1 00:00:02,036 --> 00:00:04,266 Trong tập trước của Lách Luật... 2 00:00:04,271 --> 00:00:05,301 Stanford. Em muốn anh đi cùng. 3 00:00:05,306 --> 00:00:07,466 Tôi là Connor Walsh. 4 00:00:07,475 --> 00:00:09,475 Tôi gọi để báo rằng mình sẽ không đi nữa. 5 00:00:09,477 --> 00:00:10,777 - Anh đã giết Lila. 6 00:00:10,778 --> 00:00:12,708 - Anh đã làm vì Sam. 7 00:00:12,713 --> 00:00:14,183 Cô ấy không được biết. 8 00:00:14,181 --> 00:00:16,721 Frank chỉ làm theo những gì được bảo thôi. 9 00:00:16,717 --> 00:00:18,117 Anh muốn đổi đời... 10 00:00:18,119 --> 00:00:21,549 hay muốn tiếp tục làm nô lệ cho Annalise Keating? 11 00:00:23,891 --> 00:00:25,461 Em xin lỗi. 12 00:00:25,459 --> 00:00:27,289 Em đã giết thằng bé. Là tại em cả. 13 00:00:27,294 --> 00:00:28,864 Sam. 14 00:00:28,863 --> 00:00:30,103 Tại tôi. Là tại tôi cả. 15 00:00:31,799 --> 00:00:33,029 Cô ấy sẽ không tha thứ cho bản thân. 16 00:00:33,034 --> 00:00:34,034 Cô ấy không bao giờ được biết. 17 00:00:34,035 --> 00:00:35,225 Là tại Sam. 18 00:00:35,236 --> 00:00:37,236 Là tại cả hai người bọn họ. 19 00:00:37,238 --> 00:00:38,738 - Cậu ta đâu rồi? - Annalise. 20 00:00:38,739 --> 00:00:40,209 Cậu ta phải biến khỏi đây. 21 00:00:40,207 --> 00:00:42,237 Có ai không? Frank? 22 00:00:43,811 --> 00:00:44,811 Bố tôi đã chết rồi. 23 00:00:44,812 --> 00:00:46,482 Ông ấy vẫn còn sống... 24 00:00:46,480 --> 00:00:48,650 và tên ông ấy là Wallace Mahoney. 25 00:00:48,649 --> 00:00:50,849 - Tôi nghĩ tôi là con trai ông. - Sao cậu lại nghĩ vậy chứ? 26 00:00:50,851 --> 00:00:52,381 Annalise Keating... 27 00:01:03,330 --> 00:01:05,460 Xin hãy tôn trọng chút! 28 00:01:09,403 --> 00:01:12,603 Tôi chỉ hỏi đường thôi. 29 00:01:12,606 --> 00:01:15,536 Tôi không sống ở đây và tôi bị lạc đường. 30 00:01:15,543 --> 00:01:20,253 Ông ấy vừa bước ra khỏi văn phòng, và tôi đã chặn ông ấy lại. 31 00:01:20,247 --> 00:01:21,507 Ông ấy có vẻ tức giận... 32 00:01:21,515 --> 00:01:24,245 Vì bị cậu làm gián đoạn một cuộc gọi? 33 00:01:24,251 --> 00:01:25,581 Phải. 34 00:01:25,586 --> 00:01:27,586 Và người ở đầu dây bên kia... 35 00:01:27,588 --> 00:01:30,458 sẽ xác nhận rằng cậu chỉ hỏi đường chứ? 36 00:01:32,093 --> 00:01:33,533 Tất nhiên rồi. 37 00:01:49,877 --> 00:01:51,877 - Cảm ơn... - Yên lặng. 38 00:01:51,879 --> 00:01:53,009 Không phải ở đây. 39 00:02:02,756 --> 00:02:05,456 Cho tôi biết hắn ta đã nói gì. 40 00:02:07,428 --> 00:02:08,458 Ông ấy đang nói chuyện điện thoại... 41 00:02:08,462 --> 00:02:09,392 Không phải bố cậu. 42 00:02:11,398 --> 00:02:12,828 Frank. 43 00:02:27,314 --> 00:02:29,524 Muốn đi gặp bố mình không? 44 00:02:32,253 --> 00:02:34,023 Kia là văn phòng của ông ấy. 45 00:02:35,489 --> 00:02:36,989 Anh chắc chứ? 46 00:02:36,991 --> 00:02:40,461 Ông ấy là bố cậu. Cậu có quyền được gặp ông ấy. 47 00:02:40,461 --> 00:02:41,831 Nhưng Annalise đã bắt tôi hứa... 48 00:02:41,829 --> 00:02:43,359 Là ý của cô ấy đấy. 49 00:02:43,364 --> 00:02:47,034 Cô ấy biết cậu tò mò thế nào mà. 50 00:02:47,034 --> 00:02:49,374 Nhưng nếu muốn gọi cho cô ấy... 51 00:02:49,370 --> 00:02:50,670 để đảm bảo cô ấy đồng ý thì... 52 00:02:50,671 --> 00:02:51,941 Đừng. 53 00:02:53,440 --> 00:02:55,940 Cậu chỉ định chào ông ấy thôi mà. 54 00:02:55,943 --> 00:02:58,913 Còn tôi sẽ ở đây nếu có chuyện xảy ra. 55 00:03:01,382 --> 00:03:04,152 Sao tôi có thể giải thích điều đó với ai được chứ. 56 00:03:04,151 --> 00:03:08,451 Tôi cứ xuất hiện là lại có tin đồn... 57 00:03:08,455 --> 00:03:09,985 Việc chúng ta đang làm... 58 00:03:09,990 --> 00:03:13,030 sẽ luôn luôn bị bàn tán. 59 00:03:13,027 --> 00:03:14,287 Đợi chút. 60 00:03:14,295 --> 00:03:15,385 Tôi giúp gì được cậu? 61 00:03:15,396 --> 00:03:17,796 Tôi nghĩ tôi là con trai ông. 62 00:03:17,798 --> 00:03:19,898 Sao cậu lại nghĩ vậy chứ? 63 00:03:19,900 --> 00:03:20,900 Annalise Keating... 64 00:03:27,374 --> 00:03:31,014 Em đã định chạy, nhưng tài xế ngồi ở ngay đó. 65 00:03:31,011 --> 00:03:33,281 Và em đã tìm Frank, nhưng xe của anh ta đã biến mất. 66 00:03:34,982 --> 00:03:37,082 Tôi xin lỗi, Wes. 67 00:03:38,185 --> 00:03:39,375 Vì chuyện gì? 68 00:03:39,386 --> 00:03:40,646 Frank. 69 00:03:42,022 --> 00:03:44,192 Cậu ta đã làm vì tôi. 70 00:03:44,191 --> 00:03:45,821 Cô bảo anh ta bắn bố em sao? 71 00:03:45,826 --> 00:03:47,426 - Không. - Vậy thì sao lại là vì cô chứ? 72 00:03:47,428 --> 00:03:49,058 Cứ nghe tôi nói đã. 73 00:03:49,063 --> 00:03:50,933 74 00:03:50,931 --> 00:03:52,601 Bố cậu đã làm tổn thương tôi. 75 00:03:54,602 --> 00:03:57,272 Bằng cách khủng khiếp nhất. 76 00:03:57,271 --> 00:03:59,271 Tôi đã không biết... 77 00:03:59,273 --> 00:04:02,573 vì Frank đã giấu tôi hàng năm trời. 78 00:04:02,576 --> 00:04:06,906 Đêm nay chính là cách cậu ta sửa chữa mọi việc. 79 00:04:06,914 --> 00:04:09,384 - Sao chuyện này có thể sửa được gì? - Không đâu. 80 00:04:09,383 --> 00:04:12,123 Cậu ta cố tình đưa cậu tới đó và nói rằng đây là ý của tôi. 81 00:04:12,119 --> 00:04:14,249 Vì cậu ta đang dùng cậu để chống lại tôi. 82 00:04:16,523 --> 00:04:19,023 Và cậu ta biết tôi có thể hủy hoại cậu ta. 83 00:04:19,026 --> 00:04:21,786 Nhưng giờ thì không. 84 00:04:21,795 --> 00:04:26,225 Khi mà cậu ta có thể báo cảnh sát. 85 00:04:26,233 --> 00:04:29,103 Rằng cậu là con trai của Wallace Mahoney. 86 00:04:36,610 --> 00:04:37,480 Ra đi. 87 00:04:49,056 --> 00:04:52,456 Bố cậu đã chết rồi. Là tại Frank. 88 00:04:52,459 --> 00:04:54,559 Và cả hai bọn họ... 89 00:04:54,561 --> 00:04:57,801 đều không đáng để ta đánh mất bản thân. 90 00:04:57,798 --> 00:05:01,728 Họ đã không còn nữa, và chúng ta phải quên họ đi. 91 00:05:07,007 --> 00:05:10,137 ♪ I go hungry ♪ 92 00:05:10,144 --> 00:05:13,414 ♪ Pick at the shell ♪ 93 00:05:13,414 --> 00:05:16,924 ♪ Paw the bottom ♪ 94 00:05:16,917 --> 00:05:19,847 ♪ Of the well ♪ 95 00:05:19,853 --> 00:05:23,263 ♪ I wear ♪ 96 00:05:23,257 --> 00:05:24,987 ♪ My body ♪ 97 00:06:03,797 --> 00:06:06,867 ♪ I go guzzle ♪ 98 00:06:06,867 --> 00:06:10,297 ♪ Scrap from the bin ♪ 99 00:06:10,304 --> 00:06:14,074 ♪ Take it all ♪ 100 00:06:14,074 --> 00:06:16,174 Xin chào, người lạ. 101 00:06:16,176 --> 00:06:17,076 Xin chào. 102 00:06:18,846 --> 00:06:20,476 Cậu trở về khi nào thế? 103 00:06:20,481 --> 00:06:24,181 Một tuần trước. Khi tôi nhắn tin cho cậu. 104 00:06:24,184 --> 00:06:26,254 Phải rồi. Xin lỗi nhé. 105 00:06:26,253 --> 00:06:28,153 Tôi đi cùng Meggy tới căn nhà gỗ của bố mẹ cô ấy. 106 00:06:28,155 --> 00:06:29,515 Ở đó không có sóng. 107 00:06:29,523 --> 00:06:31,163 Cậu đã gặp bố mẹ Meggy rồi sao? 108 