1 00:00:00,774 --> 00:00:02,753 Anteriormente en How to Get Away with Murder... 2 00:00:02,769 --> 00:00:04,202 Toma. Un billete de avión a casa. 3 00:00:04,234 --> 00:00:06,455 Tus amigos no son tu familia, Micky. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,870 Recuerdo que apareciste 5 00:00:07,905 --> 00:00:09,672 hecho un lío el día de la fogata. 6 00:00:09,707 --> 00:00:12,394 No estaba colocado, Oli. Estaba traumatizado. 7 00:00:12,426 --> 00:00:13,559 ¿Traumatizado por qué? 8 00:00:13,594 --> 00:00:15,395 Como si no lo supieses ya. 9 00:00:15,429 --> 00:00:17,130 - ¿Hola? - No te asustes... 10 00:00:17,164 --> 00:00:18,665 Su abogado le está llamando para que venga ahora mismo. 11 00:00:18,699 --> 00:00:19,766 No le dejéis ir. 12 00:00:19,800 --> 00:00:22,335 Nos gustaría que Wes cooperase en una investigación en curso. 13 00:00:22,369 --> 00:00:23,670 Han encontrado un cadáver en el bosque. 14 00:00:23,704 --> 00:00:25,805 - Rebecca Sutter. - Aquí lo tienes... inmunidad. 15 00:00:25,839 --> 00:00:28,141 Wes, ven a la casa inmediatamente. 16 00:00:29,043 --> 00:00:30,143 ¿Annalise? 17 00:00:32,012 --> 00:00:33,313 ¡¡No, no!! 18 00:00:33,347 --> 00:00:34,580 Límpialo por completo. 19 00:00:34,615 --> 00:00:35,882 Todo lo que hay en él. 20 00:00:35,916 --> 00:00:38,384 Los cargos son por... incendio provocado y asesinato en primer grado. 21 00:00:38,419 --> 00:00:39,986 ¿Las pruebas? 22 00:00:40,020 --> 00:00:41,020 Una fuente anónima. 23 00:00:41,055 --> 00:00:42,555 Laurel está embarazada. 24 00:00:42,589 --> 00:00:44,557 - ¿Quién ha muerto? - Es Wes. 25 00:00:44,591 --> 00:00:47,160 Ya estaba muerto, antes del incendio. 26 00:00:47,194 --> 00:00:50,129 Yo no hice esto. 27 00:01:06,447 --> 00:01:09,115 - ¿No vas a dejar que lo consiga? - No, tienes que hacerlo tú mismo. 28 00:01:35,909 --> 00:01:39,278 ¡Hola! Profesora Keating. 29 00:01:39,313 --> 00:01:41,314 Yo... conseguí esa beca. 30 00:01:41,348 --> 00:01:42,450 ¿Qué beca? 31 00:01:42,474 --> 00:01:44,183 ¿Para trabajar con inmigrantes indocumentados? 32 00:01:44,184 --> 00:01:45,352 Genial. ¿Lo conseguiste? 33 00:01:45,376 --> 00:01:46,176 Sí. 34 00:01:49,857 --> 00:01:51,157 ¿Supongo que esa es Meggy? 35 00:01:51,191 --> 00:01:53,860 Sí. 36 00:01:53,894 --> 00:01:56,229 ¿Qué? 37 00:01:56,263 --> 00:01:58,097 Parece que quiere que la presentes. 38 00:02:03,303 --> 00:02:04,604 Eso sería raro, ¿verdad? 39 00:02:05,875 --> 00:02:07,473 Completamente. 40 00:02:07,508 --> 00:02:08,908 Simplemente dile que tengo una reunión. 41 00:02:10,368 --> 00:02:12,078 Vale. 42 00:02:12,112 --> 00:02:14,147 Oye. 43 00:02:14,181 --> 00:02:17,483 Felicidades por el puesto de becario. 44 00:02:17,518 --> 00:02:19,619 Gracias. 45 00:02:24,324 --> 00:02:26,726 Keating. Keating. 46 00:02:29,363 --> 00:02:31,497 Vamos a sacarte de aquí. 47 00:02:32,633 --> 00:02:33,866 ¿Vais a soltarme? 48 00:02:33,901 --> 00:02:36,769 No, vamos a trasladarte a la cárcel del condado hasta tu audiencia de fianza. 49 00:02:36,804 --> 00:02:38,805 En marcha. 50 00:02:57,458 --> 00:03:00,226 Inclina la cabeza hacia delante. Voy a buscar en tu cabello. 51 00:03:10,571 --> 00:03:12,905 Abre la boca. 52 00:03:43,720 --> 00:03:46,405 Estos son tus efectos y tienes que cuidar de ellos. 53 00:03:46,440 --> 00:03:48,741 Si pierdes o destruyes alguna propiedad de tu celda, 54 00:03:48,775 --> 00:03:50,710 se te pondrá una multa. 55 00:04:11,265 --> 00:04:12,532 Hola. 56 00:04:16,637 --> 00:04:22,982 How To Get Away with Murder - 03x10 - We're Bad People 57 00:04:23,043 --> 00:04:26,245 Todos están en la sala de espera. 58 00:04:26,280 --> 00:04:27,580 Quieren verte, 59 00:04:27,614 --> 00:04:29,916 pero los médicos solo me dejaron entrar a mí. 60 00:04:29,950 --> 00:04:31,584 Les dije que era tu abogada. 61 00:04:39,159 --> 00:04:42,456 Wes murió antes del incendio. 62 00:04:43,463 --> 00:04:45,264 Me lo dijo la forense. 63 00:04:45,299 --> 00:04:49,268 ¿Viste algo antes de la explosión? 64 00:04:51,738 --> 00:04:54,674 Sé que tienes dolor, pero los detectives llegarán pronto. 65 00:04:57,945 --> 00:04:59,245 Bien. 66 00:04:59,279 --> 00:05:01,380 Quiero decirles quién lo hizo. 67 00:05:04,182 --> 00:05:06,474 - Frank. - No. 68 00:05:07,234 --> 00:05:08,779 ¿Dónde está, entonces? 69 00:05:10,958 --> 00:05:13,292 Quiero preguntárselo a la cara. 70 00:05:13,327 --> 00:05:16,199 Sabes que no nos haría daño a ninguno de nosotros. 71 00:05:17,097 --> 00:05:19,092 Por supuesto que lo haría. 72 00:05:22,171 --> 00:05:23,459 Vete. 73 00:05:24,638 --> 00:05:28,624 Si se lo dices a la policía, nos va a hacer daño a todos. 74 00:05:33,547 --> 00:05:36,349 Vete, o les contaré todo. 75 00:05:48,129 --> 00:05:50,463 ¿Cómo está? 76 00:05:50,497 --> 00:05:52,298 Bien. 77 00:05:52,332 --> 00:05:54,333 ¿Podemos verla? 78 00:05:54,368 --> 00:05:55,868 El médico ha dicho que está muy débil. 79 00:05:55,902 --> 00:05:57,436 ¿Se acuerda de algo? 80 00:05:57,471 --> 00:05:59,289 No. Está en estado de shock. 81 00:05:59,314 --> 00:06:00,906 Llamaré a Meggy, a ver si ella puede conseguir que entremos. 82 00:06:00,941 --> 00:06:01,774 No. 83 00:06:01,808 --> 00:06:03,242 Necesita estar con gente ahora mismo. 84 00:06:03,276 --> 00:06:04,109 Necesita dormir. 85 00:06:04,144 --> 00:06:05,963 O no quieres que la veamos. 86 00:06:07,470 --> 00:06:09,804 Tienes miedo de que podamos descubrir qué pasó en realidad. 87 00:06:09,867 --> 00:06:11,092 Nadie sabe lo que pasó. 88 00:06:11,117 --> 00:06:13,586 La policía parece estar muy segura de que fue Annalise. 89 00:06:13,620 --> 00:06:15,588 Alguien la está inculpando. 90 00:06:15,622 --> 00:06:18,535 Y este no es el lugar para hablar de ello. 91 00:06:18,570 --> 00:06:21,285 Id a casa. Cuidaros entre vosotros. 