1 00:00:00,433 --> 00:00:02,544 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,545 --> 00:00:03,951 Tieni. Un biglietto per l'aereo di ritorno. 3 00:00:03,952 --> 00:00:06,103 I tuoi amici non sono la tua famiglia, Micky. 4 00:00:06,104 --> 00:00:09,343 Ricordo vagamente quando ti sei presentato alla mia porta a pezzi, la notte del falò. 5 00:00:09,344 --> 00:00:12,008 Non ero fatto, Oli. Ero traumatizzato. 6 00:00:12,009 --> 00:00:13,389 Traumatizzato da cosa? 7 00:00:13,393 --> 00:00:14,903 Come se non lo sapessi già. 8 00:00:15,393 --> 00:00:16,468 - Pronto? - Non allarmarti. 9 00:00:16,469 --> 00:00:19,356 - Il suo avvocato lo sta facendo venire qui. - Tenetelo lì. 10 00:00:19,357 --> 00:00:21,798 Vorremmo che Wes collaborasse in un'indagine in corso. 11 00:00:21,799 --> 00:00:24,031 - Un corpo è stato trovato nel bosco. - Rebecca Sutter. 12 00:00:24,032 --> 00:00:25,635 Ecco l'immunità. 13 00:00:25,842 --> 00:00:27,971 Wes, devi venire subito a casa. 14 00:00:28,395 --> 00:00:29,732 Annalise? 15 00:00:31,064 --> 00:00:33,063 No, no! 16 00:00:33,064 --> 00:00:35,345 Cancella tutto. Tutto quello che c'è dentro. 17 00:00:35,346 --> 00:00:38,338 L'accusa ufficiale... è di incendio doloso e omicidio di primo grado. 18 00:00:38,339 --> 00:00:40,484 - Le prove? - Una fonte anonima. 19 00:00:40,485 --> 00:00:41,898 Laurel è incinta. 20 00:00:42,249 --> 00:00:43,987 - Chi è morto? - E' Wes. 21 00:00:43,988 --> 00:00:45,221 Era già morto... 22 00:00:45,506 --> 00:00:46,897 prima dell'incendio. 23 00:00:47,402 --> 00:00:48,729 Non ho fatto nulla. 24 00:01:05,976 --> 00:01:08,945 - Non me la lasci mai prendere? - No, devi riuscirci da sola. 25 00:01:35,778 --> 00:01:36,778 Ehi! 26 00:01:36,965 --> 00:01:38,344 Professoressa Keating. 27 00:01:38,438 --> 00:01:39,438 Ho... 28 00:01:39,646 --> 00:01:41,987 - ho ottenuto il tirocinio. - Quale tirocinio? 29 00:01:41,988 --> 00:01:45,198 - Per lavorare con gli immigranti irregolari? - Ah, giusto, ci sei riuscito? 30 00:01:45,199 --> 00:01:46,199 Sì. 31 00:01:49,622 --> 00:01:51,111 Allora, è lei Meggy? 32 00:01:52,579 --> 00:01:53,579 Sì. 33 00:01:54,176 --> 00:01:55,196 Cosa c'è? 34 00:01:55,768 --> 00:01:57,927 Mi sembra che voglia essere presentata. 35 00:02:02,733 --> 00:02:04,434 Ma sarebbe strano, no? 36 00:02:05,479 --> 00:02:06,897 Sì, in effetti. 37 00:02:07,126 --> 00:02:08,738 Dille che ho una riunione. 38 00:02:09,997 --> 00:02:10,997 Bene. 39 00:02:12,864 --> 00:02:13,867 Ehi. 40 00:02:14,563 --> 00:02:16,537 Congratulazioni per il tirocinio. 41 00:02:17,929 --> 00:02:18,929 Grazie. 42 00:02:23,973 --> 00:02:25,231 Keating. 43 00:02:25,529 --> 00:02:26,556 Keating. 44 00:02:29,095 --> 00:02:30,344 Fuori da qui. 45 00:02:32,706 --> 00:02:33,821 Mi rilasciano? 46 00:02:33,822 --> 00:02:36,599 No, verrà trasferita nella prigione della contea fino all'udienza. 47 00:02:36,816 --> 00:02:37,891 Forza, si alzi. 48 00:02:57,428 --> 00:03:00,056 Pieghi la testa in avanti, le devo controllare i capelli. 49 00:03:10,536 --> 00:03:11,551 Apra la bocca. 50 00:03:22,013 --> 00:03:23,017 Il polso. 51 00:03:38,501 --> 00:03:41,091 OMICIDIO 52 00:03:43,294 --> 00:03:46,241 Questa roba è la sua, e quindi sotto sua responsabilità. 53 00:03:46,242 --> 00:03:50,239 Se perde o distrugge qualcosa in cella, riceverà una multa. 54 00:04:10,762 --> 00:04:11,772 Salve. 55 00:04:13,747 --> 00:04:15,595 E dai, muoversi! 56 00:04:22,776 --> 00:04:24,931 Sono tutti in sala d'attesa. 57 00:04:25,929 --> 00:04:29,390 Vogliono vederti, ma i dottori hanno permesso solo a me di entrare. 58 00:04:29,439 --> 00:04:31,414 Ho detto di essere il tuo avvocato. 59 00:04:38,948 --> 00:04:41,772 Wes è morto prima dell'incendio. 60 00:04:43,205 --> 00:04:44,634 Me l'ha detto il medico legale. 61 00:04:44,971 --> 00:04:46,550 Hai visto nulla... 62 00:04:47,195 --> 00:04:48,760 prima dell'esplosione? 63 00:04:51,168 --> 00:04:54,504 So che hai male, ma presto arriveranno i detective. 64 00:04:57,434 --> 00:04:58,434 Bene. 65 00:04:59,122 --> 00:05:01,210 Così dirò chi è stato. 66 00:05:03,833 --> 00:05:04,836 Frank. 67 00:05:05,128 --> 00:05:06,128 No. 68 00:05:06,943 --> 00:05:08,357 Allora dov'è? 69 00:05:10,661 --> 00:05:12,894 Voglio chiederglielo di persona. 70 00:05:12,940 --> 00:05:15,620 Lo sai che non farebbe del male a nessuno di noi. 71 00:05:17,016 --> 00:05:18,575 Ma certo che lo farebbe. 72 00:05:21,831 --> 00:05:22,841 Vattene. 73 00:05:24,120 --> 00:05:25,834 Se lo dici alla polizia... 74 00:05:26,222 --> 00:05:28,158 colpiresti tutti quanti. 75 00:05:33,035 --> 00:05:35,802 Vattene, o racconterò loro tutto. 76 00:05:47,822 --> 00:05:48,909 Come sta? 77 00:05:50,752 --> 00:05:51,762 Bene. 78 00:05:51,882 --> 00:05:52,976 Possiamo vederla? 79 00:05:53,858 --> 00:05:55,698 Il medico dice che è troppo debole. 80 00:05:55,824 --> 00:05:57,095 Ricorda qualcosa? 81 00:05:57,096 --> 00:05:58,805 No, è sotto shock. 82 00:05:58,817 --> 00:06:00,587 Chiamo Meggy, forse ci farà entrare. 83 00:06:00,588 --> 00:06:02,672 - Non farlo. - Ha bisogno di qualcuno accanto. 84 00:06:02,673 --> 00:06:05,373 - Ha bisogno di dormire. - O non vuoi che la vediamo. 85 00:06:06,991 --> 00:06:09,450 Temi che possiamo scoprire cosa è successo davvero. 86 00:06:09,451 --> 00:06:10,777 Nessuno sa cosa è successo. 87 00:06:10,778 --> 00:06:13,216 La polizia è piuttosto sicura che sia stata Annalise. 88 00:06:13,445 --> 00:06:15,218 Qualcuno la sta incastrando. 89 00:06:15,383 --> 00:06:17,573 E non è il luogo giusto per parlarne. 