00:06:31,158 --> 00:06:33,728 Không, chỉ có bọn tôi thôi. 109 00:06:33,727 --> 00:06:35,227 Hay thật! 110 00:06:35,229 --> 00:06:36,529 Yeah. 111 00:06:36,530 --> 00:06:37,930 Yeah. 112 00:06:39,500 --> 00:06:42,130 Ngày đầu tiên. Không nên đi muộn đâu. 113 00:06:46,507 --> 00:06:48,137 Ở đây này các anh em. 114 00:06:50,544 --> 00:06:54,684 Anh C8, cô A8. Là chỗ ngồi mới của mấy bồ đấy. 115 00:06:54,681 --> 00:06:56,681 Tôi đến sớm để đảm bảo các cậu không phải ngồi gần thằng điên nào đó. 116 00:06:56,683 --> 00:06:58,053 Cậu ta không biết đó là cậu ta đâu. 117 00:06:58,051 --> 00:06:59,951 Làm ơn nói rằng chỗ của tôi ở cuối đi. 118 00:06:59,953 --> 00:07:02,053 Tôi buồn ngủ quá. 119 00:07:02,055 --> 00:07:05,515 Không, B4. Nhưng tôi ngồi sau cậu đấy. 120 00:07:05,526 --> 00:07:07,126 Tất nhiên là mấy người ở đây rồi. 121 00:07:07,127 --> 00:07:08,387 Sao không chứ? 122 00:07:08,395 --> 00:07:11,195 Ai mà chẳng thấy bảng xếp hạng rồi chứ. 123 00:07:11,198 --> 00:07:12,758 Mấy người nghĩ sẽ vào được lớp này... 124 00:07:12,766 --> 00:07:14,226 nếu Keating không phải là giảng viên à? 125 00:07:14,234 --> 00:07:15,634 - Gì cơ? - Ghê gớm thật đấy. 126 00:07:15,636 --> 00:07:17,236 Cậu định gây sự với bọn này... 127 00:07:17,237 --> 00:07:18,597 khi mà chưa vào học à? 128 00:07:18,605 --> 00:07:20,635 Tôi chỉ định vào chỗ ngồi thôi. 129 00:07:20,641 --> 00:07:22,471 Chúc mừng. 130 00:07:22,476 --> 00:07:24,636 Các cô cậu đã được chính tay tôi chọn... 131 00:07:24,645 --> 00:07:28,045 vào lớp Thực hành luật hình sự. 132 00:07:28,048 --> 00:07:31,648 Ở đây, các cô cậu không còn là sinh viên nữa... 133 00:07:31,652 --> 00:07:33,492 mà là các luật sư thực thụ... 134 00:07:33,487 --> 00:07:37,917 được chọn vụ án và thân chủ riêng. 135 00:07:37,925 --> 00:07:40,485 Các cô cậu sẽ được làm chính tôi. 136 00:08:07,454 --> 00:08:10,024 Hiển nhiên là có người bực tức vì không được chọn vào lớp này. 137 00:08:12,993 --> 00:08:15,863 Những vụ án này sẽ là công ích. 138 00:08:15,863 --> 00:08:19,303 Chúng ta chỉ đại diện cho những người không có tiền thuê luật sư thôi. 139 00:08:19,299 --> 00:08:21,699 Tất cả sẽ cùng giành quyền được biện hộ. 140 00:08:21,702 --> 00:08:24,372 Có người sẽ được biện hộ cho vài thân chủ... 141 00:08:24,371 --> 00:08:26,841 trong khi một số sẽ không bao giờ... 142 00:08:26,840 --> 00:08:28,840 được đứng trước một Thẩm phán. 143 00:08:28,842 --> 00:08:31,642 Đó sẽ là ai đây? 144 00:08:31,645 --> 00:08:33,135 Bắt đầu thôi. 145 00:08:33,146 --> 00:08:36,716 Karim Assaf. Một người tị nạn từ Iraq... 146 00:08:36,717 --> 00:08:38,977 tới đây 10 năm trước cùng hai con. 147 00:08:38,986 --> 00:08:40,386 Một năm trước. 148 00:08:40,387 --> 00:08:42,687 Karim đang đưa con tới trường... 149 00:08:42,689 --> 00:08:47,389 thì bị cảnh sát chặn lại cùng hơn 28 gram cần sa. 150 00:08:47,394 --> 00:08:49,734 Karim bị cáo buộc tàng trữ... 151 00:08:49,730 --> 00:08:53,060 có ý định buôn bán và phải ngồi tù 12 tháng... 152 00:08:53,066 --> 00:08:55,796 và giờ lại gặp thêm vấn đề pháp lý. 153 00:08:55,802 --> 00:08:58,542 Đó có thể là gì... 154 00:08:58,539 --> 00:09:01,469 cô Leibowitz? 155 00:09:01,475 --> 00:09:04,035 Có ý định buôn bán có thể khiến anh ta bị trục xuất. 156 00:09:04,044 --> 00:09:05,644 Karim có thẻ xanh. 157 00:09:05,646 --> 00:09:07,806 Chẳng phải như vậy anh ta có thể ở lại Mỹ sao? 158 00:09:07,814 --> 00:09:09,314 Cậu Montgomery. 159 00:09:09,316 --> 00:09:10,376 Không. 160 00:09:10,384 --> 00:09:12,154 Quan tòa không coi việc bị trục xuất... 161 00:09:12,152 --> 00:09:13,822 là một án phạt phụ. 162 00:09:13,820 --> 00:09:17,020 Cậu Montgomery đang nhắc tới án phạt nào? 163 00:09:17,024 --> 00:09:19,064 Cô Pratt. 164 00:09:22,329 --> 00:09:23,759 Em không biết. 165 00:09:23,764 --> 00:09:25,064 Bất ngờ chưa. 166 00:09:27,067 --> 00:09:29,297 Cậu biết không, cậu Drake? 167 00:09:31,405 --> 00:09:35,035 Vụ án Tòa án tối cao của Fong Yue Ting... 168 00:09:35,042 --> 00:09:36,582 vào năm 1893. 169 00:09:36,577 --> 00:09:40,577 Thẩm phán Horace Gray đã để bồi thẩm đoàn quyết định. 170 00:09:40,581 --> 00:09:42,351 Đồ khoe khoang. 171 00:09:42,349 --> 00:09:45,679 Ngày mai các cô cậu sẽ được... 172 00:09:45,686 --> 00:09:48,516 trình bày một lời biện hộ để Karim được ở lại nước. 173 00:09:48,522 --> 00:09:51,022 Tôi sẽ chọn hai người để biện hộ. 174 00:09:51,024 --> 00:09:52,624 Nhưng hãy cẩn thận. 175 00:09:52,626 --> 00:09:55,726 Thắng cuộc cũng có nghĩa nắm trong tay... 176 00:09:55,729 --> 00:09:58,199 số phận của gia đình này. 177 00:10:01,134 --> 00:10:03,304 Vậy mà còn thắc mắc sao người ta nghĩ mình được thiên vị. 178 00:10:03,303 --> 00:10:05,543 Đợi đã. Cô không lo sao? 179 00:10:05,539 --> 00:10:06,969 Lo cái gì? 180 00:10:06,974 --> 00:10:08,474 - Tờ rơi đó. - Chỉ là tờ giấy thôi. 181 00:10:08,475 --> 00:10:09,805 Có chữ "Sát nhân" trên đó. 182 00:10:09,810 --> 00:10:11,680 Tôi từng bị chửi tệ hơn rồi. 183 00:10:18,285 --> 00:10:21,145 Mọi chuyện vẫn ổn. Cảnh sát đã bỏ qua rồi. 184 00:10:21,154 --> 00:10:22,654 Cả hè chẳng có chuyện gì xấu xảy ra... 185 00:10:22,656 --> 00:10:23,716 Thế đâu có nghĩa gì chứ. 186 00:10:23,724 --> 00:10:25,394 Nó có nghĩa là chúng ta an toàn rồi. 187 00:10:25,392 --> 00:10:28,162 Biết tại sao không? Vì giờ chúng ta là người tốt rồi. 188 00:10:29,930 --> 00:10:32,300 Cứ "tự thẩm" tinh thần đến khi tin điều đó đi. 189 00:10:38,405 --> 00:10:40,565 Ray Fonseca vừa sa thải luật sư của mình. 190 00:10:40,574 --> 00:10:42,144 Anh ta đang bị giam giữ vì tống tiền và hối lộ. 191 00:10:42,142 --> 00:10:44,312 Anh ta là thủ lĩnh băng đảng mà Bonnie. 192 00:10:44,311 --> 00:10:46,481 - Một thủ lĩnh băng đảng giàu có. - Thôi đi. 193 00:10:46,480 --> 00:10:49,810 Cô không dụ dỗ thì tôi cũng đủ mệt rồi. 194 00:11:53,346 --> 00:11:54,446 Xin chào. 195 00:11:55,415 --> 00:11:56,845 Xin chào. 196 00:11:56,850 --> 00:12:01,190 Em tới để nói em sẽ về Mexico nghỉ hè. 197 00:12:01,188 --> 00:12:03,518 Tôi tưởng bố cô không được tới Mexico. 198 00:12:03,523 --> 00:12:05,363 Đúng vậy mà. Em về thăm mẹ thôi. 199 00:12:05,358 --> 00:12:07,858 200 00:12:07,861 --> 00:12:09,891 Còn Frank thì sao? 201 00:12:09,896 --> 00:12:11,596 Liệu cậu ta có đi cùng không? 