我真的努力成為你期望的絲黛拉 510 00:40:00,421 --> 00:40:03,550 大部分的期望...開始實現了 511 00:40:05,218 --> 00:40:07,345 我希望你能親眼看到 512 00:40:11,140 --> 00:40:13,685 有些地方我總覺得不順眼... 513 00:40:13,851 --> 00:40:16,479 而我一直相信自己的直覺 514 00:40:16,813 --> 00:40:21,442 我認為,如果你收緊輪廓... 515 00:40:21,609 --> 00:40:23,695 噢,你認為? 516 00:40:23,862 --> 00:40:25,572 我覺得這樣較好 517 00:40:26,739 --> 00:40:28,032 的確是 518 00:40:37,542 --> 00:40:38,960 你的頸鏈 519 00:40:41,254 --> 00:40:44,299 傳家之寶,這故事挺有趣 曾有員工偷了它 520 00:40:44,465 --> 00:40:45,341 不,她沒有 521 00:40:49,929 --> 00:40:50,930 對不起 522 00:40:51,764 --> 00:40:54,392 語氣有點問題,我意思是... 523 00:40:55,059 --> 00:40:59,189 「不,她不是吧」她為你工作的? 524 00:41:00,064 --> 00:41:01,608 曾經是,很多年前 525 00:41:02,525 --> 00:41:03,902 她偷了頸鏈 526 00:41:04,694 --> 00:41:06,571 還蠢得回來這裡... 527 00:41:06,863 --> 00:41:08,573 然後掉下懸崖死了 528 00:41:09,032 --> 00:41:10,450 真可怕 529 00:41:10,909 --> 00:41:12,493 對,我在開冬季舞會... 530 00:41:12,660 --> 00:41:15,330 她的死搶了整晚的風頭 531 00:41:16,331 --> 00:41:18,041 夠鐘小睡九分鐘 532 00:41:19,459 --> 00:41:20,418 那女人是誰? 533 00:41:23,504 --> 00:41:25,256 那不是故事重點 534 00:41:25,423 --> 00:41:28,009 重點是我有多幸運,總之她有個孩子 535 00:41:28,176 --> 00:41:31,930 孩子有弱小心靈,很特別什麼的 536 00:41:32,096 --> 00:41:34,891 根本就是搏同情騙錢 537 00:41:38,770 --> 00:41:43,066 或許她...只是真的很愛她的孩子 538 00:41:43,233 --> 00:41:48,029 或許她只需要養一個人都徹底失敗 539 00:42:07,549 --> 00:42:08,508 講 540 00:42:08,675 --> 00:42:10,969 男爵夫人,我們要去麗思酒店開會 541 00:42:11,135 --> 00:42:12,470 老天 542 00:42:18,309 --> 00:42:20,061 頸鏈...羅傑,鞋 543 00:42:22,146 --> 00:42:23,648 別碰腳踝 544 00:42:23,815 --> 00:42:24,941 是,抱歉...穿好了 545 00:42:25,108 --> 00:42:26,109 跟上 546 00:42:37,120 --> 00:42:40,331 我媽媽沒有徹底失敗,是我 547 00:42:41,291 --> 00:42:43,543 而我不會再令她失望 548 00:42:44,252 --> 00:42:47,839 早說過了,她總是來這裡 549 00:42:50,508 --> 00:42:51,759 唏 550 00:42:54,012 --> 00:42:55,221 沒事吧? 551 00:42:56,806 --> 00:42:58,433 她稱我媽媽是小偷 552 00:42:59,475 --> 00:43:00,810 說她做媽媽很失敗 553 00:43:01,853 --> 00:43:04,564 你媽?她認識你媽媽? 554 00:43:04,731 --> 00:43:07,609 是,當年我們在她的派對 555 00:43:08,234 --> 00:43:09,986 媽媽曾為她工作 556 00:43:11,571 --> 00:43:14,699 我逃跑時掉了頸鏈,她定是找到了 557 00:43:16,492 --> 00:43:19,746 那是我的,我要拿回來 558 00:43:19,913 --> 00:43:21,414 -拿回來是指... -偷回來 559 00:43:21,581 --> 00:43:22,457 就知道 560 00:43:22,624 --> 00:43:26,961 各位,我呈獻...陰謀 561 00:43:29,672 --> 00:43:33,718 (黑白舞會倒數) 562 00:43:33,885 --> 00:43:37,138 她的黑白舞會,我們從中動手 563 00:43:37,305 --> 00:43:41,142 我們有史以來最大的行動 賀域,留心 564 00:43:41,851 --> 00:43:43,895 我們要知道保安安排 565 00:43:44,437 --> 00:43:47,607 小睡,九分鐘 566 00:43:51,736 --> 00:43:53,029 鏡頭在哪裡 567 00:43:54,906 --> 00:43:56,366 守衛駐守哪裡 568 00:43:58,826 --> 00:44:00,828 時間表是怎樣 569 00:44:02,497 --> 00:44:05,708 要知道所有細節、所有盲點 570 00:44:35,321 --> 00:44:38,700 洗手間在左邊,直行到尾 571 00:44:38,867 --> 00:44:40,201 謝謝 572 00:44:52,964 --> 00:44:58,052 然後要關保安系統、切換鏡頭... 573 00:44:58,219 --> 00:45:00,597 開保險箱、偷頸鏈... 574 00:45:01,723 --> 00:45:04,100 在本季最大型派對上進行 575 00:45:04,434 --> 00:45:07,061 賓客眾多,保安會應接不暇... 576 00:45:07,270 --> 00:45:10,315 為萬無一失,要分散他們注意... 577 00:45:10,481 --> 00:45:12,442 讓我拿到鎖匙開保險箱 578 00:45:12,609 --> 00:45:14,319 好,怎分散注意? 579 00:45:14,986 --> 00:45:18,239 我發現她喜歡把看不順眼的女人... 580 00:45:18,406 --> 00:45:19,949 趕出派對 581 00:45:20,283 --> 00:45:22,994 老女人、穿金色的女人 582 00:45:23,494 --> 00:45:24,871 悲傷的女人 583 00:45:25,038 --> 00:45:26,539 抱貴婦狗的女人 584 00:45:26,873 --> 00:45:30,043 還有打扮出眾、搶她風頭的女人 585 00:45:30,877 --> 00:45:32,420 去找老婆婆幫手? 586 00:45:32,587 --> 00:45:35,215 我,賀域...我引開他們 587 00:45:35,381 --> 00:45:36,758 好吧 588 00:45:37,300 --> 00:45:40,803 況且,搗亂舞會是我個人專長 589 00:45:41,721 --> 00:45:44,390 我很懷疑,而且還有個問題... 590 00:45:44,557 --> 00:45:45,808 她不會認出你? 591 00:45:45,975 --> 00:45:47,143 講得好 592 00:45:47,310 --> 00:45:48,311 -我同意 -認出你後... 593 00:45:48,478 --> 00:45:49,520 你不會被炒? 594 00:45:49,687 --> 00:45:50,647 這不在計劃中 595 00:45:50,813 --> 00:45:52,482 -是你喜歡的工作 -你有考慮過? 596 00:45:52,649 --> 00:45:53,650 她知道你有才華 597 00:45:54,025 --> 00:45:55,109 對,沒錯 598 00:45:55,485 --> 00:45:58,988 或許...或許你不需要頸鏈 599 00:45:59,155 --> 00:46:00,406 或許... 600 00:46:00,573 --> 00:46:02,367 老友!陰謀是這樣 601 00:46:02,534 --> 00:46:04,410 -只是條頸鏈 -我想拿回來! 602 00:46:07,580 --> 00:46:08,873 她話事 603 00:46:11,834 --> 00:46:12,919 你說得對 604 00:46:14,712 --> 00:46:17,090 你說得對,她會認出我 605 00:46:18,633 --> 00:46:20,301 絲黛拉不能去舞會... 606 00:46:23,721 --> 00:46:25,557 但我知有人可以 607 00:46:32,605 --> 00:46:35,066 (害蟲防治) 608 00:46:38,152 --> 00:46:39,612 好,動手吧 609 00:46:39,779 --> 00:46:41,990 好,去毀了某人的一天 610 00:46:42,156 --> 00:46:44,409 你指男爵夫人? 611 00:46:45,535 --> 00:46:47,829 顯然是指男爵夫人 612 00:46:47,996 --> 00:46:48,830 好吧 613 00:46:48,997 --> 00:46:49,914 你以為我... 614 00:46:50,123 --> 00:46:51,124 不,你說「某人」 615 00:46:51,291 --> 00:46:53,626 -某人可指任何人... -行動吧,賀域 616 00:47:10,476 --> 00:47:12,270 今晚不行,小伙子 617 00:47:13,313 --> 00:47:15,732 你知嘛?他們說有緊急情況 618 00:47:15,899 --> 00:47:17,483 這是私人活動 619 00:47:20,820 --> 00:47:24,782 我要處理的害蟲,牠們不會等請柬 620 00:47:25,241 --> 00:47:28,119 牠們會直接進去、咬那些上等人... 621 00:47:28,286 --> 00:47:31,206 他們會嘔白泡、反白眼... 622 00:47:31,372 --> 00:47:32,790 然後上等人會死 623 00:47:37,128 --> 00:47:39,297 故事很動聽,我差點流淚 624 00:47:39,464 --> 00:47:42,550 別動...別動... 625 00:47:43,593 --> 00:47:46,054 無論如何,你別轉身 626 00:47:50,516 --> 00:47:53,311 別呆站著!進來趕走牠! 627 00:47:53,478 --> 00:47:56,231 我叫過你別轉身,記住洗手 628 00:47:56,773 --> 00:48:00,818 那老鼠真大隻,狗一樣大的老鼠 629 00:48:34,102 --> 00:48:36,688 安妮坦達令小姐 630 00:48:36,855 --> 00:48:38,189 男爵夫人 631 00:48:38,565 --> 00:48:41,067 感激你今晚讓《是非報》獨家採訪 632 00:48:41,234 --> 00:48:45,738 顯然未感激得令你遵循服飾要求 633 00:48:48,575 --> 00:48:50,743 不准有彩色 634 00:48:50,910 --> 00:48:53,955 定是我的筆漏墨,那是我的謀生工具 635 00:48:54,122 --> 00:48:57,166 沒人對你寫的有興趣,親愛的 636 00:48:57,333 --> 00:48:59,544 只對我的打扮有興趣 637 00:49:06,593 --> 00:49:07,927 你明艷照人,男爵夫人 638 00:49:08,177 --> 00:49:10,972 總是輕描淡寫,一如以往 639 00:49:19,022 --> 00:49:20,356 這杯... 640 00:49:21,232 --> 00:49:22,025 敬我的 641 00:49:23,902 --> 00:49:24,652 敬男爵夫人! 