1 00:00:00,951 --> 00:00:03,007 Précédemment... 2 00:00:03,731 --> 00:00:06,536 Quelqu'un l'a tué, a brûlé son corps, 3 00:00:06,570 --> 00:00:08,139 et l'a déplacé ! 4 00:00:08,174 --> 00:00:09,108 - On va le retrouver. - Vous feriez mieux. 5 00:00:09,142 --> 00:00:10,877 Sinon, beaucoup de gens 6 00:00:10,912 --> 00:00:12,348 penseront à une conspiration. 7 00:00:12,382 --> 00:00:13,416 Si tu dis autre chose sur mes garçons... 8 00:00:13,451 --> 00:00:15,954 Tu ne les as pas seulement négligé. Tu les as agressés sexuellement. 9 00:00:15,989 --> 00:00:17,658 Ça fait moins mal que ça en a l'air. 10 00:00:17,692 --> 00:00:18,627 Ils t'ont blessé. 11 00:00:18,661 --> 00:00:20,964 J'ai effacé le téléphone d'Annalise ce soir-là. 12 00:00:20,999 --> 00:00:23,035 - Je sais. - J'ai gardé une copie. 13 00:00:23,069 --> 00:00:23,903 -i tu as quelque chose à dire, 14 00:00:23,938 --> 00:00:25,539 tu dois passer par ton avocat. 15 00:00:25,574 --> 00:00:27,877 Je l'ai viré. Je vais me défendre moi-même. 16 00:00:27,911 --> 00:00:30,048 Quelqu'un a signé la demande de transfert du corps 17 00:00:30,082 --> 00:00:31,351 -vers une autre morgue. -Qui? 18 00:00:31,386 --> 00:00:32,987 Toi. 19 00:01:27,441 --> 00:01:30,513 Oui ? 20 00:01:40,099 --> 00:01:42,069 Merde. 21 00:01:42,103 --> 00:01:46,277 Oui, ils m'ont bien eu. 22 00:01:49,751 --> 00:01:53,323 Atwood m'a aussi dans sa ligne de mire. 23 00:01:53,358 --> 00:01:54,927 Ma signature s'est retrouvé sur le formulaire 24 00:01:54,961 --> 00:01:56,596 de transfert du corps de Wes. 25 00:01:56,631 --> 00:01:57,498 Tu es sûr que c'est elle? 26 00:01:57,532 --> 00:01:59,269 Oui, je lui ai posé assez de questions 27 00:01:59,303 --> 00:02:02,643 -Tu dois tout dire à Denver. -Je sais. 28 00:02:03,678 --> 00:02:06,449 Je pense qu'ils ont plus sur moi. 29 00:02:11,727 --> 00:02:13,764 J'étais chez toi cette nuit là. 30 00:02:21,479 --> 00:02:23,114 Annalise est en haut? 31 00:02:26,155 --> 00:02:28,124 Non. 32 00:02:28,159 --> 00:02:29,360 La porte était ouverte 33 00:02:31,700 --> 00:02:33,669 Les détectives t'ont laissés partir? 34 00:02:33,704 --> 00:02:35,840 Tu fais parti de tout ça. 35 00:02:38,346 --> 00:02:39,947 Non. 36 00:02:44,424 --> 00:02:46,661 Tu aurais du accepter le marché qu'ils t'ont proposé. 37 00:02:48,031 --> 00:02:50,001 Ils finiront par la démolir. 38 00:02:50,035 --> 00:02:51,503 Pour quoi ? 39 00:02:51,537 --> 00:02:54,911 Sinclair, Sam, m'avoir piéger. 40 00:02:55,545 --> 00:02:57,248 Tu es sûr de vouloir payer pour tout ça ? 41 00:02:57,282 --> 00:03:01,123 Elle ne pense qu'à elle à chaque fois. 42 00:03:01,157 --> 00:03:02,191 C'est faux. 43 00:03:02,226 --> 00:03:03,694 J'ai été à ta place, je pensais lui être redevable. 44 00:03:03,728 --> 00:03:05,230 J'ai juste besoin de lui parler. 45 00:03:05,264 --> 00:03:07,200 - Pour qu'elle se joue de toi ? - Elle connaissait ma mère. 46 00:03:08,838 --> 00:03:10,708 Il disait que tu veillais sur lui... 47 00:03:10,812 --> 00:03:14,118 Depuis qu'il était petit... 48 00:03:17,525 --> 00:03:20,964 ... que tu l'as fait entrer en fac de droit. 49 00:03:20,998 --> 00:03:23,703 Elle n'est pas celle que l'on croit. 50 00:03:23,737 --> 00:03:25,473 Bien sur que si. 51 00:03:25,508 --> 00:03:27,811 Alors pourquoi me protéger même quand je ne le méritais pas? 52 00:03:30,718 --> 00:03:31,852 Qu'est ce que ça veut dire? 53 00:03:31,887 --> 00:03:35,592 Je lui ai fait des choses horribles. 54 00:03:35,627 --> 00:03:38,732 Comme ? 55 00:03:38,766 --> 00:03:41,371 Pars. 56 00:03:53,228 --> 00:03:54,396 Ici Lahey. 57 00:03:54,430 --> 00:03:57,101 Gibbins a filé. Tu es au courant de quelque chose ? 58 00:03:57,136 --> 00:03:58,237 Je devrais ? 59 00:03:58,271 --> 00:04:00,308 Vous étiez à l'extérieur de sa salle d'interrogation 60 00:04:00,342 --> 00:04:01,743 la dernière fois que je vous ai vu.. 61 00:04:05,151 --> 00:04:07,387 Je ne sais pas où il est. 62 00:04:09,927 --> 00:04:12,197 Je l'ai laissé là. 63 00:04:15,438 --> 00:04:17,407 Si quelqu'un regarde mon téléphone, 64 00:04:17,442 --> 00:04:19,177 ils verront que j'étais à la maison cette nuit là. 65 00:04:23,954 --> 00:04:25,322 Merci de me l'avoir dit. 66 00:04:30,133 --> 00:04:31,101 Arrête. 67 00:04:31,135 --> 00:04:32,837 Tu n'avais pas à faire ça. 68 00:04:32,871 --> 00:04:35,676 Il est mort parce que je l'ai laissé là. 69 00:04:37,981 --> 00:04:42,155 Ne me remercie pas. 70 00:04:42,189 --> 00:04:44,594 On va arranger ça. 71 00:04:46,197 --> 00:04:48,969 Je te le promet. 72 00:04:49,003 --> 00:04:49,971 On va arranger ça. 73 00:04:57,979 --> 00:05:02,784 - Synced and corrected by chamallow - resync. bisounours - www.addic7ed.com - 74 00:05:04,009 --> 00:05:06,145 Merci à tous d’être venu. 75 00:05:06,180 --> 00:05:07,782 Je sais que vous n'étiez pas obligé. 76 00:05:07,817 --> 00:05:11,956 Vous auriez pu... Vous sauver au Brésil. 77 00:05:11,992 --> 00:05:14,595 C'est vraiment une option ? 78 00:05:20,742 --> 00:05:23,545 J'ai échoué. 79 00:05:23,581 --> 00:05:26,986 J'ai promis de tous vous protéger, et j'ai échoué. 80 00:05:27,021 --> 00:05:28,957 J'ai essayé mais... 81 00:05:28,991 --> 00:05:31,995 Le procureur a offert l'immunité à Wes. 82 00:05:32,031 --> 00:05:35,035 Ça paraitrait logique de venir vers toi ensuite. 83 00:05:35,069 --> 00:05:37,373 Vous savez qu'on vous soutient tous. 84 00:05:37,408 --> 00:05:41,013 On n'en sait rien. 85 00:05:41,048 --> 00:05:43,584 Le procureur veut me faire tomber pour ça. 86 00:05:43,619 --> 00:05:47,192 Et j'imagine qu'il serait difficile de refuser 87 00:05:47,226 --> 00:05:48,261 leur offre. 88 00:05:48,295 --> 00:05:49,830 Mon Dieu. 89 00:05:49,864 --> 00:05:51,901 Vous nous avez demandé de venir ici 90 00:05:51,935 --> 00:05:53,871 pour nous supplier de ne pas vous balancer ? 91 00:05:53,906 --> 00:05:57,211 Non. Et je suis désolée si c'est l'impression que vous en avez. 92 00:05:57,245 --> 00:05:58,380 Oui, ça l'est. 93 00:05:58,415 --> 00:06:00,050 Assieds-toi, s'il te plaît. 94 00:06:00,085 --> 00:06:01,086 Pourquoi nous ne cherchons pas 95 00:06:01,120 --> 00:06:02,355 ceux qui ont tués Wes ? 96 00:06:02,389 --> 00:06:03,623 On ne sait pas qui l'a tué. 97 00:06:03,658 --> 00:06:05,862 Il a témoigné contre Charles Mahoney 98 00:06:05,896 --> 00:06:07,298 une semaine avant de mourir. 99 00:06:07,332 --> 00:06:08,567 Ce n'est pas si simple. 100 00:06:08,601 --> 00:06:10,437 Si ça l'est... Et on devrait faire quelque chose. 101 00:06:10,472 --> 00:06:12,141 Ces gens sont dangereux. 102 00:06:12,175 --> 00:06:13,377 Alors quoi... On va juste rester assis 103 00:06:13,411 --> 00:06:14,946 et jouer les faibles, les victimes ? 104 00:06:14,980 --> 00:06:16,281 Personne n'agit comme une victime. 105 00:06:16,316 --> 00:06:19,087 Vous si. 106 00:06:19,122 --> 00:06:21,893 Vous avez fini ? Je peux y aller ? 