90 00:06:18,089 --> 00:06:19,267 Andate a casa. 91 00:06:19,891 --> 00:06:22,725 State insieme, vi chiamerò non appena saprò qualcosa. 92 00:06:25,900 --> 00:06:27,463 Tu dove vai? 93 00:06:27,686 --> 00:06:29,001 Da Annalise. 94 00:06:29,236 --> 00:06:30,236 Dille... 95 00:06:30,376 --> 00:06:31,784 che mi dispiace. 96 00:06:39,850 --> 00:06:40,977 Sei a posto? 97 00:06:41,702 --> 00:06:43,389 - No. - Dovresti venire con noi. 98 00:06:43,390 --> 00:06:44,768 Penso che andrò a casa. 99 00:06:44,769 --> 00:06:46,616 Ol, non ti fa bene stare da solo, ora. 100 00:06:46,617 --> 00:06:50,217 No, veramente penso che sia esattamente quello che mi serve. 101 00:06:51,390 --> 00:06:52,975 Laurel crede che sia stata tu. 102 00:06:54,177 --> 00:06:55,291 E tu? 103 00:06:55,621 --> 00:06:56,865 Rispondimi e basta. 104 00:06:57,380 --> 00:06:59,105 Pensi che farei questo ad Annalise? 105 00:06:59,277 --> 00:07:00,356 Dopo tutto quanto? 106 00:07:00,357 --> 00:07:02,244 Ormai non so più cosa pensare. 107 00:07:06,968 --> 00:07:08,329 Sappiamo chi è stato. 108 00:07:09,773 --> 00:07:11,153 I Mahoney. 109 00:07:11,437 --> 00:07:14,046 Devono aver scoperto che Wes era figlio di Wallace... 110 00:07:14,414 --> 00:07:15,565 e che tu lo sapevi. 111 00:07:15,925 --> 00:07:18,482 Hanno le possibilità economiche per fare quello che vogliono. 112 00:07:20,273 --> 00:07:21,273 Annalise? 113 00:07:22,762 --> 00:07:24,156 Non importa chi è stato. 114 00:07:25,864 --> 00:07:27,698 Sono io l'unica a essere rinchiusa. 115 00:07:28,801 --> 00:07:30,989 L'udienza per la cauzione è domani alle 14. 116 00:07:32,212 --> 00:07:34,386 Ho chiamato Helen Hughes. Vuole lei il tuo caso. 117 00:07:35,458 --> 00:07:38,861 - Eve sarebbe un conflitto d'interessi. - Tutti sono un conflitto d'interessi. 118 00:07:42,944 --> 00:07:44,331 Devi farlo tu. 119 00:07:45,633 --> 00:07:46,633 No. 120 00:07:48,245 --> 00:07:50,403 - Troverò qualcuno di fidato... - Bonnie... 121 00:07:50,404 --> 00:07:53,450 - Devi avere il migliore. - Ci stanno attaccando. 122 00:07:56,710 --> 00:07:58,079 Devi farlo tu. 123 00:08:04,706 --> 00:08:05,706 Sei sicuro? 124 00:08:06,641 --> 00:08:09,087 - Te l'ho fatto vedere. - No, lo so, ma se si fosse strappato... 125 00:08:09,088 --> 00:08:10,545 mentre lo toglievi? 126 00:08:10,736 --> 00:08:11,694 Già. 127 00:08:11,695 --> 00:08:13,768 "Già" come per dire "è andata proprio così"? 128 00:08:14,369 --> 00:08:15,369 Non lo so. 129 00:08:18,202 --> 00:08:19,202 Vieni qui. 130 00:08:26,385 --> 00:08:27,801 Odio i miei geni. 131 00:08:28,803 --> 00:08:32,095 Prendo la pillola da quando avevo 17 anni, ma sono diventata come mia madre... 132 00:08:33,390 --> 00:08:35,435 Ansiosa e depressa. 133 00:08:40,594 --> 00:08:41,648 Sto bene. 134 00:08:41,649 --> 00:08:43,485 Ho appena avuto il ciclo, quindi... 135 00:08:44,891 --> 00:08:46,490 Già, sono solo paranoica. 136 00:08:47,596 --> 00:08:48,798 Mi dispiace. 137 00:08:50,264 --> 00:08:51,454 Non è colpa tua. 138 00:08:51,455 --> 00:08:54,465 - Sì, invece. - No, è colpa del produttore del condom. 139 00:08:54,466 --> 00:08:55,557 Sì, ma... 140 00:08:55,651 --> 00:08:58,336 se non l'avessi avuto così grande, non si sarebbe mai rotto. 141 00:09:04,626 --> 00:09:07,044 - Andiamo. Era divertente. - Per niente. 142 00:09:07,925 --> 00:09:09,879 - Secondo me era divertente. - Invece no. 143 00:09:21,679 --> 00:09:22,679 Ehi. 144 00:09:25,112 --> 00:09:27,078 Ci sono dei detective qui fuori. 145 00:09:29,667 --> 00:09:32,098 Questi medicinali possono far male al bambino? 146 00:09:33,326 --> 00:09:34,326 No. 147 00:09:34,765 --> 00:09:37,606 Ti stiamo somministrando idromorfone che non è nocivo in gravidanza. 148 00:09:40,287 --> 00:09:41,501 Falli entrare. 149 00:09:43,587 --> 00:09:44,977 Sono entrata... 150 00:09:44,978 --> 00:09:47,248 non c'era nessuno, così... 151 00:09:47,857 --> 00:09:49,792 ho dato un'occhiata in cucina. 152 00:09:50,053 --> 00:09:53,458 Ho visto che la porta del seminterrato era aperta, così... 153 00:09:54,095 --> 00:09:55,428 sono scesa. 154 00:09:55,584 --> 00:09:56,811 Cos'ha visto? 155 00:09:59,316 --> 00:10:00,649 Ho solo sentito... 156 00:10:01,990 --> 00:10:03,267 un rumore... 157 00:10:03,479 --> 00:10:05,029 provenire dal piano di sopra... 158 00:10:05,030 --> 00:10:07,033 e poi mi sono risvegliata qui. 159 00:10:08,583 --> 00:10:12,515 Quando la professoressa Keating ha chiamato, le ha detto perché voleva che andasse da lei? 160 00:10:12,802 --> 00:10:14,625 Sta cercando... 161 00:10:14,849 --> 00:10:17,441 di accusarla del mio tentato omicidio, non è vero? 162 00:10:22,065 --> 00:10:23,885 Non è stata Annalise. 163 00:10:23,886 --> 00:10:25,440 Allora sa chi è stato? 164 00:10:29,048 --> 00:10:30,784 E' vostro compito scoprirlo. 165 00:10:32,174 --> 00:10:33,612 E' stato Frank, vero? 166 00:10:33,613 --> 00:10:35,218 E' tornato solo da una settimana. 167 00:10:35,219 --> 00:10:38,309 Beh, un solo orgasmo è sufficiente per fare un bambino. 168 00:10:38,310 --> 00:10:40,735 Possiamo smettere di parlarne... 169 00:10:40,786 --> 00:10:42,423 soprattutto di fronte a mia madre? 170 00:10:42,424 --> 00:10:44,880 Peché? Hai paura che lo adotterebbe? 171 00:10:50,313 --> 00:10:51,329 Mamma? 172 00:10:54,755 --> 00:10:56,503 - Mamma? - Michaela. 173 00:10:58,962 --> 00:11:00,363 Che c'è scritto? 174 00:11:04,788 --> 00:11:07,132 GRAZIE DEL BIGLIETTO AEREO. BACI, MAMMA. 175 00:11:08,461 --> 00:11:09,515 Mi dispiace. 176 00:11:10,459 --> 00:11:11,798 Le ho detto di andarsene. 