1 00:00:00,774 --> 00:00:02,753 Précédemment... 2 00:00:02,769 --> 00:00:04,202 Tiens. Un billet d'avion pour rentrer. 3 00:00:04,234 --> 00:00:06,455 Tes amis ne sont pas ta famille, Micky. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,870 Je me rappelle que tu étais 5 00:00:07,905 --> 00:00:09,672 perturbé le soir du feu de joie. 6 00:00:09,707 --> 00:00:12,394 Je n'étais pas défoncé, Oli. J'étais traumatisé. 7 00:00:12,426 --> 00:00:13,559 Traumatisé par quoi ? 8 00:00:13,594 --> 00:00:15,395 Comme si tu ne le savais pas. 9 00:00:15,429 --> 00:00:17,130 - Hello ? - Ne vous inquiétez pas... 10 00:00:17,164 --> 00:00:18,665 Son avocat est en train de l'appeler. 11 00:00:18,699 --> 00:00:19,766 Attrapez-le. 12 00:00:19,800 --> 00:00:22,335 Nous aimerions que Wes témoigne dans une enquête en cours 13 00:00:22,369 --> 00:00:23,670 Un corps a été retrouvé dans les bois. 14 00:00:23,704 --> 00:00:25,805 - Rebecca Sutter. - La voilà... votre immunité. 15 00:00:25,839 --> 00:00:28,141 Wes, rentre tout de suite à la maison 16 00:00:29,043 --> 00:00:30,143 Annalise ? 17 00:00:32,012 --> 00:00:33,313 Non ! 18 00:00:33,347 --> 00:00:34,580 Efface tout. 19 00:00:34,615 --> 00:00:35,882 Tout ce qu'il y a dedans. 20 00:00:35,916 --> 00:00:38,384 Officiellement accusée... d'incendie criminelle et meurtre au 1er degré. 21 00:00:38,419 --> 00:00:39,986 Les preuves ? 22 00:00:40,020 --> 00:00:41,020 Une source anonyme. 23 00:00:41,055 --> 00:00:42,555 Laurel est enceinte. 24 00:00:42,589 --> 00:00:44,557 - Qui est mort ? - C'est Wes. 25 00:00:44,591 --> 00:00:47,160 Il était déjà mort, avant l'incendie. 26 00:00:47,194 --> 00:00:50,129 Je n'ai rien fait. 27 00:01:06,447 --> 00:01:09,115 - Tu ne vas pas me laisser l'avoir ? - Non, viens la chercher. 28 00:01:09,149 --> 00:01:11,084 Je ne vais pas rendre ça facile pour vous. 29 00:01:35,909 --> 00:01:39,278 Hey ! Professeur Keating. 30 00:01:39,313 --> 00:01:41,314 J'ai... été admis pour le stage 31 00:01:41,348 --> 00:01:44,150 - Quel stage ? - Pour travailler avec les sans-papiers ? 32 00:01:44,184 --> 00:01:46,152 - Tu l'as eu ? - Oui. 33 00:01:46,186 --> 00:01:47,620 Oh. 34 00:01:49,857 --> 00:01:51,157 C'est Meggy ? 35 00:01:51,191 --> 00:01:53,860 Oui. 36 00:01:53,894 --> 00:01:56,229 Quoi ? 37 00:01:56,263 --> 00:01:58,097 On dirait qu'elle veut que tu me la présentes 38 00:01:58,132 --> 00:02:01,167 Oh. 39 00:02:03,303 --> 00:02:04,604 Ça serait étrange, non ? 40 00:02:05,875 --> 00:02:07,473 Complétement. 41 00:02:07,508 --> 00:02:08,908 Dit-lui que j'ai une réunion. 42 00:02:10,368 --> 00:02:12,078 D'accord. 43 00:02:12,112 --> 00:02:14,147 Hey. 44 00:02:14,181 --> 00:02:17,483 Félicitation pour ton stage 45 00:02:17,518 --> 00:02:19,619 Merci. 46 00:02:24,324 --> 00:02:26,726 Keating. Keating. 47 00:02:29,363 --> 00:02:31,497 Vous sortez. 48 00:02:32,633 --> 00:02:33,866 Je suis libérée ? 49 00:02:33,901 --> 00:02:36,769 Non, on vous transfert dans le comté jusqu'à votre audience de caution. 50 00:02:36,804 --> 00:02:38,805 Allez, debout. 51 00:02:57,458 --> 00:03:00,226 Penchez votre tête en avant. Je vais vérifier vos cheveux. 52 00:03:10,571 --> 00:03:12,905 Ouvrez la bouche. 53 00:03:21,963 --> 00:03:24,220 Votre poignet. 54 00:03:43,720 --> 00:03:46,405 C'est à vous et à vous seule de vous en occuper. 55 00:03:46,440 --> 00:03:48,741 Si vous perdez ou détruisez un bien dans votre cellule, 56 00:03:48,775 --> 00:03:50,710 vous aurez une amende. 57 00:04:11,265 --> 00:04:12,532 Salut. 58 00:04:16,637 --> 00:04:22,982 How To Get Away with Murder - 03x10 - We're Bad People 59 00:04:23,043 --> 00:04:26,245 Tout le monde est dans la salle d'attente 60 00:04:26,280 --> 00:04:27,580 Ils veulent te voir. 61 00:04:27,614 --> 00:04:29,916 mais les docteurs m'ont juste fait entrer. 62 00:04:29,950 --> 00:04:31,584 Je leur ai dit que j'étais ton avocate. 63 00:04:39,159 --> 00:04:42,456 Wes est mort avant l'incendie. 64 00:04:43,463 --> 00:04:45,264 Le médecin légiste me l'a dit. 65 00:04:45,299 --> 00:04:49,268 Est-ce que tu as vu quoique ce soit avant l'explosion ? 66 00:04:51,738 --> 00:04:54,674 Je sais que tu souffres, mais les inspecteurs vont arriver. 67 00:04:57,945 --> 00:04:59,245 Tant mieux. 68 00:04:59,279 --> 00:05:01,380 Je veux leur dire qui a fait ça. 69 00:05:04,182 --> 00:05:06,474 - Frank. - Non. 70 00:05:07,234 --> 00:05:08,779 Où est-il alors ? 71 00:05:10,958 --> 00:05:13,292 Je veux lui demander en face. 72 00:05:13,327 --> 00:05:16,199 Tu sais qu'il ne blesserait jamais l'un d'entre nous. 73 00:05:17,097 --> 00:05:19,092 Bien sûr que si. 74 00:05:22,171 --> 00:05:23,459 Sors. 75 00:05:24,638 --> 00:05:28,624 Si tu le dis à la police, on en souffrira tous. 76 00:05:33,547 --> 00:05:36,349 Sors, ou je leur dit tout. 77 00:05:48,129 --> 00:05:50,463 Comment va-t-elle ? 78 00:05:50,497 --> 00:05:52,298 Ça va. 79 00:05:52,332 --> 00:05:54,333 Pouvons-nous la voir ? 80 00:05:54,368 --> 00:05:55,868 Les docteurs ont dit qu'elle était trop faible 81 00:05:55,902 --> 00:05:57,436 Est-ce qu'elle se souvient de quelque chose ? 82 00:05:57,471 --> 00:05:59,289 Non. Elle est en état de choc. 83 00:05:59,314 --> 00:06:00,906 Je vais appeler Meggy, voir si elle peut nous laisser entrer. 84 00:06:00,941 --> 00:06:01,774 Ne l'appelle pas. 85 00:06:01,808 --> 00:06:03,242 Elle a besoin d'être entourée. 86 00:06:03,276 --> 00:06:04,109 Elle a besoin de dormir. 87 00:06:04,144 --> 00:06:05,963 Ou tu ne veux juste pas qu'on la voit. 88 00:06:07,470 --> 00:06:09,804 Tu as peur qu'on découvre ce qu'il s'est réellement passé ? 89 00:06:09,867 --> 00:06:11,092 Personne ne le sait. 90 00:06:11,117 --> 00:06:13,586 La police semble assez sûr que c'était de la faute d'Annalise. 91 00:06:13,620 --> 00:06:15,588 Quelqu'un l'a piégée. 92 00:06:15,622 --> 00:06:18,535 Et ce n'est pas l'endroit pour en parler. 