107 00:06:29,775 --> 00:06:31,645 Pirate-le. 108 00:06:34,619 --> 00:06:35,586 Toi, pirate-le. 109 00:06:35,621 --> 00:06:37,957 Je ne sais pas comment le faire, de toute évidence. 110 00:06:37,992 --> 00:06:39,594 Alors tu as ta réponse. 111 00:06:39,629 --> 00:06:41,597 Et si elle cachait quelque chose ? 112 00:06:41,632 --> 00:06:43,001 Alors je pense qu'on devrait respecter son souhait, 113 00:06:43,035 --> 00:06:45,071 et cacher ça. 114 00:06:47,177 --> 00:06:49,713 C'est pour ça que t'en as fait une copie ? 115 00:06:49,748 --> 00:06:52,151 Cette copie est là car tu penses 116 00:06:52,186 --> 00:06:53,721 qu'Annalise agit bizarrement, non ? 117 00:06:53,756 --> 00:06:56,627 Tu ne l'as pas vue cette nuit-là. Elle était bouleversée. 118 00:06:56,662 --> 00:07:00,367 Peut-être parce qu'elle a tué Wes. Tu y as déjà pensé ? 119 00:07:00,402 --> 00:07:03,006 Tu n'y crois pas vraiment, si ? 120 00:07:03,041 --> 00:07:04,375 Je ne sais pas ce que je crois. 121 00:07:04,410 --> 00:07:06,012 C'est pour ça que je te demande 122 00:07:06,047 --> 00:07:07,582 de regarder ce qu'il y avait sur son téléphone. 123 00:07:07,616 --> 00:07:09,185 Si on ne trouve rien, tant mieux. 124 00:07:09,220 --> 00:07:10,387 Je dois chercher un nouveau travail 125 00:07:10,422 --> 00:07:12,224 maintenant qu'Annalise est presque virée. 126 00:07:12,258 --> 00:07:14,829 Sinon, on dormira tous les deux sur le canapé de Michaela. 127 00:07:14,864 --> 00:07:16,232 Tu n'auras pas besoin de travail quand la police découvrira que 128 00:07:16,266 --> 00:07:18,002 tu es assis sur une preuve obtenue illégalement. 129 00:07:18,036 --> 00:07:22,377 Et si ce qu'on trouve est horrible ? 130 00:07:22,411 --> 00:07:23,546 Je préfèrerais ne rien savoir. 131 00:07:23,580 --> 00:07:27,220 Ce n'est pas à propos de nous, c'est à propos de Wes. 132 00:07:29,259 --> 00:07:31,194 Si Annalise a quoi que ce soit à faire avec son horrible, 133 00:07:31,228 --> 00:07:34,200 horrible mort, 134 00:07:34,234 --> 00:07:37,206 alors le monde a le besoin de le savoir. 135 00:07:42,751 --> 00:07:46,291 Espérons qu'il y ai au moins une photo de Nate nu, 136 00:07:46,325 --> 00:07:47,993 ou quelque chose comme ça. 137 00:07:50,966 --> 00:07:53,838 Il y a cette affaire dans le Missouri. Fusillade entre gangs. 138 00:07:53,873 --> 00:07:55,007 Il y avait trois accusés 139 00:07:55,042 --> 00:07:57,312 avec meurtre au second degré, jusqu'à ce que la police perde le corps. 140 00:07:57,346 --> 00:07:58,748 Le juge a abandonné l'affaire. 141 00:07:58,783 --> 00:07:59,749 Ils ont perdu le corps 142 00:07:59,785 --> 00:08:01,420 avant que le médecin légiste fasse l'autopsie. 143 00:08:01,454 --> 00:08:04,826 Nous pouvons remplir un formulaire pour dissimulation de preuves. 144 00:08:04,860 --> 00:08:06,196 Ce n'est pas comme ça que ça marche. 145 00:08:06,230 --> 00:08:07,765 Pourquoi pas ? 146 00:08:07,800 --> 00:08:09,502 Tu ne le sais pas, 147 00:08:09,537 --> 00:08:12,775 c'est pourquoi tu dois ré-engager ton avocat. 148 00:08:14,814 --> 00:08:16,984 Tu dis que je suis stupide ? 149 00:08:17,018 --> 00:08:19,121 Tu agis comme tel. 150 00:08:19,155 --> 00:08:20,690 Même le fait qu'on se réunisse ici. 151 00:08:20,725 --> 00:08:22,361 C'est comme si toi et Annalise complotent, 152 00:08:22,395 --> 00:08:25,734 c'est peut-être ce que tu veux. 153 00:08:25,768 --> 00:08:27,704 Que veux-tu dire ? 154 00:08:27,739 --> 00:08:30,309 Je t'ai dit d'aller chercher Wes à la maison. 155 00:08:30,343 --> 00:08:32,981 Et après... J'apprend qu'il est mort. 156 00:08:33,016 --> 00:08:36,621 Il n'y était pas quand je suis arrivé. 157 00:08:38,693 --> 00:08:41,364 Je suis innocent. 158 00:08:44,438 --> 00:08:49,046 - Appelle ton avocat, ré-engage le. - Pas possible. 159 00:08:49,080 --> 00:08:50,048 Attends ! 160 00:08:52,453 --> 00:08:53,722 Comment ils vont ? 161 00:08:53,756 --> 00:08:56,527 Laurel va bien. 162 00:08:56,561 --> 00:08:58,397 C'est pas ce que... Bon ! 163 00:09:16,935 --> 00:09:20,907 Atwood me cible aussi. 164 00:09:20,942 --> 00:09:22,244 Ma signature a fini sur le formulaire 165 00:09:22,278 --> 00:09:23,847 pour transférer le corps de Wes. 166 00:09:23,881 --> 00:09:25,283 On va arranger ça. 167 00:09:25,318 --> 00:09:29,693 On va rester là et agir comme faibles et victimes ? 168 00:09:30,528 --> 00:09:33,532 "A l'attention d'Ingrid Peters, esquire. 169 00:09:33,566 --> 00:09:35,971 Pennsylvanie, bureau du Procureur en chef. 170 00:09:36,005 --> 00:09:38,776 Je m'appelle Annalise Keating, et ceci est une demande 171 00:09:38,810 --> 00:09:40,780 d'enquête de la part du Grand-Jury 172 00:09:40,814 --> 00:09:43,117 pour une conspiration contre moi 173 00:09:43,152 --> 00:09:45,523 par le Bureau du Procureur de Philadelphie. 174 00:09:49,364 --> 00:09:50,331 Howard ? 175 00:09:50,366 --> 00:09:51,567 Appelle-moi "Howie". 176 00:09:51,601 --> 00:09:53,171 Compris. 177 00:09:55,776 --> 00:09:58,581 " Cette lettre sert de plainte formelle pour une pétition 178 00:09:58,615 --> 00:10:01,754 afin d'enquêter sur la mauvaise conduite du procureur 179 00:10:01,788 --> 00:10:04,693 Renee Atwood. 180 00:10:04,727 --> 00:10:06,897 Ceci est la liste de ses actions illégales 181 00:10:06,932 --> 00:10:10,103 Agissant pour son compte personnel et mauvaises informations, 182 00:10:10,138 --> 00:10:12,909 Mlle Atwood m'a arrêtée et retenue sans vraies accusations, 183 00:10:12,944 --> 00:10:15,113 juste par la confession d'un criminel, 184 00:10:15,148 --> 00:10:16,282 Frank Delfino." 185 00:10:16,317 --> 00:10:18,119 Tu sais, c'est une grosse affaire. 186 00:10:18,154 --> 00:10:19,922 Eh bien, c'est pour ça que nous vous payons. 187 00:10:19,957 --> 00:10:21,559 " Le procureur Atwood a orchestré 188 00:10:21,594 --> 00:10:23,530 la disparition du corps de la victime, 189 00:10:23,564 --> 00:10:25,099 afin de cacher des preuves 190 00:10:25,133 --> 00:10:27,705 et faire obstruction à un procès juste et impartial. 191 00:10:27,739 --> 00:10:30,309 Que pensez-vous ? 192 00:10:30,344 --> 00:10:31,578 C'est la guerre. 193 00:10:31,613 --> 00:10:33,115 Exactement. 194 00:10:35,086 --> 00:10:38,225 Je veux que vous lanciez une enquête de grand-jury 195 00:10:38,260 --> 00:10:40,897 sur la procureur Atwood. Si aucune décision n'est prise... 196 00:10:40,931 --> 00:10:42,267 Je supposerais qu'il y a 197 00:10:42,301 --> 00:10:43,669 de la corruption dans ce bureau 198 00:10:43,703 --> 00:10:46,474 et l'exposerait publiquement. 199 00:10:46,509 --> 00:10:47,810 Ce sont des accusations sérieuses. 200 00:10:47,845 --> 00:10:49,613 je n'avais pas d'autres choix 201 00:10:49,648 --> 00:10:51,183 en fait, il y a beaucoup d'autres choix 202 00:10:51,218 --> 00:10:52,753 en dehors d'invoquer le pouvoir de l'État. 203 00:10:52,787 --> 00:10:54,123 je connais mes options legal. 