1 00:00:00,585 --> 00:00:02,567 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,568 --> 00:00:04,783 - Credo di essere tuo figlio. - Cosa te lo fa pensare? 3 00:00:05,274 --> 00:00:07,886 - Chiedevi delle indicazioni stradali? - Certo. 4 00:00:08,188 --> 00:00:11,690 Per una tale violazione, la tua abilitazione deve essere sospesa subito. 5 00:00:11,691 --> 00:00:14,658 Nate? Non sai da quanto volevo che succedesse. 6 00:00:14,659 --> 00:00:16,695 - Che ci fa qui? - Sono a venuta a restituirti questo. 7 00:00:16,696 --> 00:00:19,340 Volevo darvi la possibilità di rivedere la denuncia prima di depositarla. 8 00:00:19,341 --> 00:00:21,572 Violazione di contratto, negligenza. 9 00:00:21,573 --> 00:00:23,393 - Negligenza? - I volantini. 10 00:00:23,549 --> 00:00:26,151 Revochi la mia sospensione. Tornerò a insegnare. 11 00:00:26,152 --> 00:00:27,589 Sono stanco di mentirle. 12 00:00:27,696 --> 00:00:29,166 Lascerò Meggy. 13 00:00:29,507 --> 00:00:31,950 - Frank se n'è andato. - Non se n'è andato. 14 00:00:32,049 --> 00:00:33,049 Frank? 15 00:00:33,902 --> 00:00:35,774 - Si tratta di Frank. - Cosa? 16 00:00:35,775 --> 00:00:37,438 E' a Coalport con Bonnie. 17 00:00:37,501 --> 00:00:38,501 Laurel? 18 00:00:39,661 --> 00:00:41,398 Sto cercando Connor Walsh. 19 00:00:41,399 --> 00:00:42,758 E' suo il telefono? 20 00:00:42,759 --> 00:00:44,572 - Mamma! - Sì, che problema c'è? 21 00:00:44,573 --> 00:00:47,923 Hanno bruciato casa di Annalise. Laurel era dentro, ma l'hanno trovata. 22 00:00:49,056 --> 00:00:50,731 Gli agenti hanno confermato... 23 00:00:49,056 --> 00:00:52,248 {\an8}UOMO NON IDENTIFICATO TROVATO MORTO IN CASA IN FIAMME 24 00:00:50,732 --> 00:00:53,156 una vittima e un ferito che dicono essere in... 25 00:00:53,157 --> 00:00:55,734 - condizioni critiche al... - Salve, sono Asher Millstone, 26 00:00:55,735 --> 00:00:57,668 e il tuo messaggio è importante. 27 00:00:57,750 --> 00:00:59,537 Asher, chiamami appena senti il messaggio. 28 00:00:59,538 --> 00:01:00,753 Polizia e pompieri... 29 00:01:00,754 --> 00:01:02,396 - Come posso aiutarti? - Non puoi. 30 00:01:02,397 --> 00:01:04,217 - Beh, dove vai? - Non ha importanza. 31 00:01:04,218 --> 00:01:05,889 - Vengo con te. - No, rimani qui. 32 00:01:05,890 --> 00:01:06,922 Sei sotto shock. 33 00:01:06,923 --> 00:01:09,627 - Ho passato di peggio. Resta qui. - E' stata rinvenuta una vittima. 34 00:01:09,628 --> 00:01:11,799 - Non rubare nulla. - Un ferito è in gravi condizioni 35 00:01:11,800 --> 00:01:13,339 al Middleton Hospital. 36 00:01:13,487 --> 00:01:17,295 Ma l'identità della vittima non è stata resa pubblica. 37 00:01:20,260 --> 00:01:23,106 - Avrebbe capito che gli stavo mentendo. - Perciò hai mentito a me. 38 00:01:20,527 --> 00:01:23,106 {\an8}3 SETTIMANE PRIMA 39 00:01:23,107 --> 00:01:25,155 - Ha funzionato. - Frank ti ha aperto le gambe? 40 00:01:25,156 --> 00:01:28,400 Perché non mi viene in mente altro per giustificare la tua stupidità. 41 00:01:28,401 --> 00:01:30,424 - Ascoltami. - O ti mancava Sam da buttarti 42 00:01:30,425 --> 00:01:33,655 - sull'altro uomo ripugnante di questa casa. - Sono andata per questo. 43 00:01:34,263 --> 00:01:37,877 Hai sparato a Mahoney mentre Wes era proprio lì di fronte. 44 00:01:37,878 --> 00:01:38,878 Perché? 45 00:01:39,353 --> 00:01:40,835 Cosa? Non sei stato tu? 46 00:01:40,852 --> 00:01:43,182 Qualcun altro gli ha sparato casualmente? 47 00:01:43,608 --> 00:01:44,627 Sono stato io. 48 00:01:44,628 --> 00:01:46,406 Perché hai portato Wes? 49 00:01:47,203 --> 00:01:50,115 Dovevo essere sicuro che lei non mi venisse a cercare. 50 00:01:51,439 --> 00:01:53,335 Non possiamo usarlo. 51 00:01:53,747 --> 00:01:54,852 E' una confessione. 52 00:01:54,853 --> 00:01:56,852 Pensi che potremo portarlo alla polizia? 53 00:01:56,853 --> 00:01:59,823 Che Frank non dirà tutto su ciò che abbiamo fatto? Sam? 54 00:02:03,991 --> 00:02:06,831 Non dare la colpa a Wes. Te la sei cercata da sola. 55 00:02:06,832 --> 00:02:07,931 - Come? - Laurel. 56 00:02:07,932 --> 00:02:10,544 - Hai tentato di uccidere Frank. - Sei una stupida se ci credi. 57 00:02:10,545 --> 00:02:12,138 - Non hai assunto un sicario? - No. 58 00:02:12,139 --> 00:02:14,554 Frank cerca di incolparmi. Qualcuno dovrebbe ucciderlo. 59 00:02:14,555 --> 00:02:17,055 - Non sai di cosa parli. - Non azzardarti ad andargli dietro. 60 00:02:17,056 --> 00:02:19,616 - L'ho fatto per te, Annalise. - No, hai l'hai fatto per te, 61 00:02:19,617 --> 00:02:22,462 per avere l'amore che nessuno ti ha mai dato. Tranne me. 62 00:02:22,463 --> 00:02:24,450 E invece tu mi sputi in faccia. 63 00:02:24,647 --> 00:02:27,693 - Se volevo tradirti, non sarei tornata. - Perché Meggy mi chiama? 64 00:02:27,694 --> 00:02:30,274 Non posso sopportare chi mi prende in giro. Tu? 65 00:02:30,275 --> 00:02:31,417 Annalise, per favore. 66 00:02:31,418 --> 00:02:33,343 Dopo tutto quello che ho fatto per te. 67 00:02:33,344 --> 00:02:34,969 - Annalise. - Cosa c'è? 68 00:02:36,423 --> 00:02:38,098 La polizia è al mio appartamento. 69 00:02:39,813 --> 00:02:42,886 Sono passata per vedere Wes, ma erano davanti alla porta. 70 00:02:42,887 --> 00:02:44,270 Sono ancora lì? 71 00:02:45,198 --> 00:02:46,198 Sì. 72 00:02:46,514 --> 00:02:47,930 Vengono da New York, 73 00:02:47,956 --> 00:02:51,283 e stanno facendo indagini riguardo una sparatoria di cui Wes è testimone. 74 00:02:52,138 --> 00:02:53,472 Cosa dobbiamo dirgli? 75 00:02:53,662 --> 00:02:56,009 Digli la verità, che non sai dove sia. 76 00:02:56,010 --> 00:02:57,968 Pensavo che studiaste tutti assieme. 77 00:02:58,936 --> 00:03:01,124 - La biblioteca. - Sì, E' andato in biblioteca. 78 00:03:01,125 --> 00:03:03,382 Probabilmente ha spento il telefono. Lo conosci. 79 00:03:03,383 --> 00:03:04,870 Laurel, è da pazzi. 80 00:03:05,207 --> 00:03:07,268 Voglio dire, Wes non mi ha mai detto nulla. 81 00:03:07,298 --> 00:03:08,298 Signorina? 82 00:03:08,605 --> 00:03:09,705 E' lui? 83 00:03:10,220 --> 00:03:11,755 No, è un suo amico. 84 00:03:11,904 --> 00:03:14,837 Digli solo che pensi che sia andato in biblioteca. 85 00:03:15,285 --> 00:03:16,285 Va bene. 86 00:03:16,645 --> 00:03:17,645 Meggy? 87 00:03:18,123 --> 00:03:20,504 - Sì. - Non preoccuparti, andrà tutto bene. 88 00:03:20,505 --> 00:03:21,968 Sono certa che... 89 00:03:23,359 --> 00:03:25,188 Non lo sappiamo se andrà tutto bene. 90 00:03:27,049 --> 00:03:29,651 - Dovrei andare a parlare con loro. - Tu non ti muovi. 91 00:03:30,244 --> 00:03:33,234 E' stato Frank, ha dato alla polizia il tuo nome per renderti un sospettato. 92 00:03:33,235 --> 00:03:35,704 - No. Lui... - Smettila di difenderlo. 