1 00:00:00,575 --> 00:00:02,492 Précédemment... 2 00:00:02,540 --> 00:00:04,281 - Je pense être votre fils. - Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 3 00:00:04,313 --> 00:00:06,901 Vous demandiez juste votre chemin ? 4 00:00:08,167 --> 00:00:09,734 Une violation de cet ordre 5 00:00:09,769 --> 00:00:11,636 requiert une suspension immédiate de votre licence. 6 00:00:12,805 --> 00:00:14,806 Tu ne sais pas combien de temps j'ai attendu ça. 7 00:00:14,840 --> 00:00:16,741 - Qu'est-ce qu'il se passe ? - Je viens rendre ça. 8 00:00:16,776 --> 00:00:19,077 Je voulais que vous et votre conseil passiez en revue mon procès. 9 00:00:19,111 --> 00:00:21,746 Rupture de contrat dévergondée, négligence. 10 00:00:21,781 --> 00:00:23,148 - Négligence ? - Les flyers. 11 00:00:23,182 --> 00:00:24,583 Annulez ma suspension. 12 00:00:24,617 --> 00:00:25,884 Je retourne enseigner à la clinique. 13 00:00:25,918 --> 00:00:27,485 J'en ai marre de lui mentir. 14 00:00:27,520 --> 00:00:29,454 Je vais rompre avec Meggy. 15 00:00:29,488 --> 00:00:31,723 - Frank est parti. - Frank n'est pas parti. 16 00:00:34,093 --> 00:00:35,627 - C'est à propos de Frank. - Quoi ? 17 00:00:35,661 --> 00:00:37,344 Il est à Coalport avec Bonnie. 18 00:00:39,599 --> 00:00:41,399 Je cherche Connor Walsh. 19 00:00:41,434 --> 00:00:43,335 - À qui est ce téléphone ? - Maman ! 20 00:00:43,369 --> 00:00:45,937 - Oui, qu'est-ce qu'il y a ? - La maison d'Annalise a brûlé. 21 00:00:45,972 --> 00:00:48,373 Laurel était à l'intérieur mais ils l'ont trouvée. 22 00:00:49,175 --> 00:00:51,776 La police a confirmé la mort d'une personne 23 00:00:51,811 --> 00:00:54,012 et une victime dans un état critique à... 24 00:00:54,046 --> 00:00:55,580 - Salut. - Tu es bien sur la messagerie d'Asher Millstone, 25 00:00:55,615 --> 00:00:57,649 et ton message compte pour moi. 26 00:00:57,683 --> 00:00:59,284 Rappelle-moi à la seconde où tu reçois ça. 27 00:00:59,318 --> 00:01:00,485 La Police et les pompiers... 28 00:01:00,519 --> 00:01:01,753 Mon bébé. Comment je peux t'aider. 29 00:01:01,787 --> 00:01:03,421 - Tu ne peux pas. - Bien, où tu vas ? 30 00:01:03,456 --> 00:01:04,823 - Peu importe. - Laisse-moi venir avec toi. 31 00:01:04,857 --> 00:01:06,491 Non, reste ici. Tu es en état de choc. 32 00:01:06,525 --> 00:01:07,920 J'ai traversé pire. Reste ici. 33 00:01:07,946 --> 00:01:09,658 Un accident mortel a été rapporté. 34 00:01:09,695 --> 00:01:11,763 - Et ne vole rien. - Une autre victime en état critique 35 00:01:11,797 --> 00:01:13,298 à l'hôpital de Middleton. 36 00:01:13,332 --> 00:01:14,666 Mais l'identité de la victime 37 00:01:14,700 --> 00:01:16,768 n'a pas été révélée au public. 38 00:01:19,839 --> 00:01:21,840 Il aurait su si je lui avais menti. 39 00:01:21,874 --> 00:01:22,907 Donc tu m'as menti à la place. 40 00:01:22,942 --> 00:01:25,043 - Ça a marché. - Il a finalement écarté tes jambes ? 41 00:01:25,077 --> 00:01:26,711 Parce que c'est la seule raison que je vois 42 00:01:26,746 --> 00:01:28,581 - pour avoir été stupide. - Écoute-moi. 43 00:01:28,645 --> 00:01:30,348 Ou Sam te manque-t-il tellement que tu t'es jetée 44 00:01:30,383 --> 00:01:31,783 sur l'homme le plus dégoûtant dans cette maison ? 45 00:01:31,817 --> 00:01:33,518 J'y étais pour ça. 46 00:01:33,552 --> 00:01:37,789 T'as tiré sur Mahoney pendant que Wes était là. 47 00:01:37,823 --> 00:01:40,725 Pourquoi ? Quoi, tu l'as pas fait ? 48 00:01:40,760 --> 00:01:43,028 Quelqu'un d'autre lui a tiré dessus ? 49 00:01:43,062 --> 00:01:44,462 C'était moi. 50 00:01:44,497 --> 00:01:47,032 Pourquoi prendre Wes ? 51 00:01:47,066 --> 00:01:50,235 J'avais besoin de savoir qu'elle n'allait pas venir après moi. 52 00:01:50,269 --> 00:01:53,805 On peut pas utiliser ça. 53 00:01:53,839 --> 00:01:54,706 C'est une confession ! 54 00:01:54,740 --> 00:01:56,808 Tu crois qu'on peut donner ça à la police ? 55 00:01:56,842 --> 00:02:00,111 Que Frank ne dira rien sur tout ce qu'on a fait ? Et Sam ? 56 00:02:03,616 --> 00:02:05,550 Ne blâmez pas Wes. 57 00:02:05,584 --> 00:02:07,185 - Vous l'avez bien cherché. - Comment ? 58 00:02:07,219 --> 00:02:09,054 Vous avez essayé de tuer Frank. 59 00:02:09,088 --> 00:02:10,655 Tu es une imbécile si tu crois ça. 60 00:02:10,690 --> 00:02:12,023 - Donc vous n'avez pas engagé un tueur à gage ? - Non. 61 00:02:12,058 --> 00:02:13,158 Frank essaye de me blâmer pour ça. 62 00:02:13,192 --> 00:02:14,826 Peut-être que quelqu'un devrait le tuer. 63 00:02:14,860 --> 00:02:16,094 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 64 00:02:16,128 --> 00:02:18,430 - N'ose pas aller le chercher. - Je l'ai fait pour toi. 65 00:02:18,464 --> 00:02:19,764 Non, pour toi-même, 66 00:02:19,799 --> 00:02:20,865 pour avoir l'amour que personne ne t'a jamais donné. 67 00:02:20,900 --> 00:02:22,500 Mais devine qui l'a fait. Moi. 68 00:02:22,535 --> 00:02:24,669 Et tu me le renvoies dans la face. 69 00:02:24,704 --> 00:02:25,737 Si j'avais voulu te trahir, 70 00:02:25,771 --> 00:02:26,871 - je ne serais pas revenue. - Pourquoi Meggy m'appelle ? 71 00:02:26,906 --> 00:02:28,673 J'espère que non parce que je peux gérer les hommes 72 00:02:28,708 --> 00:02:29,741 faisant de moi un fou. 73 00:02:29,775 --> 00:02:31,376 - Mais toi ? - S'il te plaît. 74 00:02:31,410 --> 00:02:32,877 Après tout ce que j'ai fait pour toi. 75 00:02:32,912 --> 00:02:34,813 - Annalise. - Quoi ? 76 00:02:35,915 --> 00:02:38,516 La police est dans mon appartement. 77 00:02:39,682 --> 00:02:42,921 Je suis venue pour voir Wes, mais ils étaient devant sa porte. 78 00:02:42,955 --> 00:02:44,889 Ils sont toujours là ? 79 00:02:46,292 --> 00:02:47,692 Ils sont de New York, 80 00:02:47,727 --> 00:02:49,594 et ils enquêtent sur la... la fusillade 81 00:02:49,628 --> 00:02:51,796 dont Wes a été témoin. 82 00:02:51,831 --> 00:02:53,765 Qu'est-ce qu'on leur dit ? 83 00:02:53,799 --> 00:02:55,800 Dis-leur la vérité... Que tu ignores où il est. 84 00:02:55,835 --> 00:02:57,602 Je pensais que vous étudiez ensemble, 85 00:02:58,571 --> 00:02:59,738 La bibliothèque. 86 00:02:59,772 --> 00:03:01,072 Oui. Il est allé à la bibliothèque. 87 00:03:01,107 --> 00:03:02,774 Il a probablement éteint son téléphone. 88 00:03:02,808 --> 00:03:04,709 - Tu le connais. - C'est pas possible. 89 00:03:04,744 --> 00:03:07,078 Wes ne m'en a jamais parlé. 90 00:03:07,113 --> 00:03:09,881 Mademoiselle ? C'est lui ? 91 00:03:09,915 --> 00:03:11,750 Non, c'est son amie. 92 00:03:11,784 --> 00:03:14,953 Dis-leur que tu penses qu'il est allé à la bibliothèque. 93 00:03:18,791 --> 00:03:20,458 T'en fais pas. Tout va bien se passer. 94 00:03:20,493 --> 00:03:21,993 Je suis sûre qu'il va... 95 00:03:23,429 --> 00:03:25,063 On ne sait pas si tout va bien se passer. 96 00:03:26,198 --> 00:03:27,932 Je devrais aller leur parler. 97 00:03:27,967 --> 00:03:29,667 Ne bouge pas. 98 00:03:29,702 --> 00:03:30,735 C'est Frank. 99 00:03:30,770 --> 00:03:33,271 Il a donné ton nom à la police pour que tu sois un suspect. 100 00:03:33,305 --> 00:03:35,740 - Non. Il... - Arrête de le défendre ! 101 00:03:35,775 --> 00:03:37,776 Il pense qu'on va dire à la police qu'il a tué Mahoney. 102 00:03:37,810 --> 00:03:39,277 C'est sa façon de riposter. 103 00:03:39,311 --> 00:03:41,946 Prends le téléphone de Wes, laisse-le à la bibliothèque, 104 00:03:41,981 --> 00:03:44,816 et tu ne quittes pas cette maison avant que je le dise. 105 00:03:44,850 --> 00:03:46,451 Donne-le moi. 106 00:03:53,526 --> 00:03:54,959 Je vais aller leur parler. 