204 00:10:54,157 --> 00:10:55,525 je sais aussi a quel point c'est important 205 00:10:55,559 --> 00:10:56,661 pour le bureau du procureur général 206 00:10:56,695 --> 00:10:59,667 d'enquêter sur les accusations de mauvaise conduite du procureur. 207 00:10:59,701 --> 00:11:00,735 Je t'en prie, si tous les criminels de cet état 208 00:11:00,770 --> 00:11:03,006 pouvaient porter plainte parce que leur procureur était 209 00:11:03,041 --> 00:11:05,010 -un petit peu zélé -Regardez-moi. 210 00:11:05,045 --> 00:11:07,481 Vous pensez que cela pourrait constituer un procès ? 211 00:11:07,516 --> 00:11:08,685 Je suis désolé. Etes-vous en train d'affirmer 212 00:11:08,719 --> 00:11:10,454 qu'Atwood vous a physiquement agressée ? 213 00:11:10,488 --> 00:11:11,289 Pire ! 214 00:11:11,324 --> 00:11:12,658 Elle a fait disparaître le corps d'un jeune homme 215 00:11:12,693 --> 00:11:14,329 pour m'accuser de meurtre. 216 00:11:14,363 --> 00:11:15,464 S'il vous plaît n'élevez pas la voix. 217 00:11:15,498 --> 00:11:16,666 Pouvez-vous imaginez ce qu'il se passerait 218 00:11:16,701 --> 00:11:17,935 si ça se retrouvait dans la presse ? 219 00:11:17,970 --> 00:11:20,641 Le scandale de corruption qui vous suivrait toute votre carrière ? 220 00:11:20,675 --> 00:11:23,245 Toutes vos chances pour un siège de juge ou au congrès ruinées. 221 00:11:23,280 --> 00:11:24,549 C'est ce que vous voulez ? 222 00:11:24,583 --> 00:11:27,020 Ce bureau ne tolère pas les menaces. 223 00:11:27,054 --> 00:11:29,658 Trouvez ce corps. 224 00:11:29,692 --> 00:11:33,232 Autrement, ce ne sera pas juste une menace. 225 00:11:35,119 --> 00:11:37,688 Je ne vais pas rester là et laisser des accusations sans fondement 226 00:11:37,722 --> 00:11:39,458 se porter contre mes procureurs. 227 00:11:39,470 --> 00:11:41,907 Et je ne vais pas rester là pendant que vous encadrez mes clients pour meurtre. 228 00:11:42,186 --> 00:11:44,757 Tu penses que Ingrid Peters va prendre 229 00:11:44,792 --> 00:11:46,895 les accusations de Keating au sérieux ? 230 00:11:47,029 --> 00:11:49,633 Elle a intérêt. Sinon, nous enverrons cette affaire au FBI. 231 00:11:49,667 --> 00:11:51,637 il y a des corps qui s'entassent autour de cette femme, 232 00:11:51,671 --> 00:11:53,641 et tu penses qu'elle mérite justice ? 233 00:11:53,675 --> 00:11:54,776 - Renee... - Pardon ? 234 00:11:54,811 --> 00:11:57,114 Qu'en est-il de ce pauvre jeune homme qui a été brûlé ? 235 00:11:57,148 --> 00:11:58,284 Où est sa justice ? 236 00:12:01,524 --> 00:12:03,226 Nous te verrons au grand jury. 237 00:12:03,260 --> 00:12:05,832 Nous pouvons vous faire mal aussi, Mme Winterbottom. 238 00:12:05,866 --> 00:12:08,804 Ce bureau possède des fichiers sur tous les gens dans la vie de Mme.Keating. 239 00:12:08,839 --> 00:12:11,309 Vous, ses étudiants... 240 00:12:11,343 --> 00:12:15,484 Etes-vous vraiment sûre de vouloir emprunter ce chemin ? 241 00:12:17,087 --> 00:12:19,892 Nous y sommes déjà. 242 00:12:29,445 --> 00:12:32,617 Ils nous offriront probablement le même accord que Wes. 243 00:12:32,651 --> 00:12:34,621 Je veux dire, nous savons tout ce qu'il a fait. 244 00:12:34,655 --> 00:12:35,756 Mec, ferme-là. 245 00:12:35,791 --> 00:12:38,962 Je la jouerais Noces Rouges si quelqu'un trahit Annalise. 246 00:12:38,997 --> 00:12:41,568 Même Laurel, parce que où elle-est ? 247 00:12:41,602 --> 00:12:43,705 Elle semblait assez énervée pour s'obtenir elle-même un accord. 248 00:12:43,740 --> 00:12:45,275 Elle est chez elle... en train de faire son deuil. 249 00:12:45,309 --> 00:12:46,733 Donc elle est à la station de police. 250 00:12:46,734 --> 00:12:48,109 Mec, le procureur serait déjà venus vers nous 251 00:12:48,115 --> 00:12:49,249 s'ils voulaient nous offrir un accord. 252 00:12:49,284 --> 00:12:50,918 C'est pas vrai. 253 00:12:50,953 --> 00:12:52,088 Ok, nous sommes de retour à l'école depuis cinq minutes. 254 00:12:52,123 --> 00:12:53,691 Pouvons-nous au moins prétendre étudier ? 255 00:12:53,725 --> 00:12:55,027 Donc, pourquoi ils ne nous ont pas encore approchés ? 256 00:12:55,061 --> 00:12:57,031 Pour un millions de raison, spécialement si c'est une ... 257 00:12:57,065 --> 00:12:59,268 ...conspiration, comme Annalise le prétend. 258 00:12:59,303 --> 00:13:01,539 arrete de parle. elle était plus proche de Wes que nous 259 00:13:01,574 --> 00:13:03,310 Peut-être que c'était un crime passionnel, ou... 260 00:13:03,344 --> 00:13:06,950 J'ai dit arrêtez de parler. 261 00:13:06,985 --> 00:13:09,355 Oh, mon Dieu, vous pensez qu'elle a mis cette pièce sur écoute ? 262 00:13:17,942 --> 00:13:20,112 Je ne peux pas faire en sorte que Laurel ne soit pas en colère contre vous. 263 00:13:20,147 --> 00:13:21,014 Elle a le droit d'être en colère tout de suite, 264 00:13:21,048 --> 00:13:22,150 et peu importe quelle autre émotion elle ressent. 265 00:13:22,184 --> 00:13:25,222 C'est appelé le deuil donc n'essayez pas de me piéger 266 00:13:25,257 --> 00:13:27,093 et de faire de vous des meilleures amies ou quelque chose. 267 00:13:27,127 --> 00:13:28,896 - Ça n'est pas pourquoi je t'ai appelée. - Bien sûr que si. 268 00:13:28,930 --> 00:13:29,664 Je peux parler ? 269 00:13:29,698 --> 00:13:31,468 Je te connais, Annalise, et, oui, 270 00:13:31,502 --> 00:13:33,272 je viens de t'appeler Annalise, ce que je pense être approprié, 271 00:13:33,306 --> 00:13:35,108 vu où nous en sommes dans notre relation. 272 00:13:35,142 --> 00:13:36,645 Tu peux m'appeler comme tu veux. 273 00:13:36,679 --> 00:13:40,084 Oui. Et franchement... 274 00:13:40,119 --> 00:13:42,255 je suis ton plus grand avocat maintenant. 275 00:13:42,290 --> 00:13:43,826 donc juste admettez ce que vous voulez 276 00:13:43,860 --> 00:13:45,628 plutôt que ce petit jeu. 277 00:13:45,663 --> 00:13:47,265 Tu as raison. 278 00:13:47,300 --> 00:13:50,103 Ok ? Tu as raison. 279 00:13:50,139 --> 00:13:53,277 Bonnie m'a dit que tu as tenu tout le monde en place. 280 00:13:53,312 --> 00:13:54,880 Ça ne me surprend pas. 281 00:13:54,914 --> 00:13:59,388 Désolée que tu sois dans cette position. 282 00:13:59,423 --> 00:14:03,129 Mais c'est comme ça. 283 00:14:03,164 --> 00:14:06,302 Tu es celle qu'ils écoutent, donc... 284 00:14:08,407 --> 00:14:09,976 je demande juste si il y a quelqu'un 285 00:14:10,010 --> 00:14:13,350 pour qui j'ai besoin de m'inquiéter maintenant. 286 00:14:17,258 --> 00:14:18,592 Tout le monde va bien. 287 00:14:18,628 --> 00:14:19,829 T'es sûre ? 288 00:14:19,863 --> 00:14:21,031 Oui. 289 00:14:21,065 --> 00:14:23,235 Parce que comme tu l'as dit, 290 00:14:23,270 --> 00:14:24,838 je nettoie ton bordel 291 00:14:24,872 --> 00:14:26,241 depuis que tu es en prison. 292 00:14:28,446 --> 00:14:30,383 C'est tout ? 293 00:14:38,232 --> 00:14:39,834 Donc tu admets que c'est ta signature ? 294 00:14:41,973 --> 00:14:44,410 - Oui. - Mais tu ne l'as pas signé ? 