1 00:00:00,575 --> 00:00:02,492 Anteriormente en How To Get Away With Murder... 2 00:00:02,540 --> 00:00:04,281 - Creo que soy hijo suyo. - ¿Por qué piensas eso? 3 00:00:04,313 --> 00:00:06,901 ¿Solo estabas preguntando direcciones? 4 00:00:06,933 --> 00:00:08,133 Sí. 5 00:00:08,167 --> 00:00:09,734 Una violación de esta naturaleza 6 00:00:09,769 --> 00:00:11,636 requiere de la inmediata suspensión de tu licencia. 7 00:00:11,671 --> 00:00:12,771 ¿Nate? 8 00:00:12,805 --> 00:00:14,806 No sabes cuánto tiempo llevo esperando que pasara esto. 9 00:00:14,840 --> 00:00:16,741 - ¿Qué sucede? - Vine a devolver esto. 10 00:00:16,776 --> 00:00:19,077 Quería que tú y tu junta tuvierais una oportunidad de revisar mi demanda. 11 00:00:19,111 --> 00:00:21,746 Incumplimiento de contrato, negligencia. 12 00:00:21,781 --> 00:00:23,148 - ¿Negligencia? - Los panfletos. 13 00:00:23,182 --> 00:00:24,583 Da marcha atrás a mi suspensión. 14 00:00:24,617 --> 00:00:25,884 Volveré a enseñar en el consultorio. 15 00:00:25,918 --> 00:00:27,485 Estoy cansado de mentirle. 16 00:00:27,520 --> 00:00:29,454 Voy a romper con Meggy. 17 00:00:29,488 --> 00:00:31,723 - Frank se ha ido. - Frank no se ha ido. 18 00:00:31,757 --> 00:00:34,059 ¿Frank? 19 00:00:34,093 --> 00:00:35,627 - Es sobre Frank. - ¿Qué? 20 00:00:35,661 --> 00:00:37,344 Está en Coalport con Bonnie. 21 00:00:37,392 --> 00:00:38,974 ¿Laurel? 22 00:00:39,599 --> 00:00:41,399 Estoy buscando a Connor Walsh. 23 00:00:41,434 --> 00:00:43,335 - ¿Este es su teléfono? - ¡Mamá! 24 00:00:43,369 --> 00:00:45,937 - Sí, ¿qué pasa? - La casa de Annalise se ha quemado. 25 00:00:45,972 --> 00:00:48,373 Laurel estaba dentro, pero la han encontrado. 26 00:00:49,175 --> 00:00:51,776 Las autoridades han confirmado una víctima mortal 27 00:00:51,811 --> 00:00:54,012 y otra víctima dicen que está en estado crítico en el... 28 00:00:54,046 --> 00:00:55,580 - Hola. - Has contactado con Asher Millstone 29 00:00:55,615 --> 00:00:57,649 y tu mensaje es importante para mí. 30 00:00:57,683 --> 00:00:59,284 Asher, llámame en cuando recibas esto. 31 00:00:59,318 --> 00:01:00,485 La policía y los bomberos... 32 00:01:00,519 --> 00:01:01,753 Oye, cariño. ¿Puedo ayudarte? 33 00:01:01,787 --> 00:01:03,421 - No puedes. - Bueno, ¿a dónde vas? 34 00:01:03,456 --> 00:01:04,823 - No importa. - Deja que vaya contigo. 35 00:01:04,857 --> 00:01:06,491 - No, quédate aquí. - Estás en shock. 36 00:01:06,525 --> 00:01:07,920 He estado peor. Solo quédate aquí. 37 00:01:07,946 --> 00:01:09,658 Se informó de un muerto en la escena. 38 00:01:09,695 --> 00:01:11,763 - Y no robes nada. - Otra de las víctimas está en estado crítico 39 00:01:11,797 --> 00:01:13,298 en el Middleton Hospital. 40 00:01:13,332 --> 00:01:14,666 Pero la identidad de esa víctima 41 00:01:14,700 --> 00:01:16,768 no ha sido facilitada. 42 00:01:19,839 --> 00:01:21,840 - TRES SEMANAS ANTES - Habría sabido si le estaba mintiendo. 43 00:01:21,874 --> 00:01:22,907 Así que en su lugar me mentiste a mí. 44 00:01:22,942 --> 00:01:25,043 - Funcionó. - ¿Te abriste de piernas para Frank? 45 00:01:25,077 --> 00:01:26,711 Porque esa es la única razón que se me ocurre 46 00:01:26,746 --> 00:01:28,581 - para que actúes así de estúpidamente. - Escúchame. 47 00:01:28,645 --> 00:01:30,348 ¿O echas tanto de menos a Sam que te tiraste 48 00:01:30,383 --> 00:01:31,783 al siguiente hombre más asqueroso en esta casa? 49 00:01:31,817 --> 00:01:33,518 Fui allí por esto. 50 00:01:33,552 --> 00:01:37,789 Disparaste a Mahoney mientras Wes estaba al lado. 51 00:01:37,823 --> 00:01:40,725 ¿Por qué? ¿Qué, no lo hiciste? 52 00:01:40,760 --> 00:01:43,028 ¿Resulta que le disparó otra persona? 53 00:01:43,062 --> 00:01:44,462 Fui yo. 54 00:01:44,497 --> 00:01:47,032 ¿Por qué llevaste a Wes? 55 00:01:47,066 --> 00:01:50,235 Necesitaba saber que ella no iba a ir tras de mí. 56 00:01:50,269 --> 00:01:53,805 No podemos utilizar eso. 57 00:01:53,839 --> 00:01:54,706 ¡Es una confesión! 58 00:01:54,740 --> 00:01:56,808 ¿Crees que podemos llevar esto a la policía? 59 00:01:56,842 --> 00:02:00,111 ¿Que Frank no les va a contar todo lo que hemos hecho? ¿Lo de Sam? 60 00:02:03,616 --> 00:02:05,550 No culpes de esto a Wes. 61 00:02:05,584 --> 00:02:07,185 - Tú eres la causante de esto. - ¿Cómo? 62 00:02:07,219 --> 00:02:09,054 - Laurel. - Has intentado matar a Frank. 63 00:02:09,088 --> 00:02:10,655 Eres una idiota si te crees eso. 64 00:02:10,690 --> 00:02:12,023 - ¿No contrataste un asesino a sueldo? - No. 65 00:02:12,058 --> 00:02:13,158 Bueno, Frank está tratando de incriminarme en esto. 66 00:02:13,192 --> 00:02:14,826 Quizás alguien debería matarle. 67 00:02:14,860 --> 00:02:16,094 No sabes de qué estás hablando. 68 00:02:16,128 --> 00:02:18,430 - No te atrevas a ir a por él. - Hice esto por ti, Annalise. 69 00:02:18,464 --> 00:02:19,764 No, lo hiciste por ti misma, 70 00:02:19,799 --> 00:02:20,865 para tener el amor que nadie te dio jamás. 71 00:02:20,900 --> 00:02:22,500 Pero adivina quién lo hizo. Yo. 72 00:02:22,535 --> 00:02:24,669 Y me lo escupiste a la cara. 73 00:02:24,704 --> 00:02:25,737 Si hubiera querido traicionarte, 74 00:02:25,771 --> 00:02:26,871 - no habría vuelto. - ¿Por qué está llamándome Meggy? 75 00:02:26,906 --> 00:02:28,673 Ojalá no lo hicieras porque yo puedo manejar a los hombres 76 00:02:28,708 --> 00:02:29,741 poniéndome en ridículo. 77 00:02:29,775 --> 00:02:31,376 - ¿Pero tú? - Annalise, por favor. 78 00:02:31,410 --> 00:02:32,877 Después de todo lo que he hecho por ti. 79 00:02:32,912 --> 00:02:34,813 - Annalise. - ¿Qué? 80 00:02:35,915 --> 00:02:38,516 La policía está en mi apartamento. 81 00:02:39,682 --> 00:02:42,921 Vine a ver a Wes, pero ellos estaban en la puerta. 82 00:02:42,955 --> 00:02:44,889 ¿Siguen allí? 83 00:02:44,924 --> 00:02:46,257 Sí. 84 00:02:46,292 --> 00:02:47,692 Vienen de Nueva York 85 00:02:47,727 --> 00:02:49,594 y están investigando un... un tiroteo 86 00:02:49,628 --> 00:02:51,796 del que Wes fue testigo. 87 00:02:51,831 --> 00:02:53,765 ¿Qué le decimos? 88 00:02:53,799 --> 00:02:55,800 Diles solo la verdad... Que no sabes dónde está. 89 00:02:55,835 --> 00:02:57,602 Pensé que vosotros estudiabais todos juntos. 90 00:02:58,571 --> 00:02:59,738 En la biblioteca. 91 00:02:59,772 --> 00:03:01,072 Sí. Fue a la biblioteca. 92 00:03:01,107 --> 00:03:02,774 Probablemente apagó su móvil. 93 00:03:02,808 --> 00:03:04,709 - Ya lo conoces. - Laurel, esto es una locura. 94 00:03:04,744 --> 00:03:07,078 Quiero decir que Wes nunca me contó nada de esto. 95 00:03:07,113 --> 00:03:09,881 ¿Señorita? ¿Es él? 96 00:03:09,915 --> 00:03:11,750 No, es una amiga suya. 97 00:03:11,784 --> 00:03:14,953 Solo diles que crees que fue a la biblioteca. 98 00:03:14,987 --> 00:03:16,554 Vale. 99 00:03:16,589 --> 00:03:18,757 - ¿Meggy? - ¿Sí? 100 00:03:18,791 --> 00:03:20,458 No te preocupes, ¿vale? Todo va a salir bien. 101 00:03:20,493 --> 00:03:21,993 Estoy segura de que va a estar... 102 00:03:23,429 --> 00:03:25,063 No sabemos lo que será mejor. 103 00:03:26,198 --> 00:03:27,932 Debería hablar con ellos. 104 00:03:27,967 --> 00:03:29,667 No te muevas. 105 00:03:29,702 --> 00:03:30,735 Es Frank. 106 00:03:30,770 --> 00:03:33,271 Le dio tu nombre a la policía para hacerte sospechoso. 