1 00:00:00,165 --> 00:00:02,100 Anteriormente en How to Get Away With Murder... 2 00:00:02,101 --> 00:00:03,748 Frank se entregó anoche. 3 00:00:03,749 --> 00:00:05,974 Arruinaste su vida. Tú hiciste esto. 4 00:00:05,975 --> 00:00:07,919 Piensa en el dolor que sintió. 5 00:00:07,920 --> 00:00:09,798 ¿Quieres conocer el dolor? ¡Te voy a enseñar el dolor! 6 00:00:09,799 --> 00:00:12,367 - No hay trato. - Puedes arreglar esto. 7 00:00:12,368 --> 00:00:17,092 Recuerdo algo más. Vi a Frank... en el sótano. 8 00:00:17,093 --> 00:00:18,661 Salió corriendo por la trampilla. 9 00:00:18,662 --> 00:00:20,829 Frank Delfino, estás acusado 10 00:00:20,830 --> 00:00:23,132 de asesinato en primer grado de Wesley Gibbins. 11 00:00:23,133 --> 00:00:24,633 Han acusado a Frank. 12 00:00:24,634 --> 00:00:25,768 ¿Y? 13 00:00:25,769 --> 00:00:27,777 Lo han acusado de ser tu cómplice. 14 00:00:27,778 --> 00:00:29,412 Están investigando a Annalise. 15 00:00:29,413 --> 00:00:31,681 - ¿Les dijiste algo? - No. 16 00:00:31,682 --> 00:00:32,615 Pero podría. 17 00:00:32,616 --> 00:00:34,083 Tenemos un problema con el cachorro. 18 00:00:34,084 --> 00:00:36,317 - Sabe que Rebecca ha muerto. - Simplemente no lo pierdas. 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,712 ¡No es un paso de cebra, genio! 20 00:00:58,401 --> 00:00:59,967 ¿Por qué están interrogando a Wes? 21 00:01:00,537 --> 00:01:02,637 ¿Es por la investigación de Annalise? 22 00:01:03,055 --> 00:01:04,755 Te he dicho que no voy a volver a hacer esto. 23 00:01:04,756 --> 00:01:06,611 Si ella cae, te va a arrastrar con ella. 24 00:01:06,612 --> 00:01:08,279 - Lo sabes. - ¿Qué has dicho? 25 00:01:08,280 --> 00:01:10,381 Sabes cómo se pone cuando está desesperada. 26 00:01:10,382 --> 00:01:13,150 No me vuelvas a amenazar nunca más. 27 00:01:20,502 --> 00:01:22,036 - Hola. - Lo he perdido. 28 00:01:22,037 --> 00:01:24,505 Ha girado en un callejón. Ha desaparecido. 29 00:01:24,506 --> 00:01:26,674 Ve a casa de Annalise. Probablemente piense que ella está allí. 30 00:01:26,675 --> 00:01:28,809 - Yo iré a su apartamento. - Vale. 31 00:01:28,810 --> 00:01:31,679 - Frank. - Sí. 32 00:01:31,680 --> 00:01:36,017 - No le hagas daño. - No lo haré. 33 00:01:40,822 --> 00:01:44,158 ¿Estás bien, amigo? 34 00:01:44,159 --> 00:01:46,394 Sí. Solo... 35 00:01:46,395 --> 00:01:49,697 - ¿Puedes darte prisa? - Haré lo que pueda. 36 00:02:07,716 --> 00:02:09,316 Soy Christophe. 37 00:02:18,000 --> 00:02:20,468 ¡Hora de dar el alta! 38 00:02:20,469 --> 00:02:23,838 Vale, eso ha sonado peor en voz alta que en mi cabeza. 39 00:02:23,839 --> 00:02:29,010 Qué bien que por fin salgas de aquí, eso quería decir. 40 00:02:29,011 --> 00:02:31,324 Te traje algunas opciones. 41 00:02:31,325 --> 00:02:34,348 Aunque creo que necesito vértelo puesto para saber cuál te queda mejor. 42 00:02:34,349 --> 00:02:36,851 Ahí va la maldita Casey Anthony 43 00:02:36,852 --> 00:02:38,886 a otra de sus audiencias especiales. 44 00:02:38,887 --> 00:02:41,222 Casey Anthony fue absuelta 45 00:02:41,223 --> 00:02:43,224 y tú eres la única aquí con cargos 46 00:02:43,225 --> 00:02:44,492 por hacer daño a tus propios hijos. 47 00:02:44,493 --> 00:02:46,687 Por ser negligente. 48 00:02:46,688 --> 00:02:50,731 Es muy diferente matar a un chico como ha hecho ella. 49 00:02:50,732 --> 00:02:53,734 La próxima vez, mata a alguien, 50 00:02:53,735 --> 00:02:55,570 quizá también te den audiencias especiales. 51 00:02:55,571 --> 00:02:58,506 ¡Profesora! Vamos. 52 00:03:06,397 --> 00:03:08,950 - Déjame. - Gracias. 53 00:03:10,243 --> 00:03:12,353 ¿Cómo lo haces? 54 00:03:12,354 --> 00:03:14,222 Salir al mundo sabiendo que una palabra equivocada 55 00:03:14,223 --> 00:03:15,990 y todos vamos a la cárcel. 56 00:03:17,955 --> 00:03:19,856 No tienes que ir si no quieres. 57 00:03:19,857 --> 00:03:22,458 Nos necesita. 58 00:03:22,459 --> 00:03:26,529 Mi cliente es una mujer inocente que está siendo perseguida injustamente 59 00:03:26,530 --> 00:03:30,366 por su asociación con un empleado sociópata. 60 00:03:30,367 --> 00:03:35,638 Por su asociación con el Sr. Delfino, 61 00:03:35,639 --> 00:03:37,473 un criminal de carrera 62 00:03:37,474 --> 00:03:41,644 con una larga historia de violencia, 63 00:03:41,645 --> 00:03:43,846 incluyendo un caso anterior de intento de asesinato 64 00:03:43,847 --> 00:03:45,815 contra su propio padre. 65 00:03:45,816 --> 00:03:46,849 Mientras, mi cliente 66 00:03:46,850 --> 00:03:49,852 no tiene antecedentes penales en absoluto. 67 00:03:49,853 --> 00:03:54,190 Por lo tanto solicito separar los casos 68 00:03:54,191 --> 00:03:57,193 y programar juicios separados. 69 00:03:58,297 --> 00:04:00,296 Hola. ¿Cómo te encuentras? 70 00:04:00,297 --> 00:04:02,365 ¿Nerviosa? 71 00:04:02,366 --> 00:04:05,344 No lo estaba hasta que lo has dicho. 72 00:04:05,345 --> 00:04:07,737 Lo siento. Es que... 73 00:04:07,738 --> 00:04:09,405 - Estás genial. - No. 74 00:04:09,406 --> 00:04:12,464 Estará genial cuando se ponga esto. 75 00:04:26,757 --> 00:04:29,726 Es una lectura de cargos. No hay por qué estar nervioso. 76 00:04:29,727 --> 00:04:31,160 No estoy... 77 00:04:31,161 --> 00:04:32,562 No estoy nervioso. 78 00:04:32,563 --> 00:04:35,598 Solo me preparo para el partido. 79 00:04:35,599 --> 00:04:37,600 Lo tengo controlado. 80 00:04:39,803 --> 00:04:42,171 Por favor, dime que no vienen. 81 00:04:42,172 --> 00:04:44,373 - ¿Quiénes? - Los chicos. 82 00:04:44,374 --> 00:04:46,708 Pensé que te lo había dicho. 83 00:04:46,709 --> 00:04:49,344 Hoy es el homenaje. 84 00:04:58,154 --> 00:04:59,988 ¿Quién coño es esta gente? 85 00:04:59,989 --> 00:05:01,490 Amantes de la tragedia. 86 00:05:12,268 --> 00:05:13,302 ¿Entiendo que 87 00:05:13,303 --> 00:05:15,571 ahora hay dos acusados en este juicio? 88 00:05:15,572 --> 00:05:17,105 Correcto, Señoría. 89 00:05:17,106 --> 00:05:19,341 La fiscalía modifica los cargos 90 00:05:19,342 --> 00:05:21,043 para englobar al Sr. Delfino y a la Sra. Keating 91 00:05:21,044 --> 00:05:22,110 como cómplices. 92 00:05:22,111 --> 00:05:24,713 El abogado puede empezar a leer los cargos. 93 00:05:24,714 --> 00:05:26,114 Se les acusa de 94 00:05:26,115 --> 00:05:28,183 un cargo por asesinato en primer grado. 95 00:05:28,184 --> 00:05:29,518 Una circunstancia especial... 96 00:05:29,519 --> 00:05:30,938 ¿Sabías que iban a venir? 97 00:05:30,963 --> 00:05:32,063 No. 98 00:05:32,088 --> 00:05:34,579 Suponiendo que esta conspiración fuera premeditada. 99 00:05:40,876 --> 00:05:44,316 How To Get Away with Murder - 03x12 - Go Cry Somewhere Else 100 00:05:46,936 --> 00:05:51,473 Bueno, Wes, ¿por dónde empiezo? 