93 00:06:18,570 --> 00:06:21,285 Rentrez chez vous. Prenez soin de vous. 94 00:06:21,310 --> 00:06:23,362 Je vous appellerais une fois que je saurais quelque chose. 95 00:06:26,498 --> 00:06:27,833 Où vas-tu ? 96 00:06:27,868 --> 00:06:29,735 Voir Annalise. 97 00:06:29,769 --> 00:06:32,463 Dit-lui que je suis désolé. 98 00:06:40,010 --> 00:06:41,247 Tu vas bien ? 99 00:06:41,281 --> 00:06:42,794 Non. 100 00:06:42,820 --> 00:06:43,992 Reviens avec nous. 101 00:06:44,005 --> 00:06:45,351 Je vais rentrer chez moi. 102 00:06:45,385 --> 00:06:47,253 Ce n'est pas bon d'être seul pour le moment. 103 00:06:47,287 --> 00:06:51,424 Non. En fait, c'est exactement ce dont j'ai besoin... 104 00:06:51,458 --> 00:06:53,643 Laurel pense que c'était toi. 105 00:06:54,635 --> 00:06:57,519 - Et toi, qu'en penses-tu ? - Répond-moi. 106 00:06:57,944 --> 00:06:59,812 Tu penses que je ferais ça à Annalise ? 107 00:06:59,846 --> 00:07:01,384 Après tout ça ? 108 00:07:01,409 --> 00:07:03,267 Je ne sais plus quoi penser. 109 00:07:08,038 --> 00:07:09,991 Nous savons qui a fait ça. 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,080 Ce sont les Mahoney. 111 00:07:13,119 --> 00:07:15,750 Ils ont dû apprendre que Wes était le fils de Wallace, 112 00:07:16,231 --> 00:07:17,634 que tu le connaissais. 113 00:07:17,863 --> 00:07:20,574 Ils ont de l'argent afin de rendre tout ça réel. 114 00:07:22,250 --> 00:07:24,242 Annalise ? 115 00:07:25,397 --> 00:07:26,943 Peu importe qui a fait ça. 116 00:07:28,634 --> 00:07:30,068 La personne enfermée, c'est moi. 117 00:07:31,470 --> 00:07:33,546 Ton audience de caution est demain à 14 heures. 118 00:07:35,175 --> 00:07:37,476 J'ai appelé Helen Hughes. Elle veut l'affaire. 119 00:07:38,667 --> 00:07:42,301 - Eve, ce serait un conflit d'intérêt. - Tout le monde en serait un. 120 00:07:45,665 --> 00:07:47,855 Tu dois t'en occuper. 121 00:07:48,101 --> 00:07:50,154 Non. 122 00:07:51,454 --> 00:07:52,909 Je vais trouver quelqu'un de confiance 123 00:07:52,934 --> 00:07:54,935 - Bonnie. - Tu as besoin du meilleur. 124 00:07:54,969 --> 00:07:57,090 Nous sommes attaquer. 125 00:08:00,141 --> 00:08:01,540 Tu dois le faire. 126 00:08:09,147 --> 00:08:11,615 Es-tu sûr ? 127 00:08:12,676 --> 00:08:15,176 - Je t'ai montré - Je sais mais et s'il était déchiré 128 00:08:15,201 --> 00:08:16,465 quand tu l'enlevais ? 129 00:08:16,490 --> 00:08:17,625 Ouais. 130 00:08:17,659 --> 00:08:20,027 "Ouais" ? Genre... "C'est ce qu'il s'est passé" ? 131 00:08:20,062 --> 00:08:21,562 Je ne sais pas. 132 00:08:24,600 --> 00:08:25,866 Viens ici. 133 00:08:32,107 --> 00:08:34,809 Je déteste mes gênes. 134 00:08:34,999 --> 00:08:38,762 J'ai pris la pilule à 17 ans mais je suis devenue comme ma mère... 135 00:08:40,283 --> 00:08:42,536 anxieuse, dépressive. 136 00:08:47,548 --> 00:08:48,815 Je vais bien. 137 00:08:48,849 --> 00:08:50,817 J'ai juste eu mes règles, donc... 138 00:08:52,021 --> 00:08:53,887 Je suis juste un peu parano. 139 00:08:54,820 --> 00:08:57,140 Je suis désolé. 140 00:08:57,450 --> 00:08:58,950 Ce n'est pas de ta faute. 141 00:08:58,975 --> 00:09:00,130 Si, ça l'est. 142 00:09:00,155 --> 00:09:02,036 Non, c'est la faute du fabricant de préservatif. 143 00:09:02,075 --> 00:09:04,542 Mais si elle n'était pas si grosse, 144 00:09:04,567 --> 00:09:05,747 ça ne se serait jamais déchiré. 145 00:09:12,166 --> 00:09:14,932 - Allez. C'était amusant. - Ça ne l'était pas. 146 00:09:15,188 --> 00:09:18,396 - Mais si. - Non. 147 00:09:28,056 --> 00:09:31,069 Salut. 148 00:09:33,398 --> 00:09:35,142 Les inspecteurs sont arrivés. 149 00:09:37,379 --> 00:09:40,711 Est-ce que les médicaments font du mal au bébé ? 150 00:09:41,596 --> 00:09:43,364 Non. 151 00:09:43,489 --> 00:09:46,091 Tu es sous Dilaudid, c'est plus sûr pour ta grossesse. 152 00:09:49,055 --> 00:09:50,055 Fait-les entrer. 153 00:09:52,538 --> 00:09:55,427 Je suis rentrée, je n'ai vu personne, 154 00:09:55,452 --> 00:09:58,888 alors j'ai regardé dans la cuisine. 155 00:09:58,913 --> 00:10:02,124 C'est là que j'ai vu la porte de la cave ouverte, 156 00:10:02,149 --> 00:10:04,684 donc je suis descendue. 157 00:10:04,723 --> 00:10:06,524 Qu'avez-vous vu ? 158 00:10:08,394 --> 00:10:10,895 J'ai seulement entendu un... 159 00:10:10,930 --> 00:10:14,488 un bruit venant de l'étage, 160 00:10:14,513 --> 00:10:16,534 et ensuite je me suis réveillée ici. 161 00:10:17,716 --> 00:10:19,723 Quand le professeur Keating vous a appelée, 162 00:10:19,748 --> 00:10:22,157 vous-a-t-elle dit pourquoi elle voulait vous voir ? 163 00:10:22,407 --> 00:10:25,578 Vous essayez de l'inculper 164 00:10:25,603 --> 00:10:27,788 pour tentative de meurtre sur moi. 165 00:10:32,257 --> 00:10:33,824 Annalise n'a rient fait. 166 00:10:33,849 --> 00:10:36,016 Vous savez qui l'a fait ça ? 167 00:10:39,149 --> 00:10:41,466 C'est votre travail. 168 00:10:42,308 --> 00:10:44,143 Ça doit être Frank, non ? 169 00:10:44,168 --> 00:10:45,769 Ça ne fait qu'une semaine qu'il est de retour. 170 00:10:45,953 --> 00:10:49,014 Ça ne prend bien qu'un orgasme pour faire un bébé. 171 00:10:49,039 --> 00:10:51,578 Pouvons-nous arrêter de parler de ça, 172 00:10:51,603 --> 00:10:53,193 surtout devant ma mère ? 173 00:10:53,227 --> 00:10:55,891 Pourquoi ? Tu as peur qu'elle veuille l'adopter ? 174 00:11:00,812 --> 00:11:02,847 Maman ? 175 00:11:05,382 --> 00:11:06,583 Maman ? 176 00:11:06,608 --> 00:11:08,208 Michaela. 177 00:11:09,880 --> 00:11:11,514 Qu'est-ce que ça dit ? 178 00:11:19,642 --> 00:11:20,742 Je suis désolé. 179 00:11:21,015 --> 00:11:23,067 Je lui ai dit de partir. 180 00:11:23,381 --> 00:11:25,662 Mais c'était avant qu'elle ne sache que quelqu'un est mort. 181 00:11:25,687 --> 00:11:26,721 Elle le savait. 182 00:11:26,755 --> 00:11:28,366 Elle doit être à l'aéroport, je peux passer la chercher. 183 00:11:28,391 --> 00:11:29,491 Je m'en... 184 00:11:31,070 --> 00:11:32,316 Je m'en fiche. 