295 00:14:44,444 --> 00:14:46,213 Non. 296 00:14:46,248 --> 00:14:48,585 Donc vous pensez que quelqu'un qui a eu accès à votre signature 297 00:14:48,619 --> 00:14:50,322 a fait ceci ? - On dirait. 298 00:14:50,356 --> 00:14:52,726 Vous avez des théories sur le personne ? 299 00:14:55,365 --> 00:14:57,134 Je ne sais pas. 300 00:14:57,169 --> 00:14:59,339 Vous avez impliqué l'État ?! 301 00:14:59,373 --> 00:15:01,610 Je leur ai dit d'enquêter sur Atwood. 302 00:15:01,644 --> 00:15:03,947 -Maintenant, elle enquête sur moi. -Votre signature est sur ce formulaire. 303 00:15:03,983 --> 00:15:06,152 Vous alliez quand même être interrogé. 304 00:15:06,187 --> 00:15:07,855 Pas par l'État ! 305 00:15:07,889 --> 00:15:09,525 Vous pensez vraiment qu'elle 306 00:15:09,560 --> 00:15:10,594 va accuser son propre procureur ? 307 00:15:10,629 --> 00:15:13,332 Elle le fera quand elle découvrira qu'ils t'ont piégée. 308 00:15:13,367 --> 00:15:15,336 Si elle le découvre! On ne sait pas quelle dimension cela prend! 309 00:15:15,371 --> 00:15:17,173 -Nate... -Ces personnes se protègent entre elles. 310 00:15:17,208 --> 00:15:20,113 Je connais ces gens, comment les gérer. 311 00:15:20,147 --> 00:15:23,352 Peut-être avant... Mais ils pensent que tu ne vaux plus rien maintenant. 312 00:15:25,157 --> 00:15:27,327 Arrête d'essayer de m'aider. 313 00:15:27,361 --> 00:15:31,334 Ca ne fait qu'empirer les choses. 314 00:15:37,080 --> 00:15:38,849 Nous pourrions pousser la plainte. 315 00:15:40,687 --> 00:15:42,589 Découvre où est Oliver. 316 00:15:54,146 --> 00:15:55,581 Cela ne te dérange pas si j'entre ? 317 00:15:56,216 --> 00:15:58,554 Bien sûr que non. 318 00:16:02,096 --> 00:16:05,066 Connor m'a dit que tu étais sortie sous caution, 319 00:16:05,101 --> 00:16:08,440 donc je suppose que "félicitations" est de mise. 320 00:16:08,475 --> 00:16:09,509 Ou quelque chose. 321 00:16:14,119 --> 00:16:15,386 Tout va bien ? 322 00:16:17,772 --> 00:16:19,741 Ça dépend. 323 00:16:19,956 --> 00:16:22,494 Sur... ? 324 00:16:22,528 --> 00:16:25,232 Si nous sommes toujours bien. 325 00:16:25,267 --> 00:16:27,169 "Bien" ? 326 00:16:27,425 --> 00:16:30,362 Beaucoup de choses ont changées depuis la dernière fois qu'on s'est parlé. 327 00:16:30,396 --> 00:16:31,564 Pas pour moi. 328 00:16:31,600 --> 00:16:33,068 Bien, laisse moi juste dire ceci... 329 00:16:33,102 --> 00:16:36,074 Oliver... il n'y a aucune raison pour que tu me protèges. 330 00:16:36,108 --> 00:16:40,382 Nous savons que... Mais tu as été très calme. 331 00:16:40,416 --> 00:16:44,523 Ça compte beaucoup pour moi, surtout en ce moment. 332 00:16:46,294 --> 00:16:48,698 Ça compte beaucoup pour moi aussi. 333 00:16:50,770 --> 00:16:55,711 Donc... c'est encore le bureau du procureur ? 334 00:16:55,746 --> 00:16:58,083 Tu veux que je me la joue hackeur McHackeur pour toi? 335 00:16:58,118 --> 00:17:01,890 C'est plus facile que cela. 336 00:17:07,101 --> 00:17:09,471 Janice a dit que tu avais besoin de moi ? 337 00:17:09,506 --> 00:17:11,309 Regarde. 338 00:17:13,314 --> 00:17:15,717 Cette salope. 339 00:17:20,795 --> 00:17:23,333 Je ne rigole pas. 340 00:17:28,557 --> 00:17:30,827 Ouvre la porte, ou j'appelle ton propriétaire. 341 00:17:32,698 --> 00:17:34,567 On a apporté des cookies. 342 00:17:34,771 --> 00:17:36,674 Je n'ai pas faim. 343 00:17:36,709 --> 00:17:38,845 Tout le monde a faim pour un dessert. 344 00:17:38,880 --> 00:17:42,018 Allez. Délicieux, délicieux, délicieux pour ton ventre, ventre, ventre. 345 00:17:42,052 --> 00:17:43,388 Qui est à l'intérieur ? 346 00:17:43,422 --> 00:17:45,024 Personne. 347 00:17:48,265 --> 00:17:51,069 Qui êtes-vous ? 348 00:17:51,104 --> 00:17:53,073 Un ami. 349 00:17:55,112 --> 00:17:56,580 Je te tiens au courant. 350 00:17:59,320 --> 00:18:02,224 - Attends, tu couches avec ce gars? - Non. 351 00:18:02,258 --> 00:18:03,827 Coucher avec, c'est rien. Faire d'autres choses, c'est grave. 352 00:18:03,862 --> 00:18:05,998 C'est qui ? 353 00:18:06,213 --> 00:18:08,349 Un détective privé. 354 00:18:08,383 --> 00:18:10,420 - est-ce que t'es bête ? - Hein, comme "Veronica Mars" ? 355 00:18:10,454 --> 00:18:13,159 Avant que tu m'engueules... Regarde ce qu'il a trouvé. 356 00:18:13,193 --> 00:18:17,934 Sylvia Mahoney a fait une demande d'analyse d'ADN 357 00:18:17,969 --> 00:18:19,938 5 jours avant la mort de Wes. 358 00:18:19,973 --> 00:18:20,940 Et alors ? Toute ma famille l'a fait. 359 00:18:20,975 --> 00:18:22,878 En fait, j'ai découvert que j'ai du Japonais 360 00:18:22,912 --> 00:18:25,149 - dans mes gênes. - Elle a fait le test ADN sur Wes, 361 00:18:25,183 --> 00:18:27,687 idiot. Ils ont du découvrir qu'il est le fils de Wallace. 362 00:18:27,722 --> 00:18:30,759 C'est pour ça qu'ils l'ont tué. 363 00:18:37,941 --> 00:18:41,313 Alors, c'est vrai ? 364 00:18:41,347 --> 00:18:44,352 -Tu es sortie sous caution ? -Oui. 365 00:18:46,057 --> 00:18:47,592 C'est génial. 366 00:18:48,727 --> 00:18:50,398 N'est-ce pas ? 367 00:18:50,432 --> 00:18:54,439 Bien sûr. Je suis soulagé. Tout va bien ? 368 00:18:54,473 --> 00:18:56,042 Oui, tout va bien. 369 00:18:56,076 --> 00:18:59,014 J'ai appelé à la minute où j'ai su. 370 00:18:59,049 --> 00:19:01,853 Le Comité est nerveux, c'est ça ? 371 00:19:01,888 --> 00:19:02,822 Quoi ? 372 00:19:02,856 --> 00:19:04,926 Ils pensent que je vais demander à retourner au travail. 373 00:19:04,961 --> 00:19:07,731 - Dit leur relax je sais que je suis viré - Non. 374 00:19:07,766 --> 00:19:10,370 Je suis folle, mais pas au point de croire qu'ils me laisseraient 375 00:19:10,404 --> 00:19:12,307 approcher de ce campus. 376 00:19:12,342 --> 00:19:16,916 Ne penses pas à cela maintenant. 377 00:19:16,950 --> 00:19:18,453 Tu es sortie de prison. 378 00:19:18,487 --> 00:19:22,059 Et c'est une bonne chose, donc... as-tu besoin de quelque chose... 379 00:19:22,094 --> 00:19:25,466 des vêtements, un endroit pour dormir ? 380 00:19:25,500 --> 00:19:27,838 Non, ça va. 381 00:19:27,872 --> 00:19:30,909 Enfaite j'ai un rendez-vous qui est sur le point de commencer, donc... 382 00:19:30,944 --> 00:19:33,315 Oh, d'accord. 383 00:19:33,349 --> 00:19:36,321 Appelle-moi si tu as besoin de quelque chose... 384 00:19:36,355 --> 00:19:39,026 ou si tu veux aller à sa rencontre. 385 00:19:40,361 --> 00:19:41,664 Je le ferai. 386 00:19:56,572 --> 00:19:57,742 Parle. 387 00:19:57,777 --> 00:19:59,579 Laurel a embauché un détective privé. 388 00:20:02,820 --> 00:20:04,588 Il a trouvé ceci. 389 00:20:04,623 --> 00:20:07,594 Les Mahoneys ont donné un test d'ADN à Wes. 390 00:20:07,629 --> 00:20:08,630 Ils savent qui il était. 391 00:20:08,764 --> 00:20:09,965 Possible. 392 00:20:13,072 --> 00:20:15,844 T'es comme Wes. Tu fouilles même quand je te dis de pas le faire. 