1 00:00:00,549 --> 00:00:02,417 Précédemment... 2 00:00:02,451 --> 00:00:06,007 - Il est mort parce que je l'ai laissé là. - On va régler ça. 3 00:00:06,040 --> 00:00:08,509 C'est la preuve que M. Lahey a déplacé 4 00:00:08,543 --> 00:00:10,144 et caché le corps. 5 00:00:10,178 --> 00:00:12,180 Je peux arranger ça. Si tu me laisses une chance... 6 00:00:12,214 --> 00:00:14,149 Vous rigolez ? Vous êtes suspendue ! 7 00:00:14,183 --> 00:00:16,452 Atwood a avoué avoir déplacé le corps de Wes. 8 00:00:16,486 --> 00:00:18,488 Pourquoi est-ce qu'on ne poursuit pas 9 00:00:18,523 --> 00:00:19,790 ceux qui ont tué Wes ? 10 00:00:19,824 --> 00:00:21,025 On ne sait pas qui l'a tué. 11 00:00:21,060 --> 00:00:23,161 Il a témoigné contre Charles Mahoney 12 00:00:23,195 --> 00:00:24,697 une semaine avant sa mort. 13 00:00:24,731 --> 00:00:27,334 Wes a été incinéré. 14 00:00:27,368 --> 00:00:29,570 Tout ce temps, tu me disais qu'Annalise cachait quelque chose 15 00:00:29,604 --> 00:00:31,305 alors que tu es celui qui a un secret. 16 00:00:31,340 --> 00:00:33,442 Tu es allé chez Annalise, cette nuit, pas vrai ? 17 00:00:33,476 --> 00:00:36,612 1, 2, 3, 4. 18 00:00:46,260 --> 00:00:47,561 C'était ma faute. 19 00:00:47,595 --> 00:00:51,399 Je me le répète et peut-être que je finirai par y croire 20 00:00:51,433 --> 00:00:54,470 et me sentir mal. 21 00:00:54,504 --> 00:00:57,707 Parce que je vais admettre, maintenant, 22 00:00:57,742 --> 00:01:01,212 Je ne me sens pas si mal. 23 00:01:01,246 --> 00:01:06,319 C'est comme si mon cerveau venait tout juste d'exploser... 24 00:01:06,353 --> 00:01:09,490 Complètement. 25 00:01:09,524 --> 00:01:13,161 Et je ne peux pas enlever cette image d'elle de ma tête. 26 00:01:14,531 --> 00:01:16,399 Je fais encore ce rêve... 27 00:01:16,433 --> 00:01:18,268 D'une voiture qui crash dans une épicerie, 28 00:01:18,302 --> 00:01:20,271 et il y a toutes ces personnes écrasé dessous. 29 00:01:20,305 --> 00:01:22,240 Ils me hurlent les pires choses 30 00:01:22,274 --> 00:01:23,275 que tu aies jamais entendu. 31 00:01:23,309 --> 00:01:26,346 Pourquoi je ne peux pas être heureux, pour une fois ? 32 00:01:26,380 --> 00:01:29,350 "Tas d'ordures, sale traînée". 33 00:01:29,384 --> 00:01:31,719 - Une stupide erreur après l'autre. - Je suis coincé... 34 00:01:31,753 --> 00:01:34,356 - Pourquoi je dois toujours être... - dans une boucle sans fin. 35 00:01:34,390 --> 00:01:36,025 S'inquiéter de tout le monde ? 36 00:01:36,060 --> 00:01:37,860 - Je veux juste vomir. - "Écœurant, repoussant, 37 00:01:37,895 --> 00:01:39,396 - "desséchée, vieille garce". - Déteste-moi. 38 00:01:39,431 --> 00:01:42,300 - Je déteste ça. - Je le mérite. 39 00:01:42,334 --> 00:01:43,802 C'est juste assez pour me faire mourir. 40 00:02:20,572 --> 00:02:27,983 - Synchro par madhatters & bisounours - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 41 00:02:27,977 --> 00:02:30,479 - Voudriez vous partager ? - Non. 42 00:02:30,514 --> 00:02:32,949 Vous êtes sûre ? Nous sommes de bons confidents. 43 00:02:39,526 --> 00:02:43,663 Je suis nouvelle. 44 00:02:43,698 --> 00:02:45,833 Mais ça vous le savez déjà, donc... 45 00:02:51,775 --> 00:02:57,549 Et j'ai un problème... avec l'alcool, oui. 46 00:02:57,583 --> 00:02:59,919 Mais j'ai aussi d'autres problèmes... 47 00:02:59,953 --> 00:03:01,387 Beaucoup d'autres. 48 00:03:01,421 --> 00:03:03,323 Je pourrais passer toute cette rencontre 49 00:03:03,358 --> 00:03:05,093 à parler d'eux, et ça vous divertirait. 50 00:03:05,127 --> 00:03:06,694 Croyez-moi. 51 00:03:06,729 --> 00:03:08,197 Mais tout le monde a des problèmes. 52 00:03:08,231 --> 00:03:10,566 C'est tout ce que vous entendez dans ces rencontres... 53 00:03:10,600 --> 00:03:12,836 Un homme qui n'a pas les moyens pour se nourrir, une femme battue. 54 00:03:12,870 --> 00:03:16,273 Il y avait une femme qui a perdu sa fille de 6 ans 55 00:03:16,308 --> 00:03:18,710 lors d'une fusillade à l'école. 56 00:03:18,745 --> 00:03:21,581 Ce monde est affreux. 57 00:03:21,615 --> 00:03:23,751 Les gens dépriment, donc ils boivent. 58 00:03:23,785 --> 00:03:26,054 C'est clair. 59 00:03:26,088 --> 00:03:28,256 Mais, je ne sais pas. 60 00:03:28,290 --> 00:03:31,127 S'asseoir dans ces salles, parler de ça... 61 00:03:31,161 --> 00:03:32,863 Je ne sais pas. 62 00:03:32,897 --> 00:03:34,732 C'est juste... 63 00:03:37,203 --> 00:03:38,504 Regardez-vous. 64 00:03:38,538 --> 00:03:40,139 Vous venez depuis 26 ans, 65 00:03:40,173 --> 00:03:42,409 et rien ne s'est arrangé. 66 00:03:42,443 --> 00:03:44,311 Qu'est-ce que venir ici vous a apporté ? 67 00:03:44,346 --> 00:03:46,982 Dites-moi ! 68 00:03:47,016 --> 00:03:52,890 Vous devez avoir appris quelque chose... 69 00:03:52,924 --> 00:03:59,098 Qui vous aide à mieux vous sentir... 70 00:03:59,132 --> 00:04:02,602 Autre chose que ces pleurnicheries. 71 00:04:06,275 --> 00:04:09,745 Dites-moi. 72 00:04:09,779 --> 00:04:11,314 Dites-moi ce que c'est. 73 00:04:16,489 --> 00:04:18,123 Vous avez essayé la méditation ? 74 00:04:24,899 --> 00:04:28,002 J'y réfléchirais. 75 00:04:29,039 --> 00:04:30,673 Où est-ce que tu étais ? 76 00:04:30,707 --> 00:04:32,809 - Partis courir. - Pendant deux heures ? 77 00:04:32,844 --> 00:04:34,579 C'est toi qui en profitera quand j'aurais des abdos. 78 00:04:36,982 --> 00:04:38,851 Tu n'avais pas ton téléphone. Il n'a pas arrêté de sonner. 79 00:04:38,885 --> 00:04:41,821 J'ai vu que c'était Bonnie, donc j'ai répondu. 80 00:04:41,856 --> 00:04:43,858 Il y a une audience pour Annalise demain 81 00:04:43,892 --> 00:04:45,326 pour laisser tomber ses charges, et ils vous veulent présents. 82 00:04:47,597 --> 00:04:51,501 Peut-être que tu devrais leur dire. 83 00:04:51,535 --> 00:04:54,071 Ils ne me croiront pas. 84 00:04:54,105 --> 00:04:56,808 Eh bien, je te crois. 85 00:04:56,842 --> 00:04:58,978 Vraiment ? 86 00:04:59,012 --> 00:05:01,882 Oui. 87 00:05:01,916 --> 00:05:03,216 Très convaincant. 88 00:05:11,395 --> 00:05:13,264 Pourquoi tu ignores mes messages ? 89 00:05:13,298 --> 00:05:14,899 J'étais occupé. 90 00:05:14,933 --> 00:05:16,568 Occupé à nous dénoncer aux flics ? 91 00:05:16,602 --> 00:05:17,903 Est-ce que je serai là si c'est ce que j'avais fait ? 92 00:05:17,937 --> 00:05:19,772 Je ne sais pas. Peut-être qu'ils ont mis un mouchard sur toi. 93 00:05:19,806 --> 00:05:21,874 Bien reçu, officiers ? 94 00:05:21,909 --> 00:05:22,910 Je ne suis pas allé voir la police. 95 00:05:22,944 --> 00:05:24,778 Est-ce qu'Oliver a trouvé quelque chose dans le téléphone d'Annalise ? 96 00:05:24,812 --> 00:05:26,347 - C'est ça ce que tu ne veux pas dire ? - Non. 97 00:05:26,382 --> 00:05:27,448 - Alors qu'est-ce qui ne va pas ? - Rien. 98 00:05:27,483 --> 00:05:30,352 - Pourquoi mens-tu ? - Parce qu'il le fait tout le temps. 99 00:05:31,055 --> 00:05:33,890 Je vous ai fait venir pour remplir les sièges derrière Annalise, 100 00:05:33,925 --> 00:05:35,092 pas pour vous chamailler. 101 00:05:35,127 --> 00:05:36,694 Est-ce que je devrais m'inquiéter de quelque chose ? 