107 00:03:33,305 --> 00:03:35,740 - No. Él... - ¡Deja de defenderlo! 108 00:03:35,775 --> 00:03:37,776 Cree que le vamos a decir a la policía que ha matado a Mahoney. 109 00:03:37,810 --> 00:03:39,277 Esta es su forma de devolverla. 110 00:03:39,311 --> 00:03:41,946 Coge el móvil de Wes, piérdelo en la biblioteca 111 00:03:41,981 --> 00:03:44,816 y no te vayas de aquí hasta que yo te lo diga. 112 00:03:44,850 --> 00:03:46,451 Dámelo. 113 00:03:52,158 --> 00:03:53,491 No. 114 00:03:53,526 --> 00:03:54,959 Solo voy a hablar con ellos. 115 00:03:54,994 --> 00:03:56,027 Das otro paso 116 00:03:56,061 --> 00:03:59,497 y te encadenaré en el sótano como a Rebecca. 117 00:04:05,037 --> 00:04:08,940 How To Get Away with Murder - 03x06 - Is Someone Really Dead 118 00:04:29,195 --> 00:04:31,329 ¿Pueden los paletos moverse así? 119 00:04:36,135 --> 00:04:39,070 Te pido una sola cosa, ¿y ni siquiera puedes respetar eso? 120 00:04:39,104 --> 00:04:40,905 Vamos. 121 00:04:40,940 --> 00:04:43,041 Me da que no querías hablar de tu familia 122 00:04:43,075 --> 00:04:44,642 delante de todos los demás, pero yo soy tu cariñito. 123 00:04:44,677 --> 00:04:45,743 ¿Eres mi qué? 124 00:04:45,778 --> 00:04:48,469 Tu refugio, tu mejor amigo, un diez desde el primer día. 125 00:04:48,508 --> 00:04:51,082 - ¿Quién lo dice? - Duermo aquí todas las noches 126 00:04:51,116 --> 00:04:52,298 cuando no estoy de guardia en la habitación. 127 00:04:52,349 --> 00:04:54,485 Porque te da pereza irte a casa después del sexo. 128 00:04:55,921 --> 00:04:57,822 Sigues pensando que soy un pedazo de carne. 129 00:04:59,758 --> 00:05:02,527 ¿Podemos no hacer esto la noche antes de un examen? 130 00:05:02,561 --> 00:05:03,595 No. 131 00:05:03,629 --> 00:05:05,897 O admites que lo que estamos haciendo es más que sexo, 132 00:05:05,931 --> 00:05:07,398 o me voy ahora mismo, para siempre. 133 00:05:07,433 --> 00:05:09,234 ¿Hay una compañía de baile pasando? 134 00:05:09,268 --> 00:05:11,903 ¿Está Michaela por fin enseñándonos las notas musicales? 135 00:05:13,472 --> 00:05:14,772 Vale. 136 00:05:14,807 --> 00:05:16,507 No te burles de mí mientras lleves puesta mi bata. 137 00:05:16,542 --> 00:05:18,509 Y tú no puedes evitar esta conversación. 138 00:05:18,544 --> 00:05:20,011 ¿Qué conversación? 139 00:05:20,045 --> 00:05:21,713 Necesito estudiar. 140 00:05:21,747 --> 00:05:24,215 Todos fuera. 141 00:05:24,250 --> 00:05:26,117 Hemos terminado. 142 00:05:26,151 --> 00:05:28,686 Yo te apoyaré, colega. 143 00:05:30,823 --> 00:05:32,690 ¿Acabáis de romper? 144 00:05:35,494 --> 00:05:38,763 Paré y pregunté a este tío por una dirección 145 00:05:38,797 --> 00:05:42,967 y él justo... recibió el disparo. 146 00:05:43,002 --> 00:05:45,069 ¿Mientras hablabas con él? 147 00:05:45,104 --> 00:05:47,071 Sí. 148 00:05:47,106 --> 00:05:49,107 ¿Por qué nunca me lo contaste? 149 00:05:49,141 --> 00:05:50,942 No es el tipo de cosas que sacas 150 00:05:50,976 --> 00:05:52,644 cuando quieres gustarle a una chica. 151 00:05:52,678 --> 00:05:57,081 Tal vez no al principio, pero nos contamos todo. 152 00:05:58,817 --> 00:06:00,618 Lo siento. Tenía que habértelo dicho. 153 00:06:00,653 --> 00:06:02,887 Meggy, la ronda. 154 00:06:02,922 --> 00:06:04,055 Ve. 155 00:06:04,089 --> 00:06:05,156 No. 156 00:06:05,190 --> 00:06:06,891 Puedo pedir el día libre. 157 00:06:06,926 --> 00:06:09,560 Estoy con Annalise. Ella sabe qué hacer. 158 00:06:09,595 --> 00:06:12,030 Te llamo después, ¿vale? 159 00:06:16,101 --> 00:06:17,735 Buen trabajo. 160 00:06:17,770 --> 00:06:20,138 ¿Al menos estás haciendo que Eve le eche un vistazo a esto? 161 00:06:20,172 --> 00:06:22,006 No ha podido encontrar nada. 162 00:06:22,041 --> 00:06:24,075 ¿Nate puede? 163 00:06:24,109 --> 00:06:28,446 No vamos a pedirle que limpie nuestros líos nunca más. 164 00:06:28,480 --> 00:06:29,447 Estoy en ello, ¿vale? 165 00:06:29,481 --> 00:06:31,449 Hoy tu trabajo es estudiar. 166 00:06:31,483 --> 00:06:32,483 Hola. 167 00:06:35,621 --> 00:06:37,255 Pensé que habías huido a México 168 00:06:37,289 --> 00:06:38,876 para estar con Frank ya. 169 00:06:40,059 --> 00:06:42,527 Vosotros dos pasabais el día cuidándoos el uno al otro. 170 00:06:42,561 --> 00:06:44,262 Confío en que podrás hacer eso. 171 00:06:45,900 --> 00:06:49,767 Disculpadme mientras finjo volver a ser una buena abogada. 172 00:06:54,506 --> 00:06:56,641 Como puedes ver, tu reincorporación 173 00:06:56,675 --> 00:06:58,810 viene con las siguientes condiciones. 174 00:06:58,844 --> 00:07:00,878 Estás de acuerdo en dejar la bebida, 175 00:07:00,913 --> 00:07:03,982 ir a las reuniones de Alcohólicos Anónimos tres veces a la semana 176 00:07:04,016 --> 00:07:06,784 y someterte a pruebas aleatorias de alcohol. 177 00:07:06,819 --> 00:07:10,054 También esperamos ver un cambio en tu conducta 178 00:07:10,089 --> 00:07:12,156 tanto dentro como fuera de la corte. 179 00:07:12,191 --> 00:07:15,860 Esta junta no tolerará ninguno de los movimientos 180 00:07:15,894 --> 00:07:18,029 que te han caracterizado en el pasado. 181 00:07:18,063 --> 00:07:19,030 ¿Movimientos? 182 00:07:19,064 --> 00:07:22,700 Violaciones de la ética, intimidación a testigos, 183 00:07:22,735 --> 00:07:26,004 acoso a contrincantes, engañar a jueces, 184 00:07:26,038 --> 00:07:28,206 participar en cualquier acto criminal. 185 00:07:28,240 --> 00:07:29,707 Solo para que quede claro, 186 00:07:29,742 --> 00:07:32,176 nunca he sido formalmente acusada de ningún acto criminal. 187 00:07:32,211 --> 00:07:34,045 Vamos a dejarlo así. 188 00:07:35,046 --> 00:07:36,733 Para confirmar nuestro acuerdo. 189 00:07:38,283 --> 00:07:40,952 Este es un sistema doble, Annalise. 190 00:07:56,832 --> 00:07:59,324 Es bueno. ¿Necesitas que te consiga un abogado 191 00:07:59,337 --> 00:08:00,602 para Wes quizá? 192 00:08:02,861 --> 00:08:05,529 ¿Annalise? 193 00:08:05,564 --> 00:08:07,431 ¿Le han devuelto la licencia? 194 00:08:07,466 --> 00:08:09,733 Sí. 195 00:08:09,768 --> 00:08:11,858 Deberías llamar a Frank y darle la buena noticia. 196 00:08:18,810 --> 00:08:21,879 ¿Tienes algo de lo que desahogarte? 197 00:08:21,913 --> 00:08:23,681 Creo que acabo de hacerlo. 198 00:08:24,549 --> 00:08:27,084 Eres el responsable de esto... 199 00:08:27,119 --> 00:08:30,354 Su enfado, que beba, su reputación ahora mismo. 200 00:08:30,388 --> 00:08:32,723 ¿Quieres que me crea que he causado todos los problemas en esta casa? 201 00:08:32,757 --> 00:08:33,624 Todos los problemas surgieron en el momento en el que 202 00:08:33,658 --> 00:08:35,960 te encaprichaste de Rebecca. 203 00:08:36,897 --> 00:08:39,730 No tienes ni idea de lo que pasa en esta casa. 204 00:08:47,125 --> 00:08:49,540 - ¿Has visto a Waitlist? - ¿Dónde? 205 00:08:49,574 --> 00:08:50,808 En el examen. No lo he visto. 206 00:08:50,842 --> 00:08:52,943 Probablemente no le sonó su despertador. 207 00:08:52,978 --> 00:08:54,311 - Lo que es, es un tarado. - Oye, 208 00:08:54,346 --> 00:08:55,813 ¿en qué caso citasteis la decisión de la corte 209 00:08:55,847 --> 00:08:56,947 para bifurcar la cláusula de arbitraje? 210 00:08:56,982 --> 00:08:58,048 Vaden contra Discover Bank. 211 00:08:58,083 --> 00:09:00,151 Pensaba que era sobre inconstitucionalidad procesal. 212 00:09:00,185 --> 00:09:01,619 Ambos estáis equivocados. 