107 00:03:54,994 --> 00:03:56,027 Un pas de plus, 108 00:03:56,061 --> 00:03:59,497 et je t’enchaîne à la cave comme Rebecca. 109 00:04:05,037 --> 00:04:08,940 How To Get Away with Murder - 03x06 - Is Someone Really Dead 110 00:04:29,195 --> 00:04:31,329 Est-ce que les ploucs de chez toi peuvent bouger comme ça ? 111 00:04:36,135 --> 00:04:39,070 Je t'ai demandé une chose, et tu peux même pas respecter ça ? 112 00:04:39,104 --> 00:04:40,905 Allez. 113 00:04:40,940 --> 00:04:43,041 J'ai compris que tu ne veux pas parler de ta famille 114 00:04:43,075 --> 00:04:44,642 devant tout le monde, mais je suis ton boo. 115 00:04:44,677 --> 00:04:45,743 Tu es mon quoi ? 116 00:04:45,778 --> 00:04:48,469 Ton bae, ton petit-ami, celui qui a toujours été là pour toi. 117 00:04:48,508 --> 00:04:51,082 - D'après qui ? - Je dors ici chaque nuit 118 00:04:51,116 --> 00:04:52,298 quand je ne suis pas de service dans le dortoir. 119 00:04:52,349 --> 00:04:54,485 Parce que tu es trop paresseux pour rentrer chez toi après le sexe. 120 00:04:55,921 --> 00:04:57,822 Tu pense toujours que je suis un bâton de viande. 121 00:04:59,758 --> 00:05:02,527 On peut ne pas faire ça la nuit avant l'examen ? 122 00:05:02,561 --> 00:05:03,595 Non. 123 00:05:03,629 --> 00:05:05,897 Soit admets que ce que l'on fait est plus que du sexe, 124 00:05:05,931 --> 00:05:07,398 ou je pars pour de bon, 125 00:05:07,433 --> 00:05:09,234 Vous faites un quadrille ? 126 00:05:09,268 --> 00:05:11,903 Michaela va enfin nous apprendre à danser dos à dos ? 127 00:05:14,807 --> 00:05:16,507 Tu ne devrais pas te moquer de moi tout en portant mon peignoir. 128 00:05:16,542 --> 00:05:18,509 Et tu ne devrais pas éviter cette conversation. 129 00:05:18,544 --> 00:05:20,011 Quelle conversation ? 130 00:05:20,045 --> 00:05:21,713 J'ai besoin de travailler. 131 00:05:21,747 --> 00:05:24,215 Tout le monde dehors. 132 00:05:24,250 --> 00:05:26,117 On a fini. 133 00:05:26,151 --> 00:05:28,686 Je te ferais des câlins, mon pote. 134 00:05:30,823 --> 00:05:32,690 Vous deux venez de rompre ? 135 00:05:35,494 --> 00:05:38,763 Je me suis arrêté et j'ai demandé à ce gars le chemin, 136 00:05:38,797 --> 00:05:42,967 Et il a juste... reçu un tir. 137 00:05:43,002 --> 00:05:45,069 Pendant que tu parlais avec lui ? 138 00:05:47,106 --> 00:05:49,107 Pourquoi tu ne m'as jamais dit ça ? 139 00:05:49,141 --> 00:05:50,942 C'est pas le genre de choses dont on parle 140 00:05:50,976 --> 00:05:52,644 quand tu veux qu'une fille t'apprécie. 141 00:05:52,678 --> 00:05:57,081 Peut-être pas au début, mais on dit tout à l'autre. 142 00:05:58,817 --> 00:06:00,618 Je suis désolé. J'aurais dû te le dire. 143 00:06:00,653 --> 00:06:02,887 C'est ton tour. 144 00:06:02,922 --> 00:06:04,055 Allez. 145 00:06:04,089 --> 00:06:05,156 Non. 146 00:06:05,190 --> 00:06:06,891 Je peux demander pour le jour de congé. 147 00:06:06,926 --> 00:06:09,560 Je suis avec Annalise. Elle sait quoi faire. 148 00:06:09,595 --> 00:06:12,030 Je te rappelle plus tard. 149 00:06:16,101 --> 00:06:17,735 Bon travail. 150 00:06:17,770 --> 00:06:20,138 As-tu au moins laissé Eve regarder le dossier ? 151 00:06:20,172 --> 00:06:22,006 Elle n'a rien pu trouver. 152 00:06:22,041 --> 00:06:24,075 Nate peut ? 153 00:06:24,109 --> 00:06:28,446 On ne lui demandera plus de nettoyer notre bazar maintenant. 154 00:06:28,480 --> 00:06:29,447 J'y travaille. 155 00:06:29,481 --> 00:06:31,449 Ton travail aujourd'hui est de travailler. 156 00:06:31,483 --> 00:06:32,483 Salut. 157 00:06:35,621 --> 00:06:37,255 Je pensais que tu te serais enfuie au Mexique 158 00:06:37,289 --> 00:06:38,876 pour être avec Frank maintenant. 159 00:06:40,059 --> 00:06:42,527 Vous deux avez gagné le droit de vous surveiller mutuellement. 160 00:06:42,561 --> 00:06:44,262 Je pense que tu es capable de faire ça. 161 00:06:45,900 --> 00:06:49,767 Excusez-moi pendant que je prétends être à nouveau un bon avocat. 162 00:06:54,506 --> 00:06:56,641 Comme vous pouvez le voir, votre réintégration 163 00:06:56,675 --> 00:06:58,810 vient avec les conditions suivantes. 164 00:06:58,844 --> 00:07:00,878 Vous êtes d'accord pour vous abstenir de boire, 165 00:07:00,913 --> 00:07:03,982 aller aux réunions des alcooliques anonymes trois fois par semaine, 166 00:07:04,016 --> 00:07:06,784 et vous soumettre à un test d'alcool. 167 00:07:06,819 --> 00:07:10,054 Nous attendons aussi un changement dans votre comportement, 168 00:07:10,089 --> 00:07:12,156 que ce soit pendant ou après le tribunal. 169 00:07:12,191 --> 00:07:15,860 Ce conseil ne tolérera aucun des mouvements 170 00:07:15,894 --> 00:07:18,029 qui ont caractérisé vos pratiques dans le passé. 171 00:07:18,063 --> 00:07:19,030 Mouvements ? 172 00:07:19,064 --> 00:07:22,700 Violations éthiques, intimidations de témoins, 173 00:07:22,735 --> 00:07:26,004 harcèlement des opposants, tromperies de juges 174 00:07:26,038 --> 00:07:28,206 prendre partit dans des actes criminels. 175 00:07:28,240 --> 00:07:29,707 Heu, juste pour être clair, 176 00:07:29,742 --> 00:07:32,176 Je n'ai jamais été formellement accusée d'acte criminel. 177 00:07:32,211 --> 00:07:34,045 Restons dans cette voie. 178 00:07:35,046 --> 00:07:36,733 Pour confirmer votre agrément. 179 00:07:38,283 --> 00:07:40,952 Ça va dans les deux sens, Annalise. 180 00:07:56,832 --> 00:07:59,324 C'est bien. Devons nous chercher un avocat 181 00:07:59,337 --> 00:08:00,602 pour Wes peut-être ? 182 00:08:02,861 --> 00:08:05,529 Annalise ? 183 00:08:05,564 --> 00:08:07,431 Elle a réobtenue sa licence ? 184 00:08:07,466 --> 00:08:09,733 Ouais. 185 00:08:09,768 --> 00:08:11,858 Tu devrais appeler Frank, lui annoncer la bonne nouvelle. 186 00:08:18,810 --> 00:08:21,879 Tu as quelque chose à me dire peut être ? 187 00:08:21,913 --> 00:08:23,681 Je pense juste que je devrais. 188 00:08:24,549 --> 00:08:27,084 Tu es responsable de ça... 189 00:08:27,119 --> 00:08:30,354 La colère, boire, sa réputation en ce moment. 190 00:08:30,388 --> 00:08:32,723 Tu veux que je crois que j'ai causé tous les problèmes dans cette maison ? 191 00:08:32,757 --> 00:08:33,624 Tous les problèmes ont explosés à la minute 192 00:08:33,658 --> 00:08:35,960 où tu a eu un petit crush sur Rebecca, 193 00:08:36,897 --> 00:08:39,730 Tu n'as aucune idée de ce qui se passe dans cette maison. 194 00:08:47,125 --> 00:08:49,540 - Tu as vu liste d'attente ? - Où ? 195 00:08:49,574 --> 00:08:50,808 A l'examen. Je ne l'ai pas vu. 196 00:08:50,842 --> 00:08:52,943 Il s'est probablement rendormit après son alarme. 197 00:08:52,978 --> 00:08:54,311 - Quel idiot. - Hey, quel cas 198 00:08:54,346 --> 00:08:55,813 avez-vous cité pour la décision de la cour 199 00:08:55,847 --> 00:08:56,947 de contourner la clause d'arbitrage ? 200 00:08:56,982 --> 00:08:58,048 Vaden vs Discover Bank. 201 00:08:58,083 --> 00:09:00,151 Je pensais que c'était à propos de l'iniquité procédurale. 202 00:09:00,185 --> 00:09:01,619 Vous avez tous les deux tort. 203 00:09:01,653 --> 00:09:03,254 La citation de la cour pour la décision de contourner 204 00:09:03,288 --> 00:09:04,989 était KPMG vs Cocchi. 205 00:09:05,023 --> 00:09:06,624 - Les gars, avez-vous lu mon plan ? - Écoute, on n'est pas amis. 206 00:09:06,658 --> 00:09:09,126 Surtout maintenant qu'on sait à propos de ton petit projet d'art. 207 00:09:09,161 --> 00:09:10,828 Annalise a dit que non, on est pas supposés parler de ça. 208 00:09:10,862 --> 00:09:12,496 Pourquoi ? Tu as peur que l'un de nous te dénonce, 209 00:09:12,531 --> 00:09:13,831 et te fasse exclure ? 