92 00:06:21,310 --> 00:06:23,362 Os llamaré en cuanto sepa algo. 93 00:06:26,498 --> 00:06:27,833 ¿A dónde vas? 94 00:06:27,868 --> 00:06:29,735 A ver a Annalise. 95 00:06:29,769 --> 00:06:32,463 Solo... dile que lo siento. 96 00:06:40,010 --> 00:06:41,247 ¿Estás bien? 97 00:06:41,281 --> 00:06:42,794 No. 98 00:06:42,820 --> 00:06:43,992 Deberías volver con nosotros. 99 00:06:44,005 --> 00:06:45,351 Creo que me voy a casa. 100 00:06:45,385 --> 00:06:47,253 Ol, no es saludable estar solo ahora mismo. 101 00:06:47,287 --> 00:06:51,424 No, en realidad creo que eso es exactamente lo que necesito, así que... 102 00:06:51,458 --> 00:06:53,643 Laurel cree que fuiste tú. 103 00:06:54,635 --> 00:06:57,519 - ¿Y qué crees tú? - Solo respóndeme. 104 00:06:57,944 --> 00:06:59,812 ¿Crees que le haría eso a Annalise? 105 00:06:59,846 --> 00:07:01,384 ¿Después de todo? 106 00:07:01,409 --> 00:07:03,267 Ya no sé qué pensar. 107 00:07:08,038 --> 00:07:09,991 Sabemos quién lo hizo. 108 00:07:11,556 --> 00:07:13,080 Fueron los Mahoney. 109 00:07:13,119 --> 00:07:15,750 Deben de haberse enterado de que Wes era el hijo de Wallace, 110 00:07:16,231 --> 00:07:17,634 de que lo sabías. 111 00:07:17,863 --> 00:07:20,574 Tienen dinero para hacer que pase lo que ellos quieran. 112 00:07:22,250 --> 00:07:24,242 ¿Annalise? 113 00:07:25,397 --> 00:07:26,943 No importa quién lo hizo. 114 00:07:28,634 --> 00:07:30,068 La única persona encerrada soy yo. 115 00:07:31,470 --> 00:07:33,546 Tú audiencia para la fianza es mañana a las dos. 116 00:07:35,175 --> 00:07:37,476 He llamado a Helen Hughes. Quiere el caso. 117 00:07:38,667 --> 00:07:40,501 Eve tendría un conflicto de intereses. 118 00:07:40,525 --> 00:07:42,325 Todo el mundo tiene un conflicto de intereses. 119 00:07:45,665 --> 00:07:47,855 Tienes que hacerlo tú. 120 00:07:48,101 --> 00:07:50,154 No. 121 00:07:51,454 --> 00:07:52,909 Encontraré a alguien en quien confíes. 122 00:07:52,934 --> 00:07:54,935 - Bonnie. - Necesitas al mejor. 123 00:07:54,969 --> 00:07:57,090 Estamos en el punto de mira. 124 00:08:00,141 --> 00:08:01,540 Tienes que ser tú. 125 00:08:09,147 --> 00:08:11,615 ¿Estás seguro? 126 00:08:12,676 --> 00:08:13,376 Te lo enseñé. 127 00:08:13,380 --> 00:08:15,180 No, lo sé, pero ¿y si se hubiese roto 128 00:08:15,201 --> 00:08:16,465 cuando te lo estabas quitando? 129 00:08:16,490 --> 00:08:17,625 Sí. 130 00:08:17,659 --> 00:08:20,027 ¿"Sí" en plan: "Eso es lo que pasó"? 131 00:08:20,062 --> 00:08:21,562 No lo sé. 132 00:08:24,600 --> 00:08:25,866 Ven aquí. 133 00:08:32,107 --> 00:08:34,809 Odio mis genes. 134 00:08:34,999 --> 00:08:36,885 Tomaba la píldora cuando tenía 17 años, 135 00:08:36,886 --> 00:08:38,772 pero me convertí en mi madre... 136 00:08:40,283 --> 00:08:42,536 Ansiosa, depresiva. 137 00:08:47,548 --> 00:08:48,815 Estoy bien. 138 00:08:48,849 --> 00:08:50,817 Acabo de tener mi periodo, así que... 139 00:08:52,021 --> 00:08:53,887 Sí, solo estoy siendo una paranoica. 140 00:08:54,820 --> 00:08:57,140 Lo siento. 141 00:08:57,450 --> 00:08:58,950 No es tu culpa. 142 00:08:58,975 --> 00:09:00,130 Sí lo es. 143 00:09:00,155 --> 00:09:02,036 No, es culpa de la fábrica de condones. 144 00:09:02,075 --> 00:09:04,542 Sí, pero si no fuese tan grande, 145 00:09:04,567 --> 00:09:05,747 nunca se habría roto. 146 00:09:12,166 --> 00:09:14,032 Venga. Fue gracioso. 147 00:09:14,035 --> 00:09:14,966 No lo fue. 148 00:09:15,188 --> 00:09:18,396 - Yo creo que sí. - No. 149 00:09:28,056 --> 00:09:31,069 Oye. 150 00:09:33,398 --> 00:09:35,142 Han llegado los detectives. 151 00:09:37,379 --> 00:09:40,711 ¿Podría esta medicación hacer daño al bebé? 152 00:09:41,596 --> 00:09:43,364 No. 153 00:09:43,489 --> 00:09:46,091 Te han puesto Dilaudid porque es seguro para el embarazo. 154 00:09:49,055 --> 00:09:50,055 Diles que pasen. 155 00:09:52,538 --> 00:09:55,427 Entré, no vi a nadie, 156 00:09:55,452 --> 00:09:58,888 así que miré en la cocina. 157 00:09:58,913 --> 00:10:02,124 Entonces vi que la puerta del sótano estaba abierta 158 00:10:02,149 --> 00:10:04,684 así que bajé. 159 00:10:04,723 --> 00:10:06,524 ¿Qué viste? 160 00:10:08,394 --> 00:10:10,895 Solo escuché... 161 00:10:10,930 --> 00:10:14,488 Un sonido que provenía de arriba, 162 00:10:14,513 --> 00:10:16,534 y después me desperté aquí. 163 00:10:17,716 --> 00:10:19,723 Cuando la profesora Keating te llamó, 164 00:10:19,748 --> 00:10:22,157 ¿te dijo por qué quería que fueses a la casa? 165 00:10:22,407 --> 00:10:25,578 Están intentando acusarla 166 00:10:25,603 --> 00:10:27,788 de mi intento de asesinato, ¿verdad? 167 00:10:32,257 --> 00:10:33,824 Annalise no hizo esto. 168 00:10:33,849 --> 00:10:36,016 ¿Porque sabes quién lo hizo? 169 00:10:39,149 --> 00:10:41,466 Bueno, su trabajo es averiguarlo. 170 00:10:42,308 --> 00:10:44,143 Tiene que ser Frank, ¿verdad? 171 00:10:44,168 --> 00:10:45,769 Solo ha estado aquí una semana. 172 00:10:45,953 --> 00:10:49,014 Sí, bueno, solo hace falta un orgasmo para hacer un bebé. 173 00:10:49,039 --> 00:10:51,578 ¿Podríamos, por favor, parar de hablar de esto 174 00:10:51,603 --> 00:10:53,193 sobre todo delante de mi madre? 175 00:10:53,227 --> 00:10:55,891 ¿Por qué? ¿Tienes miedo de que quiera adoptarlo? 176 00:11:00,812 --> 00:11:02,847 ¿Mamá? 177 00:11:05,382 --> 00:11:06,583 ¿Mamá? 178 00:11:06,608 --> 00:11:08,208 Michaela. 179 00:11:09,880 --> 00:11:11,514 ¿Qué dice? 180 00:11:19,642 --> 00:11:20,742 Lo siento. 181 00:11:21,015 --> 00:11:23,067 Le había dicho que se fuera. 182 00:11:23,381 --> 00:11:25,662 Sí, pero eso fue antes de que ella supiera que había muerto alguien. 183 00:11:25,687 --> 00:11:26,721 Lo sabía. 184 00:11:26,755 --> 00:11:28,366 Probablemente esté en el aeropuerto. Puedo ir a buscarla. 185 00:11:28,391 --> 00:11:29,491 No me... 186 00:11:31,070 --> 00:11:32,316 No me importa. 