213 00:09:01,653 --> 00:09:03,254 La citación judicial de la decisión de bifurcar 214 00:09:03,288 --> 00:09:04,989 fue en KPMG contra Cocchi. 215 00:09:05,023 --> 00:09:06,624 - ¿Siquiera habéis leído mi resumen? - Escucha, no somos amigos. 216 00:09:06,658 --> 00:09:09,126 Especialmente ahora que sabemos lo de tu pequeño proyecto artístico. 217 00:09:09,161 --> 00:09:10,828 Annalise dijo que no, que se supone que no debemos hablar de eso. 218 00:09:10,862 --> 00:09:12,496 ¿Por qué? ¿Temes que alguno de nosotros quiera echarte, 219 00:09:12,531 --> 00:09:13,831 y puedas ser expulsado? 220 00:09:13,865 --> 00:09:15,966 Vete. 221 00:09:16,001 --> 00:09:17,301 Bueno, ahí va. 222 00:09:17,335 --> 00:09:18,602 Masticando y escupiendo hombres. 223 00:09:18,637 --> 00:09:19,803 Buenos días. 224 00:09:19,838 --> 00:09:23,674 Estoy segura de que muchos de vosotros esperabais que me había ido para siempre, 225 00:09:23,708 --> 00:09:26,977 estoy de vuelta y lista para meteros en cintura. 226 00:09:27,012 --> 00:09:30,581 Asumo que muchos de vosotros leísteis el expediente de nuestro nuevo cliente. 227 00:09:30,615 --> 00:09:32,850 Los hechos. ¿Srta. Cohen? 228 00:09:32,884 --> 00:09:35,152 Dani Alvodar, un veterano del ejército. 229 00:09:35,187 --> 00:09:37,354 Sirvió dos veces en Afganistán 230 00:09:37,389 --> 00:09:39,990 y ahora se enfrenta a dos cargos por agresión con agravantes. 231 00:09:40,025 --> 00:09:43,994 Quería llevarme a mi chica, Val, salir para celebrar su ascenso. 232 00:09:44,029 --> 00:09:46,964 Jugamos un poco en mi casa y nos fuimos a bailar a nuestro bar favorito. 233 00:09:46,998 --> 00:09:48,432 El nivel de alcohol en sangre de Dani 234 00:09:48,466 --> 00:09:50,601 era el doble del límite legal esa noche. 235 00:09:50,635 --> 00:09:52,136 Si admite abuso de sustancias, 236 00:09:52,170 --> 00:09:54,205 podría tener derecho a un tribunal de tratamiento para veteranos. 237 00:09:54,239 --> 00:09:56,140 Iría a rehabilitación en vez de enfrentarse a la cárcel. 238 00:09:56,174 --> 00:09:58,776 Eso podría causarle su expulsión de la Reserva. 239 00:09:58,810 --> 00:10:00,277 Perdería la pensión del Ejército, 240 00:10:00,312 --> 00:10:02,780 haciendo que los años en que arriesgó su vida por vuestra libertad 241 00:10:02,814 --> 00:10:03,614 no valgan nada. 242 00:10:03,648 --> 00:10:05,783 ¿Alguno con una buena estrategia? 243 00:10:05,817 --> 00:10:08,719 Siguió molestándonos por tratar de besuquearnos. 244 00:10:08,753 --> 00:10:10,487 Solo creí que era uno de esos tíos heterosexuales 245 00:10:10,522 --> 00:10:11,822 que ve demasiado porno. 246 00:10:11,856 --> 00:10:14,124 Podríamos argumentar que Dani se sintió amenazada 247 00:10:14,159 --> 00:10:16,026 por el discurso de odio de la víctima 248 00:10:16,061 --> 00:10:18,028 así que actuó en defensa propia. 249 00:10:18,063 --> 00:10:19,797 La víctima estaba desarmada cuando nuestra cliente 250 00:10:19,831 --> 00:10:21,732 le rebanó el cuello como si fuera una rosca de pan. 251 00:10:21,766 --> 00:10:25,302 ¿Pensáis que cualquier jurado creería esto como defensa propia? 252 00:10:25,337 --> 00:10:26,870 Cuando me siguió, 253 00:10:26,905 --> 00:10:29,282 me agarró y trató de bailar... 254 00:10:31,042 --> 00:10:32,409 todo se puso negro. 255 00:10:32,444 --> 00:10:34,011 Podemos argumentar "defensa de otros". 256 00:10:34,045 --> 00:10:35,246 Dejé un mensaje para la novia 257 00:10:35,280 --> 00:10:37,815 para ver si quería testificar que Dani solo estaba tratando de protegerla. 258 00:10:37,849 --> 00:10:40,718 Es la exnovia y si hubieras leído los expedientes del caso, 259 00:10:40,752 --> 00:10:42,853 sabrías que está destinada en Alemania 260 00:10:42,887 --> 00:10:44,388 y poco dispuesta a testificar. 261 00:10:44,422 --> 00:10:48,225 Por favor, Sr. Drake, sálveme de estas ideas horrorosas. 262 00:10:48,260 --> 00:10:50,094 Para ser sincero, estoy indeciso incluso a exponer esto ya que parece 263 00:10:50,128 --> 00:10:53,897 muy obvio, pero vamos con la defensa de trastorno de estrés postraumático. 264 00:10:53,932 --> 00:10:55,065 Era una misión de rescate. 265 00:10:55,100 --> 00:10:58,168 Estaba vigilando el vehículo cuando fui atacada desde atrás. 266 00:10:58,203 --> 00:11:01,005 El combatiente me hizo una llave en el cuello y 267 00:11:01,039 --> 00:11:04,008 empezó a golpear mi cabeza contra el suelo. 268 00:11:04,042 --> 00:11:06,120 Finalmente, él simplemente paró. 269 00:11:07,912 --> 00:11:10,080 Mi sargento le disparó a la cabeza. 270 00:11:10,115 --> 00:11:13,784 Además, hacemos hincapié en que Dani es una combatiente. 271 00:11:13,818 --> 00:11:15,953 Muchos jurados encontrarán eso admirable y valiente. 272 00:11:15,987 --> 00:11:17,921 Es el abogado principal, Sr. Drake. 273 00:11:17,956 --> 00:11:19,857 Será el representante de la defensa de la víctima. 274 00:11:19,891 --> 00:11:21,458 Necesitaré que esté listo a las ocho de esta tarde. 275 00:11:21,493 --> 00:11:23,927 Y el resto de vosotros, venid a vernos al Sr. Drake y a mí 276 00:11:23,962 --> 00:11:26,063 patear culos en la corte mañana. 277 00:11:33,238 --> 00:11:35,439 ¿Ya estás llevando un nuevo caso? 278 00:11:35,473 --> 00:11:37,408 ¿Crees que es demasiado pronto para volver al trabajo 279 00:11:37,442 --> 00:11:38,609 después de tocar fondo? 280 00:11:38,643 --> 00:11:42,479 Nunca supondría lo que una mujer con tu talento 281 00:11:42,514 --> 00:11:44,381 puede o no puede manejar. 282 00:11:44,416 --> 00:11:47,918 Ni nunca sacaría el tema de tu sobriedad 283 00:11:47,952 --> 00:11:49,453 en ningún sitio de este campus. 284 00:11:49,487 --> 00:11:51,088 ¿Entonces por qué estás aquí? 285 00:11:51,122 --> 00:11:52,790 ¿He molestado a alguien otra vez? 286 00:11:52,824 --> 00:11:56,260 Con suerte no, a no ser que conozcas a alguien en el departamento de policía. 287 00:11:56,294 --> 00:11:59,296 Un detective ha llamado a mi oficina esta mañana. 288 00:11:59,331 --> 00:12:03,334 Están buscando a uno de tus estudiantes... Wes Gibbins. 289 00:12:03,368 --> 00:12:05,803 Hoy no ha venido a clase. 290 00:12:07,505 --> 00:12:09,907 Vale. 291 00:12:09,941 --> 00:12:12,476 Lo consultaré con sus otros profesores. 292 00:12:23,988 --> 00:12:26,023 Wallace Mahoney era uno de mis antiguos clientes, 293 00:12:26,057 --> 00:12:27,458 alguien que no pertenecía a mi vida. 294 00:12:27,492 --> 00:12:29,126 ¿Y creen que Wes le disparó? 295 00:12:29,160 --> 00:12:31,028 - ¿Su padre? - Su padre biológico. 296 00:12:31,062 --> 00:12:32,363 Dios mío. Tú lo sabías. 297 00:12:32,397 --> 00:12:34,698 - Claro que lo sabía. - Le dije que no te lo contase. 298 00:12:34,733 --> 00:12:36,533 Ahora que lo sabéis todo, apartad vuestra rabia. 299 00:12:36,568 --> 00:12:38,035 Siento mucho que perdieses a tu padre, tío. 300 00:12:38,069 --> 00:12:40,037 ¿Por qué nos cuentas esto? 301 00:12:40,071 --> 00:12:41,939 Porque los secretos son los que nos arruinaron en el pasado. 302 00:12:41,973 --> 00:12:43,273 Muy bien. Dejemos que Wes vaya a hablar con la policía. 303 00:12:43,308 --> 00:12:45,109 No hasta que sepamos por qué está siendo interrogado. 304 00:12:45,143 --> 00:12:46,443 Puede decirles que fue Frank el que disparó. 305 00:12:46,478 --> 00:12:49,012 No. Entonces tendría que contarles lo de Sam, Sinclair... 