210 00:09:13,865 --> 00:09:15,966 Pars. 211 00:09:16,001 --> 00:09:17,301 Et la voilà... 212 00:09:17,335 --> 00:09:18,602 Utilisant et rejetant les hommes. 213 00:09:18,637 --> 00:09:19,803 Bonjour. 214 00:09:19,838 --> 00:09:23,674 Je suis sûre que plusieurs d'entre vous espéraient que je sois partie pour de bon 215 00:09:23,708 --> 00:09:26,977 Mais je suis de retour et prête à tous vous fouetter avec force. 216 00:09:27,012 --> 00:09:30,581 Je pense que plusieurs d'entre vous ont lu le fichier sur notre nouveau client. 217 00:09:30,615 --> 00:09:32,850 Les fait. Mlle Cohen ? 218 00:09:32,884 --> 00:09:35,152 Dani Alvodar, un vétéran de l'armée. 219 00:09:35,187 --> 00:09:37,354 Elle a servi deux fois en Afghanistan 220 00:09:37,389 --> 00:09:39,990 Et fait maintenant face à des accusations d'agression aggravée. 221 00:09:40,025 --> 00:09:43,994 Je voulais sortir avec ma copine, Val, pour célébrer sa promotion. 222 00:09:44,029 --> 00:09:46,964 On a commencé chez moi puis on est allées danser dans son bar favori. 223 00:09:46,998 --> 00:09:48,432 Le taux d'alcoolémie de Dani 224 00:09:48,466 --> 00:09:50,601 était deux fois supérieur à la limite légale cette nuit-là. 225 00:09:50,635 --> 00:09:52,136 Si elle avoue avoir abusé d'alcool, 226 00:09:52,170 --> 00:09:54,205 elle pourrait espérer - passer au Tribunal pour Vétérans. 227 00:09:54,239 --> 00:09:56,140 Elle irait en réhab plutôt que de risquer une peine de prison. 228 00:09:56,174 --> 00:09:58,776 Ça pourrait déboucher sur sa radiation de la Réserve. 229 00:09:58,810 --> 00:10:00,277 Elle perdrait sa pension de l'Armée, 230 00:10:00,312 --> 00:10:02,780 rendant ses années passées à risquer sa vie pour vos libertés 231 00:10:02,814 --> 00:10:03,614 inutiles. 232 00:10:03,648 --> 00:10:05,783 Quelqu'un avec une bonne stratégie ? 233 00:10:05,817 --> 00:10:08,719 Il continuait de nous agacer avec le fait qu'on couchait ensemble. 234 00:10:08,753 --> 00:10:10,487 Je pensais juste qu'il était un de ces mecs hétéros 235 00:10:10,522 --> 00:10:11,822 qui regarde trop de porno. 236 00:10:11,856 --> 00:10:14,124 Nous pourrions soutenir que Dani se sentait tellement menacée 237 00:10:14,159 --> 00:10:16,026 par le discours de haine de la victime 238 00:10:16,061 --> 00:10:18,028 qu'elle a agit par légitime défense. 239 00:10:18,063 --> 00:10:19,797 La victime n'étais pas armée quand notre cliente 240 00:10:19,831 --> 00:10:21,732 a ouvert sa gorge comme un bagel. 241 00:10:21,766 --> 00:10:25,302 Vous pensez qu'un juré croirait qu'il s'agissait d'auto-défense ? 242 00:10:25,337 --> 00:10:26,870 Quand il s'est levé derrière moi, 243 00:10:26,905 --> 00:10:29,282 il m'a attrapé, il a essayé de danser... 244 00:10:31,042 --> 00:10:32,409 tout est devenu noir. 245 00:10:32,444 --> 00:10:34,011 Nous pouvons soutenir la "défense des autres". 246 00:10:34,045 --> 00:10:35,246 J'ai laissé un message à la copine 247 00:10:35,280 --> 00:10:37,815 pour voir si elle a témoigné que Dani essayait juste de la protéger. 248 00:10:37,849 --> 00:10:40,718 Elle est l'ex-copine, et si tu as lu le cas, 249 00:10:40,752 --> 00:10:42,853 tu dois savoir qu'elle vit en Allemagne 250 00:10:42,887 --> 00:10:44,388 et refuse de témoigner. 251 00:10:44,422 --> 00:10:48,225 S'il vous plaît, M. Drake, sauvez-moi de ces terribles idées. 252 00:10:48,260 --> 00:10:50,094 Pour être honnête, je suis hésitant à même présenter ça 253 00:10:50,128 --> 00:10:53,897 car ça semble trop évident, mais on va pour la défense trouble post-trauma. 254 00:10:53,932 --> 00:10:55,065 C'était une mission de sauvetage. 255 00:10:55,100 --> 00:10:58,168 Je gardais le Humvee quand j'ai été attaqué par derrière. 256 00:10:58,203 --> 00:11:01,005 Le combattant m'a mis dans une prise d'étouffement, 257 00:11:01,039 --> 00:11:04,008 a commencé à frapper ma tête contre le sol. 258 00:11:04,042 --> 00:11:06,120 Il s'est enfin arrêté. 259 00:11:07,912 --> 00:11:10,080 Mon sergent lui a tiré dans la tête. 260 00:11:10,115 --> 00:11:13,784 De plus, nous soulignons que Dani est une femme en combat. 261 00:11:13,818 --> 00:11:15,953 Beaucoup de jurés trouveront ça admirable et courageux. 262 00:11:15,987 --> 00:11:17,921 Vous êtes le premier président, M. Drake. 263 00:11:17,956 --> 00:11:19,857 Tu feras l'interrogatoire de la victime. 264 00:11:19,891 --> 00:11:21,458 Je vais avoir besoin de votre préparation pour 20h ce soir. 265 00:11:21,493 --> 00:11:23,927 Et le reste d'entre vous, venez nous voir avec Mr. Drake 266 00:11:23,962 --> 00:11:26,063 botter des fesses au tribunal demain. 267 00:11:33,238 --> 00:11:35,439 Vous avez déjà repris une affaire ? 268 00:11:35,473 --> 00:11:37,408 Vous pensez que c'est trop tôt de replonger dans le travail 269 00:11:37,442 --> 00:11:38,609 après avoir touché le fond ? 270 00:11:38,643 --> 00:11:42,479 Je ne présumerais jamais connaître ce qu'une femme de votre talent 271 00:11:42,514 --> 00:11:44,381 peut ou ne peut pas gérer. 272 00:11:44,416 --> 00:11:47,918 Je ne soulèverais non plus jamais votre sobriété 273 00:11:47,952 --> 00:11:49,453 n'importe où dans ce campus. 274 00:11:49,487 --> 00:11:51,088 Donc, pourquoi vous êtes ici ? 275 00:11:51,122 --> 00:11:52,790 Ai-je encore énervé quelqu'un ? 276 00:11:52,824 --> 00:11:56,260 J'espère que non, à moins que vous connaissez quelqu'un dans la police. 277 00:11:56,294 --> 00:11:59,296 Un inspecteur a appelé mon bureau ce matin. 278 00:11:59,331 --> 00:12:03,334 Ils cherchent un de vos étudiants... Wes Gibbins. 279 00:12:03,368 --> 00:12:05,803 Il n'était pas là aujourd'hui. 280 00:12:07,505 --> 00:12:09,907 D'accord. 281 00:12:09,941 --> 00:12:12,476 Je vérifierai ça au près de ses autres professeurs. 282 00:12:23,988 --> 00:12:26,023 Wallace Mahoney était un de mes anciens clients, 283 00:12:26,057 --> 00:12:27,458 quelqu'un qui ne faisait plus parti de ma vie. 284 00:12:27,492 --> 00:12:29,126 Et ils pensent que Wes lui a tiré dessus ? 285 00:12:29,160 --> 00:12:31,028 - Son père ? - Son père biologique. 286 00:12:31,062 --> 00:12:32,363 Oh, mon Dieu. Tu le savais. 287 00:12:32,397 --> 00:12:34,698 - Bien sûr qu'elle le savait. - Je lui ai dit de ne pas te le dire. 288 00:12:34,733 --> 00:12:36,533 Alors maintenant que tu sais tout, laisse sortir ta colère. 289 00:12:36,568 --> 00:12:38,035 Je suis vraiment désolé que tu ait perdu ton père, mec. 290 00:12:38,069 --> 00:12:40,037 Pourquoi tu nous dit ça ? 291 00:12:40,071 --> 00:12:41,939 Parce qu'il y a des secrets qui nous ont ruinés dans le passé. 292 00:12:41,973 --> 00:12:43,273 D'accord. Alors, on laisse Wes aller parler aux flics. 293 00:12:43,308 --> 00:12:45,109 Pas jusqu'à ce qu'on sache pourquoi il est questionné. 294 00:12:45,143 --> 00:12:46,443 Il pourrait juste leur dire que Frank était le tireur. 295 00:12:46,478 --> 00:12:49,012 Non. Après il aurait à leur parler de Sam, Sinclair... 296 00:12:49,047 --> 00:12:50,514 C'est bon. Peut-être nous devons juste faire face à toute cette merde. 297 00:12:50,548 --> 00:12:51,769 Même un bâton de viande serait plus intelligent. 298 00:12:51,782 --> 00:12:52,830 Tais-toi. 299 00:12:52,884 --> 00:12:54,852 Depuis quand je ne t'ai pas protégé ? 300 00:12:54,886 --> 00:12:56,320 Même quand je te détestais ? 