642 00:49:37,582 --> 00:49:39,375 有火嗎? 643 00:49:57,977 --> 00:49:59,312 抓住她 644 00:50:02,982 --> 00:50:04,442 來吧,單單 645 00:50:09,447 --> 00:50:10,823 我有點緊張 646 00:50:12,283 --> 00:50:13,368 無謂搞大 647 00:50:13,535 --> 00:50:15,203 真的、真的需要 648 00:50:20,458 --> 00:50:22,752 我手臂,好像斷了 649 00:50:23,253 --> 00:50:24,629 有醫生嗎? 650 00:50:27,173 --> 00:50:28,800 不,其實沒事 651 00:50:28,967 --> 00:50:31,553 提醒各位,我是穿著高踭鞋動手 652 00:50:42,981 --> 00:50:45,525 老鼠藥!中止!鏡頭拍到你 653 00:50:45,692 --> 00:50:46,609 什麼? 654 00:50:52,198 --> 00:50:56,244 你們有六人,明顯你們會贏 655 00:50:56,411 --> 00:51:00,498 但頭兩個上前的會重傷 656 00:51:00,665 --> 00:51:02,792 啟動B計劃 657 00:51:05,378 --> 00:51:06,337 弊!弊! 658 00:51:08,631 --> 00:51:09,966 看看那隻! 659 00:51:17,599 --> 00:51:19,225 走開!我的電線啊! 660 00:51:20,351 --> 00:51:22,854 所以,你們討論下誰先上 661 00:51:23,563 --> 00:51:25,023 捉到了 662 00:51:25,690 --> 00:51:26,691 不... 663 00:51:27,650 --> 00:51:30,695 你這怪胎...不是真心的,單單 664 00:51:35,283 --> 00:51:36,826 好了,可以了 665 00:51:39,329 --> 00:51:40,455 我很抱歉 666 00:51:41,623 --> 00:51:43,541 等等!還沒開始,親愛的 667 00:51:45,335 --> 00:51:47,086 夠兩個了?我忘了數 668 00:51:51,758 --> 00:51:53,927 老天,帶她過來見我 669 00:51:55,970 --> 00:51:58,181 唏,你應該死了! 670 00:51:58,348 --> 00:51:59,974 太用力了 671 00:52:09,776 --> 00:52:11,444 這裡沒什麼好看 672 00:52:17,534 --> 00:52:18,952 賀域,怎麼樣? 673 00:52:19,118 --> 00:52:20,328 怎麼樣?我... 674 00:52:23,414 --> 00:52:24,541 很不妙 675 00:52:27,835 --> 00:52:29,379 弊 676 00:52:30,255 --> 00:52:33,132 你是誰?好像見過你 677 00:52:34,884 --> 00:52:38,096 我這麼美,豈會常見,親愛的 678 00:52:38,429 --> 00:52:40,181 你頭髮是真的? 679 00:52:40,348 --> 00:52:43,685 黑白舞會,我喜歡讓人記住 680 00:52:46,938 --> 00:52:48,982 好吧,你叫什麼名字? 681 00:52:51,526 --> 00:52:52,527 庫伊拉 682 00:52:55,113 --> 00:52:57,949 太棒了,禮服你設計的? 683 00:52:58,116 --> 00:53:01,744 是你,1965 年的系列 684 00:53:01,911 --> 00:53:03,580 怪不得我喜歡,我的設計 685 00:53:03,746 --> 00:53:04,747 我改良過 686 00:53:06,499 --> 00:53:09,419 請坐,我堅持 687 00:53:09,586 --> 00:53:13,798 我很好奇,而這從未發生過 688 00:53:28,479 --> 00:53:30,398 對,牠們很美吧? 689 00:53:31,566 --> 00:53:33,067 而且兇猛 690 00:53:33,651 --> 00:53:35,528 是我最喜歡的組合 691 00:53:45,538 --> 00:53:49,500 你想要什麼?你顯然想引我注意 692 00:53:52,837 --> 00:53:54,422 我想像你一樣 693 00:53:55,423 --> 00:53:57,800 你是非常有權勢的女人 694 00:54:08,853 --> 00:54:10,396 我給你一些建議 695 00:54:10,563 --> 00:54:14,234 若你要談權勢,即是你沒有 696 00:54:15,026 --> 00:54:17,946 我沒有才需要談,所以我才來 697 00:54:18,112 --> 00:54:20,406 我要不斷解釋?你才跟得上話題? 698 00:54:23,326 --> 00:54:24,452 你很有趣 699 00:54:24,619 --> 00:54:28,039 不只是大老鼠,還有小老鼠、蜥蜴... 700 00:54:30,416 --> 00:54:34,087 浣熊,有很多不同類型的... 701 00:54:36,589 --> 00:54:38,383 噢,那是混種 702 00:54:43,429 --> 00:54:44,514 你從哪裡來? 703 00:54:46,015 --> 00:54:47,267 這個... 704 00:54:48,851 --> 00:54:50,019 上... 705 00:54:51,646 --> 00:54:53,565 北部...類似吧 706 00:54:56,150 --> 00:55:00,029 又有點南,北部偏南 基本上算西部 707 00:55:00,196 --> 00:55:02,490 夠了,我喜歡跟你閒聊... 708 00:55:02,657 --> 00:55:06,744 但恐怕我要報警拘捕你,因為你... 709 00:55:07,453 --> 00:55:08,538 非法擅闖 710 00:55:12,125 --> 00:55:13,126 那是老鼠? 711 00:55:20,842 --> 00:55:23,136 天啊!走開!走開! 712 00:55:24,679 --> 00:55:25,847 有人偷了頸鏈 713 00:55:26,764 --> 00:55:27,640 拜拜,各位 714 00:55:37,192 --> 00:55:38,568 這才像個派對! 715 00:55:41,362 --> 00:55:43,990 那隻狗...停!小偷! 716 00:56:27,951 --> 00:56:30,078 你是我見過最勇敢的老鼠 717 00:56:36,834 --> 00:56:38,419 弊,我們要用車! 718 00:56:49,722 --> 00:56:51,432 希望有 C 計劃吧 719 00:56:51,599 --> 00:56:52,684 什麼 C 計劃? 720 00:56:52,850 --> 00:56:54,561 不,我是指「有 C 計劃嗎?」 721 00:56:54,727 --> 00:56:55,728 我知,但是... 722 00:56:57,689 --> 00:56:58,565 上車 723 00:56:59,023 --> 00:56:59,858 好極 724 00:57:00,483 --> 00:57:02,235 跑快點!你是狗! 725 00:57:09,951 --> 00:57:11,077 不知道你會開車 726 00:57:15,623 --> 00:57:16,499 我不會 727 00:57:17,041 --> 00:57:18,126 有車啊! 728 00:57:29,178 --> 00:57:31,472 夠了,停車! 729 00:57:37,645 --> 00:57:39,230 怎麼了? 730 00:57:39,397 --> 00:57:42,859 唏!你在做什麼?她去哪? 731 00:57:54,537 --> 00:57:56,080 男爵夫人殺了我媽媽 732 00:57:56,581 --> 00:57:57,916 你在說什麼? 733 00:57:58,082 --> 00:58:00,835 她用哨子喚狗去對付她,她是... 734 00:58:02,670 --> 00:58:03,838 不是我的錯 735 00:58:05,298 --> 00:58:06,966 她殺了她 736 00:58:07,508 --> 00:58:09,177 當她什麼都不是 737 00:58:09,886 --> 00:58:11,721 老天 738 00:58:23,608 --> 00:58:26,444 俗語說悲傷分五個階段 739 00:58:27,946 --> 00:58:32,575 否認、憤怒、討價還價、沮喪、接受 740 00:58:35,620 --> 00:58:37,747 我想加多一項 741 00:58:39,999 --> 00:58:41,292 報仇 742 00:58:42,794 --> 00:58:44,254 我們要低調 743 00:58:45,046 --> 00:58:46,172 對 744 00:58:46,339 --> 00:58:48,258 昨晚太瘋狂 745 00:58:48,424 --> 00:58:51,386 你覺得是?我掉進蛋糕裡 746 00:59:00,019 --> 00:59:01,229 早晨,兩位 747 00:59:01,396 --> 00:59:02,689 早晨 748 00:59:09,779 --> 00:59:11,573 好了,開始吧 749 00:59:13,241 --> 00:59:14,534 你不是要殺她吧? 750 00:59:15,285 --> 00:59:18,162 目前不在計劃中,但有可能調整 751 00:59:18,329 --> 00:59:19,372 即是不會? 752 00:59:19,539 --> 00:59:23,251 你聽到「不會」就「不會」,說回頸鏈 753 00:59:23,418 --> 00:59:24,961 其中一隻斑點狗吞了 754 00:59:25,128 --> 00:59:27,672 不確定是哪隻,所以全擄回來 755 00:59:27,839 --> 00:59:29,757 說慢點...什麼?我們要... 756 00:59:29,924 --> 00:59:32,510 親愛的,若我要不斷重複說... 757 00:59:32,677 --> 00:59:34,304 那我們合作不來 758 00:59:35,513 --> 00:59:36,973 為何這樣說話?扮完了 759 00:59:38,391 --> 00:59:40,810 頸鏈被吞了,對嗎? 760 00:59:40,977 --> 00:59:44,147 它會從另一端出來,原理是這樣 761 00:59:45,315 --> 00:59:48,776 那早餐呢?被你掃落地板了 762 00:59:48,943 --> 00:59:50,570 剩下的計劃呢?你去哪? 763 00:59:50,737 --> 00:59:52,238 知要知的就夠 764 00:59:52,405 --> 00:59:54,032 這不是平常的... 