1 00:00:01,474 --> 00:00:03,693 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:04,306 --> 00:00:05,845 Qualcuno l'ha ucciso, 3 00:00:05,846 --> 00:00:08,466 ha bruciato il suo corpo, e poi l'ha fatto smarrire! 4 00:00:08,467 --> 00:00:09,879 - Lo troveremo. - Sarà meglio. 5 00:00:09,880 --> 00:00:12,596 Altrimenti molti penseranno a un complotto. 6 00:00:12,597 --> 00:00:14,096 Di' qualcos'altro sui miei ragazzi... 7 00:00:14,097 --> 00:00:16,185 Non li hai solo abbandonati. Li hai molestati. 8 00:00:16,362 --> 00:00:17,991 Sembra peggio di quello che è. 9 00:00:17,992 --> 00:00:19,377 Ti hanno fatto male. 10 00:00:19,467 --> 00:00:21,383 Ho ripulito il telefono di Annalise quella notte. 11 00:00:21,384 --> 00:00:23,436 - Sì, lo so. - Sì, ma ho salvato una copia. 12 00:00:23,437 --> 00:00:26,012 Se ha qualcosa da dire, lo deve fare attraverso il suo avvocato. 13 00:00:26,013 --> 00:00:28,219 Ho licenziato quel tipo. Rappresenterò me stesso. 14 00:00:28,220 --> 00:00:31,298 Qualcuno ha approvato il trasferimento del cadavere a un altro obitorio. 15 00:00:31,299 --> 00:00:32,734 - Chi è? - Sei tu. 16 00:00:35,181 --> 00:00:36,181 Ehi. 17 00:00:36,872 --> 00:00:37,872 Ehi. 18 00:01:29,218 --> 00:01:30,218 Pronto? 19 00:01:39,336 --> 00:01:40,336 Ciao. 20 00:01:41,591 --> 00:01:42,591 Accidenti. 21 00:01:44,005 --> 00:01:45,865 Già, ci sono andati giù pesante. 22 00:01:50,229 --> 00:01:51,991 La Atwood ha preso di mira anche me. 23 00:01:53,558 --> 00:01:56,756 La mia firma è finita sul modulo di trasferimento del cadavere di Wes. 24 00:01:56,803 --> 00:01:59,350 - E' stata lei? - Sì, stavo facendo troppe domande. 25 00:01:59,351 --> 00:02:01,588 - Devi andarlo a dire a Denver. - Lo so. 26 00:02:03,896 --> 00:02:06,269 E' solo che non ho idea di cosa abbiano su di me. 27 00:02:07,966 --> 00:02:09,151 Nate? 28 00:02:12,235 --> 00:02:13,886 Ero a casa tua quella sera. 29 00:02:20,452 --> 00:02:21,452 Ehi. 30 00:02:21,861 --> 00:02:23,206 Annalise è di sopra? 31 00:02:26,411 --> 00:02:27,631 No. 32 00:02:28,404 --> 00:02:29,878 La porta era aperta. 33 00:02:31,681 --> 00:02:33,339 I detective ti hanno lasciato andare? 34 00:02:34,970 --> 00:02:36,333 Ci sei dentro anche tu? 35 00:02:38,654 --> 00:02:39,654 No. 36 00:02:44,790 --> 00:02:46,792 Dovresti accettare la loro offerta. 37 00:02:48,338 --> 00:02:49,912 La incastreranno, prima o poi. 38 00:02:50,763 --> 00:02:54,127 - Per cosa? - Per la Sinclair, Sam, l'avermi incastrato. 39 00:02:55,672 --> 00:02:57,813 Sicuro di volerti fare incastrare per questo? 40 00:02:58,366 --> 00:03:00,880 A lei interessa solo se stessa. 41 00:03:01,679 --> 00:03:03,290 - Ti sbagli. - Ci sono passato, 42 00:03:03,291 --> 00:03:05,339 - pensi di essere in debito. - Devo solo parlarle. 43 00:03:05,340 --> 00:03:07,496 - Per farti ingannare ancora? - Conosceva mia madre. 44 00:03:08,772 --> 00:03:10,876 Ha detto che ti eri presa cura di lui... 45 00:03:12,032 --> 00:03:13,525 fin da quando era bambino... 46 00:03:18,435 --> 00:03:20,165 L'hai fatto entrare alla facoltà di legge. 47 00:03:21,505 --> 00:03:24,034 Non è la persona che la gente crede che sia. 48 00:03:24,450 --> 00:03:25,533 Sì, invece. 49 00:03:25,534 --> 00:03:28,139 Allora perché mi avrebbe protetto anche quando non lo meritavo? 50 00:03:30,973 --> 00:03:32,301 Cosa intendi dire? 51 00:03:33,841 --> 00:03:35,722 Le ho fatto delle cose orribili. 52 00:03:37,370 --> 00:03:38,767 Come...? 53 00:03:39,731 --> 00:03:41,461 - Wes... - Vattene. 54 00:03:53,489 --> 00:03:54,524 Sono Lahey. 55 00:03:54,527 --> 00:03:55,992 Gibbins se n'è andato. 56 00:03:55,993 --> 00:03:57,537 Ne sai qualcosa? 57 00:03:57,878 --> 00:04:00,250 - Perché dovrei? - Eri fuori dalla sala interrogatori 58 00:04:00,251 --> 00:04:02,063 l'ultima volta che ti ho visto, perciò... 59 00:04:05,492 --> 00:04:07,122 Non so dove possa essere. 60 00:04:10,796 --> 00:04:12,172 L'ho lasciato lì. 61 00:04:16,244 --> 00:04:19,697 Se controllassero i tracciati telefonici, scoprirebbero che ero lì quella sera. 62 00:04:24,110 --> 00:04:25,937 Grazie per avermelo detto. 63 00:04:30,331 --> 00:04:31,364 Smettila. 64 00:04:31,365 --> 00:04:34,831 - Non eri tenuto a farlo. - E' morto perché l'ho lasciato lì. 65 00:04:39,487 --> 00:04:41,156 Non c'è motivo di ringraziarmi. 66 00:04:43,275 --> 00:04:44,521 Troveremo una soluzione. 67 00:04:46,261 --> 00:04:47,658 Te lo prometto. 68 00:04:49,116 --> 00:04:50,514 Dobbiamo trovare una soluzione. 69 00:05:04,023 --> 00:05:05,742 Grazie di essere venuti. 70 00:05:06,734 --> 00:05:09,442 So che non eravate tenuti a farlo. Potevate anche... 71 00:05:10,452 --> 00:05:13,663 - essere già scappati in Brasile. - Possiamo davvero farlo? 72 00:05:20,980 --> 00:05:22,050 Ho fallito. 73 00:05:23,993 --> 00:05:26,913 Ho promesso di proteggervi, e non l'ho fatto. 74 00:05:26,936 --> 00:05:28,426 Ho tentato, ma... 75 00:05:29,119 --> 00:05:31,792 Il procuratore ha offerto l'immunità a Wes. 76 00:05:32,023 --> 00:05:34,840 E' probabile che adesso venga da voi. 77 00:05:35,180 --> 00:05:37,974 AK, andiamo. Sai che tutti ti copriremo le spalle. 78 00:05:38,121 --> 00:05:39,225 Non lo sappiamo. 79 00:05:41,469 --> 00:05:44,406 Il procuratore vuole sul serio incolpare me per tutto. E... 80 00:05:44,711 --> 00:05:47,325 credo che qualsiasi cosa offrano... 81 00:05:47,326 --> 00:05:49,849 - sia molto difficile rifiutare. - Oddio. 82 00:05:50,355 --> 00:05:52,165 Scusa. Davvero ci hai chiamato qui... 83 00:05:52,575 --> 00:05:55,088 - per implorarci di non tradirti? - No. 84 00:05:55,181 --> 00:05:57,929 - E mi dispiace che sia sembrato così. - Sì. 85 00:05:57,930 --> 00:05:59,845 - Sì, è così. - Laurel, per favore, siediti. 86 00:05:59,846 --> 00:06:02,176 Perché non parliamo di come trovare chi ha ucciso Wes? 87 00:06:02,177 --> 00:06:03,315 Non sappiamo chi sia. 88 00:06:03,316 --> 00:06:07,295 Ha testimoniato contro Charles Mahoney una settimana prima di morire. 89 00:06:07,296 --> 00:06:09,461 - Non è così semplice. - Invece sì. 90 00:06:09,462 --> 00:06:11,668 - Dovremmo fare qualcosa. - Quella è gente pericolosa. 91 00:06:11,669 --> 00:06:13,796 Allora? Restiamo qua seduti e ci comportiamo da... 92 00:06:13,797 --> 00:06:16,241 - da deboli, da vittime? - Nessuno sta facendo la vittima. 