301 00:12:56,354 --> 00:12:57,621 Dis-moi. 302 00:12:59,157 --> 00:13:02,426 Souvenez-vous quand je disais, nous sommes des gens bien maintenant. 303 00:13:06,174 --> 00:13:07,765 On va s'en sortir. 304 00:13:10,168 --> 00:13:11,770 On va y arriver. 305 00:13:32,791 --> 00:13:35,159 J'ai juste parlé à Vince Levin. 306 00:13:35,193 --> 00:13:36,894 Il est prêt à agir comme l'avocat de Wes 307 00:13:36,928 --> 00:13:38,772 si il se rend à son entretien avec la police. 308 00:13:39,898 --> 00:13:41,398 On peut lui faire confiance. 309 00:13:41,433 --> 00:13:43,200 Pourquoi tu dis ça ? 310 00:13:43,234 --> 00:13:45,235 Tu écartes tes jambes avec lui aussi? 311 00:13:49,874 --> 00:13:52,209 Dis ce que tu as à dire. 312 00:13:52,243 --> 00:13:53,410 Je peux encaisser. 313 00:13:53,445 --> 00:13:55,146 Tu ne peux pas. 314 00:13:57,816 --> 00:14:00,467 Je ne suis pas sûre que Frank leur ait donné le nom de Wes. 315 00:14:02,220 --> 00:14:04,788 Il ne voudrait pas empirer les choses entre vous deux. 316 00:14:04,823 --> 00:14:08,125 Il veut juste sauver ses fesses. 317 00:14:08,159 --> 00:14:10,227 Il m'a dit qu'il veut juste rentrer à la maison. 318 00:14:10,261 --> 00:14:12,963 - Arrête ça. - Il est effrayé, Annalise. 319 00:14:12,997 --> 00:14:14,565 Il fait bien de l'être. Tu sais quoi? 320 00:14:14,599 --> 00:14:16,300 Dis lui la prochaine fois que tu le vois... 321 00:14:16,334 --> 00:14:17,768 Si il s'approche de cette maison, 322 00:14:17,802 --> 00:14:19,770 je le tuerai pour de vrai. 323 00:14:21,940 --> 00:14:24,107 Je suis là. 324 00:14:24,142 --> 00:14:26,143 Je suis revenue pour être avec toi. 325 00:14:26,177 --> 00:14:28,658 Parce que tu le veux ou parce qu'il ne voulait pas de toi ? 326 00:14:30,674 --> 00:14:31,926 Parce que je t'aime. 327 00:14:39,958 --> 00:14:41,258 Rentre chez toi. 328 00:14:41,292 --> 00:14:43,260 Je peux aider sur cette affaire. 329 00:14:43,294 --> 00:14:46,196 Le fait que tu sois là me fait du mal pour l'instant. 330 00:14:48,299 --> 00:14:50,067 Va t'en. 331 00:15:11,623 --> 00:15:14,324 Dieu merci. 332 00:15:14,359 --> 00:15:15,759 Wes est à l'intérieur. 333 00:15:15,793 --> 00:15:17,160 Il me hait maintenant. C'est pas grave. 334 00:15:17,195 --> 00:15:19,997 Vous ne m'avez jamais dit ce que Frank a dit. 335 00:15:20,031 --> 00:15:21,465 Je l'ai à peine vu. 336 00:15:21,499 --> 00:15:22,933 Quelque chose a du se passer 337 00:15:22,967 --> 00:15:25,035 si il a vraiment dit le nom de Wes aux policiers. 338 00:15:25,069 --> 00:15:27,204 Il ne s'est rien passé. 339 00:15:27,238 --> 00:15:30,440 C'est un connard tordu. Je t'avais prévenue quand on s'est rencontrées. 340 00:15:39,050 --> 00:15:41,118 C'est Frank. Laissez-moi un message. 341 00:15:41,152 --> 00:15:44,321 Tu as dit à la police qui est Wes, pas vrai ? 342 00:15:44,355 --> 00:15:46,323 Tu nous détestes tous ? 343 00:15:46,357 --> 00:15:48,597 Tu veux qu'on aille tous en prison ? 344 00:15:49,427 --> 00:15:52,296 C'est vraiment le genre d'homme que tu es ? 345 00:15:52,330 --> 00:15:57,334 Si tu fais ça, je ne te le pardonnerai jamais. 346 00:16:14,330 --> 00:16:16,498 Tu ne peux pas t’asseoir avec nous. 347 00:16:16,532 --> 00:16:17,966 Vous êtes sérieux ? 348 00:16:18,000 --> 00:16:20,535 Arrête d'avoir des secrets,tu récupéreras peut-être tes privilèges. 349 00:16:20,570 --> 00:16:22,671 Oh, le voilà, notre premier président. 350 00:16:22,705 --> 00:16:24,840 Tu es prêt à foirer comme le préservatif de ton père ? 351 00:16:24,874 --> 00:16:26,408 Tu dois vraiment t'asseoir ici ? 352 00:16:26,442 --> 00:16:27,843 Je veux juste être prêt pour te remplacer 353 00:16:27,877 --> 00:16:29,744 après que tu te sois écrasé et brûlé. Ou nettoyer ton pantalon. 354 00:16:29,779 --> 00:16:31,471 J'espère que t'as pas un estomac nerveux. 355 00:16:32,314 --> 00:16:34,716 - Comment vous sentez vous, Mr. Drake ? - Bien. 356 00:16:34,750 --> 00:16:36,318 Je repensais mon interrogatoire pour la victime... 357 00:16:36,352 --> 00:16:38,587 Que peut être on pourrait utiliser l'approche Pozner/Dodd à la place. 358 00:16:38,621 --> 00:16:41,089 J'ai aimé vos questions de préparation. Restez fidèle à votre premier instinct 359 00:16:41,676 --> 00:16:44,159 Mme Keating. Bon retour. 360 00:16:44,193 --> 00:16:46,695 Oh, tu es venue pour me regarder botter le cul de ton collègue. 361 00:16:46,729 --> 00:16:49,030 Non. En fait, pour te botter le cul. 362 00:16:49,065 --> 00:16:51,860 J'ai demandé à être co-conseil quand j'ai entendu que c'était ton cas. 363 00:16:51,872 --> 00:16:52,805 Tu es courageux. 364 00:16:52,831 --> 00:16:55,203 Il n'y a rien de courageux à prendre un avocat 365 00:16:55,238 --> 00:16:57,614 qui est sous la coupe du Conseil Disciplinaire. 366 00:16:57,921 --> 00:17:00,141 Que la meilleure femme gagne. 367 00:17:01,110 --> 00:17:03,211 Je sens un peu d'animosité là ? 368 00:17:03,246 --> 00:17:04,880 Je vais faire l'interrogatoire maintenant. 369 00:17:04,914 --> 00:17:06,248 J'ai passé toute la nuit à me préparer. 370 00:17:06,282 --> 00:17:07,682 La cour est imprévisible. 371 00:17:07,717 --> 00:17:09,851 Assis toi. Tu vas peut-être apprendre quelque chose. 372 00:17:12,889 --> 00:17:16,725 Nous dansions tous, passions du bon temps. 373 00:17:16,759 --> 00:17:19,227 Ils rigolaient même à mes blagues. 374 00:17:19,262 --> 00:17:22,297 A quel point le défenseur est-il devenu agressif ? 375 00:17:22,331 --> 00:17:26,301 Ce mec m'a heurté, et je me sens contre d'elle. 376 00:17:26,335 --> 00:17:29,471 Elle a pris le couteau de son sac et m'a poignardé. 377 00:17:29,505 --> 00:17:32,407 Je pensais qu'elle plaisantait jusqu'à ce que je vois le sang. 378 00:17:34,644 --> 00:17:36,077 Votre témoin. 379 00:17:36,112 --> 00:17:39,881 M. Stone, combien de verres avez vu bu 380 00:17:39,916 --> 00:17:41,650 avant de vous approcher de mon client ? 381 00:17:41,684 --> 00:17:44,085 - Trois ou quatre bières. - Alors vous avez perdu contenance ? 382 00:17:44,120 --> 00:17:45,887 - Argumentatif. - Retenu. 383 00:17:45,922 --> 00:17:47,122 Laissez-moi reformuler. 384 00:17:47,156 --> 00:17:50,325 Ce n'est votre première altercation violente dans un bar, n'est-ce pas ? 385 00:17:50,359 --> 00:17:51,526 Objection. Quel rapport ? 386 00:17:51,560 --> 00:17:53,995 Nous voulons établir le comportement violent de M. Stone 387 00:17:54,030 --> 00:17:56,364 - lorsqu'il est en état d'ébriété. - Permission d'approcher. 388 00:18:00,336 --> 00:18:03,672 Les antécédents de M. Stone ne sont pas admissibles d'après la Règle 609. 389 00:18:03,706 --> 00:18:06,441 Les violences conjugales, oui. Mais il y a eu un autre incident violent 390 00:18:06,475 --> 00:18:08,310 pendant qu'il était à l'Université. 391 00:18:08,344 --> 00:18:10,178 Qui pourrait aussi être préjudiciable. 392 00:18:10,212 --> 00:18:13,214 J'interdis la mention de tous les antécédents contre la victime. 393 00:18:17,687 --> 00:18:21,623 M. Stone, vous pensez qu'offrir un verre à ma cliente 394 00:18:21,657 --> 00:18:23,758 était un acompte sur une future avance sexuelle ? 395 00:18:23,793 --> 00:18:26,094 Objection. Le conseil harcèle le témoin. 396 00:18:26,128 --> 00:18:27,128 Retenu. 397 00:18:27,163 --> 00:18:28,363 Pourriez-vous m'expliquer ce que vous vouliez dire 398 00:18:28,397 --> 00:18:30,031 quand vous avez crié "ciseaux" à Mme. Alvodar ? 399 00:18:30,066 --> 00:18:32,200 - Objection. Question offensante. - Maintenue. 