101 00:05:59,949 --> 00:06:02,036 Wes era un chico genial. 102 00:06:03,553 --> 00:06:05,386 Era muy... 103 00:06:09,325 --> 00:06:10,726 bueno. 104 00:06:15,899 --> 00:06:17,566 Y eso dice mucho 105 00:06:17,567 --> 00:06:21,570 porque no es que tuviera una vida fácil. 106 00:06:21,571 --> 00:06:22,668 No. 107 00:06:22,669 --> 00:06:26,074 En realidad fue... muy oscura. 108 00:06:26,075 --> 00:06:32,447 Su madre murió a los 12 años, se suicidó. 109 00:06:32,448 --> 00:06:34,583 - Y después su padre... - Dios. 110 00:06:34,584 --> 00:06:36,952 No tenemos tiempo para hablar de eso. 111 00:06:36,953 --> 00:06:38,921 Es terrible como mínimo. 112 00:06:38,922 --> 00:06:40,923 Quizá deberías haber escrito algo para ella. 113 00:06:40,924 --> 00:06:44,459 Lo que digo es que es horrible, ¿verdad? 114 00:06:44,460 --> 00:06:47,763 Que esto le haya pasado a él. 115 00:06:47,764 --> 00:06:49,598 Es que... 116 00:06:52,101 --> 00:06:54,303 ¿Por qué lloras? 117 00:06:55,838 --> 00:06:57,873 ¿Acaso conocías a Wes? 118 00:06:57,874 --> 00:07:00,342 ¿Lo conocía alguno? 119 00:07:00,343 --> 00:07:01,476 ¿Me tomo eso como que no? 120 00:07:01,477 --> 00:07:04,446 A la facultad de derecho no se va a hacer amigos, ¿verdad? 121 00:07:04,447 --> 00:07:06,648 Sí, apuesto a que algunos estáis felices de que esté muerto 122 00:07:06,649 --> 00:07:08,550 porque eso significa subir en el ranking. 123 00:07:08,551 --> 00:07:11,119 - Genial. - Vale, voy. 124 00:07:11,120 --> 00:07:13,455 Ni siquiera hay un cuerpo que enterrar. 125 00:07:13,456 --> 00:07:16,058 Sois todos unos buitres apropiándoos de esta tragedia 126 00:07:16,059 --> 00:07:17,326 como si fuese vuestra. 127 00:07:17,327 --> 00:07:20,062 - ¡Pues no es vuestra tragedia! - Por favor, para. 128 00:07:20,063 --> 00:07:22,497 ¡Es de Wes y se merecía algo mejor 129 00:07:22,498 --> 00:07:27,369 que un funeral lleno de gilipollas! 130 00:07:27,370 --> 00:07:31,573 ¡Así que id a llorar a otra parte! 131 00:07:39,349 --> 00:07:41,683 Asociar el caso de mi cliente con el del Sr. Delfino 132 00:07:41,684 --> 00:07:43,685 crea prejuicios a los ojos del jurado. 133 00:07:43,686 --> 00:07:45,587 Por lo tanto solicito separar sus casos 134 00:07:45,588 --> 00:07:47,823 para evitar cualquier prejuicio contra mi cliente. 135 00:07:47,824 --> 00:07:49,691 Juez, esto es una lectura de cargos. 136 00:07:49,692 --> 00:07:52,728 La fiscalía no está preparada para luchar una petición así. 137 00:07:52,729 --> 00:07:53,795 Nosotros tampoco, Señoría. 138 00:07:53,796 --> 00:07:56,398 Srta. Winterbottom, puede presentar una petición para separarlos 139 00:07:56,399 --> 00:07:57,499 en otra audiencia. 140 00:07:57,500 --> 00:07:58,467 ¿Hemos terminado? 141 00:07:58,468 --> 00:08:00,369 Señoría, me gustaría también revisar la fianza. 142 00:08:00,370 --> 00:08:02,704 La fianza, Señoría, ya fue denegada. 143 00:08:02,705 --> 00:08:04,673 Solo un acusado de esta sala 144 00:08:04,674 --> 00:08:07,209 ha confesado por este delito y ese es el Sr. Delfino. 145 00:08:07,210 --> 00:08:08,343 Protesto. 146 00:08:08,344 --> 00:08:10,345 La confesión de mi cliente no tiene nada que ver. 147 00:08:10,346 --> 00:08:12,247 El Sr. Delfino ha declarado que actuó solo. 148 00:08:12,248 --> 00:08:14,349 Claramente por la influencia de la Sra. Keating. 149 00:08:14,350 --> 00:08:16,685 El Sr. Delfino no ha mencionado la involucración de mi cliente. 150 00:08:16,686 --> 00:08:18,854 Juez, no estamos aquí para discutir los hechos del caso. 151 00:08:18,855 --> 00:08:20,555 Estoy defendiendo a mi cliente 152 00:08:20,556 --> 00:08:23,191 quién ha sido injustamente comparada con una reprobable amoral. 153 00:08:23,192 --> 00:08:25,627 - ¡Protesto! - ¡La Sra. Keating no tiene antecedentes violentos, 154 00:08:25,628 --> 00:08:27,229 - no como el Sr. Delfino! - ¡Le pido que censure 155 00:08:27,230 --> 00:08:28,897 a la Srta. Winterbottom por impugnar temerariamente a mi cliente! 156 00:08:28,898 --> 00:08:29,831 Basta. 157 00:08:29,832 --> 00:08:32,768 Srta. Winterbottom, ataques como este 158 00:08:32,769 --> 00:08:34,269 solo pueden dañar a su cliente. 159 00:08:34,270 --> 00:08:36,738 Sigo denegando la fianza de la Sra. Keating. 160 00:08:37,840 --> 00:08:40,242 - No vuelvas a atacarla así de fuerte. - Es mi trabajo. 161 00:08:40,243 --> 00:08:41,710 No, tu trabajo es hacer lo que digo. 162 00:08:41,711 --> 00:08:44,312 Manos a la espalda. 163 00:08:44,313 --> 00:08:46,715 ¡Anna Mae! 164 00:08:46,716 --> 00:08:48,749 No deberías estar aquí, mamá. 165 00:08:48,774 --> 00:08:50,052 Hemos conducido toda la noche desde el momento que supimos 166 00:08:50,053 --> 00:08:52,344 - que tenías otra audiencia. - Vamos. 167 00:08:52,369 --> 00:08:54,282 Son sus padres. ¿Puede darles un minuto? 168 00:08:54,307 --> 00:08:55,571 Pueden visitarla en la cárcel. 169 00:08:55,596 --> 00:08:56,563 Vete a casa, mamá. 170 00:08:56,588 --> 00:08:58,907 ¡No! ¡Iremos a verte ahora mismo, Anna Mae! 171 00:08:58,932 --> 00:09:01,233 - ¡Lo digo en serio! ¡Vete a casa, mamá! - ¡Anna Mae! 172 00:09:07,127 --> 00:09:08,427 Ahí está. 173 00:09:08,565 --> 00:09:11,453 No intentes evitarnos, Nathaniel. 174 00:09:11,954 --> 00:09:14,150 - Siento todo esto. - No lo sientas. 175 00:09:14,151 --> 00:09:16,552 ¡Solo dinos cómo vas a solucionarlo! 176 00:09:16,553 --> 00:09:19,589 Ahora trabajo para la fiscalía. 177 00:09:19,590 --> 00:09:22,258 ¿Quieres decir para la gente que intenta condenarla? 178 00:09:22,259 --> 00:09:23,893 Sabes que no lo hizo ella. 179 00:09:23,894 --> 00:09:24,994 Lo sé. 180 00:09:24,995 --> 00:09:27,930 Pero si me involucro sería sospechoso. 181 00:09:27,931 --> 00:09:31,267 Que no la ayudes es lo que será sospechoso. 182 00:09:31,268 --> 00:09:33,870 Ya la has visto, Nathaniel. Te necesita. 183 00:09:33,871 --> 00:09:37,206 No me hagas ponerme de rodillas 184 00:09:37,207 --> 00:09:39,742 y suplicarte que seas medio decente. 185 00:09:39,743 --> 00:09:41,611 No puedo ayudar, señora. 186 00:09:44,615 --> 00:09:46,616 Y yo que pensaba que eras un buen hombre. 187 00:09:46,617 --> 00:09:48,651 Vamos. 188 00:09:52,323 --> 00:09:53,623 ¡Hola! 189 00:09:54,892 --> 00:09:56,459 ¡Mirad quién ha vuelto! 190 00:09:56,460 --> 00:09:58,027 ¡Lo sabíamos! 191 00:09:58,028 --> 00:09:59,629 ¿Cómo ha ido? 192 00:10:02,299 --> 00:10:03,599 No pasa nada. 193 00:10:03,600 --> 00:10:06,569 Todavía tienes muchas luchas por delante. 194 00:10:06,570 --> 00:10:07,370 ¿Es porque es abogada? 195 00:10:07,371 --> 00:10:09,439 ¿Por eso le haces la pelota? 196 00:10:09,440 --> 00:10:11,707 Porque hemos compartido celda durante meses 197 00:10:11,708 --> 00:10:13,943 y nunca te has interesado por mi caso. 198 00:10:13,944 --> 00:10:14,811 Te equivocas. 