1
00:00:01,146 --> 00:00:03,160
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:03,161 --> 00:00:05,367
E' morto perché l'ho lasciato lì.
3
00:00:05,368 --> 00:00:07,075
Troveremo una soluzione.
4
00:00:07,076 --> 00:00:10,665
Questo prova come il signor Lahey ha portato
e nascosto il cadavere per la Atwood.
5
00:00:10,666 --> 00:00:12,221
Posso sistemare tutto. Se solo...
6
00:00:12,222 --> 00:00:14,881
- mi lasci...
- Scherzi? Sei sospesa!
7
00:00:15,245 --> 00:00:17,465
La Atwood ha ammesso
di aver trasferito il cadavere di Wes.
8
00:00:17,951 --> 00:00:20,310
Perché non parliamo di come
trovare chi ha ucciso Wes?
9
00:00:20,311 --> 00:00:21,467
Non sappiamo chi sia.
10
00:00:21,468 --> 00:00:25,732
Ha testimoniato contro Charles Mahoney
una settimana prima di morire.
11
00:00:25,733 --> 00:00:28,079
Laurel, Wes è stato cremato.
12
00:00:28,080 --> 00:00:32,022
Mi hai sempre detto che Annalise nascondeva
qualcosa, ma eri tu ad avere un segreto.
13
00:00:32,023 --> 00:00:34,603
Sei andato a casa di Annalise
quella sera, vero?
14
00:00:34,905 --> 00:00:36,491
2, 3...
15
00:00:47,237 --> 00:00:48,667
E' stata colpa mia.
16
00:00:48,668 --> 00:00:52,039
Continuo a ripeterlo con la speranza
di iniziare a crederci.
17
00:00:53,346 --> 00:00:54,669
E a sentirmi in colpa.
18
00:00:55,282 --> 00:00:57,832
Perché lo ammetto, in questo momento...
19
00:00:58,658 --> 00:01:00,746
che non mi sento in colpa.
20
00:01:01,912 --> 00:01:05,184
E' se come se il cervello si fosse rotto.
21
00:01:07,132 --> 00:01:08,289
Completamente.
22
00:01:10,263 --> 00:01:13,543
E non riesco a togliermi
la sua immagine dalla testa.
23
00:01:15,103 --> 00:01:16,902
Faccio sempre lo stesso sogno.
24
00:01:16,903 --> 00:01:20,963
Un'auto si schianta in un minimarket,
e ci sono delle persone intrappolate sotto.
25
00:01:20,964 --> 00:01:24,091
Mi urlano le cose peggiori
che abbia mai sentito.
26
00:01:24,092 --> 00:01:27,175
Cioè, perché non posso
essere felice, per una volta?
27
00:01:27,176 --> 00:01:29,850
"Rifiuto umano, brutta troia".
28
00:01:29,851 --> 00:01:33,111
- Uno stupido errore dopo l'altro...
- E' tutto bloccato...
29
00:01:33,112 --> 00:01:36,682
- Perché devo preoccuparmi sempre di tutti?
- in un loop infinito.
30
00:01:36,683 --> 00:01:39,672
- Vorrei tanto vomitare.
- "Lurida, schifosa, vecchia troia esaurita".
31
00:01:39,673 --> 00:01:41,379
- Odiatemi.
- Non lo sopporto.
32
00:01:41,380 --> 00:01:42,853
Me lo merito.
33
00:01:42,854 --> 00:01:45,041
Mi basta per desiderare di morire.
34
00:02:28,534 --> 00:02:30,004
Vorresti dire qualcosa?
35
00:02:30,005 --> 00:02:31,005
No.
36
00:02:31,075 --> 00:02:32,075
Sei sicura?
37
00:02:32,473 --> 00:02:33,848
Siamo bravi ad ascoltare.
38
00:02:39,843 --> 00:02:40,843
Sono nuova.
39
00:02:44,413 --> 00:02:46,442
Ma questo già lo sapete, quindi...
40
00:02:52,385 --> 00:02:53,750
E ho un problema...
41
00:02:55,045 --> 00:02:56,306
con l'alcol?
42
00:02:56,307 --> 00:02:57,307
Sì.
43
00:02:58,464 --> 00:03:00,056
Ma ho anche altri problemi...
44
00:03:00,755 --> 00:03:04,296
davvero tanti. Potrei passare
tutto l'incontro a parlarvene.
45
00:03:04,297 --> 00:03:06,789
Vi divertireste. Credetemi.
46
00:03:06,955 --> 00:03:08,765
Ma tutti abbiamo dei problemi.
47
00:03:08,766 --> 00:03:11,034
Non sentiamo parlare d'altro
a questi incontri.
48
00:03:11,035 --> 00:03:13,433
Chi non può permettersi il cibo,
donne che vengono picchiate.
49
00:03:13,434 --> 00:03:16,747
Ce n'è persino una
che ha perso la figlia di 6 anni
50
00:03:16,748 --> 00:03:18,240
in una sparatoria a scuola.
51
00:03:19,491 --> 00:03:21,119
Il mondo è brutto.
52
00:03:21,956 --> 00:03:24,036
La gente si deprime e inizia a bere.
53
00:03:24,344 --> 00:03:25,440
Questo è chiaro.
54
00:03:26,803 --> 00:03:27,803
Ma...
55
00:03:28,211 --> 00:03:31,484
non lo so. Stare seduti
in questa stanza a parlarne...
56
00:03:31,485 --> 00:03:32,485
non lo so.
57
00:03:33,438 --> 00:03:34,848
E' che...
58
00:03:38,396 --> 00:03:41,003
cioè, prendiamo te.
Vieni qui da 26 anni
59
00:03:41,004 --> 00:03:42,459
e non è cambiato nulla.
60
00:03:42,794 --> 00:03:44,896
Come ti ha aiutata
partecipare a questi incontri?
61
00:03:44,897 --> 00:03:46,361
Andiamo, dimmelo!
62
00:03:47,395 --> 00:03:50,740
Dev'esserci qualcosa
che avete imparato, qualcosa...
63
00:03:53,487 --> 00:03:55,756
giusto? Che vi faccia stare meglio.
64
00:03:59,714 --> 00:04:01,407
A parte stare qui a frignare.
65
00:04:06,714 --> 00:04:07,892
Andiamo, ditemelo.
66
00:04:10,415 --> 00:04:11,732
Ditemi cos'è.
67
00:04:17,097 --> 00:04:18,747
Hai provato con la meditazione?
68
00:04:25,208 --> 00:04:26,587
Ci penserò.
69
00:04:29,962 --> 00:04:31,244
Dove sei stato?
70
00:04:31,245 --> 00:04:32,921
- A correre.
- Per due ore?
71
00:04:32,922 --> 00:04:35,209
Se tu quello che ci guadagna
se faccio gli addominali.
72
00:04:37,770 --> 00:04:41,862
Hai lasciato qui il telefono, continuava
a squillare. Era Bonnie e ho risposto.
73
00:04:42,270 --> 00:04:44,053
C'è un'udienza per Annalise, domani...
74
00:04:44,054 --> 00:04:46,308
per far cadere le accuse.
Vogliono che vada anche tu.
75
00:04:48,355 --> 00:04:49,900
Forse dovresti dirglielo.
76
00:04:51,894 --> 00:04:53,237
Non mi crederebbero.
77
00:04:54,752 --> 00:04:56,054
Beh, io ti credo.
78
00:04:57,321 --> 00:04:58,321
Mi credi?
79
00:04:59,512 --> 00:05:00,512
Certo.
80
00:05:02,337 --> 00:05:03,508
Molto convincente.
81
00:05:11,794 --> 00:05:13,680
Perché non mi rispondi ai messaggi?
82
00:05:14,504 --> 00:05:16,825
- Ero occupato.
- A fare la spia agli sbirri?
83
00:05:16,978 --> 00:05:18,377
Sarei qui, se così fosse?
84
00:05:18,378 --> 00:05:20,429
Non lo so, ti hanno messo un microfono?
85
00:05:20,593 --> 00:05:22,077
Mi sentite, agenti?
86
00:05:22,387 --> 00:05:25,346
- Non ero dalla polizia.
- C'era qualcosa sul telefono di Annalise?
87
00:05:25,347 --> 00:05:26,792
- Si tratta di questo?
- No.
88
00:05:26,793 --> 00:05:28,155
- E allora cosa?
- Niente.
89
00:05:28,156 --> 00:05:30,562
- Perché stai mentendo?
- Perché è quello che fa sempre.
90
00:05:31,732 --> 00:05:35,250
Vi ho fatto venire per sedere ai posti
dietro Annalise, non per litigare.
91
00:05:35,441 --> 00:05:36,909
Devo preoccuparmi per qualcosa?
92
00:05:36,910 --> 00:05:37,910
Sì.