400 00:18:32,234 --> 00:18:34,302 Pouvez-vous décrire l'homme qui vous a prétendument 401 00:18:34,337 --> 00:18:35,670 - fait bousculer Dani ? - Objection. 402 00:18:35,705 --> 00:18:37,792 Sans rapport direct. 403 00:18:37,817 --> 00:18:38,827 Maintenue. 404 00:18:38,840 --> 00:18:40,508 La musique était elle si forte que vous n'entendiez pas ma cliente 405 00:18:40,543 --> 00:18:42,110 vous répéter de la laisser tranquille ? 406 00:18:42,144 --> 00:18:43,211 Objection. Spéculation. 407 00:18:43,245 --> 00:18:45,146 Combien de temps l'assistant du procureur Atwood 408 00:18:45,181 --> 00:18:46,514 a-t-il passé à vous entraîner pour votre témoignage d'aujourd'hui ? 409 00:18:46,549 --> 00:18:48,350 Objection. L'avocat de la partie adverse essaie clairement 410 00:18:48,384 --> 00:18:49,451 de dénigrer le témoin, Votre Honneur. 411 00:18:49,485 --> 00:18:50,552 Maintenu. 412 00:18:50,586 --> 00:18:52,787 S'il vous plaît, Mme Keating, passez à autre chose, 413 00:18:52,822 --> 00:18:55,690 ou je me verrais forcée de rapporter cette conduite au barreau. 414 00:19:04,066 --> 00:19:06,167 Pas d'autres questions. 415 00:19:21,483 --> 00:19:23,018 Professeur Keating ? 416 00:19:29,258 --> 00:19:30,959 Donnez-moi une seconde. 417 00:19:41,070 --> 00:19:42,837 L'ancienne petite amie de Dani vient tout juste de me rappeler. 418 00:19:42,872 --> 00:19:45,407 Nous n'allons pas utiliser votre stupide défense des autres. 419 00:19:45,441 --> 00:19:47,375 C'est mieux que ça. 420 00:19:47,410 --> 00:19:48,543 Vous pourriez même vouloir que je remplace Simon 421 00:19:48,577 --> 00:19:50,211 en tant que premier président... encore. 422 00:19:50,246 --> 00:19:51,679 Tu as volé l'ordinateur de ce garçon. 423 00:19:51,714 --> 00:19:53,348 Et maintenant tu veux lui voler son travail ? 424 00:19:53,382 --> 00:19:55,050 - Il le mérite. - Il est pauvre. 425 00:19:55,084 --> 00:19:56,084 Il essaye d'améliorer sa vie. 426 00:19:56,118 --> 00:19:59,254 Tu devrais comprendre, surtout toi. 427 00:19:59,288 --> 00:20:02,023 Alors, vous ne voulez pas savoir ce que j'ai découvert? 428 00:20:02,058 --> 00:20:03,291 Dis-le. 429 00:20:03,325 --> 00:20:04,893 Dani travaillait sur un emploi de bureau 430 00:20:04,927 --> 00:20:07,144 le jour où elle prétend qu'elle a été attaqué en Afghanistan. 431 00:20:08,371 --> 00:20:11,066 Toute notre défense est basée sur un mensonge. 432 00:20:11,100 --> 00:20:12,233 Ce n'est pas un mensonge. 433 00:20:12,268 --> 00:20:13,935 Tu as inventé cette histoire. 434 00:20:13,969 --> 00:20:17,072 Je ne l'ai pas inventée. Je l'ai volée. 435 00:20:17,106 --> 00:20:18,973 La plupart du temps j'étais là-bas, 436 00:20:19,008 --> 00:20:22,043 Je devais déposer les dossiers de blessure et de victime... 437 00:20:22,078 --> 00:20:26,247 Comment les soldats avaient été mutilés, comment ils étaient morts, 438 00:20:26,282 --> 00:20:29,284 en combien de morceaux ils étaient rentrés chez eux. 439 00:20:31,087 --> 00:20:33,488 Cette histoire ne m'est peut-être pas arrivée à moi, 440 00:20:33,522 --> 00:20:34,756 mais je l'ai ressentie. 441 00:20:36,459 --> 00:20:39,661 - Je dois le dire au juge. - Non. 442 00:20:39,695 --> 00:20:42,297 Il est illégal pour moi de te mettre dans cette position 443 00:20:42,331 --> 00:20:43,431 et de te parjurer. 444 00:20:43,466 --> 00:20:45,567 Puis dis moi quoi faire... 445 00:20:45,601 --> 00:20:48,803 parce que je ne suis pas cette personne. 446 00:20:48,838 --> 00:20:51,973 Je ne sors pas pour tuer des gens dans des bars. 447 00:20:53,342 --> 00:20:55,783 J'ai besoin d'aide, pas de la prison. 448 00:21:01,550 --> 00:21:05,086 J'espérais presque te surprendre essayant ses perruques et ses vêtements 449 00:21:05,121 --> 00:21:07,055 comme Norman Bates. 450 00:21:11,193 --> 00:21:12,494 Annalise n'est pas là. 451 00:21:12,528 --> 00:21:15,463 Je sais, je sais. Je... 452 00:21:15,498 --> 00:21:18,433 Je suis passé pour m'assurer que mon cher ami 453 00:21:18,467 --> 00:21:21,302 pensait à quelqu'un d'autre que lui pour une fois. 454 00:21:21,337 --> 00:21:23,471 Ce qui veut dire ? 455 00:21:23,506 --> 00:21:26,516 Tu réfléchis à aller voir la police, pas vrai ? 456 00:21:27,476 --> 00:21:29,344 - Tout leur dire ? - Tu devrais partir. 457 00:21:29,378 --> 00:21:31,346 Non, tu devrais écouter ce que j'ai à dire. 458 00:21:31,380 --> 00:21:32,847 Tu me blâmes pour tout. J'ai compris. 459 00:21:32,882 --> 00:21:34,449 Évidemment que je te blâme pour tout. 460 00:21:34,483 --> 00:21:37,152 C'est à cause de toi que tout ce qui était bien dans nos vies 461 00:21:37,186 --> 00:21:38,633 - a disparu. - Frank a fait ça. 462 00:21:38,671 --> 00:21:42,624 Non, c'est toi qui a fait ça à la minute où tu as tué Sam. 463 00:21:42,658 --> 00:21:45,527 Tu sais, 464 00:21:45,561 --> 00:21:51,499 J'essayais de trouver un moyen de me calmer 465 00:21:51,534 --> 00:21:54,502 et enfin sortir de ce bordel que tu as créé, 466 00:21:54,537 --> 00:21:56,504 même sans la seule bonne chose dans ma vie. 467 00:21:56,539 --> 00:21:58,139 Maintenant c'est de ma faute, pour Oliver ? 468 00:21:58,174 --> 00:22:00,341 Tout ce qui nous est arrivé dans cette maison 469 00:22:00,376 --> 00:22:01,509 est de ta faute ! 470 00:22:01,544 --> 00:22:04,179 - Si tu dis quoi que ce soit à la police - Je ne vais pas... 471 00:22:04,213 --> 00:22:08,416 Si tu mentionnes mon nom à la police, 472 00:22:08,450 --> 00:22:12,287 je le jure devant Dieu, je te tuerais. 473 00:22:32,775 --> 00:22:34,842 Monte. 474 00:22:39,481 --> 00:22:42,050 Le Département de la Police de New York cherche Wes. 475 00:22:42,084 --> 00:22:43,151 Tu le cache ? 476 00:22:45,721 --> 00:22:47,522 Tu penses que c'est intelligent ? 477 00:22:47,556 --> 00:22:49,791 S'il te plaît, ne me crie pas dessus maintenant. 478 00:22:49,825 --> 00:22:51,893 Je ne veux pas que quelque chose arrive au gosse 479 00:22:51,927 --> 00:22:53,728 parce qu'il s'est laissé entraîner dans ton bordel. 480 00:22:56,265 --> 00:22:57,532 Qu'est ce que t'as entendu ? 481 00:22:57,566 --> 00:23:00,735 Ils ont eu un message anonyme disant qu'il est un possible suspect. 482 00:23:00,769 --> 00:23:02,971 Je le protège, donc ne t'inquiète pas. 483 00:23:03,005 --> 00:23:04,606 Attend. 484 00:23:05,841 --> 00:23:07,242 Tu as une affaire avec elle maintenant, 485 00:23:07,276 --> 00:23:09,544 donc je voulais que tu l'entende par moi. 486 00:23:09,578 --> 00:23:11,725 Atwood et moi sortons ensemble. 487 00:23:18,520 --> 00:23:21,055 Bien... 488 00:23:21,090 --> 00:23:23,224 merci de me l'avoir dis. 489 00:23:36,935 --> 00:23:39,344 Pourquoi pas ce nouveau bar sur la 18ème rue ? 490 00:23:39,382 --> 00:23:41,249 Non. Je ne veux pas proposer un bar hétéro. 491 00:23:41,283 --> 00:23:43,118 Pourquoi vous n'allez pas au bowling ? 492 00:23:43,152 --> 00:23:44,619 Tu penses vraiment que cet acupuncteur 493 00:23:44,653 --> 00:23:46,454 sophistiqué et spirituel joue au bowling ? 494 00:23:46,489 --> 00:23:47,956 Je devrais emmener Heidi au bowling. 495 00:23:47,990 --> 00:23:50,425 Ouais, je pense qu'elle aimerait ça. 496 00:23:50,459 --> 00:23:51,893 - Heidi ? - Oh, ouais. 497 00:23:51,927 --> 00:23:54,537 C'est cette blonde à qui je parle sur Tinder. 498 00:23:54,576 --> 00:23:57,400 En fait, peut-être qu'un hôtel-bar serait mieux. 499 00:23:57,438 --> 00:24:01,174 On prend quelques verres, une chambre, j'insère ma carte d'accès dans sa fente. 500 00:24:01,199 --> 00:24:02,299 Voilà. 