199 00:10:14,812 --> 00:10:17,647 No me intereso en ti. 200 00:10:17,648 --> 00:10:19,408 Sí, lo que sea. 201 00:10:19,725 --> 00:10:21,150 Alucinas si piensas que la reina Isabel 202 00:10:21,151 --> 00:10:23,052 va a ayudarte con tu caso. 203 00:10:23,053 --> 00:10:24,187 ¿Por qué no iba a hacerlo? 204 00:10:24,188 --> 00:10:26,589 Quizá te ayudaría a ti también si cerraras la boca de una vez. 205 00:10:26,590 --> 00:10:27,557 Por favor. 206 00:10:27,558 --> 00:10:30,159 ¿En qué mundo una asesina de niños puede 207 00:10:30,160 --> 00:10:31,828 ayudarme con mi caso? 208 00:10:31,829 --> 00:10:33,729 ¡No era mi hijo! 209 00:10:33,730 --> 00:10:35,498 Sigue provocándome. 210 00:10:35,499 --> 00:10:37,300 Vamos. 211 00:10:37,301 --> 00:10:40,236 Quizá sí que mate a alguien. 212 00:10:42,828 --> 00:10:48,778 Annalise la Rata de Barrio, ese es mi nuevo mote para ti. 213 00:10:50,814 --> 00:10:52,148 ¿Por qué no podemos hablar con ella? 214 00:10:52,149 --> 00:10:53,850 Porque está haciendo muchas preguntas. 215 00:10:53,851 --> 00:10:55,247 Claro, salió con Wes. 216 00:10:55,248 --> 00:10:56,853 Por supuesto que va a hacer preguntas. 217 00:10:56,854 --> 00:10:59,422 O es una espía intentando acabar con nosotros. 218 00:10:59,423 --> 00:11:02,992 Hola, chicos. Solo quería decir que lo siento. 219 00:11:02,993 --> 00:11:04,322 Laurel tenía razón. 220 00:11:04,323 --> 00:11:06,757 Ninguno de nosotros conocía a Wes como vosotros 221 00:11:06,758 --> 00:11:09,460 y no puedo ni imaginar cómo os sentís. 222 00:11:09,461 --> 00:11:11,329 Gracias. 223 00:11:11,330 --> 00:11:14,932 Lo siento. Tengo que preguntar. 224 00:11:14,933 --> 00:11:16,467 ¿Preguntar qué? 225 00:11:16,468 --> 00:11:19,103 Keating. Lo hizo ella, ¿verdad? 226 00:11:19,104 --> 00:11:20,688 ¿En serio? 227 00:11:20,689 --> 00:11:23,274 Dios mío. No me digáis que seguís defendiéndola. 228 00:11:23,275 --> 00:11:25,509 Inocente hasta que se demuestre lo contrario, ¿o es que eres estúpido? 229 00:11:25,510 --> 00:11:26,310 Wes era vuestro amigo. 230 00:11:26,311 --> 00:11:27,979 Lo único que se merece ahora 231 00:11:27,980 --> 00:11:29,981 es que no defendáis a la mujer que lo mató. 232 00:11:29,982 --> 00:11:31,082 Oye, esto es un homenaje. 233 00:11:31,083 --> 00:11:32,316 Todos hemos venido a llorar, 234 00:11:32,317 --> 00:11:33,618 ¿crees que es apropiado 235 00:11:33,619 --> 00:11:35,319 estar echando sal en las heridas? 236 00:11:35,320 --> 00:11:36,387 Tío, solo digo la verdad. 237 00:11:36,388 --> 00:11:38,388 No, eres una persona horrible y tienes que irte. 238 00:11:40,859 --> 00:11:42,159 Lo siento. 239 00:11:42,160 --> 00:11:44,195 No estaba en el baño 240 00:11:44,196 --> 00:11:46,197 y no contesta al teléfono. 241 00:11:46,198 --> 00:11:48,032 Tal vez cogió un taxi a casa. 242 00:11:48,033 --> 00:11:50,501 Tal vez encontró un puente para saltar. 243 00:11:50,502 --> 00:11:52,103 Llamadla todos. 244 00:11:57,543 --> 00:11:58,843 Hola. 245 00:11:58,844 --> 00:12:01,013 ¿Puedo ver el cuerpo de mi novio? 246 00:12:01,014 --> 00:12:02,993 Su nombre es Wes Gibbins. 247 00:12:02,994 --> 00:12:04,882 ¿Estás bien, cariño? 248 00:12:04,883 --> 00:12:06,550 Sí. ¿Puedo verle? 249 00:12:06,551 --> 00:12:09,654 G-I-B-B-I-N-S. 250 00:12:09,655 --> 00:12:12,323 La fiscalía ha clasificado los restos del Sr. Gibbins 251 00:12:12,324 --> 00:12:14,659 como prueba hasta que termine el juicio. 252 00:12:14,660 --> 00:12:16,360 Pero soy su novia. 253 00:12:16,361 --> 00:12:18,143 - Lo entiendo. Es solo... - No creo que lo entienda. 254 00:12:18,144 --> 00:12:20,145 He estado en el hospital hasta hoy, 255 00:12:20,146 --> 00:12:23,649 y casi morí en el mismo incendio en el que él lo hizo, 256 00:12:23,650 --> 00:12:25,551 esa es la razón por la que nunca 257 00:12:25,552 --> 00:12:29,622 tuve la, ya sabe, la oportunidad de decir adiós. 258 00:12:29,623 --> 00:12:31,957 Cariño, las reglas son estrictas. 259 00:12:31,958 --> 00:12:35,527 Estoy embarazada de su hijo. 260 00:12:38,131 --> 00:12:41,734 Habla con la fiscalía. Tengo las manos atadas. 261 00:12:43,970 --> 00:12:47,072 Te irás al infierno algún día. 262 00:12:47,073 --> 00:12:48,907 Soy Laurel. 263 00:12:48,908 --> 00:12:50,788 Deja un mensaje, pero seguramente nunca lo escuche. 264 00:12:51,544 --> 00:12:53,345 Llámame para saber que estás bien. 265 00:12:53,346 --> 00:12:55,795 La encontraremos. Lo prometo. 266 00:12:55,796 --> 00:12:58,498 Solo espero que no esté muerta cuando lo hagamos. 267 00:12:58,499 --> 00:13:01,901 No sé si puedo soportar otro homenaje como este. 268 00:13:01,902 --> 00:13:03,436 ¿Es ella? 269 00:13:03,437 --> 00:13:06,572 - Es un número oculto. - Porque es ella. ¡Contesta! 270 00:13:08,219 --> 00:13:10,839 - Soy Oliver. - ¿Sr. Hampton? 271 00:13:10,840 --> 00:13:11,999 ¿Sí? 272 00:13:12,000 --> 00:13:14,658 Soy la detective Davis de la policía de Filadelfia. 273 00:13:14,659 --> 00:13:17,327 ¿Tiene tiempo para pasarse por aquí hoy? 274 00:13:19,854 --> 00:13:21,765 Dijo que quieren entrevistarme. 275 00:13:21,766 --> 00:13:23,400 - ¿Sobre Annalise? - No lo sé. 276 00:13:23,401 --> 00:13:24,901 No puede hablar con ellos, ¿verdad? 277 00:13:24,902 --> 00:13:26,102 Le dije que estaría allí a las 14:00. 278 00:13:26,103 --> 00:13:26,970 No debiste haber dicho eso. 279 00:13:26,971 --> 00:13:28,572 ¡Mira, no creí que tuviese elección! 280 00:13:28,573 --> 00:13:29,606 Esto es un desastre. 281 00:13:29,607 --> 00:13:30,607 Necesita un abogado, ¿verdad? 282 00:13:30,608 --> 00:13:31,708 ¿Qué clase de abogado podemos conseguir en dos horas? 283 00:13:31,709 --> 00:13:33,910 Vale, podemos esconderle, como Annalise hizo con Wes. 284 00:13:33,911 --> 00:13:35,145 Mira cómo le fue. 285 00:13:35,146 --> 00:13:37,514 Deben saber que hackeó la fiscalía. 286 00:13:37,515 --> 00:13:38,949 ¡No, Oli puso firewalls! 287 00:13:38,950 --> 00:13:39,783 Pues no funcionaron, ¿no? 288 00:13:39,784 --> 00:13:41,284 ¿Y si Laurel ha ido a la policía? 289 00:13:41,285 --> 00:13:42,319 No, te estás volviendo paranoica. 290 00:13:42,320 --> 00:13:44,221 No la viste en el homenaje esta mañana. 291 00:13:44,222 --> 00:13:45,155 - Se le fue la cabeza. - Gente... 292 00:13:45,156 --> 00:13:46,790 Hasta el punto en el que no me sorprendería 293 00:13:46,791 --> 00:13:47,891 si fuera a confesarlo todo. 294 00:13:47,892 --> 00:13:49,263 ¡Gente! 295 00:13:49,843 --> 00:13:52,729 Creo que estoy teniendo un ataque de pánico. 296 00:14:08,746 --> 00:14:10,280 Cariño. 297 00:14:10,281 --> 00:14:12,415 Mi chica. 