177 00:11:11,966 --> 00:11:15,204 - E' stato prima che sapesse di tutto questo. - Lo sapeva. 178 00:11:15,205 --> 00:11:17,556 - Sarà all'aeroporto. La vado a prendere. - No. 179 00:11:19,939 --> 00:11:20,683 No. 180 00:11:20,684 --> 00:11:24,306 - Sarei sconvolto anch'io. - Lo sono perché il nostro amico è morto... 181 00:11:25,064 --> 00:11:26,628 non per quella terribile donna. 182 00:11:26,629 --> 00:11:28,928 Hai davvero definito Lista d'Attesa nostro amico? 183 00:11:29,224 --> 00:11:33,480 Perché mi sembra di ricordare che lo odiassi prima che diventasse carne arrosto. 184 00:11:36,280 --> 00:11:37,552 Vado a fare una doccia. 185 00:11:37,553 --> 00:11:39,215 Mi prenoto dopo di te. 186 00:11:53,956 --> 00:11:55,395 Perché non mangi? 187 00:11:55,878 --> 00:11:58,352 Vuoi tenerti in forma per tuo marito... 188 00:11:58,944 --> 00:12:02,099 o hai solo paura di dover sganciare un paio di siluri qui dentro? 189 00:12:02,663 --> 00:12:03,546 Senti... 190 00:12:03,547 --> 00:12:04,725 piscerai... 191 00:12:04,726 --> 00:12:06,034 cagherai... 192 00:12:06,141 --> 00:12:08,659 avrai il ciclo e farai sesso davanti a tutte. 193 00:12:08,759 --> 00:12:11,346 Prima ti ci abitui, meglio sarà. 194 00:12:16,269 --> 00:12:17,583 Vedi, è facile. 195 00:12:17,863 --> 00:12:19,835 Non è diverso da farlo da sola... 196 00:12:19,836 --> 00:12:22,174 nella tua grande bella casa tutta elegante. 197 00:12:22,175 --> 00:12:23,259 Stronza... 198 00:12:24,006 --> 00:12:25,804 lasciala in pace. 199 00:12:26,685 --> 00:12:30,085 O devo affogarti nel tuo stesso piscio? 200 00:12:32,524 --> 00:12:35,988 Quindi lei ammette di aver parlato con la Keating mentre era già in cella... 201 00:12:36,013 --> 00:12:39,089 soltanto un'ora dopo aver parlato con il medico legale? 202 00:12:39,090 --> 00:12:42,649 Data la nostra precedente relazione, pensavo potesse darci delle prove importanti. 203 00:12:42,650 --> 00:12:44,573 Lei ha fatto tutto da solo. 204 00:12:44,649 --> 00:12:47,569 Nessuno in questo ufficio le ha dato il permesso di farlo. 205 00:12:49,469 --> 00:12:50,474 No. 206 00:12:50,823 --> 00:12:52,249 Mi dispiace, Nate... 207 00:12:52,771 --> 00:12:55,116 dovremmo riconsiderare il suo ruolo qui. 208 00:12:56,999 --> 00:12:58,193 Gli hai detto di noi? 209 00:12:58,467 --> 00:12:59,980 - Nate. - E' un no. 210 00:13:00,191 --> 00:13:01,599 Avevamo una relazione. 211 00:13:03,419 --> 00:13:05,887 A questo punto qualsiasi retrocessione... 212 00:13:06,248 --> 00:13:08,583 potrebbe essere interpretata come molestia sessuale. 213 00:13:17,826 --> 00:13:21,644 - Palpare il sedere a una donna non va bene. - Pensavo fossi la mia ragazza. 214 00:13:21,645 --> 00:13:24,472 E' la scusa migliore che sei riuscito a inventare, piccolo Trump? 215 00:13:24,473 --> 00:13:27,617 Non è una scusa. Vi somigliate. Potresti anche conoscerla. 216 00:13:27,618 --> 00:13:30,496 - Michaela Pratt? - Dovrei conoscerla solo perché è nera? 217 00:13:30,497 --> 00:13:32,870 - Ci somigliamo tutte? - No. No, no. Non intendevo questo. 218 00:13:32,871 --> 00:13:34,998 Perciò sei un razzista e un pervertito. 219 00:13:34,999 --> 00:13:38,150 Perché sarei razzista? Capisco un pervertito, ma... 220 00:13:38,219 --> 00:13:40,662 Wes. Wes! Questo è il mio amico Wes. 221 00:13:40,688 --> 00:13:45,179 - Diglielo. Non somiglia a Michaela? - Oh, mio Dio. Stai solo peggiorando le cose. 222 00:13:47,772 --> 00:13:49,196 E' vero. Le somigli un po'. 223 00:13:49,197 --> 00:13:50,735 Vedi? Non sono razzista. 224 00:13:50,736 --> 00:13:52,335 Avvicinati di nuovo a me... 225 00:13:52,336 --> 00:13:54,271 e ti denuncio alla polizia. 226 00:13:57,157 --> 00:13:58,632 Pensi sia stato razzista? 227 00:13:58,633 --> 00:14:00,078 Penso solo che sei bianco. 228 00:14:01,012 --> 00:14:02,433 Ti prego, non dirlo a Michaela. 229 00:14:23,430 --> 00:14:24,713 Smettila. 230 00:14:24,900 --> 00:14:25,905 Scusa. 231 00:14:27,643 --> 00:14:28,846 Come stai? 232 00:14:30,708 --> 00:14:32,518 Ho solo bisogno di dormire. 233 00:14:35,820 --> 00:14:37,481 Ti ho detto che voglio restare da solo. 234 00:14:37,929 --> 00:14:39,293 Lo so. Solo... 235 00:14:39,294 --> 00:14:41,527 non credevo dicessi sul serio. 236 00:14:44,847 --> 00:14:46,249 Che succede, Oli? 237 00:14:47,405 --> 00:14:50,346 Ieri sera Annalise mi ha chiesto di cancellare tutto dal suo cellulare... 238 00:14:50,842 --> 00:14:52,566 prima che sapessi di Wes. 239 00:14:53,498 --> 00:14:55,718 - Significa che è stata lei, vero? - No. 240 00:14:55,955 --> 00:14:57,679 Ma hai detto a Bonnie che lo pensavi. 241 00:14:57,680 --> 00:14:59,813 Già, ma mi sbagliavo. E' stata incastrata. 242 00:14:59,814 --> 00:15:03,201 O forse mi stai mentendo così come hai mentito sulla notte del falò. 243 00:15:05,311 --> 00:15:07,395 Sam Keating scomparve quella notte. 244 00:15:10,405 --> 00:15:13,833 I suoi resti furono ritrovati alcune settimane dopo. Siete stati voi? 245 00:15:16,838 --> 00:15:18,164 Vuoi davvero saperlo? 246 00:15:21,795 --> 00:15:22,795 No... 247 00:15:23,073 --> 00:15:25,058 perché se me lo dirai... 248 00:15:25,834 --> 00:15:27,985 diventerò complice, non è vero? 249 00:15:28,465 --> 00:15:31,060 Di concorso in omicidio... 250 00:15:31,309 --> 00:15:32,971 intralcio alla giustizia? 251 00:15:33,456 --> 00:15:35,306 Potresti andare alla polizia. 252 00:15:35,742 --> 00:15:37,118 Nessuno ti giudicherebbe. 253 00:15:38,894 --> 00:15:42,605 - Ora voglio restare da solo, Connor. - Oli, per favore, parliamo! 