102 00:05:36,728 --> 00:05:38,764 Oui. 103 00:05:38,798 --> 00:05:40,400 Inquiètes toi du temps d'Annalise que l'on gâche 104 00:05:40,434 --> 00:05:42,201 avec cette demande de non-lieue impossible. 105 00:05:44,105 --> 00:05:47,442 Si on gagne, tous nos problèmes disparaissent. 106 00:05:47,476 --> 00:05:48,643 Les tiens y compris. 107 00:05:48,678 --> 00:05:50,713 Alors entre là-dedans, assis-toi, 108 00:05:50,747 --> 00:05:53,116 et agis comme si tu aimais Annalise. 109 00:05:55,321 --> 00:05:56,621 Mme Atwood, est-ce vrai que vous as été renvoyée 110 00:05:56,655 --> 00:05:59,325 du bureau du Procureur Général ? 111 00:05:59,359 --> 00:06:00,459 Oui. 112 00:06:00,493 --> 00:06:02,262 Pourquoi ? 113 00:06:02,296 --> 00:06:04,098 J'ai imité une signature sur le formulaire 114 00:06:04,132 --> 00:06:06,801 ordonnant le transfert du corps de Wesley Gibbins. 115 00:06:06,835 --> 00:06:09,939 La signature d'un inspecteur de votre bureau... Nate Lahey ? 116 00:06:10,808 --> 00:06:12,108 Oui. 117 00:06:12,142 --> 00:06:13,677 Pouvez-vous expliquer à la cour 118 00:06:13,712 --> 00:06:15,981 pourquoi vous avez trafiqué des preuves de la sorte ? 119 00:06:16,015 --> 00:06:16,982 Objection. 120 00:06:17,016 --> 00:06:19,485 C'est probant pour le reste de mon argumentation. 121 00:06:19,519 --> 00:06:20,920 Poursuites abusives. 122 00:06:20,954 --> 00:06:23,023 Rejetée. 123 00:06:23,057 --> 00:06:25,259 Je ne trafiquais pas les preuves. 124 00:06:25,294 --> 00:06:26,761 Je les protégeais. 125 00:06:26,795 --> 00:06:28,931 En quoi transférer un corps protège-t-il les preuves ? 126 00:06:28,965 --> 00:06:32,035 Mme. Keating a un passé rempli de mauvaises actions 127 00:06:32,069 --> 00:06:33,003 commises pour gagner ses affaires. 128 00:06:33,037 --> 00:06:36,842 J'essayais de protéger toutes nos preuves. 129 00:06:36,876 --> 00:06:38,176 Maintenant. 130 00:06:40,981 --> 00:06:43,050 Transférer le corps a rompu la chaîne de responsabilité, 131 00:06:43,084 --> 00:06:45,152 selon la règle 901. 132 00:06:45,186 --> 00:06:48,958 N'importe qui, vous comprise, pourrait avoir manipuler les preuves. 133 00:06:48,992 --> 00:06:50,559 Mais nous ne serons jamais capables de le prouver, 134 00:06:50,594 --> 00:06:52,729 car après avoir transféré le corps, 135 00:06:52,764 --> 00:06:55,133 vous avez aussi ordonné sa crémation. 136 00:06:55,167 --> 00:06:56,134 - C'est vrai ? - Objection... 137 00:06:56,168 --> 00:06:58,237 - Ce sont des faits sans preuves. - Soutenu. 138 00:07:08,051 --> 00:07:10,586 Comme je suis certain que vous savez, la loi de spoliation indique 139 00:07:10,621 --> 00:07:13,891 que vous ne pourrez pas bénéficier de la destruction de preuve. 140 00:07:13,925 --> 00:07:14,925 Je ne l'ai jamais pensé. 141 00:07:14,959 --> 00:07:16,428 Peu d'importance. 142 00:07:16,462 --> 00:07:18,831 Votre Honneur, qui plaide l'affaire ici ? 143 00:07:18,865 --> 00:07:21,033 Mme. Keatin, soit vous agissez en tant que votre propre avocate 144 00:07:21,068 --> 00:07:23,170 soit vous conseillez votre avocat pendant votre temps libre. 145 00:07:27,577 --> 00:07:31,014 Mme. Atwood, avez-vous oui ou non ordonné 146 00:07:31,048 --> 00:07:33,083 la crémation du corps de Wesley Gibbins ? 147 00:07:33,117 --> 00:07:34,218 Non. 148 00:07:34,252 --> 00:07:36,621 Savez-vous qui a ordonné la crémation de Wesley Gibbins ? 149 00:07:36,656 --> 00:07:37,889 Non. 150 00:07:37,924 --> 00:07:40,026 - Parce que vous mentez sous serment ? - Non. 151 00:07:40,060 --> 00:07:40,960 Objection...Elle provoque le témoin. 152 00:07:40,994 --> 00:07:44,865 Retenue. 153 00:07:44,899 --> 00:07:46,200 Pas d'autres questions. 154 00:07:51,341 --> 00:07:53,243 Elle vient de se parjurer elle-même, pas vrai ? 155 00:07:53,277 --> 00:07:55,279 - Évidemment. - Alors il faut la briser. 156 00:07:55,314 --> 00:07:57,983 On l'aurait fait si c'était moi qui posait les questions. 157 00:07:58,017 --> 00:07:59,718 On s'y remet demain, alors tout le monde 158 00:07:59,753 --> 00:08:01,221 revient chez moi, et nous trouverons des solutions 159 00:08:01,255 --> 00:08:02,122 pour prouver qu'elle a menti. 160 00:08:02,156 --> 00:08:03,924 Est-ce que quelqu'un a envisagé la possibilité 161 00:08:03,959 --> 00:08:05,326 qu'Atwood n'a rien à voir là-dedans ? 162 00:08:05,360 --> 00:08:06,595 Bien sûr que si. 163 00:08:06,629 --> 00:08:08,730 Les Mahoney ont tués Wes et Atwood les couvres. 164 00:08:08,765 --> 00:08:10,399 - Pourquoi ferait-elle ça ? - Pourquoi chacun fait ce qu'il fait ? 165 00:08:10,434 --> 00:08:12,135 L'argent, fiston. 166 00:08:12,169 --> 00:08:14,605 Quand tu as la fortune des Mahoney, les gens font ce que tu veux. 167 00:08:14,639 --> 00:08:16,808 Tu peux tuer leurs animaux, coucher avec des vieux gars flippants. 168 00:08:16,842 --> 00:08:18,109 - Annalise... - T'es en train dire que tu coucherais 169 00:08:18,144 --> 00:08:19,411 avec un vieil homme si quelqu'un te payais suffisamment ? 170 00:08:19,446 --> 00:08:21,982 Vu l'état de mon compte en banque, oui, je le ferais. 171 00:08:22,016 --> 00:08:22,983 Annalise. 172 00:08:23,017 --> 00:08:25,253 Charles Mahoney vient d'être libéré. 173 00:08:27,055 --> 00:08:28,757 Je ne peux exprimer à quel point nous sommes soulagés 174 00:08:28,792 --> 00:08:30,860 que l'accusation ait enfin réalisé 175 00:08:30,895 --> 00:08:33,096 que les charges contre moi ont été montées de toute pièces. 176 00:08:33,130 --> 00:08:36,535 Avez-vous l'intention d'attaquer l'Etat pour poursuites injustifiées ? 177 00:08:36,569 --> 00:08:37,402 Non. 178 00:08:37,436 --> 00:08:40,006 Je veux juste rentrer à la maison, 179 00:08:40,040 --> 00:08:42,643 passer du temps en famille. 180 00:08:42,677 --> 00:08:46,047 Mme. Mahoney, êtes-vous heureuse de mettre tout ça derrière vous ? 181 00:08:46,081 --> 00:08:48,350 Non, car ça ne l'est pas. 182 00:08:48,385 --> 00:08:50,052 Qu'est-ce que cela veut dire ? 183 00:08:50,086 --> 00:08:51,153 Que pourrais-je dire ? 184 00:08:51,189 --> 00:08:52,289 Ils ont sûrement payés un juge pour le libérer. 185 00:08:53,591 --> 00:08:56,961 Le meurtre de mon mari est toujours non-résolu. 186 00:08:56,995 --> 00:08:59,031 Alors qu'un cauchemar pourrait être terminé, 187 00:08:59,065 --> 00:09:01,467 Nous sommes encore en plein milieu d'un autre. 188 00:09:01,502 --> 00:09:05,172 Je le dois à mon mari, de trouver le 189 00:09:05,207 --> 00:09:10,012 ou les personnes qui l'ont abattu au milieu de la rue. 190 00:09:10,047 --> 00:09:11,914 Arrête ça. 191 00:09:11,949 --> 00:09:14,084 Alors on s'assoit là et on attend qu'elle vienne nous tuer, nous aussi. 192 00:09:14,118 --> 00:09:15,353 Elle ne va pas nous tuer. 193 00:09:15,387 --> 00:09:18,157 - Elle paiera quelqu'un pour le faire. - Personne ne se fera tuer. 194 00:09:18,191 --> 00:09:20,693 Tu as dit toi même que ces imbéciles sont dangereux. 195 00:09:20,727 --> 00:09:22,529 Mais Atwood ne l'est pas. 196 00:09:22,563 --> 00:09:24,498 C'est le maillon faible. 