298 00:14:12,416 --> 00:14:15,267 Te he traído comida, 299 00:14:15,268 --> 00:14:17,988 pero los guardias me han obligado a dejarla en el coche. 300 00:14:17,989 --> 00:14:18,688 Está bien. 301 00:14:18,689 --> 00:14:20,890 No está bien. Mírate. 302 00:14:20,891 --> 00:14:23,827 No eres más que piel y huesos. 303 00:14:23,828 --> 00:14:26,763 - Tienes que comer, Anna Mae. - Estoy comiendo, mamá. 304 00:14:27,819 --> 00:14:29,799 Le dije a Celestine que no os dejase venir. 305 00:14:29,800 --> 00:14:31,301 Ella no lo sabía. 306 00:14:31,302 --> 00:14:33,903 Tu madre y yo salimos en mitad de la noche 307 00:14:33,904 --> 00:14:35,105 como un par de ladrones de coches. 308 00:14:36,407 --> 00:14:38,975 Lo que importa es que ahora estamos aquí. 309 00:14:38,976 --> 00:14:41,911 Todo el tiempo necesario hasta que salgas. 310 00:14:41,912 --> 00:14:42,846 No. 311 00:14:42,847 --> 00:14:46,632 Nunca te he visto tan deprimida, cariño. 312 00:14:46,633 --> 00:14:50,120 ¿Y quién te va a ayudar a salir de esto más que tu familia? 313 00:14:50,121 --> 00:14:52,956 Tuve una buena charla con el tal Nathaniel. 314 00:14:52,957 --> 00:14:53,823 ¿Qué? 315 00:14:53,824 --> 00:14:56,326 ¿Qué clase de hombre no ayuda a su mujer? 316 00:14:56,327 --> 00:14:59,996 No pasa nada. Ahora estamos aquí para ayudarte. 317 00:14:59,997 --> 00:15:01,364 Para lo que necesites, 318 00:15:01,365 --> 00:15:02,866 ya sea traerte comida 319 00:15:02,867 --> 00:15:04,534 o venir a verte todos los días. 320 00:15:04,535 --> 00:15:06,936 ¿Creéis que eso es lo que quiero? 321 00:15:06,937 --> 00:15:09,272 ¿Que me veáis aquí así? 322 00:15:14,345 --> 00:15:15,645 Voy a arreglar esto. 323 00:15:15,646 --> 00:15:18,615 - No, no puedes, mamá. - Sí puedo. Sí puedo. 324 00:15:18,616 --> 00:15:23,853 Todo lo que tengo que hacer es decir a la policía la verdad. 325 00:15:25,867 --> 00:15:27,457 Tú no quemaste la casa. 326 00:15:27,458 --> 00:15:28,391 Yo lo hice. 327 00:15:28,392 --> 00:15:30,960 Ophelia... 328 00:15:30,961 --> 00:15:33,997 Les diré que me aseguré 329 00:15:33,998 --> 00:15:37,033 de que todos los chicos estuvieran fuera de la casa. 330 00:15:37,034 --> 00:15:40,236 Y luego derramé el alcohol 331 00:15:40,237 --> 00:15:45,542 por todo el sofá en el que estaba Clyde. 332 00:15:45,543 --> 00:15:46,576 Mamá, para. 333 00:15:46,577 --> 00:15:50,513 Tienen que saber lo que te hizo ese pervertido. 334 00:15:50,514 --> 00:15:54,017 Y que estás aquí para asumir la condena de tu madre. 335 00:15:54,018 --> 00:15:56,386 No te voy a dejar que hagas eso, cariño. 336 00:15:56,387 --> 00:15:59,956 Si quieren encerrarme no pasa nada. 337 00:16:00,937 --> 00:16:05,161 El único juicio que temo es el del señor todopoderoso. 338 00:16:05,162 --> 00:16:10,033 Y si voy al infierno por quemar vivo a ese cabrón, que así sea. 339 00:16:23,567 --> 00:16:24,934 ¿Por qué no me lo dijiste? 340 00:16:24,935 --> 00:16:27,937 El médico dijo que solo era una leve demencia. 341 00:16:27,938 --> 00:16:29,305 Deberías habérmelo dicho. 342 00:16:29,306 --> 00:16:31,374 Tiene episodios de vez en cuando, 343 00:16:31,375 --> 00:16:33,943 pero se suele poner bien bastante rápido. 344 00:16:33,944 --> 00:16:36,246 Acaba de confesar que quemó la casa 345 00:16:36,247 --> 00:16:37,714 con tu hermano dentro. 346 00:16:37,715 --> 00:16:40,617 - Se inventa historias. - No era una historia. 347 00:16:40,618 --> 00:16:42,052 ¿Qué? 348 00:16:42,053 --> 00:16:44,754 Vosotros dos, se acabó. Vuelva mañana. 349 00:16:44,755 --> 00:16:46,189 Seguiremos aquí. 350 00:16:50,094 --> 00:16:52,962 Sr. Hampton, ¿qué hace exactamente 351 00:16:52,963 --> 00:16:55,131 para la clínica legal Middleton? 352 00:16:55,132 --> 00:16:58,101 Me contrataron como experto en tecnología, 353 00:16:58,102 --> 00:17:00,003 para sellar los archivos de los casos. 354 00:17:00,004 --> 00:17:03,473 ¿Eso incluía los archivos de los casos personales de Annalise? 355 00:17:03,474 --> 00:17:04,908 No. Solo de la clínica. 356 00:17:04,909 --> 00:17:06,009 Buen trabajo. 357 00:17:06,010 --> 00:17:07,844 Tengo una pregunta para ti, hijo. 358 00:17:07,845 --> 00:17:09,913 ¿Era normal que esta profesora 359 00:17:09,914 --> 00:17:11,681 le pidiera que hackeara ilegalmente? 360 00:17:11,682 --> 00:17:13,516 No digo que fuera lo normal. 361 00:17:13,517 --> 00:17:18,154 Así que ¿fue extraño que le llamara a las 8:52 362 00:17:18,155 --> 00:17:19,289 la noche del incendio? 363 00:17:19,290 --> 00:17:22,125 Solo me pidió que investigara uno de los casos de la clínica. 364 00:17:22,126 --> 00:17:25,361 Es mejor que tus respuestas sean lo más imprecisas posibles. 365 00:17:25,362 --> 00:17:28,498 De esa manera, técnicamente, no tendrás que mentir. 366 00:17:28,499 --> 00:17:31,167 Quería que investigara algo. 367 00:17:31,168 --> 00:17:34,370 Y ¿le pidió Keating que hiciera algo más aquella noche? 368 00:17:34,371 --> 00:17:36,158 ¿Como qué? 369 00:17:36,159 --> 00:17:37,707 Simplemente conteste. 370 00:17:37,708 --> 00:17:40,510 ¿Le pidió que borrara los archivos de su teléfono o no? 371 00:17:40,511 --> 00:17:43,379 No, no me pidió que hiciera nada ilegal. 372 00:17:43,380 --> 00:17:45,215 - ¿Espera que me lo crea? - ¡Sí! 373 00:17:45,216 --> 00:17:46,549 Entonces ¿por qué suda? 374 00:17:48,486 --> 00:17:50,678 Wes era amigo mío. 375 00:17:52,709 --> 00:17:54,423 Y ha sido asesinado. 376 00:17:54,859 --> 00:17:56,159 ¿Vale? 377 00:17:56,160 --> 00:17:58,628 Así que perdone si mi mente 378 00:17:58,629 --> 00:18:02,465 no recuerda ciertos detalles. 379 00:18:02,466 --> 00:18:06,236 No tengo prisa. Tómese su tiempo. 380 00:18:06,237 --> 00:18:07,370 Gracias. 381 00:18:07,371 --> 00:18:10,206 Lo que sí quiero saber es por qué volvió a la clínica legal 382 00:18:10,207 --> 00:18:11,975 tras hablar con la profesora Keating 383 00:18:11,976 --> 00:18:13,243 en el lugar del incendio. 384 00:18:13,244 --> 00:18:14,544 No puede hacerlo. 385 00:18:14,545 --> 00:18:15,478 ¡Sí que puedo! 386 00:18:15,479 --> 00:18:17,046 Tienes que llamarles, conseguir más tiempo. 387 00:18:17,047 --> 00:18:18,982 - ¡No! - Tienes que sacarle de esta. 388 00:18:18,983 --> 00:18:21,184 - Connor, puedo hacerlo. - No tienes que protegernos a todos, Oli. 389 00:18:21,185 --> 00:18:24,487 ¡Me protejo a mí mismo! 390 00:18:26,030 --> 00:18:29,893 Soy yo quien decidió involucrarse, ¿vale? 391 00:18:29,894 --> 00:18:34,364 Nadie me obligó ni me amenazó. 392 00:18:34,365 --> 00:18:36,933 Lo he hecho por propia voluntad. 393 00:18:36,934 --> 00:18:40,136 Y ahora tengo que afrontar las consecuencias. 