501 00:24:02,334 --> 00:24:04,502 J'ai dit à Thomas de te retrouver dans ce bar à vins et fromages 502 00:24:04,536 --> 00:24:05,903 demain à 19h30. 503 00:24:06,738 --> 00:24:08,706 Qui est Thomas ? 504 00:24:08,740 --> 00:24:09,740 Personne. 505 00:24:09,774 --> 00:24:11,942 Juste un stupide rendez-vous Internet. 506 00:24:11,977 --> 00:24:13,449 Ce n'est pas important. 507 00:24:15,313 --> 00:24:18,048 - Tu lui as parlé ? - Ouais. 508 00:24:18,083 --> 00:24:21,785 - Ça s'est bien passé. - Qui ? Wes ? 509 00:24:21,820 --> 00:24:23,854 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 510 00:24:23,889 --> 00:24:25,222 Ce qu'il devait entendre. 511 00:24:25,257 --> 00:24:27,458 Ça veut dire quoi ? 512 00:24:27,492 --> 00:24:28,859 Ça craint, pas vrai ? 513 00:24:28,894 --> 00:24:31,695 Ne pas savoir ce qui se passe dans la maison d'Annalise ? 514 00:24:33,231 --> 00:24:35,266 Est-ce que vous avez eu des nouvelles du professeur Keating ? 515 00:24:35,300 --> 00:24:36,867 Elle n'a répondu à aucun de mes appels, 516 00:24:36,902 --> 00:24:38,402 et nous devons préparer Dani pour son témoignage demain. 517 00:24:38,436 --> 00:24:40,104 Oh. En fait, Annalise 518 00:24:40,138 --> 00:24:42,106 a décidé de ne pas faire témoigner Dani en fin de compte. 519 00:24:42,140 --> 00:24:43,340 Et depuis quand ? 520 00:24:43,375 --> 00:24:46,140 Depuis que j'ai saboté ton affaire sans que personne ne te le dise. 521 00:24:47,112 --> 00:24:48,946 Vous êtes tous de méchantes filles. 522 00:24:55,086 --> 00:24:56,587 - Hey. - J'ai besoin de dormir, Wes. 523 00:24:56,621 --> 00:24:57,788 Je sais quoi faire. 524 00:24:57,822 --> 00:25:00,324 Vous utilisez l'enregistrement de Frank pour négocier l'immunité pour nous tous. 525 00:25:00,358 --> 00:25:01,625 - Et puis... - Je ne peux pas. 526 00:25:01,660 --> 00:25:03,460 Vous l'avez fait quand Philip nous a envoyé ces vidéos. 527 00:25:03,495 --> 00:25:05,262 C'était avant que je sois suspendue. 528 00:25:05,297 --> 00:25:07,997 Aucun procureur ne voudra négocier avec moi actuellement. 529 00:25:08,700 --> 00:25:10,134 Vous ne voulez pas dénoncer Frank. 530 00:25:10,168 --> 00:25:11,969 Ne sois pas stupide. Vous vous souciez encore de lui. 531 00:25:12,003 --> 00:25:14,204 J'ai perdu un enfant à cause de lui. 532 00:25:17,943 --> 00:25:19,246 Accident de voiture. 533 00:25:20,712 --> 00:25:23,581 Ton père l'a provoqué. Frank l'a aidé. 534 00:25:30,355 --> 00:25:31,788 Je suis vraiment désolé. 535 00:25:34,243 --> 00:25:36,370 - Ce n'est pas de ta faute. - Si, ça l'est. 536 00:25:37,495 --> 00:25:38,762 Tout cela arrive 537 00:25:38,797 --> 00:25:40,364 parce que vous continuez d'essayer de me protéger. 538 00:25:40,398 --> 00:25:42,063 C'était mon choix. 539 00:25:42,996 --> 00:25:45,669 Je t'ai retiré de la liste d'attente. 540 00:25:45,704 --> 00:25:47,838 J'aurais dû te laisser, mais... 541 00:25:47,872 --> 00:25:49,194 Pourquoi vous ne l'avez pas fait ? 542 00:25:52,410 --> 00:25:55,279 Je voulais être une meilleure personne. 543 00:26:15,500 --> 00:26:17,234 Vous avez échangé des photos de vos pénis ? 544 00:26:18,853 --> 00:26:20,170 Il en a une plus grosse que moi ? 545 00:26:20,205 --> 00:26:22,072 - Non. - J'adore ça. 546 00:26:22,107 --> 00:26:24,408 "Non" voulant dire qu'on n'a pas échangé de photos. 547 00:26:24,442 --> 00:26:25,676 Tu n'es pas en colère, si ? 548 00:26:25,710 --> 00:26:27,544 Bien sûr que je suis en colère. 549 00:26:29,114 --> 00:26:31,982 Ça ne me dérangeait pas que tu couches avec la moitié de Philadelphie. 550 00:26:32,017 --> 00:26:33,317 Car j'étais honnête en t'en parlant... 551 00:26:33,351 --> 00:26:34,985 Et peut-être trop honnête. 552 00:26:35,020 --> 00:26:36,687 Mais tu me caches des choses. 553 00:26:36,721 --> 00:26:38,222 Tu as une réaction excessive. 554 00:26:38,256 --> 00:26:41,058 Non. Tu sais quoi ? Réponds à ça. 555 00:26:41,092 --> 00:26:43,994 Pourquoi allez à un rendez-vous si la raison de notre rupture 556 00:26:44,029 --> 00:26:46,397 c'était que tu disais avoir besoin de temps seul ? 557 00:26:46,431 --> 00:26:48,999 Avoir des rendez-vous fait parti du fait d'être seul. 558 00:26:49,034 --> 00:26:51,902 Peut-être que tu ne veux simplement pas avoir des rendez-vous avec moi. 559 00:26:51,936 --> 00:26:54,171 Connor, on a rompu. 560 00:26:54,205 --> 00:26:58,208 D'accord ? Alors j'ai le droit de voir d'autres personnes. 561 00:27:10,755 --> 00:27:13,590 Tu es venue deux jours de suite. 562 00:27:13,625 --> 00:27:16,060 Chaque jour où tu me laisseras faire. 563 00:27:16,094 --> 00:27:18,062 Appelle l'avocat. 564 00:27:18,096 --> 00:27:20,597 Dis lui de venir ici pour rencontrer Wes ce soir. 565 00:27:24,235 --> 00:27:26,303 Bonnie? 566 00:27:26,337 --> 00:27:27,438 J'ai besoin de toi au tribunal. 567 00:27:27,472 --> 00:27:30,908 Mme Keating, êtes-vous prête ? 568 00:27:30,942 --> 00:27:34,111 La défense appelle Daniela Alvodar à la barre. 569 00:27:37,348 --> 00:27:39,583 Je viens pour toi. 570 00:27:45,590 --> 00:27:46,924 Bonjour. 571 00:27:46,958 --> 00:27:47,991 Je cherche un rapport de combat. 572 00:27:48,026 --> 00:27:50,594 pour une membre active de l'Armée de Réserve, Daniela Alvodar. 573 00:27:50,628 --> 00:27:52,396 Pouvez-vous nous parler des évènements 574 00:27:52,430 --> 00:27:54,965 qui se sont produit le 10 août 2013 ? 575 00:27:54,999 --> 00:27:58,469 J'étais en Afghanistan pour une mission de sauvetage 576 00:27:58,503 --> 00:28:01,238 en train de garder un Humvee quand j'ai été attaqué par derrière. 577 00:28:01,272 --> 00:28:03,574 Le combattant m'a mis dans une prise d'étouffement, 578 00:28:03,608 --> 00:28:05,342 et a commencé à me frapper la tête. 579 00:28:05,376 --> 00:28:06,477 C'est urgent madame. 580 00:28:06,511 --> 00:28:08,979 Je vous écoute. 581 00:28:09,013 --> 00:28:12,516 Je fais toujours des cauchemars, je me réveille en criant. 582 00:28:12,550 --> 00:28:14,485 Est-ce que vous avez vu quelqu'un pour ces symptômes ? 583 00:28:14,519 --> 00:28:16,120 J'ai été à l'hôpital des Vétérans. 584 00:28:16,154 --> 00:28:18,155 Le docteur a dit que c'était un stress post-traumatique. 585 00:28:18,189 --> 00:28:20,491 Et vous pensez que ce stress post-traumatique 586 00:28:20,525 --> 00:28:23,327 a contribué à l'altercation entre vous et Jace Stone ? 587 00:28:23,361 --> 00:28:25,596 - Objection. Spéculation. - Retenu. 588 00:28:29,467 --> 00:28:31,168 Pouvez-vous nous parler du moment où Mr Stone 589 00:28:31,202 --> 00:28:32,770 s'est approché de vous sur la piste de danse ? 590 00:28:32,804 --> 00:28:36,874 Il est arrivé de derrière moi, pressant son corps contre le mien. 591 00:28:36,908 --> 00:28:38,642 Vous voulez dire que ça vous rappelle 592 00:28:38,676 --> 00:28:40,177 l'attaque que vous avez décrit ? 593 00:28:40,211 --> 00:28:41,378 Oui. 594 00:28:41,412 --> 00:28:44,281 Je n'arrêtais pas de revivre ce moment. 595 00:28:44,315 --> 00:28:46,350 C'est là que tout est devenu noir. 596 00:28:47,652 --> 00:28:48,986 Un instant, s'il vous plaît. 597 00:28:51,689 --> 00:28:53,524 Mme Keating ? 598 00:28:54,559 --> 00:28:56,994 Je viens juste de recevoir de nouvelles preuves 599 00:28:57,028 --> 00:28:58,829 et je demande une réunion dans vos chambres. 600 00:28:58,863 --> 00:29:00,831 C'est urgent, Votre Honneur. 601 00:29:00,865 --> 00:29:03,534 Prenons 15 minutes. 602 00:29:03,568 --> 00:29:06,370 C'est un rapport de combat détaillant l'attaque 603 00:29:06,404 --> 00:29:08,071 dont ma cliente vient juste de témoigner. 