197 00:09:24,533 --> 00:09:27,236 Et si on prouve qu'elle est en contact 198 00:09:27,270 --> 00:09:29,671 avec les Mahoney, ils tombent tous. 199 00:09:29,706 --> 00:09:30,807 Et ce n'est pas ce que tu veux, 200 00:09:30,841 --> 00:09:33,644 Découvrir qui a tué Wes et comment les faire payer ? 201 00:09:35,080 --> 00:09:36,514 Alors on fait ça. 202 00:09:36,549 --> 00:09:38,550 On ne reste pas là à se plaindre. 203 00:09:38,584 --> 00:09:40,553 Nous agissons. 204 00:09:40,587 --> 00:09:42,789 Donc, au boulot. 205 00:09:53,495 --> 00:09:55,330 - Vous vouliez me voir ? - Fermez la porte. 206 00:09:59,567 --> 00:10:02,737 Je t'ai vu au tribunal aujourd'hui. Pour qui y étais-tu ? 207 00:10:02,771 --> 00:10:05,674 Atwood ? Ou c'est Annalise ces jours-ci ? 208 00:10:07,512 --> 00:10:09,780 J'étais là parce que c'est mon affaire. 209 00:10:09,815 --> 00:10:11,382 C'est la seule raison ? 210 00:10:11,416 --> 00:10:12,784 Car mon affaire a suffisamment été endommagée 211 00:10:12,819 --> 00:10:16,756 par mon adjointe qui a trafiqué le corps de la victime. 212 00:10:16,790 --> 00:10:18,726 - Je n'ai rien à voir avec ça. - Je le sais maintenant. 213 00:10:18,760 --> 00:10:21,263 Mais tout le département est sous un microscope. 214 00:10:21,297 --> 00:10:22,831 Donc regarde-moi dans les yeux 215 00:10:22,865 --> 00:10:25,935 et dis-moi que tu n'es pas en contact avec Keating. 216 00:10:25,969 --> 00:10:28,672 On en a fini depuis un long moment maintenant. 217 00:10:28,706 --> 00:10:32,343 Je ne suis pas là pour jouer, donc soit tu me fais confiance soit tu me vires. 218 00:10:32,378 --> 00:10:35,447 Personne ne se fait virer. 219 00:10:35,482 --> 00:10:37,117 Bien. 220 00:10:37,151 --> 00:10:39,654 Qu'est ce que c'est ? 221 00:10:39,688 --> 00:10:42,324 Le mot de passe Wi-Fi d'Atwood. 222 00:10:42,358 --> 00:10:43,992 Elle travaille depuis chez elle parfois, 223 00:10:44,027 --> 00:10:46,696 donc si elle a quelconque communications secrètes, 224 00:10:46,730 --> 00:10:48,031 elle le ferait de là. 225 00:10:51,137 --> 00:10:52,470 De rien. 226 00:10:52,505 --> 00:10:54,140 Si Denver apprend que tu m'aides, 227 00:10:54,174 --> 00:10:55,841 - ça peut nous blesser. - Ne t'inquiète pas. 228 00:10:55,876 --> 00:10:57,778 Je peux aller en prison pour le restant de mes jours. 229 00:10:57,812 --> 00:10:59,681 C'est mon job de me soucier de tout maintenant. 230 00:10:59,715 --> 00:11:01,015 Pourquoi tu penses que je suis ici ? 231 00:11:03,887 --> 00:11:05,354 Dis "merci." 232 00:11:08,092 --> 00:11:10,628 C'est le mot de passe Wi-Fi d'Atwood. 233 00:11:10,662 --> 00:11:12,664 Rentre dans son ordi, ses appels, 234 00:11:12,699 --> 00:11:14,066 ses comptes, tout ce qui la liera 235 00:11:14,100 --> 00:11:15,268 Au Mahoney. 236 00:11:15,302 --> 00:11:17,070 Vous avez obtenu son mot de passe. Ça me fait gagner environ une heure. 237 00:11:17,104 --> 00:11:19,506 Vous autres, plongez-vous dans mon affaire... 238 00:11:19,541 --> 00:11:20,909 Rapports de police, interrogatoires. 239 00:11:20,943 --> 00:11:23,913 C'est probable qu'Atwood en ait trafiquées certaines aussi. 240 00:11:23,947 --> 00:11:25,848 Seigneur. 241 00:11:25,882 --> 00:11:27,851 Ce n'est pas pour toi. 242 00:11:27,885 --> 00:11:28,785 Qu'est-ce que c'est ? 243 00:11:28,820 --> 00:11:30,755 C'est un dossier qui est mieux pour Michaela. 244 00:11:30,789 --> 00:11:32,524 Je ne sais pas ce que tu fais. 245 00:11:32,559 --> 00:11:34,827 Non, s'il te plait. Ne... 246 00:11:56,624 --> 00:11:58,425 Il a l'air mieux que ce que je pensais. 247 00:12:16,450 --> 00:12:18,719 Tu vas bien ? 248 00:12:26,464 --> 00:12:28,732 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 249 00:12:28,766 --> 00:12:30,301 Rien. 250 00:12:30,335 --> 00:12:33,505 Tu ne peux même pas me regarder dans les yeux. 251 00:12:33,540 --> 00:12:36,309 Parce que tu es tellement belle que ça en est aveuglant. 252 00:12:36,343 --> 00:12:38,245 Tu m'en veux d'avoir pris le parti d'Asher. 253 00:12:38,280 --> 00:12:40,014 Bien. J'ai compris. 254 00:12:40,048 --> 00:12:40,948 Mais je crois qu'on est assez malins 255 00:12:40,982 --> 00:12:43,452 pour ne pas laisser un garçon s’immiscer entre nous. 256 00:12:43,486 --> 00:12:45,855 La seule raison pour laquelle j'ai réussi à surmonter cette folie 257 00:12:45,889 --> 00:12:48,726 c'est parce qu'on se soutenait. 258 00:12:52,732 --> 00:12:55,067 Il n'y a rien que tu ne puisses me dire. 259 00:12:56,904 --> 00:12:58,839 Ça me rappelle mon coming-out. 260 00:13:01,376 --> 00:13:02,978 Qu'est ce que c'est ? 261 00:13:07,885 --> 00:13:09,854 J'ai les relevés téléphoniques d'Atwood. 262 00:13:09,888 --> 00:13:12,491 Ok, elle a été appelée par ce numéro 263 00:13:12,525 --> 00:13:13,992 la nuit où Wes est mort. 264 00:13:14,027 --> 00:13:16,362 Elle a reçu un autre appel de ce même numéro 265 00:13:16,396 --> 00:13:17,998 le jour où elle a fait déplacer le corps de Wes 266 00:13:18,032 --> 00:13:20,668 et un autre la nuit où il a été incinéré. 267 00:13:20,703 --> 00:13:22,403 C'est un numéro bloqué. Probablement un téléphone prépayé. 268 00:13:22,438 --> 00:13:25,107 ce qui veut dire que c'est impossible de... 269 00:13:26,244 --> 00:13:28,145 De quoi ? 270 00:13:28,179 --> 00:13:29,814 Je suis désolé. 271 00:13:29,848 --> 00:13:31,984 Je ne peux pas trouver à qui est ce numéro. 272 00:13:32,018 --> 00:13:33,385 - A moins qu'on l'appelle. - On ne peut pas. 273 00:13:33,419 --> 00:13:34,419 Pourquoi pas ? 274 00:13:34,454 --> 00:13:35,388 Si les Mahoney ou un de leurs hommes décrochaient, 275 00:13:35,422 --> 00:13:36,456 alors nous saurions qu'ils sont de mèche avec Atwood. 276 00:13:36,490 --> 00:13:39,026 Et ça leur fera comprendre qu'on est sur leur piste. 277 00:13:39,060 --> 00:13:41,163 Continue de creuser. Regarde si tu peux relier le numéro à quelqu'un. 278 00:13:41,197 --> 00:13:43,031 Je t'ai dit' je ne peux pas. 279 00:13:43,065 --> 00:13:44,901 Oliver, cette année tu as fait pleins de choses 280 00:13:44,935 --> 00:13:46,235 que tu pensais ne pas pouvoir faire. 281 00:13:46,270 --> 00:13:49,239 - Ils te croiront. - La ferme. 282 00:13:49,274 --> 00:13:50,575 Qu'est-ce qu'il se passe ? 283 00:13:52,812 --> 00:13:54,213 - Rien. - Michaela. 284 00:13:54,247 --> 00:13:55,882 Je ne me sens pas très bien. 285 00:13:55,917 --> 00:13:58,051 Qu'est ce qu'il s'est passé ? Est ce que tu lui a dit quelque chose ? 286 00:13:58,085 --> 00:13:59,312 - Asher. - Non. 287 00:13:59,338 --> 00:14:00,822 Tu peux être un connard avec moi autant que tu le veux mais pas avec ma femme. 288 00:14:00,856 --> 00:14:02,724 Asher, je crois que tu y attaches trop d'importance. 289 00:14:02,759 --> 00:14:05,028 Ce n'est pas le cas. 290 00:14:05,062 --> 00:14:07,630 - Dis-leur. - Nous dire quoi ? 291 00:14:07,665 --> 00:14:09,567 Oui, sérieusement, il se passe quoi ? 292 00:14:09,601 --> 00:14:11,436 Je pense que nous devrions donner de l'espace à Connor. 293 00:14:11,470 --> 00:14:14,174 - Ouvre ta bouche. - Connor a peut-être tué Wes. 294 00:14:49,943 --> 00:14:51,677 T'es beaucoup plus sympa sur HumpR. 295 00:14:51,712 --> 00:14:53,046 C'est parce que je voulais coucher. 