394 00:18:44,175 --> 00:18:46,209 Sigue. Puedo con esto. 395 00:18:46,210 --> 00:18:49,879 Tenemos informes que muestran que entró a la clínica 396 00:18:49,880 --> 00:18:52,749 a las 10:53 de aquella noche. 397 00:18:52,750 --> 00:18:54,350 ¿Fue porque la profesora Keating 398 00:18:54,351 --> 00:18:56,219 le pidió que hiciera algo por ella? 399 00:18:56,220 --> 00:19:00,557 ¿Eliminar material sospechoso de su teléfono, por ejemplo? 400 00:19:02,086 --> 00:19:04,961 ¡Por supuesto que no! 401 00:19:04,962 --> 00:19:07,130 Eso sería ilegal. 402 00:19:09,233 --> 00:19:12,068 Le he dicho que fui a la clínica 403 00:19:12,069 --> 00:19:15,705 porque estaba en un mal momento emocional y no tenía a dónde ir. 404 00:19:15,706 --> 00:19:17,540 Sí, tía. 405 00:19:17,541 --> 00:19:19,742 - Lo has hecho bien. - Gracias. 406 00:19:19,743 --> 00:19:21,990 ¿Hemos encontrado a Laurel? 407 00:19:25,216 --> 00:19:28,751 Por favor, abre la puerta si estás ahí. 408 00:19:28,752 --> 00:19:31,254 ¡Laurel! 409 00:19:31,255 --> 00:19:34,090 ¡Voy a matarte como estés ahí dentro viva! 410 00:19:42,900 --> 00:19:46,436 Has salido del hospital. ¿Cómo te encuentras? 411 00:19:46,437 --> 00:19:47,270 Mejor. 412 00:19:47,271 --> 00:19:49,272 Me dijiste que podía venir a verte 413 00:19:49,273 --> 00:19:50,773 para hablar cuando estuviera preparada. 414 00:19:50,774 --> 00:19:52,275 No, te dije que hablaras conmigo 415 00:19:52,276 --> 00:19:54,010 cuando quieras sincerarte de una vez. 416 00:19:54,011 --> 00:19:55,945 Así que a menos que estés aquí para decirme que en realidad no viste 417 00:19:55,946 --> 00:19:57,447 a Frank en el sótano aquella noche... 418 00:19:57,448 --> 00:19:58,448 ¡Le vi! 419 00:19:58,449 --> 00:20:01,584 - Tengo que irme. - ¿Puedes ayudarme a ver a Wes? 420 00:20:02,964 --> 00:20:06,189 La fiscalía retiene sus restos como pruebas. 421 00:20:06,190 --> 00:20:07,790 Entonces no hay nada que hacer. 422 00:20:07,791 --> 00:20:10,293 ¡Imagina si no te hubieras despedido de tu mujer! 423 00:20:13,964 --> 00:20:15,798 Puedes conseguir que entre, ¿verdad? 424 00:20:30,714 --> 00:20:32,882 Las quemaduras son bastante graves. 425 00:20:32,883 --> 00:20:34,984 Está bien. 426 00:21:15,865 --> 00:21:18,792 ¿De verdad esperáis que me crea que habéis perdido el cadáver? 427 00:21:18,793 --> 00:21:20,131 - Lo vamos a encontrar. - Más os vale. 428 00:21:20,132 --> 00:21:21,399 - Nate... - Si no, mucha gente 429 00:21:21,400 --> 00:21:23,534 va a pensar que hay una conspiración en marcha. 430 00:21:23,535 --> 00:21:25,160 ¡No me sorprendería que la juez anulara todo el caso! 431 00:21:25,161 --> 00:21:26,030 ¡Exactamente! 432 00:21:26,031 --> 00:21:28,306 ¡Porque la novia de la víctima ahora sabe que perdimos su cuerpo! 433 00:21:28,307 --> 00:21:29,807 ¿Quieres echarme la culpa de esto? 434 00:21:29,808 --> 00:21:31,376 Por qué no nos dices por qué la llevaste allí. 435 00:21:31,377 --> 00:21:33,244 Porque me pediste que me acercara a ella. 436 00:21:33,245 --> 00:21:35,413 - Por favor. - Esto no es culpa mía. 437 00:21:35,414 --> 00:21:37,482 Llevando a la señorita Castillo allí, 438 00:21:37,483 --> 00:21:40,051 pusiste a Annalise su defensa en bandeja. 439 00:21:40,052 --> 00:21:42,253 Negligencia grave, negativa del proceso reglamentario. 440 00:21:42,254 --> 00:21:43,988 Alterar las pruebas. 441 00:21:43,989 --> 00:21:47,291 He pedido una segunda autopsia, así que tendrán que decir la verdad. 442 00:21:47,292 --> 00:21:51,095 Es horrible pensar en esto, lo sé. 443 00:21:51,096 --> 00:21:54,232 Pero a no ser que encuentren su cuerpo, esto ayuda a tu caso. 444 00:21:59,104 --> 00:22:01,272 Mi madre tiene demencia. 445 00:22:05,310 --> 00:22:07,311 No pasa nada. 446 00:22:07,312 --> 00:22:09,313 Llama a mi centro médico y pregunta 447 00:22:09,314 --> 00:22:12,150 si pueden recomendar algún lugar de cuidados de larga duración. 448 00:22:12,151 --> 00:22:15,820 - Vale. - Un sitio cerca. 449 00:22:15,821 --> 00:22:18,589 Celestine no va a estar de acuerdo, 450 00:22:18,590 --> 00:22:22,126 pero me lo ocultó, así que no me importa. 451 00:22:26,532 --> 00:22:28,332 ¿Qué? 452 00:22:28,333 --> 00:22:29,934 Voy a sacarte de aquí. 453 00:22:29,935 --> 00:22:32,270 Deja de decir eso. 454 00:22:32,271 --> 00:22:35,139 Han perdido su cadáver. Eso demuestra que te están incriminando. 455 00:22:35,140 --> 00:22:37,375 No prueba nada y lo sabes. 456 00:22:41,380 --> 00:22:44,315 Solo ayúdame con mi madre. 457 00:22:45,408 --> 00:22:48,920 Al menos eso lo podemos solucionar. 458 00:23:01,266 --> 00:23:04,402 Caballeros, hoy hemos esquivado una bala 459 00:23:04,403 --> 00:23:07,038 gracias a la habilidad para mentir a la policía de este hombre. 460 00:23:07,039 --> 00:23:09,807 ¿Puedes bajar la voz? Las paredes son finísimas. 461 00:23:09,808 --> 00:23:11,709 Vale. Lo que sea. 462 00:23:11,710 --> 00:23:13,010 ¡Un brindis! 463 00:23:13,011 --> 00:23:16,814 Por Oli, por ser un gran mentiroso 464 00:23:16,815 --> 00:23:20,351 y, más importante, por Wes. 465 00:23:21,524 --> 00:23:24,597 Puede que no haya sido el mejor homenaje, pero... 466 00:23:25,757 --> 00:23:28,326 podemos todavía hacer uno para ti. 467 00:23:34,199 --> 00:23:36,334 Lo siento. Voy a por toallitas. 468 00:23:43,942 --> 00:23:45,543 ¿Estás enfadado conmigo? 469 00:23:47,079 --> 00:23:48,379 Un poco. 470 00:23:50,282 --> 00:23:51,883 Por Wes. 471 00:23:53,852 --> 00:23:55,353 ¿Crees que me gusta esto? 472 00:23:55,354 --> 00:23:57,355 Créeme, lo último que quiero hacer 473 00:23:57,356 --> 00:23:58,456 es comportarme como tu madre. 474 00:23:58,457 --> 00:24:01,125 ¿De verdad? Porque se te da mucho mejor que a mi madre. 475 00:24:01,126 --> 00:24:03,394 ¡Se me da bien todo lo que hago! 476 00:24:03,395 --> 00:24:06,797 Solo digo que es cruel no contestar al móvil. 477 00:24:06,798 --> 00:24:07,765 Lo siento. 478 00:24:07,766 --> 00:24:09,233 No te disculpes. 479 00:24:09,234 --> 00:24:12,503 Solo prométeme que no desaparecerás otra vez. 480 00:24:19,449 --> 00:24:21,646 - Voy a dormir en el sofá. - No. 481 00:24:21,647 --> 00:24:24,582 Asher se tira pedos mientras duerme. Me vendría bien una noche libre. 482 00:24:25,984 --> 00:24:29,120 ¿Crees que lo hizo? 483 00:24:29,121 --> 00:24:30,421 ¿Frank? 484 00:24:33,892 --> 00:24:35,560 Quiero creer que lo hizo 485 00:24:35,561 --> 00:24:38,496 porque así tendré a alguien a quien odiar. 486 00:24:40,933 --> 00:24:47,471 Pero si no fue él, quien matara a Wes sigue ahí fuera. 487 00:24:47,472 --> 00:24:50,441 Ojalá lo supiéramos. 488 00:24:52,179 --> 00:24:54,445 Vale, soy demasiado vieja para dormir en el sofá. 489 00:24:54,446 --> 00:24:56,747 Muévete. 490 00:25:14,499 --> 00:25:16,968 ¡Hola! ¡Mira a los niños! 