185 00:11:32,350 --> 00:11:33,804 N'importe qui serait énervé. 186 00:11:33,829 --> 00:11:36,297 Je suis énervée parce que notre ami est mort, 187 00:11:36,597 --> 00:11:38,507 pas à cause de cette terrible femme. 188 00:11:38,532 --> 00:11:40,567 Est-ce que tu viens réellement d'appeler "Liste d'attente" ton ami ? 189 00:11:40,734 --> 00:11:43,603 Parce que je me souviens que tu le détestais 190 00:11:43,637 --> 00:11:45,905 avant qu'il ne devienne un barbecue. 191 00:11:47,941 --> 00:11:49,429 Je vais prendre une douche. 192 00:11:49,519 --> 00:11:51,811 Premier pour la deuxième douche 193 00:12:06,295 --> 00:12:08,265 Tu ne manges pas ? 194 00:12:08,290 --> 00:12:11,098 Tu essayes de rester mince pour tes visites conjugales, 195 00:12:11,497 --> 00:12:15,247 ou t'as juste peur de faire la grosse commission devant nous ? 196 00:12:15,501 --> 00:12:18,833 Tu vas pisser, couler un bronze, 197 00:12:18,872 --> 00:12:21,607 avoir tes règles, et te toucher devant nous. 198 00:12:21,641 --> 00:12:24,443 Plus vite tu t'y feras, mieux ce sera. 199 00:12:29,315 --> 00:12:30,883 Tu vois, c'est facile 200 00:12:30,917 --> 00:12:32,718 Ce n'est pas différent que d'être seule 201 00:12:32,752 --> 00:12:35,452 dans ta grande et belle baraque, je suppose... 202 00:12:35,477 --> 00:12:39,288 Tu vas la laisser tranquille ? 203 00:12:39,958 --> 00:12:43,350 Ou dois-je te noyer dans ta propre pisse ? 204 00:12:45,344 --> 00:12:47,070 Alors vous admettez 205 00:12:47,095 --> 00:12:49,323 que vous avez parlé à Mme Keating dans sa cellule ? 206 00:12:49,357 --> 00:12:50,990 seulement une heure après 207 00:12:51,015 --> 00:12:52,682 que vous ayez parlé au médecin légiste ? 208 00:12:52,707 --> 00:12:54,307 En raison de notre ancienne relation, 209 00:12:54,332 --> 00:12:56,147 j'ai pensé qu'elle pourrait nous donner des preuves clés. 210 00:12:56,172 --> 00:12:58,071 Pour être clair, vous l'avez fait tout seul ? 211 00:12:58,123 --> 00:13:01,502 Personne dans ce cabinet ne vous l'a ordonné ? 212 00:13:02,595 --> 00:13:04,095 Non. 213 00:13:04,130 --> 00:13:06,097 Et bien, Nate. Je suis désolé, 214 00:13:06,148 --> 00:13:08,199 mais nous allons devoir revoir votre poste au bureau. 215 00:13:09,958 --> 00:13:11,469 Tu lui as dit à propos de nous ? 216 00:13:11,504 --> 00:13:13,738 - Nate. - Je prend ça pour un non. 217 00:13:13,773 --> 00:13:15,512 Nous couchons ensemble. 218 00:13:16,491 --> 00:13:19,432 J'imagine que n'importe quelle rétrogradation 219 00:13:19,646 --> 00:13:21,914 pourrait être considéré comme un harcèlement sexuel. 220 00:13:32,236 --> 00:13:35,359 Saisir les fesses d'une femme, ce n'est jamais bien. 221 00:13:35,384 --> 00:13:36,422 Je t'ai pris pour ma petite-amie. 222 00:13:36,447 --> 00:13:39,190 C'est la meilleure excuse que tu aies trouvé, bébé Trump ? 223 00:13:39,254 --> 00:13:41,721 Ce n'est pas une excuse. C'est juste que tu lui ressembles. 224 00:13:41,755 --> 00:13:43,272 Vous devez la connaître... Michaela Pratt ? 225 00:13:43,297 --> 00:13:45,424 Je dois la connaître parce qu'elle est noire ? 226 00:13:45,459 --> 00:13:46,506 On se ressemble tous ? 227 00:13:46,531 --> 00:13:48,027 Non, ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. 228 00:13:48,061 --> 00:13:50,062 Donc tu es un raciste et un pervers. 229 00:13:50,097 --> 00:13:51,433 Pourquoi ça me rendrait raciste ? 230 00:13:51,458 --> 00:13:53,183 Je peux comprendre pour pervers mais... 231 00:13:53,208 --> 00:13:55,786 Wes ! C'est mon ami, Wes. 232 00:13:55,811 --> 00:13:56,871 Il va vous le dire. 233 00:13:56,923 --> 00:13:58,318 Est-ce qu'elle ressemble à Michaela ? 234 00:13:58,353 --> 00:14:01,121 Oh mon dieu. Tu rend ça de pire en pire. 235 00:14:03,358 --> 00:14:04,881 Tu lui ressemble un peu. 236 00:14:04,906 --> 00:14:06,607 Tu vois ? Je ne suis pas raciste. 237 00:14:06,632 --> 00:14:07,999 Approche-toi encore une fois de moi, 238 00:14:08,159 --> 00:14:10,328 et je te dénonce à la police. 239 00:14:13,178 --> 00:14:14,669 Tu penses que c'était raciste ? 240 00:14:14,753 --> 00:14:16,026 Je pense juste que tu es blanc 241 00:14:16,155 --> 00:14:18,625 S'il te plait, ne le dit pas à Michaela. 242 00:14:40,295 --> 00:14:41,847 Arrêtes ça. 243 00:14:41,872 --> 00:14:43,863 Désolé. 244 00:14:44,923 --> 00:14:46,493 Comment est-ce que tu te sens ? 245 00:14:47,710 --> 00:14:50,513 J'ai besoin de dormir. 246 00:14:52,954 --> 00:14:54,755 Je t'ai dit que je voulais être seul. 247 00:14:54,780 --> 00:14:55,747 Je sais. 248 00:14:55,772 --> 00:14:59,031 Je ne savais juste pas si tu le pensais vraiment. 249 00:15:02,569 --> 00:15:04,703 Que se passe-t-il Oli ? 250 00:15:04,948 --> 00:15:08,573 Hier, Annalise m'a demandé d'effacer ce qu'il y avait sur son téléphone... 251 00:15:08,698 --> 00:15:11,247 avant de savoir que Wes était mort. 252 00:15:11,643 --> 00:15:14,050 - Ça veut dire qu'elle l'a fait ? - Non. 253 00:15:14,404 --> 00:15:16,150 Tu as dit à Bonnie que tu pensais que c'était elle. 254 00:15:16,315 --> 00:15:18,616 J'avais tord, elle a été piégé. 255 00:15:18,650 --> 00:15:19,717 Ou peut-être que tu me mens 256 00:15:19,751 --> 00:15:21,519 comme quand tu m'as menti la nuit du feu de joie. 257 00:15:23,936 --> 00:15:26,671 Sam Keating a disparu cette nuit-là 258 00:15:29,394 --> 00:15:31,529 Ses restes ont été trouvés quelques semaines plus tard 259 00:15:31,554 --> 00:15:33,021 C'est vous tous, n'est-ce pas ? 260 00:15:36,093 --> 00:15:37,894 Est-ce que tu veux vraiment savoir ? 261 00:15:40,989 --> 00:15:44,758 Non, parce qu'à la minute où tu me le dis... 262 00:15:45,509 --> 00:15:48,006 Je serais coupable aussi, n'est-ce pas ? 263 00:15:48,194 --> 00:15:51,256 De complot pour commettre un meurtre, 264 00:15:51,281 --> 00:15:52,915 d'obstruction à la justice ? 265 00:15:53,279 --> 00:15:56,000 Tu pourrais aller voir la police. 266 00:15:56,035 --> 00:15:57,739 Personne ne t'en voudrait. 