393 00:20:15,878 --> 00:20:18,683 Tu poses des questions sur des choses que tu ne peux pas comprendre. 394 00:20:18,717 --> 00:20:20,452 Ca prouve qu'ils ont tués Wes. 395 00:20:20,487 --> 00:20:22,290 Non, ce qu'il prouve, tu n'écoutes pas. 396 00:20:22,324 --> 00:20:24,694 Qu'est ce que je t'ai dit sur ces gens ? Dis moi ce que j'ai dit. 397 00:20:24,728 --> 00:20:27,433 Atwood pourrait travailler avec les Mahoney pour te piéger. 398 00:20:27,467 --> 00:20:28,702 Nous pourrions amener ceci à la police. 399 00:20:28,736 --> 00:20:31,608 -Ceux qui m'ont piégée ? -Nous pouvons essayer. 400 00:20:31,642 --> 00:20:34,246 Ces gens nous ferons du mal, tous. C'est ce qu'il m'ont fait. 401 00:20:34,280 --> 00:20:37,385 J'étais enceinte, de huit mois, et ils ont tué mon bébé. 402 00:20:48,675 --> 00:20:50,845 J'étais comme toi... 403 00:20:50,879 --> 00:20:52,449 j'essayais juste de faire les bonnes choses, 404 00:20:52,483 --> 00:20:55,655 leur résister... 405 00:20:57,860 --> 00:21:00,297 ... et ils ont détruit ma vie. 406 00:21:04,806 --> 00:21:09,416 Nous devons faire tout ce qu'il faut pour rester hors de danger. 407 00:21:10,852 --> 00:21:15,460 C'est ce qui compte pour le moment. 408 00:21:22,408 --> 00:21:25,846 Wes méritait tellement mieux que toi. 409 00:22:34,234 --> 00:22:35,636 Laurel ne pensait pas ce qu'elle a dit. 410 00:22:35,671 --> 00:22:38,141 Si. Mais c'est bon. 411 00:22:38,176 --> 00:22:41,047 Je suis désolé pour ton bébé. 412 00:22:42,851 --> 00:22:45,021 Et... pour Wes aussi. 413 00:22:46,692 --> 00:22:48,227 Je sais à quel point vous étiez proches, 414 00:22:48,261 --> 00:22:51,433 et... tout ça... 415 00:22:51,467 --> 00:22:54,306 tout ça craint vraiment. 416 00:22:56,277 --> 00:22:58,047 Enfin bref, je n'aurais rien du dire. 417 00:22:58,081 --> 00:22:59,149 Je veux juste que vous sachiez 418 00:22:59,183 --> 00:23:01,620 que je n'ai pas oublié ce que vous avez fait pour moi. 419 00:23:04,827 --> 00:23:08,266 Tu ne dois pas t'inquiéter pour moi. 420 00:23:12,442 --> 00:23:14,578 Oui, tu devrais l'écouter. 421 00:23:14,613 --> 00:23:15,614 Inquiète-toi pour Laurel, 422 00:23:15,648 --> 00:23:17,818 le bureau du procureur en a après nous, pas après Annalise. 423 00:23:17,853 --> 00:23:19,221 C'est un être humain. 424 00:23:19,256 --> 00:23:21,592 Elle mérite au moins notre sympathie. 425 00:23:25,200 --> 00:23:27,036 Dit "Elle est humaine et mérite notre sympathie." 426 00:23:30,143 --> 00:23:33,315 Tu as ma sympathie parce que tu es un fou aveugle et confiant. 427 00:23:36,355 --> 00:23:38,525 - Micky ? - Ne m'appelle pas comme ça. 428 00:23:38,559 --> 00:23:39,694 Je sais. 429 00:23:39,728 --> 00:23:41,598 J'espérais que ça te prépare à ce que je suis sur le point de dire. 430 00:23:45,840 --> 00:23:48,612 Et si Connor était la source anonyme ? 431 00:23:48,646 --> 00:23:50,381 - Quoi ? - Réflechis, pourquoi ça lui a pris 432 00:23:50,416 --> 00:23:51,517 si longtemps pour venir à l’hôpital cette nuit. 433 00:23:51,551 --> 00:23:52,753 Il envoyait des sextos à Thomas. 434 00:23:52,788 --> 00:23:55,124 Ou il était au poste de police en train de signer son propre contrat d'immunité. 435 00:23:55,159 --> 00:23:57,896 Non, on ne fait pas ça. 436 00:23:57,930 --> 00:24:00,835 Ok, donc, pourquoi continue-t-il de nous pousser à tourner le dos à Annalise ? 437 00:24:00,869 --> 00:24:02,906 Ok, sais-tu comment les familles se tournent le dos entre elles ? 438 00:24:02,940 --> 00:24:04,376 Parce que l'un des membres d'une famille commence à dire n'importe quoi 439 00:24:04,410 --> 00:24:05,478 sur un autre membre de la famille. 440 00:24:05,512 --> 00:24:07,047 Et ensuite, boom, c'est "Les Borgias". 441 00:24:07,082 --> 00:24:09,485 Je dis juste, qu'on devrait lui demander... 442 00:24:09,519 --> 00:24:11,356 Tu ne feras rien de tel. 443 00:24:11,390 --> 00:24:13,560 Tu vas oublier qu'on a eu cette conversation 444 00:24:13,594 --> 00:24:15,564 et promettre de ne jamais en reparler. 445 00:24:15,598 --> 00:24:16,699 D'accord ? 446 00:24:19,339 --> 00:24:22,611 La seule réponse appropriée ici est d'hocher la tête. 447 00:24:28,323 --> 00:24:31,294 Un bébé mort est en quelques sortes la seule chose garantie 448 00:24:31,329 --> 00:24:32,931 de te faire te sentir mal pour quelqu'un. 449 00:24:32,966 --> 00:24:33,900 Tu es tellement méchant. 450 00:24:33,934 --> 00:24:36,238 Et bien, c'est d'Annalise dont on parle. 451 00:24:36,272 --> 00:24:38,642 Oui, mais les gens inventent rarement des histoires 452 00:24:38,676 --> 00:24:41,448 à propos de leurs enfants morts, donc... peut être que tu pourrais... 453 00:24:41,482 --> 00:24:43,652 Je ne sais pas... Croire cette pauvre femme pour une fois, 454 00:24:43,686 --> 00:24:46,090 Spécialement avec ce à quoi ressemble son visage en ce moment. 455 00:24:48,529 --> 00:24:50,565 Comment tu sais à quoi ressemble son visage ? 456 00:24:53,105 --> 00:24:54,540 Elle était là ? 457 00:24:57,480 --> 00:24:58,448 Pourquoi ? 458 00:24:59,350 --> 00:25:02,589 Elle avait besoin de moi pour faire fuiter cet article. 459 00:25:02,623 --> 00:25:04,960 T'es sur ? 460 00:25:04,994 --> 00:25:06,964 Oui. C'est quoi ton problème ? 461 00:25:09,203 --> 00:25:12,007 Tu ne.. penses pas que c'est un peu pratique 462 00:25:12,042 --> 00:25:14,011 qu'elle soit venue au moment exact 463 00:25:14,046 --> 00:25:15,681 où tu piratais son téléphone ? 464 00:25:15,715 --> 00:25:18,052 Non, je pense que tu es paranoïaque. 465 00:25:18,086 --> 00:25:19,555 Et tu es naïf. 466 00:25:19,590 --> 00:25:21,559 Ok, je suis naïf. Et pourtant, je suis là, 467 00:25:21,594 --> 00:25:24,197 à fouiller les dossiers de son portable parce que tu voulais que je le fasse. 468 00:25:26,436 --> 00:25:27,403 D'ailleurs, tu ne m'as jamais dit 469 00:25:27,438 --> 00:25:29,407 qu'elle t'avait appelé pour venir chez elle cette nuit. 470 00:25:29,442 --> 00:25:32,013 Si, je te l'ai dit. 471 00:25:32,047 --> 00:25:33,816 Non, je savais qu'elle avait laissé un message pour Laurel et Wes, 472 00:25:33,850 --> 00:25:35,987 mais pas toi. 473 00:25:36,021 --> 00:25:37,824 J'ai eu le message le lendemain. 474 00:25:37,858 --> 00:25:39,126 Pourquoi me poses-tu des questions sur ça ? 475 00:25:42,267 --> 00:25:43,669 Pour rien. 476 00:25:51,118 --> 00:25:54,056 Aucune photo nue de Nate, hein ? 477 00:25:54,090 --> 00:25:56,694 Les hétéros sont tellement ennuyants. 478 00:25:56,728 --> 00:25:58,431 Vous pouvez arrêtez de tous m'harceler. 479 00:25:58,465 --> 00:26:01,069 Ce n'est pas comme si j'allais devenir folle ou quoi. 480 00:26:02,774 --> 00:26:06,546 Personne ne te blâmerait si c'était le cas. 481 00:26:06,581 --> 00:26:08,317 Tu as traversé beaucoup de choses. 482 00:26:08,351 --> 00:26:09,954 Je vais bien. 483 00:26:09,988 --> 00:26:13,126 Bien. 484 00:26:13,161 --> 00:26:14,963 Je le dirai à Frank. 