306 00:12:49,047 --> 00:12:50,514 Muy bien. A lo mejor necesitamos afrontar toda esta mierda sin rodeos. 307 00:12:50,548 --> 00:12:51,769 Incluso un trozo de carne sería demasiado inteligente para sugerir eso. 308 00:12:51,782 --> 00:12:52,830 Callaos. 309 00:12:52,884 --> 00:12:54,852 ¿Desde cuándo no os he protegido? 310 00:12:54,886 --> 00:12:56,320 Incluso cuando os odiaba. 311 00:12:56,354 --> 00:12:57,621 Decidme. 312 00:12:59,157 --> 00:13:02,426 Recordad lo que dije. Ahora somos buenas personas. 313 00:13:06,174 --> 00:13:07,765 Superaremos esto. 314 00:13:10,168 --> 00:13:11,770 Lo superaremos. 315 00:13:32,791 --> 00:13:35,159 Acabo de hablar con Vince Levin. 316 00:13:35,193 --> 00:13:36,894 Está dispuesto a ser el abogado de Wes 317 00:13:36,928 --> 00:13:38,772 si está presente en su interrogatorio. 318 00:13:39,898 --> 00:13:41,398 Podemos confiar en él. 319 00:13:41,433 --> 00:13:43,200 ¿Por qué dices eso? 320 00:13:43,234 --> 00:13:45,235 ¿También te has abierto de piernas para él? 321 00:13:49,874 --> 00:13:52,209 Di lo que necesites. 322 00:13:52,243 --> 00:13:53,410 Puedo aceptarlo. 323 00:13:53,445 --> 00:13:55,146 No puedes. 324 00:13:57,816 --> 00:14:00,467 No estoy segura de que Frank les diese el nombre de Wes. 325 00:14:02,220 --> 00:14:04,788 No querría empeorar las cosas entre vosotros dos. 326 00:14:04,823 --> 00:14:08,125 Esto se trata de salvar su propio culo, Bonnie. 327 00:14:08,159 --> 00:14:10,227 Me dijo que solo quería volver a casa. 328 00:14:10,261 --> 00:14:12,963 - Para. - Está asustado, Annalise. 329 00:14:12,997 --> 00:14:14,565 Bueno, debería. ¿Sabes qué? 330 00:14:14,599 --> 00:14:16,300 La próxima vez que le veas dile esto... 331 00:14:16,334 --> 00:14:17,768 Si vuelve a algún lugar cercano a esta casa, 332 00:14:17,802 --> 00:14:19,770 le mataré de verdad. 333 00:14:21,940 --> 00:14:24,107 Estoy aquí. 334 00:14:24,142 --> 00:14:26,143 He vuelto para estar contigo. 335 00:14:26,177 --> 00:14:28,658 ¿Porque quieres o porque él no te quería allí? 336 00:14:30,674 --> 00:14:31,926 Porque te quiero. 337 00:14:39,958 --> 00:14:41,258 Vete a casa. 338 00:14:41,292 --> 00:14:43,260 Puedo ayudar con el caso. 339 00:14:43,294 --> 00:14:46,196 Que estés aquí me hace daño ahora mismo. 340 00:14:48,299 --> 00:14:50,067 Vete. 341 00:15:11,623 --> 00:15:14,324 Gracias a Dios. 342 00:15:14,359 --> 00:15:15,759 Wes está dentro. 343 00:15:15,793 --> 00:15:17,160 Ahora mismo me odia. Está bien. 344 00:15:17,195 --> 00:15:19,997 - Laurel. - Nunca me has contado qué dijo Frank. 345 00:15:20,031 --> 00:15:21,465 Casi no le vi. 346 00:15:21,499 --> 00:15:22,933 Debió haber pasado algo 347 00:15:22,967 --> 00:15:25,035 si de verdad le dio a la policía el nombre de Wes. 348 00:15:25,069 --> 00:15:27,204 No pasó nada. 349 00:15:27,238 --> 00:15:30,440 Es un puto bastardo. Te lo advertí cuando nos conocimos. 350 00:15:39,050 --> 00:15:41,118 Soy Frank. Deja un mensaje. 351 00:15:41,152 --> 00:15:44,321 Le dijiste a la policía quién es Wes, ¿verdad? 352 00:15:44,355 --> 00:15:46,323 ¿Nos odias a todos? 353 00:15:46,357 --> 00:15:48,597 ¿Quieres que todos vayamos a la cárcel? 354 00:15:49,427 --> 00:15:52,296 ¿Ese es el tipo que eres realmente? 355 00:15:52,330 --> 00:15:57,334 Si has hecho esto, nunca te lo perdonaré. 356 00:16:12,361 --> 00:16:14,296 Oye. 357 00:16:14,330 --> 00:16:16,498 No puedes sentarte con nosotros. 358 00:16:16,532 --> 00:16:17,966 ¿Es en serio? 359 00:16:18,000 --> 00:16:20,535 Deja de guardar secretos y a lo mejor recuperas tus privilegios. 360 00:16:20,570 --> 00:16:22,671 Ahí está, nuestro abogado principal. 361 00:16:22,705 --> 00:16:24,840 ¿Estás listo para fallar como el condón de tu padre? 362 00:16:24,874 --> 00:16:26,408 ¿De verdad os tenéis que sentar justo ahí? 363 00:16:26,442 --> 00:16:27,843 Quiero estar lista para reemplazarte 364 00:16:27,877 --> 00:16:29,744 - cuando te estrelles y ardas. - O te cagues en los pantalones. 365 00:16:29,779 --> 00:16:31,471 Espero que no tengas un estómago nervioso, colega. 366 00:16:32,314 --> 00:16:34,716 - ¿Cómo se siente, señor Drake? - Genial. 367 00:16:34,750 --> 00:16:36,318 He estado pensando sobre mi interrogatorio con la víctima... 368 00:16:36,352 --> 00:16:38,587 Creo que podríamos usar el método Pozner y Dodd en su lugar. 369 00:16:38,621 --> 00:16:41,089 Me gustaban sus primeras preguntas. Apéguese a su primer instinto. 370 00:16:41,676 --> 00:16:44,159 Señora Keating. Bienvenida de nuevo. 371 00:16:44,193 --> 00:16:46,695 Ha venido para verme patear el culo de su compañero. 372 00:16:46,729 --> 00:16:49,030 No. Para patear su culo, en realidad. 373 00:16:49,065 --> 00:16:51,860 Pedí ser abogada adjunta cuando me enteré de que este era su caso. 374 00:16:51,872 --> 00:16:52,805 Es valiente. 375 00:16:52,831 --> 00:16:55,203 No hay nada valiente en enfrentarse a una abogada 376 00:16:55,238 --> 00:16:57,614 que está bajo la mirada de la Junta Disciplinaria. 377 00:16:57,921 --> 00:17:00,141 Que gane la mejor. 378 00:17:01,110 --> 00:17:03,211 ¿He notado un poco de hostilidad? 379 00:17:03,246 --> 00:17:04,880 Voy a hacer yo el interrogatorio. 380 00:17:04,914 --> 00:17:06,248 He pasado toda la noche preparándolo. 381 00:17:06,282 --> 00:17:07,682 Bueno, el juzgado es impredecible. 382 00:17:07,717 --> 00:17:09,851 Siéntese. Puede que aprenda algo. 383 00:17:12,889 --> 00:17:16,725 Estábamos todos bailando, pasándolo bien. 384 00:17:16,759 --> 00:17:19,227 Incluso se reían de mis bromas. 385 00:17:19,262 --> 00:17:22,297 ¿En qué punto la acusada se volvió agresiva? 386 00:17:22,331 --> 00:17:26,301 Un tío chocó conmigo y me caí sobre ella. 387 00:17:26,335 --> 00:17:29,471 Sacó un cuchillo de su bolsillo, me agarró. 388 00:17:29,505 --> 00:17:32,407 Pensaba que estaba de broma hasta que vi la sangre. 389 00:17:34,644 --> 00:17:36,077 Su testigo. 390 00:17:36,112 --> 00:17:39,881 Señor Stone, ¿cuántas copas había tomado 391 00:17:39,916 --> 00:17:41,650 antes de acercarse a mi cliente? 392 00:17:41,684 --> 00:17:44,085 - Tres o cuatro cervezas. - ¿Así que perdió la cuenta? 393 00:17:44,120 --> 00:17:45,887 - Intimidatorio. - Se acepta. 394 00:17:45,922 --> 00:17:47,122 Déjeme reformular. 395 00:17:47,156 --> 00:17:50,325 Este no es el primer caso violento que ha tenido en un bar, ¿verdad? 396 00:17:50,359 --> 00:17:51,526 Protesto. Sin importancia. 397 00:17:51,560 --> 00:17:53,995 Establece el patrón de comportamiento violento del señor Stone 398 00:17:54,030 --> 00:17:56,364 - cuando está ebrio. - Permiso para acercarme. 399 00:18:00,336 --> 00:18:03,672 Los previos del Sr. Stone son inadmisible según la norma 609. 400 00:18:03,706 --> 00:18:06,441 El abuso doméstico, sí. Pero hubo otro incidente violento 401 00:18:06,475 --> 00:18:08,310 que tuvo durante sus años en la universidad. 402 00:18:08,344 --> 00:18:10,178 Que también podría ser perjudicial. 403 00:18:10,212 --> 00:18:13,214 Estoy prohibiendo que se mencionen todos los previos contra la víctima. 404 00:18:17,687 --> 00:18:21,623 Sr. Stone, ¿pensó que invitar a una copa a mi cliente 405 00:18:21,657 --> 00:18:23,758 era una insinuación para tener sexo después? 406 00:18:23,793 --> 00:18:26,094 Protesto. La abogada está acosando al testigo. 407 00:18:26,128 --> 00:18:27,128 Se acepta. 