254 00:15:51,893 --> 00:15:52,893 Okay. 255 00:15:54,313 --> 00:15:55,614 Vado da Michaela. 256 00:16:36,500 --> 00:16:39,396 - Grazie per essere venuto. - Il referto dell'autopsia non è pronto. 257 00:16:39,639 --> 00:16:42,076 - Lo so. Ma forse hai sentito qualcosa. - No. 258 00:16:42,646 --> 00:16:44,508 E quando saprò qualcosa, non potrò dirtelo. 259 00:16:46,454 --> 00:16:49,511 Perché ieri sera sei andato da lei se non vuoi aiutarla? 260 00:16:50,621 --> 00:16:54,492 Per poterla guardare negli occhi... e capire se era stata lei. 261 00:16:54,910 --> 00:16:57,473 - Non è stata lei. - Davvero? 262 00:16:57,616 --> 00:16:59,309 Ne sei sicura? 263 00:17:01,454 --> 00:17:03,037 Questa è la tua occasione... 264 00:17:03,308 --> 00:17:05,474 per metterti dalla parte giusta. 265 00:17:06,871 --> 00:17:10,104 Se vieni di sopra, posso farti avere l'immunità. 266 00:17:12,864 --> 00:17:14,701 Vattene. 267 00:17:21,176 --> 00:17:22,870 Non chiamarmi più. 268 00:17:36,853 --> 00:17:39,008 - Ci sono visite. - Per chi? 269 00:17:39,261 --> 00:17:41,427 Per lei. Ci sono i tuoi figli. 270 00:17:41,603 --> 00:17:42,846 Finalmente! 271 00:18:09,548 --> 00:18:10,815 Ciao. 272 00:18:33,544 --> 00:18:34,803 Non ti guardo. 273 00:18:58,617 --> 00:19:00,376 Ehi, hai ceduto! 274 00:19:00,790 --> 00:19:02,277 Ora le visite sono per te. 275 00:19:04,107 --> 00:19:05,734 Non dimenticarti di pulirti. 276 00:19:07,928 --> 00:19:09,907 Ho spostato l'udienza per la cauzione di un giorno. 277 00:19:09,908 --> 00:19:10,928 Perché? 278 00:19:10,929 --> 00:19:13,091 Non hanno ancora rilasciato il rapporto dell'autopsia, 279 00:19:13,092 --> 00:19:15,732 ci serve per poter contestare l'eventuale rifiuto della cauzione. 280 00:19:15,758 --> 00:19:17,095 Sei andata da Nate? 281 00:19:22,661 --> 00:19:24,095 Non abbiamo bisogno di Nate. 282 00:19:25,221 --> 00:19:27,767 Il medico legale ci dirà presto la causa della morte. 283 00:19:27,768 --> 00:19:30,486 - E stiamo cercando di capire chi è la fonte. - "Stiamo"? 284 00:19:34,311 --> 00:19:35,666 Frank. 285 00:19:50,506 --> 00:19:53,154 - Non voglio che sia coinvolto. - Non è coinvolto. 286 00:19:54,185 --> 00:19:55,584 Te l'assicuro. 287 00:19:59,147 --> 00:20:00,598 Non preoccuparti. 288 00:20:01,584 --> 00:20:03,308 Ti farò uscire da qui. 289 00:20:12,986 --> 00:20:14,640 Dimmi che hai trovato qualcosa. 290 00:20:14,684 --> 00:20:16,672 I registri telefonici dalla centrale di ieri sera. 291 00:20:16,673 --> 00:20:18,335 Tutte le chiamate entrate o uscite. 292 00:20:18,423 --> 00:20:20,060 Non ho potuto fare di meglio. 293 00:20:24,768 --> 00:20:26,061 Che c'è che non va? 294 00:20:30,150 --> 00:20:32,257 Ha bisogno di un vero avvocato. 295 00:20:35,185 --> 00:20:36,905 Cosa avrebbe detto Sam ora? 296 00:20:39,652 --> 00:20:41,446 Sei brava quanto Annalise. 297 00:20:43,831 --> 00:20:44,831 Andiamo. 298 00:20:47,433 --> 00:20:49,284 Hai chiamato i tuoi genitori? 299 00:20:51,353 --> 00:20:52,888 Vuoi che li chiami io? 300 00:20:52,945 --> 00:20:54,852 Peggiorerebbero solo le cose. 301 00:20:55,885 --> 00:20:58,152 BonBon ha detto che passerà la polizia. 302 00:20:58,269 --> 00:20:59,480 Sì, sono stati qui. 303 00:21:01,340 --> 00:21:03,618 Volevano che gli dicessi che è stata Annalise. 304 00:21:03,669 --> 00:21:04,791 L'hai fatto? 305 00:21:05,177 --> 00:21:06,177 No. 306 00:21:06,941 --> 00:21:07,944 Perché no? 307 00:21:12,858 --> 00:21:15,013 Annalise non farebbe del male a Wes. 308 00:21:15,810 --> 00:21:18,589 L'avrebbe fatto se lui l'avesse voluta denunciare. 309 00:21:19,314 --> 00:21:21,501 - Magari l'ha fatto fare a Frank. - Connor. 310 00:21:21,517 --> 00:21:23,479 E proteggi Frank perché il bambino è suo, giusto? 311 00:21:23,485 --> 00:21:26,162 - Chiudi subito la bocca. - Annalise non lo farebbe. 312 00:21:26,171 --> 00:21:28,313 E perché ha chiesto a Oliver di cancellare tutto sul telefono? 313 00:21:28,323 --> 00:21:31,181 - Di che stai parlando? - Gli ha detto di ripulire il telefono 314 00:21:31,182 --> 00:21:33,300 prima di sapere che Wes fosse morto. 315 00:21:34,115 --> 00:21:35,790 E ora lui potrebbe andare alla polizia. 316 00:21:35,867 --> 00:21:37,414 Devi fermarlo. 317 00:21:38,947 --> 00:21:39,717 No. 318 00:21:39,718 --> 00:21:41,016 - Sei impazzito? - Ci arresteranno tutti! 319 00:21:41,017 --> 00:21:42,947 Come sai che non è stata lei... 320 00:21:43,008 --> 00:21:44,802 o che saremo noi i prossimi? 321 00:21:44,827 --> 00:21:46,964 Sono stati i Mahoney. Wes ha testimoniato contro di loro. 322 00:21:46,990 --> 00:21:48,613 Come sappiamo che non sei stato tu? 323 00:21:48,614 --> 00:21:49,614 Cosa? 324 00:21:50,234 --> 00:21:51,685 Dov'eri ieri sera? 325 00:21:52,850 --> 00:21:54,493 Ero con Thomas. 326 00:21:54,610 --> 00:21:58,401 - Te l'ho detto. - E lui confermerà? Non sembri molto triste. 327 00:21:58,424 --> 00:22:01,568 - Davvero pensi sia stato io? - Wes è morto e non sei per niente triste! 328 00:22:01,594 --> 00:22:04,406 Chi è che ha iniziato tutto questo? E' sempre stato lui. 329 00:22:04,422 --> 00:22:07,422 - Smettila di parlare. - Forse sono un po' sollevato che sia morto. 330 00:22:07,423 --> 00:22:09,974 - Connor! - Ha ucciso qualcuno. Forse è solo il karma. 331 00:22:09,998 --> 00:22:11,825 Il bambino è di Wes. 332 00:22:20,162 --> 00:22:24,867 Beh, dovresti abortire perché Lista d'Attesa non è la persona che vorresti come padre. 333 00:22:26,581 --> 00:22:27,581 Asher! 334 00:22:27,913 --> 00:22:29,284 - Colpiscimi! - Fermo! 