485 00:26:16,500 --> 00:26:17,768 Il a demandé de tes nouvelles. 486 00:26:23,347 --> 00:26:25,985 Tu la connaissais quand elle était enceinte ? 487 00:26:28,023 --> 00:26:29,591 J'étais en L1; 488 00:26:29,626 --> 00:26:31,362 Elle était heureuse ? 489 00:26:31,396 --> 00:26:33,966 Plus heureuse. 490 00:26:41,015 --> 00:26:42,549 Je peux t'avoir un rendez-vous. 491 00:26:45,223 --> 00:26:46,190 Si tu prends une décision 492 00:26:46,225 --> 00:26:49,030 pour laquelle tu ais peur que les gens te jugent. 493 00:26:51,068 --> 00:26:52,202 Annalise. 494 00:26:54,441 --> 00:26:57,078 On pourra lui dire que tu as fait une fausse couche. 495 00:27:05,930 --> 00:27:08,867 Tu es juste aussi mauvaise qu'elle. 496 00:27:18,187 --> 00:27:19,956 Vous recevez un appel de la part d'un détenu 497 00:27:19,990 --> 00:27:21,960 de la prison de Philadelphie. 498 00:27:21,994 --> 00:27:23,129 Cet appel est enregistré. 499 00:27:23,163 --> 00:27:26,869 Pour accepter les charges, appuyez sur 3. 500 00:27:33,784 --> 00:27:36,555 Bonnie ? 501 00:27:36,590 --> 00:27:39,060 Tu es là ? 502 00:27:39,094 --> 00:27:41,297 Nous sommes enregistrés. 503 00:27:47,978 --> 00:27:51,818 Ecoute... Bonnie, 504 00:27:51,852 --> 00:27:56,026 J'ai pensé aux choses, et... 505 00:27:56,060 --> 00:27:59,266 je veux juste que tu saches... 506 00:27:59,300 --> 00:28:02,272 Je fais tout ce que je peux pour notre affaire. 507 00:28:02,306 --> 00:28:06,514 Donc, si tu as besoin de quoi que ce soit de ma part... 508 00:28:07,750 --> 00:28:12,191 n'importe quoi... Je suis là pour aider. 509 00:28:14,229 --> 00:28:17,267 Tout ce que tu veux. 510 00:28:45,744 --> 00:28:47,513 C'est Ingrid Peters. 511 00:28:47,548 --> 00:28:50,185 Je rejette votre requête pour une investigation du grand jury. 512 00:28:50,219 --> 00:28:51,020 Pardon ? 513 00:28:51,054 --> 00:28:53,057 Vous avez fait fuité cet article à la presse. 514 00:28:53,092 --> 00:28:55,428 Je n'ai rien à voir avec un article qui a fuité. 515 00:28:55,463 --> 00:28:57,432 Laissez moi être bien claire. Si vous continuez de répandre 516 00:28:57,467 --> 00:28:59,269 ces théories de conspiration ridicules 517 00:28:59,304 --> 00:29:00,105 à propos du bureau du D.A, 518 00:29:00,139 --> 00:29:02,442 j'ordonnerais à Mr. Denver de ne pas s'arrêter 519 00:29:02,477 --> 00:29:05,281 à la prison à vie pour votre cas, mais à la peine de mort. 520 00:29:05,316 --> 00:29:08,120 Voilà ce que j'appelle une menace. 521 00:29:39,823 --> 00:29:43,396 Donc, je suppose que vous êtes mon sponsor maintenant ? 522 00:29:43,431 --> 00:29:45,400 Ne dis pas ça. 523 00:29:45,435 --> 00:29:47,838 Ça rend ça trop officiel. 524 00:29:47,873 --> 00:29:50,343 Merci. 525 00:29:52,916 --> 00:29:56,890 Désolée de ne pas pouvoir m'occuper de votre affaire après tout ça. 526 00:29:56,924 --> 00:29:57,925 Ça va. 527 00:29:57,959 --> 00:29:59,694 Non. Ça ne va pas. 528 00:29:59,729 --> 00:30:01,365 Parce que votre seule chance de gagner 529 00:30:01,399 --> 00:30:03,402 était si je vous représentais, donc... 530 00:30:09,047 --> 00:30:12,019 Ça va ? 531 00:30:12,053 --> 00:30:13,689 Comment se passe votre affaire ? 532 00:30:16,662 --> 00:30:18,598 Vous n'êtes pas obligée d'en parler. 533 00:30:20,269 --> 00:30:21,103 C'est bon signe 534 00:30:21,138 --> 00:30:23,441 que vous soyez sortie sous caution, non ? 535 00:30:23,475 --> 00:30:25,445 Je pensais que vous aviez dit 536 00:30:25,479 --> 00:30:27,081 que nous n'étions pas obligées de parler de ça. 537 00:30:29,521 --> 00:30:32,491 Je suis désolée. 538 00:30:32,526 --> 00:30:37,002 Je ne peux juste pas imaginer ce qu vous traversez. 539 00:30:44,950 --> 00:30:49,593 Euh...donc, il y a une très grande controverse 540 00:30:50,327 --> 00:30:52,297 à propos des droits de noms 541 00:30:52,331 --> 00:30:55,303 pour la nouvelle aile de la librairie de droit. 542 00:30:55,337 --> 00:30:57,707 Pourquoi es-tu là ? 543 00:30:57,742 --> 00:30:59,878 Je suis venu pour voir si tu as allais bien. 544 00:30:59,912 --> 00:31:03,018 Nous ne pouvons pas avoir un avocat glorifié par accident 545 00:31:03,052 --> 00:31:05,022 comme homonyme. 546 00:31:05,056 --> 00:31:06,525 Juste appelez moi si vous avez besoin de quelque chose. 547 00:31:06,559 --> 00:31:09,130 Que vous a-t-elle offert ? 548 00:31:09,164 --> 00:31:11,234 Pardon ? 549 00:31:13,874 --> 00:31:17,279 Vous a-t-elle promis la garde de vos enfants ? 550 00:31:19,251 --> 00:31:23,090 N'essayez pas de me faire me sentir plus idiote que je ne le suis. 551 00:31:30,238 --> 00:31:32,041 Ce sont mes enfants. 552 00:31:33,812 --> 00:31:37,852 Vous feriez la même chose si vous étiez à ma place. 553 00:31:58,025 --> 00:31:59,795 Nous devrions juste la tuer. 554 00:31:59,829 --> 00:32:01,398 Quoi ? 555 00:32:01,433 --> 00:32:04,337 Atwood. C'est un cancer. 556 00:32:04,371 --> 00:32:06,575 La chose importante c'est que tu l'ais découvert. 557 00:32:06,610 --> 00:32:08,145 Qu'est-ce que ça m'apporte ? 558 00:32:08,179 --> 00:32:11,217 La paix d'esprit pendant que je vais en prison pour le reste de ma vie ? 559 00:32:20,202 --> 00:32:22,238 Dis leur que Nate était à la maison cette nuit. 560 00:32:24,343 --> 00:32:26,480 Je peux juste suggérer qu'ils regardent ses appels. 561 00:32:27,449 --> 00:32:29,386 Ça leur donne juste un autre suspect, qui n'est pas toi. 562 00:32:29,420 --> 00:32:31,356 Est-ce vraiment la personne que tu veux être ? 563 00:32:31,391 --> 00:32:33,194 La personne qui a brûlé tout ce qui l'entourait, 564 00:32:33,228 --> 00:32:34,329 tout les gens qui l'entouraient ? 565 00:32:36,267 --> 00:32:38,337 Non. 566 00:32:41,243 --> 00:32:42,845 Je vais dormir. 567 00:32:51,363 --> 00:32:53,666 Est-ce que Frank a un avocat ? 568 00:33:08,129 --> 00:33:10,199 Où est Oliver ? 569 00:33:10,233 --> 00:33:12,570 À la maison, il cherche un nouveau job. 570 00:33:12,604 --> 00:33:16,311 Il utilise son temps mieux que nous qui sommes ici. 571 00:33:16,345 --> 00:33:18,382 Ce juge a besoin de voir que les gens qui aimaient Wes 572 00:33:18,416 --> 00:33:20,619 pensent qu'Annalise est innocente. - Pense-t-on qu'elle est innocente ? 573 00:33:20,654 --> 00:33:21,621 Il recommence. 574 00:33:21,656 --> 00:33:23,257 - Arrête. - Arrête quoi ? 575 00:33:23,292 --> 00:33:24,827 Pourquoi ne vas-tu pas dire bonjour à ton amie Atwood là bas ? 576 00:33:24,862 --> 00:33:26,397 Tu pourrais la remercier pour l'accord qu'elle t'a obtenu. 577 00:33:26,431 --> 00:33:29,169 - Quel accord ? - Il est bourré, et le juge arrive. 578 00:33:29,203 --> 00:33:30,204 Donc rangez vos pénis. 579 00:33:31,608 --> 00:33:34,780 Mr Delfino, vu que vous nous avez tous appelé ici aujourd'hui, 580 00:33:34,814 --> 00:33:36,015 pourquoi ne pas vous laisser commencer. 581 00:33:36,050 --> 00:33:37,619 Merci, Votre Honneur. 