93
00:05:39,180 --> 00:05:43,084
Per aver fatto sprecare tempo ad Annalise
con un'istanza di archiviazione impossibile.
94
00:05:44,351 --> 00:05:47,567
Se vinciamo, scompariranno
tutti i nostri problemi...
95
00:05:47,881 --> 00:05:49,158
inclusi i tuoi.
96
00:05:49,159 --> 00:05:51,177
Quindi entra lì dentro, siediti...
97
00:05:51,178 --> 00:05:53,398
e fai finta di sostenere Annalise.
98
00:05:55,831 --> 00:05:59,469
E' vero che è stata licenziata dall'ufficio
del procuratore, signorina Atwood?
99
00:05:59,661 --> 00:06:00,661
Sì.
100
00:06:01,039 --> 00:06:02,039
Perché?
101
00:06:02,770 --> 00:06:07,268
Ho falsificato una firma sul modulo
di trasferimento del corpo di Wesley Gibbins.
102
00:06:07,269 --> 00:06:10,695
La firma di un detective
del vostro ufficio, Nate Lahey?
103
00:06:11,479 --> 00:06:12,479
Sì.
104
00:06:12,697 --> 00:06:16,147
Può spiegare alla corte
perché ha contaminato le prove?
105
00:06:16,148 --> 00:06:17,569
Obiezione, vuole trarre conclusioni.
106
00:06:17,570 --> 00:06:20,098
E' probatorio per la questione
alla base dell'istanza...
107
00:06:20,099 --> 00:06:22,300
- prosecuzione malevola.
- Respinta.
108
00:06:23,273 --> 00:06:25,355
Non stavo contaminando le prove.
109
00:06:25,580 --> 00:06:27,078
Le stavo proteggendo.
110
00:06:27,079 --> 00:06:29,210
Come può proteggere le prove
trasferendo un cadavere?
111
00:06:29,211 --> 00:06:33,608
La signora Keating è solita commettere
atti illeciti per vincere i propri casi.
112
00:06:33,609 --> 00:06:35,559
Cercavo di...
113
00:06:35,560 --> 00:06:37,960
- proteggere tutte le nostre prove.
- Adesso.
114
00:06:41,210 --> 00:06:45,528
Trasferire il cadavere ha spezzato la catena
di custodia, secondo l'articolo 901.
115
00:06:45,529 --> 00:06:49,291
Chiunque, anche lei,
avrebbe potuto manipolarle.
116
00:06:49,292 --> 00:06:53,071
Ma non potremo mai provarlo,
perché dopo aver spostato il corpo...
117
00:06:53,091 --> 00:06:55,239
ne ha anche ordinato la cremazione.
118
00:06:55,240 --> 00:06:58,059
- Non è vero?
- Obiezione, presume fatti non provati.
119
00:06:58,060 --> 00:06:59,484
- Accolta.
- Bonnie.
120
00:07:04,600 --> 00:07:05,800
SPOLIAZIONE
121
00:07:08,120 --> 00:07:12,378
Come sono certa già saprà, secondo la norma
di spoliazione non potete beneficiare...
122
00:07:12,379 --> 00:07:14,138
della distruzione di prove.
123
00:07:14,139 --> 00:07:16,819
- Non era mia intenzione.
- L'intenzione è irrilevante.
124
00:07:17,042 --> 00:07:19,088
Vostro onore, chi è che gestisce il caso?
125
00:07:19,089 --> 00:07:21,319
Signora Keating, o si rappresenta da sola
126
00:07:21,320 --> 00:07:23,425
o istruisce il suo avvocato per tempo.
127
00:07:28,051 --> 00:07:29,351
Signorina Atwood...
128
00:07:29,723 --> 00:07:33,546
è stata lei o no ad ordinare la cremazione
del cadavere di Wesley Gibbins?
129
00:07:33,591 --> 00:07:34,720
Non sono stata io.
130
00:07:34,721 --> 00:07:38,070
- Sa chi ne ha ordinato la cremazione?
- No.
131
00:07:38,071 --> 00:07:39,649
- Perché mente sotto giuramento?
- No.
132
00:07:39,650 --> 00:07:42,565
- Obiezione, importuna il testimone.
- Accolta.
133
00:07:45,090 --> 00:07:46,668
Non ho altre domande.
134
00:07:51,720 --> 00:07:54,289
- E' falsa testimonianza, non è vero?
- Certo.
135
00:07:54,290 --> 00:07:55,477
Quindi dobbiamo smascherarla.
136
00:07:55,478 --> 00:07:58,369
Ce l'avremmo fatta,
se avessi posto io le domande.
137
00:07:58,498 --> 00:08:00,870
Continueremo domani, quindi
tornate tutti a casa mia
138
00:08:00,871 --> 00:08:02,699
e troveremo il modo
di provare che ha mentito.
139
00:08:02,700 --> 00:08:05,761
Qualcuno ha considerato che la Atwood
potrebbe essere la persona sbagliata?
140
00:08:05,762 --> 00:08:09,080
Certo che no. I Mahoney hanno ucciso Wes
e hanno convinto la Atwood a coprirli.
141
00:08:09,081 --> 00:08:10,969
- Ma perché?
- Perché si fa qualcosa?
142
00:08:11,010 --> 00:08:12,029
Per soldi, amico.
143
00:08:12,030 --> 00:08:14,063
Con il denaro dei Mahoney,
puoi convincere chiunque.
144
00:08:14,064 --> 00:08:17,309
Puoi uccidergli gli animali domestici,
fare sesso con vecchi pervertiti.
145
00:08:17,310 --> 00:08:20,029
- Annalise...
- Ti faresti un vecchio per soldi?
146
00:08:20,030 --> 00:08:22,269
Col conto in banca
che mi ritrovo, puoi contarci.
147
00:08:22,270 --> 00:08:23,411
Annalise!
148
00:08:23,699 --> 00:08:25,811
Charles Mahoney è appena
uscito di prigione.
149
00:08:27,139 --> 00:08:30,970
Non riesco a esprimere il nostro sollievo
nel sapere che la procura ha finalmente capito
150
00:08:30,971 --> 00:08:33,650
che le accuse contro di me erano false.
151
00:08:33,470 --> 00:08:38,340
{\an8}RITIRATE LE ACCUSE CONTRO MAHONEY
USCITO DI PRIGIONE
152
00:08:33,770 --> 00:08:36,890
Intende fare causa allo Stato
per persecuzione illegittima?
153
00:08:37,340 --> 00:08:38,340
No.
154
00:08:38,410 --> 00:08:40,469
In questo momento,
voglio solo andare a casa...
155
00:08:40,470 --> 00:08:42,440
passare del tempo con la mia famiglia.
156
00:08:42,890 --> 00:08:45,800
Signora Mahoney, è felice
di potersi lasciare tutto alle spalle?
157
00:08:46,639 --> 00:08:48,839
No, perché non ce lo siamo
lasciato alle spalle.
158
00:08:48,840 --> 00:08:51,110
- Può dirci cosa intende?
- Che vi avevo detto?
159
00:08:51,190 --> 00:08:53,182
Avranno pagato un giudice
per farlo rilasciare.
160
00:08:53,890 --> 00:08:56,518
L'omicidio di mio marito
è ancora irrisolto.
161
00:08:57,190 --> 00:09:01,901
Quindi, anche se un incubo è finito,
siamo ancora nel bel mezzo di un altro.
162
00:09:01,942 --> 00:09:03,808
Ho un dovere verso mio marito...
163
00:09:03,809 --> 00:09:05,529
di trovare la persona...
164
00:09:05,530 --> 00:09:07,109
o le persone...
165
00:09:07,460 --> 00:09:10,178
che gli hanno sparato
in mezzo alla strada.
166
00:09:10,179 --> 00:09:11,620
Spegnete.
167
00:09:12,009 --> 00:09:14,450
Bene, ora stiamo seduti e aspettiamo
che uccida anche noi.
168
00:09:14,451 --> 00:09:16,751
Non ci ucciderà.
Pagherà qualcuno che lo faccia per lei.
169
00:09:16,752 --> 00:09:18,319
Nessuno ucciderà nessuno.
170
00:09:18,320 --> 00:09:20,910
L'hai detto anche tu che queste
teste vuote sono pericolose.
171
00:09:20,911 --> 00:09:22,671
Ma la Atwood no.
172
00:09:22,940 --> 00:09:24,520
E' l'anello debole.
173
00:09:24,820 --> 00:09:29,582
E se proviamo che ha avuto contatti
coi Mahoney, vanno a fondo tutti quanti.
174
00:09:30,191 --> 00:09:33,941
Non è questo che volete? Scoprire
chi ha ucciso Wes e come fargliela pagare?
175
00:09:35,381 --> 00:09:36,850
E allora è quello che faremo.
176
00:09:36,851 --> 00:09:38,809
Non stiamocene qui a piagnucolare.