93 00:06:16,242 --> 00:06:17,381 Tu sì. 94 00:06:18,992 --> 00:06:21,064 Hai detto quello che volevi dire? Posso andarmene? 95 00:06:30,344 --> 00:06:31,445 Hackera la chiavetta. 96 00:06:34,970 --> 00:06:36,006 Fallo tu. 97 00:06:36,184 --> 00:06:37,963 Ovviamente non so come si fa. 98 00:06:37,964 --> 00:06:39,540 Beh, allora, ecco la tua risposta. 99 00:06:39,541 --> 00:06:41,335 Oliver, e se stesse nascondendo qualcosa? 100 00:06:41,336 --> 00:06:44,913 Penso che dovremmo rispettare il suo volere e lasciare che le cose rimangano nascoste. 101 00:06:47,477 --> 00:06:49,281 E' per questo che ne hai salvata una copia? 102 00:06:49,779 --> 00:06:52,361 Perché penso che l'abbia fatto perché l'istinto ti diceva... 103 00:06:52,362 --> 00:06:55,747 - che Annalise si comportava in modo losco. - Tu non l'hai vista quella sera. 104 00:06:55,748 --> 00:06:58,162 - Era a pezzi. - Forse perché aveva ucciso Wes. 105 00:06:58,163 --> 00:06:59,754 Ci hai mai pensato? 106 00:07:01,580 --> 00:07:04,433 - Non lo penserai sul serio, vero? - Non so proprio cosa pensare. 107 00:07:04,434 --> 00:07:06,119 Ecco perché te lo chiedo. 108 00:07:06,120 --> 00:07:08,788 Guarda cosa c'era nel suo telefono, se non troviamo niente... 109 00:07:08,789 --> 00:07:10,389 - benissimo. - Devo cercarmi un lavoro, 110 00:07:10,390 --> 00:07:12,015 ora che Annalise è stata licenziata. 111 00:07:12,016 --> 00:07:14,600 Altrimenti andiamo tutti a dormire sul divano di Michaela. 112 00:07:14,601 --> 00:07:18,158 Non ne avrai bisogno quando la polizia scoprirà che hai prove ottenute illegalmente. 113 00:07:18,159 --> 00:07:20,217 E se trovassimo qualcosa di terribile? 114 00:07:22,505 --> 00:07:26,935 - Preferisco una beata ignoranza. - Non è per noi, Oliver. E' per Wes. 115 00:07:28,971 --> 00:07:32,810 Se Annalise c'entra qualcosa con il fatto che è morto di una orribile... 116 00:07:33,190 --> 00:07:34,965 orribile morte... 117 00:07:35,308 --> 00:07:37,026 allora il mondo deve saperlo. 118 00:07:43,871 --> 00:07:47,532 Speriamo ci siano solo foto del pene di Nate, o cose così. 119 00:07:51,290 --> 00:07:54,091 In Missouri c'era un caso di sparatorie tra bande... 120 00:07:54,092 --> 00:07:57,791 Tre imputati accusati di omicidio di secondo grado, poi la polizia ha perso il corpo. 121 00:07:57,792 --> 00:07:59,198 Il giudice ha chiuso il caso. 122 00:07:59,199 --> 00:08:02,070 In quel caso il corpo è sparito prima dell'autopsia. 123 00:08:02,071 --> 00:08:04,767 Potremmo presentare una mozione per prove tenute nascoste? 124 00:08:04,768 --> 00:08:06,948 - Non è così che funziona. - Perché? 125 00:08:08,549 --> 00:08:12,085 Proprio perché non lo sai dovresti riassumere il tuo avvocato. 126 00:08:14,968 --> 00:08:16,847 Stai forse dicendo che sono uno stupido? 127 00:08:17,403 --> 00:08:19,008 Ti comporti da stupido. 128 00:08:19,500 --> 00:08:23,451 Persino l'incontrarci qui fa sembrare complici te e Annalise, e forse... 129 00:08:23,990 --> 00:08:25,299 è quello che vuoi. 130 00:08:25,650 --> 00:08:26,998 E questo cosa significa? 131 00:08:28,602 --> 00:08:31,718 Ti avevo detto di cercare Wes in casa, e poi cosa viene fuori? 132 00:08:32,082 --> 00:08:33,082 Che è morto. 133 00:08:34,065 --> 00:08:36,397 Non era nella casa quando ci sono andato io. 134 00:08:38,915 --> 00:08:40,062 Sono innocente. 135 00:08:44,787 --> 00:08:46,016 Chiama il tuo avvocato... 136 00:08:46,935 --> 00:08:49,211 - riassumilo. - Te lo puoi scordare. 137 00:08:49,409 --> 00:08:50,585 Aspetta. 138 00:08:52,449 --> 00:08:53,592 Gli altri come stanno? 139 00:08:54,838 --> 00:08:56,095 Laurel sta bene. 140 00:08:56,096 --> 00:08:57,784 No, non era... Bon! 141 00:09:01,837 --> 00:09:03,738 CHARLES MAHONEY SI DICHIARA NON COLPEVOLE 142 00:09:17,035 --> 00:09:18,988 La Atwood ha preso di mira anche me. 143 00:09:20,319 --> 00:09:23,392 La mia firma è finita sul modulo di trasferimento del cadavere di Wes. 144 00:09:23,649 --> 00:09:25,293 Sistemeremo tutto. 145 00:09:25,659 --> 00:09:28,971 Restiamo qua seduti e ci comportiamo da deboli e da vittime? 146 00:09:30,923 --> 00:09:33,123 Alla cortese attenzione di Ingrid Peters. 147 00:09:33,124 --> 00:09:35,864 Ufficio del procuratore generale della Pennsylvania. 148 00:09:35,865 --> 00:09:40,738 La sottoscritta, Annalise Keating, richiede un'indagine formale del gran giurì... 149 00:09:40,739 --> 00:09:45,516 per un complotto perpetrato ai miei danni dal procuratore distrettuale di Philadelphia. 150 00:09:49,331 --> 00:09:51,373 - Howard? - Chiamami Howie. 151 00:09:51,421 --> 00:09:52,421 Va bene. 152 00:09:55,670 --> 00:09:59,982 Questa lettera ha valenza di reclamo formale al fine di avviare un'indagine 153 00:09:59,983 --> 00:10:04,336 per condotta scorretta e persecutoria perpetrata dal procuratore Renee Atwood. 154 00:10:04,337 --> 00:10:07,252 A tal proposito allego la lista delle sue azioni illecite. 155 00:10:07,334 --> 00:10:09,988 Agendo in base a pregiudizi personali e informazioni false, 156 00:10:09,989 --> 00:10:12,801 la Atwood ha arrestato e trattenuto la sottoscritta, senza giusta causa, 157 00:10:12,802 --> 00:10:16,145 fino alla confessione del criminale recidivo Frank Delfino. 158 00:10:16,146 --> 00:10:17,649 Sai, è un caso grosso. 159 00:10:17,650 --> 00:10:19,801 Per questo ti pago una grossa somma. 160 00:10:19,802 --> 00:10:23,215 Il procuratore Atwood ha organizzato la scomparsa del corpo della vittima, 161 00:10:23,216 --> 00:10:27,595 manomettendo in tal modo le prove e impedendo un processo equo e imparziale. 162 00:10:27,596 --> 00:10:28,737 Che ne pensi? 163 00:10:30,262 --> 00:10:31,775 E' una dichiarazione di guerra. 164 00:10:31,776 --> 00:10:32,887 Esattamente. 165 00:10:35,617 --> 00:10:39,854 Richiedo un'indagine formale del gran giurì nei confronti del procuratore Renee Atwood. 166 00:10:39,855 --> 00:10:43,287 In caso di mancato riscontro, provvederò personalmente 167 00:10:43,288 --> 00:10:45,856 a esporre pubblicamente questo ufficio per corruzione. 168 00:10:46,676 --> 00:10:49,111 - Sono accuse forte. - Non ho avuto altra scelta. 169 00:10:49,112 --> 00:10:52,434 Veramente ci sono parecchie scelte prima di invocare il potere statale. 170 00:10:52,435 --> 00:10:53,961 Conosco i miei diritti legali. 