93 00:03:35,705 --> 00:03:39,607 Pensa che diremo alla polizia che ha ucciso Mahoney, è il suo modo per attaccarci. 94 00:03:39,824 --> 00:03:42,094 Portate il telefono di Wes in biblioteca e lasciatelo lì, 95 00:03:42,095 --> 00:03:44,358 e tu non esci da questa casa finché non te lo dico io. 96 00:03:44,657 --> 00:03:45,726 Dammelo. 97 00:03:52,428 --> 00:03:53,428 No. 98 00:03:53,604 --> 00:03:55,055 Io ci vado a parlare. 99 00:03:55,347 --> 00:03:58,427 Fa' un altro passo e ti ritroverai incatenato in cantina come Rebecca. 100 00:04:29,448 --> 00:04:31,659 Quegli zotici delle tue parti sanno sculettare così? 101 00:04:36,371 --> 00:04:39,400 Ti ho chiesto una cosa soltanto, e non riesci a nemmeno a farla? 102 00:04:39,498 --> 00:04:41,082 Ma dai! 103 00:04:41,591 --> 00:04:44,753 So che non vuoi parlare della tua famiglia con altri, ma io sono il tuo cucciolo. 104 00:04:44,754 --> 00:04:46,073 Sei cosa? 105 00:04:46,336 --> 00:04:48,556 Il tuo tesoro, il tuo ragazzo, l'unico dal primo giorno. 106 00:04:48,557 --> 00:04:50,006 E chi lo dice? 107 00:04:50,197 --> 00:04:52,404 Dormo qui tutte le notti che non devo stare al dormitorio. 108 00:04:52,405 --> 00:04:54,815 Perché dopo il sesso sei troppo pigro per tornare a casa. 109 00:04:56,177 --> 00:04:57,975 Mi consideri ancora solo un pezzo di carne. 110 00:05:00,240 --> 00:05:02,857 Potremmo evitare di parlarne la notte prima dell'esame? 111 00:05:02,982 --> 00:05:03,982 No. 112 00:05:03,983 --> 00:05:07,500 O ammetti che tra noi c'è più del sesso o me ne vado subito e per sempre. 113 00:05:07,501 --> 00:05:09,412 State facendo una quadriglia? 114 00:05:09,413 --> 00:05:12,233 Michaela finalmente ci insegnerà a fare i passi figurati? 115 00:05:13,826 --> 00:05:16,538 Okay, non puoi prendermi in giro mentre indossi la mia vestaglia. 116 00:05:16,539 --> 00:05:18,839 E tu non cercare di cambiare discorso. 117 00:05:18,986 --> 00:05:20,341 Che discorso? 118 00:05:20,606 --> 00:05:21,746 Devo studiare. 119 00:05:21,747 --> 00:05:22,941 Fuori tutti. 120 00:05:24,670 --> 00:05:25,670 Abbiamo chiuso. 121 00:05:27,117 --> 00:05:28,367 Ti consolo io, amico. 122 00:05:30,935 --> 00:05:32,330 Avete appena rotto? 123 00:05:36,051 --> 00:05:40,011 Mi sono fermato per chiedere la strada a quel tipo, e gli hanno... 124 00:05:41,790 --> 00:05:42,951 sparato. 125 00:05:43,655 --> 00:05:45,399 Mentre gli stavi parlando? 126 00:05:46,151 --> 00:05:47,181 Già. 127 00:05:47,182 --> 00:05:49,344 Perché non me l'hai mai detto? 128 00:05:49,345 --> 00:05:52,755 Non è il genere di cose che dici quando vuoi piacere a una ragazza. 129 00:05:52,864 --> 00:05:56,358 Forse non all'inizio, ma dobbiamo raccontarci tutto. 130 00:05:58,992 --> 00:06:00,532 Scusa, avrei dovuto dirtelo. 131 00:06:00,801 --> 00:06:02,405 Meggy, giro visita. 132 00:06:02,957 --> 00:06:03,957 Va' pure. 133 00:06:04,213 --> 00:06:05,213 No. 134 00:06:05,317 --> 00:06:06,827 Posso chiedere il giorno libero. 135 00:06:06,915 --> 00:06:09,285 Sono da Annalise, lei sa cosa fare. 136 00:06:10,121 --> 00:06:11,437 Ti chiamo dopo, okay? 137 00:06:16,227 --> 00:06:17,315 Ben fatto. 138 00:06:17,923 --> 00:06:19,876 Hai almeno chiesto a Eve di indagare? 139 00:06:19,877 --> 00:06:21,803 Non ha ancora trovato niente. 140 00:06:22,035 --> 00:06:23,035 E Nate? 141 00:06:24,737 --> 00:06:27,315 Non gli chiederemo più di sistemare i nostri casini. 142 00:06:28,543 --> 00:06:31,607 Ci penso io, va bene? Oggi devi solo pensare a studiare. 143 00:06:31,867 --> 00:06:32,867 Ciao. 144 00:06:36,002 --> 00:06:39,420 Pensavo che a quest'ora saresti stata in fuga verso il Messico per raggiungere Frank. 145 00:06:40,215 --> 00:06:42,714 Potreste passare il giorno a farvi da babysitter a vicenda. 146 00:06:42,715 --> 00:06:44,592 Credo che questo saprai farlo. 147 00:06:46,004 --> 00:06:49,734 Mentre io farò ancora finta di essere un buon avvocato. 148 00:06:55,076 --> 00:06:58,817 Come vedi, il tuo reintegro prevede determinate condizioni. 149 00:06:58,943 --> 00:07:01,185 Accetterai di astenerti dall'assumere alcolici, 150 00:07:01,186 --> 00:07:03,483 andare agli Alcolisti Anonimi tre volte la settimana... 151 00:07:04,401 --> 00:07:07,031 e di sottoporti senza preavviso all'alcol test. 152 00:07:07,032 --> 00:07:09,850 Ci aspettiamo anche di vedere un cambiamento di condotta, 153 00:07:09,851 --> 00:07:12,486 sia dentro che fuori l'aula di tribunale. 154 00:07:12,501 --> 00:07:15,823 Questa commissione non tollererà nessuno di quegli atteggiamenti 155 00:07:15,824 --> 00:07:17,992 avuti nell'esercizio della tua professione in passato. 156 00:07:17,993 --> 00:07:20,791 - Atteggiamenti? - Violazione dell'etica... 157 00:07:20,873 --> 00:07:24,422 intimidazione dei testimoni, molestie verso gli avversari, 158 00:07:24,423 --> 00:07:28,426 fuorviare i giudici, prendere parte ad atti criminali. 159 00:07:28,427 --> 00:07:32,506 Chiariamo una cosa, non sono mai stata formalmente accusata di atti criminali. 160 00:07:32,837 --> 00:07:34,375 Manteniamo le cose come stanno. 161 00:07:35,264 --> 00:07:37,063 Per accettare il nostro accordo. 162 00:07:38,635 --> 00:07:41,282 E' la tua ultima possibilità, Annalise. 163 00:07:56,860 --> 00:08:00,429 Va bene, devo cercare un avvocato per Wes? 164 00:08:03,121 --> 00:08:04,169 Annalise? 165 00:08:05,909 --> 00:08:07,521 Ha avuto indietro la licenza? 166 00:08:08,665 --> 00:08:09,665 Sì. 167 00:08:10,058 --> 00:08:12,188 Chiama Frank e dagli la buona notizia. 168 00:08:19,288 --> 00:08:21,166 Devi toglierti un peso dallo stomaco? 169 00:08:22,306 --> 00:08:23,571 Credo di averlo appena fatto. 170 00:08:24,808 --> 00:08:26,435 E' tutta colpa tua... 171 00:08:27,229 --> 00:08:28,303 la sua rabbia... 172 00:08:28,483 --> 00:08:30,317 il bere, la sua attuale reputazione. 173 00:08:30,318 --> 00:08:32,653 Vuoi dire che sono la causa dei problemi di questa casa? 174 00:08:32,654 --> 00:08:35,975 I problemi sono iniziati con la tua cottarella per Rebecca. 175 00:08:37,033 --> 00:08:39,559 Non hai idea di cosa succede in questa casa. 176 00:08:47,219 --> 00:08:48,712 Hai visto Lista d'Attesa? 177 00:08:48,735 --> 00:08:51,068 - Dove? - All'esame non si è visto. 178 00:08:51,069 --> 00:08:53,887 - Forse ha spento la sveglia. - Che coglione. 179 00:08:53,888 --> 00:08:57,126 Quale caso avete citato per la separazione della causa di arbitrato? 180 00:08:57,127 --> 00:08:58,399 Vaden contro la Discover Bank. 181 00:08:58,400 --> 00:09:00,645 Pensavo che fosse un caso di spregiudicatezza procedurale. 182 00:09:00,646 --> 00:09:04,952 Avete torto, la citazione per la decisione di separazione è la KPMG contro Cocchi. 