177
00:09:38,810 --> 00:09:40,180
Agiamo.
178
00:09:41,000 --> 00:09:42,580
Quindi, mettiamoci al lavoro.
179
00:09:53,910 --> 00:09:55,785
- Voleva vedermi?
- Chiudi la porta.
180
00:10:00,000 --> 00:10:01,697
Ho visto che oggi eri in tribunale.
181
00:10:02,010 --> 00:10:03,161
Chi sostenevi?
182
00:10:03,162 --> 00:10:04,180
La Atwood?
183
00:10:04,530 --> 00:10:06,276
O di nuovo Annalise?
184
00:10:07,760 --> 00:10:09,690
Ero lì perché il caso mi riguarda.
185
00:10:10,270 --> 00:10:11,580
Solo per quello?
186
00:10:11,720 --> 00:10:15,597
Perché ci ha già pensato il mio procuratore
a comprometterlo spostando quel cadavere.
187
00:10:17,270 --> 00:10:19,199
- Non ci ho avuto niente a che fare.
- Ora lo so.
188
00:10:19,200 --> 00:10:21,500
Ma tutto il dipartimento
è sotto indagine.
189
00:10:21,780 --> 00:10:26,230
Quindi guardami negli occhi e dimmi
che non sei in contatto con la Keating.
190
00:10:26,580 --> 00:10:28,810
Ho chiuso con lei molto tempo fa.
191
00:10:29,010 --> 00:10:31,270
Non mi piacciono i giochetti,
quindi o si fida di me...
192
00:10:31,460 --> 00:10:32,730
o mi licenzia.
193
00:10:32,810 --> 00:10:34,350
Nessuno verrà licenziato.
194
00:10:35,810 --> 00:10:36,810
Bene.
195
00:10:37,860 --> 00:10:39,010
Che cos'è?
196
00:10:40,250 --> 00:10:42,210
La password del WiFi della Atwood.
197
00:10:42,850 --> 00:10:46,820
A volte lavora da casa, quindi
se ha intrattenuto comunicazioni segrete...
198
00:10:46,990 --> 00:10:48,310
l'avrà fatto da lì.
199
00:10:51,610 --> 00:10:52,711
Non c'è di che.
200
00:10:52,780 --> 00:10:55,380
Se Denver scopre che mi stai aiutando,
saranno guai per entrambi.
201
00:10:55,381 --> 00:10:58,110
- Non preoccuparti.
- Potrei andare in prigione a vita.
202
00:10:58,111 --> 00:11:00,048
E' mio dovere preoccuparmi di tutto.
203
00:11:00,049 --> 00:11:01,562
Secondo te perché sono qui?
204
00:11:04,201 --> 00:11:05,490
Ringraziami.
205
00:11:08,440 --> 00:11:10,490
E' la password del WiFi della Atwood.
206
00:11:10,950 --> 00:11:15,354
Cerca nel PC, nei tabulati telefonici, nel
suo estratto conto, ogni legame coi Mahoney.
207
00:11:15,355 --> 00:11:17,506
Hai la password, risparmierò un'ora.
208
00:11:17,507 --> 00:11:19,769
Voi scavate tra le prove del mio caso.
209
00:11:19,770 --> 00:11:21,619
Precedenti penali, interrogatori.
210
00:11:21,620 --> 00:11:24,320
La Atwood potrebbe aver
manomesso anche quelli.
211
00:11:24,360 --> 00:11:25,470
Oddio.
212
00:11:26,280 --> 00:11:28,040
Non è roba per te.
213
00:11:28,360 --> 00:11:31,269
- Che cos'è?
- E' meglio che lo legga Michaela.
214
00:11:31,270 --> 00:11:32,841
Non ho idea di cosa tu stia facendo.
215
00:11:32,842 --> 00:11:35,190
No, no, no, ti prego, no! Non...
216
00:11:56,950 --> 00:11:58,690
Ha un aspetto migliore
di quanto pensassi.
217
00:12:17,040 --> 00:12:18,180
Stai bene?
218
00:12:19,170 --> 00:12:20,170
Sì.
219
00:12:26,910 --> 00:12:28,530
Ma che ti prende?
220
00:12:29,170 --> 00:12:30,210
Niente.
221
00:12:31,560 --> 00:12:33,510
Non riesci neanche
a guardarmi negli occhi.
222
00:12:33,880 --> 00:12:36,190
Perché sono abbagliato
dalla tua bellezza.
223
00:12:36,790 --> 00:12:38,649
Sei arrabbiato perché
ho preso le difese di Asher.
224
00:12:38,650 --> 00:12:40,199
Va bene. Lo capisco.
225
00:12:40,200 --> 00:12:43,629
Ma non dovremmo lasciare
che un ragazzo si intrometta tra noi.
226
00:12:43,630 --> 00:12:46,321
Se sono sopravvissuta a questo casino...
227
00:12:46,322 --> 00:12:48,925
è solo perché potevamo
contare l'uno sull'altra.
228
00:12:53,080 --> 00:12:55,210
Puoi dirmi qualunque cosa.
229
00:12:57,420 --> 00:12:59,790
Mi ricorda il mio coming out.
230
00:13:01,450 --> 00:13:02,540
Cosa c'è?
231
00:13:07,970 --> 00:13:10,229
Ho i tabulati telefonici
della linea fissa della Atwood.
232
00:13:10,230 --> 00:13:14,149
Okay, ha ricevuto una chiamata
da questo numero la notte in cui Wes è morto.
233
00:13:14,150 --> 00:13:19,499
Una chiamata dallo stesso numero nel giorno
in cui ha spostato il corpo, e ancora...
234
00:13:19,500 --> 00:13:20,859
la notte in cui è stato cremato.
235
00:13:20,860 --> 00:13:25,331
E' un numero privato, probabilmente
un usa e getta, quindi è impossibile...
236
00:13:26,670 --> 00:13:27,770
Fare cosa?
237
00:13:28,740 --> 00:13:29,750
Scusate.
238
00:13:30,050 --> 00:13:32,289
Non ho modo di scoprire
a chi appartiene il numero.
239
00:13:32,290 --> 00:13:34,068
- A meno che non lo chiamiamo.
- Non possiamo.
240
00:13:34,069 --> 00:13:37,148
Perché no? Se rispondono i Mahoney
sapremo che sono in combutta con la Atwood.
241
00:13:37,149 --> 00:13:38,994
E sapranno che gli stiamo addosso.
242
00:13:39,150 --> 00:13:41,899
Continua a scavare. Guarda
se si può risalire a qualcuno dal numero.
243
00:13:42,125 --> 00:13:45,311
- Come ho già detto, non posso.
- Oliver, hai fatto molte cose quest'anno,
244
00:13:45,312 --> 00:13:48,002
- che non avresti mai pensato di poter fare.
- Ti crederanno.
245
00:13:48,046 --> 00:13:49,249
Stai zitta.
246
00:13:49,618 --> 00:13:50,757
Che succede?
247
00:13:53,140 --> 00:13:54,442
- Niente.
- Michaela.
248
00:13:54,443 --> 00:13:57,291
- E' solo che non mi sento molto bene.
- Che è successo?
249
00:13:57,292 --> 00:13:58,697
- Che le hai detto?
- Asher.
250
00:13:58,698 --> 00:14:00,966
Fai pure lo stronzo con me,
ma non con la mia ragazza.
251
00:14:00,967 --> 00:14:04,012
- Asher, credo tu abbia frainteso.
- No.
252
00:14:04,771 --> 00:14:05,771
Michaela.
253
00:14:05,953 --> 00:14:08,215
- Diglielo e basta.
- Dirci cosa?
254
00:14:08,547 --> 00:14:11,639
- Già, sul serio, che succede?
- Dovremmo dare a Connor un po' di spazio.
255
00:14:11,640 --> 00:14:14,428
- Sputa il rospo.
- Connor potrebbe aver ucciso Wes.
256
00:14:50,408 --> 00:14:51,968
Sei molto più carino su Humpr.
257
00:14:51,969 --> 00:14:53,435
E' perché volevo scopare.
258
00:14:56,035 --> 00:14:57,117
Sai una cosa?
259
00:14:57,438 --> 00:14:59,590
Sono quelli come te
il problema della comunità gay.
260
00:15:00,294 --> 00:15:03,031
Sai, ci trattiamo a vicenda
come se fossimo un pezzo di carne.
261
00:15:03,508 --> 00:15:05,647
Tutti siamo il problema
della comunità gay.
262
00:15:07,303 --> 00:15:08,538
E' stato un piacere.
263
00:15:16,881 --> 00:15:19,229
Ehi, mi sono accorto
di non avere il telefono.
264
00:15:19,628 --> 00:15:20,942
Posso usare il tuo?
265
00:15:22,982 --> 00:15:24,386
Wow. Sei inarrestabile.