171 00:10:53,962 --> 00:10:56,709 So anche quanto sia importante per la procura generale 172 00:10:56,710 --> 00:10:59,346 indagare su tutte le accuse per condotta scorretta e persecutoria. 173 00:10:59,347 --> 00:11:03,544 Se a tutti i criminali fosse permesso fare causa perché il procuratore è zelante... 174 00:11:03,545 --> 00:11:04,981 Mi guardi in faccia. 175 00:11:05,367 --> 00:11:07,111 Non pensa che meriti una causa? 176 00:11:07,112 --> 00:11:09,311 Scusi, sostiene forse che il procuratore Atwood 177 00:11:09,312 --> 00:11:10,837 - l'ha aggredita? - Peggio. 178 00:11:11,076 --> 00:11:13,878 Ha fatto sparire un cadavere per poter incastrare me per omicidio. 179 00:11:13,879 --> 00:11:15,290 La prego di non alzare la voce. 180 00:11:15,291 --> 00:11:17,885 Sa cosa accadrebbe se questa notizia arrivasse alla stampa? 181 00:11:18,022 --> 00:11:20,616 Lo scandalo per corruzione che segnerà la sua intera carriera? 182 00:11:20,651 --> 00:11:24,564 Le verrà precluso di divenire giudice o andare al Congresso, è quello che vuole? 183 00:11:24,884 --> 00:11:27,962 - Questo ufficio non ammette minacce. - Trovate quel corpo. 184 00:11:29,424 --> 00:11:31,694 Altrimenti non sarà solo una minaccia. 185 00:11:34,670 --> 00:11:39,244 Non lascerò di certo che accuse infondate siano lanciate contro i miei procuratori. 186 00:11:39,245 --> 00:11:42,493 E io non lascerò di certo che incastriate la mia cliente per omicidio. 187 00:11:43,139 --> 00:11:46,748 Pensa che Ingrid Peters prenderà sul serio le accuse della Keating? 188 00:11:46,749 --> 00:11:47,815 Sarà meglio. 189 00:11:48,123 --> 00:11:49,474 Altrimenti andremo all'FBI. 190 00:11:49,475 --> 00:11:53,466 Questa donna si è lasciata una fila di cadaveri e pensa che meriti giustizia? 191 00:11:53,467 --> 00:11:54,289 - Renee... - Come? 192 00:11:54,290 --> 00:11:57,116 Che mi dice di quel povero ragazzo che stato bruciato completamente? 193 00:11:57,142 --> 00:11:58,564 E la giustizia per lui? 194 00:12:01,538 --> 00:12:03,180 Ci vediamo davanti al gran giurì. 195 00:12:03,227 --> 00:12:05,529 Possiamo colpire anche lei, signorina Winterbottom. 196 00:12:05,802 --> 00:12:08,767 Abbiamo documenti su tutti coloro che hanno a che fare con la Keating. 197 00:12:08,768 --> 00:12:09,768 Lei... 198 00:12:09,823 --> 00:12:10,839 gli studenti... 199 00:12:12,228 --> 00:12:14,518 E' sicura di voler procedere su questa strada? 200 00:12:17,374 --> 00:12:18,663 La stiamo già percorrendo. 201 00:12:29,545 --> 00:12:31,823 Probabilmente ci offriranno lo stesso accordo di Wes. 202 00:12:32,489 --> 00:12:34,450 Insomma, sappiamo le stesse cose che sapeva lui. 203 00:12:34,451 --> 00:12:38,949 Amico, sta' zitto, o faccio una strage contro chi tradirà Annalise. 204 00:12:39,078 --> 00:12:41,358 Anche con Laurel, dov'è finita? 205 00:12:41,649 --> 00:12:43,726 Sembrava così incazzata da volere un accordo da sola. 206 00:12:43,727 --> 00:12:45,126 E' a casa, in lutto. 207 00:12:45,127 --> 00:12:47,863 - Allora è alla polizia. - Il procuratore sarebbe già venuto da noi, 208 00:12:47,864 --> 00:12:50,617 - se avesse voluto offrirci un accordo. - Questo non è vero. 209 00:12:50,618 --> 00:12:53,369 Siamo qui da cinque minuti, possiamo almeno fare finta di studiare? 210 00:12:53,370 --> 00:12:56,591 - Perché non ci hanno ancora avvicinato? - Per un sacco di motivi, soprattutto se... 211 00:12:56,592 --> 00:12:59,087 si parla di cospirazione, come ha dichiarato Annalise. 212 00:12:59,088 --> 00:13:01,328 - State zitti. - Annalise conosceva Wes meglio di tutti. 213 00:13:01,329 --> 00:13:03,107 Forse è stato un delitto passionale. 214 00:13:03,108 --> 00:13:04,840 Ho detto di stare zitti. 215 00:13:03,954 --> 00:13:05,795 {\an8}CHIAMATA IN ARRIVO ANNALISE KEATING 216 00:13:06,440 --> 00:13:08,760 Oddio, pensi che abbiano messo delle cimici qui dentro? 217 00:13:11,491 --> 00:13:12,491 Pronto? 218 00:13:17,755 --> 00:13:19,696 Non posso impedire a Laurel di avercela con te. 219 00:13:19,697 --> 00:13:22,256 Ce l'ha sempre con tutti, e qualsiasi emozione prova, 220 00:13:22,257 --> 00:13:24,919 si chiama elaborazione del lutto, quindi non provare a fregarmi 221 00:13:24,920 --> 00:13:26,503 e fare l'amicona o cose così. 222 00:13:26,504 --> 00:13:28,437 - Non ti ho chiamata per quello. - E invece sì. 223 00:13:28,438 --> 00:13:30,675 - Mi lasci parlare? - Io ti conosco, Annalise, 224 00:13:30,676 --> 00:13:32,924 e ti ho chiamata Annalise, perché penso sia appropriato 225 00:13:32,925 --> 00:13:34,685 visto il nostro grado di conoscenza. 226 00:13:34,686 --> 00:13:36,615 Puoi chiamarmi come vuoi. 227 00:13:36,616 --> 00:13:37,945 L'ho appena fatto. 228 00:13:38,246 --> 00:13:39,429 E, onestamente... 229 00:13:39,629 --> 00:13:41,944 al momento, sono la tua carta migliore. 230 00:13:41,945 --> 00:13:45,251 Quindi, dimmi di cosa hai bisogno, invece di giocare con me. 231 00:13:45,252 --> 00:13:46,317 Hai ragione. 232 00:13:47,172 --> 00:13:48,675 Va bene, hai ragione. 233 00:13:49,710 --> 00:13:52,285 Bonnie l'aveva detto che saresti stata di sostegno per tutti. 234 00:13:53,176 --> 00:13:55,444 Non ne sono sorpresa, è che... 235 00:13:55,993 --> 00:13:57,936 mi dispiace che tu sia in questa situazione. 236 00:13:59,696 --> 00:14:02,259 Ma al momento è così. 237 00:14:02,613 --> 00:14:04,637 Tu sei quella a cui danno ascolto, perciò... 238 00:14:07,904 --> 00:14:11,374 Voglio solo chiederti se c'è qualcuno di cui dovrei preoccuparmi, adesso. 239 00:14:16,791 --> 00:14:18,082 Sono tutti a posto. 240 00:14:18,305 --> 00:14:19,305 Sicura? 241 00:14:19,353 --> 00:14:20,353 Sì. 242 00:14:20,777 --> 00:14:22,835 Perché, come hai appena detto... 243 00:14:22,853 --> 00:14:25,922 mentre eri in galera ho sistemato i tuoi casini. 244 00:14:27,982 --> 00:14:29,025 Abbiamo finito? 245 00:14:31,413 --> 00:14:32,413 Okay. 246 00:14:37,840 --> 00:14:39,709 Ammette che è la sua firma? 247 00:14:41,494 --> 00:14:42,494 Sì. 248 00:14:42,690 --> 00:14:44,063 Ma non l'ha firmato? 249 00:14:44,064 --> 00:14:45,064 Assolutamente no. 250 00:14:45,800 --> 00:14:49,008 Quindi pensa che qualcuno abbia falsificato la sua firma su questo foglio? 251 00:14:49,009 --> 00:14:52,184 - A quanto pare. - Ha idea di chi possa essere stato? 