202 00:12:15,035 --> 00:12:16,225 Cô biết là anh ấy cũng bỏ rơi em mà. 203 00:12:18,205 --> 00:12:19,565 Vậy à? 204 00:12:19,573 --> 00:12:21,913 Em đã gọi cho cô ngay khi biết tin anh ấy biến mất. 205 00:12:21,908 --> 00:12:23,168 Ý cô là khi cậu ta bỏ trốn. 206 00:12:23,176 --> 00:12:24,336 Điều mà em hoàn toàn không biết. 207 00:12:24,344 --> 00:12:25,944 Và cô thực sự nghĩ... 208 00:12:25,946 --> 00:12:27,376 rằng em sẽ thấy ổn với những gì anh ấy đã làm với Wes sao? 209 00:12:27,380 --> 00:12:29,280 Nói bé thôi! 210 00:12:29,282 --> 00:12:31,452 Em đã về phe cô... 211 00:12:31,451 --> 00:12:32,881 giúp cô mỗi khi cô cần... 212 00:12:32,886 --> 00:12:33,886 em không đáng bị thế này. 213 00:12:33,887 --> 00:12:35,747 Hãy giận Frank ấy. 214 00:12:35,756 --> 00:12:37,786 Đừng có giận em. 215 00:12:37,791 --> 00:12:41,591 Không có vùng trung lập đâu, Laurel ạ. 216 00:12:41,595 --> 00:12:44,095 Hãy chọn cậu ta hoặc cô đi. 217 00:12:46,433 --> 00:12:48,203 Anh ấy chẳng còn là gì với em nữa. 218 00:12:50,370 --> 00:12:51,800 Tốt lắm. 219 00:12:53,440 --> 00:12:55,940 Mang về cho tôi chút tequila nhé. 220 00:12:55,942 --> 00:12:58,342 Tôi chán uống vodka rồi. 221 00:13:18,632 --> 00:13:19,962 Là Frank đây, hãy để lại lời nhắn. 222 00:13:21,401 --> 00:13:23,171 Hộp thư của anh không đầy, nghĩa là... 223 00:13:23,170 --> 00:13:26,000 anh vẫn kiểm tra lời nhắn và chưa chết. 224 00:13:26,006 --> 00:13:28,036 Em chỉ muốn nói rằng... 225 00:13:31,912 --> 00:13:33,552 em ghét anh. 226 00:13:39,252 --> 00:13:40,622 Anh có phiền không nếu tôi ghi âm cuộc nói chuyện này... 227 00:13:40,620 --> 00:13:42,920 để giáo sư Keating có thể giám sát? 228 00:13:46,626 --> 00:13:49,926 Con gái anh, Faiza nghĩ rằng anh đã bị phân biệt đối xử. 229 00:13:49,930 --> 00:13:51,700 - Không phải đâu. - Anh chắc chứ? 230 00:13:51,698 --> 00:13:52,798 Vì nếu có thể thuyết phục Thẩm phán 231 00:13:52,799 --> 00:13:53,999 rằng anh đã bị phân biệt đối xử... 232 00:13:54,000 --> 00:13:55,130 Tôi từ chối dùng cách đó. 233 00:13:55,135 --> 00:13:56,625 Dù nó khiến câu chuyện thuyết phục hơn? 234 00:13:56,636 --> 00:13:57,696 Tắt máy ghi âm đi. 235 00:13:57,704 --> 00:13:58,974 Chúng ta cần dùng mọi lợi thế... 236 00:13:58,972 --> 00:14:01,672 Tắt nó đi, và tôi sẽ giải thích. 237 00:14:03,143 --> 00:14:06,483 Thân chủ đã nhận tội. Chúng ta đều biết điều đó. 238 00:14:06,479 --> 00:14:09,179 Em nghĩ Karim chỉ cần nói 3 từ đơn giản... 239 00:14:09,182 --> 00:14:12,982 với Thẩm phán. "Tôi xin lỗi". 240 00:14:12,986 --> 00:14:15,616 Nếu chối tội hoặc biện hộ chỉ gây bất lợi thêm... 241 00:14:15,622 --> 00:14:18,162 thì sự hối lỗi sẽ cho thấy anh ta đã học được bài học... 242 00:14:18,158 --> 00:14:20,058 và đã sẵn sàng hòa nhập cộng đồng... 243 00:14:20,060 --> 00:14:21,790 với tư cách một công dân đã được cải tạo. 244 00:14:21,795 --> 00:14:22,885 Làm tốt lắm, cậu Drake. 245 00:14:22,896 --> 00:14:25,026 Đó là ý tưởng của cậu ta à? Xin lỗi? Đồ dở người. 246 00:14:25,031 --> 00:14:25,961 Cậu Millstone. 247 00:14:28,535 --> 00:14:30,365 248 00:14:30,370 --> 00:14:33,470 Vì là phiên xét xử nhập cư và không có bồi thẩm đoàn... 249 00:14:33,473 --> 00:14:36,313 nên em nghĩ nên nhắm tới tính cách của Thẩm phán. 250 00:14:36,309 --> 00:14:38,309 Cho biết lí do vì sao 251 00:14:38,311 --> 00:14:39,141 Karim lại mua nhiều cần sa tới vậy. 252 00:14:39,145 --> 00:14:39,835 Ví dụ... 253 00:14:39,846 --> 00:14:41,346 Nộp đơn vào trại tị nạn... 254 00:14:41,348 --> 00:14:43,248 và nói chúng ta không biết những nguy hiểm... 255 00:14:43,250 --> 00:14:44,850 anh ấy có thể gặp phải khi về Iraq... 256 00:14:44,851 --> 00:14:47,221 ví dụ cung cấp tin tức cho FBI... 257 00:14:47,220 --> 00:14:50,220 trao đổi thông tin về những người xung quanh... 258 00:14:50,223 --> 00:14:51,723 điều đó sẽ giúp chúng ta trở lại... 259 00:14:51,725 --> 00:14:53,055 Văn phòng Thấm phán... 260 00:14:53,059 --> 00:14:54,929 và dù trợ lí của bà ấy không cởi mở lắm... 261 00:14:54,928 --> 00:14:56,528 em đã phát hiện ra bà ấy đã lên chức bà. 262 00:14:56,529 --> 00:14:58,259 Hoặc đưa ra lí lẽ như anh ấy ở đây... 263 00:14:58,265 --> 00:15:00,195 sẽ có ích hơn ở Iraq... 264 00:15:00,200 --> 00:15:02,100 và thuyết phục Thẩm phán ra lệnh... 265 00:15:02,102 --> 00:15:04,942 Hoãn trục xuất là tốt nhất cho mọi người. 266 00:15:04,938 --> 00:15:07,408 Như vậy sẽ cho chúng ta thêm thời gian để chứng minh... 267 00:15:07,407 --> 00:15:09,607 Hút cần giúp ích cho các nạn nhân với PTSD... 268 00:15:09,609 --> 00:15:11,679 nên dù xét nghiệm của Karim là âm tính... 269 00:15:11,678 --> 00:15:12,408 - chúng ta có thể bào chữa... 270 00:15:12,412 --> 00:15:13,582 - Xin xóa án hoặc... 271 00:15:13,580 --> 00:15:15,450 Lợi dụng bản năng làm mẹ của Thẩm phán. 272 00:15:15,448 --> 00:15:16,848 Dù nó sẽ không có ích trong hầu hết các vụ án... 273 00:15:16,850 --> 00:15:18,780 liên quan tới việc nhập cư... 274 00:15:18,785 --> 00:15:20,515 nhưng các quyết định đều được đưa ra theo ý Thẩm phán... 275 00:15:20,520 --> 00:15:21,420 Giáo sư Keating! 276 00:15:21,421 --> 00:15:22,621 Tôi đang nói dở... 277 00:15:22,622 --> 00:15:24,392 Đống cần sa không phải của Karim. 278 00:15:24,391 --> 00:15:25,961 Là của con gái anh ấy. 279 00:15:25,959 --> 00:15:28,929 Anh ấy không biết con bé buôn cần sa cho tới khi cảnh sát phát hiện... 280 00:15:28,929 --> 00:15:32,199 nên anh ấy đã nhận tội để bảo vệ con bé. 281 00:15:32,198 --> 00:15:34,298 Biết thế thì làm được gì? 282 00:15:34,301 --> 00:15:35,931 Chúng ta có thể gặp công tố viên... 283 00:15:35,936 --> 00:15:38,096 và giải thích rằng anh ấy chỉ là một người cha tốt mà thôi. 284 00:15:38,104 --> 00:15:40,444 Để họ trục xuất con gái anh ấy à? 285 00:15:40,440 --> 00:15:43,240 Không, con bé đã không tới Iraq từ khi 6 tuổi rồi. 286 00:15:43,243 --> 00:15:45,313 Cô nghĩ Quan tòa sẽ quan tâm à? 287 00:15:45,312 --> 00:15:47,252 - Cô bị loại, cô Castillo ạ. - Gì cơ? 288 00:15:47,247 --> 00:15:49,377 Tới cậu Gibbins. 289 00:15:49,382 --> 00:15:50,252 Em chưa xong mà. 290 00:15:50,250 --> 00:15:51,320 Cậu cũng bị loại. 291 00:15:51,318 --> 00:15:53,318 Làm tôi ấn tượng đi. 292 00:15:53,320 --> 00:15:55,450 Nghiên cứu cho thấy nghe lời của gia đình và bạn bè... 293 00:15:55,455 --> 00:15:58,915 là cách tốt nhất để tránh bị trục xuất. 294 00:15:58,925 --> 00:16:02,155 Em đã nói chuyện với bạn bè của Karim... 295 00:16:02,162 --> 00:16:04,632 cả hàng xóm và thầy tế của anh ta... 296 00:16:04,631 --> 00:16:07,301 và họ đã đồng ý ra làm chứng. 297 00:16:07,300 --> 00:16:10,270 Mãi mới có một cách thực tế. 298 00:16:10,270 --> 00:16:12,100 Cậu Gibbins, cậu sẽ làm luật sư biện hộ. 299 00:16:12,105 --> 00:16:13,805 Cậu Drake, cậu sẽ làm trợ lý. 300 00:16:13,807 --> 00:16:16,037 Mấy người còn lại, cố lên. 301 00:16:18,812 --> 00:16:20,782 Giáo sư Keating? 