266
00:15:29,574 --> 00:15:30,574
Connor...
267
00:15:30,575 --> 00:15:31,872
sono Annalise.
268
00:15:31,983 --> 00:15:34,026
Venite tutti a casa. Ho bisogno di voi.
269
00:15:34,052 --> 00:15:35,520
Ho ricevuto il tuo messaggio.
270
00:15:37,007 --> 00:15:38,586
Perciò sono andato lì.
271
00:15:39,125 --> 00:15:40,304
Era aperto.
272
00:15:42,268 --> 00:15:43,268
Permesso?
273
00:15:43,553 --> 00:15:44,553
Annalise?
274
00:15:54,804 --> 00:15:55,804
Annalise?
275
00:16:01,802 --> 00:16:03,632
Sono andato nel seminterrato.
276
00:16:04,008 --> 00:16:05,373
E' lì che l'ho trovato.
277
00:16:13,559 --> 00:16:14,559
Wes?
278
00:16:15,643 --> 00:16:16,643
Wes!
279
00:16:17,588 --> 00:16:20,074
Wes. Wes, svegliati. Forza.
280
00:16:20,925 --> 00:16:22,980
Aiuto! Annalise!
281
00:16:23,479 --> 00:16:25,408
Non aveva battito.
282
00:16:26,576 --> 00:16:29,395
O forse non l'ho sentito.
Non lo so. Ma...
283
00:16:29,396 --> 00:16:32,886
il suo corpo era ancora caldo,
quindi ho iniziato il massaggio cardiaco.
284
00:16:32,887 --> 00:16:35,866
- Perché non hai chiamato il 911?
- Perché non avevo il telefono.
285
00:16:35,867 --> 00:16:38,114
- In casa c'era un telefono.
- Tu non eri lì.
286
00:16:38,416 --> 00:16:40,370
Okay? Non puoi capire. Ho...
287
00:16:41,668 --> 00:16:43,171
ho provato a salvarlo.
288
00:16:45,435 --> 00:16:46,947
Uno, due...
289
00:16:46,948 --> 00:16:49,705
tre... quattro... cinque.
290
00:16:49,706 --> 00:16:52,090
Respira. Forza, Wes! Respira!
291
00:16:52,810 --> 00:16:54,799
Non respirava, quindi ho...
292
00:16:54,800 --> 00:16:55,943
continuato con...
293
00:16:55,944 --> 00:16:57,470
le compressioni.
294
00:16:57,590 --> 00:16:58,837
Ma poi...
295
00:17:01,919 --> 00:17:03,028
ho sentito come...
296
00:17:03,176 --> 00:17:04,705
se qualcosa si spaccasse...
297
00:17:04,743 --> 00:17:06,830
tipo un osso o...
298
00:17:06,952 --> 00:17:08,635
una costola o qualcosa di simile.
299
00:17:08,636 --> 00:17:12,300
Non so, forse è stato quello
a ucciderlo, sai, forse tipo un osso...
300
00:17:12,301 --> 00:17:14,644
- ha perforato un polmone o cose così.
- No, no, Connor.
301
00:17:14,645 --> 00:17:16,861
E' stato ucciso prima che arrivassi lì.
302
00:17:16,862 --> 00:17:19,151
- Non fargli da balia, proprio ora!
- Connor, Connor...
303
00:17:19,152 --> 00:17:21,275
Connor. Hai visto se era ferito?
304
00:17:21,276 --> 00:17:22,346
- No.
- Sicuro?
305
00:17:22,347 --> 00:17:24,497
Perché ci aiuterebbe
a capire chi l'ha ucciso.
306
00:17:24,498 --> 00:17:28,410
- Non ho visto nulla! Sembrava morto e basta.
- Già, perché tu l'hai lasciato lì a morire!
307
00:17:28,411 --> 00:17:32,154
C'era del gas! C'era puzza di gas. Chiunque
l'abbia ucciso ha tagliato il tubo del gas.
308
00:17:32,155 --> 00:17:34,332
- Ovvero tu hai tagliato il tubo del gas.
- Laurel.
309
00:17:34,333 --> 00:17:36,741
- Oddio, Laurel.
- Giuro che non sono stato io!
310
00:17:39,318 --> 00:17:41,824
- Come potremmo crederti, adesso?
- Guardalo!
311
00:17:41,825 --> 00:17:44,410
- Guarda come si sente in colpa.
- Già, perché l'ha ucciso lui.
312
00:17:44,411 --> 00:17:45,663
Smettila!
313
00:17:46,108 --> 00:17:47,985
Perché ce lo dici solo ora?
314
00:17:47,986 --> 00:17:50,728
Perché aveva paura di questo,
315
00:17:50,729 --> 00:17:52,988
che pensaste fosse stato lui, mentre...
316
00:17:52,989 --> 00:17:56,008
la verità è che era solo nel posto
sbagliato al momento sbagliato.
317
00:17:56,009 --> 00:17:59,092
- Sì, forse è quello che vuole farci credere.
- Puoi smetterla di attaccarlo?
318
00:17:59,093 --> 00:18:00,206
Per favore?
319
00:18:00,684 --> 00:18:01,784
Tutti voi...
320
00:18:01,939 --> 00:18:03,575
avete fatto cose terribili...
321
00:18:03,576 --> 00:18:06,521
e mi avete chiesto di credere
che le aveste fatte per delle buone ragioni.
322
00:18:06,522 --> 00:18:08,461
Beh, ora dovete fare
lo stesso con Connor.
323
00:18:08,462 --> 00:18:10,621
- Già, lui odiava Wes.
- No, non è vero.
324
00:18:10,622 --> 00:18:12,854
- Lo incolpavi di tutto.
- Silenzio. Ti prego, Laurel,
325
00:18:12,855 --> 00:18:14,898
- Non potrei mai uccidere qualcuno!
- stai peggiorando le cose!
326
00:18:14,899 --> 00:18:16,936
Perciò, sai cosa dovresti fare adesso?
327
00:18:16,947 --> 00:18:18,651
Dovresti andartene via e ammazzarti.
328
00:18:18,652 --> 00:18:21,678
Sarebbe l'unica cosa buona della tua vita.
Vattene, vai via,
329
00:18:21,679 --> 00:18:23,380
- e ammazzati, Connor!
- Laurel.
330
00:18:37,024 --> 00:18:38,716
E' la tua giornata fortuna.
331
00:18:39,536 --> 00:18:40,641
Che cos'è?
332
00:18:44,450 --> 00:18:46,039
Ti offriamo un patteggiamento.
333
00:18:47,119 --> 00:18:51,050
Ammetti che è stata Annalise a ordinarti
di uccidere Wes, e sarai fuori entro 7 anni.
334
00:18:53,454 --> 00:18:55,877
La vostra causa contro Annalise
è finita nel cesso.
335
00:18:56,683 --> 00:18:58,360
Forse dovreste lasciare perdere.
336
00:18:58,361 --> 00:19:00,848
Se il giudice respinge
la causa contro Annalise...
337
00:19:01,140 --> 00:19:04,154
il mio ufficio dovrà escogitare
una teoria alternativa...
338
00:19:04,516 --> 00:19:05,640
per esempio...
339
00:19:06,792 --> 00:19:08,883
che tu e Laurel Castillo
avete ucciso Wes.
340
00:19:10,621 --> 00:19:12,652
Era in quella casa
quella sera, come te...
341
00:19:12,653 --> 00:19:14,286
in base alla tua confessione.
342
00:19:14,639 --> 00:19:16,500
Un triangolo d'amore andato storto.
343
00:19:21,458 --> 00:19:25,100
- Cosa avete su di lei?
- Firma l'accordo e nessuno lo saprà.
344
00:19:29,502 --> 00:19:31,750
Avresti potuto far evitare
ad Annalise la galera.
345
00:19:32,673 --> 00:19:33,673
Come?
346
00:19:34,240 --> 00:19:36,950
Dicendo alla polizia
che non era in casa quella notte.
347
00:19:36,998 --> 00:19:38,845
Non significa che non sia stata lei.
348
00:19:40,781 --> 00:19:42,293
Bonnie te l'ha detto, vero?
349
00:19:43,545 --> 00:19:46,287
Per tutto il tempo, ho detto
a tutti che avevi ucciso tu Wes.
350
00:19:46,496 --> 00:19:48,958
Dovresti implorarla
di non ucciderti all'istante...
351
00:19:48,959 --> 00:19:50,044
non attaccarla.
352
00:19:50,045 --> 00:19:51,828
Perché non lasci parlare lei?
353
00:19:58,740 --> 00:19:59,740
Allora...
354
00:20:01,250 --> 00:20:02,312
sei stata tu?
355
00:20:04,259 --> 00:20:05,345
L'hai ucciso tu?
356
00:20:08,690 --> 00:20:09,896
Lasciaci, Bonnie.