765 00:59:55,617 --> 00:59:57,577 -做法 -那太無禮 766 00:59:58,077 --> 01:00:01,206 但她媽媽死了,該忍讓她、幫她忙 767 01:00:01,372 --> 01:00:02,999 但看來不太好玩 768 01:00:03,166 --> 01:00:04,667 -我的粟米片被掃跌 -我知道 769 01:00:04,834 --> 01:00:06,586 去擄狗吧 770 01:00:08,880 --> 01:00:11,216 (倫敦報編輯部) 771 01:00:13,551 --> 01:00:16,804 安妮坦達令,我的親愛 772 01:00:22,477 --> 01:00:24,479 絲黛拉,很久沒見 773 01:00:26,397 --> 01:00:30,652 我在派對一直盯著你,然後我記起了 774 01:00:31,069 --> 01:00:32,946 舊同學絲黛拉 775 01:00:33,112 --> 01:00:34,572 不是絲黛拉 776 01:00:35,365 --> 01:00:37,283 那已成過去 777 01:00:37,450 --> 01:00:39,244 我是庫伊拉 778 01:00:42,121 --> 01:00:47,794 你去派對拍照,然後刊登八卦新聞? 779 01:00:47,961 --> 01:00:49,087 那是你的工作? 780 01:00:49,587 --> 01:00:51,965 對,沒聽起來那麼有趣 781 01:00:52,131 --> 01:00:55,468 聽起來不有趣,聽起來很有用處 782 01:01:00,974 --> 01:01:02,725 我想創辦自己的品牌 783 01:01:04,310 --> 01:01:07,146 不如我們合作搞些大新聞... 784 01:01:07,313 --> 01:01:11,776 給你這份常報導老太婆新聞的小報? 785 01:01:14,195 --> 01:01:15,905 你有某種眼神 786 01:01:16,739 --> 01:01:17,866 什麼眼神? 787 01:01:18,867 --> 01:01:21,703 我開始記起... 788 01:01:21,870 --> 01:01:23,538 你有略為極端的一面 789 01:01:27,584 --> 01:01:30,336 那你定記得怎樣才算好玩? 790 01:01:33,464 --> 01:01:37,218 我想你幫我,告訴公眾我是誰 791 01:01:49,272 --> 01:01:52,734 注意到有些狗主跟狗仔很像嗎? 792 01:01:54,110 --> 01:01:55,820 沒有,從沒注意過 793 01:01:57,614 --> 01:01:58,531 現在呢? 794 01:01:58,698 --> 01:02:00,700 好了,專業些好嗎,賀域 795 01:02:00,867 --> 01:02:01,868 我們有任務 796 01:02:02,035 --> 01:02:04,746 單單很討喜,我不肯定計劃行得通 797 01:02:04,954 --> 01:02:06,372 會行得通 798 01:02:06,539 --> 01:02:09,000 記住,單單,牠們能聞到恐懼 799 01:02:19,469 --> 01:02:21,721 冷靜,成吉思 800 01:02:35,193 --> 01:02:36,361 喂! 801 01:02:37,820 --> 01:02:39,197 早說行得通 802 01:02:40,156 --> 01:02:42,534 怎麼能不喜歡這張臉? 803 01:02:52,335 --> 01:02:53,545 (《是非報》黑白舞會) 804 01:02:54,796 --> 01:02:55,672 是你 805 01:02:56,214 --> 01:02:59,342 沒錯,而你在看我的報導 806 01:02:59,509 --> 01:03:01,177 而你在我的店裡 807 01:03:02,178 --> 01:03:05,473 是我,絲黛拉 808 01:03:05,848 --> 01:03:11,813 天啊,你這打扮好美 809 01:03:13,815 --> 01:03:15,775 你絕對是一舉成名 810 01:03:16,526 --> 01:03:21,114 我才剛開始,親愛的,我需要幫忙 811 01:03:21,281 --> 01:03:23,950 我想搞藝術,阿藝 812 01:03:24,993 --> 01:03:28,121 還想搞破壞,預你? 813 01:03:28,496 --> 01:03:30,123 我最愛搞破壞 814 01:03:31,332 --> 01:03:33,585 我不是敵人!停! 815 01:03:33,751 --> 01:03:36,421 唏!夠了,停 816 01:03:36,588 --> 01:03:39,340 唏!停啊! 817 01:03:39,507 --> 01:03:40,717 停啊!喂! 818 01:03:40,884 --> 01:03:43,261 不要!那些不是你們的! 819 01:03:47,724 --> 01:03:49,684 你抓到牠們了 820 01:03:49,851 --> 01:03:52,395 阿藝,男孩們...男孩們,阿藝 821 01:03:52,562 --> 01:03:56,065 阿藝會在樓下工作,他很了解時裝 822 01:03:56,232 --> 01:03:57,233 牠們很惡 823 01:03:57,400 --> 01:04:01,196 你要帶牠們散步、餵食,弄頸鏈出來 824 01:04:01,362 --> 01:04:04,199 你不能帶?團隊不只得我 825 01:04:04,365 --> 01:04:05,742 但蠢材有你份,快去! 826 01:04:05,909 --> 01:04:09,120 嘿!你不能這樣說話,我們在幫你 827 01:04:09,287 --> 01:04:10,663 那別幫啊 828 01:04:14,375 --> 01:04:16,169 媽媽和爸爸在吵架 829 01:04:16,878 --> 01:04:18,338 我去樓下準備 830 01:04:18,504 --> 01:04:21,132 停!冷靜,冷靜點 831 01:04:23,885 --> 01:04:26,638 來吧,狗仔,去攝政公園吧 832 01:04:26,804 --> 01:04:28,181 你可以有禮些 833 01:04:28,348 --> 01:04:31,476 我沒時間,我要工作,我現在是設計師 834 01:04:31,643 --> 01:04:32,477 講真的? 835 01:04:33,102 --> 01:04:35,021 要親近敵人啊 836 01:04:35,772 --> 01:04:39,108 看啊!庫伊拉被壓抑了很久... 837 01:04:39,275 --> 01:04:42,237 現在輪到絲黛拉間中客串 838 01:04:45,281 --> 01:04:48,993 人人都在笑我 839 01:04:49,160 --> 01:04:52,247 俗語說有曝光就是好事,男爵夫人 840 01:04:52,830 --> 01:04:55,583 雖然他們都集中報導老鼠 841 01:04:57,043 --> 01:04:58,753 你有留意她的頭髮嗎? 842 01:05:01,047 --> 01:05:04,217 只是巧合,現在所有年輕人都染髮 843 01:05:06,261 --> 01:05:09,597 謝謝,約翰,你真是非常... 844 01:05:11,057 --> 01:05:11,808 幫到忙 845 01:05:12,016 --> 01:05:13,518 只盡我所能 846 01:05:14,936 --> 01:05:16,938 她找你,快點 847 01:05:17,814 --> 01:05:19,232 快 848 01:05:23,152 --> 01:05:24,404 她來了 849 01:05:24,571 --> 01:05:26,739 遲到,去拿畫板 850 01:05:28,408 --> 01:05:29,242 不好意思 851 01:05:30,034 --> 01:05:31,452 時裝界小知識 852 01:05:31,619 --> 01:05:34,622 倫敦每年的時裝巔峰盡在春季系列 853 01:05:34,789 --> 01:05:35,623 不好意思 854 01:05:38,835 --> 01:05:40,211 我的春季系列 855 01:05:40,879 --> 01:05:44,090 我需要12款設計,我現在有... 856 01:05:45,425 --> 01:05:46,551 我數數 857 01:05:50,930 --> 01:05:53,308 我本打算奪去她最愛的東西... 858 01:05:53,474 --> 01:05:54,767 她的生意... 859 01:05:56,895 --> 01:05:58,021 她的地位... 860 01:05:58,187 --> 01:05:59,147 零 861 01:05:59,314 --> 01:06:02,650 我要十個滿意的設計,凌晨3點前交 862 01:06:02,817 --> 01:06:04,527 ...她的信心 863 01:06:06,779 --> 01:06:07,614 去 864 01:06:10,200 --> 01:06:11,034 謝謝 865 01:06:11,201 --> 01:06:12,744 失敗者才會去感激 866 01:06:14,579 --> 01:06:15,788 好建議,謝謝 867 01:06:15,955 --> 01:06:16,915 我剛說什麼? 868 01:06:17,457 --> 01:06:18,666 不要道謝,所以... 869 01:06:19,167 --> 01:06:20,460 明白,謝謝 870 01:06:20,627 --> 01:06:23,254 -走 -正在走,那我... 871 01:06:25,965 --> 01:06:27,091 狗不見了? 872 01:06:27,759 --> 01:06:29,219 去找牠們! 873 01:06:33,765 --> 01:06:36,142 賀域,球賽開始了 874 01:06:36,309 --> 01:06:37,435 噢,比賽... 875 01:06:38,102 --> 01:06:40,813 不是吧!你們這些畜生! 876 01:06:40,980 --> 01:06:43,066 我睡那裡的 877 01:06:43,233 --> 01:06:45,693 我要看比賽,不管了 878 01:06:45,860 --> 01:06:47,904 噢,熱刺球迷 879 01:06:48,321 --> 01:06:50,114 那你們也不算太衰 880 01:06:51,950 --> 01:06:54,285 兩分鐘,頸鏈呢? 881 01:06:54,452 --> 01:06:57,747 沒有,但安靜了,那是好開始 882 01:06:58,289 --> 01:07:00,917 當然還有「謝謝完成所有髒活」 883 01:07:01,084 --> 01:07:03,753 「小事,我們是團隊」 884 01:07:06,005 --> 01:07:07,048 (今晚倫敦晚會) 885 01:07:10,552 --> 01:07:11,886 男爵夫人!這邊! 886 01:07:34,367 --> 01:07:35,660 (未來) 887 01:07:40,707 --> 01:07:42,500 (庫伊拉) 888 01:07:45,128 --> 01:07:46,838 (安妮坦達令) 889 01:07:52,385 --> 01:07:53,761 (庫伊拉!她就是未來?) 890 01:07:53,928 --> 01:07:56,514 (《是非報》) (庫伊拉!她就是未來?) 891 01:07:57,765 --> 01:08:00,435 「庫伊拉」...