302 00:16:20,780 --> 00:16:23,650 Tôi không chọn cậu vì mẹ cậu là dân nhập cư đâu. 303 00:16:23,650 --> 00:16:25,250 Em biết. 304 00:16:25,251 --> 00:16:26,851 Em muốn tham khảo ý cô về câu mở đầu. 305 00:16:26,853 --> 00:16:28,153 Em có bản nháp đây. 306 00:16:28,154 --> 00:16:29,324 Chưa được chọn 307 00:16:29,322 --> 00:16:30,792 mà đã viết câu mở đầu rồi? 308 00:16:30,790 --> 00:16:32,320 Em có linh cảm tốt. 309 00:16:34,160 --> 00:16:35,760 Sao mấy người cứ ám tôi thế? 310 00:16:42,268 --> 00:16:44,098 Ít nhất thì họ cũng chọn một tấm ảnh đẹp. 311 00:17:15,568 --> 00:17:16,798 Cô muốn vào không? 312 00:17:17,971 --> 00:17:19,301 Có. 313 00:17:25,011 --> 00:17:27,411 Thích thật đấy. 314 00:17:27,414 --> 00:17:29,414 Đúng nhỉ? 315 00:17:32,185 --> 00:17:34,085 Cậu không chịu nghe điện thoại của tôi. 316 00:17:35,855 --> 00:17:39,155 Em đang muốn ngắt liên lạc. 317 00:17:39,159 --> 00:17:41,359 Để hạnh phúc hoặc gì đó. 318 00:17:41,361 --> 00:17:43,661 Tôi hiểu. 319 00:17:44,664 --> 00:17:47,374 Nghe này... 320 00:17:47,367 --> 00:17:49,867 em nghĩ Oliver sẽ tới chỗ cô xin việc. 321 00:17:49,869 --> 00:17:51,669 Em cần cô hứa sẽ từ chối. 322 00:17:53,573 --> 00:17:56,673 Em vẫn chưa đòi hỏi gì nhiều, thực ra là chưa gì cả, nhưng... 323 00:17:56,676 --> 00:17:58,676 Oliver sẽ không tới chỗ tôi làm việc đâu. 324 00:17:58,678 --> 00:18:01,048 Cô hứa chứ? 325 00:18:01,047 --> 00:18:03,047 Vì nếu vậy, cậu ấy sẽ phát hiện ra. 326 00:18:03,049 --> 00:18:04,879 Chúng ta sẽ hủy hoại cậu ấy mất. 327 00:18:04,884 --> 00:18:07,194 Phải. 328 00:18:07,187 --> 00:18:10,787 Cậu ấy sẽ trở thành Asher mới. 329 00:18:10,790 --> 00:18:13,190 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra đâu. 330 00:18:14,928 --> 00:18:16,128 Tôi hứa đấy. 331 00:18:28,708 --> 00:18:31,238 Tôi có thể mã hóa các hồ sơ, nâng cấp tường lửa. 332 00:18:31,244 --> 00:18:33,414 Như vậy sẽ không ai hack vào được. 333 00:18:33,413 --> 00:18:35,083 Vì tôi thừa khả năng đấy. 334 00:18:35,081 --> 00:18:36,411 Nhưng tôi chưa từng hack thử đâu. 335 00:18:36,416 --> 00:18:38,946 Nên đừng lo, nhưng... 336 00:18:38,952 --> 00:18:40,152 Cô rất dễ bị tấn công. 337 00:18:41,754 --> 00:18:42,854 Đây là lời đề nghị của tôi. 338 00:18:44,991 --> 00:18:49,561 Tôi cũng muốn nói rằng... 339 00:18:49,562 --> 00:18:52,432 tôi rất ngưỡng mộ cô. 340 00:18:52,432 --> 00:18:54,332 Tôi biết mọi người thường nói gì về cô, nhưng... 341 00:18:54,334 --> 00:18:55,804 Họ nói gì? 342 00:18:55,802 --> 00:18:59,642 Không phải về bản thân cô, mà là... 343 00:18:59,639 --> 00:19:01,809 luật sư biện hộ. 344 00:19:01,808 --> 00:19:04,078 Tôi nghĩ nó thật bất công. 345 00:19:04,077 --> 00:19:05,507 Vì tôi chỉ thấy cô... 346 00:19:05,512 --> 00:19:08,652 giúp đỡ những người yếu đuối. 347 00:19:10,483 --> 00:19:13,123 Tôi muốn được đóng góp vào chuyện đó. 348 00:19:13,119 --> 00:19:15,519 Tôi không cần tuyển nhân viên. 349 00:19:17,824 --> 00:19:19,894 Tôi đã xóa đơn nhận học vào Stanford của Connor. 350 00:19:23,763 --> 00:19:26,603 Tôi biết họ sẽ gửi thêm e-mail... 351 00:19:26,599 --> 00:19:30,999 nên tôi đã hack vào hệ thống để chỗ e-mail đó chuyển tới tôi. 352 00:19:32,539 --> 00:19:33,799 Cậu ấy không biết. 353 00:19:33,806 --> 00:19:35,406 Nhưng cậu lại nói cho tôi? 354 00:19:38,144 --> 00:19:39,944 Tôi biết cô làm những gì ở đây. 355 00:19:43,116 --> 00:19:47,346 Rằng không phải lúc nào nó cũng tốt đẹp. 356 00:19:47,353 --> 00:19:50,663 Nên tôi chỉ muốn cho cô biết. 357 00:19:50,657 --> 00:19:52,457 Rằng tôi cũng có thể trở nên xấu xa. 358 00:19:55,828 --> 00:19:57,228 Ai muốn thêm cốc mojito nào nữa không? 359 00:19:57,230 --> 00:19:58,660 - Pha tiếp đi. - Có thế chứ! 360 00:19:58,665 --> 00:20:00,125 Tôi không uống đâu. 361 00:20:00,133 --> 00:20:01,673 Vì cậu đang mang thai con của Frank à? 362 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 Không, vì tôi đang cố làm học sinh gương mẫu. 363 00:20:03,670 --> 00:20:05,000 Xàm quá! 364 00:20:05,004 --> 00:20:08,044 Anh không biết là chúng ta có tiệc đấy. 365 00:20:08,041 --> 00:20:10,311 Chào Oli! 366 00:20:10,310 --> 00:20:11,380 Anh đi đâu thế? 367 00:20:11,377 --> 00:20:13,137 Anh đi dạo trong công viên ấy mà. 368 00:20:13,146 --> 00:20:14,746 Vẫn thất nghiệp. 369 00:20:14,747 --> 00:20:16,977 Cậu nói nghe như đang buồn tình ấy. 370 00:20:16,983 --> 00:20:19,553 Mùa hè của mọi người thế nào? 371 00:20:19,552 --> 00:20:22,352 Có ai có bồ mới không, ngoại trừ cô bạn gái của Wes? 372 00:20:22,355 --> 00:20:23,715 Không phải tôi. 373 00:20:23,723 --> 00:20:25,693 Hỏi Laurel ấy. Cô ấy lại độc thân rồi. 374 00:20:25,692 --> 00:20:27,492 Cô vẫn chưa nghe tin từ Frank à? 375 00:20:27,493 --> 00:20:29,333 - Chưa. - Tôi cá là anh ta đang ở Nam Mỹ... 376 00:20:29,329 --> 00:20:32,359 tránh xa thế giới hiện đại. 377 00:20:32,365 --> 00:20:34,165 Tôi nhớ bộ râu đó quá. 378 00:20:34,167 --> 00:20:35,667 Tôi thì không đâu. 379 00:20:37,770 --> 00:20:39,100 Tôi phải đi rồi. 380 00:20:39,105 --> 00:20:40,365 Đi tí tởn với Meggy Weggy à? 381 00:20:40,373 --> 00:20:42,013 Đó không phải tên thật của cô ấy chứ? 382 00:20:42,008 --> 00:20:44,108 Chắc là Megan hoặc Margaret. 383 00:20:44,110 --> 00:20:46,740 Tôi đi nghiên cứu vụ của Karim đây. 384 00:20:46,746 --> 00:20:49,506 Ai lại gọi mình là Meggy chứ? 385 00:20:53,286 --> 00:20:54,616 Anh chạm vào đúng chỗ rồi chứ? 386 00:20:54,621 --> 00:20:56,321 Chúa ơi, ừ. 387 00:21:00,593 --> 00:21:04,403 Có người đã dán tờ rơi có mặt em khắp trường. 388 00:21:04,397 --> 00:21:06,527 Nó có chữ "Sát nhân" nữa. 389 00:21:07,600 --> 00:21:09,570 Đừng lo. 390 00:21:09,569 --> 00:21:12,069 Chắc là học sinh nào đó bị em làm tổn thương ấy mà. 391 00:21:12,071 --> 00:21:13,441 Em đã bảo Hiệu trưởng mới chưa? 392 00:21:13,439 --> 00:21:15,139 Để cô ta lại có lí do mà đì em à? 393 00:21:15,141 --> 00:21:16,771 Không. 394 00:21:21,247 --> 00:21:22,607 Vậy là quấy rối đấy, Annalise. 