252 00:14:55,106 --> 00:14:56,106 Non ne ho idea. 253 00:14:57,331 --> 00:14:58,839 Hai coinvolto lo Stato? 254 00:14:59,110 --> 00:15:02,100 - Ho detto di controllare la Atwood. - Che ora indaga su di me. 255 00:15:02,101 --> 00:15:05,733 C'è la tua firma su quel modulo. Saresti stato comunque sotto indagine. 256 00:15:05,734 --> 00:15:07,084 Non da parte dello Stato. 257 00:15:07,361 --> 00:15:10,406 Pensi sul serio che quella signora accuserà uno dei suoi avvocati? 258 00:15:10,407 --> 00:15:12,643 Sì, quando scoprirà che ti hanno incastrato. 259 00:15:12,644 --> 00:15:14,845 Se lo scoprirà, non si sa ancora come andrà a finire! 260 00:15:14,846 --> 00:15:17,181 - Nate. - Quelli si proteggono tra loro. 261 00:15:17,182 --> 00:15:19,329 So come sono fatti e so gestirli. 262 00:15:19,330 --> 00:15:20,513 Forse una volta... 263 00:15:21,126 --> 00:15:22,744 per loro sei una barzelletta, adesso. 264 00:15:24,768 --> 00:15:26,161 Smettila di aiutarmi. 265 00:15:27,710 --> 00:15:29,273 Peggiori soltanto le cose. 266 00:15:36,887 --> 00:15:38,523 Potremmo forzare l'esposto. 267 00:15:38,793 --> 00:15:39,793 No. 268 00:15:40,583 --> 00:15:42,201 Trovami Oliver. 269 00:15:54,141 --> 00:15:55,519 Ti spiace se entro? 270 00:15:56,630 --> 00:15:58,348 Certo che no, entra. 271 00:16:01,475 --> 00:16:03,208 Connor mi ha detto che eri... 272 00:16:03,555 --> 00:16:05,791 fuori su cauzione, immagino sia... 273 00:16:05,968 --> 00:16:09,246 il caso di farti le mie congratulazioni, o qualcosa di simile. 274 00:16:13,329 --> 00:16:14,566 Va tutto bene? 275 00:16:17,357 --> 00:16:18,851 Dipende. 276 00:16:20,355 --> 00:16:21,839 Da...? 277 00:16:22,697 --> 00:16:24,164 Se io e te siamo a posto. 278 00:16:25,962 --> 00:16:27,026 "A posto"? 279 00:16:27,027 --> 00:16:29,622 Sono cambiate molte cose, dall'ultima volta. 280 00:16:29,723 --> 00:16:30,881 Sì, beh, non per me. 281 00:16:30,882 --> 00:16:32,533 Lascia che ti dica una cosa... 282 00:16:32,534 --> 00:16:33,534 Oliver... 283 00:16:33,895 --> 00:16:36,636 non hai alcun motivo di proteggermi, e lo sappiamo tutti e due. 284 00:16:36,957 --> 00:16:39,304 Ma tu sei rimasto molto saldo. 285 00:16:39,756 --> 00:16:42,165 E questo per me significa molto. 286 00:16:42,207 --> 00:16:43,614 Specialmente adesso. 287 00:16:45,973 --> 00:16:48,201 Significa molto anche per me. 288 00:16:51,410 --> 00:16:52,528 Quindi... 289 00:16:52,923 --> 00:16:54,802 riguarda di nuovo l'ufficio del procuratore? 290 00:16:55,270 --> 00:16:58,196 Hai bisogno che faccia ancora un piccolo lavoretto da hacker, per te? 291 00:16:58,487 --> 00:17:00,197 Una cosa più facile. 292 00:17:06,774 --> 00:17:08,263 Janice ha detto che avevi bisogno? 293 00:17:08,598 --> 00:17:09,598 Guarda. 294 00:17:12,799 --> 00:17:13,816 Che stronza! 295 00:17:15,921 --> 00:17:18,475 LA PROCURA DISTRETTUALE PERDE UN CADAVERE... E' COSPIRAZIONE? 296 00:17:20,129 --> 00:17:21,744 Non sono una barzelletta. 297 00:17:25,967 --> 00:17:27,255 Castillo? 298 00:17:28,074 --> 00:17:30,337 Apri la porta o chiamo il padrone di casa. 299 00:17:32,349 --> 00:17:34,768 Ehi, ti abbiamo portato dei biscotti. 300 00:17:35,757 --> 00:17:37,124 Non ho fame. 301 00:17:37,264 --> 00:17:38,626 Tutti hanno fame di dolci. 302 00:17:38,768 --> 00:17:39,768 Dai. 303 00:17:39,769 --> 00:17:41,775 "Che buono, ono, ono, nel tuo pancino, ino, ino." 304 00:17:42,175 --> 00:17:43,292 Chi c'è lì dentro? 305 00:17:43,944 --> 00:17:44,944 Nessuno. 306 00:17:46,110 --> 00:17:47,239 Michaela! 307 00:17:48,365 --> 00:17:49,603 E tu chi sei? 308 00:17:51,358 --> 00:17:52,358 Un amico. 309 00:17:54,999 --> 00:17:56,217 Mi farò sentire. 310 00:18:00,152 --> 00:18:01,802 - Scopi con quello? - No. 311 00:18:01,803 --> 00:18:04,665 Se te lo scopi va bene, se ci fai altro, no. Chi è? 312 00:18:06,154 --> 00:18:07,601 Un investigatore privato. 313 00:18:08,167 --> 00:18:10,020 - Ma sei scema? - Tipo "Veronica Mars"? 314 00:18:10,021 --> 00:18:12,680 Prima che vi mettiate a urlare, guardate cos'ha scoperto. 315 00:18:14,193 --> 00:18:17,399 Sylvia Mahoney ha fatto eseguire un test per il DNA, 316 00:18:17,400 --> 00:18:19,273 5 giorni prima che Wes morisse. 317 00:18:19,274 --> 00:18:20,798 Anche la mia famiglia l'ha fatto. 318 00:18:20,799 --> 00:18:22,765 Si è scoperto che sono per parte giapponese... 319 00:18:22,766 --> 00:18:25,105 Ha fatto il test del DNA su Wes, idiota. 320 00:18:25,106 --> 00:18:27,478 Devono aver scoperto che era figlio di Wallace. 321 00:18:28,270 --> 00:18:30,006 Ecco perché l'hanno ucciso. 322 00:18:36,719 --> 00:18:38,467 - Pronto? - Annalise? 323 00:18:38,527 --> 00:18:40,038 Ciao, allora... 324 00:18:40,463 --> 00:18:42,698 è vero? Sei fuori su cauzione? 325 00:18:43,070 --> 00:18:44,070 Sì. 326 00:18:45,655 --> 00:18:47,029 E' fantastico. 327 00:18:48,511 --> 00:18:49,552 Non è così? 328 00:18:50,210 --> 00:18:51,996 Certo. E' un sollievo. 329 00:18:53,116 --> 00:18:54,171 Va tutto bene? 330 00:18:54,172 --> 00:18:55,601 Sì, va tutto bene. 331 00:18:55,602 --> 00:18:57,922 L'ho appena saputo e ho pensato di chiamarti. 332 00:18:59,769 --> 00:19:01,532 Il consiglio è agitato, vero? 333 00:19:01,533 --> 00:19:04,761 - Cosa? - Pensano voglia tornare al lavoro. 334 00:19:04,860 --> 00:19:06,783 Di' loro di rilassarsi. So che mi licenzieranno. 335 00:19:06,784 --> 00:19:08,835 - No. - Sono pazza, ma non così tanto 336 00:19:08,836 --> 00:19:12,050 da credere che mi lasceranno stare a meno di 100 metri da quel campus. 337 00:19:12,051 --> 00:19:13,575 Senti, cerca... 338 00:19:13,576 --> 00:19:15,086 di non pensarci, 339 00:19:15,087 --> 00:19:17,670 per il momento. Sei uscita di prigione. 340 00:19:17,671 --> 00:19:20,034 Ed è una bella cosa, quindi... 341 00:19:20,237 --> 00:19:24,435 ti serve qualcosa? Vestiti, aiuto per trovare un posto dove stare? 342 00:19:25,212 --> 00:19:26,530 No, sono a posto. 343 00:19:27,500 --> 00:19:30,188 A dire il vero ho un impegno proprio adesso, quindi... 344 00:19:30,781 --> 00:19:31,781 Okay. 345 00:19:32,941 --> 00:19:35,347 Chiamami se ti serve qualcosa... 346 00:19:35,789 --> 00:19:36,789 o... 347 00:19:36,831 --> 00:19:38,702 se vuoi andare a un incontro. 348 00:19:39,821 --> 00:19:41,116 Lo farò. 349 00:19:56,455 --> 00:19:59,426 - Dimmi. - Laurel ha assunto un investigatore privato. 