庫伊拉 892 01:08:00,852 --> 01:08:03,897 那算什麼名字?她是正式的競爭對手 893 01:08:04,063 --> 01:08:06,357 我只需摧毀她,跟之前所有的一樣 894 01:08:06,524 --> 01:08:10,695 找到她...羅傑,查清她的一切 895 01:08:14,157 --> 01:08:17,076 我是律師不是偵探,我... 896 01:08:17,243 --> 01:08:18,494 知道,我去辦 897 01:08:18,661 --> 01:08:20,038 (警察感到困惑) 898 01:08:20,330 --> 01:08:22,081 (庫伊拉下次哪裡現身?) 899 01:08:27,170 --> 01:08:29,088 (誰是庫伊拉) 900 01:08:36,888 --> 01:08:37,722 (庫伊拉搶鏡) 901 01:08:39,390 --> 01:08:42,060 (男爵夫人是舊聞) (庫伊拉是新時尚女王) 902 01:08:44,729 --> 01:08:46,022 (借男爵夫人出名) 903 01:08:46,231 --> 01:08:47,815 (男爵夫人讓路,庫伊拉來了) 904 01:08:47,982 --> 01:08:51,277 我們沒有焦點作品 905 01:08:52,028 --> 01:08:55,949 而這庫伊拉無處不在 906 01:08:57,283 --> 01:08:58,826 我想要構思 907 01:09:00,370 --> 01:09:02,997 絲黛拉,你有什麼? 908 01:09:13,633 --> 01:09:14,926 你看來很難過 909 01:09:15,218 --> 01:09:18,346 我的狗不見了,頸鏈被偷走... 910 01:09:18,513 --> 01:09:21,057 而這個叫庫伊拉的生物... 911 01:09:23,309 --> 01:09:24,894 這次時裝展必須最傑出 912 01:09:25,061 --> 01:09:28,606 給你切些青瓜?切薄片 913 01:09:32,986 --> 01:09:34,112 走 914 01:09:34,279 --> 01:09:38,575 然後好好動用你那皺縮、枯竭的腦袋 915 01:09:38,783 --> 01:09:40,743 當然,還有謝謝 916 01:09:51,838 --> 01:09:55,675 對,去吃午飯吧,你們這些懶惰蠢材 917 01:10:19,699 --> 01:10:21,326 什麼事?唏! 918 01:10:26,581 --> 01:10:29,751 絲黛拉,我很意外你竟然瞞我 919 01:10:30,418 --> 01:10:32,712 但我在放午休,在公共地方 920 01:10:32,879 --> 01:10:34,297 對,那後巷是我的 921 01:10:34,464 --> 01:10:36,549 真的?你可擁有後巷? 922 01:10:37,467 --> 01:10:40,386 後巷、設計、人、他們的靈魂 923 01:10:42,222 --> 01:10:43,890 查看你的僱傭合約 924 01:10:50,396 --> 01:10:53,191 看來找到我新的焦點作品了 925 01:10:54,567 --> 01:10:55,902 你覺得如何? 926 01:10:58,571 --> 01:11:00,448 (《國家先驅報》誰是庫伊拉?) 927 01:11:00,823 --> 01:11:01,783 (男爵夫人銷量下跌) 928 01:11:01,950 --> 01:11:03,034 (因為庫伊拉?) 929 01:11:21,970 --> 01:11:23,972 (庫伊拉) 930 01:11:39,237 --> 01:11:42,490 (庫伊拉仍是個謎) (警察毫無線索) 931 01:11:44,200 --> 01:11:46,411 (庫伊拉來了) 932 01:11:46,578 --> 01:11:48,538 (搶盡風頭) 933 01:11:49,163 --> 01:11:52,083 要起訴她,告她誹謗... 934 01:11:52,250 --> 01:11:54,711 非法禁錮、惡意毀壞,諸如此類 935 01:11:54,878 --> 01:11:59,299 已查過法例,亦和警察談過... 936 01:11:59,465 --> 01:12:02,135 我不知道是否有合法途徑... 937 01:12:02,302 --> 01:12:04,470 我要你收口,羅傑 938 01:12:04,637 --> 01:12:05,638 真的? 939 01:12:05,805 --> 01:12:07,599 那才有停頓位講炒你 940 01:12:09,183 --> 01:12:10,977 有停頓位了,我炒你 941 01:12:11,185 --> 01:12:13,855 羅傑總怪我害他被開除 942 01:12:14,063 --> 01:12:16,900 但羅傑被開除的真正原因是... 943 01:12:17,442 --> 01:12:18,610 他是羅傑 944 01:12:24,282 --> 01:12:26,868 你不只需要眼線筆,平庸的小東西 945 01:12:27,493 --> 01:12:30,580 但是,你確實有拍照的好眼光 946 01:12:30,747 --> 01:12:31,623 男爵夫人 947 01:12:31,789 --> 01:12:33,875 她是誰?更重要是,她在哪? 948 01:12:34,417 --> 01:12:35,627 我不知道 949 01:12:40,882 --> 01:12:42,717 你剛對我說謊? 950 01:12:44,552 --> 01:12:46,262 我...沒有,我... 951 01:12:46,429 --> 01:12:47,263 不要哭 952 01:12:47,764 --> 01:12:48,723 我沒有 953 01:12:54,812 --> 01:12:56,189 你會的 954 01:13:18,670 --> 01:13:20,129 有嗎? 955 01:13:20,296 --> 01:13:21,047 有無搞錯! 956 01:13:21,214 --> 01:13:22,882 -沒有? -沒有! 957 01:13:23,716 --> 01:13:25,593 我很擔心她 958 01:13:25,760 --> 01:13:27,387 絲黛拉? 959 01:13:27,554 --> 01:13:28,721 對 960 01:13:28,888 --> 01:13:30,682 她只是為這騙局做戲 961 01:13:30,848 --> 01:13:33,017 扮無禮...停啊! 962 01:13:35,603 --> 01:13:37,522 禮服用的珠子呢? 963 01:13:37,689 --> 01:13:41,359 已經訂了,就等那白癡送貨員 964 01:13:43,528 --> 01:13:46,489 (易碎 南美洲進口) 965 01:13:46,906 --> 01:13:48,741 早安,小姐 966 01:13:48,908 --> 01:13:50,994 有些時尚單品,最時尚的 967 01:13:51,953 --> 01:13:54,831 謝謝,最英俊的送貨員 968 01:14:38,166 --> 01:14:39,125 它... 969 01:14:40,460 --> 01:14:41,961 美得驚人 970 01:14:46,883 --> 01:14:48,468 我再次做到了 971 01:14:49,552 --> 01:14:51,471 我們去創造歷史吧 972 01:14:52,222 --> 01:14:55,266 我要喝一杯,絲黛拉,來 973 01:15:14,035 --> 01:15:15,453 給我,老天 974 01:15:18,122 --> 01:15:19,374 走 975 01:15:27,340 --> 01:15:28,675 敬我的 976 01:15:34,055 --> 01:15:36,516 不然我要向誰致敬? 977 01:15:38,351 --> 01:15:39,519 我? 978 01:15:40,395 --> 01:15:42,355 創造出你的焦點作品? 979 01:15:43,022 --> 01:15:44,899 你僅是幫到忙 980 01:15:45,066 --> 01:15:47,777 一旦無用處,你便如灰塵 981 01:15:47,944 --> 01:15:49,529 這番話真勵志 982 01:15:50,196 --> 01:15:51,489 謝謝 983 01:16:01,749 --> 01:16:05,128 你不能在乎別人 984 01:16:05,503 --> 01:16:07,213 其他人都是障礙 985 01:16:07,839 --> 01:16:10,967 你在乎障礙物的渴望和感受便玩完 986 01:16:11,134 --> 01:16:13,011 若我在乎任何人或物... 987 01:16:13,177 --> 01:16:15,263 我早就失敗,像無數才女... 988 01:16:15,430 --> 01:16:21,603 抽屜塞滿沒曝光的絕妙作品 和一顆充滿苦澀的心 989 01:16:22,312 --> 01:16:24,772 你有自創品牌的才華 990 01:16:25,773 --> 01:16:29,444 但能否不擇手段才是大問題 991 01:16:35,200 --> 01:16:37,577 我希望我能 992 01:16:40,705 --> 01:16:43,041 回應正確,做得好 993 01:16:45,585 --> 01:16:47,754 我們只需鏟除這個... 994 01:16:48,755 --> 01:16:50,757 叫庫伊拉的人,不是嗎? 995 01:16:53,551 --> 01:16:55,637 我猜你一定很討厭她 996 01:16:56,638 --> 01:16:58,306 老實講? 997 01:16:58,723 --> 01:17:00,141 我感覺很矛盾 998 01:17:00,308 --> 01:17:02,143 她很出色 999 01:17:02,310 --> 01:17:03,478 大膽而優秀 1000 01:17:05,897 --> 01:17:08,107 但她逼我選自己還是她... 1001 01:17:11,945 --> 01:17:14,072 我選自己 1002 01:17:25,083 --> 01:17:27,460 這傢伙有點掃興 1003 01:17:28,586 --> 01:17:30,213 不如... 1004 01:17:31,464 --> 01:17:32,257 這樣? 1005 01:17:39,389 --> 01:17:40,974 不是吧? 1006 01:17:42,350 --> 01:17:44,185 我們要激進一點 1007 01:17:44,352 --> 01:17:45,562 (金色奇蹟) 1008 01:17:50,149 --> 01:17:51,359 這太冒險 1009 01:17:52,068 --> 01:17:54,612 要讓他們知道我們闖入,庫伊拉說的 1010 01:17:55,572 --> 01:17:58,533 對,她是那樣說 1011 01:17:59,909 --> 01:18:01,744 我有點厭倦庫伊拉了 1012 01:18:01,911 --> 01:18:02,996 沒錯 1013 01:18:27,145 --> 01:18:28,771 怎麼回事? 1014 01:18:32,275 --> 01:18:33,902 她昨晚想潛進來 1015 01:18:34,569 --> 01:18:35,737 誰? 1016 01:18:35,904 --> 01:18:37,530 庫伊拉,那也合理 1017 01:18:38,573 --> 01:18:42,619 這絕美的天價禮服 庫伊拉不會有錢造出來 1018 01:18:43,786 --> 01:18:46,664 但庫伊拉很無恥的 1019 01:18:46,831 --> 01:18:51,628 她或會偷走我的創作 那是好主意吧,若你是... 1020 01:18:51,794 --> 01:18:53,254 她? 1021 01:19:17,987 --> 01:19:22,367 晚安,好好睡,明天是大日子 1022 01:19:22,534 --> 01:19:24,160 你們乖點 1023 01:19:26,162 --> 01:19:27,163 晚安 1024 01:19:46,933 --> 01:19:48,059 怎麼了? 1025 01:19:49,269 --> 01:19:50,144 我想念絲黛拉 1026 01:19:52,814 --> 01:19:53,857 入球! 1027 01:19:56,651 --> 01:19:59,112 牠們真的可造成很美的外套 1028 01:19:59,279 --> 01:20:00,321 那幾隻狗? 1029 01:20:05,910 --> 01:20:06,828 我在開玩笑 1030 01:20:07,996 --> 01:20:11,165 知我想念什麼?