395 00:21:22,615 --> 00:21:24,075 Em biết không nên kể cho anh mà. 396 00:21:24,083 --> 00:21:25,983 Anh chỉ nói rằng... 397 00:21:25,985 --> 00:21:28,115 kẻ làm việc này có thể rất bất ổn. 398 00:21:28,121 --> 00:21:30,391 Em mới bất ổn. 399 00:21:30,390 --> 00:21:33,590 Có lẽ họ nên được bảo vệ khỏi em. 400 00:21:38,464 --> 00:21:39,664 Tới lượt anh. 401 00:21:41,501 --> 00:21:43,471 Nằm sấp xuống đi. 402 00:21:49,776 --> 00:21:52,006 403 00:21:52,011 --> 00:21:54,581 Chúa ơi, thích thật đấy. 404 00:22:07,493 --> 00:22:09,633 - Xin lỗi vì đã không mời mà tới. - Lại gì nữa? 405 00:22:09,629 --> 00:22:11,929 Cô biết em đang không nói chuyện với mẹ em chứ? 406 00:22:11,931 --> 00:22:13,931 Vậy nghĩa là bà ấy không chu cấp cho em nữa... 407 00:22:13,933 --> 00:22:18,173 và hạn nộp học phí sắp tới rồi... 408 00:22:18,171 --> 00:22:19,871 nên em cần vay tiền cô. 409 00:22:21,474 --> 00:22:22,674 Cô nghĩ em đang đùa à? 410 00:22:22,675 --> 00:22:24,305 Không. Tôi nghĩ cậu đang nghiêm túc. 411 00:22:24,310 --> 00:22:26,540 Làm ơn, Annalise, em đang rất chật vật đây. 412 00:22:26,546 --> 00:22:29,546 Loại như cậu thì đã phải chật vật bao giờ đâu. 413 00:22:29,549 --> 00:22:32,519 Em đang bị thế này là vì cô cả đấy. 414 00:22:33,686 --> 00:22:35,386 Gì cơ? 415 00:22:35,388 --> 00:22:37,288 Bố em đã rất vui vẻ chìa tiền ra cho em... 416 00:22:37,290 --> 00:22:39,390 nhưng giờ ông ấy đã chết vì em đã chọn cô thay vì ông ấy. 417 00:22:39,392 --> 00:22:41,392 Đó là phiên bản về sự thật của cậu, không phải của tôi. 418 00:22:41,394 --> 00:22:43,734 Cần tiền hả? Đi mà kiếm việc như mọi người. 419 00:22:46,132 --> 00:22:47,302 Đồ tồi. 420 00:22:49,736 --> 00:22:51,236 Đúng ra tôi nên nghiên cứu luật sư của Karim... 421 00:22:51,237 --> 00:22:53,297 và biện hộ rằng luật sư làm ăn tắc trách. 422 00:22:53,306 --> 00:22:55,236 Bộ ngực hoàn hảo của tôi đang ở trước mặt cậu... 423 00:22:55,241 --> 00:22:56,711 vậy mà cậu muốn nói về vụ án hả? 424 00:22:56,709 --> 00:22:58,309 Phải rồi. Đợi chút. 425 00:22:58,311 --> 00:23:00,341 Có nhiều lựa chọn lắm. 426 00:23:00,346 --> 00:23:02,206 427 00:23:02,215 --> 00:23:03,805 428 00:23:03,816 --> 00:23:05,676 Kéo dài. Cái này chẳng cần. 429 00:23:05,685 --> 00:23:06,845 Cậu lấy chúng từ cái bát ở hành lang à? 430 00:23:06,853 --> 00:23:08,223 Lợi ích của nơi ở mới đấy. 431 00:23:08,221 --> 00:23:10,051 Asher! Cậu có trong đó không? 432 00:23:10,056 --> 00:23:11,256 Kệ cô ta đi. 433 00:23:11,257 --> 00:23:12,987 Xin lỗi nhé, tôi đang làm nhiệm vụ. 434 00:23:15,261 --> 00:23:16,691 - Các quý cô. - Cho cậu ấy xem đi. 435 00:23:16,696 --> 00:23:19,596 Nếu là vết phát ban thì cậu phải tới viện xá đấy nhé. 436 00:23:19,599 --> 00:23:22,229 Chad đã nhắn tin lại nhưng cô ấy không biết nó có nghĩa gì. 437 00:23:22,235 --> 00:23:24,065 Nghĩa là anh ấy chán tôi rồi phải không? 438 00:23:24,070 --> 00:23:25,370 Chúng ta sẽ nói chuyện... 439 00:23:25,371 --> 00:23:27,201 về cách nói chuyện sau. 440 00:23:27,206 --> 00:23:29,066 Nhưng giờ cậu phải tự xử lí thôi. 441 00:23:32,044 --> 00:23:34,084 Cậu đang làm gì thế? Cởi đồ ra đi! 442 00:23:34,080 --> 00:23:35,610 Tôi là một phụ nữ trưởng thành. 443 00:23:35,615 --> 00:23:37,445 Tôi không thể quan hệ trong phòng kí túc xá được. 444 00:23:37,450 --> 00:23:38,620 Tất nhiên là có chứ. 445 00:23:38,618 --> 00:23:39,918 Nếu không thì cậu đang phân biệt đối xử... 446 00:23:39,919 --> 00:23:41,189 vì giờ tôi nghèo rồi. 447 00:23:41,187 --> 00:23:42,917 Chào mừng tới nước Mỹ. 448 00:23:54,901 --> 00:23:56,931 Đừng lo. Cậu không phá hỏng được đâu. 449 00:23:56,936 --> 00:23:59,596 Vì đằng nào cũng không thắng được. 450 00:23:59,605 --> 00:24:02,935 Chỉ có 3% lời biện hộ thắng trong phiên xử kiểu này thôi... 451 00:24:02,942 --> 00:24:07,752 nên cậu chẳng có gì để mất đâu. 452 00:24:07,747 --> 00:24:09,977 Cứ tận hưởng đi. 453 00:24:13,753 --> 00:24:16,593 Karim Assaf là một người đàn ông tốt. 454 00:24:16,589 --> 00:24:20,459 Một người cha tận tụy, một hàng xóm tốt bụng. 455 00:24:20,460 --> 00:24:21,960 Anh ấy luôn giúp đỡ những người... 456 00:24:21,961 --> 00:24:24,401 - Sến sẩm quá. - Tội nghiệp Karim. 457 00:24:24,397 --> 00:24:25,497 Tội nghiệp con của Karim. 458 00:24:25,498 --> 00:24:27,568 Anh ấy là lãnh đạo trong cộng đồng của mình. 459 00:24:27,567 --> 00:24:29,767 Nhưng bà không phải tin lời tôi. 460 00:24:29,769 --> 00:24:31,799 Hãy tin lời họ. 461 00:24:31,804 --> 00:24:33,904 15 người đã tới để làm chứng... 462 00:24:33,906 --> 00:24:36,066 cho sự cương trực của thân chủ tôi. 463 00:24:36,075 --> 00:24:37,975 Cậu ta làm ăn cũng được đấy chứ. 464 00:24:37,977 --> 00:24:40,577 Mỗi người đều có một câu chuyện... 465 00:24:40,580 --> 00:24:45,080 về lòng vị tha, rộng lượng, đứng đắn... 466 00:24:45,084 --> 00:24:47,424 và hơn hết là sự liêm chính của anh ấy. 467 00:24:47,420 --> 00:24:48,820 Cô ấy dễ đoán quá. 468 00:24:48,821 --> 00:24:50,421 - Gì thế? 469 00:24:50,423 --> 00:24:52,063 Em biết cách để thắng rồi. 470 00:24:53,359 --> 00:24:55,189 Em đã nghĩ về cáo buộc ma túy... 471 00:24:55,194 --> 00:24:57,134 và nếu ta có thể chứng minh luật sư của Karim... 472 00:24:57,129 --> 00:24:58,929 làm ăn tắc trách... 473 00:24:58,931 --> 00:25:00,461 Đó là ý của tôi mà. 474 00:25:00,466 --> 00:25:02,126 Nhưng cậu không tới chỗ tay luật sư... 475 00:25:02,134 --> 00:25:04,004 và ghi âm được anh ta nói câu này. 476 00:25:04,003 --> 00:25:05,673 Anh có nói với thân chủ của mình... 477 00:25:05,671 --> 00:25:07,511 rằng nhận tội sẽ khiến anh ấy mất thẻ xanh không? 478 00:25:07,507 --> 00:25:09,007 Tôi không biết! 479 00:25:09,008 --> 00:25:10,438 Anh ta không nhớ. 480 00:25:10,443 --> 00:25:12,613 Nhưng vụ Padilla v. Kentucky đã nói rằng luật sư biện hộ... 481 00:25:12,612 --> 00:25:14,782 phải cho thân chủ biết những rủi ro 482 00:25:14,780 --> 00:25:15,980 về việc bị trục xuất khi nhận tội. 483 00:25:15,982 --> 00:25:17,782 - Cậu Drake, cậu bị loại. - Gì cơ? 484 00:25:17,783 --> 00:25:19,953 Cô Pratt vừa thay đổi tình hình vụ án. 485 00:25:19,952 --> 00:25:21,952 Bonnie, thế chỗ cho tôi. Cậu Walsh, đi cùng tôi. 486 00:25:21,954 --> 00:25:23,524 Hai người trì hoãn đi. 487 00:25:26,659 --> 00:25:29,629 Tôi muốn mời nhân chứng đầu tiên lên bục... 488 00:25:29,629 --> 00:25:33,559 ông Nasim Darwish, thầy tế của thân chủ tôi ở nhà thờ. 489 00:25:33,566 --> 00:25:35,496 Chỉ cần đọc tên thôi, không cần lí lịch đâu. 490 00:25:35,501 --> 00:25:36,971 Xin lỗi. 491 00:25:36,969 --> 00:25:38,569 Anh có nói với thân chủ của mình... 492 00:25:38,571 --> 00:25:40,141 rằng nhận tội sẽ khiến anh ấy mất thẻ xanh không? 493 00:25:40,139 --> 00:25:42,409 Tôi không biết! 494 00:25:42,408 --> 00:25:44,038 Kí đơn xóa án rồi tôi sẽ đi ngay. 495 00:25:44,043 --> 00:25:45,343 Anh ta nói "Tôi không biết". 496 00:25:45,344 --> 00:25:46,544 Vậy đâu có nghĩa anh ta chưa nói. 497 00:25:46,546 --> 00:25:48,246 Cũng đâu có nghĩa anh ta đã nói. 498 00:25:48,247 --> 00:25:49,807 Tôi cần sếp tôi đồng ý. 499 00:25:49,815 --> 00:25:53,415 Và chấp nhận đi, Annalise, ông ấy sẽ không đồng ý... 500 00:25:53,419 --> 00:25:55,919 sau những gì cô đã làm đâu. 501 00:25:55,922 --> 00:25:58,422 Anh Assaf làm gì ở cửa hàng của anh? 502 00:25:58,424 --> 00:26:00,564 Anh ấy là thủ kho. 503 00:26:00,560 --> 00:26:03,660 Công việc đó bao gồm những gì? 504 00:26:03,663 --> 00:26:07,263 Quản lý kho hàng. 505 00:26:07,266 --> 00:26:09,026 Phía biện hộ cho gọi Myriam Mahmoud-Faizan 506 00:26:09,035 --> 00:26:10,265 lên bục làm chứng. 