183 00:09:04,953 --> 00:09:07,252 - Avete letto la mia bozza? - Senti, noi non siamo amici. 184 00:09:07,253 --> 00:09:09,259 Soprattutto ora che sappiamo della tua arte grafica. 185 00:09:09,260 --> 00:09:11,008 Annalise dice che non dobbiamo parlarne. 186 00:09:11,009 --> 00:09:13,733 Perché? Temi che uno di noi faccia la spia e tu venga espulso? 187 00:09:14,106 --> 00:09:15,106 Vattene. 188 00:09:16,761 --> 00:09:18,720 Ed eccola che mastica un uomo e poi lo sputa. 189 00:09:18,721 --> 00:09:19,965 Buongiorno. 190 00:09:19,966 --> 00:09:23,524 So che qualcuno sperava che me ne fossi andata per sempre... 191 00:09:23,637 --> 00:09:26,593 ma sono tornata, e sono pronta a darvi una bella sistemata. 192 00:09:27,128 --> 00:09:31,030 Presumo che molti di voi avranno letto il fascicolo sul nuovo cliente. 193 00:09:31,031 --> 00:09:32,936 Il caso, signorina Cohen? 194 00:09:32,937 --> 00:09:35,202 Dani Alvodar, veterana dell'esercito. 195 00:09:35,203 --> 00:09:37,484 Ha prestato servizio due volte in Afghanistan, 196 00:09:37,485 --> 00:09:40,018 ora affronta un'accusa per aggressione aggravata. 197 00:09:40,019 --> 00:09:43,865 Volevo portare la mia ragazza, Val, a festeggiare la sua promozione. 198 00:09:43,866 --> 00:09:47,051 Abbiamo bevuto un po' da me, e siamo andate a ballare al nostro bar. 199 00:09:47,052 --> 00:09:50,564 Quella sera l'alcolemia era il doppio del limite consentito. 200 00:09:50,565 --> 00:09:54,351 Se ammette l'abuso di sostanze, può ottenere l'accesso alla struttura per veterani. 201 00:09:54,352 --> 00:09:56,216 Andrebbe in riabilitazione invece che in galera. 202 00:09:56,217 --> 00:10:00,311 Potrebbe però portare al congedo e alla perdita della pensione dell'esercito. 203 00:10:00,312 --> 00:10:03,874 E andrebbero sprecati gli anni in cui ha rischiato la vita per la vostra libertà. 204 00:10:03,875 --> 00:10:05,746 Qualcuno ha una buona strategia? 205 00:10:05,747 --> 00:10:08,206 Lui continuava a seccarci dicendoci di pomiciare. 206 00:10:08,849 --> 00:10:11,785 Pensavo fosse uno di quelli che vedi troppi film porno. 207 00:10:11,786 --> 00:10:15,990 Potremmo sostenere che Dani si è sentita minacciata dal tono della vittima, 208 00:10:15,991 --> 00:10:17,992 e quindi è stata legittima difesa. 209 00:10:17,993 --> 00:10:21,883 La vittima non era armata quando gli hanno aperto la gola come un panino. 210 00:10:21,884 --> 00:10:25,522 Pensate davvero che una giuria crederebbe che è stata legittima difesa? 211 00:10:25,523 --> 00:10:29,280 E' arrivato da dietro, mi ha afferrato per farmi ballare. 212 00:10:31,452 --> 00:10:34,138 - Non ci ho più visto. - Possiamo sfruttare la difesa d'altri. 213 00:10:34,139 --> 00:10:37,914 Ho contattato la sua ragazza perché testimoni che Dani cercava solo di proteggerla. 214 00:10:37,915 --> 00:10:40,810 E' la ex fidanzata e se avessi letto il fascicolo, 215 00:10:40,811 --> 00:10:44,443 sapresti che è in Germania... e non è disposta a testimoniare. 216 00:10:44,444 --> 00:10:48,280 Per favore, signor Drake, mi salvi da queste terribili idee. 217 00:10:48,281 --> 00:10:52,210 Onestamente, sono restio a parlarne perché mi sembra anche troppo ovvio, ma... 218 00:10:52,211 --> 00:10:54,093 sfruttiamo la sindrome da stress post traumatico? 219 00:10:54,094 --> 00:10:58,396 Missione di soccorso. Stavo controllando l'Humvee quando fui aggredita da dietro. 220 00:10:59,237 --> 00:11:01,368 L'ostile ha provato a strangolarmi, 221 00:11:01,369 --> 00:11:03,474 mi ha sbattuto la testa sul marciapiede. 222 00:11:04,200 --> 00:11:05,903 Alla fine si è fermato. 223 00:11:08,457 --> 00:11:10,221 Il mio sergente gli ha sparato alla testa. 224 00:11:10,222 --> 00:11:13,853 Inoltre, evidenziamo che Dani è una donna da combattimento. 225 00:11:13,854 --> 00:11:17,888 - La giuria lo troverà lodevole e audace. - E' il primo avvocato, signor Drake. 226 00:11:17,889 --> 00:11:21,655 Farà lei gli interrogatori. Dovrà essere pronto per domani sera alle 20. 227 00:11:21,656 --> 00:11:26,085 Voi altri, domani verrete a vedere me e il signor Drake fare faville in tribunale. 228 00:11:33,284 --> 00:11:35,320 Hai già preso un nuovo caso? 229 00:11:35,798 --> 00:11:38,919 Pensi sia troppo presto tornare al lavoro dopo aver toccato il fondo? 230 00:11:38,920 --> 00:11:42,524 Non mi permetterei mai di sapere cosa una donna come te... 231 00:11:42,525 --> 00:11:44,324 può o non può fare. 232 00:11:44,531 --> 00:11:49,937 Né mi permetterei di parlare della tua sobrietà in questo campus. 233 00:11:49,938 --> 00:11:51,159 Allora, perché sei qui? 234 00:11:51,325 --> 00:11:54,252 - Ho fatto di nuovo incazzare qualcuno? - Spero proprio di no. 235 00:11:54,364 --> 00:11:56,760 A meno che tu non conosca qualcuno alla polizia di New York. 236 00:11:56,761 --> 00:11:59,401 Un detective che lavora lì mi ha chiamata stamattina. 237 00:11:59,402 --> 00:12:01,483 Stanno cercando un tuo studente... 238 00:12:01,484 --> 00:12:02,782 Wes Gibbins. 239 00:12:04,008 --> 00:12:05,966 Non era in classe oggi. 240 00:12:07,824 --> 00:12:08,824 Okay. 241 00:12:09,935 --> 00:12:12,856 Allora chiederò agli altri suoi professori. 242 00:12:23,886 --> 00:12:27,388 Wallace Mahoney è stato un mio vecchio cliente, era fuori dalla mia vita. 243 00:12:27,389 --> 00:12:29,243 E pensano che Wes gli abbia sparato? 244 00:12:29,387 --> 00:12:31,396 - A suo padre? - Il padre biologico. 245 00:12:31,397 --> 00:12:32,800 Oh, mio Dio. Tu lo sapevi. 246 00:12:32,801 --> 00:12:34,695 - Certo che sì. - Le avevo detto di non farlo. 247 00:12:34,696 --> 00:12:36,803 Quindi ora che sai tutto metti via la rabbia. 248 00:12:36,804 --> 00:12:39,676 - Condoglianze, amico. - Perché ce lo stai dicendo? 249 00:12:39,677 --> 00:12:41,947 Perché i segreti ci hanno rovinato in passato. 250 00:12:41,948 --> 00:12:45,145 - Okay. Allora parlerà con la polizia. - Non finché non sappiamo cosa vogliono. 251 00:12:45,146 --> 00:12:48,889 - Può dire che è stato Frank a sparare. - No. Potrebbe raccontare di Sam, Sinclair... 252 00:12:48,890 --> 00:12:51,731 - Bene. E' l'ora di affrontare questa merda - Un pezzo di carne è più sveglio di te. 253 00:12:51,732 --> 00:12:52,732 Calmi! 254 00:12:53,376 --> 00:12:56,195 Da quando non vi ho protetto? Anche quando vi odiavo? 255 00:12:56,867 --> 00:12:57,867 Ditemelo. 256 00:12:59,555 --> 00:13:02,223 Ricordate ciò che ho detto. Ora siamo brave persone. 257 00:13:06,346 --> 00:13:07,812 Supereremo tutto questo. 258 00:13:10,719 --> 00:13:11,742 Lo supereremo. 259 00:13:33,009 --> 00:13:35,007 Ho appena parlato con Vince Levin. 260 00:13:35,346 --> 00:13:38,961 E' disposto a essere l'avvocato di Wes se andrà all'interrogatorio con la polizia. 