408 00:18:27,163 --> 00:18:28,363 ¿Puede decirme qué quería decir 409 00:18:28,397 --> 00:18:30,031 cuando gritó "tortillera" a la Srta. Alvodar? 410 00:18:30,066 --> 00:18:32,200 - Protesto. Pregunta ofensiva. - Se acepta. 411 00:18:32,234 --> 00:18:34,302 ¿Puede describir al hombre que supuestamente afirma 412 00:18:34,337 --> 00:18:35,670 - le hizo chocar contra Dani? - Protesto. 413 00:18:35,705 --> 00:18:37,792 Al margen del interrogatorio directo. 414 00:18:37,817 --> 00:18:38,827 Se acepta. 415 00:18:38,840 --> 00:18:40,508 ¿Estaba la música tan alta que no pudo oír a mi cliente 416 00:18:40,543 --> 00:18:42,110 decirle en repetidas ocasiones que la dejara en paz? 417 00:18:42,144 --> 00:18:43,211 Protesto. Está especulando. 418 00:18:43,245 --> 00:18:45,146 ¿Cuánto tiempo le llevó a la ayudante del fiscal Atwood 419 00:18:45,181 --> 00:18:46,514 entrenarlo para su declaración de hoy? 420 00:18:46,549 --> 00:18:48,350 Protesto. El abogado está claramente tratando 421 00:18:48,384 --> 00:18:49,451 de impugnar al testigo, señoría. 422 00:18:49,485 --> 00:18:50,552 Se acepta. 423 00:18:50,586 --> 00:18:52,787 Por favor, Sra. Keating, continúe, 424 00:18:52,822 --> 00:18:55,690 o me veré obligada a informar de esta conducta al Colegio de Abogados. 425 00:19:04,066 --> 00:19:06,167 No hay más preguntas. 426 00:19:21,483 --> 00:19:23,018 ¿Profesora Keating? 427 00:19:29,258 --> 00:19:30,959 Dame un segundo. 428 00:19:41,070 --> 00:19:42,837 La exnovia de Dani acaba de llamarme. 429 00:19:42,872 --> 00:19:45,407 No estamos utilizando tu estúpida defensa de otros. 430 00:19:45,441 --> 00:19:47,375 Es mejor que eso. 431 00:19:47,410 --> 00:19:48,543 Podrías incluso quererme para que reemplace a Simon 432 00:19:48,577 --> 00:19:50,211 como abogado defensor... otra vez. 433 00:19:50,246 --> 00:19:51,679 Le robaste el ordenador a ese chico. 434 00:19:51,714 --> 00:19:53,348 ¿Ahora quieres robarle su trabajo? 435 00:19:53,382 --> 00:19:55,050 - Se lo merece. - Es pobre. 436 00:19:55,084 --> 00:19:56,084 Está tratando de mejorar su vida. 437 00:19:56,118 --> 00:19:59,254 Tú, de entre todos, deberías ser capar de relacionarte. 438 00:19:59,288 --> 00:20:02,023 Así que, ¿no quieres saber lo que he averiguado? 439 00:20:02,058 --> 00:20:03,291 Dilo. 440 00:20:03,325 --> 00:20:04,893 Dani tenía un trabajo de oficina 441 00:20:04,927 --> 00:20:07,144 el día que asegura haber sido atacada en Afganistán. 442 00:20:08,371 --> 00:20:11,066 Toda nuestra defensa está basada en una mentira. 443 00:20:11,100 --> 00:20:12,233 No es una mentira. 444 00:20:12,268 --> 00:20:13,935 Te inventaste esa historia. 445 00:20:13,969 --> 00:20:17,072 No me la inventé. La robé. 446 00:20:17,106 --> 00:20:18,973 La mayoría del tiempo en que estuve allí, 447 00:20:19,008 --> 00:20:22,043 tuve que archivar todos los informes de daños y accidentes... 448 00:20:22,078 --> 00:20:26,247 Cómo fueron mutilados los soldados, cómo murieron, 449 00:20:26,282 --> 00:20:29,284 en cuántas piezas volvían a casa. 450 00:20:31,087 --> 00:20:33,488 Esa historia puede no haberme pasado a mí, 451 00:20:33,522 --> 00:20:34,756 pero la sentí. 452 00:20:36,459 --> 00:20:39,661 - Tengo que decírselo a la jueza. - No. 453 00:20:39,695 --> 00:20:42,297 Es ilegal para mí subirte al estrado 454 00:20:42,331 --> 00:20:43,431 y cometer perjurio. 455 00:20:43,466 --> 00:20:45,567 Entonces dígame qué debo hacer... 456 00:20:45,601 --> 00:20:48,803 porque esta no soy yo. 457 00:20:48,838 --> 00:20:51,973 No voy por ahí apuñalando a gente en los bares. 458 00:20:53,342 --> 00:20:55,783 Necesito ayuda, no la cárcel. 459 00:21:01,550 --> 00:21:05,086 Medio esperaba encontrarte probándote sus pelucas y sus ropas 460 00:21:05,121 --> 00:21:07,055 como Norman Bates. 461 00:21:11,193 --> 00:21:12,494 Annalise no está aquí. 462 00:21:12,528 --> 00:21:15,463 Lo sé, lo sé. Yo... 463 00:21:15,498 --> 00:21:18,433 Solo venía para asegurarme de que mi buen amigo 464 00:21:18,467 --> 00:21:21,302 estaba pensando en alguien más que no fuese él por una vez. 465 00:21:21,337 --> 00:21:23,471 ¿Qué quieres decir? 466 00:21:23,506 --> 00:21:26,516 Estás pensando en ir a la policía, ¿verdad? 467 00:21:27,476 --> 00:21:29,344 - ¿Decirles todo? - Deberías irte. 468 00:21:29,378 --> 00:21:31,346 No, creo que deberías escuchar lo que tengo que decir. 469 00:21:31,380 --> 00:21:32,847 Me culpas de todo. Lo entiendo. 470 00:21:32,882 --> 00:21:34,449 Claro que te culpo de todo. 471 00:21:34,483 --> 00:21:37,152 Tú eres la razón por la cual todo lo bueno en nuestras vidas 472 00:21:37,186 --> 00:21:38,633 - ha desaparecido. - Frank ha hecho esto. 473 00:21:38,671 --> 00:21:42,624 No, tú lo hiciste en el momento en el que mataste a Sam. 474 00:21:42,658 --> 00:21:45,527 ¿Sabes?, 475 00:21:45,561 --> 00:21:51,499 solo estaba averiguando cómo recuperar el pensar con claridad 476 00:21:51,534 --> 00:21:54,502 y, finalmente, salir de todo este jaleo que has liado, 477 00:21:54,537 --> 00:21:56,504 incluso sin lo único bueno de mi vida. 478 00:21:56,539 --> 00:21:58,139 ¿Ahora lo de Oliver es por mi culpa? 479 00:21:58,174 --> 00:22:00,341 ¡Todo lo que nos ha pasado en esta casa 480 00:22:00,376 --> 00:22:01,509 es por tu culpa! 481 00:22:01,544 --> 00:22:04,179 - Si cuentas algo a la policía... - No voy a... 482 00:22:04,213 --> 00:22:08,416 Si mencionas mi nombre a la policía, 483 00:22:08,450 --> 00:22:12,287 te juro por Dios que te mataré. 484 00:22:32,775 --> 00:22:34,842 Entra. 485 00:22:39,481 --> 00:22:42,050 La policía de Nueva York está buscando a Wes. 486 00:22:42,084 --> 00:22:43,151 ¿Lo estás escondiendo? 487 00:22:45,721 --> 00:22:47,522 ¿Crees que eso es inteligente? 488 00:22:47,556 --> 00:22:49,791 Por favor, no me des el sermón ahora. 489 00:22:49,825 --> 00:22:51,893 Es solo que no quiero que le pase nada al chico 490 00:22:51,927 --> 00:22:53,728 por haberse metido en tus líos. 491 00:22:56,265 --> 00:22:57,532 ¿Qué has escuchado? 492 00:22:57,566 --> 00:23:00,735 Tienen un chivatazo anónimo sobre él siendo un posible sospechoso. 493 00:23:00,769 --> 00:23:02,971 Lo estoy protegiendo, así que no te preocupes. 494 00:23:03,005 --> 00:23:04,606 Espera. 495 00:23:05,841 --> 00:23:07,242 Tienes un caso con ella ahora mismo, 496 00:23:07,276 --> 00:23:09,544 así que quería que lo supieses por mí. 497 00:23:09,578 --> 00:23:11,725 Atwood y yo nos estamos viendo. 498 00:23:18,520 --> 00:23:21,055 Vaya... 499 00:23:21,090 --> 00:23:23,224 gracias por contármelo. 500 00:23:36,935 --> 00:23:39,344 ¿Qué tal ese nuevo bar de la calle 18? 501 00:23:39,382 --> 00:23:41,249 No, no quiero sugerir un bar de heteros. 502 00:23:41,283 --> 00:23:43,118 ¿Por qué no vais a una bolera? 503 00:23:43,152 --> 00:23:44,619 ¿De verdad crees que este sofisticado y 504 00:23:44,653 --> 00:23:46,454 espiritual acupunturista va a la bolera? 505 00:23:46,489 --> 00:23:47,956 Debería llevar a Heidi a la bolera. 506 00:23:47,990 --> 00:23:50,425 Sí, creo que le gustará. 507 00:23:50,459 --> 00:23:51,893 - ¿Heidi? - Oh, sí. 508 00:23:51,927 --> 00:23:54,537 Es solo una rubia con la que he estado hablando por Tinder. 509 00:23:54,576 --> 00:23:57,400 En realidad, ya sabes, quizás el bar de un hotel sería mejor. 