604 00:29:08,106 --> 00:29:10,507 Votre associé est tombé sur ça seulement maintenant ? 605 00:29:10,542 --> 00:29:12,910 Si vous insinuez que quelqu'un ment, vous aurez raison. 606 00:29:12,944 --> 00:29:15,412 Mais ce n'est pas mon associé. C'est mon client. 607 00:29:15,446 --> 00:29:17,548 Expliquez, Mme Keating. 608 00:29:17,582 --> 00:29:18,482 Elle travaillait dans un bureau 609 00:29:18,516 --> 00:29:20,884 le jour où elle dit qu'elle a été attaquée. 610 00:29:20,919 --> 00:29:23,587 Si j'avais su ça, je ne lui aurait jamais demandé de se tenir à la barre. 611 00:29:23,621 --> 00:29:25,482 Juge, s'il vous plaît. 612 00:29:25,520 --> 00:29:27,191 C'est Mme Keating qui tente d'obtenir un non-lieu. 613 00:29:27,225 --> 00:29:28,492 Non, le bar de Pennsylvanie 614 00:29:28,526 --> 00:29:30,861 m'oblige à vous informer de cette parjure. 615 00:29:30,895 --> 00:29:32,496 Maintenant, j'aurais pu garder ça pour la Cour, 616 00:29:32,530 --> 00:29:34,198 mais alors je serais en violation du serment 617 00:29:34,232 --> 00:29:36,700 Je jure comme un avocat en pratique. 618 00:29:36,734 --> 00:29:39,092 C'est ce que Votre Honneur préférerait ? 619 00:29:43,208 --> 00:29:45,275 Je ne comprend pas ce plan. 620 00:29:45,310 --> 00:29:47,177 C'est en évitant la police que tu t'incrimines. 621 00:29:47,212 --> 00:29:49,513 C'est parler à la police qui cause des ennuis. 622 00:29:49,547 --> 00:29:52,216 Mais ma tante est avocate, donc tu peux prendre un deuxième avis. 623 00:29:52,250 --> 00:29:53,584 Non. Ne l'appelle pas. 624 00:29:53,618 --> 00:29:54,785 Tu dois t'assurer que tu as les bonnes personnes 625 00:29:54,819 --> 00:29:56,787 - de ton côté Wes. - Arrête Meggy. 626 00:29:56,821 --> 00:29:59,389 S'il te plaît. 627 00:30:02,181 --> 00:30:04,027 C'est trop te demander. 628 00:30:08,466 --> 00:30:09,933 Je t'en demande trop. 629 00:30:11,020 --> 00:30:12,469 - Non c'est faux. - C'est la vérité. 630 00:30:12,503 --> 00:30:16,206 Je t'entraîne dans des choses que tu ne mérites pas. 631 00:30:16,927 --> 00:30:17,927 Non. 632 00:30:19,477 --> 00:30:21,285 Écoute... 633 00:30:22,247 --> 00:30:25,616 tu es juste effrayé maintenant, 634 00:30:25,650 --> 00:30:28,652 donc tu me repousses. 635 00:30:28,686 --> 00:30:31,622 Mais tu as besoin de quelqu'un qui soit de ton côté, 636 00:30:31,656 --> 00:30:33,390 et je veux être cette personne. 637 00:30:41,599 --> 00:30:43,233 je t'en prie. 638 00:30:45,617 --> 00:30:47,406 Je t'aime. 639 00:30:50,541 --> 00:30:51,909 Tu devrais t'en aller. 640 00:30:55,980 --> 00:30:58,482 S'il te plaît. Je ne peux pas continuer comme ça. 641 00:31:01,953 --> 00:31:03,453 Tu dois partir. 642 00:31:28,198 --> 00:31:30,857 L'assistante du procureur a offert un marché. 643 00:31:30,895 --> 00:31:33,663 Plaidez coupable pour délit et mise en danger d'autrui, 644 00:31:33,698 --> 00:31:34,965 et ils oublieront un nouveau procès. 645 00:31:34,999 --> 00:31:37,868 - Donc ça a marché? - Tu ne m'as pas laissé finir. 646 00:31:37,902 --> 00:31:40,971 Vous devez accepter le traitement de Vétérans de la cour. 647 00:31:41,005 --> 00:31:43,340 Ensuite, tu m'as dis que tu avais un problème d'abus de substance. 648 00:31:43,374 --> 00:31:45,876 Au lieu de la prison, tu rencontreras un juge une fois par semaine. 649 00:31:45,910 --> 00:31:47,577 Ils surveillent vos progrès, 650 00:31:47,612 --> 00:31:49,145 Je serai exclue de la Réserve. 651 00:31:49,180 --> 00:31:50,914 Tu préfères aller en prison ? 652 00:31:50,948 --> 00:31:52,182 Non, mais... 653 00:31:52,216 --> 00:31:54,651 Je n'ai pas de problèmes de drogue. 654 00:31:54,685 --> 00:31:56,486 Tu m'as dis que tu avais besoin d'aide. 655 00:31:56,521 --> 00:32:00,357 Ou tu préfères faire un tour et égorger des gens ? 656 00:32:00,391 --> 00:32:02,459 Être en colère, seule, misérable ? 657 00:32:06,130 --> 00:32:08,399 C'est ta seule chance d'aller mieux. 658 00:32:10,868 --> 00:32:11,935 Saisis-la. 659 00:32:18,876 --> 00:32:22,045 Et cet endroit juste en-dessous de la base du crâne 660 00:32:22,079 --> 00:32:24,748 est la vessie. 661 00:32:24,782 --> 00:32:27,217 Masser ici enlève le traumatisme et l'anxiété. 662 00:32:27,251 --> 00:32:29,753 Oui, je le sens. 663 00:32:29,787 --> 00:32:31,655 Oui, je peux deviner. 664 00:32:48,639 --> 00:32:49,873 J'avais envie de faire ça 665 00:32:49,907 --> 00:32:51,775 depuis que tu as mal prononcé "manchego." 666 00:32:54,312 --> 00:32:56,279 C'est comme ça que tu le prononces ? 667 00:33:14,332 --> 00:33:16,399 Pouvons-nous faire une pause ? 668 00:33:16,434 --> 00:33:18,101 Oui, bien sûr. Qu'est-ce qui ne va pas? 669 00:33:18,135 --> 00:33:19,469 Rien. 670 00:33:19,503 --> 00:33:21,805 Enfin, j'espère. 671 00:33:21,839 --> 00:33:24,307 Je... Avant qu'on entre... 672 00:33:24,342 --> 00:33:26,074 Qui a dit que je comptais entrer ? 673 00:33:28,074 --> 00:33:30,914 Oh, mon... Wow. C'est gênant. 674 00:33:30,948 --> 00:33:32,115 Je pensais juste que... 675 00:33:32,149 --> 00:33:34,010 Que je voulais te déshabiller ? 676 00:33:34,719 --> 00:33:38,288 Ouais. 677 00:33:38,322 --> 00:33:40,423 Je ne couche avec des gars le premier soir seulement quand 678 00:33:40,458 --> 00:33:42,364 je ne veux pas les revoir après. 679 00:33:43,472 --> 00:33:45,962 Donc, hum... 680 00:33:45,997 --> 00:33:48,131 on se revoit au second rendez-vous ? 681 00:33:55,339 --> 00:33:56,940 Bonne nuit. 682 00:34:10,655 --> 00:34:12,055 Est-ce qu'ils ont finalement arrêté Wes ? 683 00:34:14,692 --> 00:34:16,660 Comment s'est passé son rendez-vous ? 684 00:34:16,694 --> 00:34:19,462 Tu veux vraiment savoir ? 685 00:34:19,497 --> 00:34:20,630 Non. 686 00:34:20,665 --> 00:34:22,332 C'est sain. 687 00:34:26,037 --> 00:34:27,804 L'hôtel-bar était une idée de génie. 688 00:34:27,838 --> 00:34:29,172 Heidi n'a même pas fini son deuxième verre 689 00:34:29,206 --> 00:34:31,174 avant de me supplier de monter à l'étage. 690 00:34:31,208 --> 00:34:32,842 Tu es venu jusqu'ici 691 00:34:32,877 --> 00:34:34,044 juste pour nous dire que tu t'es envoyé en l'air ? 692 00:34:34,078 --> 00:34:35,412 Ouais, ouais. 693 00:34:35,446 --> 00:34:36,680 Pourquoi ? C'est bizarre ? 694 00:34:36,714 --> 00:34:38,248 Ce n'est pas bizarre. 695 00:34:38,282 --> 00:34:40,550 Ça n'est juste pas arrivé. 696 00:34:40,584 --> 00:34:42,485 Ouais, d'accord. 697 00:34:42,520 --> 00:34:45,889 J'ai inventé Heidi, mais seulement pour prouver quelque chose. 698 00:34:45,923 --> 00:34:48,058 - Ah J'avais compris ça. - Qui es-tu ? 699 00:34:48,092 --> 00:34:49,693 Sérieusement, quel genre de personne n'est pas jalouse 700 00:34:49,727 --> 00:34:51,561 quand elle découvre que son petit ami baise une autre fille ? 701 00:34:51,595 --> 00:34:53,263 Et voilà, tu utilises à nouveau ce mot. 702 00:34:53,297 --> 00:34:54,998 Je suis ton petit-ami, Michaela. 703 00:34:55,032 --> 00:34:56,633 Pour qui tu te prends ?! A me dire que tu es mon petit-ami 704 00:34:56,667 --> 00:34:58,768 alors que nous n'en avons jamais parlé. 705 00:34:58,803 --> 00:35:00,336 Parce que tu ne m'utilises que pour le sexe ! 706 00:35:00,371 --> 00:35:01,871 On s'utilise l'un l'autre pour le sexe. 707 00:35:01,906 --> 00:35:03,106 Ok, eh bien, je veux plus que ça. 708 00:35:03,140 --> 00:35:04,340 D'accord ? Je veux te connaître, Michaela. 709 00:35:04,375 --> 00:35:06,276 Et je ne sais pas si je veux que tu me connaisses. 