261 00:13:40,317 --> 00:13:41,547 Possiamo fidarci. 262 00:13:41,960 --> 00:13:43,353 Perché dici questo? 263 00:13:43,527 --> 00:13:45,463 Hai aperto le gambe anche per lui? 264 00:13:50,294 --> 00:13:51,965 Di' quello che vuoi. 265 00:13:52,218 --> 00:13:53,218 Non m'importa. 266 00:13:53,942 --> 00:13:55,062 Sì invece. 267 00:13:58,022 --> 00:14:00,555 Non sono sicura sia stato Frank a fare il nome di Wes. 268 00:14:02,619 --> 00:14:04,836 Non peggiorerebbe mai le cose tra voi due. 269 00:14:04,837 --> 00:14:07,741 Si sta solo salvando il culo, Bonnie. 270 00:14:08,563 --> 00:14:10,339 Mi ha detto che vuole tornare a casa. 271 00:14:10,340 --> 00:14:11,546 Ma smettila. 272 00:14:11,547 --> 00:14:13,078 Ha paura, Annalise. 273 00:14:13,079 --> 00:14:14,628 Beh, fa bene. Sai cosa? 274 00:14:14,629 --> 00:14:17,883 La prossima volta che lo vedi, digli che se si avvicina a questa casa, 275 00:14:17,884 --> 00:14:19,339 lo uccido davvero. 276 00:14:22,352 --> 00:14:23,352 Sono qui. 277 00:14:24,784 --> 00:14:28,571 - Sono tornata per stare con te. - Perché lo volevi o lui non voleva te? 278 00:14:30,726 --> 00:14:32,114 Perché ti voglio bene. 279 00:14:40,424 --> 00:14:41,571 Va' a casa. 280 00:14:42,003 --> 00:14:45,975 - Posso aiutare col caso. - Ora la tua presenza mi sta irritando. 281 00:14:48,656 --> 00:14:50,073 Vattene, su. 282 00:15:12,016 --> 00:15:13,491 Grazie a Dio. 283 00:15:14,582 --> 00:15:16,032 Wes è dentro. 284 00:15:16,033 --> 00:15:18,147 - Ora mi odia. Non importa. - Laurel. 285 00:15:18,148 --> 00:15:20,068 Non mi hai detto cos'ha detto Frank. 286 00:15:20,288 --> 00:15:21,626 L'ho visto a malapena. 287 00:15:21,627 --> 00:15:25,411 Qualcosa deve essere successo se ha davvero detto alla polizia di Wes. 288 00:15:25,524 --> 00:15:26,752 Non è successo niente. 289 00:15:27,794 --> 00:15:30,549 E' uno stronzo malato. Ti avevo avvisato quando ci siamo conosciute. 290 00:15:39,271 --> 00:15:40,989 Sono Frank, lasciate un messaggio. 291 00:15:40,990 --> 00:15:43,618 Hai detto alla polizia di Wes, vero? 292 00:15:44,373 --> 00:15:46,385 Ci detesti così tanto? 293 00:15:46,525 --> 00:15:48,630 Vuoi che andiamo tutti in prigione? 294 00:15:49,779 --> 00:15:51,885 E' questo che sei realmente? 295 00:15:52,949 --> 00:15:54,589 Se l'hai fatto davvero... 296 00:15:55,927 --> 00:15:57,299 non ti perdonerò mai. 297 00:16:12,748 --> 00:16:13,748 Ehi. 298 00:16:14,357 --> 00:16:16,096 Non puoi sederti con noi. 299 00:16:17,011 --> 00:16:19,152 - Siete seri? - Basta segreti, 300 00:16:19,153 --> 00:16:21,012 e forse potrai riavere i tuoi privilegi. 301 00:16:21,013 --> 00:16:22,807 Oh, eccolo, il nostro primo avvocato. 302 00:16:22,808 --> 00:16:25,092 Sei pronto a fallire come il preservativo di tuo padre? 303 00:16:25,093 --> 00:16:26,410 Dovete sedervi proprio li? 304 00:16:26,411 --> 00:16:29,025 Pronta a rimpiazzarti, quando rovinerai tutto. 305 00:16:29,026 --> 00:16:31,904 O ti cagherai addosso. Spero tu non abbia uno stomaco capriccioso, amico. 306 00:16:32,470 --> 00:16:34,576 - Come si sente, signor Drake? - Alla grande. 307 00:16:34,577 --> 00:16:38,602 Ripensavo agli appunti sulla vittima, forse potremmo usare un approccio Pozner/Dodd. 308 00:16:38,603 --> 00:16:41,691 Mi sono piaciute le tue domande. Fidati del tuo istinto. 309 00:16:41,849 --> 00:16:44,414 Avvocato Keating. Bentornata. 310 00:16:44,415 --> 00:16:46,763 E' venuta a vedermi mentre faccio il culo al suo collega. 311 00:16:46,764 --> 00:16:49,099 No. In realtà sono venuta a fare il culo a te. 312 00:16:49,100 --> 00:16:52,005 Ho richiesto d'essere co-avvocato quando ho sentito del tuo caso. 313 00:16:52,006 --> 00:16:54,041 - Sei coraggiosa. - Non serve coraggio... 314 00:16:54,042 --> 00:16:57,682 ad affrontare un avvocato che è sotto controllo della disciplinare. 315 00:16:58,035 --> 00:16:59,764 Che vinca la migliore. 316 00:17:01,112 --> 00:17:03,025 Percepisco dell'astio. 317 00:17:03,289 --> 00:17:06,116 - Faccio io gli interrogatori. - Mi sono preparato tutta la notte. 318 00:17:06,229 --> 00:17:09,606 Beh, la corte è imprevedibile. Siediti. Potresti imparare qualcosa. 319 00:17:13,371 --> 00:17:16,413 Stavamo ballando, ci stavamo divertendo. 320 00:17:17,263 --> 00:17:19,495 Voglio dire, ridevano anche alle mie battute. 321 00:17:19,496 --> 00:17:22,424 Quando è diventata aggressiva l'imputata? 322 00:17:22,425 --> 00:17:26,834 Un tipo mi è venuto addosso e io sono le sono caduto addosso. 323 00:17:26,835 --> 00:17:29,680 Ha preso il coltello e mi ha afferrato. 324 00:17:29,681 --> 00:17:32,657 Pensavo scherzasse finché non ho visto il sangue. 325 00:17:34,902 --> 00:17:36,171 A voi il testimone. 326 00:17:36,416 --> 00:17:38,062 Signor Stone... 327 00:17:38,063 --> 00:17:41,800 quanti drink aveva bevuto prima di incontrare la mia cliente? 328 00:17:41,801 --> 00:17:44,053 - Tre o quattro birre. - Quindi ha perso il conto? 329 00:17:44,054 --> 00:17:46,002 - Polemica. - Accolta. 330 00:17:46,003 --> 00:17:47,229 Riformulo. 331 00:17:47,297 --> 00:17:49,222 Questa non è la prima lite violenta... 332 00:17:49,223 --> 00:17:51,279 - in un bar, giusto? - Obiezione. Allusione. 333 00:17:51,280 --> 00:17:55,019 Voglio dimostrare che il signor Stone mostra un comportamento violento quando è ubriaco. 334 00:17:55,020 --> 00:17:56,747 Gli avvocati si avvicino al banco. 335 00:18:00,372 --> 00:18:03,512 I precedenti del signor Stone sono inammissibili per la regola 609. 336 00:18:03,513 --> 00:18:04,737 Violenza domestica, già. 337 00:18:04,738 --> 00:18:08,136 Ma c'è stato un altro episodio di violenza al college. 338 00:18:08,137 --> 00:18:10,361 Anche questo potrebbe essere pregiudizievole. 339 00:18:10,362 --> 00:18:13,534 Proibisco di menzionare i precedenti della vittima. 340 00:18:17,907 --> 00:18:19,146 Signor Stone... 341 00:18:19,680 --> 00:18:23,739 pensava che offrendo alla mia cliente un drink, poi avrebbe fatto sesso con lei? 342 00:18:23,740 --> 00:18:25,977 Obiezione. La difesa tormenta il testimone. 343 00:18:25,978 --> 00:18:27,130 Accolta. 344 00:18:27,131 --> 00:18:29,834 Cosa intendeva quando ha urlato "forbici" alla signorina Alvodar? 345 00:18:29,835 --> 00:18:32,299 - Obiezione. Domanda offensiva. - Accolta. 346 00:18:32,300 --> 00:18:35,524 Può descrivere l'uomo che lei afferma l'abbia spinta contro Dani? 347 00:18:35,525 --> 00:18:38,632 - Obiezione. Non rientra nell'interrogatorio. - Accolta. 