267 00:15:58,884 --> 00:16:01,552 - J'ai juste envie d'être seul. - Oli, je reste. 268 00:16:01,577 --> 00:16:03,044 - On n'est pas obligé de parler. - Connor, je t'en prie. 269 00:16:12,318 --> 00:16:14,302 Bien... 270 00:16:14,910 --> 00:16:16,133 Je serais chez Michaela. 271 00:16:58,069 --> 00:16:59,376 Merci d'avoir accepté de me voir. 272 00:16:59,401 --> 00:17:01,164 Le rapport d'autopsie n'a pas encore été fait. 273 00:17:01,199 --> 00:17:02,888 Je sais, mais tu as dû entendre quelque chose... 274 00:17:02,913 --> 00:17:04,501 Je n'ai rien entendu. 275 00:17:04,553 --> 00:17:06,221 Je ne pourrais pas te le dire quand ce sera le cas. 276 00:17:08,440 --> 00:17:11,219 Pourquoi être aller la voir hier si tu ne veux pas d'aide ? 277 00:17:13,021 --> 00:17:16,490 Pour la regarder dans les yeux et voir si elle l'avait fait. 278 00:17:16,930 --> 00:17:18,218 Elle ne l'a pas fait. 279 00:17:18,243 --> 00:17:21,246 Tu en es sûre ? 280 00:17:24,038 --> 00:17:25,839 C'est ta chance 281 00:17:25,864 --> 00:17:28,232 de te mettre du bon côté. 282 00:17:29,222 --> 00:17:32,841 Je peux te faire monter et te donner l'immunité. 283 00:17:35,294 --> 00:17:37,226 Tu devrais y aller. 284 00:17:44,714 --> 00:17:45,729 Ne rappelle pas. 285 00:18:00,430 --> 00:18:03,061 - Visiteur. - Pour qui ? 286 00:18:03,086 --> 00:18:05,142 Elle. Tes enfants sont là. 287 00:18:05,167 --> 00:18:07,034 Enfin ! 288 00:18:33,942 --> 00:18:35,950 Salut. 289 00:18:59,145 --> 00:19:00,739 Je ne regarderai pas. 290 00:19:25,026 --> 00:19:26,648 Tu as cédé ! 291 00:19:26,673 --> 00:19:29,089 Tu as de la visite. 292 00:19:30,783 --> 00:19:32,682 N'oublie pas de t'essuyer. 293 00:19:34,697 --> 00:19:36,464 J'ai repoussé ton audience d'un jour. 294 00:19:36,499 --> 00:19:37,649 Pourquoi ? 295 00:19:37,675 --> 00:19:40,038 Ils n'ont toujours pas donner les rapports d'autopsie, 296 00:19:40,063 --> 00:19:42,578 ce dont nous avons besoin pour contester un refus de caution. 297 00:19:42,766 --> 00:19:44,500 Tu as été voir Nate ? 298 00:19:49,580 --> 00:19:51,137 On n'a pas besoin de Nate. 299 00:19:52,602 --> 00:19:55,088 Les médecins légistes vont bientôt établir la cause de la mort, 300 00:19:55,224 --> 00:19:57,183 et nous sommes toujours à la recherche de la source. 301 00:19:57,196 --> 00:19:58,714 "Nous" ? 302 00:20:01,710 --> 00:20:02,882 Frank. 303 00:20:18,588 --> 00:20:20,322 Je ne veux pas qu'il soit impliqué. 304 00:20:20,356 --> 00:20:22,290 Il ne l'est pas. 305 00:20:22,325 --> 00:20:23,658 Je te le promets. 306 00:20:27,000 --> 00:20:29,117 Ne t'inquiète pas. 307 00:20:29,898 --> 00:20:31,998 Je vais te sortir d'ici. 308 00:20:41,774 --> 00:20:43,207 Dit-moi que tu as trouvé quelque chose. 309 00:20:43,242 --> 00:20:45,236 Le registre d'appel de la nuit dernière... 310 00:20:45,274 --> 00:20:47,209 Tous les appels émis ou reçus. 311 00:20:47,243 --> 00:20:48,410 C'est le mieux que j'ai pu faire. 312 00:20:53,203 --> 00:20:55,298 Qu'est-ce qu'il ne va pas ? 313 00:20:59,086 --> 00:21:01,220 Elle a besoin d'un vrai avocat. 314 00:21:03,990 --> 00:21:06,124 Qu'est-ce que Sam dirait ? 315 00:21:08,460 --> 00:21:10,894 Tu es aussi douée qu'Annalise. 316 00:21:13,130 --> 00:21:15,164 C'est parti. 317 00:21:16,739 --> 00:21:18,894 Est-ce que tu as appelé tes parents ? 318 00:21:20,920 --> 00:21:22,654 Est-ce que tu veux que je les appelles ? 319 00:21:22,679 --> 00:21:24,313 Non, ce serait pire. 320 00:21:25,632 --> 00:21:28,001 BonBon a dit que la police passera. 321 00:21:28,053 --> 00:21:29,375 Ils étaient là. 322 00:21:30,811 --> 00:21:33,580 Ils voulaient que je leur dise que c'était Annalise. 323 00:21:33,614 --> 00:21:36,583 - Tu leur as dit ? - Non. 324 00:21:36,617 --> 00:21:37,963 Pourquoi pas ? 325 00:21:42,835 --> 00:21:45,036 Annalise ne ferait pas de mal à Wes. 326 00:21:45,071 --> 00:21:48,940 Elle lui en aurait fait s'il allait la dénoncer. 327 00:21:48,975 --> 00:21:51,570 - Frank l'a sûrement fait pour elle. - Connor. 328 00:21:51,595 --> 00:21:53,920 Et tu protèges Frank parce que le bébé est à lui ? 329 00:21:53,945 --> 00:21:56,372 - Ferme là. - Annalise ne ferait pas ça. 330 00:21:56,397 --> 00:21:58,548 Alors pourquoi a-t-elle demandé à Oliver de tout effacer sur son téléphonr ? 331 00:21:58,583 --> 00:22:01,520 - De quoi tu parles ? - Elle lui a dit de tout effacer 332 00:22:01,545 --> 00:22:04,036 avant qu'il ne sache que Wes était mort. 333 00:22:04,112 --> 00:22:05,784 Et maintenant, il va peut-être le dire à la police. 334 00:22:05,966 --> 00:22:07,794 Tu dois l'arrêter. 335 00:22:08,556 --> 00:22:09,890 Non. 336 00:22:09,915 --> 00:22:11,312 - Est-ce que tu as perdu la tête ? - On va tous aller en prison ! 337 00:22:11,337 --> 00:22:13,103 Comment pouvez-vous être sûr qu'elle n'ait rien fait 338 00:22:13,128 --> 00:22:15,132 ou qu'elle ne veuille pas s'en prendre à l'un d'entre nous après ? 339 00:22:15,157 --> 00:22:17,226 C'était les Mahoney. Wes a témoigné contre eux. 340 00:22:17,251 --> 00:22:18,602 Comment savoir si ce n'était pas toi ? 341 00:22:18,636 --> 00:22:19,836 Quoi ? 342 00:22:19,870 --> 00:22:21,705 Où étais-tu la nuit dernière ? 343 00:22:23,073 --> 00:22:25,288 J'étais avec Thomas. Je vous l'ai dit. 344 00:22:25,313 --> 00:22:26,610 Et il pourra le confirmer ? 345 00:22:26,644 --> 00:22:28,640 Parce que tu ne sembles pas si affecté par tout ça. 346 00:22:28,665 --> 00:22:29,802 Penses-tu sérieusement que j'ai fait ça ? 347 00:22:29,827 --> 00:22:31,715 Wes est mort, et tu n'es pas triste du tout ! 348 00:22:31,749 --> 00:22:34,584 Qui a tout commencé ? Ça a toujours été lui. 349 00:22:34,619 --> 00:22:35,719 - Arrête de parler. - Donc, oui. 350 00:22:35,753 --> 00:22:37,587 Peut-être qu'une part de moi est soulagée qu'il soit mort. 351 00:22:37,622 --> 00:22:39,051 - Connor ! - Il a tué quelqu'un après tout, 352 00:22:39,076 --> 00:22:42,302 - c'est peut-être juste le karma. - Le bébé est de Wes. 353 00:22:49,934 --> 00:22:52,235 Tu devrais tout de suite te faire avorter. 