510 00:23:57,438 --> 00:24:01,174 Tomar algo, coger una habitación, meter mi tarjeta en su ranura. 511 00:24:01,199 --> 00:24:02,299 Toma. 512 00:24:02,334 --> 00:24:04,502 Le dije a Thomas que os encontraríais en ese bar de vino y queso 513 00:24:04,536 --> 00:24:05,903 mañana a las 7:30. 514 00:24:06,738 --> 00:24:08,706 ¿Quién es Thomas? 515 00:24:08,740 --> 00:24:09,740 Nadie. 516 00:24:09,774 --> 00:24:11,942 Solo una estúpida cita de internet. 517 00:24:11,977 --> 00:24:13,449 No es importante. 518 00:24:15,313 --> 00:24:18,048 - ¿Has hablado con él? - Sí. 519 00:24:18,083 --> 00:24:21,785 - Salió bien. - ¿Quién? ¿Wes? 520 00:24:21,820 --> 00:24:23,854 ¿Qué le has dicho? 521 00:24:23,889 --> 00:24:25,222 Lo que necesitaba escuchar. 522 00:24:25,257 --> 00:24:27,458 ¿Qué significa eso? 523 00:24:27,492 --> 00:24:28,859 Es una mierda, ¿verdad? 524 00:24:28,894 --> 00:24:31,695 No saber lo que pasa en la casa de Annalise. 525 00:24:33,231 --> 00:24:35,266 ¿Alguien sabe algo de la profesora Keating? 526 00:24:35,300 --> 00:24:36,867 No me ha devuelto las llamadas, 527 00:24:36,902 --> 00:24:38,402 y tenemos que preparar a Dani para el juicio de mañana. 528 00:24:38,436 --> 00:24:40,104 En realidad, Annalise 529 00:24:40,138 --> 00:24:42,106 ha decidido no subir a Dani al estrado mañana. 530 00:24:42,140 --> 00:24:43,340 ¿Desde cuándo? 531 00:24:43,375 --> 00:24:46,140 Desde que he saboteado tu caso y nadie te ha dicho nada. 532 00:24:47,112 --> 00:24:48,946 Sois todos arpías. 533 00:24:55,086 --> 00:24:56,587 - Hola. - Necesito dormir, Wes. 534 00:24:56,621 --> 00:24:57,788 Sé qué hacer. 535 00:24:57,822 --> 00:25:00,324 Usas la grabación de Frank para negociar la inmunidad para nosotros. 536 00:25:00,358 --> 00:25:01,625 - Entonces... - No puedo. 537 00:25:01,660 --> 00:25:03,460 Lo hiciste cuando Philip nos mandó aquellos vídeos. 538 00:25:03,495 --> 00:25:05,262 Eso fue antes de estar en período de prueba. 539 00:25:05,297 --> 00:25:07,997 Ningún fiscal va a negociar conmigo ahora mismo. 540 00:25:08,700 --> 00:25:10,134 No quieres entregar a Frank. 541 00:25:10,168 --> 00:25:11,969 - No seas estúpido. - Todavía te importa. 542 00:25:12,003 --> 00:25:14,204 Perdí a mi hijo por su culpa. 543 00:25:17,943 --> 00:25:19,246 Accidente de tráfico. 544 00:25:20,712 --> 00:25:23,581 Tu padre lo causó. Frank le ayudó. 545 00:25:30,355 --> 00:25:31,788 Lo siento mucho. 546 00:25:34,243 --> 00:25:36,370 - No es tu culpa. - Sí lo es. 547 00:25:37,495 --> 00:25:38,762 Todo esto está pasando 548 00:25:38,797 --> 00:25:40,364 porque sigues intentando protegerme. 549 00:25:40,398 --> 00:25:42,063 Esa fue mi decisión. 550 00:25:42,996 --> 00:25:45,669 Te saqué de la lista de espera. 551 00:25:45,704 --> 00:25:47,838 Debería haberte dejado en paz, pero... 552 00:25:47,872 --> 00:25:49,194 ¿Por qué no lo hiciste? 553 00:25:52,410 --> 00:25:55,279 Quería ser mejor persona. 554 00:26:15,500 --> 00:26:17,234 ¿Todavía os intercambiáis fotos de vuestros penes? 555 00:26:18,853 --> 00:26:20,170 ¿La tiene más grande que yo? 556 00:26:20,205 --> 00:26:22,072 - No. - Me encanta eso. 557 00:26:22,107 --> 00:26:24,408 ''No'' significa que no hemos intercambiado fotos. 558 00:26:24,442 --> 00:26:25,676 No estás enfadado, ¿verdad? 559 00:26:25,710 --> 00:26:27,544 Claro que sí. 560 00:26:29,114 --> 00:26:30,347 Bueno, yo no dije nada cuando 561 00:26:30,382 --> 00:26:31,982 te tirabas a media Filadelfia. 562 00:26:32,017 --> 00:26:33,317 Eso es porque fui honesto sobre ello... 563 00:26:33,351 --> 00:26:34,985 Y quizá demasiado. 564 00:26:35,020 --> 00:26:36,687 Pero me estás ocultando cosas. 565 00:26:36,721 --> 00:26:38,222 Bueno, estás exagerando. 566 00:26:38,256 --> 00:26:41,058 No. ¿Sabes qué? Contéstame a esto. 567 00:26:41,092 --> 00:26:43,994 ¿Por qué tienes citas si la razón por la que rompimos 568 00:26:44,029 --> 00:26:46,397 fue porque tú dijiste que necesitabas tiempo solo? 569 00:26:46,431 --> 00:26:48,999 Tener citas es parte de estar solo. 570 00:26:49,034 --> 00:26:51,902 Quizá no quieres tener citas conmigo. 571 00:26:51,936 --> 00:26:54,171 Connor, hemos roto. 572 00:26:54,205 --> 00:26:58,208 ¿Vale? Tengo derecho a ver a otras personas. 573 00:27:10,755 --> 00:27:13,590 Has venido dos días seguidos. 574 00:27:13,625 --> 00:27:16,060 Siempre que me dejes. 575 00:27:16,094 --> 00:27:18,062 Llama a ese abogado. 576 00:27:18,096 --> 00:27:20,597 Dile que venga a conocer a Wes esta noche. 577 00:27:24,235 --> 00:27:26,303 ¿Bonnie? 578 00:27:26,337 --> 00:27:27,438 Necesito tu ayuda en el juzgado. 579 00:27:27,472 --> 00:27:30,908 Señora Keating, ¿está lista para empezar? 580 00:27:30,942 --> 00:27:34,111 La defensa llama a Daniela Alvodar al estrado. 581 00:27:37,348 --> 00:27:39,583 Voy a por ti. 582 00:27:45,590 --> 00:27:46,924 Hola. 583 00:27:46,958 --> 00:27:47,991 Estoy buscando un informe de combate 584 00:27:48,026 --> 00:27:50,594 de una miembro en activo de Reservas del Ejército, Daniela Alvodar. 585 00:27:50,628 --> 00:27:52,396 ¿Puede explicarnos los hechos 586 00:27:52,430 --> 00:27:54,965 que ocurrieron el 10 de agosto de 2013? 587 00:27:54,999 --> 00:27:58,469 Estaba en una misión de rescate de voluntarios en Afganistán, 588 00:27:58,503 --> 00:28:01,238 vigilando una furgoneta cuando me atacaron por detrás. 589 00:28:01,272 --> 00:28:03,574 El combatiente me hizo una llave de estrangulamiento, 590 00:28:03,608 --> 00:28:05,342 me empezó a golpear la cabeza. 591 00:28:05,376 --> 00:28:06,477 Es urgente, señora. 592 00:28:06,511 --> 00:28:08,979 La he escuchado. 593 00:28:09,013 --> 00:28:12,516 Todavía tengo pesadillas, me levanto gritando. 594 00:28:12,550 --> 00:28:14,485 ¿Ha hablado con alguien sobre estos síntomas? 595 00:28:14,519 --> 00:28:16,120 He ido a la Asociación de Veteranos. 596 00:28:16,154 --> 00:28:18,155 El médico dijo que era trastorno por estrés postraumático. 597 00:28:18,189 --> 00:28:20,491 ¿Y no cree que eso 598 00:28:20,525 --> 00:28:23,327 contribuyó a su altercado con Jace Stone? 599 00:28:23,361 --> 00:28:25,596 - Protesto. Especulación. - Se admite. 600 00:28:29,467 --> 00:28:31,168 ¿Puede hablarnos de cuando el Sr. Stone 601 00:28:31,202 --> 00:28:32,770 se acercó a usted en la pista de baile? 602 00:28:32,804 --> 00:28:36,874 Vino detrás de mí, presionando su cuerpo contra el mío. 603 00:28:36,908 --> 00:28:38,642 ¿Diría que esto le recuerda 604 00:28:38,676 --> 00:28:40,177 al ataque que describió? 605 00:28:40,211 --> 00:28:41,378 Sí. 606 00:28:41,412 --> 00:28:44,281 Era ese momento una y otra vez. 607 00:28:44,315 --> 00:28:46,350 Ahí es cuando todo se volvió negro. 608 00:28:47,652 --> 00:28:48,986 Un momento, por favor. 609 00:28:51,689 --> 00:28:53,524 ¿Señora Keating? 610 00:28:54,559 --> 00:28:56,994 Acabado de recibir nuevas pruebas 611 00:28:57,028 --> 00:28:58,829 y pido una reunión en su despacho. 612 00:28:58,863 --> 00:29:00,831 Es urgente, señoría. 613 00:29:00,865 --> 00:29:03,534 Una pausa de 15 minutos. 614 00:29:03,568 --> 00:29:06,370 Es un informe de combate detallando el ataque 615 00:29:06,404 --> 00:29:08,071 sobre el que mi cliente ha testificado. 616 00:29:08,106 --> 00:29:10,507 ¿Tu compañera acaba de encontrar esto? 617 00:29:10,542 --> 00:29:12,910 Si estás sugiriendo que alguien está mintiendo, sería correcto. 