296 00:14:55,784 --> 00:14:56,684 Tu sais quoi ? 297 00:14:56,719 --> 00:14:59,688 Tu es le problème avec la communauté gay. 298 00:14:59,723 --> 00:15:02,425 Nous nous traitons tous les uns les autres comme un bout de viande. 299 00:15:02,460 --> 00:15:06,931 Nous sommes tous le problème dans la communauté gay. 300 00:15:06,965 --> 00:15:08,533 C'était sympa de t'avoir rencontré. 301 00:15:16,746 --> 00:15:19,280 Je viens de voir que je n'ai pas mon portable. 302 00:15:19,315 --> 00:15:20,983 Je peux emprunter le tien ? 303 00:15:22,820 --> 00:15:24,855 Tu es sur une lancée. 304 00:15:29,496 --> 00:15:31,665 Connor. C'est Annalise. 305 00:15:31,699 --> 00:15:33,800 J'ai besoin que vous veniez tous à la maison. 306 00:15:33,834 --> 00:15:36,671 J'ai eu ton message vocal. 307 00:15:36,705 --> 00:15:38,974 Alors je suis aller à la maison. 308 00:15:39,008 --> 00:15:40,308 C'était ouvert. 309 00:15:42,046 --> 00:15:44,448 Bonjour ? Annalise? 310 00:15:54,796 --> 00:15:56,097 Annalise ? 311 00:16:01,572 --> 00:16:03,973 Je suis allé dans le sous-sol. 312 00:16:04,008 --> 00:16:05,643 C'est là que je l'ai trouvé. 313 00:16:13,421 --> 00:16:14,855 Wes? 314 00:16:14,889 --> 00:16:17,292 Wes! 315 00:16:17,326 --> 00:16:19,060 Wes, réveille-toi. 316 00:16:19,095 --> 00:16:20,830 Allez. 317 00:16:20,864 --> 00:16:23,366 A l'aide ! Annalise ! 318 00:16:23,401 --> 00:16:26,471 Il n'avait pas de poul. 319 00:16:26,505 --> 00:16:27,805 Ou peut être que je n'arrivais juste pas à le trouver. Je ne sais pas. 320 00:16:27,840 --> 00:16:32,746 Mais son corps était encore chaud alors j'ai commencé un massage cardiaque. 321 00:16:32,780 --> 00:16:35,649 - Pourquoi tu n'as pas appelé le 911 ? - J'avais pas mon téléphone. 322 00:16:35,684 --> 00:16:38,353 - Il y a un téléphone dans la maison. - Tu n'étais pas là. 323 00:16:38,387 --> 00:16:41,090 Tu ne comprends pas. Je... 324 00:16:41,125 --> 00:16:44,762 J'ai essayé de le sauver. 325 00:16:44,796 --> 00:16:49,201 1, 2, 3, 4, 5. 326 00:16:49,236 --> 00:16:50,202 Respire. 327 00:16:50,237 --> 00:16:52,506 Allez Wes ! Respire ! 328 00:16:52,540 --> 00:16:55,343 Il ne voulait pas respirer, alors je- je continuais de faire 329 00:16:55,377 --> 00:16:57,044 des... des compressions. 330 00:16:57,079 --> 00:16:58,413 Mais après... 331 00:17:01,986 --> 00:17:04,588 Il y a eu, comme, comme un craquement. 332 00:17:04,623 --> 00:17:08,426 comme un os ou... ou une côte ou quelque chose. 333 00:17:08,461 --> 00:17:09,494 Je ne sais pas. Peut-être... 334 00:17:09,529 --> 00:17:10,763 Peut-être que c'est ce qui l'a tué, 335 00:17:10,798 --> 00:17:13,320 un... un os a perforé son poumon ou quelque chose. 336 00:17:13,346 --> 00:17:16,971 Non, Connor, il était déjà blessé avant que tu arrives. 337 00:17:17,006 --> 00:17:19,642 Ne le materne pas ! 338 00:17:19,676 --> 00:17:21,043 Tu as vu s'il était blessé ? 339 00:17:21,077 --> 00:17:22,145 - Non. - Tu es sûr ? 340 00:17:22,180 --> 00:17:24,114 Parce que ça nous aiderait à découvrir comment il est mort. 341 00:17:24,148 --> 00:17:26,484 Je n'ai rien vu du tout ! Il avait l'air mort. 342 00:17:26,518 --> 00:17:28,253 Tu l'as laissé mourir là-bas ! 343 00:17:28,288 --> 00:17:30,088 Il y avait du gaz ! J'ai senti du gaz. 344 00:17:30,123 --> 00:17:31,991 Quiconque l'a tué a coupé la ligne de gaz. 345 00:17:32,026 --> 00:17:34,094 Tu veux dire que tu as coupé la ligne de gaz. 346 00:17:34,129 --> 00:17:37,232 - Oh mon Dieu Laurel. - Je te jure que n'ai pas fait ça. 347 00:17:38,979 --> 00:17:40,655 Comment on est supposé te croire maintenant ? 348 00:17:40,668 --> 00:17:43,106 Regarde le ! Regarde comme il se sent coupable. 349 00:17:43,141 --> 00:17:44,274 Sûrement parce qu'il l'a tué. 350 00:17:44,309 --> 00:17:45,142 Arrête ça. 351 00:17:45,176 --> 00:17:48,146 Pourquoi tu nous dis ça que maintenant ? 352 00:17:48,180 --> 00:17:50,583 Parce qu'il était effrayé de ça, 353 00:17:50,617 --> 00:17:52,352 que vous pensiez qu'il l'ai fait, 354 00:17:52,386 --> 00:17:55,784 quand la vérité c'est qu'il était juste au mauvais endroit au mauvais moment. 355 00:17:55,824 --> 00:17:57,432 Ouais, peut être c'est ce qu'il veut qu'on croit. 356 00:17:57,472 --> 00:18:00,329 Est ce que tu vas arrêter de l'attaquer, s'il te plaît ? 357 00:18:00,363 --> 00:18:03,333 Chacun d'entre vous a fait de terribles choses, 358 00:18:03,367 --> 00:18:05,336 et vous m'avez demandé de croire que vous les aviez fait 359 00:18:05,370 --> 00:18:06,370 pour de bonnes raisons. 360 00:18:06,404 --> 00:18:08,273 Maintenant tu as besoin de faire la même chose pour Connor. 361 00:18:08,307 --> 00:18:10,142 - Ouais, il détestait Wes. - Non, je ne le détestais pas. 362 00:18:10,177 --> 00:18:11,911 - Tu le blamais pour tout ! - Silence. 363 00:18:11,945 --> 00:18:14,882 - Tu empires la situation ! - Je n'ai jamais pu tuer quelqu'un ! 364 00:18:14,916 --> 00:18:16,818 Tu sais ce que tu dois faire, là ? 365 00:18:16,852 --> 00:18:18,721 - Tu dois te suicider. - Laurel, arrête. 366 00:18:18,755 --> 00:18:20,489 C'est la seule bonne chose que tu feras dans ta vie. 367 00:18:20,523 --> 00:18:22,792 Tu vas partir, et te suicider Connor ! 368 00:18:36,746 --> 00:18:38,747 Aujourd'hui est un bon jour pour toi. 369 00:18:38,781 --> 00:18:40,716 Comment ça ? 370 00:18:44,222 --> 00:18:47,058 On t'offre un arrangement. 371 00:18:47,092 --> 00:18:49,228 Admets qu'Annalise t'a ordonné de tuer Wes, 372 00:18:49,262 --> 00:18:51,030 et tu seras dehors dans sept ans. 373 00:18:53,234 --> 00:18:56,604 Ton cas contre Annalise est dans les toilettes. 374 00:18:56,638 --> 00:18:58,073 Peut-être qu'il est temps pour toi d'abandonner. 375 00:18:58,107 --> 00:19:01,010 Si le juge abandonne les charges contre Annalise, 376 00:19:01,045 --> 00:19:02,412 mon bureau va devoir venir 377 00:19:02,446 --> 00:19:04,615 avec une autre théorie... 378 00:19:04,649 --> 00:19:06,885 comme... 379 00:19:06,919 --> 00:19:08,586 Laurel et toi avez tué Wes. 380 00:19:10,257 --> 00:19:11,757 Elle était dans la maison cette nuit-là, 381 00:19:11,792 --> 00:19:14,761 tout comme toi selon ta confession. 382 00:19:14,796 --> 00:19:16,264 Triangle amoureux qui a mal tourné. 383 00:19:20,871 --> 00:19:22,172 Tu as quoi sur elle ? 384 00:19:22,206 --> 00:19:25,276 Signe l'arrangement et personne ne saura jamais rien. 385 00:19:29,148 --> 00:19:32,285 Tu aurais pu empêcher Annalise d'aller en prison. 386 00:19:32,319 --> 00:19:34,288 Comment ? 387 00:19:34,322 --> 00:19:36,256 En disant à la police qu'elle n'était pas à la maison cette nuit là. 388 00:19:36,291 --> 00:19:38,693 Ça ne veut pas dire qu'elle ne l'a pas fait. 389 00:19:40,630 --> 00:19:43,300 Bonnie te l'as dit, pas vrai ? 390 00:19:43,334 --> 00:19:44,801 Tout ce temps, j'ai dit à tout le monde 391 00:19:44,836 --> 00:19:46,404 que tu as tué Wes. 392 00:19:46,438 --> 00:19:48,841 Tu devrais la supplier pour qu'elle ne te tue pas, 393 00:19:48,875 --> 00:19:49,753 pas l'agresser. 394 00:19:49,780 --> 00:19:52,036 Pourquoi tu ne la laisses pas parler soi-même ? 