354 00:22:52,269 --> 00:22:55,178 Parce que Wes n'est pas le genre de père que tu voudrais pour ton enfant. 355 00:22:56,173 --> 00:22:57,789 Asher ! 356 00:22:57,814 --> 00:22:59,336 - Frappe-moi ! - Stop ! 357 00:22:59,377 --> 00:23:00,903 - Fait-le. Frappe-moi ! - Asher ! 358 00:23:00,938 --> 00:23:02,772 Arrêtes ! 359 00:23:02,806 --> 00:23:05,031 Asher, qu'est-ce qu'il t'arrive ? 360 00:23:14,231 --> 00:23:16,152 Liste d'attente ! 361 00:23:19,203 --> 00:23:21,971 Tu ressembles à une image sorti de la brochure Middleton. 362 00:23:22,006 --> 00:23:25,540 Enfin, s'ils acceptaient les meurtriers. 363 00:23:25,994 --> 00:23:28,236 Qu'est-ce que tu veux ? 364 00:23:30,081 --> 00:23:32,013 J'aime juste t'observer. 365 00:23:33,599 --> 00:23:35,233 Je dois étudier, Connor. 366 00:23:35,760 --> 00:23:39,190 Je viens juste de sortir de thérapie. 367 00:23:39,446 --> 00:23:41,960 C'est la première fois que j'y retourne depuis mes 17 ans 368 00:23:41,985 --> 00:23:43,947 quand j'avais besoin de parler de mes trucs de gay. 369 00:23:45,165 --> 00:23:46,566 Maintenant, j'ai besoin de parler 370 00:23:46,591 --> 00:23:48,502 de mes trucs de meurtres. 371 00:23:50,205 --> 00:23:51,836 Je plaisante. 372 00:23:53,244 --> 00:23:56,059 Je n'ai fait que parler d'Oliver. 373 00:23:56,272 --> 00:23:58,133 C'est nul, je sais. 374 00:24:02,079 --> 00:24:03,916 Il a seulement besoin d'espace. 375 00:24:05,166 --> 00:24:06,883 Comment tu le sais ? 376 00:24:06,918 --> 00:24:09,587 Il était très soûl à ma fête d'anniversaire l'autre nuit 377 00:24:09,612 --> 00:24:11,479 et l'a dit à Meggy. 378 00:24:15,293 --> 00:24:17,429 On devrait les laisser partir. 379 00:24:18,409 --> 00:24:21,701 Si on était vraiment de bonnes personnes, 380 00:24:21,726 --> 00:24:24,243 on voudrait qu'ils soit libres de nous. 381 00:24:28,376 --> 00:24:29,946 Peut-être. 382 00:24:38,388 --> 00:24:40,848 Qu'est-ce que tu lui as fait ? 383 00:24:43,847 --> 00:24:47,016 Je suppose qu'il y a une raison pour qu'il te frappe. 384 00:24:50,651 --> 00:24:52,352 J'ai dit quelque chose de stupide. 385 00:24:55,656 --> 00:24:58,224 Le deuil fait faire des choses stupides. 386 00:25:01,395 --> 00:25:03,096 Comment vas-tu ? 387 00:25:06,675 --> 00:25:07,769 Je ne sais pas. 388 00:25:13,261 --> 00:25:14,762 Je n'arrive même pas à te regarder. 389 00:25:14,787 --> 00:25:16,482 Tu ressemblais à ça quand tu as roulé sur Sinclair ? 390 00:25:16,506 --> 00:25:18,056 T'as des problèmes pour contrôler ta colère ou quoi ? 391 00:25:18,091 --> 00:25:19,925 - Je suis juste bouleversé. - Nous le sommes tous ! 392 00:25:19,959 --> 00:25:21,763 Tu ne sembles pas si triste. 393 00:25:21,788 --> 00:25:23,562 Je suis triste. 394 00:25:23,596 --> 00:25:25,931 Je ne pleure juste pas toutes les cinq secondes, moi. 395 00:25:25,965 --> 00:25:28,133 Et quand ta mère est parti ? Ça t'a clairement blessé... 396 00:25:28,167 --> 00:25:29,863 On règle ton problème là, pas le mien. 397 00:25:29,888 --> 00:25:31,291 On a tous des problèmes ! 398 00:25:31,343 --> 00:25:32,810 C'est ça le truc ! 399 00:25:32,835 --> 00:25:34,506 Peut-être que je suis supposé le cacher 400 00:25:34,540 --> 00:25:36,546 ou prétendre que je ne suis qu'un connard sans coeur, 401 00:25:37,858 --> 00:25:39,878 mais... Wes est mort. 402 00:25:40,404 --> 00:25:42,727 Ça ne veut pas dire que tu dois te comporter comme un animal. 403 00:25:44,184 --> 00:25:45,351 Rentre chez toi. 404 00:25:45,453 --> 00:25:47,164 Quoi ? 405 00:25:48,166 --> 00:25:49,534 Je vais rester avec Laurel, 406 00:25:49,559 --> 00:25:51,860 m'assurer que tu ne lui as pas donné l'envie de se suicider. 407 00:26:05,572 --> 00:26:07,339 Quoi ? 408 00:26:07,374 --> 00:26:10,643 Regarde ce numéro... D'où il vient. 409 00:26:10,677 --> 00:26:12,678 Brookline, Massachusetts. 410 00:26:12,704 --> 00:26:15,373 Hannah Keating a appelé la police à 22 h 30 cette nuit-là. 411 00:26:15,415 --> 00:26:18,884 C'était après que le feu ait commencé. 412 00:26:18,919 --> 00:26:20,886 Je ne sais pas comment elle a pu le découvrir aussi vite 413 00:26:20,921 --> 00:26:23,556 à moins qu'elle ne savait ce qu'il allait se passer. 414 00:26:23,590 --> 00:26:25,324 Ou elle travaillait avec les Mahoney. 415 00:26:25,706 --> 00:26:28,329 Ça semble fou, je sais, 416 00:26:28,354 --> 00:26:30,320 mais elle a toujours voulu cette maison, 417 00:26:30,346 --> 00:26:32,956 et elle savait que blesser Wes allait te blesser. 418 00:26:32,990 --> 00:26:35,009 Je l'ai appelée. 419 00:26:41,534 --> 00:26:44,008 Boîte de messagerie vocale pour... 420 00:26:44,033 --> 00:26:45,243 Hannah Keating. 421 00:26:45,268 --> 00:26:47,165 Tu as toujours détesté mon cul de noir 422 00:26:47,199 --> 00:26:49,403 qui vivait chez maman et papa. 423 00:26:49,725 --> 00:26:52,336 Donc prend-la, Hannah. 424 00:26:52,371 --> 00:26:54,505 Je n'en veux plus. 425 00:26:57,116 --> 00:26:59,477 Ce n'est pas comme si quelque chose de bien m'était arrivée 426 00:26:59,511 --> 00:27:02,275 depuis la minute où j'ai déménagé ici. 427 00:27:04,000 --> 00:27:06,502 Ce n'est pas assez pour t'inculper. 428 00:27:06,527 --> 00:27:07,760 Elle pense que j'ai tué Sam, 429 00:27:07,785 --> 00:27:10,740 elle fera tout pour me ruiner. 430 00:27:11,508 --> 00:27:13,169 Elle a finalement gagné. 431 00:27:14,727 --> 00:27:17,176 Et je l'ai aidée. 432 00:27:36,242 --> 00:27:37,876 Tu fais du shopping pour Meggy ? 433 00:27:37,901 --> 00:27:39,414 Tu te sens mal de l'avoir largué 434 00:27:39,439 --> 00:27:41,740 et tu penses reprendre son coeur avec des bijoux en toc ? 435 00:27:41,775 --> 00:27:43,609 Non. 436 00:27:43,643 --> 00:27:45,612 Alors c'est pour qui ? 437 00:27:45,651 --> 00:27:48,347 Ne me dit pas Annalise. 438 00:27:48,381 --> 00:27:49,815 Non, mon dieu. 439 00:27:54,094 --> 00:27:55,692 Laurel. 