187 00:11:32,350 --> 00:11:33,804 Mira, cualquiera estaría disgustado por esto. 188 00:11:33,829 --> 00:11:36,297 Estoy disgustada porque nuestro amigo ha muerto, 189 00:11:36,597 --> 00:11:38,507 no por esa horrible mujer. 190 00:11:38,532 --> 00:11:40,567 ¿En serio acabas de llamar a Waitlist amigo? 191 00:11:40,734 --> 00:11:43,603 Porque creo recordarte odiándole 192 00:11:43,637 --> 00:11:45,905 antes de que se convirtiese en barbacoa. 193 00:11:47,941 --> 00:11:49,429 Voy a darme una ducha. 194 00:11:49,519 --> 00:11:51,811 Dibs en la segunda ducha. 195 00:12:06,295 --> 00:12:08,265 ¿No comes? 196 00:12:08,290 --> 00:12:11,098 ¿Qué? ¿Estás intentando controlarte para una visita conyugal 197 00:12:11,497 --> 00:12:15,247 o solo temes tener que soltar los niños en la piscina? 198 00:12:15,501 --> 00:12:18,833 Mira, vas a mear, cagar, 199 00:12:18,872 --> 00:12:21,607 tener la regla, tener sexo delante de nosotras. 200 00:12:21,641 --> 00:12:24,443 Cuanto antes lo superes mejor. 201 00:12:29,315 --> 00:12:30,883 Mira, es fácil. 202 00:12:30,917 --> 00:12:32,718 No es diferente de hacerlo sola 203 00:12:32,752 --> 00:12:35,452 en lo que imagino es alguna enorme cama antigua, una casa elegante... 204 00:12:35,477 --> 00:12:39,288 Imbécil, ¿podrías dejarla en paz? 205 00:12:39,958 --> 00:12:43,350 ¿O quieres que te ahogue en tu propio pis? 206 00:12:45,344 --> 00:12:47,070 Entonces, ¿admites 207 00:12:47,095 --> 00:12:49,323 haber ido a hablar con la Sra. Keating a su celda, 208 00:12:49,357 --> 00:12:50,990 justo una hora 209 00:12:51,015 --> 00:12:52,682 después de que hablaras con la forense? 210 00:12:52,707 --> 00:12:54,307 Debido a nuestra relación anterior, 211 00:12:54,332 --> 00:12:56,147 pensé que nos podría revelar pruebas clave. 212 00:12:56,172 --> 00:12:58,071 Para aclararlo, hiciste esto por tu propia cuenta. 213 00:12:58,123 --> 00:13:01,502 ¿Nadie de esta oficina te dio permiso para hacerlo? 214 00:13:02,595 --> 00:13:04,095 No. 215 00:13:04,130 --> 00:13:06,097 Bueno, Nate, lo siento, 216 00:13:06,148 --> 00:13:08,199 pero vamos a tener que replantearnos tu posición aquí. 217 00:13:09,958 --> 00:13:11,469 ¿Le has contado lo nuestro? 218 00:13:11,504 --> 00:13:13,738 - Nate. - Eso es un no. 219 00:13:13,773 --> 00:13:15,512 Nos hemos estado acostando. 220 00:13:16,491 --> 00:13:19,432 Creo que cualquier degradación 221 00:13:19,646 --> 00:13:21,914 podría ser considerada acoso sexual. 222 00:13:32,236 --> 00:13:35,359 Agarrar a una mujer por el culo no está bien nunca. 223 00:13:35,384 --> 00:13:36,422 Pensaba que eras mi novia. 224 00:13:36,447 --> 00:13:37,490 ¿Esa es la mejor escusa 225 00:13:37,495 --> 00:13:39,234 que podías inventarte, pequeño Trump? 226 00:13:39,254 --> 00:13:40,521 No es una excusa. 227 00:13:40,523 --> 00:13:41,732 Solo mírala. 228 00:13:41,755 --> 00:13:43,272 Tal vez la conozcas... ¿Michaela Pratt? 229 00:13:43,297 --> 00:13:45,424 ¿Puede que la conozca porque sea negra? 230 00:13:45,459 --> 00:13:46,506 ¿Todas nos parecemos? 231 00:13:46,531 --> 00:13:48,027 No. No, no. No es eso a lo que me refería. 232 00:13:48,061 --> 00:13:50,062 Así que eres un racista y un pervertido. 233 00:13:50,097 --> 00:13:51,433 ¿Eso me convierte en un racista? 234 00:13:51,458 --> 00:13:53,183 Puedo entender lo de pervertido, claro, pero... 235 00:13:53,208 --> 00:13:55,786 Wes. ¡Wes! Este es mi amigo Wes. 236 00:13:55,811 --> 00:13:56,871 Él te lo dirá. 237 00:13:56,923 --> 00:13:58,318 ¿No te parece que es exactamente igual que Michaela? 238 00:13:58,353 --> 00:14:01,121 Dios mío. ¡Solo estás empeorándolo! 239 00:14:03,358 --> 00:14:04,881 Te pareces a ella. 240 00:14:04,906 --> 00:14:06,607 ¿Ves? No soy un racista. 241 00:14:06,632 --> 00:14:07,999 Si vuelves a acercarte a mí, 242 00:14:08,159 --> 00:14:10,328 te denunciaré a la policía. 243 00:14:13,178 --> 00:14:14,669 Crees que eso era racista, ¿no? 244 00:14:14,753 --> 00:14:16,026 Creo que eres blanco. 245 00:14:16,155 --> 00:14:18,625 Por favor, no se lo digas a Michaela. 246 00:14:40,295 --> 00:14:41,847 Para. 247 00:14:41,872 --> 00:14:43,863 Lo siento. 248 00:14:44,923 --> 00:14:46,493 ¿Cómo estás? 249 00:14:47,710 --> 00:14:50,513 Solo necesito dormir. 250 00:14:52,954 --> 00:14:54,755 Te dije que quería estar solo. 251 00:14:54,780 --> 00:14:55,747 Lo sé. 252 00:14:55,772 --> 00:14:59,031 No sabía si lo decías en serio. 253 00:15:02,569 --> 00:15:04,703 ¿Qué está pasando, Oli? 254 00:15:04,948 --> 00:15:08,573 Annalise me pidió que borrase todo lo que había en su teléfono anoche... 255 00:15:08,698 --> 00:15:11,247 antes de que supiese que Wes estaba muerto. 256 00:15:11,643 --> 00:15:14,050 - Eso significa que ella lo hizo, ¿no? - No. 257 00:15:14,404 --> 00:15:16,150 Le dijiste a Bonnie que creías que lo hizo. 258 00:15:16,315 --> 00:15:18,616 Sí, no tenía razón. Están incriminándola. 259 00:15:18,650 --> 00:15:19,717 O tal vez me estás mintiendo 260 00:15:19,751 --> 00:15:21,519 igual que me mentiste sobre la noche de la hoguera. 261 00:15:23,936 --> 00:15:26,671 Sam Keating desapareció esa noche. 262 00:15:29,394 --> 00:15:31,529 Sus restos fueron encontrados un par de semanas después. 263 00:15:31,554 --> 00:15:33,021 ¿Todos hicisteis eso? 264 00:15:36,093 --> 00:15:37,894 ¿De verdad quieres saberlo? 265 00:15:40,989 --> 00:15:44,758 No, porque en el momento en que me lo contases... 266 00:15:45,509 --> 00:15:48,006 también sería culpable, ¿verdad? 267 00:15:48,194 --> 00:15:51,256 ¿De conspiración para cometer asesinato, 268 00:15:51,281 --> 00:15:52,915 obstrucción a la justicia? 269 00:15:53,279 --> 00:15:56,000 Podrías ir a la policía ahora mismo. 270 00:15:56,035 --> 00:15:57,739 Nadie te culparía. 271 00:15:58,884 --> 00:16:01,552 - Ahora mismo solo quiero quedarme solo. - Oli, mira, me quedaré. 