507 00:26:10,269 --> 00:26:12,539 - Carol Lunn. - Jodie Mayer. 508 00:26:12,538 --> 00:26:14,268 - Khalid El Baur. - Ashley Chang. 509 00:26:14,273 --> 00:26:15,573 - Owen Marconi. - Katrina Barberi. 510 00:26:15,575 --> 00:26:16,435 - Makram Azia. Faraj Shah. 511 00:26:16,442 --> 00:26:17,112 Gina Brown. Steven Mason. 512 00:26:17,109 --> 00:26:18,409 Jamal Ibrahim. 513 00:26:18,411 --> 00:26:19,581 Thế này nhé. 514 00:26:19,579 --> 00:26:21,609 Hạ cáo buộc xuống còn tàng trữ. 515 00:26:21,614 --> 00:26:24,114 Lời nhận tội vẫn còn đó, nhưng giờ nó chỉ là tội nhẹ thôi. 516 00:26:24,116 --> 00:26:26,376 Như vậy thì thân chủ của tôi sẽ được ở lại với gia đình. 517 00:26:26,385 --> 00:26:27,745 Lợi cả đôi đường. 518 00:26:27,753 --> 00:26:29,193 Còn đứa con gái thì sao? 519 00:26:29,188 --> 00:26:30,718 Em có thể khiến con bé khóc. 520 00:26:30,723 --> 00:26:32,423 Hoặc khiến con bé nói ra sự thật. 521 00:26:34,126 --> 00:26:36,556 Cô Winterbottom, nếu không gọi nhân chứng tiếp theo... 522 00:26:36,562 --> 00:26:38,702 tôi sẽ tuyên án đấy. 523 00:26:42,969 --> 00:26:45,169 Chúng tôi muốn mời Faiza Assaf, thưa Quý tòa. 524 00:26:46,138 --> 00:26:47,968 Tôi đã nói với Annalise con bé không thể làm chứng mà. 525 00:26:47,974 --> 00:26:49,514 Nó sẽ giúp chúng ta trì hoãn. 526 00:26:51,644 --> 00:26:53,784 Cháu có thề sẽ nói thật... 527 00:26:53,779 --> 00:26:55,449 và không gì ngoài sự thật không? 528 00:26:55,448 --> 00:26:57,448 Cháu xin thề. 529 00:26:57,450 --> 00:26:59,620 Thưa Quý tòa, tôi có đơn xét xử mới. 530 00:26:59,619 --> 00:27:00,919 Vào đi. 531 00:27:00,920 --> 00:27:03,450 Nó sẽ giảm trọng tội của anh Assaf xuống thành tội nhẹ... 532 00:27:03,456 --> 00:27:06,086 và được ở lại trong nước. 533 00:27:06,092 --> 00:27:08,232 Tôi yêu cầu thả anh ấy ra ngay. 534 00:27:08,227 --> 00:27:10,157 Thưa Quý tòa, anh Assaf đã nhận tội... 535 00:27:10,162 --> 00:27:11,502 hàng tháng trước rồi. 536 00:27:11,497 --> 00:27:13,897 Nghỉ giải lao đã, tôi sẽ quyết định sau. 537 00:27:15,768 --> 00:27:16,998 Cậu Walsh. 538 00:27:20,106 --> 00:27:21,236 Chúng ta sẽ thắng phải không? 539 00:27:21,240 --> 00:27:22,340 Ai mà biết được chứ. 540 00:27:22,341 --> 00:27:24,811 Chúng ta phải nói chuyện về bạn trai cậu. 541 00:27:24,810 --> 00:27:25,680 Chuyện gì? 542 00:27:25,678 --> 00:27:27,208 Tôi sẽ thuê cậu ấy. 543 00:27:28,447 --> 00:27:30,277 Không. 544 00:27:30,282 --> 00:27:31,522 Cô đã nhìn vào mắt em và hứa... 545 00:27:31,517 --> 00:27:34,647 Cậu có biết cậu ấy đã xóa đơn chấp nhận vào Stanford của cậu không? 546 00:27:34,654 --> 00:27:39,324 Cậu ta còn dám hack dữ liệu của tôi nữa chứ. 547 00:27:39,325 --> 00:27:43,855 Vấn đề là, cậu ấy đã lún sâu hơn chúng ta tưởng nhiều. 548 00:27:43,863 --> 00:27:45,463 Tôi sẽ thuê cậu ấy vào làm việc... 549 00:27:45,464 --> 00:27:47,874 và cho cậu ấy làm việc ngập đầu. 550 00:27:47,867 --> 00:27:50,627 Vậy thì khỏi phải tò mò nữa. 551 00:27:50,636 --> 00:27:52,336 Được chứ? 552 00:28:14,026 --> 00:28:16,156 Họ sẽ không ghi vào hồ sơ đâu. 553 00:28:16,162 --> 00:28:17,362 Đứng dậy đi. 554 00:28:17,363 --> 00:28:19,403 Michaela. 555 00:28:19,398 --> 00:28:21,898 Giờ em biết sao chúng ta không được gặp anh hùng của mình rồi. 556 00:28:21,901 --> 00:28:23,001 Cô định cãi nhau sau khi 557 00:28:23,002 --> 00:28:24,572 tôi bảo lãnh cô ra khỏi trại giam à? 558 00:28:24,570 --> 00:28:27,870 Lúc đó em đã say. Giờ thì em tỉnh rồi. 559 00:28:27,873 --> 00:28:28,973 Muốn nói gì thì nói. 560 00:28:30,242 --> 00:28:31,582 Không. 561 00:28:31,577 --> 00:28:33,377 Đây là hành vi của trẻ con. Cô hơn thế này mà. 562 00:28:33,379 --> 00:28:35,709 Chúa ơi! Đó là lời khen sao? 563 00:28:35,715 --> 00:28:37,375 Cô rất thông minh và xinh đẹp. Thế đã đủ chưa? 564 00:28:37,383 --> 00:28:38,683 Vào xe đi! 565 00:28:38,684 --> 00:28:40,324 Chúa ơi! 566 00:28:40,319 --> 00:28:43,019 Cô không thể mong chúng em giống như cô được! 567 00:28:43,022 --> 00:28:45,162 Em đang cố gắng, thật đấy. 568 00:28:45,157 --> 00:28:46,487 Nhưng ý nghĩ chúng ta phải... 569 00:28:46,492 --> 00:28:49,092 trở lại bình thường, làm lũ luật sư ngu ngốc... 570 00:28:49,095 --> 00:28:50,655 Em không còn bình thường nữa rồi! 571 00:28:50,663 --> 00:28:51,733 Cô chưa từng bình thường! 572 00:28:51,731 --> 00:28:54,201 Chỉ là giờ cô mới biết thôi. 573 00:28:54,200 --> 00:28:56,730 Cô đúng là đồ khốn. 574 00:28:58,704 --> 00:29:00,574 Nếu đã đủ mạnh mẽ để trốn khỏi một gia đình tồi tệ... 575 00:29:00,573 --> 00:29:03,673 thì cô cũng đủ mạnh mẽ để vượt qua chuyện này. 576 00:29:03,676 --> 00:29:05,436 Vậy nên tôi mới không lo cho cô. 577 00:29:08,514 --> 00:29:11,684 Lần sau nếu muốn xỉn thì cứ gọi cho tôi. 578 00:29:11,684 --> 00:29:12,784 Tôi có một tủ đầy rượu... 579 00:29:12,785 --> 00:29:15,045 và tôi sẽ không để cô phải lái xe về nhà khi say đâu. 580 00:29:15,054 --> 00:29:17,094 Được chứ? 581 00:29:17,089 --> 00:29:18,959 Giờ thì đi thôi. 582 00:29:18,958 --> 00:29:21,988 Trông chúng ta như gái đứng đường ấy. 583 00:29:31,137 --> 00:29:32,567 Quay lại phiên xử... 584 00:29:32,571 --> 00:29:35,571 việc trục xuất của Karim Assaf. 585 00:29:35,574 --> 00:29:37,614 Anh Assaf, tôi thấy băn khoăn... 586 00:29:37,610 --> 00:29:40,240 khi anh nhận tội buôn bán... 587 00:29:40,246 --> 00:29:42,606 nhưng giờ lại nói mình không làm. 588 00:29:42,615 --> 00:29:44,145 Sao anh lại làm vậy? 589 00:29:44,150 --> 00:29:45,550 Tôi đã mong nói sẽ làm giảm... 590 00:29:45,551 --> 00:29:47,151 khả năng bị trục xuất của tôi. 591 00:29:47,153 --> 00:29:48,423 Vậy nên anh đã nói dối khi tuyên thệ? 592 00:29:48,420 --> 00:29:50,420 Thưa Quý tòa, hãy làm theo luật đi. 593 00:29:50,422 --> 00:29:52,292 Phải. Và tôi rất xin lỗi. 594 00:29:52,291 --> 00:29:56,161 Anh Assaf, phiên xử này là để xét xử sự chính trực của anh... 595 00:29:56,162 --> 00:29:58,232 cũng như những lời tốt đẹp... 596 00:29:58,230 --> 00:30:01,100 đã được nói về anh trong phiên tòa hôm nay. 597 00:30:01,100 --> 00:30:02,670 Tôi đã kết luận được rằng... 598 00:30:02,668 --> 00:30:07,768 dù được phần lớn cộng đồng ủng hộ... 599 00:30:07,773 --> 00:30:09,673 tôi vẫn sẽ đề nghị trục xuất anh. 600 00:30:09,675 --> 00:30:11,635 Phản đối! Trọng tội trước đó đã được xóa bỏ rồi! 601 00:30:11,644 --> 00:30:13,814 - Ngồi