335 00:22:29,327 --> 00:22:30,922 - Fallo! Colpiscimi! - Asher! 336 00:22:31,535 --> 00:22:34,841 Lascialo! Lascialo andare! Asher, che ti succede? 337 00:22:41,413 --> 00:22:42,496 Lista d'Attesa! 338 00:22:46,311 --> 00:22:48,937 Sembri una foto di un volantino della Middleton. 339 00:22:49,057 --> 00:22:52,220 Sai, se ammettessero gli assassini. 340 00:22:53,825 --> 00:22:55,020 Cosa vuoi? 341 00:22:57,241 --> 00:22:59,124 Mi piace guardarti. 342 00:23:00,617 --> 00:23:02,356 Devo studiare, Connor. 343 00:23:02,881 --> 00:23:04,780 Sono appena uscito dalla terapia. 344 00:23:06,297 --> 00:23:08,362 E' la prima che ci ritorno da quando avevo 17 anni... 345 00:23:08,382 --> 00:23:11,253 e avevo bisogno di raccontare le mie cose da omosessuale. 346 00:23:11,799 --> 00:23:14,829 Ora invece ho bisogno di raccontare le mie cose da assassino. 347 00:23:16,899 --> 00:23:18,014 Sto scherzando. 348 00:23:19,667 --> 00:23:22,030 Ho parlato di Oliver per tutto il tempo. 349 00:23:22,249 --> 00:23:23,790 Patetico, lo so. 350 00:23:27,863 --> 00:23:29,430 Ha solo bisogno di spazio. 351 00:23:31,369 --> 00:23:32,369 Come lo sai? 352 00:23:32,489 --> 00:23:35,169 Ieri sera era davvero ubriaco al mio compleanno, 353 00:23:35,182 --> 00:23:36,566 e l'ha detto a Meggy. 354 00:23:40,855 --> 00:23:42,562 Dovremmo lasciarli andare, vero? 355 00:23:43,847 --> 00:23:46,834 Cioè, se fossimo davvero brave persone... 356 00:23:46,835 --> 00:23:48,952 non vorremmo che stessero con gente come noi. 357 00:23:53,800 --> 00:23:54,800 Forse. 358 00:24:04,156 --> 00:24:05,559 Cosa gli hai fatto? 359 00:24:08,524 --> 00:24:12,205 Ci sarà stata una ragione se ti ha gonfiato come se fosse tornato un uomo delle caverne. 360 00:24:15,199 --> 00:24:16,682 Ho detto delle cose stupide. 361 00:24:20,244 --> 00:24:22,666 Il dolore fa fare cose stupide. 362 00:24:25,713 --> 00:24:26,764 Tu come stai? 363 00:24:30,785 --> 00:24:31,884 Non lo so. 364 00:24:37,036 --> 00:24:40,086 Non riesco nemmeno a guardarti ora. Eri così quando hai investito la Sinclair? 365 00:24:40,109 --> 00:24:41,497 Hai problemi di rabbia o cosa? 366 00:24:41,506 --> 00:24:43,291 - Sono solo sconvolto. - Lo siamo tutti! 367 00:24:43,322 --> 00:24:45,119 Non sembri triste. 368 00:24:45,359 --> 00:24:47,175 Io sono triste. 369 00:24:47,295 --> 00:24:49,212 Non piagnucolo continuamente come te. 370 00:24:49,240 --> 00:24:51,319 Okay, ma quando tua mamma se n'è andata? Ti ha ferito. 371 00:24:51,327 --> 00:24:53,239 Stiamo parlando dei tuoi casini, non dei miei. 372 00:24:53,253 --> 00:24:54,803 Siamo tutti incasinati, ora! 373 00:24:55,006 --> 00:24:56,313 E' questo il punto! 374 00:24:56,446 --> 00:25:00,091 E forse dovrei nasconderlo o fingere di essere un idiota insensibile. 375 00:25:01,341 --> 00:25:03,000 Ma... Wes è morto. 376 00:25:03,693 --> 00:25:05,848 Questo non ti dà il diritto di comportarti da animale. 377 00:25:07,461 --> 00:25:08,528 Va' a casa. 378 00:25:08,981 --> 00:25:09,981 Cosa? 379 00:25:11,301 --> 00:25:14,242 Io starò qui con Laurel ad assicurarmi che non la spingi a suicidarsi. 380 00:25:28,301 --> 00:25:29,530 Che c'è? 381 00:25:29,873 --> 00:25:32,780 Guarda questo numero... da dove viene. 382 00:25:33,217 --> 00:25:34,764 Brookline, Massachusetts. 383 00:25:35,273 --> 00:25:38,292 Hannah Keating ha chiamato la polizia alle 22:30 quella notte. 384 00:25:38,433 --> 00:25:40,188 Subito dopo l'incendio. 385 00:25:41,269 --> 00:25:45,003 Poteva averlo scoperto così presto solo se avesse saputo che sarebbe successo. 386 00:25:45,593 --> 00:25:47,394 Oppure lavorava con i Mahoney. 387 00:25:48,479 --> 00:25:50,346 Sembra folle, lo so, 388 00:25:50,347 --> 00:25:52,370 ma ha sempre desiderato quella casa... 389 00:25:52,548 --> 00:25:54,877 e sapeva che facendo del male a Wes, avresti sofferto tu. 390 00:25:55,197 --> 00:25:56,401 L'ho chiamata io. 391 00:26:03,324 --> 00:26:06,960 Risponde la segreteria telefonica di Hannah Keating. 392 00:26:07,060 --> 00:26:10,895 Non hai mai sopportato che il mio culone nero vivesse nella casa dei tuoi genitori. 393 00:26:11,545 --> 00:26:13,330 Perciò riprenditela, Hannah. 394 00:26:14,250 --> 00:26:15,757 Ho chiuso con tutto questo. 395 00:26:19,116 --> 00:26:21,692 Non mi è capitato niente di buono... 396 00:26:21,898 --> 00:26:23,578 da quando ci ho messo piede. 397 00:26:26,132 --> 00:26:28,225 Non è abbastanza per incriminarti. 398 00:26:28,226 --> 00:26:31,875 Pensa abbia ucciso Sam, perciò dirà tutto ciò che serve per rovinarmi. 399 00:26:33,265 --> 00:26:34,636 Alla fine ha vinto. 400 00:26:36,538 --> 00:26:38,492 Dovevo soltanto darle una mano io. 401 00:26:55,811 --> 00:26:57,182 Acquisti per Meggy? 402 00:26:57,726 --> 00:27:01,151 Ti dispiace averla lasciata, e la vuoi riconquistare con la bigiotteria? 403 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 No. 404 00:27:03,886 --> 00:27:05,243 Allora per chi è? 405 00:27:05,522 --> 00:27:08,876 - Non dire Annalise. - No. Oddio. 406 00:27:13,471 --> 00:27:14,471 Laurel. 407 00:27:15,837 --> 00:27:17,111 Non lo dire a nessuno. 408 00:27:17,645 --> 00:27:20,528 - Perché no? - Neanche tu volevi si sapesse di te e Asher! 409 00:27:20,529 --> 00:27:22,539 Perché mi vergognavo di lui. 410 00:27:22,540 --> 00:27:26,239 E questo avrebbe senso se fossi Laurel, ma... 411 00:27:26,575 --> 00:27:27,575 tu... 412 00:27:32,005 --> 00:27:33,718 Hai paura che Frank lo scopra. 413 00:27:33,790 --> 00:27:36,197 - Ti ucciderà. Lo sai, vero? - Siamo felici. 