350 00:20:02,726 --> 00:20:03,867 Ha trovato questo. 351 00:20:04,117 --> 00:20:06,483 I Mahoney avevano chiesto un test del DNA per Wes. 352 00:20:07,163 --> 00:20:08,487 Sapevano chi era. 353 00:20:08,926 --> 00:20:09,926 Forse. 354 00:20:12,571 --> 00:20:14,053 Sei proprio come Wes. 355 00:20:14,096 --> 00:20:18,010 Indaghi quando ti dico di non farlo, fai domande su cose che non potresti capire. 356 00:20:18,150 --> 00:20:21,888 - Questo prova che hanno ucciso Wes. - No, prova solo che non ascolti. 357 00:20:21,889 --> 00:20:24,219 Cosa ti avevo detto di loro? Dimmi cosa avevo detto. 358 00:20:24,220 --> 00:20:27,197 Potrebbe voler dire che la Atwood lavora con i Mahoney per incastrarti. 359 00:20:27,198 --> 00:20:29,767 - Potresti darlo alla polizia. - La polizia che vuole incastrarmi? 360 00:20:29,768 --> 00:20:32,164 - Puoi provarci, almeno. - Queste persone ci faranno del male, 361 00:20:32,165 --> 00:20:34,935 a tutti noi. L'hanno già fatto con me. Ero incinta, di otto mesi... 362 00:20:34,936 --> 00:20:36,565 e hanno ucciso il mio bambino. 363 00:20:48,085 --> 00:20:49,428 Ero proprio come te... 364 00:20:50,456 --> 00:20:53,028 Cercavo solo di fare la cosa giusta, gli tenevo testa... 365 00:20:57,374 --> 00:20:59,305 e mi hanno distrutto la vita. 366 00:21:05,684 --> 00:21:09,203 Dobbiamo fare tutto il possibile per restare al sicuro. 367 00:21:10,230 --> 00:21:11,347 E' questo... 368 00:21:12,260 --> 00:21:13,753 ciò che importa, per ora. 369 00:21:22,248 --> 00:21:24,720 Wes si meritava qualcuno decisamente migliore di te. 370 00:22:30,581 --> 00:22:31,581 Ehi. 371 00:22:33,018 --> 00:22:34,589 Laurel non diceva sul serio. 372 00:22:34,590 --> 00:22:35,625 Sì, invece. 373 00:22:35,766 --> 00:22:36,863 Ma va bene così. 374 00:22:37,937 --> 00:22:39,503 Mi dispiace per il tuo bambino. 375 00:22:41,947 --> 00:22:43,162 E... 376 00:22:43,290 --> 00:22:44,699 anche per Wes. Io... 377 00:22:45,872 --> 00:22:47,763 so bene quanto eravate legati e... 378 00:22:49,104 --> 00:22:50,104 Tutto... 379 00:22:50,556 --> 00:22:51,898 tutto questo è davvero... 380 00:22:52,100 --> 00:22:53,298 uno schifo. 381 00:22:55,465 --> 00:22:57,636 Comunque, forse non avrei dovuto dire niente. 382 00:22:57,652 --> 00:22:59,791 Volevo solo sapessi che non ho dimenticato 383 00:22:59,792 --> 00:23:01,572 - ciò che hai fatto per me. - Asher. 384 00:23:02,633 --> 00:23:03,633 Sì? 385 00:23:05,158 --> 00:23:06,789 Non devi preoccuparti per me. 386 00:23:11,582 --> 00:23:13,192 Già, dovresti darle ascolto. 387 00:23:13,193 --> 00:23:16,910 Preoccupati per Laurel. La procura ha preso di mira noi, non Annalise. 388 00:23:16,911 --> 00:23:18,323 E' pur sempre un essere umano. 389 00:23:18,324 --> 00:23:20,530 Se non altro, merita il nostro appoggio. 390 00:23:23,945 --> 00:23:26,107 Dillo."E' un essere umano e merita il nostro appoggio". 391 00:23:29,254 --> 00:23:32,452 Tu hai il mio appoggio perché sei un ingenuo e vedi le cose a modo tuo. 392 00:23:35,719 --> 00:23:37,597 - Micky? - Ho detto di non chiamarmi così. 393 00:23:37,598 --> 00:23:40,878 Sì, lo so. Speravo ti distraesse da ciò che sto per dirti. 394 00:23:45,521 --> 00:23:47,999 - E se l'informatore anonimo fosse Connor? - Cosa? 395 00:23:48,000 --> 00:23:50,633 Pensaci. Perché quella sera ci ha messo tanto a venire in ospedale? 396 00:23:50,634 --> 00:23:51,710 Faceva sesso con Thomas. 397 00:23:51,711 --> 00:23:54,562 O era alla centrale a firmare il suo accordo per l'immunità. 398 00:23:54,765 --> 00:23:55,765 No. 399 00:23:56,283 --> 00:23:58,110 - Non cominciamo. - Okay, perché vuole 400 00:23:58,111 --> 00:24:00,159 - farci voltare le spalle ad Annalise? - Okay. 401 00:24:00,160 --> 00:24:04,211 Sai perché in famiglia ci si volta le spalle? Perché qualcuno spara cazzate su un altro. 402 00:24:04,212 --> 00:24:07,775 - E poi ecco, come in "I Borgia". - Intendevo solo che dovremmo chiedergli... 403 00:24:08,369 --> 00:24:10,285 Non faremo niente del genere. 404 00:24:10,668 --> 00:24:14,407 Ti dimenticherai di questa conversazione e mi prometterai di non parlarne mai più. 405 00:24:14,671 --> 00:24:15,671 D'accordo? 406 00:24:16,266 --> 00:24:17,266 Michaela... 407 00:24:17,922 --> 00:24:21,227 L'unica risposta valida in questo caso è un cenno della testa. 408 00:24:27,367 --> 00:24:31,753 Un bimbo morto è praticamente l'unica cosa certa che ti fa star male per qualcun altro. 409 00:24:31,754 --> 00:24:33,178 Sei davvero crudele. 410 00:24:33,179 --> 00:24:35,053 Beh, è di Annalise che stiamo parlando. 411 00:24:35,054 --> 00:24:39,444 Già, ma la gente di rado inventa storie sul loro figlio morto, perciò... 412 00:24:39,445 --> 00:24:42,356 forse potresti, non so, credere a quella povera donna per una volta... 413 00:24:42,357 --> 00:24:44,887 soprattutto per come è ridotta la sua faccia al momento. 414 00:24:47,609 --> 00:24:49,489 Come sai com'è ridotta la sua faccia? 415 00:24:52,305 --> 00:24:53,394 E' stata qui? 416 00:24:56,408 --> 00:24:57,408 Perché? 417 00:24:58,026 --> 00:25:00,786 Le serviva il mio aiuto per far trapelare quell'articolo. 418 00:25:01,820 --> 00:25:03,271 Ne sei certo? 419 00:25:03,517 --> 00:25:04,517 Sì. 420 00:25:04,904 --> 00:25:06,037 Qual è il problema? 421 00:25:07,959 --> 00:25:09,026 Cioè, non... 422 00:25:09,558 --> 00:25:11,875 credi sia una coincidenza che sia venuta 423 00:25:11,876 --> 00:25:14,560 nell'esatto momento in cui hai hackerato il suo telefono? 424 00:25:15,017 --> 00:25:18,213 - No, penso tu stia diventando paranoico. - E tu stai diventando ingenuo. 425 00:25:18,214 --> 00:25:19,784 Okay, sono ingenuo. Eppure, 426 00:25:19,785 --> 00:25:23,124 eccomi qui a esaminare il suo registro delle chiamate perché me l'hai chiesto tu. 427 00:25:25,162 --> 00:25:28,613 Tra l'altro, non mi hai mai detto che ti ha chiamato a casa sua, quella notte. 428 00:25:29,525 --> 00:25:31,666 - Sì, invece. - No, sapevo del messaggio lasciato 429 00:25:31,667 --> 00:25:33,619 a Laurel e a Wes, ma non a te. 430 00:25:35,017 --> 00:25:38,014 L'ho ricevuto il giorno dopo. Perché mi fai queste domande? 431 00:25:41,204 --> 00:25:42,324 Niente. 432 00:25:50,209 --> 00:25:51,831 Nessuna foto di Nate nudo? 433 00:25:52,868 --> 00:25:54,719 Gli etero sono così noiosi. 