710 00:35:06,310 --> 00:35:07,711 - Eh bien, c'est blessant. - Non, non, non. 711 00:35:07,745 --> 00:35:10,113 Ce qui est blessant c'est toi qui fais de moi ta femme 712 00:35:10,147 --> 00:35:11,190 - comme un homme des cavernes. - Ok, très bien. 713 00:35:11,228 --> 00:35:14,284 Tu n'es pas ma femme. Tu es ma famille. 714 00:35:14,318 --> 00:35:15,552 Quoi ? 715 00:35:16,787 --> 00:35:20,757 Pas dans le sens de la sœur dégueulasse. 716 00:35:20,791 --> 00:35:22,892 Je... 717 00:35:24,962 --> 00:35:28,898 J'ai perdu ma famille. Toute ma famille. 718 00:35:28,933 --> 00:35:30,900 Je n'ai jamais eu de famille. 719 00:35:30,935 --> 00:35:32,268 C'est pas si grave. 720 00:35:32,303 --> 00:35:34,804 Qu'est-ce que ça veut dire ? 721 00:35:34,839 --> 00:35:36,406 Je ne parle pas de ça avec toi. 722 00:35:36,440 --> 00:35:38,808 Hey. 723 00:35:38,843 --> 00:35:40,810 Hey. 724 00:35:42,847 --> 00:35:44,814 Je veux être là pour toi, Michaela. 725 00:35:44,849 --> 00:35:46,816 Non, tu veux que je sois là pour toi, 726 00:35:46,851 --> 00:35:49,040 comme tous les autres mecs qui m'ont faite souffrir. 727 00:35:50,519 --> 00:35:55,091 Je t'aime tellement. 728 00:36:00,765 --> 00:36:02,065 Ok. 729 00:36:07,304 --> 00:36:09,265 - Peu importe. - Non. 730 00:36:10,941 --> 00:36:12,275 Je veux que tu le dises. 731 00:36:19,683 --> 00:36:21,284 Je t'aime aussi. 732 00:36:33,631 --> 00:36:34,631 - Vince. 733 00:36:34,665 --> 00:36:37,333 Mlle. Keating. C'est un honneur de vous rencontrer enfin. 734 00:36:37,368 --> 00:36:39,602 Wes t'as demandé d'attendre ici? 735 00:36:39,637 --> 00:36:41,070 J'ai frappé, et personne n'a répondu. 736 00:36:43,307 --> 00:36:45,008 Je t'en prie, entre. 737 00:36:53,250 --> 00:36:55,685 Je peux te servir du café ou du thé? 738 00:36:55,719 --> 00:36:57,053 C'est gentil. 739 00:36:57,087 --> 00:36:58,888 Sans caféine si vous avez. 740 00:37:05,577 --> 00:37:07,646 Annalise sait que tu es ici? 741 00:37:12,534 --> 00:37:14,602 - Qu'est-ce que tu fais? - Tu es mon témoin, d'accord? 742 00:37:14,636 --> 00:37:17,238 - Que je l'ai détruit. - Wes ! Non ! 743 00:37:20,942 --> 00:37:23,044 Pourquoi as-tu fais ça? 744 00:37:23,078 --> 00:37:25,379 Si les flics découvrent que Frank a fait ça, ils accuseront Annalise. 745 00:37:25,414 --> 00:37:26,814 Qu'est-ce que tu racontes? 746 00:37:26,848 --> 00:37:28,115 Je dois juste dire à la police 747 00:37:28,150 --> 00:37:29,250 tout ce que j'ai raconté pendant tout ce temps. 748 00:37:29,284 --> 00:37:31,886 Je me suis rendue seule à New York. Frank n'était pas là. 749 00:37:31,920 --> 00:37:34,321 C'est intelligent. 750 00:37:34,356 --> 00:37:36,390 Ça protège également Frank. 751 00:37:36,425 --> 00:37:39,226 Tu crois que je veux protéger Frank? 752 00:37:39,261 --> 00:37:41,142 - Ce n'est pas le cas? - Non. 753 00:37:41,155 --> 00:37:42,830 - Tu savais où il était, et tu ne me l'as pas dis. 754 00:37:42,864 --> 00:37:44,565 Avec qui je suis maintenant, Wes? 755 00:37:44,599 --> 00:37:46,967 - Avec toi, pas avec Frank. - D'accord, j'ai compris. 756 00:37:47,002 --> 00:37:48,602 Si tu te préoccupe encore de lui, ça ne me dérange pas. 757 00:37:48,637 --> 00:37:50,638 Regarde-moi. 758 00:37:53,108 --> 00:37:57,311 Je ne suis pas amoureuse de Frank. 759 00:38:07,055 --> 00:38:08,589 Meggy. 760 00:38:13,361 --> 00:38:15,296 J'ai rompu avec elle. 761 00:38:18,867 --> 00:38:22,536 Ça va rendre les choses encore plus compliquées. 762 00:38:22,571 --> 00:38:24,438 Je sais. 763 00:38:49,331 --> 00:38:51,165 Redis-le. 764 00:38:52,567 --> 00:38:54,301 S'il te plait. Ça m'excite. 765 00:38:56,104 --> 00:38:58,272 Je t'aime bien. 766 00:38:59,374 --> 00:39:01,509 Encore. 767 00:39:03,445 --> 00:39:05,546 Je t'aime bien. 768 00:39:23,398 --> 00:39:24,431 - Une minute. - C'est Laurel. 769 00:39:24,466 --> 00:39:26,500 Laissez un message, mais je ne l'écouterai probablement jamais. 770 00:39:26,535 --> 00:39:28,002 Es-tu avec Wes ? 771 00:39:28,036 --> 00:39:29,537 Rappelle-moi ou tu es virée. 772 00:39:29,571 --> 00:39:30,604 Toujours rien ? 773 00:39:35,477 --> 00:39:37,444 Utilise les toilettes au Wawa. 774 00:39:38,480 --> 00:39:40,014 Pas cool, mon frère. 775 00:39:40,048 --> 00:39:41,448 Vous devez voir ça les gars. 776 00:39:41,483 --> 00:39:44,385 Les sources confirment que le propre fils de Wallace Mahoney 777 00:39:44,419 --> 00:39:46,520 est actuellement détenu sans caution, 778 00:39:46,555 --> 00:39:48,422 accusé d'homicide volontaire. 779 00:39:50,826 --> 00:39:52,860 Dis-moi que tu es avec Wes. 780 00:39:52,894 --> 00:39:55,629 Il s'est rendu. Mettez les infos. 781 00:39:55,664 --> 00:39:58,299 À New York juste où Wallace Mahoney 782 00:39:58,333 --> 00:40:00,234 a été tué il y a 5 mois 783 00:40:00,268 --> 00:40:02,436 avec une balle dans la tête. 784 00:40:20,288 --> 00:40:22,456 Tu es là ? 785 00:40:22,490 --> 00:40:24,124 Regarde. 786 00:40:24,159 --> 00:40:26,327 La Police vient de confirmer que l'identité 787 00:40:26,361 --> 00:40:30,598 du suspect en détention provisoire est, en fait, Charles Mahoney. 788 00:40:30,632 --> 00:40:33,000 Pas inconnu au système judiciaire, 789 00:40:33,034 --> 00:40:35,402 Charles a été chargé du meurtre violent 790 00:40:35,437 --> 00:40:39,073 de sa fiancée, Vickie Moran, en 2005. 791 00:40:39,107 --> 00:40:41,275 Mais après un procès rendu public, 792 00:40:41,309 --> 00:40:43,310 il a été acquitté et libéré. 793 00:40:44,679 --> 00:40:47,181 L'arrestation a été faite plus tôt cette soirée 794 00:40:47,215 --> 00:40:50,317 après que les autorités aient trouvé l'arme soupçonnée du crime, 795 00:40:50,352 --> 00:40:54,088 un Remington 2020 non enregistré, dans sa voiture. 796 00:40:56,491 --> 00:41:00,361 Je te l'avais dit. Il veut juste rentrer à la maison. 797 00:41:00,395 --> 00:41:01,595 La Police dit qu'il est encore trop tôt 798 00:41:01,630 --> 00:41:04,832 pour spéculer sur le motif principal pour le meurtre de son père. 799 00:41:04,866 --> 00:41:07,134 étant donné qu'ils sont toujours dans les étapes préliminaires 800 00:41:07,168 --> 00:41:08,335 du rassemblement de preuves. 801 00:41:08,370 --> 00:41:11,529 La police va tenir une conférence de presse dans l'heure 802 00:41:11,580 --> 00:41:12,986 pour expliquer comment ils ont découvert l'arme du crime... 803 00:41:13,037 --> 00:41:14,839 Ça veut dire quoi ? 804 00:41:14,876 --> 00:41:17,032 - À ce moment précis. - On est saufs maintenant. 805 00:41:17,083 --> 00:41:18,679 Et, bien sûr, on enlèvera ça de la conférence de presse 806 00:41:18,713 --> 00:41:20,281 aussi vite que ça a commencé. 807 00:41:22,717 --> 00:41:25,386 Ouvre la porte ! 808 00:41:47,442 --> 00:41:48,842 Je pensais que tu étais mort. 809 00:41:48,877 --> 00:41:51,312 Quoi ? Je suis juste bourré. 810 00:41:51,346 --> 00:41:54,148 La maison d'Annalise a brûlé. Quelqu'un est mort. 811 00:41:54,182 --> 00:41:55,716 - Quoi ? - Où est Connor ? 812 00:41:55,750 --> 00:41:58,085 - Tu étais avec lui, pas vrai ? - Et Laurel. 813 00:41:58,119 --> 00:41:58,986 Laurel est à l'hôpital. 814 00:41:59,020 --> 00:42:00,921 C'était quand la dernière fois que tu les a tous vu ? 815 00:42:00,956 --> 00:42:03,257 Avant qu'Annalise nous appelle. 816 00:42:03,291 --> 00:42:06,860 Annalise t'a appelé ? 817 00:42:06,895 --> 00:42:09,819 Quand tu étais avec ta maman. Elle nous a demandé de venir. 818 00:42:13,368 --> 00:42:15,152 Quelqu'un est vraiment mort ?