414 00:27:36,810 --> 00:27:37,875 E' solo... 415 00:27:38,993 --> 00:27:40,289 che non voglio rovinare tutto. 416 00:27:42,178 --> 00:27:43,494 Non lo dirò a nessuno. 417 00:27:45,300 --> 00:27:47,656 - Grazie. - Ma non l'approvo. 418 00:27:48,099 --> 00:27:52,010 Hai rotto con Meggy da cinque minuti, e già compri regali per l'ultima arrivata? 419 00:27:52,011 --> 00:27:54,648 - Non è l'ultima arrivata. - Dicevo per dire... 420 00:27:55,001 --> 00:27:58,719 - magari dovresti stare da solo per un po'. - Come fai a sapere cosa è giusto per me? 421 00:27:58,887 --> 00:28:00,910 Non abbiamo mai parlato così tanto. 422 00:28:01,536 --> 00:28:02,536 Beh... 423 00:28:02,970 --> 00:28:05,520 non è che nemmeno tu sia mai venuto a parlare con me. 424 00:28:09,226 --> 00:28:10,847 Quanto puoi spendere? 425 00:28:10,988 --> 00:28:13,134 Lei è ricca, capirà se sei hai voluto risparmiare. 426 00:28:21,853 --> 00:28:25,286 Le infermiere sono toste. Non vogliono aumentarti gli antidolorifici. 427 00:28:28,190 --> 00:28:29,641 Vuoi che ti prenda del ghiaccio? 428 00:28:31,078 --> 00:28:34,228 Potrei leggerti un trattato di diritto costituzionale. Dormiresti all'istante. 429 00:28:36,393 --> 00:28:37,570 Come sta tua mamma? 430 00:28:38,127 --> 00:28:40,137 - Se n'è andata. - Perché? 431 00:28:40,423 --> 00:28:41,753 Non ha importanza. 432 00:28:41,908 --> 00:28:44,111 Per favore, ho bisogno di distrarmi. 433 00:28:49,095 --> 00:28:50,494 L'ho sbattuta fuori. 434 00:28:51,467 --> 00:28:53,657 E' stato prima di sapere cos'era successo. 435 00:28:54,450 --> 00:28:56,390 Oppure sono solo una persona orribile. 436 00:28:57,459 --> 00:28:58,559 Non lo sei. 437 00:29:01,593 --> 00:29:02,593 Invece sì. 438 00:29:07,073 --> 00:29:08,444 Qualsiasi cosa ti serva... 439 00:29:08,585 --> 00:29:09,692 o tu decida... 440 00:29:11,803 --> 00:29:13,202 conta su di me, va bene? 441 00:29:20,077 --> 00:29:21,115 Premilo. 442 00:29:21,547 --> 00:29:22,696 E' verde. 443 00:29:30,896 --> 00:29:34,925 Risponde la segreteria telefonica di Hanna Keating. 444 00:29:34,926 --> 00:29:36,769 Riprenditela, Hannah. 445 00:29:37,049 --> 00:29:38,904 Ho chiuso con tutto questo. 446 00:29:40,141 --> 00:29:42,317 No, no! 447 00:29:45,413 --> 00:29:47,670 Un ragazzo è morto bruciato in casa tua. 448 00:29:49,199 --> 00:29:50,583 O è quello... 449 00:29:50,669 --> 00:29:52,456 che ho sentito dire dalle guardie. 450 00:29:54,907 --> 00:29:56,875 Meno male che sei un avvocato. 451 00:30:00,873 --> 00:30:03,347 Sapevo di averti già vista prima. 452 00:30:03,555 --> 00:30:06,640 Una volta in tribunale, mentre aspettavo una delle mie cause. 453 00:30:07,724 --> 00:30:11,911 Indossavi una stupenda... 454 00:30:11,912 --> 00:30:13,547 giacca di pelle rossa... 455 00:30:14,617 --> 00:30:17,693 I tuoi boccoli fluttuavano a ogni passo... 456 00:30:17,991 --> 00:30:19,430 e un colpo dopo l'altro... 457 00:30:19,711 --> 00:30:22,955 sbraitavi contro quel vecchio procuratore bianco. 458 00:30:25,298 --> 00:30:26,697 E pensavo... 459 00:30:28,059 --> 00:30:30,303 "Perché non può essere questa regina... 460 00:30:30,695 --> 00:30:31,941 "a difendermi?". 461 00:30:35,570 --> 00:30:36,981 Che rogna, eh? 462 00:30:39,730 --> 00:30:41,351 Non importa quanto in alto... 463 00:30:42,534 --> 00:30:44,682 o quanto lontano arriviamo... 464 00:30:47,141 --> 00:30:50,912 troveranno sempre un modo per farci tornare col culo per terra. 465 00:30:59,585 --> 00:31:00,776 Ho un piano. 466 00:31:01,036 --> 00:31:03,421 Se li obbligo a rivelare che Hannah è la loro fonte, 467 00:31:03,422 --> 00:31:05,614 posso indebolirne la testimonianza. 468 00:31:06,094 --> 00:31:07,798 Ti ha accusata di aver ucciso Sam. 469 00:31:08,591 --> 00:31:10,682 E' evidente che ce l'ha con te. 470 00:31:13,653 --> 00:31:15,329 Dimmi che pensi sia una buona idea. 471 00:31:18,453 --> 00:31:19,796 Fa' ciò che ritieni giusto. 472 00:31:22,294 --> 00:31:24,456 Data la natura efferata di questo crimine... 473 00:31:25,013 --> 00:31:27,369 in particolare l'omicidio di Wesley Gibbins... 474 00:31:27,524 --> 00:31:29,779 pensiamo che rilasciare la signora Keating sia una minaccia 475 00:31:29,780 --> 00:31:31,315 per i cittadini di Philadelphia. 476 00:31:32,648 --> 00:31:36,031 E date le sue risorse finanziarie, è molto probabile che si dia alla fuga. 477 00:31:37,836 --> 00:31:40,881 Dunque, lo Stato raccomanda vivamente, vostro onore, di negare la cauzione. 478 00:31:41,289 --> 00:31:42,496 Avvocato Winterbottom? 479 00:31:46,079 --> 00:31:49,609 Vostro onore, le prove dello Stato a supporto delle loro accuse contro la mia cliente... 480 00:31:49,610 --> 00:31:51,413 sono deboli, o inesistenti. 481 00:31:51,414 --> 00:31:53,463 Non siamo qui per dibattere del caso, vostro onore. 482 00:31:53,464 --> 00:31:57,502 Per negare la cauzione alla mia cliente dovreste basarvi su prove credibili... 483 00:31:57,503 --> 00:32:00,123 ma il loro caso si basa su una fonte anonima. 484 00:32:00,124 --> 00:32:02,669 - Obiezione. Congetture. - E' stata arrestata... 485 00:32:02,670 --> 00:32:04,742 prima ancora dell'autopsia della vittima. 486 00:32:04,743 --> 00:32:06,664 C'è un altro indizio che prova la colpa. 487 00:32:06,665 --> 00:32:11,095 E' nostro diritto conoscere le fonti, per capire se questo caso ha fondamento. 488 00:32:11,096 --> 00:32:12,219 Avvocato Denver, 489 00:32:12,220 --> 00:32:15,299 posso chiederle perché non vuole rilevare la sua fonte? 490 00:32:15,300 --> 00:32:18,124 - Vogliamo proteggerla, vostro onore. - Beh, di certo ci saranno... 