434 00:25:55,272 --> 00:25:59,326 Potete smetterla di stalkerarmi. Non sto diventando pazza o cose simili. 435 00:26:01,634 --> 00:26:03,689 Non ti biasimerebbe nessuno se lo fossi. 436 00:26:05,503 --> 00:26:06,773 Ne hai passate tante. 437 00:26:07,072 --> 00:26:08,092 Sto bene. 438 00:26:09,751 --> 00:26:10,751 Bene. 439 00:26:12,222 --> 00:26:13,459 Lo dirò a Frank. 440 00:26:15,410 --> 00:26:16,697 Ha chiesto di te. 441 00:26:22,175 --> 00:26:24,126 La conoscevi già quando era incinta? 442 00:26:26,839 --> 00:26:28,102 Ero al primo anno. 443 00:26:28,956 --> 00:26:29,999 Era felice? 444 00:26:30,245 --> 00:26:31,389 Più di adesso. 445 00:26:39,784 --> 00:26:41,642 Posso prenderti un appuntamento. 446 00:26:43,809 --> 00:26:47,623 In caso decidessi di fare una cosa e temessi il giudizio degli altri. 447 00:26:49,777 --> 00:26:50,777 Di Annalise. 448 00:26:53,398 --> 00:26:55,975 A lei possiamo dire che hai avuto un aborto spontaneo. 449 00:27:04,968 --> 00:27:06,757 Non sei affatto migliore di lei. 450 00:27:15,710 --> 00:27:16,666 Pronto? 451 00:27:16,695 --> 00:27:20,565 C'è una chiamata da parte di un detenuto della prigione della contea di Philadelphia. 452 00:27:20,566 --> 00:27:24,592 Questa chiamata verrà registrata. Per accettare l'addebito, prema 3. 453 00:27:32,725 --> 00:27:33,725 Bonnie? 454 00:27:36,165 --> 00:27:37,269 Ci sei? 455 00:27:38,664 --> 00:27:40,499 Ci stanno registrando. 456 00:27:47,925 --> 00:27:48,925 Senti... 457 00:27:49,415 --> 00:27:50,415 Bonnie... 458 00:27:50,655 --> 00:27:52,516 stavo pensando ad alcune cose e... 459 00:27:55,046 --> 00:27:56,795 voglio farti sapere che... 460 00:27:57,776 --> 00:28:01,893 sto facendo tutto il possibile per il nostro caso, quindi... 461 00:28:03,643 --> 00:28:05,881 se ti serve qualcosa da me... 462 00:28:06,500 --> 00:28:07,633 qualsiasi cosa... 463 00:28:08,715 --> 00:28:10,243 ti aiuterò. 464 00:28:13,206 --> 00:28:14,841 Qualsiasi cosa tu voglia. 465 00:28:43,765 --> 00:28:46,047 - Sì? - Sono Ingrid Peters. 466 00:28:46,048 --> 00:28:49,055 Respingo la sua richiesta di indagine dal gran giurì. 467 00:28:49,056 --> 00:28:51,707 - Scusi? - Ha trapelato quell'articolo alla stampa. 468 00:28:51,708 --> 00:28:54,248 Non ho niente a che fare con la diffusione di quell'articolo. 469 00:28:54,249 --> 00:28:59,345 Sarò chiara, se continua a diffondere queste stupide teorie complottiste sulla procura... 470 00:28:59,346 --> 00:29:02,681 dirò al signor Denver di non chiedere l'ergastolo per il suo caso, 471 00:29:02,682 --> 00:29:04,239 ma la pena di morte. 472 00:29:04,468 --> 00:29:06,987 Questa è quella che chiamo una minaccia. 473 00:29:20,727 --> 00:29:23,475 TEST DI PATERNITA' 474 00:29:40,126 --> 00:29:42,524 Quindi ora sei una mia sostenitrice. 475 00:29:42,946 --> 00:29:45,678 Non dire così, lo fa sembrare così ufficiale. 476 00:29:46,731 --> 00:29:47,731 Grazie. 477 00:29:51,564 --> 00:29:54,901 Mi dispiace non poter prendere il tuo caso dopo tutto questo. 478 00:29:55,445 --> 00:29:58,441 - Va bene così. - No, non è vero. 479 00:29:58,442 --> 00:30:02,492 Perché la tua unica possibilità di vittoria era che ti rappresentassi io, quindi... 480 00:30:08,403 --> 00:30:09,596 Tu stai bene? 481 00:30:10,906 --> 00:30:12,596 Come sta andando l'indagine? 482 00:30:15,773 --> 00:30:17,499 Non parlarne se non ti va. 483 00:30:19,185 --> 00:30:22,372 Però essere usciti su cauzione è un buon segno, vero? 484 00:30:23,372 --> 00:30:26,080 Ma non hai detto che potevamo non parlarne? 485 00:30:28,478 --> 00:30:29,834 Mi spiace, io... 486 00:30:32,452 --> 00:30:35,997 non riesco a immaginare quel che stai attraversando. 487 00:30:44,477 --> 00:30:46,296 Dunque, c'è... 488 00:30:46,297 --> 00:30:51,143 una grossa controversia sul diritto di dare il nome 489 00:30:51,144 --> 00:30:54,142 alla nuova ala della biblioteca di legge... 490 00:30:55,542 --> 00:30:56,595 Che ci fai qui? 491 00:30:56,596 --> 00:30:58,845 Sono solo venuta a vedere se stavi bene. 492 00:30:58,846 --> 00:31:02,900 Mica le daremo il nome di un famigerato avvocato esperto in incidenti stradali? 493 00:31:02,901 --> 00:31:05,291 Chiamami se hai bisogno di qualcosa. 494 00:31:06,557 --> 00:31:07,975 Cosa ti ha offerto? 495 00:31:08,594 --> 00:31:09,594 Scusami? 496 00:31:09,904 --> 00:31:10,904 La Atwood. 497 00:31:12,751 --> 00:31:15,474 Ti ha promesso di farti ottenere la custodia dei tuoi figli? 498 00:31:18,200 --> 00:31:21,155 Non farmi sentire più stupida di quel che già mi sento. 499 00:31:28,951 --> 00:31:30,333 Sono i miei bambini. 500 00:31:32,631 --> 00:31:35,094 Avresti fatto lo stesso nella mia situazione. 501 00:31:56,760 --> 00:31:58,202 Dovremmo ucciderla. 502 00:31:59,010 --> 00:32:00,010 Cosa? 503 00:32:00,094 --> 00:32:02,351 La Atwood. E' un cancro. 504 00:32:03,435 --> 00:32:06,715 - La cosa importante è che l'hai scoperta. - A che mi serve? 505 00:32:06,716 --> 00:32:09,753 Alla pace dei sensi mentre vado in galera per il resto della mia vita? 506 00:32:18,745 --> 00:32:21,196 Digli che Nate era in casa quella sera. 507 00:32:23,103 --> 00:32:25,715 - Io posso dirgli di guardare suoi tabulati. - No. 508 00:32:25,716 --> 00:32:29,701 - Gli darà un altro sospettato oltre a te. - E' davvero così che vuoi essere? 509 00:32:30,106 --> 00:32:33,493 Il genere di persona che si fa terra bruciata intorno, scottando anche gli altri? 510 00:32:35,661 --> 00:32:36,661 Io no. 511 00:32:40,057 --> 00:32:41,126 Vado a letto. 512 00:32:46,645 --> 00:32:47,645 Bonnie? 513 00:32:49,996 --> 00:32:51,630 Frank ha già un avvocato? 514 00:33:07,354 --> 00:33:08,462 Dov'è Oliver? 515 00:33:08,463 --> 00:33:11,183 E' a casa, sta cercando un nuovo lavoro. 516 00:33:11,184 --> 00:33:15,055 Un modo migliore per passare il tempo, rispetto a noi che siamo qua. 517 00:33:15,056 --> 00:33:17,957 Mostriamo al giudice che chi voleva bene a Wes pensa che Annalise sia innocente. 518 00:33:17,958 --> 00:33:20,144 - Lo pensiamo? - Eccolo di nuovo. 519 00:33:20,145 --> 00:33:21,824 - Basta. - Basta cosa? 520 00:33:21,825 --> 00:33:23,693 Vai a salutare la tua amichetta Atwood laggiù. 521 00:33:23,694 --> 00:33:25,471 Ringraziala per l'accordo che ti ha fatto. 