348 00:18:38,633 --> 00:18:42,021 La musica era così alta che non sentiva che la mia cliente diceva di lasciarla in pace? 349 00:18:42,022 --> 00:18:45,032 - Obiezione. Richiede una congettura. - Quanto tempo il viceprocuratore Atwood 350 00:18:45,033 --> 00:18:47,958 - l'ha preparata per testimoniare? - Obiezione. La difesa cerca 351 00:18:47,959 --> 00:18:50,829 - di mettere in dubbio il testimone. - Accolta. 352 00:18:50,945 --> 00:18:52,298 La prego, avvocato Keating... 353 00:18:52,299 --> 00:18:55,897 vada oltre, o sarò costretta a riportare la sua condotta all'ordine degli avvocati. 354 00:19:04,313 --> 00:19:05,959 Non ho altre domande. 355 00:19:22,112 --> 00:19:23,312 Professoressa Keating? 356 00:19:29,367 --> 00:19:30,698 Dammi un secondo. 357 00:19:41,253 --> 00:19:42,920 Mi ha richiamato la ex di Dani. 358 00:19:42,921 --> 00:19:45,651 Non useremo la tua stupida difesa di altri. 359 00:19:45,812 --> 00:19:47,012 E' molto meglio. 360 00:19:47,416 --> 00:19:50,349 Forse vorrai anche sostituirmi con Simon come primo avvocato, di nuovo. 361 00:19:50,399 --> 00:19:53,369 Hai rubato il portatile di quel ragazzo, ora vuoi rubargli il lavoro? 362 00:19:53,370 --> 00:19:56,218 - Se lo merita. - E' povero. Vuole migliorare la sua vita. 363 00:19:56,219 --> 00:19:58,638 Proprio tu dovresti capirlo. 364 00:19:59,750 --> 00:20:01,654 Quindi, non vuoi sapere cos'ho scoperto? 365 00:20:02,465 --> 00:20:03,590 Dimmelo. 366 00:20:03,591 --> 00:20:07,212 Dani era in ufficio il giorno in cui dice di essere stata aggredita in Afghanistan. 367 00:20:08,505 --> 00:20:10,805 La nostra intera difesa si basa su una bugia. 368 00:20:10,964 --> 00:20:12,161 Non è una bugia. 369 00:20:12,162 --> 00:20:13,774 Si è inventata quella storia. 370 00:20:14,469 --> 00:20:16,771 Non l'ho inventata. L'ho rubata. 371 00:20:17,633 --> 00:20:21,866 Quando ero là, dovevo archiviare tutti i verbali di ferite e vittime. 372 00:20:22,536 --> 00:20:24,206 Come venivano mutilati i soldati. 373 00:20:24,673 --> 00:20:25,954 Come morivano. 374 00:20:26,851 --> 00:20:29,399 In quanti pezzi tornavano a casa. 375 00:20:31,292 --> 00:20:33,592 Quella storia non sarà successa a me, 376 00:20:33,593 --> 00:20:35,002 ma l'ho sentita dentro. 377 00:20:36,633 --> 00:20:38,288 Devo dirlo al giudice. 378 00:20:39,425 --> 00:20:41,209 - No. - Come avvocato, non posso 379 00:20:41,210 --> 00:20:43,507 farla testimoniare e commettere spergiuro. 380 00:20:43,508 --> 00:20:45,201 Allora mi dica cosa fare. 381 00:20:46,665 --> 00:20:48,399 Perché non sono questo tipo di persona. 382 00:20:48,910 --> 00:20:51,945 Non vado in giro ad accoltellare persone nei bar. 383 00:20:53,452 --> 00:20:55,576 Ho bisogno di aiuto, non della prigione. 384 00:21:01,789 --> 00:21:05,104 Mi aspettavo quasi di beccarti a provare le sue parrucche e i suoi vestiti, 385 00:21:05,105 --> 00:21:07,033 alla Norman Bates. 386 00:21:11,508 --> 00:21:13,729 - Annalise non c'è. - Lo so, lo so. 387 00:21:13,730 --> 00:21:14,730 Sono... 388 00:21:15,439 --> 00:21:17,804 sono venuto per assicurarmi che il mio... 389 00:21:17,843 --> 00:21:21,580 caro amico pensasse a qualcun altro oltre che a sé stesso, per una volta. 390 00:21:21,581 --> 00:21:22,581 Cioè? 391 00:21:24,390 --> 00:21:26,662 Stai pensando di andare alla polizia, giusto? 392 00:21:27,871 --> 00:21:29,619 - Dirgli tutto? - Dovresti andartene. 393 00:21:29,620 --> 00:21:31,425 No, dovresti ascoltare cosa ti dico. 394 00:21:31,426 --> 00:21:34,673 - Mi dai la colpa per tutto, lo so. - Certo che ti do la colpa per tutto. 395 00:21:34,674 --> 00:21:37,887 Sei il motivo per cui tutto il bene nelle nostre vite è scomparso. 396 00:21:37,888 --> 00:21:40,168 - E' stato Frank! - No, sei stato tu. 397 00:21:40,169 --> 00:21:42,265 Il preciso momento in cui hai ucciso Sam. 398 00:21:44,082 --> 00:21:45,082 Sai... 399 00:21:45,960 --> 00:21:48,229 stavo cercando di capire come... 400 00:21:49,075 --> 00:21:51,538 rimettere la testa a posto... 401 00:21:52,053 --> 00:21:54,581 e uscire finalmente dal casino che hai fatto, 402 00:21:54,582 --> 00:21:56,672 anche senza l'unica cosa buona della mia vita. 403 00:21:56,673 --> 00:22:00,512 - Adesso anche Oliver è colpa mia? - Tutto quello che ci è successo qui dentro 404 00:22:00,513 --> 00:22:01,713 è colpa tua! 405 00:22:02,089 --> 00:22:03,722 Se dici qualcosa alla polizia... 406 00:22:03,723 --> 00:22:05,256 - Non dirò... - Se solo... 407 00:22:06,043 --> 00:22:07,897 accenni il mio nome alla polizia... 408 00:22:08,782 --> 00:22:10,092 giuro su Dio... 409 00:22:10,734 --> 00:22:11,944 che ti uccido. 410 00:22:33,230 --> 00:22:34,330 Sali. 411 00:22:40,071 --> 00:22:41,972 La polizia di New York sta cercando Wes. 412 00:22:42,186 --> 00:22:43,386 Lo stai nascondendo? 413 00:22:46,639 --> 00:22:47,839 Credi sia furbo? 414 00:22:48,144 --> 00:22:49,883 Ti prego, non urlarmi addosso. 415 00:22:49,884 --> 00:22:51,999 Non voglio che succeda qualcosa a quel ragazzo 416 00:22:52,000 --> 00:22:54,021 perché è finito nei tuoi casini. 417 00:22:56,731 --> 00:22:57,785 Cosa sai? 418 00:22:57,786 --> 00:23:00,801 Hanno ricevuto una soffiata anonima che lo nomina come possibile sospettato. 419 00:23:01,093 --> 00:23:03,356 Lo sto proteggendo, quindi non preoccuparti. 420 00:23:03,588 --> 00:23:04,688 Aspetta. 421 00:23:05,941 --> 00:23:08,598 Hai un caso con lei adesso, quindi volevo lo sapessi da me. 422 00:23:09,484 --> 00:23:11,798 Io e la Atwood ci frequentiamo. 423 00:23:18,994 --> 00:23:19,994 Beh... 424 00:23:21,568 --> 00:23:23,006 grazie per avermelo detto. 425 00:23:36,973 --> 00:23:39,154 Cosa dici di quel bar nuovo sulla 18esima? 426 00:23:39,354 --> 00:23:41,564 No. Non voglio proporre un bar etero. 427 00:23:41,565 --> 00:23:43,344 Perché non andate al bowling? 428 00:23:43,345 --> 00:23:46,866 Credi davvero che questo agopuntore sofisticato e spirituale giochi a bowling? 429 00:23:46,867 --> 00:23:48,465 Dovrei portare Heidi al bowling. 430 00:23:48,608 --> 00:23:50,584 Sì, dovrebbe piacerle. 431 00:23:50,663 --> 00:23:51,663 Heidi? 432 00:23:51,991 --> 00:23:54,683 Sì, è una biondina con cui chatto su Tinder. 433 00:23:54,694 --> 00:23:57,476 Anzi, forse il bar di un hotel sarebbe meglio. 434 00:23:57,527 --> 00:23:59,649 Ci beviamo qualcosa, prendiamo una stanza, 435 00:23:59,650 --> 00:24:01,803 passo la mia chiave elettronica nella sua fessura. 436 00:24:01,933 --> 00:24:06,028 Ecco, ho detto a Thomas di incontrarti in quell'enoteca domani alle 19:30. 437 00:24:07,333 --> 00:24:08,532 Chi è Thomas? 438 00:24:09,271 --> 00:24:12,169 Nessuno, solo uno stupido appuntamento. 439 00:24:12,170 --> 00:24:13,535 Non è importante. 440 00:24:15,975 --> 00:24:17,290 Hai parlato con lui? 441 00:24:17,291 --> 00:24:18,291 Sì. 442 00:24:18,783 --> 00:24:20,255 - E' andata bene. - Con chi? 443 00:24:20,866 --> 00:24:21,866 Wes? 444 00:24:22,562 --> 00:24:23,874 Cosa gli hai detto? 