582 00:33:37,653 --> 00:33:40,190 J'aimerais remplir un subpoena duces tecum 583 00:33:40,224 --> 00:33:42,461 pour toutes les correspondances personnelles de l'A.D.A Atwood 584 00:33:42,495 --> 00:33:44,432 le jour où le corps de la victime a été perdu. 585 00:33:44,466 --> 00:33:45,935 Objection, Votre Honneur. 586 00:33:45,969 --> 00:33:48,506 Les correspondances de Mme Atwood sont protégées de la divulgation 587 00:33:48,541 --> 00:33:49,742 par la Doctrine du Travail. 588 00:33:49,776 --> 00:33:52,114 Une exception doit pouvoir être faite quand un corps disparaît, non ? 589 00:33:52,148 --> 00:33:54,452 Nos équipes recherchent où le corps est. 590 00:33:54,486 --> 00:33:57,123 Oui, mais à ce point là, la chaîne de garde sera brisée, 591 00:33:57,157 --> 00:33:59,495 juste parce que Mme Atwood a perdu le corps intentionnellement. 592 00:33:59,529 --> 00:34:02,333 Mr Delfino discute uniquement ceci 593 00:34:02,368 --> 00:34:04,003 pour Annalise Keating, 594 00:34:04,038 --> 00:34:05,807 qui a été avertie à propos de telles actions. 595 00:34:05,842 --> 00:34:08,846 Votre Honneur, mon client n'a eu aucune communication avec Mr. Delfino. 596 00:34:08,982 --> 00:34:11,667 Oh, s'il vous plaît, Mme Winterbottom est venue voir Mr. Delfino ce matin. 597 00:34:11,686 --> 00:34:14,524 Oui, pour le convaincre de ré engager son avocat, 598 00:34:14,558 --> 00:34:16,361 pour que vous ne pensiez pas que nous complotons, 599 00:34:16,396 --> 00:34:18,398 ce qui, ironiquement, est ce dont nous sommes accusés. 600 00:34:18,432 --> 00:34:19,601 C'était mon idée, Juge. 601 00:34:19,635 --> 00:34:20,402 Je suis un peu offensé que Mr denvers 602 00:34:20,436 --> 00:34:21,470 essaie de donner du crédit à quelqu'un d'autre. 603 00:34:21,505 --> 00:34:24,543 Bien, laissez moi vous arrêter là, Mr. Delfino. 604 00:34:24,547 --> 00:34:26,620 Sans preuve concrète de votre théorie, 605 00:34:26,655 --> 00:34:29,026 la loi dit que les communications privées de Mme Atwood 606 00:34:29,060 --> 00:34:30,228 ne peuvent être divulguées. 607 00:34:30,262 --> 00:34:32,666 J'ai une preuve. Il ne m'a juste pas laissé en arriver là. 608 00:34:33,669 --> 00:34:36,507 Ceci est le papier de la morgue du transfert du corps de la victime, 609 00:34:36,541 --> 00:34:38,878 signé par un détective, engagé par le bureau de Mme Atwood, 610 00:34:40,081 --> 00:34:41,851 Ceci est la preuve que Mr Lahey a bougé 611 00:34:41,885 --> 00:34:43,653 et caché le corps pour Mme Atwood. 612 00:34:43,688 --> 00:34:46,326 Mr Lahey ne travaille pas sur ce cas, Juge. 613 00:34:46,360 --> 00:34:47,895 C'est le copain de Mme Atwood. Cela n'importe pas ? 614 00:34:49,233 --> 00:34:51,369 Est-ce vrai ? 615 00:34:51,404 --> 00:34:53,540 Avez-vous une relation romantique avec Mr Lahey ? 616 00:34:53,574 --> 00:34:57,046 Nous en avions une, mais ça s'est terminé avant cette affaire. 617 00:34:57,081 --> 00:34:59,284 Etiez-vous au courant d'une telle relation, Mr Denver ? 618 00:34:59,318 --> 00:35:01,522 Le bureau du D.A n'impose aucune restriction pour ses employés 619 00:35:01,556 --> 00:35:04,194 en ce qui concerne les relations privées. 620 00:35:04,228 --> 00:35:07,066 Mr Delfino, bien que mal conseillé, 621 00:35:07,101 --> 00:35:09,805 Mme Atwood et Mr. Lahey n'ont brisé aucune loi. 622 00:35:09,839 --> 00:35:11,040 Qu'en est-il du Sixième Amendement ? 623 00:35:11,074 --> 00:35:12,811 C'est celui qui dit 624 00:35:12,845 --> 00:35:15,450 que chaque défendant a le droit à un juste procès, correct ? 625 00:35:15,484 --> 00:35:17,052 Bien, que se passe-t-il ici ? 626 00:35:17,086 --> 00:35:20,459 Les preuves montrent des falsifications, montrant des partialités, 627 00:35:20,493 --> 00:35:22,830 sans mentionner qu'il y a des tonnes de conflits d'interêt. 628 00:35:22,865 --> 00:35:23,731 C'est le contraire de juste. 629 00:35:23,766 --> 00:35:26,237 C'est juste une assignation, Votre Honneur. 630 00:35:26,271 --> 00:35:27,673 Votre langage, Mr. Delfino. 631 00:35:27,707 --> 00:35:29,075 Désolé. 632 00:35:29,109 --> 00:35:32,449 Mais vous avez touché un point valide. 633 00:35:32,484 --> 00:35:35,655 Mr Delfino a raison sur ça, même juste l'apparence de partialités 634 00:35:35,690 --> 00:35:38,026 peut retirer la protection de divulgation du D.A. 635 00:35:38,061 --> 00:35:40,264 Seulement dans les cas extrêmes, Juge. 636 00:35:40,298 --> 00:35:43,670 Je trouve que celui ci en fait partie. J'accepte l'assignation. 637 00:35:43,705 --> 00:35:46,710 Mme Atwood, vous êtes ordonnée 638 00:35:46,744 --> 00:35:49,516 de rendre compte de vos e-mails, appels et messages 639 00:35:49,550 --> 00:35:52,320 du jour où le corps a été transféré. 640 00:36:01,653 --> 00:36:03,122 Vous avez compromis cette enquête 641 00:36:03,127 --> 00:36:05,725 et l'intégrité de mon bureau. 642 00:36:05,759 --> 00:36:07,829 Chaque preuve avec laquelle vous avez été en contact, 643 00:36:07,863 --> 00:36:09,833 est remise en question. 644 00:36:09,867 --> 00:36:12,472 Et tout ça parce que vous aviez besoin de faire l'amour ! 645 00:36:12,506 --> 00:36:14,475 Je peux réparer ça. Si vous me laissez juste une chance... 646 00:36:14,509 --> 00:36:16,880 Vous rigolez ? Vous êtes suspendue ! 647 00:36:16,914 --> 00:36:19,451 Vous allez me donner ces données 648 00:36:19,486 --> 00:36:22,124 pour que je puisse préparer ce qui arrive. 649 00:36:22,158 --> 00:36:25,730 Je peux vous dire ce qui arrive. 650 00:36:37,855 --> 00:36:39,390 C'était le seul moyen d'atteindre Atwood. 651 00:36:39,425 --> 00:36:41,661 Et ça va la blesser plus fort que ça te blesse. 652 00:36:41,696 --> 00:36:42,763 - Annalise. - C'est difficile de me faire confiance. 653 00:36:42,798 --> 00:36:45,235 - Dieu sait... - Ça a fonctionné. 654 00:36:47,239 --> 00:36:49,677 Atwood a admis avoir déplacé le corps de Wes. 655 00:36:51,482 --> 00:36:52,983 Je suis blanchi. 656 00:37:00,899 --> 00:37:03,304 Ont-ils trouvé le corps ? 657 00:37:09,484 --> 00:37:10,918 Salut. 658 00:37:29,155 --> 00:37:30,757 Vous avez fait tout ce chemin, 659 00:37:30,792 --> 00:37:32,193 et vous ne savez toujours pas quoi me dire ? 660 00:37:32,227 --> 00:37:34,799 Que pensez vous de ça. 661 00:37:34,833 --> 00:37:38,338 "Je suis désolée, Laurel." Vous pourriez commencer ici. 662 00:37:38,373 --> 00:37:40,876 Laurel... 663 00:37:40,911 --> 00:37:42,613 Quoi ? 664 00:37:47,524 --> 00:37:49,326 Wes a été incinéré. 665 00:37:53,035 --> 00:37:55,004 C'est pas une bonne chose ? 666 00:37:55,039 --> 00:37:57,175 Je veux dire, ça n'est pas que c'est une bonne chose. C'est triste. 667 00:37:57,210 --> 00:37:58,578 Mais si il a été incinéré, 668 00:37:58,612 --> 00:38:00,415 ensuite on pourra faire abandonner les charges contre Annalise. 669 00:38:00,449 --> 00:38:02,652 Je veux dire, chaque juré va trouver ça bizarre. 670 00:38:02,687 --> 00:38:05,324 Ou ça veut juste dire qu'Annalise ne peut pas prouver qu'elle ne l'a pas tué. 671 00:38:05,359 --> 00:38:06,994 Est-ce que c'est vrai ? 