395 00:19:58,554 --> 00:20:01,290 Donc... 396 00:20:01,325 --> 00:20:03,994 Était-ce toi ? 397 00:20:04,029 --> 00:20:05,963 Tu l'as tué ? 398 00:20:08,334 --> 00:20:09,902 Pars, Bonnie. 399 00:20:14,409 --> 00:20:15,977 Pars. 400 00:20:23,413 --> 00:20:25,289 Bouge. 401 00:20:25,323 --> 00:20:28,093 Tout de suite. 402 00:20:32,332 --> 00:20:35,169 C'est le deuil. 403 00:20:35,203 --> 00:20:37,672 Tu essais de trouver un sens à des choses qui n'en ont pas, 404 00:20:37,706 --> 00:20:39,742 de trouver une cible à ta colère. 405 00:20:39,776 --> 00:20:42,345 - Tu n'as toujours pas répondue. - Tu connais la réponse. 406 00:20:42,380 --> 00:20:44,214 C'est faux. 407 00:20:44,248 --> 00:20:47,336 Chaque mauvaise chose qu'on a faîtes à commencé avec toi. 408 00:20:47,363 --> 00:20:48,392 Tu es confus. 409 00:20:48,455 --> 00:20:51,191 Ou je ne sais plus comment cacher ce que je pense ! 410 00:20:55,130 --> 00:20:58,433 Laurel a raison. Tu dévies. 411 00:20:58,468 --> 00:21:00,269 - C'est ce que tu fais. - Je n'ai jamais tué personne. 412 00:21:00,304 --> 00:21:02,438 - Moi non plus ! - Vous avez tués mon mari, 413 00:21:02,473 --> 00:21:04,274 jetés son corps dans une poubelle. 414 00:21:04,309 --> 00:21:05,776 A cause de Wes, d'accord ?! 415 00:21:05,810 --> 00:21:07,712 On essayait de l'aider lui et toi. 416 00:21:07,746 --> 00:21:09,615 C'est reparti, tu dévies. 417 00:21:09,649 --> 00:21:12,352 Non, vous deux vous nous avez entrainés dans une histoire à là Oedipe, 418 00:21:12,386 --> 00:21:13,920 - et on a essayé de tout réparer ! - Tu aurais dû partir ! 419 00:21:13,955 --> 00:21:15,690 - J'ai essayé. - Tu as abandonné ce plan 420 00:21:15,724 --> 00:21:16,966 parce que ton petit-ami ne voulait pas s'enfuir avec toi. 421 00:21:17,019 --> 00:21:18,273 J'essayais de le protéger de vous. 422 00:21:18,352 --> 00:21:20,462 Tu ne pouvais pas supporter l'idée de passer une seconde tout seul. 423 00:21:20,497 --> 00:21:21,364 Vous ne savez rien de moi. 424 00:21:21,398 --> 00:21:23,466 Je sais que tu es parano et brisé, 425 00:21:23,501 --> 00:21:25,469 tu ne fais confiance à personne depuis que tu es petit. 426 00:21:25,504 --> 00:21:26,710 Je sais ce que tu es en train de faire. 427 00:21:26,723 --> 00:21:29,307 Et tu agis encore comme un enfant, inventer de fausses histoires 428 00:21:29,342 --> 00:21:30,910 sur les gens car tu es effrayé 429 00:21:30,944 --> 00:21:32,880 de quiconque essayant de te connaitre. 430 00:21:32,914 --> 00:21:34,365 Tu es désespéré pour ce gosse ! 431 00:21:34,391 --> 00:21:36,608 Alors tu me blâme pour le bordel qui est dans ta tête depuis que tu es né ! 432 00:21:36,647 --> 00:21:38,335 Tous tes fils sont morts ! 433 00:21:38,587 --> 00:21:41,423 Ils sont tous morts ! 434 00:21:41,458 --> 00:21:44,461 Et tu ne peux pas te servir de moi pour les remplacer. 435 00:22:01,618 --> 00:22:03,153 Regarde-moi dans les yeux. 436 00:22:06,392 --> 00:22:07,959 Juste ici. 437 00:22:13,434 --> 00:22:16,070 Tu as dit que tu n'avais pas blessé Wes. 438 00:22:22,646 --> 00:22:24,915 Donc je te crois. 439 00:22:28,454 --> 00:22:32,124 Mais il faut que tu me croies aussi. 440 00:22:53,878 --> 00:22:55,512 Pardonne-lui. 441 00:22:57,216 --> 00:22:58,516 Non. 442 00:22:58,550 --> 00:23:00,519 Il a commis une grave erreur, 443 00:23:00,553 --> 00:23:02,922 comme nous l'avons tous déjà fait, 444 00:23:02,957 --> 00:23:04,524 mais il s'est excusé. 445 00:23:04,558 --> 00:23:06,160 Je m'en fous. Wes est toujours mort. 446 00:23:06,194 --> 00:23:07,294 Mais pas à cause de Connor. 447 00:23:07,329 --> 00:23:09,331 C'est à cause de celui qui l'a tué, et c'est là que ta colère 448 00:23:09,365 --> 00:23:11,567 doit être tournée. 449 00:23:11,602 --> 00:23:14,605 Autrement, ce garçon va se suicider 450 00:23:14,639 --> 00:23:16,774 et on aura plus de sang sur nos mains. 451 00:23:16,808 --> 00:23:18,676 C'est ce que tu veux ? 452 00:23:22,883 --> 00:23:25,919 Pardonne lui. 453 00:23:32,630 --> 00:23:33,963 Il avait un gros dossier sur Laurel. 454 00:23:33,998 --> 00:23:35,599 - Il bluffe. - Et s'il ne bluffe pas ? 455 00:23:35,634 --> 00:23:37,568 Il t'a dit qu'il enquêtais sur tout les gosses, pas vrai ? 456 00:23:37,602 --> 00:23:39,171 Pour nous intimider. 457 00:23:42,143 --> 00:23:43,443 Ne tombe pas dans le piège. 458 00:23:43,477 --> 00:23:45,579 Et ne fais rien sans m'en parler. 459 00:23:45,613 --> 00:23:46,913 Bien sûr que non. 460 00:23:48,818 --> 00:23:50,986 Où tu vas ? 461 00:23:51,021 --> 00:23:53,590 M'acheter un pistolet pour tirer sur Connor. 462 00:23:55,827 --> 00:23:58,496 J'ai une échographie. 463 00:23:58,530 --> 00:23:59,831 Je suis toujours enceinte. 464 00:24:01,501 --> 00:24:04,437 Je pense vraiment qu'on devrait appeler le numéro mystère. 465 00:24:04,472 --> 00:24:06,574 Je peux bloquer mon portable. Ils ne sauront jamais que c'est le mien. 466 00:24:06,608 --> 00:24:09,611 Tu as entendu Annalise. Non. 467 00:24:56,675 --> 00:24:58,242 Atwood était à New York. 468 00:24:58,277 --> 00:25:00,579 Elle s'est garée dans un garage du Quartier des Affaires. 469 00:25:00,613 --> 00:25:02,048 -Quand ? -Aujourd'hui. 470 00:25:02,082 --> 00:25:03,516 Juste après que Charles Mahoney ait été libéré. 471 00:25:06,721 --> 00:25:08,356 Allô ? 472 00:25:09,425 --> 00:25:10,725 C'était un merci ? 473 00:25:10,760 --> 00:25:12,728 Non. 474 00:25:12,763 --> 00:25:14,598 Quand le juge demandera comment j'ai obtenu cette information, 475 00:25:14,632 --> 00:25:17,001 Devrais-je lui dire que tu es entré dans sa voiture ? 476 00:25:17,036 --> 00:25:18,736 Je fais tout ce que je peux, Annalise. 477 00:25:18,771 --> 00:25:20,339 - Non, c'est faux. - Pardon ? 478 00:25:23,411 --> 00:25:25,212 Tu devrais lui parler. 479 00:25:25,246 --> 00:25:26,781 Tu crois qu'elle va tout m'avouer ? 480 00:25:26,815 --> 00:25:30,519 Tu l'as déjà faite craquer. 481 00:25:30,553 --> 00:25:32,922 Ou est-ce que tu n'es plus aussi charmant qu'avant ? 482 00:25:33,991 --> 00:25:36,894 Ok. Je vais raccrocher. 483 00:25:40,433 --> 00:25:43,971 C'était Nate ? 484 00:25:44,005 --> 00:25:46,139 On a besoin de toute l'aide possible. 485 00:25:46,174 --> 00:25:47,475 Un instant. 486 00:25:49,278 --> 00:25:52,648 Et si Connor ne nous disait pas tout. 487 00:25:54,852 --> 00:25:56,721 Il n'y a vraiment pas de vodka dans cette maison ? 488 00:26:05,634 --> 00:26:07,836 Voilà le sac vitellin. 489 00:26:07,870 --> 00:26:12,275 Cette matière plus épaisse ici c'est le fœtus. 490 00:26:12,309 --> 00:26:15,145 Te voilà. 491 00:26:16,481 --> 00:26:17,782 Les pulsations cardiaques. 492 00:26:31,501 --> 00:26:33,770 C'est une grande décision. 493 00:26:35,507 --> 00:26:40,011 Ouais. 494 00:26:40,046 --> 00:26:42,348 Je dispose de combien de temps ? 495 00:26:42,382 --> 00:26:46,286 L'Etat de Pennsylavnie autorise l'avortement jusqu'à la semaine 24. 496 00:26:46,321 --> 00:26:47,789 Sachez que la loi requiert 497 00:26:47,823 --> 00:26:49,825 que vous devez avoir un entretien avec des conseillers 498 00:26:49,859 --> 00:26:52,027 au cours duquel toutes les options doivent être exposées 499 00:26:52,062 --> 00:26:54,764 24 heures avant la fin du délai. 