491 00:32:18,125 --> 00:32:21,775 altri elementi che possano provare la necessità di trattenere l'imputata... 492 00:32:21,776 --> 00:32:24,306 in custodia fino al processo, altrimenti... 493 00:32:24,402 --> 00:32:26,060 sono propensa ad accordare una cauzione. 494 00:32:30,536 --> 00:32:34,446 Vostro onore, possiamo chiedere una pausa per poterne discutere privatamente? 495 00:32:34,989 --> 00:32:36,100 15 minuti. 496 00:32:41,581 --> 00:32:42,938 Oh, mio Dio. Che è successo? 497 00:32:44,258 --> 00:32:46,146 Ho detto delle cose che non avrei dovuto dire. 498 00:32:49,669 --> 00:32:51,193 Beh, dove sono tutti? 499 00:32:51,667 --> 00:32:53,330 Michaela è all'ospedale. 500 00:32:53,595 --> 00:32:55,799 Asher è all'udienza per la cauzione di Annalise. 501 00:32:56,800 --> 00:32:58,934 E non sei voluto andarci? 502 00:33:00,879 --> 00:33:03,236 Non so cosa voglio che succeda ad Annalise, al momento. 503 00:33:04,750 --> 00:33:06,190 Perché credi che sia stata lei? 504 00:33:06,789 --> 00:33:07,889 Non lo so. 505 00:33:09,051 --> 00:33:11,637 - Oli, dovresti andare dalla polizia. - No. 506 00:33:11,638 --> 00:33:12,801 Puoi dire loro... 507 00:33:13,275 --> 00:33:15,251 - che ti ha costretto a farlo. - Non è così. 508 00:33:15,252 --> 00:33:17,477 - Puoi avere l'immunità. Non importa. - E tu, invece? 509 00:33:17,478 --> 00:33:19,703 - Non ti denuncerò. - Me la caverò, va bene? 510 00:33:19,704 --> 00:33:21,311 - Sei la mia vita, Connor. - Troverai di meglio! 511 00:33:21,312 --> 00:33:22,866 Connor, non dire così! 512 00:33:24,521 --> 00:33:26,053 Sono andato a letto con Thomas. 513 00:33:29,282 --> 00:33:30,713 Ecco cosa stavo facendo. 514 00:33:30,714 --> 00:33:32,784 Ieri sera, ero a letto con lui, non... 515 00:33:33,127 --> 00:33:34,726 non ero da Asher. 516 00:33:38,274 --> 00:33:39,703 Vuoi ancora proteggermi? 517 00:33:44,163 --> 00:33:45,703 - Ma certo. - Oli. 518 00:33:46,121 --> 00:33:47,698 Sei andato a letto con lui solo... 519 00:33:48,102 --> 00:33:50,592 - per farmi del male. - Sì, e continuerò... 520 00:33:50,884 --> 00:33:52,219 a farti del male, è... 521 00:33:52,220 --> 00:33:54,372 è quello che faccio. Sono fatto così. 522 00:33:54,373 --> 00:33:56,743 - Siamo fatti così. Siamo persone cattive. - No. 523 00:33:56,744 --> 00:33:58,570 - No. - Non mi interessa nemmeno... 524 00:33:58,571 --> 00:34:00,134 che Wes sia morto, no. 525 00:34:00,262 --> 00:34:01,462 Sinceramente, non... 526 00:34:02,292 --> 00:34:04,038 Non provo niente. 527 00:34:05,802 --> 00:34:07,254 Sono distrutto. 528 00:34:07,504 --> 00:34:08,582 E stanco. 529 00:34:08,583 --> 00:34:11,000 E voglio che tutto questo finisca. 530 00:34:11,040 --> 00:34:12,398 Quindi, ti prego... 531 00:34:13,659 --> 00:34:15,742 fai quello che non sono mai riuscito a fare. 532 00:34:17,008 --> 00:34:18,208 Stai sanguinando. 533 00:34:24,435 --> 00:34:25,435 Ehi. 534 00:34:26,384 --> 00:34:27,943 Puoi mettere fine a tutto questo. 535 00:34:29,613 --> 00:34:30,813 Non ti muovere. 536 00:34:31,442 --> 00:34:33,704 E' una questione di sicurezza, vostro onore. 537 00:34:33,705 --> 00:34:36,424 Per questo non possiamo rivelare l'identità della nostra fonte. 538 00:34:36,425 --> 00:34:40,936 In ogni caso, a questo punto siamo pronti a rivelare una prova ulteriore. 539 00:34:41,309 --> 00:34:42,509 Avvocato Atwood. 540 00:34:42,880 --> 00:34:44,080 Vostro onore... 541 00:34:44,674 --> 00:34:47,769 sto seguendo gli sviluppi di un'indagine... 542 00:34:48,165 --> 00:34:50,927 che vede il potenziale coinvolgimento di Annalise Keating 543 00:34:50,928 --> 00:34:53,454 in una serie di crimini irrisolti. 544 00:34:54,130 --> 00:34:55,495 Abbiamo proposto... 545 00:34:55,603 --> 00:34:57,519 a Wesley Gibbins un accordo di immunità, 546 00:34:57,520 --> 00:35:00,893 in cambio della sua collaborazione a costruire un caso contro di lei. 547 00:35:00,894 --> 00:35:02,812 Il signor Gibbins non ha firmato l'accordo, 548 00:35:02,813 --> 00:35:04,943 ma ha fatto delle annotazioni, il che prova... 549 00:35:04,944 --> 00:35:07,038 che avrebbe accettato i termini. 550 00:35:07,039 --> 00:35:09,166 Sfortunatamente, ha lasciato la centrale... 551 00:35:09,167 --> 00:35:11,085 e, dopo qualche ora... 552 00:35:11,284 --> 00:35:12,996 è stato ucciso in un incendio. 553 00:35:13,501 --> 00:35:16,640 Riteniamo che il signor Gibbins sia andato a casa della signora Keating, 554 00:35:16,641 --> 00:35:19,311 le abbia detto delle indagini, e lei l'abbia ucciso. 555 00:35:19,312 --> 00:35:22,201 Vostro onore, ci sono altri sospettati che il procuratore non vuole esaminare. 556 00:35:22,202 --> 00:35:25,913 - Inoltre, le indagini... - Era testimone nel processo Charles Mahoney. 557 00:35:25,914 --> 00:35:28,327 - Le prove puntano alla signora Keating. - La famiglia Mahoney 558 00:35:28,328 --> 00:35:29,883 aveva un movente per ucciderlo. 559 00:35:29,885 --> 00:35:32,009 Avvocato Winterbottom, ha chiesto più prove. 560 00:35:32,010 --> 00:35:33,855 - Eccole. - Vostro onore... 561 00:35:33,856 --> 00:35:36,240 Nego la richiesta di cauzione della signora Keating. 562 00:35:36,501 --> 00:35:38,315 E ordino che venga rimandata... 563 00:35:38,316 --> 00:35:41,630 nella prigione della contea di Philadelphia in attesa del processo. 564 00:35:51,282 --> 00:35:52,674 Wes non ha firmato l'accordo, 565 00:35:52,675 --> 00:35:54,601 - possiamo contestare il movente. - Bonnie. 566 00:35:54,792 --> 00:35:57,293 - Se hanno solo questo, lo respingerò. - Non hai sentito? 