445 00:24:24,084 --> 00:24:26,728 - Quello che doveva sentirsi dire. - Cioè cosa? 446 00:24:28,211 --> 00:24:29,306 Fa schifo, vero? 447 00:24:29,307 --> 00:24:31,662 Non sapere cosa succede nella casa di Annalise? 448 00:24:33,911 --> 00:24:36,956 Sapete qualcosa della professoressa Keating? Non mi risponde, 449 00:24:36,957 --> 00:24:39,170 e dobbiamo preparare Dani per la testimonianza. 450 00:24:39,526 --> 00:24:42,797 Veramente, Annalise ha deciso di non far testimoniare Dani. 451 00:24:42,798 --> 00:24:43,774 Quando? 452 00:24:43,775 --> 00:24:46,410 Quando ho sabotato il tuo caso e nessuno te l'ha detto. 453 00:24:47,821 --> 00:24:49,314 Siete tutte delle stronze. 454 00:24:55,419 --> 00:24:56,073 Ehi. 455 00:24:56,074 --> 00:24:58,043 - Devo dormire, Wes. - So cosa fare. 456 00:24:58,067 --> 00:25:00,204 Usiamo la registrazione di Frank per negoziare l'immunità... 457 00:25:00,205 --> 00:25:01,548 Non posso. 458 00:25:01,692 --> 00:25:03,572 L'hai fatto con i video di Philip. 459 00:25:03,573 --> 00:25:05,343 Era prima di andare sotto osservazione. 460 00:25:05,344 --> 00:25:08,070 Adesso nessun procuratore negozierà con me. 461 00:25:09,129 --> 00:25:11,376 - Non vuoi denunciare Frank! - Non essere stupido. 462 00:25:11,377 --> 00:25:14,242 - Tieni ancora a lui! - Ho perso un figlio per colpa sua! 463 00:25:18,111 --> 00:25:19,311 Incidente d'auto. 464 00:25:21,121 --> 00:25:23,296 Tuo padre l'ha causato. Frank l'ha aiutato. 465 00:25:30,765 --> 00:25:31,965 Mi dispiace tanto. 466 00:25:34,396 --> 00:25:36,360 - Non è colpa tua. - Sì, invece. 467 00:25:38,092 --> 00:25:40,442 Tutto questo succede perché continui a proteggermi. 468 00:25:40,443 --> 00:25:41,937 Ho scelto io di farlo. 469 00:25:43,228 --> 00:25:45,160 Ti ho tolto dalla lista d'attesa. 470 00:25:46,440 --> 00:25:49,058 - Avrei dovuto lasciarti stare. - Perché non l'hai fatto? 471 00:25:53,153 --> 00:25:55,191 Volevo essere una persona migliore. 472 00:26:15,754 --> 00:26:17,650 Vi siete già scambiati foto di peni? 473 00:26:19,185 --> 00:26:20,410 Ce l'ha più grosso del mio? 474 00:26:20,411 --> 00:26:22,180 - No. - Meno male. 475 00:26:22,249 --> 00:26:24,752 No, nel senso che non ci siamo scambiati le foto. 476 00:26:24,753 --> 00:26:26,120 Non sei arrabbiato, vero? 477 00:26:26,798 --> 00:26:28,072 Certo che sono arrabbiato. 478 00:26:29,397 --> 00:26:32,143 Io non ho detto niente quando ti sei fatto mezza Philadelphia. 479 00:26:32,144 --> 00:26:34,458 Perché sono stato onesto, forse troppo... 480 00:26:34,459 --> 00:26:36,767 onesto, ma tu mi nascondi le cose. 481 00:26:36,768 --> 00:26:38,563 La tua reazione mi sembra esagerata. 482 00:26:38,564 --> 00:26:40,612 No. Sai una cosa? Rispondi a questo. 483 00:26:41,150 --> 00:26:42,270 Perché vai a un appuntamento? 484 00:26:42,271 --> 00:26:46,769 Se il motivo per cui ci siamo lasciati è che tu hai detto di voler stare solo? 485 00:26:46,913 --> 00:26:49,279 Andare agli appuntamenti fa parte dello stare soli. 486 00:26:49,280 --> 00:26:50,563 Forse non vuoi... 487 00:26:50,564 --> 00:26:52,121 uscire con me e basta. 488 00:26:52,942 --> 00:26:54,287 Connor, ci siamo lasciati. 489 00:26:54,512 --> 00:26:55,628 Okay? Quindi... 490 00:26:56,452 --> 00:26:58,297 posso uscire con altre persone. 491 00:27:11,331 --> 00:27:13,380 Sono due giorni di fila che vieni. 492 00:27:14,390 --> 00:27:16,201 Vengo tutte le volte che me lo permetti. 493 00:27:17,231 --> 00:27:18,576 Chiama quell'avvocato. 494 00:27:18,681 --> 00:27:21,292 Digli di venire qui a parlare con Wes, stasera. 495 00:27:24,736 --> 00:27:25,831 Bonnie? 496 00:27:26,376 --> 00:27:27,985 Mi serve il tuo aiuto in tribunale. 497 00:27:28,691 --> 00:27:31,056 Avvocato Keating, è pronta per cominciare? 498 00:27:31,057 --> 00:27:34,110 La difesa chiama Daniela Alvodar a testimoniare. 499 00:27:38,031 --> 00:27:39,331 Te la farò pagare. 500 00:27:46,628 --> 00:27:49,851 Salve, sto cercando un verbale di scontro su un membro delle Riserve Militari, 501 00:27:49,852 --> 00:27:50,914 Daniela Alvodar. 502 00:27:50,977 --> 00:27:55,350 Può raccontarci gli eventi che hanno avuto luogo il 10 agosto 2013? 503 00:27:55,450 --> 00:27:58,425 Ero in missione di soccorso di alcuni volontari in Afghanistan... 504 00:27:58,887 --> 00:28:01,828 stavo di guardia a un Humvee, quando sono stata aggredita da dietro. 505 00:28:01,829 --> 00:28:05,092 L'aggressore mi stava strangolando, aveva iniziato a colpirmi in testa. 506 00:28:05,369 --> 00:28:06,791 E' una cosa urgente, signora. 507 00:28:07,014 --> 00:28:08,463 Ho capito. 508 00:28:09,945 --> 00:28:11,415 Ancora ho gli incubi. 509 00:28:11,528 --> 00:28:14,725 - Mi sveglio urlando. - Ha detto a qualcuno di questi sintomi? 510 00:28:14,726 --> 00:28:16,454 Sono andata al dipartimento veterani. 511 00:28:16,455 --> 00:28:18,443 I medici parlano di sindrome da stress post-traumatico. 512 00:28:18,444 --> 00:28:23,519 E crede che questa sindrome abbia contribuito alla lite con Jace Stone? 513 00:28:23,583 --> 00:28:25,936 - Obiezione. Speculazione. - Accolta. 514 00:28:29,634 --> 00:28:33,075 Può raccontarci di quando il signor Stone si è avvicinato a lei sulla pista da ballo? 515 00:28:33,076 --> 00:28:34,960 Si è avvicinato da dietro... 516 00:28:35,605 --> 00:28:37,369 spingendo il suo corpo contro il mio. 517 00:28:37,370 --> 00:28:40,437 Direbbe che le ha ricordato l'aggressione che ha descritto? 518 00:28:40,455 --> 00:28:41,455 Sì. 519 00:28:41,624 --> 00:28:43,795 Ho rivissuto quel momento. 520 00:28:44,320 --> 00:28:46,041 E poi non ci ho visto più. 521 00:28:47,899 --> 00:28:49,165 Un attimo, per favore. 522 00:28:52,591 --> 00:28:53,774 Avvocato Keating? 523 00:28:55,701 --> 00:28:59,050 Ho appena ricevuto nuove prove e richiedo un incontro nel suo ufficio. 524 00:28:59,051 --> 00:29:00,339 E' urgente, vostro onore. 525 00:29:01,572 --> 00:29:03,235 Quindici minuti di pausa. 526 00:29:04,099 --> 00:29:06,580 E' un verbale di scontro che racconta nel dettaglio l'aggressione 527 00:29:06,581 --> 00:29:08,322 su cui ha appena testimoniato la mia cliente. 528 00:29:08,323 --> 00:29:10,687 La sua partner ne è entrata in possesso solo ora? 529 00:29:10,688 --> 00:29:13,102 Se sta insinuando che qualcuno sta mentendo, ha ragione. 530 00:29:13,103 --> 00:29:15,667 Ma non è la mia partner. E' la mia cliente. 531 00:29:16,133 --> 00:29:17,554 Si spieghi, avvocato Keating. 532 00:29:17,555 --> 00:29:21,347 Era impegnata nel lavoro d'ufficio il giorno in cui ha detto di essere stata aggredita. 