有幽默感的積巴 1031 01:20:11,332 --> 01:20:12,333 對 1032 01:20:12,500 --> 01:20:14,168 我們都遇過不幸的事 1033 01:20:14,335 --> 01:20:16,588 我、他、你,但總互相支持 1034 01:20:16,754 --> 01:20:19,966 我只要求這樣,支持我很難嗎? 1035 01:20:20,133 --> 01:20:24,345 不,幫絲黛拉很容易 但幫庫伊拉... 1036 01:20:25,179 --> 01:20:26,222 是場噩夢 1037 01:20:26,389 --> 01:20:29,475 這已淡化了你所做的事 1038 01:20:29,642 --> 01:20:31,769 庫伊拉會實現目標 1039 01:20:31,936 --> 01:20:33,521 絲黛拉不能 1040 01:20:33,688 --> 01:20:35,732 我還有事要做 1041 01:20:35,899 --> 01:20:37,609 如果你說完的話 1042 01:20:40,236 --> 01:20:41,821 我是指你已說完 1043 01:21:02,759 --> 01:21:04,219 可以躺下了 1044 01:21:25,615 --> 01:21:29,118 絲黛拉到後,押她去我辦公室關著 1045 01:21:29,285 --> 01:21:30,286 知道 1046 01:21:31,412 --> 01:21:33,998 雖然我覺得你錯了,不是她 1047 01:21:34,165 --> 01:21:36,626 我出糧讓你給意見,還是要你服從? 1048 01:21:37,168 --> 01:21:38,753 你在問我意見? 1049 01:21:41,464 --> 01:21:42,340 我會去辦 1050 01:21:59,315 --> 01:22:00,441 講 1051 01:22:01,693 --> 01:22:06,072 「卡住」是什麼意思?客人已經到了 1052 01:22:07,574 --> 01:22:10,159 鎖出了問題,夫人 1053 01:22:10,326 --> 01:22:13,162 我不管你要怎樣做,打開它! 1054 01:23:10,053 --> 01:23:11,930 那臭丫頭... 1055 01:23:29,405 --> 01:23:30,990 各位先生女士... 1056 01:23:31,741 --> 01:23:33,868 為大家介紹... 1057 01:23:41,960 --> 01:23:44,003 庫伊拉! 1058 01:24:17,161 --> 01:24:18,288 節拍很好 1059 01:24:21,499 --> 01:24:23,001 那音樂 1060 01:24:53,698 --> 01:24:55,700 她殺了我的狗 1061 01:24:59,162 --> 01:25:02,790 造成一件外套 1062 01:25:24,812 --> 01:25:26,439 喂!快走! 1063 01:25:30,735 --> 01:25:33,029 她感謝我們幫手真客氣 1064 01:25:33,196 --> 01:25:34,739 對,真有禮貌 1065 01:25:38,701 --> 01:25:39,702 枉我們幫她 1066 01:25:39,869 --> 01:25:42,163 以前在長椅上哭的可愛女孩呢? 1067 01:25:42,330 --> 01:25:43,456 她不在了,老友 1068 01:25:46,209 --> 01:25:48,545 早知丟下她在公園長椅 1069 01:25:56,427 --> 01:25:57,887 小姐,歡迎 1070 01:25:58,054 --> 01:26:00,056 -你好 -你要什麼嗎? 1071 01:26:01,224 --> 01:26:02,433 -兩份咖哩羊肉 -好的 1072 01:26:02,600 --> 01:26:04,644 一份印度烤雞,全都配飯 1073 01:26:04,811 --> 01:26:05,853 沒問題 1074 01:26:06,020 --> 01:26:09,399 今天在攝政公園爆發時尚騷亂 1075 01:26:09,649 --> 01:26:13,778 庫伊拉,有人稱她為設計師 有人稱她為破壞王 1076 01:26:13,945 --> 01:26:18,283 多人質疑她的外套,是否真的斑點狗皮 1077 01:26:18,449 --> 01:26:20,535 小姐,你要慶祝? 1078 01:26:20,702 --> 01:26:22,954 噢,沒錯 1079 01:26:33,256 --> 01:26:35,675 女王已死! 1080 01:26:37,302 --> 01:26:40,388 女王萬歲 1081 01:26:47,437 --> 01:26:48,730 庫伊拉 1082 01:26:49,147 --> 01:26:49,898 哇 1083 01:26:51,232 --> 01:26:52,775 你真的是個瘋子 1084 01:26:54,110 --> 01:26:56,279 多謝你這樣說 1085 01:26:57,155 --> 01:26:58,615 你很有才華... 1086 01:26:59,657 --> 01:27:02,911 絲黛拉也是 1087 01:27:03,453 --> 01:27:05,955 噢,我上班遲到了? 1088 01:27:06,706 --> 01:27:08,875 天啊,老闆,時裝展順利嗎? 1089 01:27:11,044 --> 01:27:12,295 這是我倆的恩怨 1090 01:27:13,087 --> 01:27:14,422 讓積巴和賀域... 1091 01:27:14,589 --> 01:27:18,009 他們竟蠢得被你跟蹤到,讓他們走 1092 01:27:18,176 --> 01:27:22,388 我會,他們會進監獄 1093 01:27:22,555 --> 01:27:23,681 因為什麼? 1094 01:27:24,515 --> 01:27:25,475 偷狗? 1095 01:27:25,892 --> 01:27:27,018 謀殺了你 1096 01:27:29,938 --> 01:27:31,439 沒有人會信 1097 01:27:31,940 --> 01:27:35,235 那我只好加上你燒焦的屍體... 1098 01:27:35,401 --> 01:27:38,821 來添加可信的元素 1099 01:27:39,697 --> 01:27:40,615 還欠火喉 1100 01:27:44,369 --> 01:27:46,204 你過來 1101 01:27:46,371 --> 01:27:47,747 這件不錯 1102 01:27:49,332 --> 01:27:51,626 你要殺我,因為我搶你風頭? 1103 01:27:53,711 --> 01:27:54,712 沒錯 1104 01:27:59,884 --> 01:28:01,594 我知你殺了我媽媽 1105 01:28:01,761 --> 01:28:04,264 你要說得更具體些 1106 01:28:04,430 --> 01:28:05,807 什麼? 1107 01:28:07,725 --> 01:28:09,602 到底是誰? 1108 01:28:10,186 --> 01:28:12,313 幫我縮小範圍 1109 01:28:12,730 --> 01:28:13,731 懸崖上 1110 01:28:14,858 --> 01:28:16,234 你喚狗撲向她 1111 01:28:17,151 --> 01:28:20,113 好吧,我知道你說誰了 1112 01:28:20,405 --> 01:28:22,407 所以你才那麼憤怒 1113 01:28:23,241 --> 01:28:25,535 弄這些小把戲 1114 01:28:27,161 --> 01:28:31,332 我要殺了你,還有你的狗 1115 01:28:34,794 --> 01:28:36,087 我等著 1116 01:28:40,925 --> 01:28:42,010 男士們... 1117 01:28:44,679 --> 01:28:47,098 放開我一會好嗎? 1118 01:28:47,265 --> 01:28:50,310 來嘛,我肯定她是個衰老闆 1119 01:28:52,020 --> 01:28:53,229 夠了 1120 01:29:05,742 --> 01:29:07,076 再見,庫伊拉 1121 01:29:12,874 --> 01:29:13,625 狗 1122 01:29:20,256 --> 01:29:21,716 百厭狗,成吉思 1123 01:29:21,883 --> 01:29:23,134 我會通知媒體 1124 01:29:23,301 --> 01:29:26,512 我很想他們知道你死得... 1125 01:29:27,805 --> 01:29:28,973 無比轟烈 1126 01:30:12,308 --> 01:30:13,768 那裡,上面 1127 01:30:17,981 --> 01:30:20,984 退後!現場仍很危險,各位退後 1128 01:30:22,318 --> 01:30:23,653 突發新聞... 1129 01:30:23,820 --> 01:30:27,448 庫伊拉,她在時裝界 因搶盡男爵夫人風頭而知名 1130 01:30:27,615 --> 01:30:28,825 今晚身亡 1131 01:30:29,033 --> 01:30:30,660 倫敦時裝界挑釁者已死 1132 01:30:30,869 --> 01:30:32,537 男爵夫人和庫伊拉一直爭鋒相對... 1133 01:30:32,704 --> 01:30:34,622 男爵夫人的對手命喪火場 1134 01:30:34,789 --> 01:30:38,376 庫伊拉,西倫敦時裝界新星... 1135 01:30:38,543 --> 01:30:41,796 今晚在倉庫火災中身亡 1136 01:30:54,893 --> 01:30:55,894 什麼? 1137 01:31:00,940 --> 01:31:01,941 要茶嗎,庫伊拉小姐? 1138 01:31:03,359 --> 01:31:04,611 我為何還活著? 1139 01:31:04,777 --> 01:31:07,739 因為我在你燒死前,拖你出火場 1140 01:31:13,161 --> 01:31:14,662 我有東西給你 1141 01:31:22,712 --> 01:31:23,922 你找到它? 1142 01:31:24,088 --> 01:31:25,215 在火場中 1143 01:31:26,758 --> 01:31:30,511 我保證,它已徹底消毒 1144 01:31:32,305 --> 01:31:33,306 給你看些東西? 1145 01:31:39,562 --> 01:31:41,231 我不知道它有鎖匙 1146 01:31:45,318 --> 01:31:46,611 打開什麼的? 