618 00:29:12,944 --> 00:29:15,412 Pero no es mi compañera. Es mi cliente. 619 00:29:15,446 --> 00:29:17,548 Explíquese, señora Keating. 620 00:29:17,582 --> 00:29:18,482 Estaba trabajando en una oficina 621 00:29:18,516 --> 00:29:20,884 el día que dijo ser atacada. 622 00:29:20,919 --> 00:29:23,587 Si lo hubiese sabido nunca le habría hecho subir al estrado. 623 00:29:23,621 --> 00:29:25,482 Jueza, por favor. 624 00:29:25,520 --> 00:29:27,191 Esto es un intento de la señora Keating de conseguir un juicio nulo. 625 00:29:27,225 --> 00:29:28,492 No, el Colegio de Abogados de Pensilvania 626 00:29:28,526 --> 00:29:30,861 requiere que informe de este perjurio. 627 00:29:30,895 --> 00:29:32,496 Podría haber escondido esto a la corte, 628 00:29:32,530 --> 00:29:34,198 pero entonces estaría violando el juramento 629 00:29:34,232 --> 00:29:36,700 que juré como abogada ejerciente. 630 00:29:36,734 --> 00:29:39,092 ¿Es eso lo que su señoría preferiría? 631 00:29:43,208 --> 00:29:45,275 No entiendo este plan. 632 00:29:45,310 --> 00:29:47,177 Evitar a la policía va a hacer que te incrimines. 633 00:29:47,212 --> 00:29:49,513 En realidad hablando con la policía es como la gente se mete en problemas. 634 00:29:49,547 --> 00:29:52,216 Pero mi tía es abogada, así que puedes tener una segunda opinión. 635 00:29:52,250 --> 00:29:53,584 No. No la llames. 636 00:29:53,618 --> 00:29:54,785 Tienes que asegurarte de que tienes a la gente adecuada 637 00:29:54,819 --> 00:29:56,787 - en tu equipo ahora mismo, Wes. - Meggy, para. 638 00:29:56,821 --> 00:29:59,389 Por favor. 639 00:30:02,181 --> 00:30:04,027 Esto es demasiado para ti. 640 00:30:08,466 --> 00:30:09,933 Yo soy demasiado para ti. 641 00:30:11,020 --> 00:30:12,469 - No, no lo eres. - Lo soy. 642 00:30:12,503 --> 00:30:16,206 Te estoy arrastrando a cosas que no te mereces. 643 00:30:16,927 --> 00:30:17,927 No. 644 00:30:19,477 --> 00:30:21,285 Mira... 645 00:30:22,247 --> 00:30:25,616 solo estás asustado ahora mismo, 646 00:30:25,650 --> 00:30:28,652 por eso me estás rechazando. 647 00:30:28,686 --> 00:30:31,622 Pero necesitas a alguien que esté en tu equipo 648 00:30:31,656 --> 00:30:33,390 y yo quiero ser esa persona. 649 00:30:38,663 --> 00:30:40,334 Wes... 650 00:30:41,599 --> 00:30:43,233 por favor. 651 00:30:45,617 --> 00:30:47,406 Te quiero. 652 00:30:50,541 --> 00:30:51,909 Deberías irte. 653 00:30:54,779 --> 00:30:55,946 No. 654 00:30:55,980 --> 00:30:58,482 Por favor. No puedo seguir haciendo esto. 655 00:31:01,953 --> 00:31:03,453 Tienes que irte. 656 00:31:28,198 --> 00:31:30,857 La ayudante del fiscal ha ofrecido un trato. 657 00:31:30,895 --> 00:31:33,663 Te declaras culpable por un delito menor de agresión 658 00:31:33,698 --> 00:31:34,965 y renuncian a un nuevo juicio. 659 00:31:34,999 --> 00:31:37,868 - ¿Entonces ha funcionado? - No me has dejado terminar. 660 00:31:37,902 --> 00:31:40,971 Tienes que aceptar el tratamiento para veteranos. 661 00:31:41,005 --> 00:31:43,340 Bien, me dijiste que tenías un problema de abuso de sustancias. 662 00:31:43,374 --> 00:31:45,876 Así que en vez de cárcel, te reúnes con un juez una vez a la semana. 663 00:31:45,910 --> 00:31:47,577 Monitorizan tu progreso. 664 00:31:47,612 --> 00:31:49,145 Me quitarán de la Reserva. 665 00:31:49,180 --> 00:31:50,914 ¿Prefieres ir a la cárcel? 666 00:31:50,948 --> 00:31:52,182 No, pero... 667 00:31:52,216 --> 00:31:54,651 No tengo un problema de abuso de sustancias. 668 00:31:54,685 --> 00:31:56,486 Me dijiste que necesitabas ayuda. 669 00:31:56,521 --> 00:32:00,357 ¿O prefieres ir por ahí rajándole la garganta a la gente? 670 00:32:00,391 --> 00:32:02,459 ¿Estar enfadada, sola, triste? 671 00:32:06,130 --> 00:32:08,399 Esta es tu oportunidad para estar mejor. 672 00:32:10,868 --> 00:32:11,935 Cógela. 673 00:32:18,876 --> 00:32:22,045 Y este punto justo debajo de la base del cráneo 674 00:32:22,079 --> 00:32:24,748 es la vejiga urinaria. 675 00:32:24,782 --> 00:32:27,217 Hurgar ahí libera los traumas y la ansiedad. 676 00:32:27,251 --> 00:32:29,753 Sí, puedo notarlo. 677 00:32:29,787 --> 00:32:31,655 Sí, ya lo sé. 678 00:32:48,639 --> 00:32:49,873 He querido hacer eso 679 00:32:49,907 --> 00:32:51,775 desde que pronunciaste mal "manchego". 680 00:32:54,312 --> 00:32:56,279 Oh, no. ¿Es así cómo se pronuncia? 681 00:33:11,862 --> 00:33:14,297 Thomas, yo... 682 00:33:14,332 --> 00:33:16,399 ¿Podemos parar un momento? 683 00:33:16,434 --> 00:33:18,101 Sí, claro. ¿Qué pasa? 684 00:33:18,135 --> 00:33:19,469 Nada. 685 00:33:19,503 --> 00:33:21,805 Quiero decir, espero que nada. 686 00:33:21,839 --> 00:33:24,307 Es que, antes de que entremos... 687 00:33:24,342 --> 00:33:26,074 ¿Quién ha dicho que fuese entrar? 688 00:33:28,074 --> 00:33:30,914 Dios. Vaya. Qué vergüenza. 689 00:33:30,948 --> 00:33:32,115 Solo creí... 690 00:33:32,149 --> 00:33:34,010 ¿Que quería desnudarte? 691 00:33:34,719 --> 00:33:38,288 Sí. 692 00:33:38,322 --> 00:33:40,423 Solo me acuesto con tíos en la primera cita 693 00:33:40,458 --> 00:33:42,364 cuando no quiero verlos otra vez. 694 00:33:43,472 --> 00:33:45,962 Así que... 695 00:33:45,997 --> 00:33:48,131 ¿hasta la segunda cita? 696 00:33:55,339 --> 00:33:56,940 Buenas noches. 697 00:34:10,655 --> 00:34:12,055 ¿Ya han arrestado a Wes? 698 00:34:14,692 --> 00:34:16,660 ¿Cómo ha ido su cita? 699 00:34:16,694 --> 00:34:19,462 ¿De verdad quieres saberlo? 700 00:34:19,497 --> 00:34:20,630 No. 701 00:34:20,665 --> 00:34:22,332 Eso es saludable. 702 00:34:26,037 --> 00:34:27,804 El bar del hotel fue una buena idea. 703 00:34:27,838 --> 00:34:29,172 Heidi ni siquiera pudo terminarse la segunda copa 704 00:34:29,206 --> 00:34:31,174 antes de rogarme que fuésemos arriba. 705 00:34:31,208 --> 00:34:32,842 ¿Has venido hasta aquí 706 00:34:32,877 --> 00:34:34,044 para decirnos que has echado un polvo? 707 00:34:34,078 --> 00:34:35,412 Sí, sí. 708 00:34:35,446 --> 00:34:36,680 ¿Qué? ¿Es raro? 709 00:34:36,714 --> 00:34:38,248 No es raro. 710 00:34:38,282 --> 00:34:40,550 Solo que no ha pasado. 711 00:34:40,584 --> 00:34:42,485 Sí, vale. 712 00:34:42,520 --> 00:34:45,889 Me he inventado a Heidi, pero lo hice para demostrar algo. 713 00:34:45,923 --> 00:34:48,058 - Pillé esa parte. - ¿Quién eres? 714 00:34:48,092 --> 00:34:49,693 De verdad, ¿qué clase de persona no está celosa 715 00:34:49,727 --> 00:34:51,561 cuando se entera de que su novio se está acostando con otra chica? 716 00:34:51,595 --> 00:34:53,263 Ya vuelves con esa palabra. 717 00:34:53,297 --> 00:34:54,998 Soy tu novio, Michaela. 718 00:34:55,032 --> 00:34:56,633 ¡¿Quién te crees que eres?! Diciéndome que eres mi novio 719 00:34:56,667 --> 00:34:58,768 cuando nunca hemos hablado de eso. 720 00:34:58,803 --> 00:35:00,336 ¡Porque solo me usas para tener sexo! 721 00:35:00,371 --> 00:35:01,871 Nos usamos mutuamente para tener sexo. 722 00:35:01,906 --> 00:35:03,106 Vale, bueno, yo quiero más que eso. 723 00:35:03,140 --> 00:35:04,340 ¿Vale? Quiero conocerte, Michaela. 724 00:35:04,375 --> 00:35:06,276 Y yo no sé si quiero que lo hagas. 725 00:35:06,310 --> 00:35:07,711 - Bueno, eso es ofensivo. - No, no, no. 726 00:35:07,745 --> 00:35:10,113 Lo que es ofensivo es que me conviertas en tu mujer 727 00:35:10,147 --> 00:35:11,190 - como si fuésemos cavernícolas. - Vale, está bien. 728 00:35:11,228 --> 00:35:14,284 No eres mi mujer. Eres mi familia. 