533 00:29:21,682 --> 00:29:24,028 Se l'avessi saputo non le avrei mai chiesto di testimoniare. 534 00:29:24,029 --> 00:29:25,433 Giudice, la prego. 535 00:29:25,643 --> 00:29:27,600 L'avvocato Keating vuole far annullare il processo. 536 00:29:27,601 --> 00:29:31,061 No, l'Avvocatura della Pennsylvania mi obbliga di informarla dello spergiuro. 537 00:29:31,148 --> 00:29:35,135 Avrei potuto nasconderlo alla corte, violando così il giuramento che ho fatto... 538 00:29:35,136 --> 00:29:36,772 come praticante legale. 539 00:29:37,226 --> 00:29:39,087 Preferirebbe questo, vostro onore? 540 00:29:43,717 --> 00:29:45,120 Non lo capisco questo piano. 541 00:29:45,434 --> 00:29:47,355 Evitare la polizia non farà altro che incriminarti. 542 00:29:47,356 --> 00:29:49,982 E' parlando con la polizia che la gente si mette nei guai. 543 00:29:49,983 --> 00:29:52,578 Mia zia è un avvocato, potresti chiedere una seconda opinione. 544 00:29:52,579 --> 00:29:55,487 - No, non la chiamare. - Avrai le persone giuste dalla tua parte. 545 00:29:55,488 --> 00:29:57,798 Meggy, basta, ti prego. 546 00:30:02,412 --> 00:30:03,994 Questo è troppo per te. 547 00:30:08,914 --> 00:30:10,301 Io sono troppo per te. 548 00:30:11,302 --> 00:30:14,758 - No, invece. - Ti sto trascinando in cose... 549 00:30:14,759 --> 00:30:15,868 che non meriti. 550 00:30:17,275 --> 00:30:18,275 No. 551 00:30:20,099 --> 00:30:21,099 Ascolta... 552 00:30:22,646 --> 00:30:24,215 ora hai solo... 553 00:30:24,592 --> 00:30:27,447 paura, quindi mi stai allontanando. 554 00:30:29,105 --> 00:30:31,439 Ma ti serve qualcuno che stia dalla tua parte... 555 00:30:32,011 --> 00:30:33,588 e voglio essere io quella persona. 556 00:30:39,289 --> 00:30:40,289 Wes... 557 00:30:41,965 --> 00:30:43,390 ti prego. 558 00:30:45,793 --> 00:30:47,177 Ti amo. 559 00:30:51,111 --> 00:30:52,332 E' meglio che tu vada. 560 00:30:55,561 --> 00:30:58,393 - No. - Ti prego, non posso continuare così. 561 00:31:02,718 --> 00:31:03,790 Devi andare. 562 00:31:28,383 --> 00:31:30,827 Il procuratore ci ha offerto un accordo. 563 00:31:30,969 --> 00:31:33,609 Si dichiari colpevole di reato minore per condotta pericolosa 564 00:31:33,610 --> 00:31:35,311 e non ci sarà un altro processo. 565 00:31:35,312 --> 00:31:37,441 - Quindi ha funzionato? - Non mi ha fatto finire. 566 00:31:37,961 --> 00:31:41,207 Deve acconsentire di presentarsi al tribunale per la cura dei veterani. 567 00:31:41,208 --> 00:31:44,264 Mi ha detto di avere problemi di droga, quindi invece di andare in prigione, 568 00:31:44,265 --> 00:31:47,659 incontrerà il giudice una volta alla settimana. Monitoreranno i progressi. 569 00:31:47,660 --> 00:31:50,847 - Verrò cacciata dalle Riserve. - Preferisce andare in prigione? 570 00:31:50,897 --> 00:31:52,155 No, ma... 571 00:31:52,528 --> 00:31:56,255 - non ho problemi di droga. - Mi ha detto che le serviva aiuto. 572 00:31:57,188 --> 00:32:00,354 O preferisce andare in giro a squarciare le gole delle persone? 573 00:32:00,355 --> 00:32:02,319 Essere arrabbiata, sola, patetica? 574 00:32:06,540 --> 00:32:08,517 E' la sua occasione per stare meglio. 575 00:32:10,850 --> 00:32:11,964 La colga. 576 00:32:18,859 --> 00:32:20,849 E questo punto... 577 00:32:20,928 --> 00:32:23,181 proprio sotto la base del cranio... 578 00:32:23,182 --> 00:32:24,585 è la vescica, il punto 10. 579 00:32:24,874 --> 00:32:27,334 Massaggiandolo si alleviano i traumi e l'ansia. 580 00:32:27,335 --> 00:32:31,627 - Sì, lo sento. - Sì, si capisce. 581 00:32:48,949 --> 00:32:52,044 Volevo farlo da quando hai pronunciato male "manchego". 582 00:32:54,358 --> 00:32:56,360 Oh, no. E' così che si dice? 583 00:33:12,646 --> 00:33:13,646 Thomas... 584 00:33:15,301 --> 00:33:17,984 - possiamo fare un attimo di pausa? - Sì, certo, cosa c'è? 585 00:33:18,497 --> 00:33:19,497 Niente. 586 00:33:19,498 --> 00:33:20,627 Cioè... 587 00:33:21,094 --> 00:33:22,952 spero niente. E' che... 588 00:33:23,446 --> 00:33:26,181 - Prima di entrare... - Chi ha detto che sarei entrato? 589 00:33:28,211 --> 00:33:32,076 Oh, Dio. E' imbarazzante. Pensavo che... 590 00:33:32,335 --> 00:33:34,317 Che volevo vederti nudo? 591 00:33:34,612 --> 00:33:35,612 Sì. 592 00:33:38,898 --> 00:33:42,452 Vado a letto al primo appuntamento con i ragazzi che non voglio rivedere. 593 00:33:43,603 --> 00:33:44,783 Quindi... 594 00:33:46,237 --> 00:33:48,239 ci vediamo al secondo appuntamento? 595 00:33:55,607 --> 00:33:56,741 Buonanotte. 596 00:34:09,690 --> 00:34:11,848 Era Laurel? Alla fine hanno arrestato Wes? 597 00:34:12,899 --> 00:34:13,958 Era Oliver. 598 00:34:15,345 --> 00:34:16,840 Com'è andato il suo appuntamento? 599 00:34:16,841 --> 00:34:18,068 Vuoi saperlo davvero? 600 00:34:19,624 --> 00:34:20,707 No. 601 00:34:20,860 --> 00:34:21,942 Bravo. 602 00:34:25,909 --> 00:34:27,808 Andare al bar dell'hotel è stata un'idea geniale. 603 00:34:27,809 --> 00:34:31,185 Heidi non aveva neanche finito il secondo drink, che mi ha pregato di andare di sopra. 604 00:34:31,197 --> 00:34:34,139 E sei venuto fin qui solo per dirci che ti sei fatto una? 605 00:34:34,151 --> 00:34:36,572 Sì... sì, è una cosa strana? 606 00:34:36,931 --> 00:34:39,956 Non è strano. Semplicemente non è mai successo. 607 00:34:41,806 --> 00:34:43,175 Okay, hai ragione. 608 00:34:43,558 --> 00:34:46,338 Ho inventato la storia di Heidi, ma l'ho fatto per dimostrare una cosa. 609 00:34:46,339 --> 00:34:47,529 L'avevo capito. 610 00:34:47,542 --> 00:34:49,761 Chi sei? Seriamente, che tipo di persona non è gelosa 611 00:34:49,772 --> 00:34:51,767 quando scopre che il suo ragazzo si sta scopando un'altra? 612 00:34:51,779 --> 00:34:53,674 Ancora con quella parola. 613 00:34:53,675 --> 00:34:55,897 - Sono il tuo ragazzo, Michaela. - Chi ti credi di essere? 614 00:34:55,909 --> 00:34:58,440 Dici di essere il mio ragazzo, ma non ne abbiamo mai parlato. 615 00:34:58,453 --> 00:35:01,673 - Perché tu mi usi solo per il sesso! - Ci usiamo a vicenda per il sesso. 616 00:35:01,685 --> 00:35:03,261 Okay, allora voglio di più. 617 00:35:03,269 --> 00:35:06,375 - Capito? Voglio conoscerti meglio, Michaela. - E io non so se lo voglio! 618 00:35:06,376 --> 00:35:08,831 - Questo mi offende. - No, no, no. Sei tu che offendi me, 619 00:35:08,839 --> 00:35:10,980 che vuoi che sia la tua donna, come un cavernicolo. 620 00:35:10,981 --> 00:35:13,939 Okay, non sei la mia donna, sei la mia famiglia. 621 00:35:14,856 --> 00:35:15,856 Cosa? 622 00:35:16,742 --> 00:35:20,951 Non in modo incestuoso, io... 623 00:35:25,285 --> 00:35:26,992 Ho perso la mia famiglia... 624 00:35:27,770 --> 00:35:28,775 tutti quanti. 