491 00:25:23,003 --> 00:25:24,642 ¡Dame un abrazo! 492 00:25:29,715 --> 00:25:31,015 Vamos a sentarnos. 493 00:25:38,490 --> 00:25:40,737 Cariño mío. 494 00:25:40,738 --> 00:25:42,727 Yo soy la madre. Tú la hija. 495 00:25:42,728 --> 00:25:45,363 Y lo último que deberías hacer 496 00:25:45,364 --> 00:25:46,464 es preocuparte por mí. 497 00:25:46,465 --> 00:25:49,467 Solo creo que deberíamos tener algo planeado. 498 00:25:49,468 --> 00:25:50,534 Lo tengo controlado. 499 00:25:50,535 --> 00:25:52,570 - ¿De verdad? - Sí. 500 00:25:52,571 --> 00:25:55,906 Voy a estar con tu madre cada día, a su lado, 501 00:25:55,907 --> 00:25:59,310 asegurándome de que no robe en los supermercados... 502 00:25:59,311 --> 00:26:00,678 ¡Cállate! 503 00:26:01,480 --> 00:26:04,248 ¿Cómo sé que no te aburrirás 504 00:26:04,249 --> 00:26:07,251 y te irás a algún lado como siempre haces? 505 00:26:07,252 --> 00:26:09,754 Perdonad. 506 00:26:09,755 --> 00:26:12,857 - ¿Dónde vas? - Vosotros dos tenéis que hablar. 507 00:26:12,858 --> 00:26:16,027 Voy al servicio 508 00:26:16,028 --> 00:26:20,498 para daros tiempo de arreglar esto, 509 00:26:20,499 --> 00:26:22,199 lo que sea. 510 00:26:22,200 --> 00:26:23,601 Ophelia... 511 00:26:23,602 --> 00:26:25,536 ¡He dicho que lo arregléis! 512 00:26:32,678 --> 00:26:34,078 No lo sabía. 513 00:26:34,079 --> 00:26:36,347 ¿El qué? 514 00:26:36,348 --> 00:26:39,350 Porque te dije lo que me hizo. 515 00:26:39,351 --> 00:26:41,118 En la fiesta del 13 cumpleaños de Celestine. 516 00:26:41,119 --> 00:26:42,386 Apareciste borracho. 517 00:26:42,387 --> 00:26:45,890 Te llevé un trozo de la tarta de melocotón de mamá al porche. 518 00:26:45,891 --> 00:26:48,225 ¿O también tienes problemas de memoria? 519 00:26:48,226 --> 00:26:51,462 Quiero decir que no sabía lo del incendio, que tu madre... 520 00:26:51,463 --> 00:26:53,030 Dijiste que no me creías. 521 00:26:53,031 --> 00:26:54,065 Anna Mae, escucha... 522 00:26:54,066 --> 00:26:56,600 Y ¿cómo se suponía que iba a hacer que me creyeras? 523 00:26:56,601 --> 00:26:58,202 ¿Querías pruebas? ¿Fotos? 524 00:26:58,203 --> 00:27:00,604 - No me acuerdo... - Sí te acuerdas. 525 00:27:03,209 --> 00:27:05,443 Pero te dejé ignorarlo. 526 00:27:05,444 --> 00:27:07,611 Siempre se te dio bien ignorar las cosas. 527 00:27:07,612 --> 00:27:09,580 Lo siento, ¿vale? 528 00:27:09,581 --> 00:27:12,249 Debí haber dicho algo, haber hecho algo. 529 00:27:12,250 --> 00:27:15,453 Pero estaba muerto. Esperaba que hubiera terminado. 530 00:27:15,454 --> 00:27:17,655 Todavía no ha terminado. Mírame. 531 00:27:17,656 --> 00:27:20,791 ¿Crees que el que esté aquí no tiene nada que ver? 532 00:27:22,601 --> 00:27:26,230 ¿Quieres culparme por tu lamentable infancia? 533 00:27:26,231 --> 00:27:29,734 Quizá me lo merezca, pero no puedes sentarte aquí 534 00:27:29,735 --> 00:27:33,137 y culparme por dónde estás sentada. 535 00:27:33,138 --> 00:27:35,940 Este lío es culpa tuya. 536 00:27:35,941 --> 00:27:38,242 Si piensas eso, quizá debamos dejarlo. 537 00:27:38,243 --> 00:27:39,744 Vete por tu camino y yo por el mío. 538 00:27:39,745 --> 00:27:41,345 Tu dolor es el que habla, Anna Mae. 539 00:27:41,346 --> 00:27:42,513 ¡Solo siento dolor! 540 00:27:42,514 --> 00:27:44,448 Todos sentimos dolor. 541 00:27:44,449 --> 00:27:46,817 Hay suficiente dolor en esta habitación 542 00:27:46,818 --> 00:27:49,153 para echarme para atrás y rendirme. 543 00:27:49,154 --> 00:27:53,257 Lo que demuestra lo que digo. No eres especial. 544 00:27:53,258 --> 00:27:55,693 Solo eres egoísta. 545 00:27:55,694 --> 00:27:58,829 Porque si de verdad quisieras ayudar a tu madre, 546 00:27:58,830 --> 00:28:02,566 ¡estarías intentando sacar tu culo de la cárcel! 547 00:28:04,836 --> 00:28:07,238 Dile a tu madre que estaré en el vestíbulo. 548 00:28:13,581 --> 00:28:15,254 Es mediodía. Tienes que despertarte. 549 00:28:15,255 --> 00:28:17,674 - En realidad no. - Laurel. 550 00:28:17,675 --> 00:28:20,435 La presidenta Hargrove dijo que no teníamos que volver a clase todavía. 551 00:28:20,436 --> 00:28:23,438 Has quedado con Frank en una hora. 552 00:28:23,439 --> 00:28:24,840 Llamé a su abogado de oficio, 553 00:28:24,841 --> 00:28:26,875 le dije que era tu abogada de la clínica Middleton 554 00:28:26,876 --> 00:28:28,343 y le dije que era tu derecho legal 555 00:28:28,344 --> 00:28:30,645 confrontar al hombre acusado de matar a tu novio. 556 00:28:30,646 --> 00:28:34,015 También señalé que podría beneficiar a su caso 557 00:28:34,016 --> 00:28:35,884 que la víctima diera 558 00:28:35,885 --> 00:28:38,086 un testimonio compasivo para la sentencia. 559 00:28:40,389 --> 00:28:45,427 Así que ve, consigue la respuesta. 560 00:28:48,064 --> 00:28:50,632 Mi cliente ha accedido a esta reunión 561 00:28:50,633 --> 00:28:53,235 y desea mostrar su arrepentimiento antes de la sentencia. 562 00:28:53,236 --> 00:28:54,970 Bien, esto no es un interrogatorio 563 00:28:54,971 --> 00:28:57,873 y si se produce algún intercambio que pueda ir en detrimento 564 00:28:57,874 --> 00:29:00,876 del caso de mi cliente, terminaré las cosas aquí. 565 00:29:00,877 --> 00:29:03,745 - ¿Está claro? - Sí. 566 00:29:11,053 --> 00:29:12,821 Lo siento. 567 00:29:12,822 --> 00:29:14,923 ¿Por qué? 568 00:29:14,924 --> 00:29:16,825 Por todo. 569 00:29:19,962 --> 00:29:22,831 No sé por qué estoy aquí. No lo sé. 570 00:29:22,832 --> 00:29:25,600 Supongo que al final solo quería mirarte a los ojos 571 00:29:25,601 --> 00:29:27,602 porque no había querido creer 572 00:29:27,603 --> 00:29:30,906 que es verdad que tú... 573 00:29:30,907 --> 00:29:33,842 Que tú le hiciste eso a Wes. 574 00:29:38,014 --> 00:29:43,473 Pero te vi marcharte del sótano, así que... 575 00:29:47,924 --> 00:29:50,239 supongo que tendré que creer en mis propios ojos. 576 00:29:52,795 --> 00:29:55,297 - Debería, ¿verdad? - No contestes a eso. 577 00:29:58,768 --> 00:30:01,736 ¿Cuáles fueron sus últimas palabras, Frank? 578 00:30:01,737 --> 00:30:04,206 De acuerdo. La reunión ha terminado. ¡Guardia! 579 00:30:04,207 --> 00:30:05,373 Dime sus últimas palabras. 580 00:30:05,374 --> 00:30:06,274 Suficiente. 581 00:30:06,275 --> 00:30:08,043 Dime para que pueda pasar página. 582 00:30:08,044 --> 00:30:09,611 ¡He dicho que hemos terminado! 583 00:30:09,612 --> 00:30:12,314 ¡Dime cuáles fueron sus últimas palabras, Frank! 584 00:30:17,787 --> 00:30:19,821 Él no lo hizo. 585 00:30:19,822 --> 00:30:21,223 Te lo ha dicho él. 586 00:30:21,224 --> 00:30:23,091 No pudo. Su abogado estaba allí. 587 00:30:23,092 --> 00:30:24,125 ¿Entonces cómo lo sabes? 