500 00:26:56,735 --> 00:26:58,302 Ok. 501 00:27:05,280 --> 00:27:06,847 Meggy. 502 00:27:09,552 --> 00:27:10,853 Salut. 503 00:27:10,887 --> 00:27:12,488 Salut. 504 00:27:13,792 --> 00:27:15,092 Tout va bien ? 505 00:27:15,126 --> 00:27:17,061 Oui, j'ai, euh... 506 00:27:17,096 --> 00:27:20,032 J'avais rendez-vous chez le médecin. 507 00:27:20,066 --> 00:27:22,802 Revenir ici m'a fait penser à toi. 508 00:27:23,971 --> 00:27:25,271 Vraiment ? 509 00:27:25,307 --> 00:27:29,111 Parce que je pensais que nous n'étions pas amies. 510 00:27:29,145 --> 00:27:30,746 Meggy... 511 00:27:30,780 --> 00:27:32,415 Tu sais que Michaela et les autres 512 00:27:32,449 --> 00:27:36,253 ne sont même pas venu me parler à l'enterrement de Wes ? 513 00:27:36,287 --> 00:27:37,756 Ce n'était pas contre toi. 514 00:27:37,790 --> 00:27:40,393 Ils étaient très inquiets de la façon dont j'ai perdu la tête 515 00:27:40,427 --> 00:27:41,727 quand j'étais sur l'autel. 516 00:27:49,004 --> 00:27:50,339 Je suis désolée. 517 00:27:52,777 --> 00:27:54,978 C'est juste... qu'il me manque, et je sais que toi aussi, 518 00:27:55,012 --> 00:27:57,415 donc j'aurai pas dû te laisser dehors. 519 00:27:57,449 --> 00:28:00,819 C'est juste que toute cette histoire me rend paranoïaque. 520 00:28:00,853 --> 00:28:02,789 De moi ? 521 00:28:05,427 --> 00:28:07,629 De tout le monde. 522 00:28:10,032 --> 00:28:14,171 Tu me pardonnes ? 523 00:28:14,205 --> 00:28:15,405 Cette garce est impeccable. 524 00:28:15,440 --> 00:28:17,642 On a lu tous les dossier qu'on a sur Atwood... Deux fois. 525 00:28:17,676 --> 00:28:19,845 Il n'y a rien qui la fait paraître stupide. 526 00:28:19,879 --> 00:28:21,447 Je n'ai pas pu tracer le numéro de téléphone, non plus. 527 00:28:21,481 --> 00:28:24,350 - Désolé. - Les gars, pourquoi pas ça ? 528 00:28:24,385 --> 00:28:27,455 C'est écrit : "Arrêtez d'être stupides et appelez le numéro mystérieux" ! 529 00:28:27,489 --> 00:28:29,791 On ne va pas appeler le numéro. 530 00:28:31,161 --> 00:28:33,029 Pourquoi ne pas demander à ton père ? 531 00:28:33,063 --> 00:28:33,963 Non. 532 00:28:33,998 --> 00:28:35,632 J'ai une idée. 533 00:28:37,403 --> 00:28:40,706 L'autopsie de Wes ne mentionne pas la côte cassée, 534 00:28:40,740 --> 00:28:43,844 donc vous pouvez me faire témoigner, et je dirai la vérité. 535 00:28:43,878 --> 00:28:46,180 Ça prouvera que le médecin légiste a menti dans son rapport 536 00:28:46,215 --> 00:28:47,949 et annulera l'intégralité du dossier du Procureur Général. 537 00:28:47,983 --> 00:28:49,885 Ça pourrait faire penser à Denver que tu as tué Wes. 538 00:28:49,919 --> 00:28:51,520 Ouais, mais ça sauvera Annalise. 539 00:28:52,423 --> 00:28:54,491 Ok, je sais que tu crois devoir le faire, mais... 540 00:28:54,525 --> 00:28:56,894 J'en ai envie. 541 00:28:56,928 --> 00:28:58,263 Il n'y a pas d'autre solution. 542 00:29:00,066 --> 00:29:02,435 Tu dois me laisser le faire. 543 00:29:08,944 --> 00:29:10,679 Je ne peux pas te laisser témoigner. 544 00:29:10,714 --> 00:29:12,014 Dieu merci. 545 00:29:15,921 --> 00:29:17,720 En revanche, Laurel peut. 546 00:29:21,253 --> 00:29:25,554 La prise de sang de M. Gibbins a révélé un taux élevé de dioxyde de carbone 547 00:29:25,593 --> 00:29:27,460 et j'ai observé de pétéchies, 548 00:29:27,494 --> 00:29:29,496 qui sont de petites hémorragies autour de la cornée 549 00:29:29,531 --> 00:29:32,067 ainsi qu'à la base du larynx. 550 00:29:32,101 --> 00:29:34,337 La présence de ces deux facteurs m'amènent à dire 551 00:29:34,371 --> 00:29:36,405 que la cause de la mort de M. Gibbins 552 00:29:36,440 --> 00:29:39,844 résulte d'une asphyxie par inhalation de fumées. 553 00:29:39,879 --> 00:29:41,613 Pendant votre examen, avez-vous observé 554 00:29:41,647 --> 00:29:44,216 d'autres blessures graves sur le corps de M. Gibbins ? 555 00:29:46,354 --> 00:29:47,687 Non. 556 00:29:47,722 --> 00:29:48,756 Vraiment ? 557 00:29:48,790 --> 00:29:51,793 Aucune preuve de strangulation ou d'une chute ? 558 00:29:51,828 --> 00:29:53,629 Objection... La réponse est dans la question... 559 00:29:53,663 --> 00:29:56,900 Demandez au témoin de préciser, votre Honneur. 560 00:29:59,537 --> 00:30:02,340 Excepté les brûlures au 3ème degré, apparues post-mortem, 561 00:30:02,375 --> 00:30:04,944 je n'ai pas observé d'autres blessures traumatiques. 562 00:30:04,978 --> 00:30:06,512 Pas d'autre question. 563 00:30:06,546 --> 00:30:08,215 M. Denver ? 564 00:30:08,249 --> 00:30:09,535 Rien de notre côté, votre honneur. 565 00:30:09,562 --> 00:30:11,963 Bien, c'était le dernier témoin de votre liste. 566 00:30:11,997 --> 00:30:13,232 N'est-ce pas, Mlle Winterbottom ? 567 00:30:13,266 --> 00:30:16,002 En fait, nous avons un nouveau témoin que nous aimerions entendre à la barre. 568 00:30:16,037 --> 00:30:19,006 C'est une autre victime de l'incendie, Laurel Castillo. 569 00:30:19,041 --> 00:30:22,744 Objection, Mlle Castillo est un témoin-clé selon l'Etat. 570 00:30:22,779 --> 00:30:24,012 Une nouvelle preuve de cette nuit-là 571 00:30:24,047 --> 00:30:26,015 est revenue en mémoire de Mlle Castillo. 572 00:30:26,050 --> 00:30:27,918 L'Etat s'oppose, votre Honneur. 573 00:30:27,953 --> 00:30:29,853 Je n'ai pas eu le temps de préparer une défense. 574 00:30:29,888 --> 00:30:31,957 M. Denver a juste dit qu'elle était un témoin-clé 575 00:30:31,991 --> 00:30:34,126 aux yeux de l'Etat, ce qui signifie qu'il doit vouloir l'interroger. 576 00:30:34,161 --> 00:30:35,861 Je serai prête pour le procès. 577 00:30:35,896 --> 00:30:37,631 Le but de cette audition est de savoir 578 00:30:37,665 --> 00:30:39,366 s'il y aura ou non un procès, M. Denver. 579 00:30:39,400 --> 00:30:41,169 Avancez s'il vous plait, Mlle Castillo. 580 00:30:55,356 --> 00:30:57,290 Pourquoi tu es là ? 581 00:30:57,324 --> 00:30:59,793 Tu sais pourquoi. 582 00:30:59,828 --> 00:31:02,964 Dis-moi ou j’appelle le 911. 583 00:31:02,999 --> 00:31:05,034 Depuis combien de temps le Mahoney te paient-ils ? 584 00:31:05,068 --> 00:31:06,703 Les Mahoney ? 585 00:31:06,738 --> 00:31:08,171 Alors qui t'as demandé d'incinérer le corps de Wes ? 586 00:31:08,206 --> 00:31:09,907 Je n'ai pas ordonné sa crémation. 587 00:31:09,942 --> 00:31:12,311 On est plus à la cour suprême. Pas besoin de mentir. 588 00:31:12,345 --> 00:31:14,880 Tout ce que j'ai dit sous serment était vrai. 589 00:31:14,914 --> 00:31:16,082 Tu ne me crois pas, je m'en fiche. 590 00:31:16,117 --> 00:31:17,417 Pourquoi était-tu à New York hier ? 591 00:31:19,588 --> 00:31:21,155 Tu me suis maintenant ? 592 00:31:21,189 --> 00:31:22,991 J'ai pas dit ça. 593 00:31:23,026 --> 00:31:25,094 J'ai eu un entretien d'embauche chez Anthony & Levin 594 00:31:25,129 --> 00:31:27,264 pour essayer de sauver ce qu'il reste de ma carrière 595 00:31:27,299 --> 00:31:28,565 après qu'Annalise l'ait détruite. 596 00:31:28,600 --> 00:31:31,036 T'as détruit ta carrière à l'instant où tu as oublié ma signature. 