522 00:33:25,472 --> 00:33:27,226 - Che accordo? - E' ubriaco e c'è il giudice, 523 00:33:27,227 --> 00:33:28,945 quindi rimettetevelo nei pantaloni. 524 00:33:31,061 --> 00:33:33,599 Signor Delfino, dato che ha richiesto questa udienza, 525 00:33:33,600 --> 00:33:35,851 - esporrà per primo. - Grazie, vostro onore. 526 00:33:36,277 --> 00:33:38,503 Vorrei richiedere un mandato "duces tecum" 527 00:33:38,504 --> 00:33:41,397 per la corrispondenza privata del procuratore distrettuale Atwood, 528 00:33:41,398 --> 00:33:43,173 il giorno della perdita del cadavere della vittima. 529 00:33:43,174 --> 00:33:44,543 Obiezione, vostro onore. 530 00:33:44,544 --> 00:33:48,414 La corrispondenza dell'avvocato Atwood è protetta dalla divulgazione dal codice. 531 00:33:48,415 --> 00:33:50,635 Con un corpo scomparso si può fare un'eccezione, no? 532 00:33:50,636 --> 00:33:52,935 Siamo vicini allo scoprire dov'è finito il corpo. 533 00:33:52,936 --> 00:33:55,472 Sì, ma a quel punto la catena di custodia si sarà rotta, 534 00:33:55,473 --> 00:33:58,276 tutto questo perché il procuratore Atwood ha perso il corpo di proposito. 535 00:33:58,277 --> 00:34:00,696 Il signor Delfino sta discutendo questa mozione 536 00:34:00,697 --> 00:34:04,283 sotto consiglio di Annalise Keating, che era stata avvisata circa tali azioni. 537 00:34:04,284 --> 00:34:07,573 Vostro onore, la mia cliente non ha avuto comunicazioni con il signor Delfino. 538 00:34:07,574 --> 00:34:10,266 Ma per favore, l'avvocato Winterbottom ha visitato il signor Delfino stamane. 539 00:34:10,267 --> 00:34:13,091 Sì, per convincerlo a riassumere il suo legale, 540 00:34:13,092 --> 00:34:16,806 evitando di apparire in combutta, cosa di cui ironicamente ora siamo accusati. 541 00:34:16,807 --> 00:34:18,175 E' tutta farina del mio sacco, giudice. 542 00:34:18,176 --> 00:34:20,500 Mi offende che l'avvocato Denver dia il merito ad altri. 543 00:34:20,501 --> 00:34:22,703 Va bene, la fermo qui, signor Delfino. 544 00:34:22,704 --> 00:34:25,956 Senza prove concrete della sua teoria, la legge dice... 545 00:34:25,957 --> 00:34:29,156 che non può chiedere un mandato per le comunicazioni private dell'avvocato Atwood. 546 00:34:29,157 --> 00:34:31,149 Ho una prova, ma non mi ci ha fatto arrivare. 547 00:34:31,150 --> 00:34:32,243 Colpisci, Frank. 548 00:34:32,244 --> 00:34:34,960 Questo è il documento di trasferimento del cadavere, 549 00:34:34,961 --> 00:34:38,460 firmato da un investigatore dell'ufficio dell'avvocato Atwood, Nate Lahey. 550 00:34:38,461 --> 00:34:42,204 Questo prova come il signor Lahey ha portato e nascosto il cadavere per la Atwood. 551 00:34:42,205 --> 00:34:44,636 Il signor Lahey non lavora a questo caso, giudice. 552 00:34:44,637 --> 00:34:47,301 E' il fidanzato dell'avvocato Atwood, questo non conta? 553 00:34:48,322 --> 00:34:49,687 E' vero, avvocato Atwood? 554 00:34:49,688 --> 00:34:52,225 Ha una relazione amorosa con il signor Lahey? 555 00:34:52,226 --> 00:34:55,464 L'avevamo, ma è finita prima di questo caso. 556 00:34:55,465 --> 00:34:57,541 Era al corrente di questa relazione, avvocato Denver? 557 00:34:57,542 --> 00:35:00,095 L'ufficio del procuratore non impone restrizioni al personale 558 00:35:00,096 --> 00:35:02,063 circa le relazioni tra colleghi. 559 00:35:02,868 --> 00:35:05,359 Signor Delfino, sebbene siano stati sconsiderati, 560 00:35:05,360 --> 00:35:08,114 il procuratore Atwood e il signor Lahey non hanno commesso reato. 561 00:35:08,115 --> 00:35:09,838 E allora il sesto emendamento? 562 00:35:09,839 --> 00:35:14,029 Quello che dice "ogni imputato ha diritto a un equo processo", giusto? 563 00:35:14,030 --> 00:35:15,666 Beh, sta succedendo qui? 564 00:35:15,667 --> 00:35:18,883 L'accusa sta inquinando le prove, mostra pregiudizi... 565 00:35:18,884 --> 00:35:21,248 senza contare tutti i loro conflitti di interesse. 566 00:35:21,249 --> 00:35:22,752 E' il contrario di equo. 567 00:35:22,753 --> 00:35:24,493 Si tratta solo di un mandato del cavolo, vostro onore. 568 00:35:24,494 --> 00:35:27,121 - Moderi i termini, signor Delfino. - Scusi. 569 00:35:28,374 --> 00:35:30,714 Ma le sue argomentazioni sono valide. 570 00:35:30,715 --> 00:35:34,107 Il signor Delfino ha ragione nel dire che la sola impressione di parzialità 571 00:35:34,108 --> 00:35:36,475 può imporre la divulgazione di informazioni del procuratore. 572 00:35:36,476 --> 00:35:38,377 Solo in casi estremi, giudice. 573 00:35:38,378 --> 00:35:40,187 Credo che questo sia uno di essi. 574 00:35:41,059 --> 00:35:42,422 Accordo il mandato. 575 00:35:42,784 --> 00:35:44,980 Avvocato Atwood, le ordino pertanto 576 00:35:44,981 --> 00:35:48,580 di consegnare le sue email, chiamate e messaggi telefonici, 577 00:35:48,581 --> 00:35:50,903 avvenuti il giorno in cui il corpo è stato trasferito. 578 00:36:00,047 --> 00:36:03,376 Hai compromesso te stessa e l'integrità del mio ufficio. 579 00:36:04,121 --> 00:36:08,188 Ogni briciolo di prova che hai maneggiato ora sarà messo in discussione. 580 00:36:08,573 --> 00:36:10,973 E tutto solo perché volevi scopare! 581 00:36:10,974 --> 00:36:12,551 Posso sistemare tutto. Se solo... 582 00:36:12,552 --> 00:36:14,112 - mi lasci... - Scherzi? 583 00:36:14,113 --> 00:36:15,633 Sei sospesa! 584 00:36:16,685 --> 00:36:18,110 Mi consegnerai i registri, 585 00:36:18,111 --> 00:36:20,440 così posso prepararmi a quello che succederà. 586 00:36:21,710 --> 00:36:23,457 Ti dico io cosa succederà. 587 00:36:36,272 --> 00:36:39,879 Era l'unico modo per arrivare alla Atwood. E colpirà lei molto più di te. 588 00:36:39,880 --> 00:36:41,610 - Annalise. - E' difficile fidarsi di me. 589 00:36:41,611 --> 00:36:43,597 - Dio solo sa... - Ha funzionato. 590 00:36:46,259 --> 00:36:48,604 La Atwood ha ammesso di aver trasferito il cadavere di Wes. 591 00:36:50,698 --> 00:36:51,898 Sono fuori pericolo. 592 00:36:59,390 --> 00:37:00,758 Hanno trovato il cadavere? 593 00:37:08,222 --> 00:37:09,222 Ciao. 594 00:37:28,126 --> 00:37:31,001 Sei venuta fino a qui, e non sai nemmeno cosa dirmi? 595 00:37:31,831 --> 00:37:33,049 Prova così. 596 00:37:33,537 --> 00:37:35,825 "Mi dispiace, Laurel." 597 00:37:35,831 --> 00:37:37,153 Potresti cominciare così. 598 00:37:38,515 --> 00:37:39,515 Laurel... 