588 00:30:24,126 --> 00:30:25,827 ¿Parpadeó dos veces o algo? 589 00:30:25,828 --> 00:30:27,026 Simplemente lo sé. 590 00:30:27,027 --> 00:30:28,430 Y yo sé que lo hizo. 591 00:30:28,431 --> 00:30:29,898 No lo hizo. 592 00:30:29,899 --> 00:30:31,967 No fue Frank. 593 00:30:31,968 --> 00:30:32,801 ¿Porque fuiste tú? 594 00:30:32,802 --> 00:30:35,437 Vale, todo el mundo necesita calmarse. 595 00:30:36,472 --> 00:30:38,573 Annalise está siendo incriminada. 596 00:30:38,574 --> 00:30:39,908 Claro. 597 00:30:39,909 --> 00:30:41,910 ¿Sabéis? Se me olvidaba. ¿Quién lo está haciendo hoy? 598 00:30:41,911 --> 00:30:43,011 ¿Los Mahoney o la fiscalía? 599 00:30:43,012 --> 00:30:44,579 - Connor. - ¿Qué? 600 00:30:44,580 --> 00:30:46,448 Es posible que Frank hiciese esto. 601 00:30:46,449 --> 00:30:48,416 Pensar eso no me convierte en un loco. 602 00:30:48,417 --> 00:30:50,336 - Entonces deja de actuar como un loco. - Nadie está loco. 603 00:30:50,361 --> 00:30:52,520 ¡Todos estamos locos! Quiero decir, Dios, míranos. 604 00:30:52,521 --> 00:30:55,023 Estamos aquí sentados debatiendo quién asesinó a nuestro amigo. 605 00:30:55,024 --> 00:30:59,694 ¿Tu amigo? Le tratabas como una mierda. ¡Todavía lo haces! 606 00:30:59,695 --> 00:31:00,829 No, qué va. 607 00:31:00,830 --> 00:31:04,507 ¡Su cuerpo ha desaparecido, Connor! ¿Acaso te importa? 608 00:31:04,532 --> 00:31:05,533 ¿A alguno de vosotros os importa? 609 00:31:05,534 --> 00:31:07,102 - Laurel, todos nos sentimos mal. - Sí. 610 00:31:07,103 --> 00:31:08,970 ¡Entonces pensad qué significa! 611 00:31:08,971 --> 00:31:10,872 Y no solo por vosotros, sino por Wes. 612 00:31:10,873 --> 00:31:13,208 ¡Alguien le mató, quemó su cuerpo 613 00:31:13,209 --> 00:31:15,477 e hizo que desapareciera! 614 00:31:15,478 --> 00:31:17,279 Y no fue Frank. 615 00:31:17,280 --> 00:31:21,383 Quizá no podáis entender cómo lo sé, 616 00:31:21,384 --> 00:31:24,519 pero no me haría esto a mí. 617 00:31:24,520 --> 00:31:28,390 No importa lo que diga, así que... 618 00:31:28,391 --> 00:31:31,359 tenemos que descubrir quién lo hizo. 619 00:31:37,133 --> 00:31:40,168 Soy Bonnie. 620 00:31:40,169 --> 00:31:42,237 Por un error en la oficina, 621 00:31:42,238 --> 00:31:44,673 el cadáver del Sr. Gibbins se ha extraviado. 622 00:31:44,674 --> 00:31:47,809 El forense está llevando a cabo una intensa búsqueda para encontrarlo. 623 00:31:47,810 --> 00:31:50,011 Su Señoría, me parece muy conveniente 624 00:31:50,012 --> 00:31:52,013 que este error en la oficina coincida 625 00:31:52,014 --> 00:31:53,581 con mi petición de una segunda autopsia. 626 00:31:53,582 --> 00:31:55,150 No estoy segura de qué insinúa. 627 00:31:55,151 --> 00:31:57,218 Su oficina está ocultando pruebas deliberadamente 628 00:31:57,219 --> 00:31:58,887 que exonerarían a mi cliente. 629 00:31:58,888 --> 00:32:01,723 - Espere. Srta. Winterbottom. - ¿Me acusa de mala praxis? 630 00:32:01,724 --> 00:32:03,992 No veo cómo va a recibir mi cliente un juicio justo 631 00:32:03,993 --> 00:32:05,994 sin la posibilidad de examinar por completo a la víctima. 632 00:32:05,995 --> 00:32:08,763 Déjeme recordarle que ya hay una autopsia oficial. 633 00:32:08,764 --> 00:32:10,231 De un cadáver que ahora ha desaparecido. 634 00:32:10,232 --> 00:32:11,933 Es una negligencia muy grave. 635 00:32:11,934 --> 00:32:14,002 Que se corregirá en el momento en el que encontremos a la víctima. 636 00:32:14,003 --> 00:32:16,004 Este es un tema de derechos civiles, Su Señoría. 637 00:32:16,005 --> 00:32:16,905 ¿Perdone? 638 00:32:16,906 --> 00:32:19,007 La fiscalía sigue persiguiendo 639 00:32:19,008 --> 00:32:21,376 a una abogada afroamericana de éxito 640 00:32:21,377 --> 00:32:22,911 basándose en una venganza personal. 641 00:32:22,912 --> 00:32:25,080 Todas las pruebas son circunstanciales, 642 00:32:25,081 --> 00:32:26,247 otro hombre ha confesado 643 00:32:26,248 --> 00:32:28,216 y ¿ahora el cuerpo de la víctima ha desaparecido? 644 00:32:28,217 --> 00:32:32,554 ¿Cuántas pruebas más necesito para conseguir la fianza para mi cliente? 645 00:32:35,925 --> 00:32:38,226 La juez ha denegado mi petición de fianza. 646 00:32:38,227 --> 00:32:41,096 Está claro que es parte de esto. Todos lo son. 647 00:32:41,097 --> 00:32:43,732 Por eso quiero presentar una recusación judicial. 648 00:32:43,733 --> 00:32:45,900 O presentar una queja por ética sesgada. 649 00:32:45,901 --> 00:32:49,070 Si conseguimos un nuevo juez... 650 00:32:49,071 --> 00:32:50,371 ¿Annalise? 651 00:33:16,565 --> 00:33:19,567 Tus hijos parecen majos. ¿Qué edad tienen? 652 00:33:19,568 --> 00:33:23,104 Luis tiene ocho, Tyrone 12. 653 00:33:24,106 --> 00:33:26,975 Qué vergüenza. 654 00:33:26,976 --> 00:33:30,478 Que ya sepan la decepción que eres. 655 00:33:31,618 --> 00:33:33,448 - ¿Perdona? - Probablemente lo celebraron 656 00:33:33,449 --> 00:33:35,150 cuando te metieron en la cárcel, 657 00:33:35,151 --> 00:33:36,918 aliviados de no tener que soportar 658 00:33:36,919 --> 00:33:38,119 tu mierda nunca más. 659 00:33:38,120 --> 00:33:39,087 Cállate la boca. 660 00:33:39,088 --> 00:33:41,122 No te quieren. Lo vi en sus caras. 661 00:33:41,123 --> 00:33:42,757 Di algo más de mis hijos. 662 00:33:42,758 --> 00:33:44,959 Tus hijos se apartan cuando les abrazas. ¿Por qué? 663 00:33:44,960 --> 00:33:45,994 Está bien, tranquila. 664 00:33:45,995 --> 00:33:47,495 - ¿Les pegaste? - Cállate. 665 00:33:47,496 --> 00:33:48,563 Fue eso, ¿verdad? 666 00:33:48,564 --> 00:33:50,765 No solo fuiste negligente. Abusaste de ellos. 667 00:33:50,766 --> 00:33:52,634 Tenían demasiado miedo para decir nada, 668 00:33:52,635 --> 00:33:54,469 agredidos sexualmente por su propia madre. 669 00:33:54,470 --> 00:33:55,970 ¡Cállate! 670 00:33:55,971 --> 00:33:59,774 ¡Guardia! ¡Guardia! ¡Guardia! 671 00:34:05,716 --> 00:34:07,193 Dios mío. 672 00:34:08,002 --> 00:34:10,053 Annalise, ¿qué ha pasado? 673 00:34:10,054 --> 00:34:11,554 Saca una foto. 674 00:34:11,555 --> 00:34:14,157 - Annalise. - He dicho que saques una foto. 675 00:34:21,432 --> 00:34:23,888 Las otras reclusas saben quién es y la tienen como objetivo. 676 00:34:23,889 --> 00:34:26,451 La fiscalía puede trasladar a la Sra. Keating a aislamiento. 677 00:34:26,476 --> 00:34:28,631 Si no le concede la libertad bajo fianza a la Sra. Keating, 678 00:34:28,663 --> 00:34:30,211 enviaré estas fotos a la prensa 679 00:34:30,236 --> 00:34:31,883 y anunciaré una demanda pública 680 00:34:31,908 --> 00:34:34,957 contra la fiscalía por violación de los derechos civiles. 681 00:34:35,293 --> 00:34:37,081 Faltan meses para el juicio. 682 00:34:37,106 --> 00:34:39,653 Estará muerta si la dejamos en esa cárcel. 683 00:34:40,262 --> 00:34:41,930 ¿Quién coño eres tú? 684 00:34:41,931 --> 00:34:43,198 Beyoncé. 