272 00:16:01,577 --> 00:16:03,044 - No necesitamos hablar. - Connor, por favor. 273 00:16:12,318 --> 00:16:14,302 Vale. 274 00:16:14,910 --> 00:16:16,133 Estaré en casa de Michaela. 275 00:16:58,069 --> 00:16:59,376 Gracias por venir a verme. 276 00:16:59,401 --> 00:17:01,164 Los resultados de la autopsia aún no están. 277 00:17:01,199 --> 00:17:02,888 Lo sé, pero tienes que haber escuchado algo... 278 00:17:02,913 --> 00:17:04,501 No. 279 00:17:04,553 --> 00:17:06,221 No puedo decirte cuando lo hago. 280 00:17:08,440 --> 00:17:11,219 ¿Por qué fuiste a verla anoche si no quieres ayudarla? 281 00:17:13,021 --> 00:17:16,490 Así podría mirarla a los ojos y ver si ella lo hizo. 282 00:17:16,930 --> 00:17:18,218 No lo hizo. 283 00:17:18,243 --> 00:17:21,246 ¿Lo sabes por un hecho? 284 00:17:24,038 --> 00:17:25,839 Esta es tu oportunidad 285 00:17:25,864 --> 00:17:28,232 para ponerte del lado correcto. 286 00:17:29,222 --> 00:17:32,841 Puedo llevarte arriba, darte inmunidad. 287 00:17:35,294 --> 00:17:37,226 Deberías irte. 288 00:17:44,714 --> 00:17:45,729 No me vuelvas a llamar. 289 00:18:00,430 --> 00:18:03,061 - Visita. - ¿Para quién? 290 00:18:03,086 --> 00:18:05,142 Para ella. Tus niños están aquí. 291 00:18:05,167 --> 00:18:07,034 ¡Oh, por fin! 292 00:18:59,145 --> 00:19:00,739 No miraré. 293 00:19:25,026 --> 00:19:26,648 Oye, ¡te rendiste! 294 00:19:26,673 --> 00:19:29,089 Ahora tienes una visita tú. 295 00:19:30,783 --> 00:19:32,682 No te olvides de limpiarte. 296 00:19:34,697 --> 00:19:36,464 He aplazado la audiencia un día. 297 00:19:36,499 --> 00:19:37,649 ¿Por qué? 298 00:19:37,675 --> 00:19:40,038 Todavía no han facilitado los resultados de la autopsia, 299 00:19:40,063 --> 00:19:42,578 y los necesitamos si queremos negociar la negación de la fianza. 300 00:19:42,766 --> 00:19:44,500 ¿Hablaste con Nate? 301 00:19:49,580 --> 00:19:51,137 No necesitamos a Nate. 302 00:19:52,602 --> 00:19:55,088 La forense enviará la causa de la muerte pronto 303 00:19:55,224 --> 00:19:57,183 y todavía estamos investigando para saber quién es su fuente. 304 00:19:57,196 --> 00:19:58,714 ¿"Nosotros"? 305 00:20:01,710 --> 00:20:02,882 Frank. 306 00:20:18,588 --> 00:20:20,322 No lo quiero cerca de esto. 307 00:20:20,356 --> 00:20:22,290 No lo está. 308 00:20:22,325 --> 00:20:23,658 Lo prometo. 309 00:20:27,000 --> 00:20:31,517 No te preocupes. Voy a sacarte de aquí. 310 00:20:41,774 --> 00:20:43,207 Dime que has encontrado algo. 311 00:20:43,242 --> 00:20:45,236 El registro de llamadas de la comisaría de policía de anoche... 312 00:20:45,274 --> 00:20:47,209 Cada llamada hecha o recibida. 313 00:20:47,243 --> 00:20:48,410 Lo mejor que pude hacer. 314 00:20:53,203 --> 00:20:55,298 ¿Qué pasa? 315 00:20:59,086 --> 00:21:01,220 Necesita un abogado de verdad. 316 00:21:03,990 --> 00:21:06,124 ¿Qué diría Sam ahora mismo? 317 00:21:08,460 --> 00:21:10,894 Eres igual de buena que Annalise. 318 00:21:13,130 --> 00:21:15,164 Vamos. 319 00:21:16,739 --> 00:21:18,894 ¿Has llamado a tus padres? 320 00:21:20,920 --> 00:21:22,654 ¿Quieres que los llame? 321 00:21:22,679 --> 00:21:24,313 Solo lo empeorarán. 322 00:21:25,632 --> 00:21:28,001 BonBon dijo que la policía se pasaría por aquí. 323 00:21:28,053 --> 00:21:29,375 Sí, estuvieron aquí. 324 00:21:30,811 --> 00:21:33,580 Querían que les dijese que fue Annalise. 325 00:21:33,614 --> 00:21:36,583 - ¿Lo hiciste? - No. 326 00:21:36,617 --> 00:21:37,963 ¿Por qué no? 327 00:21:42,835 --> 00:21:45,036 Annalise no haría daño a Wes. 328 00:21:45,071 --> 00:21:48,940 Lo haría si él fuera a entregarla. 329 00:21:48,975 --> 00:21:51,570 - Seguro que hizo que Frank lo hiciese. - Connor. 330 00:21:51,595 --> 00:21:53,920 Y solo estás protegiendo a Frank porque el bebé es suyo, ¿verdad? 331 00:21:53,945 --> 00:21:55,172 Cállate la boca ahora mismo. 332 00:21:55,175 --> 00:21:56,388 Annalise no haría esto. 333 00:21:56,397 --> 00:21:58,548 ¿Entonces por qué hizo que Oliver eliminase todo de su teléfono? 334 00:21:58,583 --> 00:22:00,020 ¿De qué estás hablando? 335 00:22:00,022 --> 00:22:01,522 Le dijo que limpiase el teléfono 336 00:22:01,545 --> 00:22:04,036 antes de que él supiese que Wes había muerto. 337 00:22:04,112 --> 00:22:05,784 Y ahora puede que vaya a la policía. 338 00:22:05,966 --> 00:22:07,794 Tienes que detenerlo. 339 00:22:08,556 --> 00:22:09,890 No. 340 00:22:09,915 --> 00:22:11,312 - ¿Has perdido la cabeza? - ¡Todos iremos a la cárcel! 341 00:22:11,337 --> 00:22:13,103 ¿Cómo sabéis que ella no hizo esto 342 00:22:13,128 --> 00:22:15,132 o que va a venir después a por alguno de nosotros? 343 00:22:15,157 --> 00:22:17,226 Fueron los Mahoney. Wes testificó en contra de ellos. 344 00:22:17,251 --> 00:22:18,602 ¿Cómo sabemos que no fuiste tú? 345 00:22:18,636 --> 00:22:19,836 ¿Qué? 346 00:22:19,870 --> 00:22:21,705 ¿Dónde estabas anoche? 347 00:22:23,073 --> 00:22:25,288 Estaba con Thomas. Te lo dije. 348 00:22:25,313 --> 00:22:26,610 ¿Y él puede confirmarlo? 349 00:22:26,644 --> 00:22:28,640 Porque no te has visto tan afectado por esto. 350 00:22:28,665 --> 00:22:29,802 ¿De verdad crees que lo he hecho yo? 351 00:22:29,827 --> 00:22:31,715 ¡Wes está muerto y ni siquiera estás molesto! 352 00:22:31,749 --> 00:22:33,484 ¿Quién fue el que empezó todo esto? 353 00:22:33,486 --> 00:22:34,596 Siempre fue él. 354 00:22:34,619 --> 00:22:35,719 - Deja de hablar. - Así que, sí. 355 00:22:35,753 --> 00:22:37,587 Tal vez una parte de mí se siente aliviada de que se haya ido. 356 00:22:37,622 --> 00:22:39,051 - ¡Connor! - Mató a alguien, al fin y al cabo, 357 00:22:39,076 --> 00:22:40,202 así que tal vez sea el karma. 358 00:22:40,205 --> 00:22:41,505 El bebé es de Wes. 359 00:22:49,934 --> 00:22:52,235 Bueno, deberías abortar ahora, 360 00:22:52,269 --> 00:22:55,178 porque Waitlist no es el tipo de padre que querrías para tu hijo. 361 00:22:56,173 --> 00:22:57,789 ¡Asher! 