357
00:20:14,538 --> 00:20:15,538
Vai.
358
00:20:23,606 --> 00:20:24,631
Andate via.
359
00:20:26,466 --> 00:20:27,466
Subito.
360
00:20:32,717 --> 00:20:34,101
Stai soffrendo.
361
00:20:35,198 --> 00:20:37,800
Stai cercando di trovare un senso
a cose che non hanno senso,
362
00:20:37,801 --> 00:20:39,958
scegliendo un bersaglio
per la tua rabbia.
363
00:20:39,959 --> 00:20:42,550
- Non hai risposto alla mia domanda.
- Sai la risposta.
364
00:20:42,551 --> 00:20:43,551
No.
365
00:20:44,267 --> 00:20:45,941
Ogni cattiva azione...
366
00:20:45,942 --> 00:20:48,459
- che abbiamo commesso è iniziata con te.
- Sei confuso.
367
00:20:48,460 --> 00:20:50,985
O forse non ce la faccio più a trattenermi.
368
00:20:55,022 --> 00:20:56,190
Laurel ha ragione.
369
00:20:56,302 --> 00:20:57,463
Stai sviando.
370
00:20:58,796 --> 00:21:01,386
- Tu, semmai. Nemmeno io!
- Non ho ucciso nessuno.
371
00:21:01,387 --> 00:21:04,431
Hai fatto a pezzi mio marito
e scaricato il suo corpo in un cassonetto.
372
00:21:04,432 --> 00:21:07,906
Per colpa di Wes, okay?
Volevamo solo aiutare te e lui.
373
00:21:07,907 --> 00:21:09,620
Ci risiamo. Stai sviando.
374
00:21:09,621 --> 00:21:12,462
No, no, voi ci avete trascinati
nella vostra merda edipica,
375
00:21:12,463 --> 00:21:14,213
- e volevamo sistemarla.
- Potevi uscirne!
376
00:21:14,214 --> 00:21:15,739
- Ci ho provato.
- Hai smesso,
377
00:21:15,740 --> 00:21:18,410
- perché il tuo ragazzo non voleva seguirti.
- Volevo proteggerlo da te.
378
00:21:18,411 --> 00:21:21,616
- Non sopportavi l'idea di stare da solo.
- Non sai niente di me.
379
00:21:21,617 --> 00:21:25,379
Beh, sei paranoico e distrutto e non ti sei
mai fidato di nessuno fin da bambino.
380
00:21:25,380 --> 00:21:28,113
- So cosa cerchi di fare.
- E ti comporti ancora come un bambino,
381
00:21:28,114 --> 00:21:33,064
inventando storielle sulla gente perché hai
paura che qualcuno possa conoscerti davvero.
382
00:21:33,065 --> 00:21:35,041
- Sei disperata per lui.
- E incolpi me del caos
383
00:21:35,042 --> 00:21:38,536
- che hai in testa da quando sei nato.
- Tutti i tuoi figli sono morti!
384
00:21:39,066 --> 00:21:40,311
Sono tutti morti!
385
00:21:41,736 --> 00:21:44,555
E non puoi usare me per rimpiazzarli.
386
00:22:01,610 --> 00:22:02,851
Guardami.
387
00:22:06,588 --> 00:22:07,640
Adesso.
388
00:22:13,912 --> 00:22:15,892
Hai detto di non aver ucciso Wes.
389
00:22:22,817 --> 00:22:24,481
E ti ho creduto.
390
00:22:28,517 --> 00:22:30,693
Ma ora devi fare lo stesso
con me e credermi.
391
00:22:54,023 --> 00:22:55,198
Perdonalo.
392
00:22:57,674 --> 00:22:58,674
No.
393
00:22:59,516 --> 00:23:03,159
Ha commesso un terribile sbaglio,
come è capitato a tutti nella vita...
394
00:23:03,160 --> 00:23:04,732
ma ha chiesto scusa.
395
00:23:04,733 --> 00:23:07,673
- Non mi interessa. Wes è comunque morto.
- Ma non è colpa di Connor.
396
00:23:07,674 --> 00:23:11,168
E' di chiunque l'abbia ucciso ed è a lui che
dovete rivolgere la vostra rabbia, adesso.
397
00:23:11,991 --> 00:23:15,150
Altrimenti, il ragazzo
che vedete qui si ucciderà...
398
00:23:15,275 --> 00:23:18,546
e avremo tutti le mani ancora più sporche
di sangue. E' questo che volete?
399
00:23:23,403 --> 00:23:24,612
Perdonalo.
400
00:23:32,712 --> 00:23:34,784
- Ha qualcosa di grosso su Laurel.
- Sta bluffando.
401
00:23:34,785 --> 00:23:37,762
E se non fosse così? Ti aveva detto
di star indagando su tutti i ragazzi, no?
402
00:23:37,763 --> 00:23:39,360
Per intimidirci.
403
00:23:42,390 --> 00:23:43,841
Non ci cascare.
404
00:23:43,842 --> 00:23:46,047
E non fare niente senza
prima averne parlato con me.
405
00:23:46,048 --> 00:23:47,120
Certo che no.
406
00:23:49,184 --> 00:23:50,199
Dove vai?
407
00:23:51,372 --> 00:23:54,024
A comprare una pistola
per uccidere Connor.
408
00:23:56,387 --> 00:23:58,222
Ho un appuntamento col ginecologo.
409
00:23:58,707 --> 00:24:00,002
Sono ancora incinta.
410
00:24:01,803 --> 00:24:04,714
Penso davvero che dovremmo
chiamare quel numero sconosciuto.
411
00:24:04,715 --> 00:24:06,849
Bloccherò il numero così
non sapranno a chi appartiene.
412
00:24:06,850 --> 00:24:08,362
Hai sentito Annalise.
413
00:24:08,550 --> 00:24:09,550
No.
414
00:24:56,450 --> 00:24:58,229
La Atwood è stata a New York.
415
00:24:58,354 --> 00:25:00,562
Ha parcheggiato in un garage
nel distretto finanziario.
416
00:25:00,563 --> 00:25:01,989
- Quando?
- Oggi.
417
00:25:02,189 --> 00:25:04,101
Poco dopo il rilascio
di Charles Mahoney.
418
00:25:07,056 --> 00:25:08,056
Sei ancora lì?
419
00:25:10,239 --> 00:25:12,025
- Era un grazie quello?
- No.
420
00:25:12,764 --> 00:25:14,723
Quando il giudice
mi chiederà come l'ho saputo,
421
00:25:14,724 --> 00:25:17,354
dovrei semplicemente dire
che hai forzato la sua auto?
422
00:25:17,355 --> 00:25:18,855
Faccio il possibile, Annalise.
423
00:25:18,856 --> 00:25:20,600
- No, non è vero.
- Come scusa?
424
00:25:23,321 --> 00:25:25,244
Dovresti solo parlarle.
425
00:25:25,245 --> 00:25:27,142
Pensi che confesserebbe?
426
00:25:27,144 --> 00:25:29,835
Beh, è caduta ai tuoi piedi già una volta.
427
00:25:30,643 --> 00:25:33,285
Oppure non sei più
affascinante come una volta?
428
00:25:34,664 --> 00:25:35,664
Okay.
429
00:25:35,793 --> 00:25:36,808
Ora riattacco.
430
00:25:40,797 --> 00:25:41,869
Era Nate?
431
00:25:44,048 --> 00:25:46,008
Ci serve tutto l'aiuto possibile.
432
00:25:46,580 --> 00:25:47,580
Aspetta.
433
00:25:49,295 --> 00:25:50,311
E se Connor...
434
00:25:50,312 --> 00:25:52,049
non ci stesse dicendo tutto?
435
00:25:54,684 --> 00:25:57,074
Non c'è nemmeno un po'
di vodka in questa casa?
436
00:25:57,075 --> 00:25:58,075
No.
437
00:26:05,910 --> 00:26:07,758
Ecco il sacco vitellino.
438
00:26:07,895 --> 00:26:10,240
Quella parte più scura...
439
00:26:10,241 --> 00:26:11,568
è il polo fetale.
440
00:26:12,288 --> 00:26:13,534
E...
441
00:26:13,727 --> 00:26:15,365
eccolo finalmente.
442
00:26:17,045 --> 00:26:18,285
Il battito del cuore.
443
00:26:31,761 --> 00:26:33,224
E' una decisione importante.
444
00:26:36,890 --> 00:26:37,890
Già.
445
00:26:40,918 --> 00:26:42,520
Quanto tempo ho?
446
00:26:43,033 --> 00:26:46,312
In Pennsylvania l'aborto è consentito
fino alla 24esima settimana.
447
00:26:46,368 --> 00:26:50,460
Ma la legge le impone
di vedere uno psicologo...