599 00:37:39,952 --> 00:37:41,052 Cosa c'è? 600 00:37:46,256 --> 00:37:47,835 Wes è stato cremato. 601 00:37:51,556 --> 00:37:52,756 Non è un bene? 602 00:37:53,433 --> 00:37:56,356 Cioè, so che non è bello, è triste, ma... 603 00:37:56,357 --> 00:37:58,653 se è stato cremato, faremo cadere le accuse contro AK. 604 00:37:58,654 --> 00:38:00,918 Tutte le giurie lo troverebbero sospetto. 605 00:38:00,919 --> 00:38:03,873 Oppure può voler dire che Annalise non può provare che non è stata lei. 606 00:38:04,978 --> 00:38:06,078 E' vero? 607 00:38:07,036 --> 00:38:09,053 - Non lo so. - Dov'è Annalise? 608 00:38:09,151 --> 00:38:11,683 - Non sono affari tuoi. - Questo sì che è sospetto. 609 00:38:12,653 --> 00:38:13,969 Hai problemi? 610 00:38:14,768 --> 00:38:18,219 Perché capisco perché Laurel si comporti come una bambina, ma non tu. 611 00:38:18,220 --> 00:38:19,553 - Non ne hai idea. - Asher. 612 00:38:19,554 --> 00:38:22,922 No, BonBon deve sentirlo. Sai perché credo che le famiglie si lacerino? 613 00:38:22,923 --> 00:38:25,040 - Per i segreti. - Ignoralo, è stanco. 614 00:38:25,041 --> 00:38:27,571 No, di quale segreto parli, Asher? 615 00:38:27,572 --> 00:38:30,329 No, me ne vado se state per azzuffarvi di nuovo. 616 00:38:30,330 --> 00:38:32,285 Credo che Connor sia la fonte anonima. 617 00:38:34,095 --> 00:38:36,503 Quindi la Atwood collabora con i Mahoney, come dicevo io. 618 00:38:37,200 --> 00:38:38,916 - E' possibile. - E' vero. 619 00:38:39,773 --> 00:38:42,444 Non dovremmo saltare subito alle conclusioni. 620 00:38:43,155 --> 00:38:44,748 Cosa ti è successo là dentro? 621 00:38:45,362 --> 00:38:47,430 E' la prigione, lo capisco, è orribile. 622 00:38:47,431 --> 00:38:49,130 Ma parliamo della tua vita. 623 00:38:49,131 --> 00:38:51,620 Se non ti importa di Wes, posso capire. Ma di te stessa! 624 00:38:51,621 --> 00:38:54,891 - Mi importa di Wes. - Non devi dirlo perché credi che suoni bene. 625 00:38:54,892 --> 00:38:57,968 - Sono sotto shock perché se n'è andato. - Non è tuo figlio. 626 00:38:58,532 --> 00:38:59,758 Lo capisco. 627 00:39:00,312 --> 00:39:02,503 Non devi piangere per lui davanti a me. 628 00:39:02,525 --> 00:39:04,281 Ma devi reagire. 629 00:39:04,282 --> 00:39:08,003 Sì, ho bisogno che tu sia la persona che ci avevi promesso che saresti stata. 630 00:39:08,308 --> 00:39:11,631 Per questo ti abbiamo seguita per tutto questo tempo, e ci siamo fidati di te. 631 00:39:11,632 --> 00:39:14,142 Perché hai detto che sapevi quello che stavi facendo! 632 00:39:14,143 --> 00:39:15,978 Ma ora, uno di noi è stato ucciso, 633 00:39:15,979 --> 00:39:18,290 e dobbiamo scoprire chi l'ha ucciso! 634 00:39:20,914 --> 00:39:23,032 - Che prove hai? - Il tuo comportamento. 635 00:39:23,033 --> 00:39:25,598 - Cosa diavolo vuol dire? - Dici sempre che è stata Annalise, 636 00:39:25,599 --> 00:39:27,864 anche se tutte le prove puntano contro i Mahoney. 637 00:39:27,865 --> 00:39:30,333 - Continui a dire che è stata Annalise? - Sta esagerando. 638 00:39:30,334 --> 00:39:33,178 - Non è vero. - Vuoi solo difendere il tuo ragazzo stupido. 639 00:39:33,179 --> 00:39:37,233 Da quando Wes è morto, continui a puntare il dito contro Annalise, questo è sospetto. 640 00:39:37,252 --> 00:39:39,408 I colpevoli cercano di incolpare qualcun altro. 641 00:39:39,409 --> 00:39:41,545 Come con le scoregge: il primo che lo dice l'ha fatta. 642 00:39:41,546 --> 00:39:45,492 D'accordo. Credo ci sia un'alta probabilità che sia stata Annalise. 643 00:39:45,493 --> 00:39:47,083 - Perché? - Il suo telefono. 644 00:39:47,265 --> 00:39:48,651 L'ha fatto ripulire a Oliver. 645 00:39:48,652 --> 00:39:51,981 Perché contiene informazioni su tutte le cose losche che facciamo. 646 00:39:52,083 --> 00:39:54,915 - Non comprende per forza l'omicidio di Wes. - Sei sicura? 647 00:39:54,916 --> 00:39:56,035 Sì! 648 00:39:57,835 --> 00:39:59,297 Perché ne avrò le prove. 649 00:40:01,190 --> 00:40:04,124 Oliver ha tenuto una copia del suo cellulare, e lo sta controllando. 650 00:40:04,125 --> 00:40:05,195 - Scherzi? - Cosa? 651 00:40:05,196 --> 00:40:07,847 Sicura di continuare a negare il coinvolgimento di Annalise? 652 00:40:09,072 --> 00:40:11,837 Credi che non mi importi di lui? Lo credi davvero? 653 00:40:12,779 --> 00:40:13,979 Non lo so. 654 00:40:15,631 --> 00:40:17,105 Non era mio figlio. 655 00:40:20,002 --> 00:40:22,869 Forse sarebbe più semplice se lo fosse stato, così saprei... 656 00:40:24,254 --> 00:40:25,497 come mi sento. 657 00:40:28,312 --> 00:40:30,442 Cosa sento, adesso. 658 00:40:33,973 --> 00:40:36,235 So solo che è terribile. 659 00:40:39,645 --> 00:40:40,845 E mi dispiace. 660 00:40:45,950 --> 00:40:47,408 Mi dispiace tanto. 661 00:41:02,560 --> 00:41:04,299 E' che sono così arrabbiata. 662 00:41:04,300 --> 00:41:05,400 Lo so. 663 00:41:05,591 --> 00:41:07,689 Si meritava molto di più. 664 00:41:08,309 --> 00:41:09,509 E' vero. 665 00:41:12,363 --> 00:41:15,335 Ti prometto che troveremo chi gli ha fatto questo. 666 00:41:16,832 --> 00:41:18,130 Glielo dobbiamo. 667 00:41:25,184 --> 00:41:26,184 Ehi. 668 00:41:26,239 --> 00:41:29,261 Ehi, allora... ho fatto una cosa stupida. 669 00:41:32,394 --> 00:41:33,394 Oli? 670 00:41:34,015 --> 00:41:36,479 Mi hai sempre detto che Annalise nascondeva qualcosa, 671 00:41:36,480 --> 00:41:38,107 ma eri tu ad avere un segreto. 672 00:41:40,677 --> 00:41:41,881 Di cosa parli? 673 00:41:42,141 --> 00:41:44,340 Hai controllato la segreteria, quella sera. 674 00:41:44,925 --> 00:41:47,716 Mi chiedevo perché ci avessi messo tanto ad arrivare in ospedale. 675 00:41:47,717 --> 00:41:51,493 Credevo fossi stato con Thomas per tutto il tempo, a scopare per 6 ore. 676 00:41:52,015 --> 00:41:53,366 Allora l'ho chiamato. 677 00:41:53,563 --> 00:41:57,208 Ha detto che sei andato via dal suo appartamento ore prima dell'incendio. 678 00:41:57,221 --> 00:42:00,162 E che hai usato il suo cellulare per controllare la segreteria. 679 00:42:01,210 --> 00:42:03,966 Sei andato a casa di Annalise quella sera, vero? 680 00:42:14,253 --> 00:42:15,834 1, 2... 681 00:42:15,912 --> 00:42:17,453 3, 4. 682 00:42:17,454 --> 00:42:20,961 Traduzione e sync: base_B, Asphyxia Mikaelsongirl, Deedeehs, Fabiolita91 683 00:42:20,962 --> 00:42:25,774 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it