567 00:35:57,789 --> 00:35:59,140 E' solo l'inizio. 568 00:36:00,764 --> 00:36:01,997 Hai fatto del tuo meglio. 569 00:36:05,702 --> 00:36:06,902 Buon pomeriggio. 570 00:36:07,288 --> 00:36:09,516 A nome dell'ufficio del procuratore distrettuale, 571 00:36:09,517 --> 00:36:12,776 siamo soddisfatti della decisione del giudice di tenere Annalise Keating in custodia 572 00:36:12,777 --> 00:36:14,577 durante il processo. 573 00:36:14,691 --> 00:36:16,218 Un ragazzo è stato ucciso. 574 00:36:16,642 --> 00:36:20,193 Ed è di vitale importanza, per il viceprocuratore Atwood e per me... 575 00:36:20,992 --> 00:36:23,850 che la signora Keating sia consegnata alla giustizia per questo crimine efferato. 576 00:36:24,230 --> 00:36:25,885 Hai ragione, ho... 577 00:36:25,968 --> 00:36:27,869 ho agito come un uomo di Neanderthal. 578 00:36:29,334 --> 00:36:31,632 Ovviamente, ci devo lavorare, e... 579 00:36:31,633 --> 00:36:32,916 lo farò, ma... 580 00:36:33,315 --> 00:36:35,880 Passare un'altra notte in quel dormitorio, da solo... 581 00:36:35,963 --> 00:36:38,301 Promettimi che non ti rivedrò mai più comportarti così. 582 00:36:38,870 --> 00:36:41,068 - Te lo prometto. - Sono seria. 583 00:36:41,142 --> 00:36:43,303 - Non posso accettare quel comportamento. - Lo so. 584 00:36:43,304 --> 00:36:44,504 - Io... - Asher. 585 00:36:45,813 --> 00:36:48,390 Non è con me che ti devi scusare. 586 00:36:48,718 --> 00:36:51,499 Intendiamo ritenere la signora Keating responsabile per le sue azioni, 587 00:36:51,500 --> 00:36:52,920 violente e insensate. 588 00:36:54,242 --> 00:36:56,169 Ha tolto la vita a un ragazzo brillante... 589 00:36:56,170 --> 00:36:57,170 Ehi. 590 00:36:57,630 --> 00:37:00,157 Uno dei suoi studenti della Middleton University. 591 00:37:00,212 --> 00:37:02,145 Un ragazzo che si fidava di lei. 592 00:37:02,323 --> 00:37:03,677 Che lavorava per lei. 593 00:37:04,181 --> 00:37:06,241 E, infine, è stato ucciso da lei. 594 00:37:06,321 --> 00:37:08,298 Le attuali accuse contro la signora Keating... 595 00:37:08,299 --> 00:37:10,355 sono incendio doloso e omicidio di primo grado. 596 00:37:10,578 --> 00:37:13,706 Ma è solo la punta dell'iceberg delle prove che vogliamo presentare. 597 00:37:16,082 --> 00:37:18,675 In passato, la signora Keating è stata interrogata per crimini 598 00:37:18,676 --> 00:37:20,679 vicini a lei, che sono rimasti irrisolti. 599 00:37:21,843 --> 00:37:24,799 In particolare, l'omicidio del marito, Sam Keating. 600 00:37:25,644 --> 00:37:28,968 Questo processo aggiungerà informazioni a quell'omicidio. 601 00:37:32,803 --> 00:37:35,500 Siamo qui anche per annunciare che abbiamo ricevuto 602 00:37:35,501 --> 00:37:38,622 il referto ufficiale dell'autopsia del signor Gibbins. 603 00:37:39,048 --> 00:37:42,469 La dottoressa Bradfield dell'ufficio di medicina legale di Philadelphia 604 00:37:42,470 --> 00:37:45,137 ha confermato i nostri iniziali sospetti. 605 00:37:45,138 --> 00:37:47,387 Che la causa della morte del signor Gibbins... 606 00:37:47,493 --> 00:37:50,257 fosse soffocamento dovuto all'inalazione di fumo. 607 00:37:50,894 --> 00:37:53,864 Questo conferma la nostra convinzione che la signora Keating... 608 00:37:53,906 --> 00:37:57,012 abbia pianificato e appiccato l'incendio con lo scopo di uccidere... 609 00:37:57,170 --> 00:37:58,421 il signor Gibbins. 610 00:37:58,864 --> 00:38:00,675 Che bel profumino che sento! 611 00:38:01,712 --> 00:38:03,296 Ho visto qualcuno, là. 612 00:38:05,293 --> 00:38:06,493 Nel seminterrato. 613 00:38:08,956 --> 00:38:10,871 Che scappava dalla porta. 614 00:38:13,484 --> 00:38:14,684 Eri tu? 615 00:38:16,505 --> 00:38:17,505 No. 616 00:38:20,408 --> 00:38:21,791 Dovevi essere tu. 617 00:38:25,946 --> 00:38:29,347 Sarebbe ancora vivo, se solo non fossi tornato. 618 00:38:36,520 --> 00:38:37,821 Ma è morto. 619 00:38:38,532 --> 00:38:40,806 Non do la colpa ad Annalise per quello che è successo. 620 00:38:42,505 --> 00:38:43,705 La do a te. 621 00:38:44,110 --> 00:38:45,823 Perché è sempre colpa tua. 622 00:38:48,573 --> 00:38:49,783 Lo amavo. 623 00:38:50,043 --> 00:38:52,660 Molto più di quanto abbia mai amato te. 624 00:38:55,061 --> 00:38:56,420 Dovevi essere tu. 625 00:39:00,931 --> 00:39:02,598 Guarda chi è tornato! 626 00:39:11,832 --> 00:39:14,872 - Non ha il permesso di stare qui. - Ha detto che era morto prima dell'incendio. 627 00:39:14,873 --> 00:39:17,358 Prima di completare l'autopsia ufficiale. 628 00:39:17,494 --> 00:39:19,483 Le teorie iniziali cambiano sempre. 629 00:39:26,223 --> 00:39:27,323 Tieni. 630 00:39:29,812 --> 00:39:31,310 Non voglio ammazzarti. 631 00:39:34,559 --> 00:39:36,255 Siete diventate amichette, adesso? 632 00:40:03,117 --> 00:40:05,049 Sono Frank. Lasciate un messaggio. 633 00:40:05,216 --> 00:40:08,481 Dicono che Wes è morto nell'incendio, e non è vero. 634 00:40:09,072 --> 00:40:10,172 Quindi... 635 00:40:10,938 --> 00:40:12,621 E' solo che ho bisogno di te. 636 00:40:18,903 --> 00:40:20,590 Vuole fare una dichiarazione? 637 00:40:21,494 --> 00:40:23,348 Riguarda l'omicidio di Wes Gibbins. 638 00:40:23,735 --> 00:40:24,935 Cosa sa? 639 00:40:27,742 --> 00:40:28,942 Sono stato io. 640 00:40:47,203 --> 00:40:48,203 Ehi. 641 00:40:49,822 --> 00:40:50,922 Sali. 642 00:40:51,762 --> 00:40:52,762 Dai. 643 00:40:53,342 --> 00:40:54,542 Dobbiamo parlare. 644 00:41:13,433 --> 00:41:17,250 Traduzione e sync: Asphyxia, LadyMarion, Evaiksdi96, base_B, Fabiolita91 645 00:41:17,251 --> 00:41:20,107 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it