448
00:26:50,461 --> 00:26:52,189
che le presenterà tutte le opzioni,
449
00:26:52,190 --> 00:26:54,432
24 ore prima dell'aborto.
450
00:26:56,966 --> 00:26:57,982
Va bene.
451
00:27:05,595 --> 00:27:06,617
Meggy.
452
00:27:10,589 --> 00:27:12,057
- Ehi.
- Ehi.
453
00:27:14,118 --> 00:27:15,229
Va tutto bene?
454
00:27:15,230 --> 00:27:16,412
Sì, io...
455
00:27:17,222 --> 00:27:19,284
avevo un appuntamento dal dottore.
456
00:27:20,562 --> 00:27:22,684
Essere di nuovo qui
mi ha fatto pensare a te.
457
00:27:24,430 --> 00:27:25,430
Davvero?
458
00:27:25,657 --> 00:27:27,556
Avevo capito che non eravamo amiche.
459
00:27:30,323 --> 00:27:33,722
- Meggy.
- Sai che Michaela e gli altri non mi hanno...
460
00:27:33,863 --> 00:27:36,601
rivolto la parola il giorno
della commemorazione di Wes?
461
00:27:36,853 --> 00:27:38,950
Non ce l'avevano con te.
Erano solo molto preoccupati
462
00:27:38,951 --> 00:27:42,193
perché avevo perso la testa
quel giorno, lì sull'altare.
463
00:27:49,204 --> 00:27:50,406
Mi dispiace.
464
00:27:53,088 --> 00:27:56,889
Sai, mi manca e so che manca anche a te,
perciò non avrei dovuto tagliarti fuori.
465
00:27:57,504 --> 00:28:00,357
E' solo che tutta questa situazione
mi ha fatta diventare paranoica.
466
00:28:01,041 --> 00:28:02,174
Nei miei confronti?
467
00:28:05,628 --> 00:28:06,700
Riguardo tutti.
468
00:28:10,108 --> 00:28:11,121
Perdonami.
469
00:28:14,019 --> 00:28:16,816
Quella stronza è pulita. Abbiamo esaminato
tutto quel che abbiamo sulla Atwood,
470
00:28:16,817 --> 00:28:17,817
due volte.
471
00:28:17,903 --> 00:28:19,676
Non c'è niente che la incastri.
472
00:28:19,838 --> 00:28:22,282
E io non sono riuscito
a rintracciare quel numero.
473
00:28:22,283 --> 00:28:24,205
Gente, che ne dite di questo?
474
00:28:24,790 --> 00:28:27,637
Dice: "smettetela di fare i cacasotto
e chiamate quel numero"!
475
00:28:27,638 --> 00:28:29,452
Non chiameremo quel numero.
476
00:28:31,465 --> 00:28:33,149
E se chiedessimo a tuo padre?
477
00:28:33,363 --> 00:28:34,363
No.
478
00:28:34,869 --> 00:28:35,880
Ho un'idea.
479
00:28:37,351 --> 00:28:40,278
L'autopsia di Wes non dice
niente della costola rotta...
480
00:28:40,857 --> 00:28:43,918
Perciò potrei andare a
testimoniare e raccontare la verità.
481
00:28:43,919 --> 00:28:46,148
Proverò che il medico legale ha mentito
482
00:28:46,149 --> 00:28:47,810
e l'intero caso sarà invalidato.
483
00:28:47,811 --> 00:28:49,925
Denver penserà che
sia stato tu a uccidere Wes.
484
00:28:49,926 --> 00:28:51,860
Sì, ma lasceranno in pace Annalise.
485
00:28:52,587 --> 00:28:55,614
- So che pensi di doverlo fare, ma...
- Voglio farlo.
486
00:28:56,949 --> 00:28:58,099
E' l'unico modo.
487
00:29:00,562 --> 00:29:02,094
Devi lasciarmelo fare.
488
00:29:09,074 --> 00:29:12,089
- Non posso lasciarti testimoniare.
- Grazie a Dio.
489
00:29:16,212 --> 00:29:17,664
Ma può farlo Laurel.
490
00:29:21,221 --> 00:29:22,951
Le analisi del signor Gibbins mostravano
491
00:29:22,952 --> 00:29:25,755
un livello stranamente
elevato di anidride carbonica...
492
00:29:25,756 --> 00:29:27,612
e ho notato delle petecchie...
493
00:29:27,613 --> 00:29:29,930
ovvero piccole emorragie
intorno alla cornea
494
00:29:29,931 --> 00:29:31,965
e all'interno della laringe.
495
00:29:32,312 --> 00:29:35,165
Pertanto sono giunta alla conclusione che
496
00:29:35,166 --> 00:29:36,916
il signor Gibbins sia morto
497
00:29:36,917 --> 00:29:39,918
per soffocamento dovuto
all'inalazione di fumo.
498
00:29:39,981 --> 00:29:41,504
Durante le sue analisi...
499
00:29:41,505 --> 00:29:44,981
ha riscontrato altre ferite gravi
sul corpo del signor Gibbins?
500
00:29:46,642 --> 00:29:47,642
No.
501
00:29:48,291 --> 00:29:52,532
Davvero? Niente che potesse essere stato
causato da una lite o da una caduta?
502
00:29:52,571 --> 00:29:54,488
Obiezione. La risposta è implicita.
503
00:29:54,862 --> 00:29:57,662
Ho solo chiesto al testimone
di chiarire, vostro onore.
504
00:29:59,781 --> 00:30:02,670
Oltre alle ustioni di terzo grado
subite dopo la morte.
505
00:30:02,671 --> 00:30:05,089
non ho riscontrato altre ferite.
506
00:30:05,612 --> 00:30:06,988
Non ho altre domande.
507
00:30:06,989 --> 00:30:08,055
Procuratore Denver?
508
00:30:08,342 --> 00:30:09,793
Nient'altro, vostro onore.
509
00:30:09,794 --> 00:30:11,822
Bene, era l'ultimo
testimone della sua lista.
510
00:30:11,823 --> 00:30:13,361
Giusto, avvocato Winterbottom?
511
00:30:13,362 --> 00:30:16,065
In realtà, abbiamo un nuovo testimone
che vorremmo chiamare al banco.
512
00:30:16,066 --> 00:30:18,675
E' l'altra vittima dell'incendio...
Laurel Castillo.
513
00:30:19,036 --> 00:30:20,053
Obiezione.
514
00:30:20,564 --> 00:30:22,583
La Castillo è una testimone
chiave dell'accusa.
515
00:30:22,584 --> 00:30:26,157
La signorina Castillo ha ricordato
nuovi dettagli riguardo quella notte.
516
00:30:26,158 --> 00:30:27,718
Lo Stato si oppone, vostro onore.
517
00:30:27,719 --> 00:30:29,715
Non ho preparato un controinterrogatorio.
518
00:30:29,716 --> 00:30:32,447
Il procuratore ha appena dichiarato
che si tratta di un testimone chiave,
519
00:30:32,448 --> 00:30:35,499
- dovrebbe essere pronto per interrogarla.
- Lo sarò per il processo.
520
00:30:35,500 --> 00:30:39,216
Questa udienza serve per stabilire se ci
sarà o meno un processo, procuratore Denver.
521
00:30:39,217 --> 00:30:40,916
Venga pure, signorina Castillo.
522
00:30:56,090 --> 00:30:58,397
- Che ci fai qui?
- Lo sai il perché.
523
00:30:59,789 --> 00:31:02,334
Dimmelo o chiamo la polizia.
524
00:31:02,881 --> 00:31:04,853
Da quanto tempo i Mahoney ti pagano?
525
00:31:05,301 --> 00:31:06,419
I Mahoney?
526
00:31:06,420 --> 00:31:09,699
- Chi ti ha chiesto di cremare Wes?
- Non ho ordinato di farlo cremare.
527
00:31:09,700 --> 00:31:11,858
Non siamo in tribunale.
Non devi mentire.
528
00:31:12,045 --> 00:31:14,079
Tutto ciò che ho detto
sotto giuramento era vero.
529
00:31:14,502 --> 00:31:17,557
- Non m'importa se non mi credi.
- Perché eri a New York ieri?
530
00:31:19,337 --> 00:31:20,900
Che fai, mi segui anche?
531
00:31:21,032 --> 00:31:22,122
Non ho detto questo.
532
00:31:22,719 --> 00:31:26,342
Avevo un colloquio di lavoro con la
Anthony & Levin per cercare di salvare...
533
00:31:26,343 --> 00:31:28,559
la mia carriera dopo
che Annalise l'ha distrutta.
534
00:31:28,560 --> 00:31:31,222
Hai distrutto la tua carriera
quando hai falsificato la mia firma.
535
00:31:31,744 --> 00:31:34,598
E me ne pento ogni giorno da allora.
536
00:31:34,956 --> 00:31:36,787
Non c'è bisogno che me lo ricordi.