362 00:22:57,814 --> 00:22:59,336 - ¡Pégame! - ¡Para! 363 00:22:59,377 --> 00:23:00,903 - ¡Hazlo! ¡Pégame! - ¡Asher! 364 00:23:00,938 --> 00:23:02,772 ¡Déjale! ¡Déjale! 365 00:23:02,806 --> 00:23:05,031 Asher, ¡¿qué narices te pasa?! 366 00:23:14,231 --> 00:23:16,152 ¡Waitlist! 367 00:23:19,203 --> 00:23:21,971 Pareces una imagen sacada directamente de un folleto de Middleton. 368 00:23:22,006 --> 00:23:25,540 Ya sabes, si admitiesen asesinos allí. 369 00:23:25,994 --> 00:23:28,236 ¿Qué quieres? 370 00:23:30,081 --> 00:23:32,013 Me gusta mirarte. 371 00:23:33,599 --> 00:23:35,233 Tengo que estudiar, Connor. 372 00:23:35,760 --> 00:23:39,190 Acabo de salir de terapia. 373 00:23:39,446 --> 00:23:41,960 Es la primera vez que vuelvo desde que tenía 17 años 374 00:23:41,985 --> 00:23:43,947 y necesitaba hablar sobre mis cosas gais. 375 00:23:45,165 --> 00:23:46,566 Ahora solo tengo que hablar sobre 376 00:23:46,591 --> 00:23:48,502 mis cosas de asesino. 377 00:23:50,205 --> 00:23:51,836 Estoy bromeando. 378 00:23:53,244 --> 00:23:56,059 Hablé de Oliver todo el rato. 379 00:23:56,272 --> 00:23:58,133 Es aburrido, lo sé. 380 00:24:02,079 --> 00:24:03,916 Solo necesita espacio. 381 00:24:05,166 --> 00:24:06,883 ¿Cómo lo sabes? 382 00:24:06,918 --> 00:24:09,587 Se emborrachó demasiado en mi fiesta de cumpleaños la otra noche 383 00:24:09,612 --> 00:24:11,479 y se lo contó a Meggy. 384 00:24:15,293 --> 00:24:17,429 Deberíamos dejar que se vayan, ¿verdad? 385 00:24:18,409 --> 00:24:21,701 Es decir, si fuéramos de verdad buena gente, 386 00:24:21,726 --> 00:24:24,243 querríamos que estuviesen libres de nosotros. 387 00:24:28,376 --> 00:24:29,946 Tal vez. 388 00:24:38,388 --> 00:24:40,848 ¿Qué le has hecho? 389 00:24:43,847 --> 00:24:45,316 Supongo que hay una razón 390 00:24:45,318 --> 00:24:47,318 por la que él fue como un chico de fraternidad para ti. 391 00:24:50,651 --> 00:24:52,352 Dije algo estúpido. 392 00:24:55,656 --> 00:24:58,224 El dolor hace que la gente haga cosas estúpidas. 393 00:25:01,395 --> 00:25:03,096 ¿Cómo estás? 394 00:25:06,675 --> 00:25:07,769 No lo sé. 395 00:25:13,261 --> 00:25:14,762 Ni siquiera puedo mirarte ahora mismo. 396 00:25:14,787 --> 00:25:16,482 ¿Así es cómo estabas cuando atacaste a Sinclair? 397 00:25:16,506 --> 00:25:18,056 ¿Tienes problemas de ira o algo? 398 00:25:18,091 --> 00:25:19,925 - Solo estoy enfadado. - ¡Todos estamos enfadados! 399 00:25:19,959 --> 00:25:21,763 No pareces triste. 400 00:25:21,788 --> 00:25:23,562 Estoy triste. 401 00:25:23,596 --> 00:25:25,931 Solo que no lloro a cada momento como tú. 402 00:25:25,965 --> 00:25:27,433 Vale, ¿y qué cuando tu madre se fue? 403 00:25:27,435 --> 00:25:28,144 Eso claramente te dolió... 404 00:25:28,167 --> 00:25:29,863 Ahora estamos lidiando con tus problemas, no con los míos. 405 00:25:29,888 --> 00:25:31,291 ¡Todos estamos hechos un lío ahora! 406 00:25:31,343 --> 00:25:32,810 ¡Ese es el punto! 407 00:25:32,835 --> 00:25:34,506 Y tal vez se supone que tengo que esconderlo 408 00:25:34,540 --> 00:25:36,546 o fingir que soy algún tipo de idiota sin sentimientos, 409 00:25:37,858 --> 00:25:39,878 pero... Wes ha muerto. 410 00:25:40,404 --> 00:25:42,727 Eso no significa que puedas comportarte como un animal. 411 00:25:44,184 --> 00:25:45,351 Vete a casa. 412 00:25:45,453 --> 00:25:47,164 ¿Qué? 413 00:25:48,166 --> 00:25:49,534 Me voy a quedar aquí con Laurel 414 00:25:49,559 --> 00:25:51,860 para asegurarme de que no la pusiste bajo vigilancia suicida. 415 00:26:05,572 --> 00:26:07,339 ¿Qué? 416 00:26:07,374 --> 00:26:10,643 Mira este número. De dónde proviene. 417 00:26:10,677 --> 00:26:12,678 Brookline, Mass. 418 00:26:12,704 --> 00:26:15,373 Hannah Keating llamó a la policía a las 22:30 esa noche. 419 00:26:15,415 --> 00:26:18,884 Fue después de que empezase el incendio. 420 00:26:18,919 --> 00:26:20,886 No sé cómo pudo haberse enterado tan rápido 421 00:26:20,921 --> 00:26:23,556 a menos que supiese lo que estaba pasando. 422 00:26:23,590 --> 00:26:25,324 O estaba trabajando con los Mahoney. 423 00:26:25,706 --> 00:26:28,329 Parece una locura, lo sé, 424 00:26:28,354 --> 00:26:30,320 pero ella siempre quiso la casa 425 00:26:30,346 --> 00:26:32,956 y sabía que hacerle daño a Wes te dolería. 426 00:26:32,990 --> 00:26:35,009 La llamé. 427 00:26:41,534 --> 00:26:44,008 Este es el buzón de voz de... 428 00:26:44,033 --> 00:26:45,243 Hannah Keating. 429 00:26:45,268 --> 00:26:47,165 Siempre odiaste mi culo negro 430 00:26:47,199 --> 00:26:49,403 viviendo en casa de tu mami y tu papi. 431 00:26:49,725 --> 00:26:52,336 Así que quédatela, Hannah. 432 00:26:52,371 --> 00:26:54,505 Ya estoy harta. 433 00:26:57,116 --> 00:26:59,477 No me ha pasado nada bueno 434 00:26:59,511 --> 00:27:02,275 desde el momento en que me mudé aquí. 435 00:27:04,000 --> 00:27:06,502 Eso no es suficiente para incriminarte. 436 00:27:06,527 --> 00:27:07,760 Ella cree que maté a Sam, 437 00:27:07,785 --> 00:27:10,740 así que dirá cualquier cosa con tal de arruinarme. 438 00:27:11,508 --> 00:27:13,169 Ha ganado. 439 00:27:14,727 --> 00:27:17,176 Solo necesitaba ayudarla. 440 00:27:36,242 --> 00:27:37,876 ¿Comprando algo para Meggy? 441 00:27:37,901 --> 00:27:39,414 ¿Te sientes mal por haberla dejado 442 00:27:39,439 --> 00:27:41,740 y crees que alguna joya hortera va a ayudarte a recuperarla? 443 00:27:41,775 --> 00:27:43,609 No. 444 00:27:43,643 --> 00:27:45,612 ¿Entonces para quién es? 445 00:27:45,651 --> 00:27:48,347 No me digas que para Annalise. 446 00:27:48,381 --> 00:27:49,815 No. Por Dios. 447 00:27:54,094 --> 00:27:55,692 Para Laurel. 448 00:27:56,830 --> 00:27:58,231 No se lo digas a nadie. 