1147 01:31:47,278 --> 01:31:48,446 這個 1148 01:32:03,127 --> 01:32:05,171 (生死登記) (絲黛拉赫爾曼 女孩) 1149 01:32:05,338 --> 01:32:06,422 ( 赫爾曼男爵夫人) 1150 01:32:06,589 --> 01:32:07,674 男爵夫人有孩子? 1151 01:32:08,550 --> 01:32:09,842 你 1152 01:32:13,763 --> 01:32:15,056 我解釋你聽? 1153 01:32:17,308 --> 01:32:19,602 男爵是個寬仁的男人 1154 01:32:20,436 --> 01:32:23,314 但男爵夫人,她是真正的自戀狂 1155 01:32:25,567 --> 01:32:27,402 所以當她發現自己懷孕... 1156 01:32:27,569 --> 01:32:30,280 -我懷孕了 -...她不是很高興 1157 01:32:31,781 --> 01:32:33,283 男爵很高興 1158 01:32:33,449 --> 01:32:36,244 高興得送她傳家之寶作驚喜 1159 01:32:36,578 --> 01:32:39,247 她拿了頸鏈,但對你另有打算 1160 01:32:39,414 --> 01:32:40,164 停 1161 01:32:41,124 --> 01:32:42,333 你一直說「你」 1162 01:32:42,500 --> 01:32:44,627 你是她的女兒 1163 01:32:45,253 --> 01:32:47,088 你出生時,我在場 1164 01:32:47,589 --> 01:32:50,300 男爵出差了,她命令我做天理難容的事 1165 01:32:50,466 --> 01:32:51,509 你知該怎樣做 1166 01:32:52,385 --> 01:32:54,470 那命令太狠毒 1167 01:32:54,637 --> 01:32:58,016 我知我要保護你,但要怎樣做? 1168 01:32:59,058 --> 01:33:02,729 然後我見到嘉芙蓮,世上最溫柔的女人 1169 01:33:02,896 --> 01:33:04,397 她救了你 1170 01:33:05,148 --> 01:33:07,567 男爵夫人說那孩子已夭折 1171 01:33:10,695 --> 01:33:13,698 男爵...日漸衰弱而死 1172 01:33:15,825 --> 01:33:17,118 我要說的是... 1173 01:33:17,285 --> 01:33:21,122 你是男爵所有財產的合法繼承人 1174 01:33:21,497 --> 01:33:24,792 這大宅、銜頭...一切 1175 01:33:24,959 --> 01:33:27,670 那瘋子不可能是我媽媽 1176 01:33:30,089 --> 01:33:31,090 不可能 1177 01:33:45,939 --> 01:33:46,940 唏! 1178 01:35:05,685 --> 01:35:07,687 今天真令人困惑 1179 01:35:10,815 --> 01:35:12,233 我的死敵... 1180 01:35:13,776 --> 01:35:15,862 是我真正的媽媽... 1181 01:35:17,405 --> 01:35:21,451 而她殺了我另一個媽媽 1182 01:35:25,330 --> 01:35:27,332 我猜你定一直很害怕... 1183 01:35:28,208 --> 01:35:32,503 對吧?怕我會成為瘋子... 1184 01:35:33,922 --> 01:35:35,840 像我親生媽媽一樣 1185 01:35:40,637 --> 01:35:45,642 那解釋到你為何常說 「低調些,試試融入」 1186 01:35:47,518 --> 01:35:52,148 用愛感化我,你是那樣打算吧 1187 01:36:00,698 --> 01:36:02,075 我盡力了 1188 01:36:03,034 --> 01:36:06,829 真的,我盡力了因為... 1189 01:36:08,456 --> 01:36:09,999 我愛你 1190 01:36:14,837 --> 01:36:16,422 但問題是... 1191 01:36:19,008 --> 01:36:20,260 我... 1192 01:36:21,636 --> 01:36:25,765 不是乖巧的絲黛拉... 1193 01:36:27,308 --> 01:36:28,810 無論我多努力 1194 01:36:31,980 --> 01:36:33,189 我從來都不是 1195 01:36:39,237 --> 01:36:40,780 我是庫伊拉... 1196 01:36:43,533 --> 01:36:46,119 天生不凡... 1197 01:36:47,370 --> 01:36:48,872 天生的壞人... 1198 01:36:50,665 --> 01:36:52,542 還有點瘋狂 1199 01:36:58,047 --> 01:36:59,799 我跟她不一樣 1200 01:37:03,094 --> 01:37:04,637 我更優秀 1201 01:37:08,016 --> 01:37:09,183 無論如何... 1202 01:37:10,643 --> 01:37:11,936 我要走了 1203 01:37:12,645 --> 01:37:15,690 很多事要報仇、報復,和摧毀 1204 01:37:25,700 --> 01:37:28,119 但我真的愛你 1205 01:37:30,955 --> 01:37:32,457 一直都會 1206 01:37:42,008 --> 01:37:45,178 那兩人關起來了,但有個問題 1207 01:37:45,345 --> 01:37:47,639 我給你錢不是要惹問題 1208 01:37:47,805 --> 01:37:49,766 找不到她的屍體 1209 01:37:49,933 --> 01:37:50,850 你說什麼? 1210 01:37:51,017 --> 01:37:52,894 電視、收音機都有報導 1211 01:37:53,061 --> 01:37:55,730 有人給傳媒線報... 1212 01:37:55,897 --> 01:37:57,357 而且是錯誤線報 1213 01:38:02,529 --> 01:38:04,155 謝謝你抽空來 1214 01:38:04,322 --> 01:38:06,574 一如以往的無能 1215 01:38:22,549 --> 01:38:26,553 你擋路了 1216 01:38:42,652 --> 01:38:44,654 我還是不相信她死了 1217 01:38:47,031 --> 01:38:50,076 振作,賀域,你不能在監獄哭 1218 01:38:50,994 --> 01:38:52,245 沒錯 1219 01:38:52,412 --> 01:38:54,122 讓我們銘記絲黛拉 1220 01:38:54,289 --> 01:38:55,540 -絲黛拉 -絲黛拉 1221 01:38:55,707 --> 01:38:56,749 不要哭 1222 01:38:56,916 --> 01:38:58,418 忘記庫伊拉 1223 01:39:12,265 --> 01:39:13,683 你聽到嗎? 1224 01:39:14,601 --> 01:39:16,394 我聽到有聲 1225 01:39:44,464 --> 01:39:45,882 喂!過來! 1226 01:39:50,553 --> 01:39:52,722 你留低看守囚犯! 1227 01:40:06,027 --> 01:40:07,028 怎麼了? 1228 01:40:09,739 --> 01:40:11,074 單單! 1229 01:40:11,241 --> 01:40:12,242 單單! 1230 01:40:13,201 --> 01:40:15,245 你沒被燒焦! 1231 01:40:16,079 --> 01:40:17,413 怎麼會... 1232 01:40:17,872 --> 01:40:18,957 謝謝 1233 01:40:19,123 --> 01:40:21,251 我要親你的嘴! 1234 01:40:21,417 --> 01:40:22,877 我不管它碰過什麼! 1235 01:41:20,643 --> 01:41:21,477 順風車? 1236 01:41:21,644 --> 01:41:23,688 -我們走路,謝謝 -你還活著! 1237 01:41:23,855 --> 01:41:24,772 喂! 1238 01:41:24,939 --> 01:41:26,691 我受夠被當成狗 1239 01:41:26,858 --> 01:41:28,693 謝謝了...不是罵你,單單 1240 01:41:28,860 --> 01:41:30,320 你們會被警察抓住 1241 01:41:30,486 --> 01:41:32,739 你出現前我們過得好,沒有你也一樣 1242 01:41:32,906 --> 01:41:33,823 正是 1243 01:41:33,990 --> 01:41:34,949 我想去吃英式早餐 1244 01:41:35,116 --> 01:41:37,285 -我也想,但不要她來 -我也是 1245 01:41:37,452 --> 01:41:39,078 有件事我很難說出口 1246 01:41:42,999 --> 01:41:44,792 男爵夫人是我生母 1247 01:41:51,299 --> 01:41:53,009 你剛嚇呆我 1248 01:41:53,176 --> 01:41:55,136 那解釋了很多事 1249 01:41:55,970 --> 01:41:58,556 她丟我出街等死 1250 01:41:59,724 --> 01:42:02,602 然後殺了世上最溫柔的女人... 1251 01:42:02,769 --> 01:42:04,103 雖然她是個騙子... 1252 01:42:04,270 --> 01:42:05,688 但仍是最溫柔 1253 01:42:10,985 --> 01:42:13,696 多謝你的鬆餅,和這瘋狂的故事 1254 01:42:14,239 --> 01:42:15,281 祝你好運 1255 01:42:15,949 --> 01:42:17,492 -我拿走幾塊 -積巴 1256 01:42:17,659 --> 01:42:19,494 我們不殺人便被殺 1257 01:42:19,661 --> 01:42:22,622 對,她是黐線殺人狂,但你不是 1258 01:42:22,789 --> 01:42:26,000 還未知道,我還年輕 1259 01:42:26,834 --> 01:42:28,086 真搞笑 1260 01:42:28,253 --> 01:42:30,004 若我知道你是在講笑 1261 01:42:30,171 --> 01:42:30,880 不好笑 1262 01:42:31,047 --> 01:42:32,465 我在開玩笑! 1263 01:42:32,632 --> 01:42:34,926 重點是,我不能逃跑 1264 01:42:35,093 --> 01:42:37,804 她會找到我,積巴,你知道她會 1265 01:42:38,263 --> 01:42:39,305 我們要阻止她 1266 01:42:43,768 --> 01:42:45,353 我之前是有點發神經 1267 01:42:46,479 --> 01:42:47,897 對不起 1268 01:42:50,441 --> 01:42:52,360 你們是我的家人 1269 01:42:54,863 --> 01:42:56,155 我只得你們 1270 01:43:02,579 --> 01:43:04,831 -她打親情牌 -沒錯 1271 01:43:05,623 --> 01:43:06,457 有效 1272 01:43:06,624 --> 01:43:08,668 好,好吧 1273 01:43:10,587 --> 01:43:11,421 有何計劃? 1274 01:43:16,843 --> 01:43:19,554 男爵夫人的慈善晚會這週末舉行 1275 01:43:20,430 --> 01:43:22,765 我們要所有賓客的住址和尺碼 1276 01:43:22,932 --> 01:43:23,766 很容易 1277 01:43:24,100 --> 01:43:25,977 當然還有阿藝那群裁縫 1278 01:43:26,561 --> 01:43:27,562 我喜歡他 1279 01:43:27,729 --> 01:43:29,439 一件黑色斗篷、幾罐油漆 1280 01:43:29,606 --> 01:43:30,523 是嗎? 1281 01:43:30,690 --> 01:43:31,858 幾件硬身胸衣... 