537
00:31:37,584 --> 00:31:40,381
Non ti troveresti in questo casino
se non ti avessero fatto pressione.
538
00:31:40,897 --> 00:31:42,959
Te l'ho detto, nessuno l'ha fatto.
539
00:31:45,568 --> 00:31:47,379
Qualcuno scoprirà la verità..
540
00:31:49,805 --> 00:31:51,671
E non saranno comprensivi come me.
541
00:31:54,700 --> 00:31:56,469
Tu badi a te stesso.
542
00:31:56,470 --> 00:31:57,437
Anch'io.
543
00:31:58,153 --> 00:31:59,684
Non cercarmi più.
544
00:32:05,520 --> 00:32:08,253
Perché si è rivolta alla difesa
oggi, signorina Castillo?
545
00:32:09,371 --> 00:32:10,735
Per dire la verità.
546
00:32:11,878 --> 00:32:13,291
A chi ha mentito?
547
00:32:13,894 --> 00:32:15,120
Alla polizia.
548
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Perché?
549
00:32:17,741 --> 00:32:20,272
Perché non sapevo di chi potermi fidare.
550
00:32:21,018 --> 00:32:23,039
Ma ora che so che il procuratore...
551
00:32:23,040 --> 00:32:24,863
ha nascosto il corpo di Wes...
552
00:32:25,013 --> 00:32:26,514
so che avevo ragione.
553
00:32:27,231 --> 00:32:29,985
Cosa aveva paura di dire alla polizia?
554
00:32:31,786 --> 00:32:33,435
Che ho visto Wes...
555
00:32:34,590 --> 00:32:36,957
nella casa prima dell'incendio.
556
00:32:37,132 --> 00:32:39,948
Era nel seminterrato
ed era privo di sensi.
557
00:32:40,263 --> 00:32:42,477
Il corpo era ancora caldo, così...
558
00:32:42,478 --> 00:32:43,942
ho iniziato a rianimarlo.
559
00:32:43,943 --> 00:32:45,046
Per quanto tempo?
560
00:32:47,181 --> 00:32:48,602
Un minuto o poco più.
561
00:32:49,881 --> 00:32:51,381
E volevo farlo...
562
00:32:51,531 --> 00:32:54,931
respirare, così ho continuato
a fare le compressioni sul suo petto.
563
00:32:56,751 --> 00:32:57,965
Ma forse...
564
00:32:58,932 --> 00:33:01,646
ho premuto troppo forte, perché...
565
00:33:01,724 --> 00:33:03,392
ho sentito un osso rompersi.
566
00:33:03,942 --> 00:33:05,530
Quello che sta descrivendo...
567
00:33:05,531 --> 00:33:08,124
è una frattura della
costola, signorina Castillo.
568
00:33:08,125 --> 00:33:11,274
Ma il medico legale ha dichiarato
che non c'era nessun'altra lesione.
569
00:33:11,275 --> 00:33:12,157
E' una bugia.
570
00:33:12,158 --> 00:33:15,131
- Chiedo che non venga messo agli atti.
- Era già morto. Perché negarlo?
571
00:33:15,132 --> 00:33:18,138
- Non si rivolga al procuratore, per favore.
- Perché vuole nascondere com'è morto?
572
00:33:18,139 --> 00:33:21,245
Se non vuole essere accusata
di oltraggio alla corte, signorina Castillo,
573
00:33:21,246 --> 00:33:23,364
le consiglio di calmarsi.
574
00:33:24,915 --> 00:33:25,919
Mi scusi.
575
00:33:26,325 --> 00:33:27,326
Mi scusi.
576
00:33:29,418 --> 00:33:30,779
Non ho altre domande.
577
00:33:36,338 --> 00:33:41,357
Signorina Castillo, lei studia legge. Spieghi
alla corte che cos'è una falsa testimonianza.
578
00:33:44,004 --> 00:33:46,881
E' l'atto illecito di mentire
sotto giuramento.
579
00:33:47,587 --> 00:33:48,956
Molto bene.
580
00:33:49,732 --> 00:33:52,620
L'ha imparato alla Middleton
o ha già reso falsa testimonianza in passato?
581
00:33:54,666 --> 00:33:56,768
- Non sto mentendo.
- Davvero?
582
00:33:57,714 --> 00:34:02,015
Quindi non ha mai mentito
alle autorità giuridiche prima d'ora?
583
00:34:11,326 --> 00:34:12,723
Risponda alla domanda.
584
00:34:14,998 --> 00:34:16,053
Risponda alla domanda.
585
00:34:16,054 --> 00:34:17,608
Obiezione, vostro onore.
586
00:34:17,667 --> 00:34:19,539
Su quali basi, signor Delfino?
587
00:34:22,138 --> 00:34:24,845
Obiezione, vostro onore,
si tratta di dicerie,
588
00:34:24,869 --> 00:34:28,172
Il procuratore si riferisce ad una
presunta asserzione estranea alla corte,
589
00:34:28,194 --> 00:34:30,577
- e non ha prove a supporto.
- Ecco le prove, vostro onore.
590
00:34:30,922 --> 00:34:33,394
L'accusa presenta come prova...
591
00:34:33,635 --> 00:34:34,993
questo affidavit...
592
00:34:34,994 --> 00:34:37,286
dal distretto federale
di Città del Messico.
593
00:34:37,385 --> 00:34:39,815
Contiene una dichiarazione
della signorina Castillo...
594
00:34:40,156 --> 00:34:41,339
che ha confessato...
595
00:34:41,501 --> 00:34:43,941
di aver mentito sul rapimento
durante la sua adolescenza.
596
00:34:43,942 --> 00:34:46,636
Obiezione, vostro onore.
Il procuratore vuole dare
597
00:34:46,637 --> 00:34:48,784
una rappresentazione falsa
della condotta della teste.
598
00:34:49,469 --> 00:34:50,489
Signorina Castillo...
599
00:34:50,854 --> 00:34:52,794
è stata lei a firmare questi documenti?
600
00:34:59,890 --> 00:35:00,895
Sì.
601
00:35:03,539 --> 00:35:06,001
Allora la sua obiezione è respinta,
avvocato Winterbottom.
602
00:35:06,576 --> 00:35:07,579
Prosegua.
603
00:35:08,447 --> 00:35:09,717
Ammette...
604
00:35:09,757 --> 00:35:13,184
- di aver mentito sul suo rapimento?
- Posso spiegare.
605
00:35:13,185 --> 00:35:16,413
- Non voglio spiegazioni, l'ha fatto o no?
- Non è così semplice.
606
00:35:16,414 --> 00:35:18,433
Ha o non ha firmato il documento...
607
00:35:18,434 --> 00:35:21,350
ammettendo di aver mentito
alle autorità sul suo rapimento?
608
00:35:23,371 --> 00:35:24,699
Risponda alla domanda.
609
00:35:32,562 --> 00:35:33,573
Sì.
610
00:35:38,373 --> 00:35:40,277
Quindi sei una bugiarda patologica?
611
00:35:40,477 --> 00:35:41,258
- No.
- Davvero?
612
00:35:41,259 --> 00:35:43,577
Perché perfino un sociopatico non
avrebbe mentito così bene alla sbarra.
613
00:35:43,578 --> 00:35:46,761
- Seriamente.
- Ho mentito su Wes, non sul rapimento.
614
00:35:46,762 --> 00:35:50,601
- L'affidavit firmato dice il contrario.
- Mi ha costretta mio padre.
615
00:35:50,885 --> 00:35:52,955
- Non riesco a capire.
- E' semplice.
616
00:35:53,096 --> 00:35:56,975
Mi hanno davvero rapito. Ma ho
dovuto negarlo per coprire mio padre.
617
00:35:59,563 --> 00:36:00,567
Certo.
618
00:36:00,825 --> 00:36:04,777
La difesa ha richiesto questa udienza
per provare la prosecuzione malevola.
619
00:36:04,835 --> 00:36:06,710
E' riuscita soltanto a dimostrare...
620
00:36:07,025 --> 00:36:10,354
le misure estreme e illegali...
621
00:36:10,355 --> 00:36:12,550
che è pronta ad usare
per far cadere queste accuse.
622
00:36:12,713 --> 00:36:14,256
Sebbene la...
623
00:36:14,469 --> 00:36:17,776
cremazione del corpo della vittima
sia stata un grave errore d'ufficio...
624
00:36:17,777 --> 00:36:21,286
l'autopsia ufficiale dimostra che la vittima
è morta a causa dell'incendio...
625
00:36:21,410 --> 00:36:23,964
provocato dalla signora Keating
nella sua abitazione.
626
00:36:24,306 --> 00:36:26,474
E a confutare i risultati c'è solo...
627
00:36:26,608 --> 00:36:30,072
una sua studentessa che si è già resa
colpevole di spergiuro in passato.