449 00:27:58,458 --> 00:27:59,558 ¿Por qué no? 450 00:27:59,583 --> 00:28:01,951 Por el mismo motivo que tú no querías contarnos lo de Asher. 451 00:28:01,985 --> 00:28:03,853 Porque yo estaba avergonzada de él. 452 00:28:03,887 --> 00:28:05,488 Lo que tiene sentido 453 00:28:05,522 --> 00:28:07,123 si fueses Laurel en esta situación, 454 00:28:07,157 --> 00:28:08,958 pero tú... 455 00:28:13,093 --> 00:28:15,161 Estás preocupado por si Frank se entera. 456 00:28:15,186 --> 00:28:16,658 Te mataría. ¿Lo sabes? 457 00:28:16,683 --> 00:28:18,284 Somos felices. 458 00:28:18,412 --> 00:28:22,082 Simplemente... no quiero arruinarlo. 459 00:28:23,843 --> 00:28:25,744 No se lo diré a nadie. 460 00:28:27,049 --> 00:28:29,689 - Gracias. - Pero no lo apruebo. 461 00:28:30,034 --> 00:28:32,270 ¿Hace solo cinco minutos que rompiste con Meggy, 462 00:28:32,295 --> 00:28:34,223 y ya estás comprándole joyas a otra chica? 463 00:28:34,248 --> 00:28:35,457 No es cualquier otra chica. 464 00:28:35,482 --> 00:28:37,149 Solo digo que 465 00:28:37,324 --> 00:28:39,561 tal vez necesites estar solo durante un segundo. 466 00:28:39,586 --> 00:28:41,210 ¿Cómo puedes saber tú lo que necesito? 467 00:28:41,235 --> 00:28:43,370 Esto es lo más que hemos hablado. 468 00:28:43,742 --> 00:28:45,479 Bueno... 469 00:28:45,506 --> 00:28:48,375 tampoco es que tú vengas a hablarme a mí. 470 00:28:51,733 --> 00:28:53,527 ¿Cuánto puedes gastarte? 471 00:28:53,552 --> 00:28:55,832 Porque nuestra chica es adinerada, y se dará cuenta si le llevas algo barato. 472 00:29:04,851 --> 00:29:06,638 Tus enfermeros son muy serios. 473 00:29:06,663 --> 00:29:08,311 No me han dado ninguna medicina para el dolor. 474 00:29:10,605 --> 00:29:12,914 ¿Te traigo unos cubitos de hielo? 475 00:29:14,371 --> 00:29:15,838 Podría leerte un escrito de derecho constitucional. 476 00:29:15,872 --> 00:29:17,557 Eso debería ponerte a dormir inmediatamente. 477 00:29:19,224 --> 00:29:21,010 ¿Cómo está tu madre? 478 00:29:21,107 --> 00:29:22,652 Se fue. 479 00:29:22,707 --> 00:29:23,605 ¿Por qué? 480 00:29:23,607 --> 00:29:25,007 No importa. 481 00:29:25,530 --> 00:29:27,795 Por favor. Necesito distraerme. 482 00:29:32,767 --> 00:29:34,993 La eché. 483 00:29:35,027 --> 00:29:37,996 Fue antes de que supiese qué pasó. 484 00:29:38,030 --> 00:29:40,865 O simplemente soy una persona horrible. 485 00:29:40,892 --> 00:29:43,220 No lo eres. 486 00:29:45,198 --> 00:29:47,329 Lo soy. 487 00:29:51,195 --> 00:29:54,013 Cualquier cosa que necesites o decidas, 488 00:29:56,052 --> 00:29:57,693 estoy aquí para ti, ¿vale? 489 00:30:04,495 --> 00:30:06,563 Apriétalo. 490 00:30:06,610 --> 00:30:08,478 Está verde. 491 00:30:15,844 --> 00:30:18,746 Buzón de voz de... 492 00:30:18,773 --> 00:30:20,116 Hannah Keating. 493 00:30:20,141 --> 00:30:22,241 Así que, quédatela, Hannah. 494 00:30:22,266 --> 00:30:24,317 Estoy harta. 495 00:30:26,013 --> 00:30:28,489 ¡¡No, no!! 496 00:30:31,002 --> 00:30:34,374 Has quemado a un chico en tu casa. 497 00:30:34,954 --> 00:30:38,353 O eso es... lo que los guardias dicen. 498 00:30:40,722 --> 00:30:42,936 Qué bien que seas abogada. 499 00:30:47,131 --> 00:30:49,732 Sabía que había visto tu rostro antes... 500 00:30:49,757 --> 00:30:52,973 Una vez en el tribunal, esperando en uno de mis casos. 501 00:30:54,110 --> 00:31:00,017 Llevabas esa grandiosa chaqueta de cuero rojo... 502 00:31:00,923 --> 00:31:04,220 Tenían las pistas de Malasia fluyendo, 503 00:31:04,774 --> 00:31:09,678 sin armas, gritando a aquel viejo hombre blanco del fiscal de distrito. 504 00:31:12,181 --> 00:31:14,355 Y yo estaba pensando: 505 00:31:15,025 --> 00:31:19,271 ¿Por qué no puede defenderme esta reina? 506 00:31:22,551 --> 00:31:24,719 Colocada, ¿no? 507 00:31:27,269 --> 00:31:32,435 No importa lo alto ni lo lejos que lleguemos, 508 00:31:34,759 --> 00:31:39,115 encontrarán una manera de acabar con nosotras. 509 00:31:47,733 --> 00:31:49,062 Tengo un plan. 510 00:31:49,087 --> 00:31:51,649 Si les obligo a revelar que Hannah es su fuente, 511 00:31:51,674 --> 00:31:54,409 puedo debilitar su testimonio por completo. 512 00:31:54,443 --> 00:31:56,611 Te acusó de matar a Sam. 513 00:31:56,646 --> 00:31:59,147 Todo habla acerca de sus prejuicios contra ti. 514 00:32:01,651 --> 00:32:04,059 Dime que piensas que es una buena idea. 515 00:32:06,550 --> 00:32:08,984 Lo que pienses. 516 00:32:10,487 --> 00:32:13,389 Debido a la atroz naturaleza de este crimen, 517 00:32:13,811 --> 00:32:16,061 específicamente el asesinato de Wesley Gibbins, 518 00:32:16,209 --> 00:32:17,700 creemos que la liberación de la Sra. Keating 519 00:32:17,725 --> 00:32:20,293 supone una amenaza para los ciudadanos de Filadelfia. 520 00:32:21,563 --> 00:32:23,030 Y con sus recursos financieros... 521 00:32:23,055 --> 00:32:24,813 Vemos difícil impedir su vuelo. 522 00:32:25,942 --> 00:32:28,422 Por lo tanto, el Estado recomienda encarecidamente, 523 00:32:28,423 --> 00:32:29,679 señoría, negar su libertad bajo fianza. 524 00:32:30,303 --> 00:32:31,798 ¿Srta. Winterbottom? 525 00:32:35,322 --> 00:32:37,223 Señoría, la prueba del Estado 526 00:32:37,248 --> 00:32:39,249 para respaldar sus alegaciones en contra de mi cliente 527 00:32:39,274 --> 00:32:40,706 es poca, por no decir inexistente. 528 00:32:40,731 --> 00:32:43,026 Hoy no estamos discutiendo los hechos de este caso, señoría. 529 00:32:43,051 --> 00:32:45,026 Cualquier esfuerzo para negar la fianza a mi cliente 530 00:32:45,051 --> 00:32:47,124 debe estar basado en pruebas creíbles... 531 00:32:47,149 --> 00:32:49,817 Pero el caso del Estado está basado en una fuente anónima. 532 00:32:49,852 --> 00:32:51,185 Objeción. Especulativo. 