xuống. - Không có cáo buộc hợp pháp nào cả! 602 00:30:13,813 --> 00:30:15,453 - Đủ rồi! - Bà không thể tùy ý hành động được! 603 00:30:18,484 --> 00:30:20,154 - Để con nói thật cho họ đi. - Đủ rồi! 604 00:30:20,152 --> 00:30:21,652 Nhưng chuyện này thật vô lí! 605 00:30:21,654 --> 00:30:23,994 Thật lãng phí. 606 00:30:23,989 --> 00:30:25,319 Công lý là ngoại lệ mà. 607 00:30:25,324 --> 00:30:27,834 Giờ cậu nên hiểu điều đó rồi chứ. 608 00:30:27,827 --> 00:30:29,157 Hãy dồn sự tức giận... 609 00:30:29,161 --> 00:30:31,261 vào vụ án tiếp theo. 610 00:30:49,782 --> 00:30:51,052 611 00:30:51,050 --> 00:30:52,380 612 00:30:52,384 --> 00:30:54,794 Chắc cậu sẽ giận đấy, nhưng Annalise đã nhận anh vào làm việc... 613 00:30:54,787 --> 00:30:57,017 và anh muốn nhận lời, nên... 614 00:30:57,022 --> 00:30:59,962 Cô ấy bảo em rồi. 615 00:30:59,959 --> 00:31:02,529 Em nghĩ đó là một ý hay đấy. 616 00:31:02,528 --> 00:31:04,228 Vậy sao? 617 00:31:04,230 --> 00:31:06,530 Phải. 618 00:31:06,532 --> 00:31:09,972 Cô ấy cũng đã kể cho em về Stanford. 619 00:31:13,806 --> 00:31:15,406 Có thật vậy không? 620 00:31:19,178 --> 00:31:22,678 Được rồi, đây là vấn đề. 621 00:31:22,681 --> 00:31:26,521 Việc anh cảm thấy phải làm vậy... 622 00:31:26,518 --> 00:31:28,248 khiến em thấy rằng... 623 00:31:28,254 --> 00:31:30,254 em đã không lắng nghe anh nói... 624 00:31:30,256 --> 00:31:31,716 rằng anh không muốn chuyển đi. 625 00:31:31,724 --> 00:31:35,494 Em đã đặt cảm xúc của mình lên trên cảm xúc của anh. 626 00:31:35,494 --> 00:31:37,494 Và em thấy có lỗi. 627 00:31:40,232 --> 00:31:41,602 Cậu thấy có lỗi sao? 628 00:31:43,736 --> 00:31:45,336 Phải. 629 00:31:47,940 --> 00:31:50,040 Chuyện này... 630 00:31:50,042 --> 00:31:52,582 Chuyện này thật không ổn. 631 00:31:52,578 --> 00:31:53,908 Cậu được quyền tức giận mà. 632 00:31:53,913 --> 00:31:55,513 - Nhưng em không giận. - Nhưng cậu nên thế. 633 00:31:55,514 --> 00:31:56,454 Ai bảo vậy chứ? 634 00:31:56,448 --> 00:31:59,348 Những người nghe được câu chuyện này! 635 00:31:59,351 --> 00:32:00,781 Anh đã cướp một cơ hội tuyệt vời khỏi cậu... 636 00:32:00,786 --> 00:32:01,886 Phải, và em đang tha thứ cho anh. 637 00:32:01,887 --> 00:32:03,117 Thật không ổn! 638 00:32:03,122 --> 00:32:05,092 Cậu nên thấy bực mới phải. 639 00:32:05,090 --> 00:32:06,960 Và quát tháo nữa. 640 00:32:06,959 --> 00:32:08,929 Nhưng việc cậu không làm vậy... 641 00:32:08,928 --> 00:32:10,858 Có lẽ chúng ta đều điên rồi... 642 00:32:10,863 --> 00:32:13,633 hoặc chuyện chăn gối thích tới mức chúng ta không nhận ra... 643 00:32:13,632 --> 00:32:16,102 nhưng đây không phải một mối quan hệ lành mạnh. 644 00:32:16,101 --> 00:32:17,941 Chúng ta là mối quan hệ tốt nhất mà em biết đấy. 645 00:32:17,937 --> 00:32:19,367 Vậy thì còn đáng buồn hơn. 646 00:32:19,371 --> 00:32:22,141 Sao lại đáng buồn chứ? Em yêu anh, Oliver ạ. 647 00:32:22,141 --> 00:32:23,441 Thật đấy à? 648 00:32:23,442 --> 00:32:25,642 Đó là phản ứng của cậu khi biết anh đã nói dối? 649 00:32:25,644 --> 00:32:28,554 - Ai chẳng nói dối khi yêu chứ. - Không. Không. 650 00:32:28,547 --> 00:32:30,277 Anh thì không. 651 00:32:30,282 --> 00:32:32,082 Hoặc ít nhất anh không muốn làm một kẻ nói dối. 652 00:32:32,084 --> 00:32:34,624 Vậy nên... 653 00:32:34,620 --> 00:32:36,120 "Vậy nên"? 654 00:32:37,656 --> 00:32:38,986 "Vậy nên" gì chứ? 655 00:32:44,663 --> 00:32:46,033 Anh yêu cậu. 656 00:32:47,733 --> 00:32:48,833 Anh yêu cậu rất nhiều. 657 00:32:48,834 --> 00:32:50,074 Anh đang làm em sợ đấy. 658 00:32:50,069 --> 00:32:52,939 Cứ để anh nói nốt đã. 659 00:32:52,938 --> 00:32:55,838 Cậu đã đối xử rất tốt với anh. 660 00:32:55,841 --> 00:32:57,611 Cậu đã ở bên anh... 661 00:32:57,609 --> 00:32:59,479 khi những người khác có lẽ đã bỏ đi... 662 00:32:59,478 --> 00:33:03,748 nhưng cậu chẳng hề bận tâm. 663 00:33:03,749 --> 00:33:05,279 Cậu chỉ yêu anh thôi. 664 00:33:05,284 --> 00:33:06,754 Và anh cũng yêu cậu. 665 00:33:06,752 --> 00:33:09,352 Anh biết, nhưng giờ anh đã khác khi mới gặp cậu rồi. 666 00:33:09,355 --> 00:33:11,315 - Vậy là lỗi của em sao? - Không. 667 00:33:11,323 --> 00:33:12,323 Chỉ là anh không biết mình là ai nữa. 668 00:33:12,324 --> 00:33:13,594 Chúng ta đều phải trải qua điều đó... 669 00:33:13,592 --> 00:33:17,032 Phải, nhưng anh nghĩ sẽ tốt hơn... 670 00:33:17,029 --> 00:33:19,529 nếu cậu trải qua điều đó một mình. 671 00:33:24,670 --> 00:33:27,340 Vậy là sao? 672 00:33:27,339 --> 00:33:29,139 Anh đang nói rằng... 673 00:33:29,141 --> 00:33:31,211 Anh muốn tạm dừng một thời gian hay sao? 674 00:33:34,780 --> 00:33:37,510 Anh nghĩ chúng ta nên chia tay. 675 00:33:47,793 --> 00:33:50,893 Giáo sư Keating. Rất xin lỗi vì khiến cô phải đợi. 676 00:33:50,896 --> 00:33:53,026 Bà là Hiệu trưởng mà. Tất nhiên phải bận rồi. 677 00:33:53,032 --> 00:33:54,402 Nhân tiện, xin chúc mừng. 678 00:33:54,400 --> 00:33:56,330 Cảm ơn. Để xem tôi giữ chức được bao lâu. 679 00:33:57,536 --> 00:33:59,666 Mời ngồi. 680 00:33:59,671 --> 00:34:02,171 Trước tiên... 681 00:34:02,174 --> 00:34:06,184 tôi muốn nói rằng tôi rất ngưỡng mộ cô. 682 00:34:06,178 --> 00:34:09,178 Cô đã phá rất nhiều kỉ lục của trường đấy. 683 00:34:09,181 --> 00:34:10,651 Thật tốt bụng, nhưng không phải đâu. 684 00:34:10,649 --> 00:34:12,919 Cứ nhận đi. 685 00:34:12,918 --> 00:34:14,988 Cảm ơn. 686 00:34:14,987 --> 00:34:16,887 Chắc cô đang tự hỏi sao mình lại ở đây. 687 00:34:16,889 --> 00:34:18,759 Đúng vậy. 688 00:34:20,726 --> 00:34:22,486 Chúng tôi đã quyết định sẽ chuyển cô... 689 00:34:22,494 --> 00:34:24,664 tới vị trí nghiên cứu năm nay... 690 00:34:24,663 --> 00:34:28,073 và chọn một giáo sư khác dạy môn Luật Hình sự. 691 00:34:28,067 --> 00:34:29,997 Tôi muốn cô nghe trực tiếp từ tôi... 692 00:34:30,002 --> 00:34:32,502 vì tôi biết lớp đó rất quan trọng với cô. 693 00:34:32,504 --> 00:34:35,714 Chúng tôi nghĩ như vậy là tốt nhất cho cô... 694 00:34:35,707 --> 00:34:37,167 và trường đại học. 695 00:34:37,176 --> 00:34:39,376 Cô biết thế nào là tốt cho tôi sao? 696 00:34:39,378 --> 00:34:42,178 Tôi ở phe cô mà, Annalise. 