1282 01:43:32,025 --> 01:43:33,484 要寫低嗎? 1283 01:43:35,320 --> 01:43:37,322 對不起,我不知道會有客人 1284 01:43:37,655 --> 01:43:39,949 約翰,這是我的家人 1285 01:43:40,700 --> 01:43:41,910 他們會暫住這裡 1286 01:43:42,076 --> 01:43:43,411 你好 1287 01:43:44,037 --> 01:43:45,788 鬆餅吃光了 1288 01:43:46,706 --> 01:43:48,249 (斑點狗殺手已死) (男爵夫人東山再起?) 1289 01:43:57,050 --> 01:43:58,551 我們關門了 1290 01:44:01,429 --> 01:44:04,849 我剛在看你的報導,那狗仔殺手 1291 01:44:05,016 --> 01:44:07,060 我的確喜歡斑點 1292 01:44:07,518 --> 01:44:08,895 你沒殺吧 1293 01:44:09,479 --> 01:44:10,647 我沒殺 1294 01:44:11,272 --> 01:44:13,191 但大家需要壞蛋作寄託... 1295 01:44:13,358 --> 01:44:14,984 所以我樂意配合 1296 01:44:15,193 --> 01:44:16,611 厲害 1297 01:44:18,613 --> 01:44:20,532 有個小問題,你不是死了嗎? 1298 01:44:20,698 --> 01:44:22,909 我是啊,沒錯 1299 01:44:23,076 --> 01:44:24,452 真的很可惜 1300 01:44:25,161 --> 01:44:26,538 但也有用處 1301 01:44:27,205 --> 01:44:30,041 阿藝,我有個計劃 1302 01:44:30,208 --> 01:44:31,584 你當然有 1303 01:44:31,751 --> 01:44:33,294 而你會幫我實行 1304 01:44:33,461 --> 01:44:35,046 我能得到什麼? 1305 01:44:35,672 --> 01:44:39,425 一個美妙又混亂的晚上,還可能會死 1306 01:44:39,592 --> 01:44:42,679 剔...剔...但不太想死 1307 01:44:42,845 --> 01:44:44,097 不會是你 1308 01:44:44,264 --> 01:44:45,431 我去拿外套 1309 01:44:45,598 --> 01:44:49,018 (男爵夫人銷量暴跌) 1310 01:44:49,227 --> 01:44:50,728 (時裝界) 1311 01:44:50,895 --> 01:44:51,980 (哀悼) 1312 01:44:52,146 --> 01:44:53,940 (庫伊拉之死) 1313 01:44:54,107 --> 01:44:59,112 (庫伊拉之死「衝擊世界」) 1314 01:45:00,196 --> 01:45:03,199 (飛蛾災難) 1315 01:45:03,366 --> 01:45:05,910 (男爵夫人可否反彈?) 1316 01:45:10,707 --> 01:45:13,877 (弗萊徹女士 艾利斯麥爾道 63號) (格雷小姐 彭斯大道 34號) 1317 01:45:14,043 --> 01:45:16,045 (客戶名單) 1318 01:45:16,629 --> 01:45:19,340 (男爵夫人銷量暴跌) (安妮坦達令撰) 1319 01:45:20,174 --> 01:45:21,676 (男爵夫人銷量暴跌) 1320 01:45:21,843 --> 01:45:25,096 (銷量暴跌 27%) (春季時裝展失利) 1321 01:45:32,145 --> 01:45:33,646 (晚會可否...) 1322 01:45:33,813 --> 01:45:35,440 (拯救男爵夫人?) 1323 01:45:36,649 --> 01:45:37,859 給我? 1324 01:45:38,026 --> 01:45:40,278 (男爵夫人已是舊聞?) 1325 01:45:42,155 --> 01:45:43,072 (朝代已終結?) 1326 01:45:43,239 --> 01:45:43,907 (慈善晚會) 1327 01:45:44,073 --> 01:45:44,991 (或決定) 1328 01:45:45,158 --> 01:45:46,618 (男爵夫人時裝的命運?) 1329 01:45:46,784 --> 01:45:49,412 (請穿上,為紀念庫伊拉) 1330 01:45:58,421 --> 01:45:59,547 唏 1331 01:46:05,511 --> 01:46:06,554 對不起 1332 01:46:10,975 --> 01:46:11,809 今晚是大日子 1333 01:46:12,185 --> 01:46:13,394 沒錯 1334 01:46:14,354 --> 01:46:15,188 確定要行動? 1335 01:46:20,818 --> 01:46:22,362 不,我很認真問你 1336 01:46:22,529 --> 01:46:23,947 你認真時很可愛 1337 01:46:25,406 --> 01:46:26,491 好吧 1338 01:46:29,077 --> 01:46:30,078 我知道你很痛苦 1339 01:46:31,538 --> 01:46:33,248 我知是她造成的... 1340 01:46:35,416 --> 01:46:37,835 但殺了她,不會令痛苦消失 1341 01:46:41,839 --> 01:46:43,132 我不會 1342 01:46:45,218 --> 01:46:46,052 我保證 1343 01:46:46,219 --> 01:46:47,637 好,好極 1344 01:46:49,722 --> 01:46:51,808 除非我真的、真的有必要 1345 01:46:57,605 --> 01:46:58,940 多謝你幫我 1346 01:47:00,567 --> 01:47:03,194 我發現有時候很難拒絕你 1347 01:47:06,239 --> 01:47:08,199 這是我愛你的其中一點 1348 01:47:09,325 --> 01:47:10,577 多謝? 1349 01:47:17,166 --> 01:47:19,794 我修車時,注意到一個名字 1350 01:47:19,961 --> 01:47:21,880 知這輛車叫什麼嗎? 1351 01:47:22,922 --> 01:47:24,132 「惡魔」! 1352 01:47:25,425 --> 01:47:26,885 是德威爾,老友 1353 01:47:27,719 --> 01:47:28,761 德威爾 1354 01:47:30,889 --> 01:47:32,390 我喜歡 1355 01:47:36,185 --> 01:47:38,187 來吧,立正 1356 01:47:38,354 --> 01:47:39,856 站直 1357 01:47:40,023 --> 01:47:40,857 好極 1358 01:47:41,024 --> 01:47:42,025 夠鐘了 1359 01:47:56,497 --> 01:48:00,376 多年前當我說「處理她」 1360 01:48:00,543 --> 01:48:02,629 你以為我是什麼意思? 1361 01:48:03,087 --> 01:48:04,964 我當時有點困惑 1362 01:48:05,840 --> 01:48:07,884 我不認為你指... 1363 01:48:08,051 --> 01:48:10,053 要我殺了你唯一的孩子 1364 01:48:13,306 --> 01:48:16,851 我還以為我們了解彼此 1365 01:48:19,562 --> 01:48:20,688 怎樣? 1366 01:48:20,855 --> 01:48:22,857 我希望她藏在你的外套裡 1367 01:48:23,525 --> 01:48:24,442 不是,男爵夫人 1368 01:48:28,780 --> 01:48:30,156 佐治,過來 1369 01:48:36,329 --> 01:48:37,205 她今晚會來 1370 01:48:37,372 --> 01:48:38,915 趁未有人看到要抓住她 1371 01:48:39,082 --> 01:48:40,750 人人都以為她死了 1372 01:48:40,917 --> 01:48:42,794 她最好天光前真的死掉 1373 01:48:43,002 --> 01:48:45,547 我有特別禮物給她 1374 01:48:45,713 --> 01:48:48,216 這個可電擊她,令她無法活動 1375 01:48:49,008 --> 01:48:49,676 給我 1376 01:48:56,140 --> 01:48:57,517 非常好 1377 01:48:59,435 --> 01:49:02,230 我可以玩足一日! 1378 01:49:03,481 --> 01:49:04,649 找到她,蠢材! 1379 01:49:11,698 --> 01:49:14,909 為何只有我有本事? 1380 01:49:16,035 --> 01:49:17,245 那一定很累 1381 01:49:19,372 --> 01:49:21,708 今晚定是個難忘之夜,男爵夫人 1382 01:49:21,875 --> 01:49:23,626 必定是 1383 01:49:37,807 --> 01:49:40,643 各位留神,第一輛車到了 1384 01:49:47,650 --> 01:49:49,319 天啊,是她 1385 01:49:53,031 --> 01:49:54,908 你搞什麼 1386 01:49:55,074 --> 01:49:56,409 不是她 1387 01:49:58,661 --> 01:49:59,996 她在這裡 1388 01:50:03,291 --> 01:50:04,709 不是她 1389 01:50:07,503 --> 01:50:09,464 -你竟敢碰我! -對不起,夫人 1390 01:50:09,631 --> 01:50:11,299 怎麼回事? 1391 01:50:11,883 --> 01:50:14,302 是時候到我出場,親愛的 1392 01:50:14,469 --> 01:50:15,970 -男爵夫人,我... -她來了? 1393 01:50:16,137 --> 01:50:17,513 那正是問題... 1394 01:50:20,433 --> 01:50:21,601 警察,什麼事? 1395 01:50:21,768 --> 01:50:24,771 有人計劃今晚去赫爾曼府搶劫 1396 01:50:24,938 --> 01:50:26,606 你是誰? 1397 01:50:40,662 --> 01:50:44,165 各隊注意,男爵夫人要所有人去圖書館 1398 01:50:44,332 --> 01:50:45,792 她很生氣,各位 1399 01:51:11,985 --> 01:51:14,362 我只是在找廁所 1400 01:52:08,666 --> 01:52:11,878 多謝各位光臨 1401 01:52:14,088 --> 01:52:16,799 大家真費心向我們摯友致敬... 