729 00:35:14,318 --> 00:35:15,552 ¿Qué? 730 00:35:16,787 --> 00:35:20,757 No a lo bruto como a una hermana. 731 00:35:24,962 --> 00:35:28,898 Perdí a mi familia, a todos. 732 00:35:28,933 --> 00:35:30,900 Nunca he tenido una familia. 733 00:35:30,935 --> 00:35:32,268 No es para tanto. 734 00:35:32,303 --> 00:35:34,804 ¿Qué significa eso? 735 00:35:34,839 --> 00:35:36,406 No voy a hablar de esto contigo. 736 00:35:36,440 --> 00:35:38,808 Oye. 737 00:35:38,843 --> 00:35:40,810 Oye. 738 00:35:42,847 --> 00:35:44,814 Quiero estar ahí para ti, Michaela. 739 00:35:44,849 --> 00:35:46,816 No, quieres que yo esté ahí para ti, 740 00:35:46,851 --> 00:35:49,040 como todos los tíos que me han jodido. 741 00:35:50,519 --> 00:35:55,091 Me gustas muchísimo. 742 00:36:00,765 --> 00:36:02,065 Vale. 743 00:36:07,304 --> 00:36:09,265 - Lo que sea. - No. 744 00:36:10,941 --> 00:36:12,275 Quiero que lo digas. 745 00:36:19,683 --> 00:36:21,284 Tú también me gustas. 746 00:36:33,631 --> 00:36:34,631 Vince. 747 00:36:34,665 --> 00:36:37,333 Sra. Keating. Es un honor conocerla por fin. 748 00:36:37,368 --> 00:36:39,602 ¿Le dijo Wes que esperase aquí? 749 00:36:39,637 --> 00:36:41,070 Bueno, he llamado y nadie respondió. 750 00:36:43,307 --> 00:36:45,008 Por favor, pasa. 751 00:36:53,250 --> 00:36:55,685 ¿Quieres una taza de café o té? 752 00:36:55,719 --> 00:36:57,053 Eso suena bien. 753 00:36:57,087 --> 00:36:58,888 Descafeinado si lo tienes. 754 00:37:05,577 --> 00:37:07,646 ¿Sabe Annalise que estás aquí? 755 00:37:12,534 --> 00:37:14,602 - ¿Qué estás haciendo? - Eres mi testigo, ¿vale? 756 00:37:14,636 --> 00:37:17,238 - De que he destrozado esto. - ¡Wes! ¡No! 757 00:37:20,942 --> 00:37:23,044 ¿Por qué has hecho eso? 758 00:37:23,078 --> 00:37:25,379 Si la policía se entera de que Frank hizo esto, culparán a Annalise. 759 00:37:25,414 --> 00:37:26,814 ¿De qué estás hablando? 760 00:37:26,848 --> 00:37:28,115 Solo tengo que decirle a la policía 761 00:37:28,150 --> 00:37:29,250 lo que llevo diciendo todo este tiempo. 762 00:37:29,284 --> 00:37:31,886 Fui a Nueva York solo. Frank nunca estuvo allí. 763 00:37:31,920 --> 00:37:34,321 Es inteligente. 764 00:37:34,356 --> 00:37:36,390 También protege a Frank. 765 00:37:36,425 --> 00:37:39,226 ¿Crees que quiero proteger a Frank? 766 00:37:39,261 --> 00:37:41,142 - ¿No quieres? - No. 767 00:37:41,155 --> 00:37:42,830 Sabías dónde estaba y no me lo dijiste. 768 00:37:42,864 --> 00:37:44,565 ¿Con quién estoy aquí ahora mismo, Wes? 769 00:37:44,599 --> 00:37:46,967 - Contigo, no con Frank. - Solo digo que lo entiendo. 770 00:37:47,002 --> 00:37:48,602 Si aún te preocupas por él, está bien. 771 00:37:48,637 --> 00:37:50,638 Mírame. 772 00:37:53,108 --> 00:37:57,311 No estoy enamorada de Frank. 773 00:38:07,055 --> 00:38:08,589 Meggy. 774 00:38:13,361 --> 00:38:15,296 He roto con ella. 775 00:38:18,867 --> 00:38:22,536 Esto solo hará todo más complicado. 776 00:38:22,571 --> 00:38:24,438 Lo sé. 777 00:38:49,331 --> 00:38:51,165 Dilo otra vez. 778 00:38:51,199 --> 00:38:52,533 Para. 779 00:38:52,567 --> 00:38:54,301 Por favor. Me pone. 780 00:38:56,104 --> 00:38:58,272 Me gustas. 781 00:38:59,374 --> 00:39:01,509 Otra vez. 782 00:39:03,445 --> 00:39:05,546 Me gustas. 783 00:39:23,398 --> 00:39:24,431 - Un minuto. - Soy Laurel. 784 00:39:24,466 --> 00:39:26,500 Deja un mensaje, pero puede que nunca lo escuche. 785 00:39:26,535 --> 00:39:28,002 ¿Estás con Wes? 786 00:39:28,036 --> 00:39:29,537 Llámame o estás despedida. 787 00:39:29,571 --> 00:39:30,604 - Oye. - ¿Algo? 788 00:39:30,639 --> 00:39:31,972 No. 789 00:39:35,477 --> 00:39:37,444 Usa el baño en Wawa. 790 00:39:37,479 --> 00:39:38,445 ¡Connor! 791 00:39:38,480 --> 00:39:40,014 No mola, tío. 792 00:39:40,048 --> 00:39:41,448 Tenéis que ver esto. 793 00:39:41,483 --> 00:39:44,385 Fuentes confirman que el propio hijo de Wallace Mahoney 794 00:39:44,419 --> 00:39:46,520 actualmente está detenido sin fianza, 795 00:39:46,555 --> 00:39:48,422 acusado de asesinato en primer grado. 796 00:39:50,826 --> 00:39:52,860 Dime que estás con Wes. 797 00:39:52,894 --> 00:39:55,629 Se ha entregado. Pon las noticias. 798 00:39:55,664 --> 00:39:58,299 En Nueva York, justo a unas manzanas de donde Wallace Mahoney 799 00:39:58,333 --> 00:40:00,234 fue asesinado hace cinco meses 800 00:40:00,268 --> 00:40:02,436 con una sola herida de bala en la cabeza. 801 00:40:16,952 --> 00:40:18,285 ¿Wes? 802 00:40:18,320 --> 00:40:20,254 ¿Wes? 803 00:40:20,288 --> 00:40:22,456 Wes, ¿estás ahí? 804 00:40:22,490 --> 00:40:24,124 Mira. 805 00:40:24,159 --> 00:40:26,327 La policía acaba de confirmar que la identidad 806 00:40:26,361 --> 00:40:30,598 del sospechoso en custodia es, de hecho, Charles Mahoney. 807 00:40:30,632 --> 00:40:33,000 No es nuevo en el sistema judicial, 808 00:40:33,034 --> 00:40:35,402 Charles fue acusado del violento asesinato 809 00:40:35,437 --> 00:40:39,073 de su prometida, Vickie Moran, en 2005. 810 00:40:39,107 --> 00:40:41,275 Pero después de un juicio muy publicitado, 811 00:40:41,309 --> 00:40:43,310 fue absuelto y puesto en libertad. 812 00:40:43,345 --> 00:40:44,645 Frank. 813 00:40:44,679 --> 00:40:47,181 El arresto se hizo esta noche 814 00:40:47,215 --> 00:40:50,317 después de que la policía encontrase la que sospechan que fue el arma homicida, 815 00:40:50,352 --> 00:40:54,088 una Remington 2020 sin registrar, en su coche. 816 00:40:56,491 --> 00:41:00,361 Te lo dije. Solo quiere volver a casa. 817 00:41:00,395 --> 00:41:01,595 La policía dice que es demasiado pronto 818 00:41:01,630 --> 00:41:04,832 para especular sobre el posible motivo para matar a su padre, 819 00:41:04,866 --> 00:41:07,134 dado que aún están en las primeras etapas 820 00:41:07,168 --> 00:41:08,335 de recogida de pruebas. 821 00:41:08,370 --> 00:41:11,529 La policía de Nueva York ha preparado una rueda de prensa en la próxima hora 822 00:41:11,580 --> 00:41:12,986 para explicar cómo encontraron el arma del crimen. 823 00:41:13,037 --> 00:41:14,839 ¿Qué significa eso? 824 00:41:14,876 --> 00:41:17,032 - En este mismo momento. - Ahora estamos a salvo. 825 00:41:17,083 --> 00:41:18,679 Y, por supuesto, conectaremos con esa rueda de prensa 826 00:41:18,713 --> 00:41:20,281 en cuanto comience. 827 00:41:20,315 --> 00:41:22,683 ¡Asher! ¡Asher! 828 00:41:22,717 --> 00:41:25,386 - TRES SEMANAS DESPUÉS - ¡Asher, por favor, abre la puerta! 829 00:41:47,442 --> 00:41:48,842 Pensaba que habías muerto. 830 00:41:48,877 --> 00:41:51,312 ¿Qué? Solo estoy borracho. 831 00:41:51,346 --> 00:41:54,148 La casa de Annalise se ha quemado. Alguien ha muerto. 832 00:41:54,182 --> 00:41:55,716 - ¿Qué? - ¿Dónde está Connor? 833 00:41:55,750 --> 00:41:58,085 - Estabas con él, ¿verdad? - Y con Laurel. 834 00:41:58,119 --> 00:41:58,986 Laurel está en el hospital. 835 00:41:59,020 --> 00:42:00,921 ¿Cuándo fue la última vez que los viste a todos? 836 00:42:00,956 --> 00:42:03,257 Antes de que Annalise nos llamase. 837 00:42:03,291 --> 00:42:06,860 ¿Annalise os ha llamado? 838 00:42:06,895 --> 00:42:09,819 Cuando estabas con tu madre. Nos ha dicho que vayamos. 839 00:42:13,368 --> 00:42:15,152 ¿De verdad ha muerto alguien?