672 00:38:07,028 --> 00:38:09,733 Je ne sais pas. 673 00:38:09,767 --> 00:38:11,002 Où est Annalise ? 674 00:38:11,036 --> 00:38:13,073 - Ça ne te regarde pas. - Alors ça c'est louche. 675 00:38:13,741 --> 00:38:15,711 Tu as un problème ? 676 00:38:15,745 --> 00:38:18,049 Parce que je comprends pourquoi Laurel se comporte 677 00:38:18,084 --> 00:38:19,719 comme une petite conne, mais pas toi. 678 00:38:19,753 --> 00:38:21,356 - Tu as aucune idée. - Asher ... 679 00:38:21,390 --> 00:38:22,491 Non, BonBon doit entendre ça. 680 00:38:22,525 --> 00:38:24,261 Parce que tu sais pourquoi je pense que les familles se déchirent ? 681 00:38:24,295 --> 00:38:26,699 - A cause des secrets. - Ignore-le. Il est fatigué. 682 00:38:26,734 --> 00:38:29,070 Non, c'est quoi ce secret, Asher ? 683 00:38:29,105 --> 00:38:31,976 Non, je pars si c'est pour qu'on se dispute encore. 684 00:38:32,011 --> 00:38:34,047 Je pense que Connor est la source anonyme. 685 00:38:34,081 --> 00:38:38,255 Donc, Atwood travaille pour les Mahoney, comme je l'ai dit. 686 00:38:38,360 --> 00:38:39,861 C'est possible. 687 00:38:39,895 --> 00:38:40,930 C'est la vérité. 688 00:38:40,964 --> 00:38:44,236 On ne devrait pas tirer des conclusions hâtives. 689 00:38:44,270 --> 00:38:46,207 Il t'es arrivé quoi là-bas ? 690 00:38:46,241 --> 00:38:49,246 C'est la prison. Je comprends. C'est horrible. 691 00:38:49,280 --> 00:38:50,582 Mais on parle de ta vie. 692 00:38:50,616 --> 00:38:52,219 Si tu t'en moques de Wes, je comprends. 693 00:38:52,253 --> 00:38:53,154 Mais occupes-toi de toi. 694 00:38:53,188 --> 00:38:54,189 Je me préoccupe de Wes. 695 00:38:54,224 --> 00:38:55,058 Tu n'es pas obligée de dire ça 696 00:38:55,092 --> 00:38:56,394 parce que ça sonne bien. 697 00:38:56,428 --> 00:38:58,364 Je suis toujours sous le choc de sa mort. 698 00:38:58,399 --> 00:39:01,771 Il n'est pas ton fils. Je comprends. 699 00:39:01,805 --> 00:39:03,941 Tu n'es pas obligée de pleurer devant moi. 700 00:39:03,976 --> 00:39:05,945 Mais j'ai besoin que tu agisses. 701 00:39:05,980 --> 00:39:08,250 J'ai vraiment besoin que tu sois la personne 702 00:39:08,284 --> 00:39:09,853 que tu avais promis être. 703 00:39:09,888 --> 00:39:11,256 Tu sais, c'est pour ça que nous t'avons 704 00:39:11,290 --> 00:39:13,226 suivi tout ce temps et que nous t'avons cru. 705 00:39:13,261 --> 00:39:15,864 Parce que tu a dis que tu savais ce que tu faisais ! 706 00:39:15,899 --> 00:39:17,435 Et maintenant l'un des notre viens de se faire tuer, 707 00:39:17,469 --> 00:39:19,906 et on doit savoir par qui ! 708 00:39:21,977 --> 00:39:23,112 Où est ta preuve ? 709 00:39:23,146 --> 00:39:24,882 Ton comportement est ma preuve. 710 00:39:24,917 --> 00:39:25,784 Qu'est-ce que ça veut dire ? 711 00:39:25,819 --> 00:39:27,120 Tu continues de dire qu'Annalise l'a fait, 712 00:39:27,154 --> 00:39:28,089 même si toutes les preuves 713 00:39:28,123 --> 00:39:29,491 soulignent le fait que c'était les Mahoneys. 714 00:39:29,525 --> 00:39:30,928 Tu continues de dire qu'Annalise l'a fait ? 715 00:39:30,962 --> 00:39:32,130 Il exagère. 716 00:39:32,164 --> 00:39:33,032 Non. 717 00:39:33,066 --> 00:39:34,634 Bien sûr que tu allais défendre ton petit ami stupide. 718 00:39:34,669 --> 00:39:36,271 Depuis que Wes est mort, tout ce que tu as fait 719 00:39:36,306 --> 00:39:38,843 c'est pointé Annalise du doigt, ce qui est suspect. 720 00:39:38,877 --> 00:39:41,314 La première chose que font les coupables, c'est accuser quelqu'un d'autre. 721 00:39:41,348 --> 00:39:43,318 Comme un pet. Si tu le sens, tu t'en occupes. 722 00:39:43,352 --> 00:39:45,690 D'accord, je pense qu'il y a de grandes chances 723 00:39:45,724 --> 00:39:47,326 qu'Annalise ait fait ça. 724 00:39:47,360 --> 00:39:48,929 - Pourquoi ? - Son téléphone. 725 00:39:48,964 --> 00:39:50,298 Qu'elle a fait nettoyer par Oliver. 726 00:39:50,333 --> 00:39:51,501 Car il y a des informations 727 00:39:51,535 --> 00:39:53,505 sur beaucoup de mauvaises choses qu'on a fait. 728 00:39:53,539 --> 00:39:54,940 Ça ne veut pas dire que l'une d'elles 729 00:39:54,975 --> 00:39:56,511 - c'était tuer Wes. - Tu es sûre ? 730 00:39:56,545 --> 00:39:59,282 Oui ! 731 00:39:59,316 --> 00:40:00,652 Parce que je vais en avoir la preuve. 732 00:40:03,091 --> 00:40:04,860 Oliver a gardé une copie du téléphone d'Annalise 733 00:40:04,895 --> 00:40:05,962 et il a regardé le contenu. 734 00:40:05,997 --> 00:40:07,265 - Tu plaisantes ? - Quoi ?! 735 00:40:07,299 --> 00:40:09,035 Tu es sûre que tu veux continuer à nier l'implication d'Annalise ? 736 00:40:10,539 --> 00:40:12,141 Tu penses que je m'en fiche de lui ? 737 00:40:12,176 --> 00:40:13,877 Tu penses vraiment ça ? 738 00:40:13,912 --> 00:40:17,217 Je ne sais pas. 739 00:40:17,251 --> 00:40:19,288 Il n'était pas mon fils. 740 00:40:21,393 --> 00:40:23,396 Ça aurait peut-être été plus facile. 741 00:40:23,430 --> 00:40:27,404 Dans ce cas, je saurais... 742 00:40:29,876 --> 00:40:32,314 Comment je me sens en ce moment. 743 00:40:35,321 --> 00:40:38,993 Tout ce que je sais c'est que c'est atroce... 744 00:40:40,931 --> 00:40:41,932 Et je suis désolée. 745 00:40:47,410 --> 00:40:48,946 Je suis vraiment désolée. 746 00:41:03,508 --> 00:41:05,912 Je suis tellement en colère. 747 00:41:05,947 --> 00:41:07,315 Je sais. 748 00:41:07,349 --> 00:41:10,254 Il méritait tellement mieux que ça. 749 00:41:10,289 --> 00:41:12,659 C'est vrai. 750 00:41:14,363 --> 00:41:16,767 Je te promets qu'on découvrira qui lui a fait ça. 751 00:41:18,505 --> 00:41:20,608 On lui doit ça. 752 00:41:27,555 --> 00:41:31,329 J'ai fait quelque chose de stupide. 753 00:41:32,932 --> 00:41:35,503 Oli ? 754 00:41:35,538 --> 00:41:36,872 Tout ce temps, tu me disais 755 00:41:36,907 --> 00:41:38,241 qu'Annalise cachait quelque chose 756 00:41:38,276 --> 00:41:39,510 alors que c'est toi qui as un secret. 757 00:41:41,950 --> 00:41:43,886 De quoi tu parles ? 758 00:41:43,921 --> 00:41:46,057 Tu as écouté ta messagerie vocale ce soir-là. 759 00:41:46,592 --> 00:41:49,263 Je me demandais pourquoi ça t'avais pris si longtemps d'arriver à l'hôpital. 760 00:41:49,298 --> 00:41:51,501 Je me suis dit que tu étais avec Thomas tout ce temps, 761 00:41:51,535 --> 00:41:52,703 à baiser pendant six heures. 762 00:41:53,309 --> 00:41:55,278 Alors je l'ai appelé. 763 00:41:55,312 --> 00:41:59,085 Il a dit que tu as quitté son appartement des heures avant l'incendie, 764 00:41:59,120 --> 00:42:02,759 et que tu as utilisé son portable pour écouter ta messagerie. 765 00:42:02,794 --> 00:42:06,533 Tu es allé chez Annalise cette nuit là, n'est-ce pas ? 766 00:42:16,420 --> 00:42:19,491 1, 2, 3, 4. 767 00:42:22,205 --> 00:42:27,210 - Synced and corrected by chamallow - resync. bisounours - www.addic7ed.com -