440 00:27:56,830 --> 00:27:58,231 Ne le dit à personne. 441 00:27:58,458 --> 00:27:59,558 Pourquoi pas ? 442 00:27:59,583 --> 00:28:01,951 Pour la même raison qu'Asher et toi. 443 00:28:01,985 --> 00:28:03,853 Parce qu'il me faisait honte. 444 00:28:03,887 --> 00:28:05,488 Ce qui a du sens 445 00:28:05,522 --> 00:28:07,123 si tu es dans cette situation avec Laurel, 446 00:28:07,157 --> 00:28:08,958 mais toi... 447 00:28:13,093 --> 00:28:15,161 Tu as peur que Frank le découvre ? 448 00:28:15,186 --> 00:28:16,658 Il te tuerait. Tu le sais ça ? 449 00:28:16,683 --> 00:28:18,284 Nous sommes heureux. 450 00:28:18,412 --> 00:28:22,082 Je n'ai... pas envie de tout gâcher. 451 00:28:23,843 --> 00:28:25,744 Je ne le dirais à personne. 452 00:28:27,049 --> 00:28:29,689 - Merci. - Mais je n'approuve pas. 453 00:28:30,034 --> 00:28:32,270 Tu as rompu avec Meggy il y a quoi, cinq minutes, 454 00:28:32,295 --> 00:28:34,223 et tu achètes déjà des bijoux pour une autre fille ? 455 00:28:34,248 --> 00:28:35,457 Ce n'est pas juste une autre fille. 456 00:28:35,482 --> 00:28:37,149 Je dis seulement 457 00:28:37,324 --> 00:28:39,561 que peut-être tu as besoin d'être seul un instant. 458 00:28:39,586 --> 00:28:41,210 Comment pourras-tu savoir ce dont j'ai besoin ? 459 00:28:41,235 --> 00:28:43,370 On ne s'est jamais autant parlé. 460 00:28:43,742 --> 00:28:45,479 Et bien... 461 00:28:45,506 --> 00:28:48,375 ce n'est pas comme si tu venais me parler non plus. 462 00:28:51,733 --> 00:28:53,527 Combien peux-tu dépenser ? 463 00:28:53,552 --> 00:28:55,832 Parce que notre fille est riche et elle saura si tu es radin. 464 00:29:04,851 --> 00:29:06,638 Tes infirmières ne sont pas commodes. 465 00:29:06,663 --> 00:29:08,311 Elles n'ont pas voulu me donner des anti-douleurs. 466 00:29:10,605 --> 00:29:12,914 Tu veux de la glace pillée ? 467 00:29:14,371 --> 00:29:15,838 Je peux te lire les lois constitutionnelles. 468 00:29:15,872 --> 00:29:17,557 Ça devrait t'assommer. 469 00:29:19,224 --> 00:29:21,010 Comment va ta mère ? 470 00:29:21,107 --> 00:29:22,652 Elle est parti. 471 00:29:22,707 --> 00:29:25,505 - Pourquoi ? - Ça n'a pas d'importance. 472 00:29:25,530 --> 00:29:27,795 S'il te plait, j'ai besoin d'une distraction. 473 00:29:32,767 --> 00:29:34,993 Je l'ai mise à la porte. 474 00:29:35,027 --> 00:29:37,996 C'était avant que je ne sache ce qu'il s'était passé. 475 00:29:38,030 --> 00:29:40,865 Ou je suis simplement une horrible personne. 476 00:29:40,892 --> 00:29:43,220 Tu ne l'es pas. 477 00:29:45,198 --> 00:29:47,329 Si. 478 00:29:51,195 --> 00:29:54,013 Quoique tu aies besoin ou décide, 479 00:29:56,052 --> 00:29:57,693 je suis là pour toi. 480 00:30:04,495 --> 00:30:06,563 Appuie. 481 00:30:06,610 --> 00:30:08,478 C'est vert. 482 00:30:15,844 --> 00:30:18,746 Boîte de messagerie vocale pour... 483 00:30:18,773 --> 00:30:20,116 Hannah Keating. 484 00:30:20,141 --> 00:30:22,241 Prend-la, Hannah. 485 00:30:22,266 --> 00:30:24,317 Je n'en veux plus 486 00:30:26,013 --> 00:30:28,489 Non ! 487 00:30:31,002 --> 00:30:34,374 Tu as brûlé un garçon dans ta maison. 488 00:30:34,954 --> 00:30:38,353 C'est... ce que j'ai entendu dire. 489 00:30:40,722 --> 00:30:42,936 C'est une bonne chose que tu sois avocate. 490 00:30:47,131 --> 00:30:49,732 Je savais bien que j'avais déjà vu ta tête avant... 491 00:30:49,757 --> 00:30:52,973 Au tribunal, en attendant une de mes affaires. 492 00:30:54,110 --> 00:31:00,017 Tu portais cette veste en cuir rouge de dur à cuire... 493 00:31:00,923 --> 00:31:04,220 ayant l'air d'être sur un circuit malaisien, 494 00:31:04,774 --> 00:31:09,678 les armes aux poings, criant contre ce vieux procureur 495 00:31:12,181 --> 00:31:14,355 Et je me suis dit, 496 00:31:15,025 --> 00:31:19,271 "Pourquoi est-ce que cette reine ne me défend pas ?" 497 00:31:22,551 --> 00:31:24,719 On est au même niveau, n'est-ce pas ? 498 00:31:27,269 --> 00:31:32,435 Peu importe à quelle hauteur ou jusqu'où on grimpe, 499 00:31:34,759 --> 00:31:39,115 ils trouveront toujours un moyen pour nous rabaisser. 500 00:31:47,733 --> 00:31:49,062 J'ai un plan. 501 00:31:49,087 --> 00:31:51,649 Si je les oblige à dévoiler que leur source c'est Hannah, 502 00:31:51,674 --> 00:31:54,409 Je peux compromettre entièrement son témoignage. 503 00:31:54,443 --> 00:31:56,611 Elle t'a accusée d'avoir tué Sam. 504 00:31:56,646 --> 00:31:59,147 Ça montrera ses préjugés envers toi. 505 00:32:01,651 --> 00:32:04,059 Dit-moi que c'est une bonne idée. 506 00:32:06,550 --> 00:32:08,984 Si tu le penses. 507 00:32:10,487 --> 00:32:13,389 En raison de l'horrible nature de ce crime, 508 00:32:13,811 --> 00:32:16,061 spécialement le meurtre de Wesley Gebbins, 509 00:32:16,209 --> 00:32:17,700 nous pensons que la liberté de Mme Keating 510 00:32:17,725 --> 00:32:20,293 serait une menace pour les citoyens de Philadelphie. 511 00:32:21,563 --> 00:32:23,030 Mais vu ses ressources financières... 512 00:32:23,055 --> 00:32:24,813 On ne peut pas empêcher son départ. 513 00:32:26,542 --> 00:32:30,022 Cependant, l'Etat recommande fortement à votre honneur de refuser la caution. 514 00:32:30,303 --> 00:32:31,798 Maître Winterbottom ? 515 00:32:35,322 --> 00:32:37,223 Votre honneur, les preuves de l'Etat 516 00:32:37,248 --> 00:32:39,249 soutenant ces allégations contre ma cliente 517 00:32:39,274 --> 00:32:40,706 sont insuffisantes et inexistantes. 518 00:32:40,731 --> 00:32:43,026 Nous ne contestons pas les faits de cette affaire, votre honneur. 519 00:32:43,051 --> 00:32:45,026 Tous les efforts pour refuser la caution de ma cliente 520 00:32:45,051 --> 00:32:47,124 doivent être basés sur des preuves crédibles. 521 00:32:47,149 --> 00:32:49,817 Mais l'affaire de l'Etat est basée sur une source anonyme. 522 00:32:49,852 --> 00:32:51,185 Objection. Spéculation. 