697 00:34:42,181 --> 00:34:43,711 Không phải ai cũng... 698 00:34:43,715 --> 00:34:45,045 Thế thì sa thải tôi đi. 699 00:34:45,050 --> 00:34:46,120 Tôi đâu có muốn vậy. 700 00:34:46,118 --> 00:34:48,888 Vậy cô muốn gì? 701 00:34:48,887 --> 00:34:50,787 Vì tôi thấy như cô đang trừng phạt... 702 00:34:50,789 --> 00:34:52,589 một trong số những giáo sư đáng tin cậy nhất... 703 00:34:52,591 --> 00:34:54,291 vì đời sống cá nhân của cô ấy. 704 00:34:54,293 --> 00:34:58,303 Thực ra... chúng tôi quyết định như vậy... 705 00:34:58,297 --> 00:35:00,427 chính là vì quá trình giảng dạy của cô. 706 00:35:00,432 --> 00:35:03,272 707 00:35:03,268 --> 00:35:05,268 Những học sinh làm việc ở công ty luật của cô... 708 00:35:05,270 --> 00:35:08,540 đã tốt nghiệp trong tốp đầu lớp. 709 00:35:08,540 --> 00:35:11,140 Nhưng năm sinh viên trong năm nay... 710 00:35:11,143 --> 00:35:14,713 đều xếp hạng bét. 711 00:35:17,950 --> 00:35:20,150 - Nếu tôi nhận dạy miễn phí thì sao? - Annalise. 712 00:35:20,152 --> 00:35:22,322 Danh tiếng của tôi rất quan trọng với cô. Điều đó thì rõ rồi. 713 00:35:22,321 --> 00:35:24,121 Sao không cho tôi cơ hội sửa sai? 714 00:35:26,158 --> 00:35:28,588 Tôi sẽ bàn bạc với mọi người... 715 00:35:28,594 --> 00:35:31,034 và cho cô biết họ nghĩ gì. 716 00:36:04,763 --> 00:36:06,833 Chị thấy cái này chưa? 717 00:36:08,934 --> 00:36:10,274 718 00:36:10,269 --> 00:36:13,199 May mà nó không phải tờ báo thật. 719 00:36:14,806 --> 00:36:16,706 Hiệu trưởng đã thông báo cho chị chưa? 720 00:36:16,708 --> 00:36:18,038 Tôi đang lờ điện thoại của cô ta. 721 00:36:33,792 --> 00:36:35,962 Cô có nghĩ là do Frank không? 722 00:36:41,466 --> 00:36:42,566 Không. 723 00:36:45,370 --> 00:36:46,970 Vì anh ấy chết rồi? 724 00:36:48,707 --> 00:36:51,307 Cũng dễ hiểu thôi. 725 00:36:51,310 --> 00:36:53,810 Anh ấy có thể hủy hoại chúng ta nếu muốn. 726 00:36:55,314 --> 00:36:57,084 Làm như tôi không biết vậy. 727 00:37:03,922 --> 00:37:06,862 Tất cả đều là tại Sam. 728 00:37:06,858 --> 00:37:09,558 Anh ấy là người bắt tôi thuê Frank. 729 00:37:09,561 --> 00:37:10,991 Giờ thì xem này. 730 00:37:13,765 --> 00:37:15,825 Tôi không phải kẻ sát nhân, Bonnie ạ. 731 00:37:19,438 --> 00:37:22,768 Và tôi sẽ không để Frank biến tôi thành một người như vậy đâu. 732 00:37:26,845 --> 00:37:29,175 Tên khốn đó không đáng. 733 00:37:39,758 --> 00:37:43,458 Xin lỗi. Tôi tưởng cậu là Meggy. 734 00:37:44,896 --> 00:37:46,426 Cậu trang trí lại rồi à? 735 00:37:46,431 --> 00:37:47,131 Ừ. 736 00:37:47,132 --> 00:37:48,002 Ý của Meggy à? 737 00:37:50,269 --> 00:37:52,299 Cô ấy rất tốt. 738 00:37:52,304 --> 00:37:53,944 Ý cậu là tốt hơn tôi. 739 00:37:53,939 --> 00:37:55,369 Tôi đâu có nói vậy. 740 00:37:55,374 --> 00:37:56,774 Sao cậu lại tỏ ra khốn nạn thế? 741 00:37:59,278 --> 00:38:01,708 Được thôi. 742 00:38:01,713 --> 00:38:03,153 - Tôi sẽ đi. - Laurel, tôi... 743 00:38:03,148 --> 00:38:05,718 Cậu còn chẳng buồn trả lời tin nhắn của tôi. 744 00:38:08,387 --> 00:38:09,217 Tôi xin lỗi. 745 00:38:09,221 --> 00:38:10,591 Tôi không muốn cậu xin lỗi. 746 00:38:10,589 --> 00:38:12,219 Tôi chỉ muốn cậu nói chuyện với tôi thôi. 747 00:38:12,224 --> 00:38:13,424 Tôi cũng muốn vậy. 748 00:38:13,425 --> 00:38:15,055 Vậy thì sao không? 749 00:38:16,895 --> 00:38:20,255 Khi nhìn cậu... 750 00:38:20,265 --> 00:38:22,165 tôi chỉ thấy Frank. 751 00:38:22,167 --> 00:38:25,067 Tôi cần quên đi những gì anh ta đã làm. 752 00:38:29,741 --> 00:38:32,111 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh ấy vì những gì đã làm với cậu. 753 00:38:32,110 --> 00:38:34,110 - Cậu biết vậy chứ? - Tất nhiên rồi. 754 00:38:34,112 --> 00:38:37,752 Và tôi ước gì mình không... 755 00:38:37,749 --> 00:38:39,219 đánh đồng hai người. 756 00:38:42,854 --> 00:38:44,594 Tôi chỉ... 757 00:38:48,493 --> 00:38:50,493 758 00:38:50,495 --> 00:38:52,195 Meggy đang tới. 759 00:38:54,032 --> 00:38:56,102 Tôi nên đi thì hơn. 760 00:39:06,144 --> 00:39:07,844 - Xin chào. - Xin chào! 761 00:39:07,846 --> 00:39:10,006 Tôi là Laurel. Bạn của Wes. 762 00:39:10,015 --> 00:39:11,945 Tôi chỉ tới để đưa vở... 763 00:39:11,950 --> 00:39:14,150 Đợi đã. Laurel ấy hả? 764 00:39:14,152 --> 00:39:16,522 Wes nói về cậu suốt. 765 00:39:16,521 --> 00:39:17,991 - Thật sao? - Phải. 766 00:39:17,989 --> 00:39:19,519 Không bắt tay gì cả. Tôi thích ôm cơ. 767 00:39:19,524 --> 00:39:20,864 Lại đây nào. 768 00:39:26,698 --> 00:39:29,368 ♪ Now the wind ♪ 769 00:39:29,368 --> 00:39:31,068 ♪ Now a voice, it carries ♪ 770 00:39:32,304 --> 00:39:34,744 ♪ You know the one this time ♪ 771 00:39:38,076 --> 00:39:41,136 ♪ Now a breath ♪ 772 00:39:41,146 --> 00:39:44,146 ♪ Now a name I'm calling ♪ 773 00:39:44,149 --> 00:39:45,679 ♪ Yours is the one this time ♪ 774 00:39:52,257 --> 00:39:53,357 Hey. 775 00:39:53,358 --> 00:39:54,518 Có chuyện gì? Tôi tìm thấy anh ta rồi. 776 00:39:54,526 --> 00:39:55,386 Tôi đâu có nói vậy. 777 00:39:59,431 --> 00:40:00,961 Vậy giờ... 778 00:40:02,734 --> 00:40:05,744 làm hay thôi đây? 779 00:40:05,737 --> 00:40:07,267 Cô muốn sao? 780 00:40:11,610 --> 00:40:12,910 Cô còn đó không? 781 00:40:15,113 --> 00:40:16,983 Annalise? 782 00:40:19,584 --> 00:40:20,924 Annalise? 783 00:40:22,521 --> 00:40:24,091 Tắt điện thoại mau! 784 00:40:25,857 --> 00:40:27,517 Tắt đi! 785 00:40:40,472 --> 00:40:41,912 Cầu thang của em cọt kẹt quá. 786 00:40:41,907 --> 00:40:43,667 Anh có thể sửa nó nếu em muốn. 787 00:40:44,810 --> 00:40:46,610 Này. 788 00:40:46,611 --> 00:40:48,381 Em ổn chứ? 789 00:40:48,380 --> 00:40:49,550 Ừ. 790 00:40:51,249 --> 00:40:53,149 Ừ. 791 00:40:54,319 --> 00:40:57,219 ♪ Now the wind ♪ 792 00:40:57,222 --> 00:41:00,092 ♪ Now a voice it carries ♪ 793 00:41:00,091 --> 00:41:03,491 ♪ I know the one this time ♪ 794 00:41:06,131 --> 00:41:09,971 ♪ We are the ones this time ♪ 795 00:41:09,968 --> 00:41:11,428 Tôi sống ở đây! Làm ơn đi! 796 00:41:11,436 --> 00:41:13,436 Bà hãy bình tĩnh đi! 797 00:41:13,438 --> 00:41:14,498 Là ai vậy? 798 00:41:14,506 --> 00:41:17,506 ♪ We are the ones ♪ 799 00:41:17,509 --> 00:41:20,739 ♪ We are the ones this time ♪ 800 00:41:20,745 --> 00:41:23,245 ♪ We are the ones this time ♪ 801 00:41:23,248 --> 00:41:26,018 Xin hãy tôn trọng chút! 802 00:41:26,017 --> 00:41:27,917 - Bình tĩnh đi! - Là ai vậy? Cho tôi biết đi! 803 00:41:27,919 --> 00:41:29,619 Cho tôi biết đi! 804 00:41:33,191 --> 00:41:34,591 Này! 805 00:41:34,593 --> 00:41:36,493 - Bắt bà ấy lại! - Thưa bà! 806 00:41:36,495 --> 00:41:38,255 Để tôi xem đi. 807 00:41:38,263 --> 00:41:39,263 Tôi không được phép... 808 00:41:39,264 --> 00:41:42,034 Tôi biết. Tôi sống ở đây mà. 809 00:41:59,951 --> 00:42:01,951 Không! 810 00:42:01,953 --> 00:42:03,893 Không! 811 00:42:04,990 --> 00:42:06,890 Không! 812 00:42:08,894 --> 00:42:10,764 Không! 813 00:42:13,131 --> 00:42:16,331 Không! 814 00:42:16,334 --> 00:42:18,074 Không! 815 00:42:18,069 --> 00:42:22,709 ♪ Now, now, now, now, now, now ♪ 816 00:42:23,610 --> 00:42:28,040 Phụ đề thực hiện bởi - House of Entertainment -