533 00:32:51,220 --> 00:32:52,389 Mi cliente fue arrestada 534 00:32:52,414 --> 00:32:54,567 antes de que la autopsia de la víctima pudiera ser llevada a cabo. 535 00:32:54,592 --> 00:32:56,537 Hay una base independiente para una causa probable. 536 00:32:56,562 --> 00:32:58,661 Estamos en nuestro derecho de pedir que la fuente se identifique 537 00:32:58,696 --> 00:33:00,930 para saber si hay alguna garantía en este caso. 538 00:33:00,965 --> 00:33:03,109 Sr. Denver, ¿podría preguntarle 539 00:33:03,134 --> 00:33:05,446 por qué no quiere revelar su fuente? 540 00:33:05,471 --> 00:33:07,221 Le estamos protegiendo por su seguridad, señoría. 541 00:33:07,245 --> 00:33:08,924 Bueno, ciertamente hay pruebas adicionales 542 00:33:08,949 --> 00:33:11,317 que podría ofrecer a la corte para probar que la acusada 543 00:33:11,342 --> 00:33:13,668 debería mantenerse bajo custodia hasta el juicio, 544 00:33:13,693 --> 00:33:16,124 de otro modo, estoy dispuesta a fijar una fianza. 545 00:33:21,043 --> 00:33:23,344 Señoría, ¿podríamos pedir un breve descanso 546 00:33:23,371 --> 00:33:24,772 para que podamos discutir el tema de forma privada? 547 00:33:24,806 --> 00:33:26,471 15 minutos. 548 00:33:31,917 --> 00:33:33,681 Dios mío. ¿Qué ha pasado? 549 00:33:34,785 --> 00:33:36,626 Dije algunas cosas que no debía. 550 00:33:40,217 --> 00:33:42,339 Bueno, ¿dónde está todo el mundo? 551 00:33:42,364 --> 00:33:44,612 Michaela está en el hospital. 552 00:33:44,652 --> 00:33:47,223 Asher está en la audiencia de fianza de Annalise. 553 00:33:47,758 --> 00:33:50,402 ¿Y no querías ir? 554 00:33:52,004 --> 00:33:54,748 No sé qué quiero que le pase a Annalise ahora mismo. 555 00:33:55,841 --> 00:33:57,417 ¿Porque crees que lo hizo? 556 00:33:57,452 --> 00:33:58,842 No lo sé. 557 00:34:00,379 --> 00:34:02,347 Oli, tienes que ir a la policía. 558 00:34:02,381 --> 00:34:04,583 - No. - Puedes contarles 559 00:34:04,617 --> 00:34:06,318 que limpiaste su teléfono porque te amenazó. 560 00:34:06,352 --> 00:34:07,819 - No lo hizo. - Puedes tener inmunidad. 561 00:34:07,854 --> 00:34:09,187 - ¿Y qué hay de ti? - Eso da igual. 562 00:34:09,222 --> 00:34:10,949 - No voy a delatarte. - Estaré bien, ¿vale? 563 00:34:10,975 --> 00:34:12,043 Eres mi vida, Connor. 564 00:34:12,056 --> 00:34:14,526 - ¡Puedes encontrar a alguien mejor! - No digas eso. 565 00:34:15,723 --> 00:34:18,196 Me acosté con Thomas. 566 00:34:20,677 --> 00:34:22,478 Eso es lo que estaba haciendo anoche. 567 00:34:22,521 --> 00:34:24,636 Estaba acostándome con él. 568 00:34:24,818 --> 00:34:27,353 No estaba en casa de Asher. 569 00:34:29,743 --> 00:34:31,659 ¿Aún quieres protegerme? 570 00:34:36,124 --> 00:34:37,858 - Por supuesto. - Oli. 571 00:34:37,980 --> 00:34:40,971 Solo te acostaste con él para hacerme daño. 572 00:34:40,996 --> 00:34:43,764 Sí, y voy a seguir haciéndote daño. 573 00:34:43,794 --> 00:34:45,301 Es... es lo que hago. 574 00:34:45,302 --> 00:34:46,802 Es... es lo que soy. 575 00:34:46,826 --> 00:34:48,670 Es lo que somos todos. Somos malas personas. 576 00:34:48,671 --> 00:34:49,681 No. No, tú no. 577 00:34:49,705 --> 00:34:51,872 Mira, ni siquiera me importa que Wes haya muerto. 578 00:34:51,907 --> 00:34:54,709 No. Honestamente, yo... 579 00:34:54,743 --> 00:34:56,764 No siento nada. 580 00:34:57,706 --> 00:34:59,958 Solo estoy roto y enfermo, 581 00:35:00,321 --> 00:35:03,589 y necesito que todo esto pare. 582 00:35:03,746 --> 00:35:05,273 Así que, por favor... 583 00:35:06,448 --> 00:35:08,439 por favor, solo haz lo que yo nunca pude. 584 00:35:09,151 --> 00:35:11,185 Estás sangrando. 585 00:35:17,100 --> 00:35:18,400 Yo... 586 00:35:19,029 --> 00:35:21,768 Puedes terminar todo esto. 587 00:35:22,029 --> 00:35:24,049 Solo cállate. 588 00:35:24,374 --> 00:35:26,784 Esta es una cuestión de seguridad, señoría, 589 00:35:26,917 --> 00:35:29,634 por lo que no podemos revelar la identidad de nuestra fuente. 590 00:35:29,666 --> 00:35:32,100 Sin embargo, estamos preparados para revelar 591 00:35:32,128 --> 00:35:34,362 una parte de una prueba en este momento. 592 00:35:34,397 --> 00:35:36,054 Srta. Atwood. 593 00:35:36,299 --> 00:35:39,224 Señoría, he estado 594 00:35:39,225 --> 00:35:40,939 investigando 595 00:35:41,363 --> 00:35:44,572 la posible participación de Annalise Keating 596 00:35:44,597 --> 00:35:47,429 en un número de crímenes sin resolver. 597 00:35:47,833 --> 00:35:51,202 Nos acercamos a Wes Gibbins con un trato de inmunidad 598 00:35:51,227 --> 00:35:52,939 a cambio de su cooperación. 599 00:35:52,940 --> 00:35:54,649 en la construcción del caso contra ella. 600 00:35:54,673 --> 00:35:56,541 El señor Gibbins no firmó el acuerdo de inmunidad, 601 00:35:56,575 --> 00:35:58,076 pero puede ver que hizo anotaciones, 602 00:35:58,110 --> 00:36:00,745 lo que demuestra que estaba a punto de aceptar las condiciones. 603 00:36:00,780 --> 00:36:03,114 Por desgracia, se fue de la comisaría 604 00:36:03,149 --> 00:36:07,118 y, en unas pocas horas, fue asesinado en un incendio. 605 00:36:07,153 --> 00:36:10,344 Creemos que el Sr. Gibbins fue a ver a la Sra. Keating, 606 00:36:10,369 --> 00:36:13,067 le contó lo de la investigación y por eso ella lo mató. 607 00:36:13,092 --> 00:36:14,726 Señoría, hay otros sospechosos 608 00:36:14,751 --> 00:36:16,137 que la oficina del fiscal se niega a investigar. 609 00:36:16,162 --> 00:36:17,228 Por lo cual, nuestra investigación... 610 00:36:17,263 --> 00:36:19,764 La víctima fue testigo visual en el caso del asesinato de Charles Mahoney. 611 00:36:19,799 --> 00:36:21,065 Todas las pruebas apuntan a la Sra. Keating. 612 00:36:21,100 --> 00:36:23,668 Claramente, la familia Mahoney tenía motivos para matar al Sr. Gibbins. 613 00:36:23,702 --> 00:36:25,862 Srta. Winterbottom, usted pidió más pruebas. 614 00:36:25,887 --> 00:36:27,772 - Eso es todo. - Pero, señoría... 