597 00:31:31,070 --> 00:31:34,907 Et je m'en veux depuis tout ce temps. 598 00:31:34,941 --> 00:31:37,444 J'ai pas besoin que tu m'en veuilles également. 599 00:31:37,478 --> 00:31:40,248 Tu serais pas dans cette galère si on t'avait forcé la main. 600 00:31:40,282 --> 00:31:43,485 Je te l'ai dit... Il n'y a personne. 601 00:31:45,323 --> 00:31:47,090 Quelqu'un découvrira la vérité. 602 00:31:49,594 --> 00:31:52,397 Quelqu'un qui ne sera pas aussi compréhensif que moi. 603 00:31:54,768 --> 00:31:56,703 Tu fais attention à toi. 604 00:31:56,737 --> 00:31:57,938 Moi aussi. 605 00:31:57,972 --> 00:31:59,907 Ne reviens jamais ici. 606 00:32:05,682 --> 00:32:09,454 Pourquoi avez vous contacté la défense aujourd'hui, Mme Castillo ? 607 00:32:09,488 --> 00:32:11,622 Pour dire la vérité. 608 00:32:11,657 --> 00:32:12,991 À qui avez-vous menti ? 609 00:32:13,026 --> 00:32:15,328 À la police. 610 00:32:15,363 --> 00:32:17,764 Pourquoi ? 611 00:32:17,798 --> 00:32:21,069 Parce que je ne savais pas à qui faire confiance. 612 00:32:21,104 --> 00:32:25,108 Mais maintenant je sais que le bureau du procureur a caché le corps de Wes. 613 00:32:25,142 --> 00:32:27,244 Je sais que j'avais raison. 614 00:32:27,278 --> 00:32:31,816 Qu'aviez-vous si peur de dire à la police ? 615 00:32:31,851 --> 00:32:34,320 Que j'ai vu Wes... 616 00:32:34,354 --> 00:32:37,190 Dans la maison avant l'incendie. 617 00:32:37,225 --> 00:32:40,161 Il était dans la cave. Il était inconscient. 618 00:32:40,195 --> 00:32:43,966 Mais son corps était encore chaud, donc j'ai commencé la réanimation. 619 00:32:44,000 --> 00:32:46,870 Pendant combien de temps ? 620 00:32:46,904 --> 00:32:49,774 Une minute ou plus. 621 00:32:49,808 --> 00:32:52,644 Et je continuais à vouloir le faire respirer, 622 00:32:52,678 --> 00:32:55,181 donc je continuais à presser sur sa poitrine. 623 00:32:56,985 --> 00:33:00,655 Mais après, J'ai dû... j'ai dû presser trop fort, 624 00:33:00,689 --> 00:33:04,026 parce que après, je, j'ai entendu un os se briser. 625 00:33:04,060 --> 00:33:08,198 Ce que vous décrivez est une fracture des côtes, Mme Castillo. 626 00:33:08,232 --> 00:33:09,967 Mais l'examen médical a montré 627 00:33:10,002 --> 00:33:11,169 qu'il n'y avait aucune autre blessure. 628 00:33:11,203 --> 00:33:12,204 C'est un mensonge. 629 00:33:12,238 --> 00:33:14,173 - Requête d'annulation. - Il est mort avant l'incendie. 630 00:33:14,207 --> 00:33:15,041 Pourquoi vous cachez ça ? 631 00:33:15,075 --> 00:33:15,909 S'il vous plait, ne vous adressez pas au Procureur. 632 00:33:15,943 --> 00:33:18,245 Pourquoi vous dissimulez la manière dont il est mort ?! 633 00:33:18,280 --> 00:33:21,216 A moins que vous ne souhaitiez être poursuivie pour outrage, Mlle Castillo, 634 00:33:21,250 --> 00:33:23,652 je vous conseille de vous calmer. 635 00:33:23,686 --> 00:33:26,322 Je suis désolée. 636 00:33:26,356 --> 00:33:27,324 Désolée. 637 00:33:29,627 --> 00:33:31,362 Aucune autre question. 638 00:33:36,604 --> 00:33:38,371 Vous êtes une étudiante en droit Mlle Castillo, donc j'imagine 639 00:33:38,406 --> 00:33:41,542 que vous pouvez définir "parjure" pour la cour ? 640 00:33:44,247 --> 00:33:47,685 Parjure est le crime de mentir sous serment. 641 00:33:47,719 --> 00:33:49,954 Très bien. 642 00:33:49,988 --> 00:33:52,524 Vous avez appris ça à Middleton, ou vous avez déjà commis un parjure ? 643 00:33:54,628 --> 00:33:55,928 Je ne mens pas. 644 00:33:55,963 --> 00:33:57,564 Vraiment ? 645 00:33:57,599 --> 00:34:02,270 Donc, vous n'avez jamais menti aux autorités judiciaires auparavant ? 646 00:34:10,983 --> 00:34:14,253 Eh bien, répondez à la question. 647 00:34:14,287 --> 00:34:16,055 Répondez à la question. 648 00:34:16,090 --> 00:34:17,958 Objection, votre Honneur. 649 00:34:17,993 --> 00:34:19,493 Pour quel motif, M. Delfino ? 650 00:34:22,298 --> 00:34:25,001 Je désapprouve les rumeurs. 651 00:34:25,035 --> 00:34:26,937 Le procureur se réfère à une supposée 652 00:34:26,971 --> 00:34:29,273 déclaration hors-court dont nous n'avons aucune preuve. 653 00:34:29,307 --> 00:34:31,075 En voici la preuve, votre Honneur. 654 00:34:31,110 --> 00:34:34,980 La poursuite vient d'une preuve attestée venant 655 00:34:35,015 --> 00:34:37,317 du District Fédéral de Mexico City. 656 00:34:37,351 --> 00:34:41,289 Elle contient un rapport de Mme. Castillo confessant 657 00:34:41,323 --> 00:34:44,259 qu'elle a fait croire à un kidnapping étant ado. 658 00:34:44,294 --> 00:34:45,662 Objection, votre Honneur. 659 00:34:45,696 --> 00:34:49,600 Le procureur présente une fausse signature. 660 00:34:49,634 --> 00:34:53,004 Mme Castillo, est-ce bien votre signature sur cette déclaration ? 661 00:34:58,680 --> 00:35:00,615 En effet. 662 00:35:03,720 --> 00:35:06,623 Votre objection est donc rejetée, Mme Winterbottom. 663 00:35:06,657 --> 00:35:08,726 Poursuivez. 664 00:35:08,760 --> 00:35:12,397 Vous admettez avoir inventer une histoire à propos d'un kidnapping ? 665 00:35:12,432 --> 00:35:13,198 Je peux expliquer. 666 00:35:13,232 --> 00:35:14,901 Je ne demande pas une explication, 667 00:35:14,935 --> 00:35:16,536 - Juste oui ou non. - Ce n'est pas aussi simple. 668 00:35:16,570 --> 00:35:19,073 Avez-vous, oui ou non, signé ce document attestant 669 00:35:19,107 --> 00:35:21,276 que vous avez menti à la police en inventant votre kidnapping ? 670 00:35:23,213 --> 00:35:25,147 Répondez à la question. 671 00:35:32,392 --> 00:35:33,926 J'ai menti. 672 00:35:38,367 --> 00:35:41,236 Donc tu es une menteuse pathologique ? 673 00:35:41,270 --> 00:35:42,838 Vraiment ? Parce que même une sociopathe ne pourrait pas si bien 674 00:35:42,872 --> 00:35:44,374 - mentir à la barre. - Sérieusement. 675 00:35:44,408 --> 00:35:46,876 J'ai menti en disant avoir vu Wes, pas à propos du kidnapping. 676 00:35:46,910 --> 00:35:48,078 Vous avez signé une déclaration admettant 677 00:35:48,113 --> 00:35:51,016 que vous avez tout inventé. Parce que mon père m'y a obligé. 678 00:35:51,050 --> 00:35:53,085 - Je suis perdu. - C'est simple. 679 00:35:53,120 --> 00:35:54,220 J'ai vraiment été kidnappée. 680 00:35:54,254 --> 00:35:56,890 J'ai dû dire que c'était faux pour protéger mon père. 681 00:35:59,295 --> 00:36:00,595 D'accord. 682 00:36:00,629 --> 00:36:02,464 La défense a demandé cette audience 683 00:36:02,499 --> 00:36:04,867 avec l'intention de prouver des poursuites abusives. 684 00:36:04,901 --> 00:36:07,404 La seule chose qu'ils ont réussis à prouver c'est 685 00:36:07,438 --> 00:36:10,408 jusqu'où ils sont près à aller 686 00:36:10,442 --> 00:36:12,811 pour faire disparaître ces charges. 687 00:36:12,845 --> 00:36:16,315 A présent, bien que la crémation du corps de la victime ait été 688 00:36:16,350 --> 00:36:19,486 une erreur administrative, les résultats de l'autopsie 689 00:36:19,521 --> 00:36:21,656 montrent que le feu était la cause du décès... 690 00:36:21,691 --> 00:36:24,393 Un incendie allumé par Mme Keating dans sa propre maison. 