628
00:36:30,341 --> 00:36:32,501
E non dimentichiamo la prova
contro la signora Keating...
629
00:36:32,502 --> 00:36:35,258
sulla decisione del signor Gibbins
di firmare un accordo d'immunità...
630
00:36:35,259 --> 00:36:36,301
per incriminarla.
631
00:36:36,302 --> 00:36:39,170
Su istruzioni della signora Keating,
il signor Gibbins si è recato a casa sua...
632
00:36:39,171 --> 00:36:40,886
ore prima della sua morte.
633
00:36:41,544 --> 00:36:43,486
E poi ha cancellato
la memoria del suo cellulare.
634
00:36:44,548 --> 00:36:47,892
Una fonte anonima è anche pronta
a testimoniare sui suoi moventi.
635
00:36:47,893 --> 00:36:53,394
- E ci nasconde ancora la sua identità.
- La riveleremo poco prima del processo.
636
00:36:53,585 --> 00:36:54,666
Ad ogni modo...
637
00:36:54,889 --> 00:36:57,205
il caso merita di andare in tribunale.
638
00:36:57,429 --> 00:36:59,650
Come minimo lo dobbiamo
al signor Gibbins.
639
00:36:59,955 --> 00:37:02,282
Non mi serve altro tempo per decidere.
640
00:37:02,380 --> 00:37:06,432
Vostro onore, la prego di prendersi più tempo
per riflettere sui fatti di questa udienza.
641
00:37:06,433 --> 00:37:08,645
Non servirà a cambiare
la mia decisione.
642
00:37:09,024 --> 00:37:12,780
Il procuratore Atwood è sì responsabile
di una condotta deplorevole...
643
00:37:12,835 --> 00:37:16,514
ma questo non cancella le numerose
prove contro la signora Keating.
644
00:37:17,073 --> 00:37:19,019
La mozione della difesa
di archiviare il caso...
645
00:37:19,200 --> 00:37:20,218
è respinta.
646
00:37:28,666 --> 00:37:32,258
- Che gran perdita di tempo.
- Ma davvero?
647
00:37:38,953 --> 00:37:40,110
Mi dispiace.
648
00:37:44,938 --> 00:37:46,255
Non adesso, Janice.
649
00:37:47,591 --> 00:37:48,760
Non sono Janice.
650
00:37:53,391 --> 00:37:55,241
Che ci fa qui, signor Walsh?
651
00:37:57,180 --> 00:37:59,163
Voglio un accordo di immunità
come quello di Wes.
652
00:38:05,804 --> 00:38:06,924
Connor?
653
00:38:06,977 --> 00:38:09,027
Forse si sta dando da fare in bagno.
654
00:38:10,301 --> 00:38:12,743
O è partito finalmente per la Russia.
655
00:38:12,744 --> 00:38:14,921
Okay, non puoi essere ancora
arrabbiata con lui.
656
00:38:14,922 --> 00:38:18,413
- Oh, lo sarò per il resto della vita.
- Non è qui.
657
00:38:18,414 --> 00:38:20,994
Non farlo. Ti prego. Ti prego. Ti prego.
658
00:38:21,278 --> 00:38:22,281
Pronto?
659
00:38:22,429 --> 00:38:23,430
Connor?
660
00:38:23,446 --> 00:38:25,618
- Dove diavolo è?
- Dove diavolo sei?
661
00:38:25,619 --> 00:38:26,871
Nell'ufficio di Denver.
662
00:38:27,134 --> 00:38:28,150
Che cosa?
663
00:38:29,350 --> 00:38:32,322
Chiederò una scissione dal caso
di Frank domani mattina.
664
00:38:34,806 --> 00:38:36,216
Aspettami in macchina.
665
00:38:38,719 --> 00:38:41,016
- Digli di andarsene!
- Dio!
666
00:38:41,120 --> 00:38:43,555
- Sei impazzito?
- Tranquilla. Risolverò la cosa.
667
00:38:43,556 --> 00:38:45,838
- Come?
- Dicendo la verità...
668
00:38:46,102 --> 00:38:47,953
che Laurel ha raccontato
la mia storia.
669
00:38:48,078 --> 00:38:50,814
- No, Connor...
- E' il minimo che possa fare.
670
00:38:50,928 --> 00:38:53,276
No, è la cosa più stupida
che tu possa fare.
671
00:38:53,277 --> 00:38:56,389
Penserà che stai mentendo...
o peggio, che sei un sospettato!
672
00:38:56,390 --> 00:38:59,629
Non preoccuparti. Avrò l'immunità.
Se ne sta occupando adesso.
673
00:38:59,671 --> 00:39:00,864
Quindi non è lì con te?
674
00:39:01,065 --> 00:39:02,067
No.
675
00:39:02,216 --> 00:39:03,223
Allora vattene, ti prego.
676
00:39:03,224 --> 00:39:06,086
Sappiamo che ti dispiace, anche Laurel.
Digli che non ce l'hai con lui.
677
00:39:06,087 --> 00:39:08,977
- Ti perdono, Connor.
- Per favore, Connor, torna a casa.
678
00:39:11,021 --> 00:39:12,502
La Atwood è andata a New York...
679
00:39:12,848 --> 00:39:14,170
per un colloquio di lavoro.
680
00:39:16,164 --> 00:39:17,395
Le credi?
681
00:39:19,930 --> 00:39:21,050
Sì.
682
00:39:22,460 --> 00:39:24,412
Ora non so più se crederti.
683
00:39:26,889 --> 00:39:27,893
Come, scusa?
684
00:39:28,293 --> 00:39:31,038
Dopo quello che ti ho detto
e che ti ho fatto...
685
00:39:33,744 --> 00:39:36,311
ti vedi ancora con me
di nascosto, mi aiuti...
686
00:39:39,483 --> 00:39:42,271
mi è difficile credere che non
c'entri nulla con questa storia.
687
00:39:44,594 --> 00:39:47,720
So benissimo che ti stanno incastrando.
Per questo ti sto aiutando.
688
00:39:50,580 --> 00:39:51,823
Chiamo il numero sconosciuto.
689
00:39:51,824 --> 00:39:55,513
Mi hai sentito, Connor? Sylvia, Charles
o uno dei Mahoney risponderà...
690
00:39:55,514 --> 00:39:58,218
- e capiremo quanto sia stupido il tuo piano.
- No, il tuo piano è stupido.
691
00:39:58,219 --> 00:39:59,625
- Sto chiamando.
- Digli di attaccare.
692
00:39:59,626 --> 00:40:02,060
Qual è il tuo problema?
Ci farai arrestare tutti!
693
00:40:02,061 --> 00:40:03,777
- Dammi il telefono!
- Spostati.
694
00:40:07,911 --> 00:40:09,927
- Abbassa quel telefono!
- Attacca, Asher!
695
00:40:19,831 --> 00:40:20,841
Denver.
696
00:40:21,044 --> 00:40:24,513
Mi ha preso di mira fin
dal caso Hapstall e Sinclair.
697
00:40:26,432 --> 00:40:28,758
L'ho minacciato e costretto
a chiudere il caso.
698
00:40:28,759 --> 00:40:31,590
- E' un'ipotesi molto azzardata, Annalise.
- No.
699
00:40:32,909 --> 00:40:35,013
E' azzardato che lei accusi me...
700
00:40:35,854 --> 00:40:38,437
La Atwood avrebbe dovuto obbedirgli.
701
00:40:43,237 --> 00:40:44,507
E' lui il responsabile.
702
00:40:46,649 --> 00:40:47,652
Pronto?
703
00:40:47,718 --> 00:40:48,735
Connor?
704
00:40:52,510 --> 00:40:53,854
E' il cellulare di Denver.
705
00:40:54,678 --> 00:40:55,995
Era nella sua scrivania.
706
00:40:55,996 --> 00:40:57,712
- Attacca!
- Digli di andarsene!
707
00:41:26,637 --> 00:41:27,681
Annalise?
708
00:41:31,963 --> 00:41:33,731
Annalise, sei in casa?
709
00:41:38,474 --> 00:41:40,327
C'era del gas. Ne ho sentito l'odore.
710
00:41:40,328 --> 00:41:42,726
Il responsabile ha
tagliato il tubo del gas.
711
00:41:46,279 --> 00:41:49,862
Ho visto qualcuno, là,
che scappava dalla porta.
712
00:42:05,911 --> 00:42:06,923
Sono io.
713
00:42:07,846 --> 00:42:09,328
Abbiamo un piccolo problema.
714
00:42:12,588 --> 00:42:13,601
Sì.
715
00:42:14,884 --> 00:42:16,532
Ma le cose si sono complicate.
716
00:42:18,702 --> 00:42:22,990
Traduzione e sync: tyrnangin, nuttyshake
Mikaelsongirl, LadyMarion, Energycla
717
00:42:22,991 --> 00:42:26,624
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it