615 00:36:27,807 --> 00:36:30,241 Se le niega la petición de fianza a la Sra. Keating 616 00:36:30,276 --> 00:36:32,310 y con eso será enviada de vuelta 617 00:36:32,344 --> 00:36:35,794 a la cárcel de Filadelfia a espera de juicio. 618 00:36:45,750 --> 00:36:48,439 Wes no firmó el trato. Eso significa que podemos usar la teoría del motivo. 619 00:36:48,464 --> 00:36:49,740 Bonnie. 620 00:36:49,765 --> 00:36:51,055 Si eso es todo lo que tienen, conseguiré desmontarlo. 621 00:36:51,090 --> 00:36:54,334 ¿No los escuchaste? Es solo el comienzo. 622 00:36:55,734 --> 00:36:57,635 Hiciste lo que pudiste. 623 00:37:00,172 --> 00:37:02,373 Buenas tardes. 624 00:37:02,408 --> 00:37:04,809 En nombre de la fiscalía del distrito 625 00:37:04,844 --> 00:37:06,362 estamos satisfechos con la decisión de la juez 626 00:37:06,387 --> 00:37:08,246 de mantener a Annalise Keating bajo custodia 627 00:37:08,280 --> 00:37:09,806 durante todo su procesamiento. 628 00:37:09,858 --> 00:37:11,659 Un joven ha sido asesinado, 629 00:37:11,693 --> 00:37:14,064 y es de suma importancia 630 00:37:14,065 --> 00:37:16,174 para la fiscal de distrito Atwood y para mí mismo 631 00:37:16,198 --> 00:37:19,321 que la Sra. Keating sea llevada ante la justicia por este atroz crimen. 632 00:37:19,346 --> 00:37:20,746 Tienes razón. 633 00:37:20,771 --> 00:37:22,839 Actué como un neandertal, 634 00:37:22,871 --> 00:37:26,613 y... claramente, eso es algo en lo que tengo que trabajar, 635 00:37:26,638 --> 00:37:28,910 y lo haré, pero... 636 00:37:28,944 --> 00:37:31,946 tener que pasar otra noche en esa habitación, solo... 637 00:37:31,980 --> 00:37:34,586 Prométeme que nunca te veré actuar así otra vez. 638 00:37:34,688 --> 00:37:37,452 - Te lo prometo. - Es en serio. 639 00:37:37,477 --> 00:37:39,227 Ese es un comportamiento que no puedo aceptar. 640 00:37:39,252 --> 00:37:41,053 - Lo sé, y yo... - Asher... 641 00:37:42,215 --> 00:37:45,251 No soy con la única que tienes que disculparte. 642 00:37:45,285 --> 00:37:47,086 Pretendemos encerrar a la Sra. Keating por ser responsable 643 00:37:47,120 --> 00:37:49,822 de sus acciones violentas y sin sentido. 644 00:37:53,141 --> 00:37:54,530 Hola. 645 00:37:54,555 --> 00:37:57,066 Uno de sus propios alumnos en la universidad de Middleton. 646 00:37:57,101 --> 00:38:00,465 Era alguien que confiaba en ella, que trabajaba para ella, 647 00:38:00,490 --> 00:38:03,113 y, que por último, fue asesinado por ella. 648 00:38:03,138 --> 00:38:05,394 Los cargos actuales contra la Sra. Keating 649 00:38:05,419 --> 00:38:07,883 son causar un incendio y asesinato en primer grado. 650 00:38:07,908 --> 00:38:09,417 Pero solo hemos tocado la superficie 651 00:38:09,418 --> 00:38:10,918 de las pruebas que planeamos presentar. 652 00:38:12,896 --> 00:38:15,531 En el pasado, la Sra. Keating ha sido cuestionada 653 00:38:15,556 --> 00:38:18,188 por crímenes cercanos a ella que no han sido resueltos... 654 00:38:18,647 --> 00:38:22,319 Remarcando el asesinato de su marido, Sam Keating. 655 00:38:23,023 --> 00:38:26,695 Este juicio producirá nueva información sobre ese asesinato. 656 00:38:30,159 --> 00:38:32,575 También estamos aquí hoy para anunciar que hemos recibido 657 00:38:32,600 --> 00:38:36,440 el documento oficial de la autopsia del Sr. Gibbins. 658 00:38:36,838 --> 00:38:40,470 La Dra. Bradfield de la oficina forense de Filadelfia 659 00:38:40,495 --> 00:38:43,497 ha confirmado nuestras sospechas iniciales 660 00:38:43,531 --> 00:38:45,810 de que la causa de la muerte del Sr. Gibbins 661 00:38:45,835 --> 00:38:48,946 es asfixia, debido a la inhalación de humo. 662 00:38:49,137 --> 00:38:51,310 Esto reafirma nuestras creencias 663 00:38:51,335 --> 00:38:54,427 de que la Sra. Keating planeó y provocó el incendio 664 00:38:54,452 --> 00:38:56,753 para matar al Sr. Gibbins. 665 00:38:56,778 --> 00:38:59,780 Huele a pescado fresco. 666 00:38:59,814 --> 00:39:01,897 Vi a alguien allí... 667 00:39:03,752 --> 00:39:05,106 en el sótano. 668 00:39:07,422 --> 00:39:09,757 Huyeron por la trampilla. 669 00:39:11,936 --> 00:39:13,470 ¿Fuiste tú? 670 00:39:15,270 --> 00:39:17,322 No. 671 00:39:19,034 --> 00:39:21,151 Deberías haber sido tú. 672 00:39:25,083 --> 00:39:26,819 Todavía podría estar vivo 673 00:39:26,844 --> 00:39:29,212 si hubieras permanecido alejado. 674 00:39:35,953 --> 00:39:37,854 Pero está muerto. 675 00:39:37,888 --> 00:39:40,390 No culpo a Annalise por ello. 676 00:39:41,859 --> 00:39:45,995 Te culpo a ti, porque siempre eres tú. 677 00:39:48,508 --> 00:39:52,884 Lo quería muchísimo más de lo que jamás te he querido a ti. 678 00:39:54,710 --> 00:39:56,678 Tendrías que haber sido tú. 679 00:40:00,750 --> 00:40:03,318 Bueno, mira quién ha vuelto. 680 00:40:11,959 --> 00:40:13,611 No tienes permiso para estar aquí. 681 00:40:13,636 --> 00:40:15,620 Dijiste que había muerto antes del incendio. 682 00:40:15,645 --> 00:40:18,268 Antes de hacer la autopsia oficial. 683 00:40:18,293 --> 00:40:20,316 Nuestras teorías iniciales cambian todo el tiempo. 684 00:40:26,867 --> 00:40:28,802 Toma. 685 00:40:30,605 --> 00:40:33,223 No estoy tratando de matarte. 686 00:40:35,433 --> 00:40:37,770 ¿Qué? ¿Ahora sois amigas? 687 00:41:05,021 --> 00:41:06,684 Soy Frank. Deja un mensaje. 688 00:41:06,709 --> 00:41:08,871 Están diciendo que Wes murió en el incendio, 689 00:41:08,896 --> 00:41:12,180 y no es verdad, así que... 690 00:41:12,817 --> 00:41:15,067 Solo... te necesito. 691 00:41:20,677 --> 00:41:23,267 ¿Nos dijeron que querías hacer una declaración? 692 00:41:23,718 --> 00:41:25,594 Sobre la muerte de Wes Gibbins. 693 00:41:25,854 --> 00:41:27,388 ¿Qué pasa? 694 00:41:29,800 --> 00:41:31,434 Yo lo hice. 695 00:41:50,006 --> 00:41:51,039 Hola. 696 00:41:52,630 --> 00:41:54,276 Entra. 697 00:41:54,310 --> 00:41:57,578 Vamos. Ya es hora de que hablemos.