523 00:32:51,220 --> 00:32:52,389 Ma cliente a été arrêté 524 00:32:52,414 --> 00:32:54,567 avant qu'une autopsie de la victime puisse être effectuée 525 00:32:54,592 --> 00:32:56,537 Il y a une base indépendate pour une cause vraisemblable. 526 00:32:56,562 --> 00:32:58,661 Il est de notre droit de demander l'identification de cette source 527 00:32:58,696 --> 00:33:00,930 pour savoir s'il y a un mandat sur cette affaire. 528 00:33:00,965 --> 00:33:03,109 Maître Denver, puis-je demander pourquoi 529 00:33:03,134 --> 00:33:05,446 vous ne voulez pas révéler cette source ? 530 00:33:05,471 --> 00:33:07,221 Nous protégeons leur sécurité, votre honneur. 531 00:33:07,245 --> 00:33:08,924 Il y a certainement des preuves évidentes 532 00:33:08,949 --> 00:33:11,317 que vous pouvez présenter à la cour pour prouver que l'accusée 533 00:33:11,342 --> 00:33:13,668 devrait rester en détention jusqu'au procès, 534 00:33:13,693 --> 00:33:16,124 autrement, je suis encline à la remise en liberté provisoire. 535 00:33:21,043 --> 00:33:23,344 Votre honneur, nous demandons une suspension de la séance 536 00:33:23,371 --> 00:33:24,772 pour que nous puissions parler du problème en interne. 537 00:33:24,806 --> 00:33:26,471 15 minutes. 538 00:33:31,917 --> 00:33:33,681 Oh mon dieu. Que s'est-il passé ? 539 00:33:34,785 --> 00:33:36,626 Je n'aurais pas dû dire certaines choses. 540 00:33:40,217 --> 00:33:42,339 Où est tout le monde ? 541 00:33:42,364 --> 00:33:44,612 Michaela est à l'hôpital. 542 00:33:44,652 --> 00:33:47,223 Asher est à l'audience d'Annalise. 543 00:33:47,758 --> 00:33:50,402 Et tu ne voulais pas y aller ? 544 00:33:52,004 --> 00:33:54,748 Je ne sais pas ce que je veux qu'il arrive à Annalise en ce moment. 545 00:33:55,841 --> 00:33:57,417 Parce que tu penses qu'elle l'a fait ? 546 00:33:57,452 --> 00:33:58,842 Je ne sais pas. 547 00:34:00,379 --> 00:34:02,347 Oli, tu dois aller voir la police. 548 00:34:02,381 --> 00:34:04,583 - Non. - Tu peux leur dire 549 00:34:04,617 --> 00:34:06,318 que tu as effacer son téléphone parce qu'elle t'a menacé. 550 00:34:06,352 --> 00:34:07,819 - Elle ne l'a pas fait. - Tu auras l'immunité. 551 00:34:07,854 --> 00:34:09,187 - Et toi ? - Peu importe. 552 00:34:09,222 --> 00:34:10,949 - Je ne vais pas te dénoncer. - Ça ira bien pour moi, d'accord ? 553 00:34:10,975 --> 00:34:12,043 Tu es ma vie, Connor. 554 00:34:12,056 --> 00:34:14,526 - Tu peux trouver quelqu'un de mieux ! - Ne dit pas ça. 555 00:34:15,723 --> 00:34:18,196 J'ai couché avec Thomas 556 00:34:20,677 --> 00:34:22,478 C'est ce que je faisais la nuit dernière. 557 00:34:22,521 --> 00:34:24,636 Je... couchais avec lui. 558 00:34:24,818 --> 00:34:27,353 Je... n'étais pas chez Asher. 559 00:34:29,743 --> 00:34:31,659 Tu veux toujours me protéger ? 560 00:34:36,124 --> 00:34:37,858 - Bien sûr. - Oli. 561 00:34:37,980 --> 00:34:40,971 Tu as couché avec lui juste pour me blesser. 562 00:34:40,996 --> 00:34:43,764 Oui, et je vais continuer de te blesser. 563 00:34:43,794 --> 00:34:46,801 C'est ce que je fais. C'est qui je suis. 564 00:34:46,826 --> 00:34:49,670 - Nous sommes tous de mauvaises personnes - Non, tu ne l'es pas. 565 00:34:49,705 --> 00:34:51,872 Ecoute, je m'en fou même que Wes soit mort. 566 00:34:51,907 --> 00:34:54,709 Je m'en fou. Honnêtement. 567 00:34:54,743 --> 00:34:56,764 Je ne ressens rien. 568 00:34:57,706 --> 00:34:59,958 Je suis brisé et malade, 569 00:35:00,321 --> 00:35:03,589 et j'ai besoin que tout ça s'arrête. 570 00:35:03,746 --> 00:35:05,273 Alors, je t'en prie... 571 00:35:06,448 --> 00:35:08,439 fait ce que je n'ai jamais pu faire 572 00:35:09,151 --> 00:35:11,185 Tu saignes. 573 00:35:17,100 --> 00:35:18,400 Je... 574 00:35:19,029 --> 00:35:21,768 Tu peux arrêter tout ça. 575 00:35:22,029 --> 00:35:24,049 Tais-toi. 576 00:35:24,374 --> 00:35:26,784 C'est une question de sécurité, votre honneur, 577 00:35:26,917 --> 00:35:29,634 c'est pourquoi nous ne pouvons révéler l'identité de notre source. 578 00:35:29,666 --> 00:35:32,100 Cependant, on est prêt à divulguer 579 00:35:32,128 --> 00:35:34,362 une autre preuve cette fois. 580 00:35:34,397 --> 00:35:36,054 Mme Atwood. 581 00:35:36,299 --> 00:35:41,324 Votre honneur, je mène une investigation 582 00:35:41,363 --> 00:35:44,572 dans la potentielle implication d'Annalise Keating 583 00:35:44,597 --> 00:35:47,429 dans plusieurs crimes non-résolus. 584 00:35:47,833 --> 00:35:51,202 Nous avons approché Wesley Gibbins avec un accord d'immunité 585 00:35:51,227 --> 00:35:54,639 en échange de sa coopération pour monter un dossier contre elle. 586 00:35:54,673 --> 00:35:56,541 M. Gibbins n'avait pas signé l'accord, 587 00:35:56,575 --> 00:35:58,076 mais vous pouvez voir qu'il a fait des annotations 588 00:35:58,110 --> 00:36:00,745 ce qui prouve qu'il allait accepter les termes. 589 00:36:00,780 --> 00:36:03,114 Malheureusement, il est parti de la station 590 00:36:03,149 --> 00:36:07,118 et, quelques heures plus tard, il a été tué dans un incendie. 591 00:36:07,153 --> 00:36:10,344 Nous pensons que M. Gibbins est allé chez Mme Keaeting, 592 00:36:10,369 --> 00:36:13,067 lui a parlé de l'enquête, et que c'est pourquoi elle l'a tué. 593 00:36:13,092 --> 00:36:14,726 Votre honneur, il y a d'autres suspects 594 00:36:14,751 --> 00:36:16,137 le bureau du procureur refuse d'y jeter un oeil. 595 00:36:16,162 --> 00:36:17,228 De plus, notre investigation... 596 00:36:17,263 --> 00:36:19,764 La victime était un témoin oculaire dans le procès de Charles Mahoney. 597 00:36:19,799 --> 00:36:21,065 Toutes les preuves mènent à Mme Keating. 598 00:36:21,100 --> 00:36:23,668 De toute évidence, la famille Mahoney avait un mobile pour tuer M. Gibbins. 599 00:36:23,702 --> 00:36:25,862 Maître Winterbottom, vous avez demandé plus de preuves. 600 00:36:25,887 --> 00:36:27,772 - Les voici. - Mais, votre honneur.. 