685 00:34:43,199 --> 00:34:45,467 ¿Quién coño eres tú? 686 00:34:48,471 --> 00:34:50,300 Libertad bajo fianza. 687 00:34:50,325 --> 00:34:51,573 Sin pasaporte. 688 00:34:51,574 --> 00:34:53,556 No supondrá ningún riesgo de fuga. 689 00:35:05,121 --> 00:35:07,051 Parece peor de lo que es. 690 00:35:07,076 --> 00:35:08,996 Cariño. 691 00:35:09,392 --> 00:35:10,988 Te han hecho daño. 692 00:35:12,163 --> 00:35:14,748 Te han hecho daño. 693 00:35:17,900 --> 00:35:20,986 No, no, no. No les dejes verte llorar. 694 00:35:21,283 --> 00:35:22,917 No les dejes. 695 00:35:23,778 --> 00:35:24,844 Soy Laurel. 696 00:35:24,869 --> 00:35:26,642 Deja un mensaje, pero seguramente nunca lo escuche. 697 00:35:26,667 --> 00:35:28,830 ¿Dónde estás? 698 00:35:30,179 --> 00:35:33,714 Será mejor que la zorra no esté en Nueva York acosando a los Mahoney. 699 00:35:33,886 --> 00:35:35,817 Lo mejor es que ahora Annalise 700 00:35:35,818 --> 00:35:38,438 ha salido de la cárcel, es su trabajo cuidar a todo el mundo, no el tuyo. 701 00:35:38,463 --> 00:35:39,797 ¿Me estás vacilando? 702 00:35:39,822 --> 00:35:42,624 Solo significa que voy a tener que preocuparme más. 703 00:35:43,559 --> 00:35:46,956 ¿Soy mala si quiero que siga allí? 704 00:35:47,392 --> 00:35:49,226 Un poco. 705 00:35:50,433 --> 00:35:53,429 ¿Ayudaría si te dejara fornicar conmigo? 706 00:35:53,558 --> 00:35:55,158 Cállate. 707 00:35:58,453 --> 00:36:00,515 En realidad, sí. 708 00:36:14,190 --> 00:36:16,310 ¿Estás bien? 709 00:36:16,392 --> 00:36:18,193 Sí. No, lo siento. 710 00:36:19,617 --> 00:36:22,772 Solo recordaba cómo se puso Laurel 711 00:36:22,797 --> 00:36:25,843 delante de toda esa gente que lloraba en el homenaje a Wes 712 00:36:26,505 --> 00:36:29,169 Y después me llamó la policía 713 00:36:29,194 --> 00:36:31,295 y les mentí a la cara. 714 00:36:34,712 --> 00:36:37,112 ¿Estás preocupado por mí? 715 00:36:37,365 --> 00:36:38,565 No. 716 00:36:38,590 --> 00:36:41,825 Pero estoy aprendiendo mucho de ti. 717 00:36:41,850 --> 00:36:43,918 ¿Cómo qué? 718 00:36:43,919 --> 00:36:46,788 Como que eres realmente bueno mintiendo. 719 00:36:46,789 --> 00:36:49,524 En realidad no. 720 00:36:49,525 --> 00:36:51,168 Claro que sí. 721 00:36:51,800 --> 00:36:54,531 Quiero decir, primero, mi aceptación a Stanford, 722 00:36:54,556 --> 00:36:56,617 ahora los policías. 723 00:36:56,766 --> 00:37:00,047 Además tus pantalones siempre están en fuego, entonces... 724 00:37:00,341 --> 00:37:02,041 Soy un buen mentiroso. 725 00:37:02,066 --> 00:37:04,485 Lo sé. Lo acabo de decir. 726 00:37:06,144 --> 00:37:09,222 Quiero decir que he mentido en otra cosa. 727 00:37:10,363 --> 00:37:12,980 ¿Sabes? La primera cosa que aprendes cuando pirateas un sistema 728 00:37:12,981 --> 00:37:16,561 es a estar seguro que tienes una vía de escape que solo tú conoces. 729 00:37:17,639 --> 00:37:20,709 Formateé el móvil de Annalise aquella noche. 730 00:37:20,849 --> 00:37:22,091 Sí, lo sé. 731 00:37:22,116 --> 00:37:24,051 Sí, pero guardé una copia. 732 00:38:30,025 --> 00:38:32,560 Está recibiendo una llamada de un recluso 733 00:38:32,585 --> 00:38:34,495 de la prisión del condado de Filadelfia. 734 00:38:34,496 --> 00:38:37,999 Esta llamada será grabada. Para aceptar el cargo, pulse tres. 735 00:38:40,002 --> 00:38:42,136 ¿Hola? 736 00:38:42,137 --> 00:38:44,038 Hola. Soy yo. 737 00:38:44,821 --> 00:38:48,543 Señor Delfino, es una violación ética para usted el llamarme. 738 00:38:48,544 --> 00:38:50,524 - Está bien. - Si tiene algo que decir, 739 00:38:50,549 --> 00:38:51,949 tiene que decirlo a través de sus abogados. 740 00:38:52,080 --> 00:38:54,329 - Estás hablando con él. - ¿Qué? 741 00:38:54,330 --> 00:38:56,831 Despedí al tipo. Me representaré a mí mismo. 742 00:38:56,832 --> 00:38:58,233 Ahora los dos somos abogados. 743 00:38:58,234 --> 00:39:00,035 Nos podemos reunir en privado, 744 00:39:00,036 --> 00:39:02,957 todas las comunicaciones entre nosotros tienen privilegios. 745 00:39:03,339 --> 00:39:06,441 Entonces, ¿cuándo quieres tener nuestra primera reunión? 746 00:39:09,543 --> 00:39:12,080 Celestine esperará una llamada mañana. 747 00:39:12,527 --> 00:39:14,649 Y Thelonius. 748 00:39:15,035 --> 00:39:16,584 Estarán tan aliviados al escuchar 749 00:39:16,585 --> 00:39:19,254 que ya no estás encerrada en aquel agujero del infierno. 750 00:39:19,496 --> 00:39:22,668 ¿Mamá? ¿Qué ocurre? 751 00:39:23,972 --> 00:39:26,258 Me deberías haber dejado decirlo. 752 00:39:28,033 --> 00:39:29,333 Eres mi hija. 753 00:39:29,965 --> 00:39:33,268 No te mereces estar en la cárcel por algo que hice yo. 754 00:39:33,894 --> 00:39:37,572 Ophelia, ahora no estamos hablando de eso. 755 00:39:37,894 --> 00:39:39,441 ¡Esos policías le están intentando quitar 756 00:39:39,442 --> 00:39:42,816 la vida a mi hija antes de que empiece siquiera! 757 00:39:44,510 --> 00:39:49,217 Necesita casarse y tener hijos 758 00:39:49,218 --> 00:39:55,305 y no estar pudriéndose en alguna cárcel. 759 00:39:55,383 --> 00:39:57,656 No estaré en prisión nunca más, mamá. 760 00:39:58,027 --> 00:40:02,133 Por ahora. Pero aún irás a juicio. 761 00:40:02,320 --> 00:40:06,110 Sabes cuánto le gusta a los jurados mandar a los negros a la cárcel. 762 00:40:06,135 --> 00:40:09,104 No. No. Mamá, retiraron los cargos. 763 00:40:09,105 --> 00:40:11,539 El juez me lo dijo hoy. Por eso estoy aquí. 764 00:40:11,649 --> 00:40:14,084 No tienen suficientes pruebas así que me dejaron ir. 765 00:40:23,033 --> 00:40:24,781 No. 766 00:40:24,806 --> 00:40:26,221 - No. - Sí. 767 00:40:26,424 --> 00:40:29,586 - No. - Sí, ¡estoy aquí! 768 00:40:29,587 --> 00:40:31,767 ¡Se acabó! 769 00:40:32,161 --> 00:40:34,129 Soy libre, mamá. 770 00:40:34,747 --> 00:40:36,831 - ¿Me escuchas? - Dios. 771 00:40:37,263 --> 00:40:39,067 Gracias, Jesús. 772 00:40:39,068 --> 00:40:41,269 Gracias. 773 00:40:41,841 --> 00:40:43,671 Mi pequeña. 774 00:40:59,648 --> 00:41:01,349 Tenías razón. 775 00:41:01,588 --> 00:41:04,501 Parece haber una conspiración en el caso de Wes Gibbins. 776 00:41:05,143 --> 00:41:08,882 Alguien firmó para trasladar el cadáver a otra morgue. 777 00:41:08,954 --> 00:41:11,087 Es alguien de dentro. 778 00:41:13,097 --> 00:41:14,865 ¿Quién fue? 779 00:41:16,639 --> 00:41:18,239 Tú. 780 00:41:27,123 --> 00:41:28,823 ¿Tienes ya una hipótesis sobre la causa del fallecimiento? 781 00:41:28,848 --> 00:41:31,784 Ya estaba muerto, antes del incendio. 782 00:41:41,385 --> 00:41:42,685 ¿Annalise? 783 00:41:46,566 --> 00:41:48,000 ¿Annalise? 784 00:42:06,856 --> 00:42:08,256 Hola. 785 00:42:11,527 --> 00:42:13,173 Hola.