691 00:36:24,428 --> 00:36:26,997 Et la seule personne qui contredit ces preuves est 692 00:36:27,031 --> 00:36:28,765 une de ses propres élèves qui nous le savons maintenant avait 693 00:36:28,800 --> 00:36:30,635 une histoire de parjures. 694 00:36:30,669 --> 00:36:32,171 Et n'oublions pas le fait 695 00:36:32,205 --> 00:36:33,806 que M. Gibbins 696 00:36:33,840 --> 00:36:36,643 allait demander une immunité incriminant Mme Keating. 697 00:36:36,677 --> 00:36:39,113 Mme Keating a demandé à M. Gibbins de se rendre chez elle 698 00:36:39,147 --> 00:36:41,349 quelques heures avant qu'il ne soit tué. 699 00:36:41,384 --> 00:36:44,754 Puis elle a formaté son téléphone ? 700 00:36:44,788 --> 00:36:46,155 Nous avons une source anonyme 701 00:36:46,190 --> 00:36:48,092 qui est prête à témoigner sur ses motivations. 702 00:36:48,126 --> 00:36:50,528 Son identité ne nous est toujours pas connue. 703 00:36:50,563 --> 00:36:53,532 Son identité sera révélée à l'approche du procès. 704 00:36:53,567 --> 00:36:57,804 Quoiqu'il en soit, cette affaire doit être présentée à un jury. 705 00:36:57,839 --> 00:37:00,141 Nous devons bien ça à Monsieur Gibbins. 706 00:37:00,175 --> 00:37:02,611 Il ne faut pas retarder ma décision. 707 00:37:02,645 --> 00:37:05,181 Votre honneur, je vous prie de prendre plus de temps pour réflechir 708 00:37:05,216 --> 00:37:06,883 aux vues des déclarations de cette audience. 709 00:37:06,917 --> 00:37:09,286 Plus de temps ne changera pas ma décision. 710 00:37:09,321 --> 00:37:11,356 Même s'il est vrai qu'Atwood a commis 711 00:37:11,390 --> 00:37:14,293 une grande faute, cela n'efface pas 712 00:37:14,328 --> 00:37:17,331 l'abondance de preuves contre Mme. Keating. 713 00:37:17,365 --> 00:37:20,335 La requête de la Défense pour renvoyer l'affaire est rejeté. 714 00:37:28,847 --> 00:37:31,315 Et bien, c'était une perte de temps. 715 00:37:31,350 --> 00:37:32,584 Tu penses ? 716 00:37:39,060 --> 00:37:40,461 Je suis désolé. 717 00:37:45,068 --> 00:37:46,502 Pas maintenant, Janice. 718 00:37:47,605 --> 00:37:50,041 C'est pas Janice. 719 00:37:53,446 --> 00:37:55,347 Pourquoi êtes-vous là Mr. Walsh ? 720 00:37:57,084 --> 00:37:59,520 Je veux l'accord d'immunité de Wes. 721 00:38:05,910 --> 00:38:08,145 - Connor ? - Il est probablement en train de 722 00:38:08,180 --> 00:38:09,480 couler un bronze dans la salle de bain. 723 00:38:09,979 --> 00:38:12,982 Ou il a filé en Russie. 724 00:38:13,017 --> 00:38:14,952 Ok, tu ne dois pas lui en vouloir. 725 00:38:14,986 --> 00:38:16,955 Et bien, je lui en voudrai jusqu'à la fin de mes jours. 726 00:38:16,989 --> 00:38:18,289 Il est pas là. 727 00:38:18,324 --> 00:38:19,625 S'il te plait fait pas ça. Je t'en prie. 728 00:38:19,660 --> 00:38:20,893 S'il te plait. 729 00:38:20,927 --> 00:38:23,296 Connor ? 730 00:38:23,331 --> 00:38:25,400 - Où est-ce qu'il est ? - Où est-ce que tu es ? 731 00:38:25,434 --> 00:38:27,001 Le bureau de Denver. 732 00:38:27,036 --> 00:38:28,202 Quoi ? 733 00:38:28,237 --> 00:38:32,475 Je demanderai une bifurcation du procès de Frank demain. 734 00:38:34,780 --> 00:38:36,881 Attend moi dans ta voiture. 735 00:38:38,810 --> 00:38:40,445 Dis lui de partir ! 736 00:38:40,480 --> 00:38:42,147 Mon dieu, t'es malade ?! 737 00:38:42,181 --> 00:38:43,281 Ne t'inquiète pas. Je vais arranger ça. 738 00:38:43,317 --> 00:38:44,350 Comment ? 739 00:38:44,385 --> 00:38:48,088 En disant la vérité... Que Laurel a dit mon histoire. 740 00:38:48,123 --> 00:38:48,989 Non, Connor. 741 00:38:49,024 --> 00:38:50,859 C'est le moins que je puisse faire. 742 00:38:50,893 --> 00:38:53,195 Non, c'est la chose la plus débile. 743 00:38:53,230 --> 00:38:54,864 Il va seulement penser que tu mens... 744 00:38:54,898 --> 00:38:56,366 Ou pire, que tu es un suspect ! 745 00:38:56,401 --> 00:38:58,369 Pas de panique. Je vais obtenir un accord d'immunité. 746 00:38:58,404 --> 00:38:59,837 Il le fait rédiger à l'instant. 747 00:38:59,872 --> 00:39:01,273 Alors, il est pas là ? 748 00:39:01,307 --> 00:39:03,275 - Non. - Alors pars, s'il te plait. 749 00:39:03,309 --> 00:39:05,645 On comprend tous que tu te sens mal, même Laurel. 750 00:39:05,679 --> 00:39:07,548 Dis que tu ne lui en veux pas. Je te pardonne, Connor. 751 00:39:07,582 --> 00:39:09,450 Alors, s'il te plait, Connor, rentre ! 752 00:39:11,220 --> 00:39:14,223 Atwood est allé à New York pour un entretien d'embauche. 753 00:39:16,261 --> 00:39:18,562 Et tu la crois ? 754 00:39:22,903 --> 00:39:24,870 Maintenant, je ne sais pas si je te crois. 755 00:39:26,874 --> 00:39:28,409 Excuse-moi ? 756 00:39:28,444 --> 00:39:31,580 Après tout ce que je t'ai fait, tout ce que j'ai pu te dire... 757 00:39:34,118 --> 00:39:35,985 Tu me rencontres encore dans des voitures pour m'aider... 758 00:39:39,558 --> 00:39:42,661 J'ai du mal à croire que tu ne fais partie de tout ceci. 759 00:39:44,598 --> 00:39:46,767 Tu es un bouc émissaire, et même moi je le vois. 760 00:39:46,801 --> 00:39:48,268 C'est pour ça que je t'aide. 761 00:39:50,273 --> 00:39:51,573 J'appelle le mystérieux numéro. 762 00:39:51,607 --> 00:39:52,475 Tu entends ça, Connor ? 763 00:39:52,509 --> 00:39:53,909 Je vais appeler, et Sylvia ou Charles 764 00:39:53,944 --> 00:39:55,879 ou l'un des Mahoney va décrocher, 765 00:39:55,913 --> 00:39:57,428 et ensuite on verra à quel point ton plan était stuide. 766 00:39:57,441 --> 00:39:58,602 Non, ton plan est stupide ! 767 00:39:58,629 --> 00:39:59,851 - J'appelle. - Dis-lui de raccrocher. 768 00:39:59,885 --> 00:40:00,818 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 769 00:40:00,853 --> 00:40:02,421 Sérieusement, tu vas tous nous faire arrêter ! 770 00:40:02,455 --> 00:40:04,023 - Donne-moi le téléphone ! - Bouge ! 771 00:40:07,829 --> 00:40:10,065 - Éteins le téléphone ! - Raccroche, Asher. 772 00:40:18,076 --> 00:40:21,079 Denver. 773 00:40:21,113 --> 00:40:22,448 Il en a après moi 774 00:40:22,482 --> 00:40:26,786 depuis l'affaire Hapstall, Sinclair. 775 00:40:26,821 --> 00:40:29,157 Je l'ai forcé à clore le dossier. 776 00:40:29,191 --> 00:40:30,825 C'est insensé, Annalise. 777 00:40:32,962 --> 00:40:36,132 Ce qui est insensé, c'est que vous me poursuiviez moi... 778 00:40:36,167 --> 00:40:38,569 Et Atwood aurait dû faire tout ce qu'il disait. 779 00:40:43,477 --> 00:40:45,411 C'est lui? 780 00:40:46,281 --> 00:40:47,581 Bonjour ? 781 00:40:52,489 --> 00:40:54,858 C'est le téléphone de Denver. 782 00:40:54,892 --> 00:40:55,959 Il était là dans son bureau. 783 00:40:55,993 --> 00:40:57,862 - Raccroche ! - Dis-lui de sortir ! 784 00:41:31,774 --> 00:41:33,977 Annalise, vous êtes là ? 785 00:41:38,717 --> 00:41:40,518 Il y avait du gaz ! J'ai senti le gaz. 786 00:41:40,553 --> 00:41:42,989 Celui qui l'a tué a coupé la conduite de gaz. 787 00:41:46,594 --> 00:41:48,428 J'ai vu quelqu'un là-bas... 788 00:41:48,463 --> 00:41:50,531 Ils sont sortis par la porte de derrière. 789 00:42:06,053 --> 00:42:07,921 C'est moi. 790 00:42:07,956 --> 00:42:09,858 On a un petit problème. 791 00:42:12,963 --> 00:42:15,131 Ouais. 792 00:42:15,165 --> 00:42:16,967 Ça a un peu dégénéré.