601 00:36:27,807 --> 00:36:30,241 Je rejette la demande de liberté provisoire de Mme Keating 602 00:36:30,276 --> 00:36:32,310 et ordonne qu'elle soit renvoyée 603 00:36:32,344 --> 00:36:35,794 à la prison du département de Philadelphie en attendant son procès. 604 00:36:45,750 --> 00:36:48,439 Wes n'avait pas signé l'accord. On peut contester leur théorie. 605 00:36:48,464 --> 00:36:49,740 Bonnie. 606 00:36:49,765 --> 00:36:51,055 Si c'est la seule preuve qu'ils ont. Je réussirais à la rejeter. 607 00:36:51,090 --> 00:36:54,334 Ne les as-tu pas entendu ? Ce n'est que le début. 608 00:36:55,734 --> 00:36:57,635 Tu as fait de ton mieux. 609 00:37:00,172 --> 00:37:02,373 Bonne après-midi. 610 00:37:02,408 --> 00:37:04,809 Au nom du bureau du procureur, 611 00:37:04,844 --> 00:37:06,362 nous sommes satisfaits de la décision du juge 612 00:37:06,387 --> 00:37:08,246 de garder Annalise Keating en centre de détention 613 00:37:08,280 --> 00:37:09,806 pendant toute la durée de ses poursuites judiciaires. 614 00:37:09,858 --> 00:37:11,659 Un jeune homme a été tué, 615 00:37:11,693 --> 00:37:16,164 et il est de la plus grande importance pour le procureur Atwood et moi-même 616 00:37:16,198 --> 00:37:19,321 que Mme Keating soit traduite en justice pour cet abominable crime 617 00:37:19,346 --> 00:37:20,746 Tu as raison. 618 00:37:20,771 --> 00:37:22,839 J'ai agi comme un homme de Neandertal, 619 00:37:22,871 --> 00:37:26,613 et... il faut clairement que je travaille dessus, 620 00:37:26,638 --> 00:37:28,910 je le fais mais.... 621 00:37:28,944 --> 00:37:31,946 passer une autre nuit seul dans cette résidence universitaire... 622 00:37:31,980 --> 00:37:34,586 Promet-moi que je ne te reverrais jamais agir de cette façon. 623 00:37:34,688 --> 00:37:37,452 - Je te le promet. - Je suis sérieuse. 624 00:37:37,477 --> 00:37:39,227 Je ne supporte pas ce genre de comportement. 625 00:37:39,252 --> 00:37:41,053 - Je sais et je... - Asher... 626 00:37:42,215 --> 00:37:45,251 Je ne suis pas la seule à qui tu dois faire des excuses. 627 00:37:45,285 --> 00:37:47,086 Nous avons l'intention de tenir Mme Keating pour responsable 628 00:37:47,120 --> 00:37:49,822 de ses actions violentes et insensés. 629 00:37:50,596 --> 00:37:53,116 Elle a pris la vie de ce brillant garçon... 630 00:37:53,141 --> 00:37:54,530 Salut. 631 00:37:54,555 --> 00:37:57,066 Un de ses propres étudiants à l'Université de Middleton. 632 00:37:57,101 --> 00:38:00,465 Il lui faisait confiance, travaillait pour elle, 633 00:38:00,490 --> 00:38:03,113 et, au final, a été tué par elle. 634 00:38:03,138 --> 00:38:05,394 Les charges actuelles contre Mme Keating 635 00:38:05,419 --> 00:38:07,883 sont incendie criminel et meurtre avec préméditation. 636 00:38:07,908 --> 00:38:10,617 Mais ce n'est qu'une infime partie de la preuve que nous allons présenter. 637 00:38:12,896 --> 00:38:15,531 Par le passer, Mme Keating a été interrogé 638 00:38:15,556 --> 00:38:18,188 pour des crimes proches d'elle qui n'ont jamais été résolu... 639 00:38:18,647 --> 00:38:22,319 Dont, notamment, le meurtre de son mari, Sam Keating. 640 00:38:23,023 --> 00:38:26,695 Ce procès apportera de nouvelles informations. 641 00:38:30,159 --> 00:38:32,575 Nous sommes aussi ici aujourd'hui pour annoncer que nous avons reçu 642 00:38:32,600 --> 00:38:36,440 l'autopsie officielle de M. Gibbins. 643 00:38:36,838 --> 00:38:40,470 Dr. Bradfield, médecin légiste du bureau de Philadelphie 644 00:38:40,495 --> 00:38:43,497 a confirmé notre suspicion initiale 645 00:38:43,531 --> 00:38:45,810 qui était que la cause de la mort de M. Gibbins 646 00:38:45,835 --> 00:38:48,946 est une asphyxie dû à une inhalation de fumée. 647 00:38:49,137 --> 00:38:51,310 Cela confirme notre idée 648 00:38:51,335 --> 00:38:54,427 selon laquelle Mme Keating a prévu et mis en œuvre l'incendie 649 00:38:54,452 --> 00:38:56,753 dans le but de tuer M. Gibbins. 650 00:38:56,778 --> 00:38:59,780 Ça sent la chair fraîche. 651 00:38:59,814 --> 00:39:01,897 J'ai vu quelqu'un là-bas... 652 00:39:03,752 --> 00:39:05,106 au sous-sol. 653 00:39:07,422 --> 00:39:09,757 Il s'est enfui par la double-porte. 654 00:39:11,936 --> 00:39:13,470 Était-ce toi ? 655 00:39:15,270 --> 00:39:17,322 Non. 656 00:39:19,034 --> 00:39:21,151 Ça aurait dû être toi. 657 00:39:25,083 --> 00:39:26,819 Il serait encore en vie 658 00:39:26,844 --> 00:39:29,212 si tu n'étais pas revenu. 659 00:39:35,953 --> 00:39:37,854 Mais il est mort. 660 00:39:37,888 --> 00:39:40,390 Je n'en veux pas à Annalise pour ça. 661 00:39:41,859 --> 00:39:45,995 Je t'en veux à toi, parce que c'est toujours toi. 662 00:39:48,508 --> 00:39:52,884 Je l'aimais tellement plus que je ne t'ai jamais aimé. 663 00:39:54,710 --> 00:39:56,678 Ça aurait dû être toi. 664 00:40:00,750 --> 00:40:03,318 Regardez qui est de retour 665 00:40:11,959 --> 00:40:13,611 Vous n'avez pas le droit d'être ici. 666 00:40:13,636 --> 00:40:15,620 Vous avez dit qu'il était mort avant l'incendie. 667 00:40:15,645 --> 00:40:18,268 C'était avant de faire l'autopsie officielle. 668 00:40:18,293 --> 00:40:20,316 Notre théorie initiale change à chaque fois. 669 00:40:26,867 --> 00:40:28,802 Tiens. 670 00:40:30,605 --> 00:40:33,223 Je n'essaye pas de te tuer. 671 00:40:35,433 --> 00:40:37,770 Quoi, vous êtes copines maintenant ? 672 00:41:05,021 --> 00:41:06,684 C'est Frank. Laissez un message. 673 00:41:06,709 --> 00:41:08,871 Ils disent que Wes est mort dans l'incendie, 674 00:41:08,896 --> 00:41:12,180 et ce n'est pas vrai... 675 00:41:12,817 --> 00:41:15,067 J'ai besoin de toi. 676 00:41:20,677 --> 00:41:23,267 On nous a dit que vous vouliez faire une déposition ? 677 00:41:23,718 --> 00:41:25,594 A propos du meurtre de Wes Gibbins. 678 00:41:25,854 --> 00:41:27,388 Qu'y a-t-il ? 679 00:41:29,800 --> 00:41:31,434 Je l'ai tué. 680 00:41:50,006 --> 00:41:51,039 Hey. 681 00:41:52,630 --> 00:41:54,276 Monte. 682 00:41:54,310 --> 00:41:57,578 Allez, il est temps de parler.