1402 01:52:19,302 --> 01:52:22,388 雖然她不會再回來 1403 01:52:23,556 --> 01:52:24,849 真可惜 1404 01:52:26,226 --> 01:52:27,435 真感動 1405 01:52:27,936 --> 01:52:29,854 -敬庫伊拉 -敬庫伊拉! 1406 01:52:30,021 --> 01:52:31,481 說得好! 1407 01:52:55,547 --> 01:52:58,508 那隻狗就像我兒子一樣 1408 01:52:58,675 --> 01:52:59,425 你死定了! 1409 01:53:03,513 --> 01:53:04,347 我本可打低他 1410 01:53:04,514 --> 01:53:06,474 是嗎? 1411 01:53:19,571 --> 01:53:20,446 她在哪裡? 1412 01:53:20,780 --> 01:53:22,407 你不是剛悼念她? 1413 01:53:48,683 --> 01:53:50,894 我的守衛呢? 1414 01:54:26,763 --> 01:54:30,266 她在這裡,我感覺到 1415 01:54:32,560 --> 01:54:34,270 找出她 1416 01:54:52,956 --> 01:54:54,499 推! 1417 01:56:03,151 --> 01:56:03,943 攻擊她! 1418 01:56:12,577 --> 01:56:13,912 坐下 1419 01:56:34,641 --> 01:56:37,310 你好,庫伊拉 1420 01:56:38,102 --> 01:56:41,898 我也不想毀了你的派對,但我是來驅逐你 1421 01:56:44,067 --> 01:56:45,610 別荒謬 1422 01:56:46,528 --> 01:56:49,239 這是本來在頸鏈的鎖匙 1423 01:56:49,405 --> 01:56:53,076 可打開放有我出世紙的盒子 1424 01:56:56,246 --> 01:56:59,207 你好,母親 1425 01:57:04,587 --> 01:57:06,172 一切都合理了 1426 01:57:06,798 --> 01:57:07,632 什麼? 1427 01:57:09,092 --> 01:57:11,344 難怪你那麼不凡 1428 01:57:11,511 --> 01:57:13,972 當然了,你是我生的 1429 01:57:15,223 --> 01:57:18,768 我一直渴望人生中有人... 1430 01:57:18,935 --> 01:57:21,354 跟我一樣出色 1431 01:57:22,939 --> 01:57:25,108 你把我丟出去等死 1432 01:57:26,150 --> 01:57:27,485 只是個錯誤 1433 01:57:29,112 --> 01:57:31,990 我們可以和解,我知道的 1434 01:57:32,949 --> 01:57:34,284 我不同意 1435 01:57:34,868 --> 01:57:36,077 晚上好 1436 01:57:36,452 --> 01:57:37,453 男爵夫人邀請... 1437 01:57:37,662 --> 01:57:39,289 -你們去陽台 -好極 1438 01:57:39,455 --> 01:57:42,166 各位,男爵夫人請你們到外面 1439 01:57:42,959 --> 01:57:44,711 你不是來報仇的 1440 01:57:45,253 --> 01:57:48,965 你來是因為你設計出色,極有天份 1441 01:57:49,132 --> 01:57:53,469 你需要跟同類人在一起 1442 01:57:54,262 --> 01:57:55,471 我 1443 01:57:56,264 --> 01:57:57,932 你真正的母親 1444 01:57:59,183 --> 01:58:00,935 我犯了一個錯... 1445 01:58:01,895 --> 01:58:06,024 讓非凡的孩子離去 1446 01:58:08,693 --> 01:58:12,530 我們很相似,真的 1447 01:58:18,786 --> 01:58:20,788 晚上好,夫人依舊迷人 1448 01:58:20,955 --> 01:58:23,917 男爵夫人請你們到外面 1449 01:58:30,590 --> 01:58:32,175 我很抱歉 1450 01:58:36,804 --> 01:58:37,805 真的? 1451 01:58:39,682 --> 01:58:40,892 真的 1452 01:58:46,564 --> 01:58:48,274 我可以抱你嗎? 1453 01:58:52,904 --> 01:58:54,072 可以 1454 01:59:11,297 --> 01:59:13,967 你不會把我推下懸崖吧? 1455 01:59:14,551 --> 01:59:17,011 你真幽默,親愛的 1456 01:59:18,012 --> 01:59:19,639 真幽默 1457 01:59:21,057 --> 01:59:22,058 我喜歡 1458 01:59:36,531 --> 01:59:37,532 白癡 1459 01:59:48,251 --> 01:59:49,586 她跳下去了 1460 01:59:50,378 --> 01:59:51,921 看到嗎?她跳下去 1461 01:59:56,801 --> 01:59:59,387 她想把我一起拖下去 1462 01:59:59,554 --> 02:00:01,598 她跳下去了,自己跳的 1463 02:00:04,475 --> 02:00:06,019 你們為何這樣看著我? 1464 02:00:09,272 --> 02:00:10,440 她自己跳的! 1465 02:00:11,482 --> 02:00:15,361 你們拿手銬做什麼?她自己跳的! 1466 02:00:19,657 --> 02:00:20,658 (絲黛拉 設計師之女死亡) 1467 02:00:20,825 --> 02:00:22,785 我早說過我死了 1468 02:00:22,952 --> 02:00:25,121 死的是絲黛拉 1469 02:00:26,331 --> 02:00:31,127 真可憐,她甚至請不到人去她的葬禮 1470 02:00:34,797 --> 02:00:37,383 那似乎是個悲傷結局 1471 02:00:38,760 --> 02:00:40,845 悲慘地被謀殺... 1472 02:00:41,721 --> 02:00:43,681 被她的生母殺死 1473 02:00:43,848 --> 02:00:44,933 白癡 1474 02:00:45,767 --> 02:00:46,851 有幾件事 1475 02:00:47,227 --> 02:00:51,147 她死前,絲黛拉立遺囑 把財產留給她的好朋友... 1476 02:00:51,731 --> 02:00:52,899 庫伊拉德威爾 1477 02:00:53,983 --> 02:00:56,402 (惡魔) 1478 02:01:03,034 --> 02:01:04,911 你們這些白癡還不明白? 1479 02:01:05,078 --> 02:01:08,373 那個絲黛拉是煙幕 1480 02:01:08,540 --> 02:01:09,707 她其實是庫伊拉 1481 02:01:09,874 --> 02:01:11,459 庫伊拉德威爾 1482 02:01:12,043 --> 02:01:16,130 拼字是「惡魔」,其實是「德威爾」 1483 02:01:17,507 --> 02:01:19,759 你等著,我會報仇 1484 02:01:20,927 --> 02:01:22,887 做壞人的好處是... 1485 02:01:23,054 --> 02:01:27,350 他們總是會做一些... 1486 02:01:28,059 --> 02:01:29,727 壞事 1487 02:01:30,562 --> 02:01:32,105 絲黛拉會像她媽媽一樣死去 1488 02:01:32,272 --> 02:01:33,857 但不完全相同 1489 02:01:39,946 --> 02:01:42,991 剪裁得宜的裙子可救命,姊妹們 1490 02:01:44,075 --> 02:01:45,159 記住了 1491 02:01:53,960 --> 02:01:57,130 她會因把人推下懸崖而坐牢 1492 02:01:58,339 --> 02:02:03,136 推錯了人,但報應就是那麼... 1493 02:02:04,762 --> 02:02:06,097 有詩意 1494 02:02:07,765 --> 02:02:09,475 永別了,絲黛拉 1495 02:02:13,479 --> 02:02:15,106 (絲黛拉) 1496 02:02:15,982 --> 02:02:18,067 她現在和她媽媽一起 1497 02:02:18,234 --> 02:02:20,153 現在起由我接手 1498 02:02:20,737 --> 02:02:23,156 但庫伊拉還活著 1499 02:02:23,323 --> 02:02:25,575 好了,我們該播播音樂 1500 02:02:25,742 --> 02:02:27,118 緩和氣氛 1501 02:02:29,078 --> 02:02:31,456 她不是真的死了,她... 1502 02:02:36,586 --> 02:02:39,923 看到這一切怎會不想哭? 1503 02:02:42,508 --> 02:02:44,052 老天 1504 02:02:45,011 --> 02:02:47,931 我稱這個為美滿結局 1505 02:02:48,598 --> 02:02:49,724 (惡魔) 1506 02:02:49,891 --> 02:02:53,770 (赫爾曼府) 1507 02:02:59,651 --> 02:03:06,074 (地獄宮) 1508 02:03:51,160 --> 02:03:53,997 成吉思好像胖了? 1509 02:04:18,271 --> 02:04:19,647 現在怎樣? 1510 02:04:25,570 --> 02:04:27,697 我有幾個想法 1511 02:04:32,994 --> 02:04:36,956 迪士尼《黑白魔后》 1512 02:04:37,123 --> 02:04:40,126 (惡魔) 1513 02:04:42,462 --> 02:04:45,465 (庫伊拉) 1514 02:04:45,632 --> 02:04:48,593 改篇自多迪史密斯小說 《101 斑點狗》 1515 02:05:14,744 --> 02:05:18,373 (未來) 1516 02:06:09,841 --> 02:06:16,848 《黑白魔后》 1517 02:06:38,203 --> 02:06:39,204 (安妮坦) 1518 02:06:46,419 --> 02:06:47,420 (牠叫彭哥!望你喜歡,庫伊拉 ) 1519 02:06:47,629 --> 02:06:48,922 哈囉,彭哥 1520 02:06:49,088 --> 02:06:51,049 (牠叫白佩蒂!很快再見,庫伊拉 ) 1521 02:07:00,099 --> 02:07:02,602 庫伊拉德威爾 1522 02:07:03,269 --> 02:07:06,231 庫伊拉德威爾 1523 02:07:06,397 --> 02:07:09,359 如果她也嚇不到你 1524 02:07:09,526 --> 02:07:12,570 沒其他惡魔嚇得到 1525 02:07:12,737 --> 02:07:18,618 看到她便毛骨悚然 1526 02:07:19,244 --> 02:07:23,373 庫伊拉,庫伊拉德威爾 1527 02:13:39,999 --> 02:13:42,001 翻譯: 利慧中