625 00:35:29,920 --> 00:35:32,594 Io non ho mai avuto una famiglia. Non è un grosso problema. 626 00:35:33,496 --> 00:35:34,710 Che vuoi dire? 627 00:35:34,719 --> 00:35:37,416 - Non voglio parlarne con te. - Ehi. 628 00:35:39,065 --> 00:35:40,102 Ehi. 629 00:35:42,996 --> 00:35:45,004 Voglio esserci per te, Michaela. 630 00:35:45,354 --> 00:35:49,258 No, vuoi che io stia accanto a te, come tutti quelli che mi hanno presa per il culo. 631 00:35:50,753 --> 00:35:53,488 Mi piaci... 632 00:35:54,000 --> 00:35:55,324 tantissimo. 633 00:36:01,424 --> 00:36:02,451 Okay. 634 00:36:02,998 --> 00:36:04,473 Okay nel senso che... 635 00:36:05,179 --> 00:36:06,796 ti piaccio anch'io? 636 00:36:07,632 --> 00:36:09,319 - Come dici tu. - No. 637 00:36:11,212 --> 00:36:12,717 Voglio che tu lo dica. 638 00:36:20,077 --> 00:36:21,818 Anche tu mi piaci. 639 00:36:33,748 --> 00:36:34,960 Vince. 640 00:36:34,968 --> 00:36:37,715 Signorina Keating. E' un onore finalmente incontrarla. 641 00:36:37,727 --> 00:36:39,435 Le ha detto Wes di aspettare qui? 642 00:36:39,436 --> 00:36:41,250 Ho bussato, ma non ha risposto nessuno. 643 00:36:43,625 --> 00:36:45,037 Entri, prego. 644 00:36:53,326 --> 00:36:55,862 Posso portarle una tazza di tè o caffè? 645 00:36:55,875 --> 00:36:58,758 Sì, certo. Preferirei un decaffeinato. 646 00:37:05,684 --> 00:37:07,593 Annalise sa che sei qui? 647 00:37:12,761 --> 00:37:15,133 - Che stai facendo? - Sei mia testimone, okay? 648 00:37:15,145 --> 00:37:17,770 - L'ho distrutto io. - Wes! No! 649 00:37:21,360 --> 00:37:23,212 Perché l'hai fatto? 650 00:37:23,213 --> 00:37:25,596 Se la polizia scopre che è stato Frank, daranno la colpa ad Annalise. 651 00:37:25,597 --> 00:37:26,671 Cosa sta dicendo? 652 00:37:26,672 --> 00:37:29,498 Devo solo dire alla polizia quello che gli ho sempre detto. 653 00:37:29,510 --> 00:37:32,245 Sono andato a New York per i fatti miei. Frank non era con me. 654 00:37:32,689 --> 00:37:34,034 E' una mossa intelligente. 655 00:37:35,003 --> 00:37:36,561 E protegge anche Frank. 656 00:37:36,562 --> 00:37:38,514 Pensi che io voglia proteggere Frank? 657 00:37:39,555 --> 00:37:41,336 - Non vuoi? - No. 658 00:37:41,349 --> 00:37:44,605 - Sapevi dov'era e non me l'hai detto. - Con chi sono adesso, Wes? 659 00:37:44,614 --> 00:37:47,125 - Con te, non con Frank. - Dico solo che lo capisco. 660 00:37:47,137 --> 00:37:49,739 - Ti preoccupi ancora per lui e va bene così. - Guardami. 661 00:37:53,605 --> 00:37:57,277 Non sono innamorata di Frank. 662 00:38:07,143 --> 00:38:08,377 Meggy. 663 00:38:13,666 --> 00:38:15,112 L'ho lasciata. 664 00:38:19,081 --> 00:38:22,100 Questo complicherà le cose ancora di più. 665 00:38:22,422 --> 00:38:23,646 Lo so. 666 00:38:49,768 --> 00:38:51,324 Dillo di nuovo. 667 00:38:51,444 --> 00:38:54,512 - Smettila. - Per favore. Mi eccita. 668 00:38:56,649 --> 00:38:58,223 Mi piaci. 669 00:38:59,918 --> 00:39:01,254 Di nuovo. 670 00:39:03,619 --> 00:39:04,881 Mi piaci. 671 00:39:23,355 --> 00:39:25,222 - Un attimo. - Sono Laurel, lasciate un messaggio, 672 00:39:25,223 --> 00:39:29,429 - ma probabilmente non lo ascolterò mai. - Sei con Wes? Richiamami o sei licenziata. 673 00:39:29,442 --> 00:39:30,815 - Ehi. - Notizie? 674 00:39:30,827 --> 00:39:31,827 No. 675 00:39:35,784 --> 00:39:37,775 Usa il bagno del negozio sotto casa. 676 00:39:37,788 --> 00:39:39,854 - Connor! - Non si fa, fratello. 677 00:39:39,866 --> 00:39:40,975 Dovete vederlo. 678 00:39:41,499 --> 00:39:44,369 Delle fonti confermano che il figlio di Wallace Mahoney 679 00:39:44,382 --> 00:39:46,485 è stato arrestato senza cauzione, 680 00:39:46,497 --> 00:39:48,910 perché accusato di omicidio di primo grado. 681 00:39:50,988 --> 00:39:52,811 Dimmi che sei con Wes. 682 00:39:53,067 --> 00:39:54,554 Si è costituito. 683 00:39:56,026 --> 00:39:57,238 Guarda il telegiornale. 684 00:39:57,251 --> 00:40:02,804 Wallace Mahoney è stato ucciso 5 mesi fa da un colpo di pistola alla testa. 685 00:40:17,055 --> 00:40:18,205 Wes? 686 00:40:19,690 --> 00:40:20,834 Wes? 687 00:40:21,607 --> 00:40:24,236 - Wes, ci sei? - Guarda. 688 00:40:24,245 --> 00:40:28,380 La polizia ha appena confermato che l'identità del sospettato in custodia... 689 00:40:28,392 --> 00:40:30,824 è, di fatto, Charles Mahoney. 690 00:40:30,837 --> 00:40:32,964 Per niente estraneo al sistema giudiziario, 691 00:40:32,977 --> 00:40:36,550 Charles era stato accusato dell'omicidio della sua fidanzata, 692 00:40:36,562 --> 00:40:38,937 Vickie Moran, nel 2005. 693 00:40:38,950 --> 00:40:43,391 Ma dopo un processo che è stato sulla bocca di tutti, è stato assolto e rilasciato. 694 00:40:43,403 --> 00:40:44,591 Frank. 695 00:40:45,049 --> 00:40:47,225 L'arresto è avvenuto questa sera, 696 00:40:47,226 --> 00:40:50,319 dopo che le autorità hanno trovato l'arma del delitto usata dal sospettato, 697 00:40:50,331 --> 00:40:54,320 un Remington 2020 non dichiarato, nella sua macchina. 698 00:40:56,754 --> 00:40:58,731 Te l'avevo detto... 699 00:40:58,732 --> 00:41:00,180 vuole soltanto tornare a casa. 700 00:41:00,193 --> 00:41:01,733 La polizia ha dichiarato che è ancora troppo presto 701 00:41:01,745 --> 00:41:04,770 per fare congetture sul movente per l'omicidio di suo padre, 702 00:41:04,782 --> 00:41:08,667 visto che hanno appena iniziato a raccogliere le prove. 703 00:41:08,679 --> 00:41:11,883 La polizia di New York ha indetto una conferenza stampa a breve 704 00:41:11,896 --> 00:41:14,672 - per spiegare come hanno trovato l'arma - Questo cosa vuol dire? 705 00:41:14,684 --> 00:41:17,955 - proprio in quel momento. - Che ora siamo al sicuro. 706 00:41:20,659 --> 00:41:22,626 Asher! Asher! 707 00:41:21,889 --> 00:41:23,975 {\an8}3 SETTIMANE DOPO 708 00:41:22,746 --> 00:41:24,744 Asher, per favore, apri la porta! 709 00:41:48,128 --> 00:41:51,133 - Ti credevo morto. - Cosa? Sono solo ubriaco. 710 00:41:51,145 --> 00:41:54,190 La casa di Annalise è andata a fuoco. E' morto qualcuno. 711 00:41:54,202 --> 00:41:57,145 - Cosa? - Dov'è Connor? Eri con lui, no? 712 00:41:57,159 --> 00:41:59,109 - E con Laurel. - Laurel è all'ospedale. 713 00:41:59,110 --> 00:42:01,232 Quando hai visto tutti l'ultima volta? 714 00:42:01,489 --> 00:42:03,726 Prima che Annalise ci chiamasse. 715 00:42:04,838 --> 00:42:06,611 Annalise ti ha chiamato? 716 00:42:06,731 --> 00:42:09,988 Quand'eri con tua madre, ci ha chiesto di andare da lei. 717 00:42:13,535 --> 00:42:15,487 Davvero è morto qualcuno? 718 00:42:16,175 --> 00:42:21,127 Traduzione e sync: base_B, Asphyxia Evaiksdi96, Fabiolita91, Guendalina95, eRo_ 719 00:42:21,128 --> 00:42:24,387 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it