1
00:00:00,575 --> 00:00:02,492
Tập trước trong "How To
Get Away With Murder"...
2
00:00:02,540 --> 00:00:04,281
- Tôi nghĩ tôi là con của ông.
-Sao cậu lại nghĩ vậy?
3
00:00:04,313 --> 00:00:06,901
Cậu chỉ đang hỏi đường thôi à?
4
00:00:06,933 --> 00:00:08,133
Yeah.
5
00:00:08,167 --> 00:00:09,734
Việc vi phạm cách cư xử như thế này
6
00:00:09,769 --> 00:00:11,636
yêu cầu chúng tôi đình
chỉ giấy phép của cô ngay lập tức
7
00:00:11,671 --> 00:00:12,771
Nate?
8
00:00:12,805 --> 00:00:14,806
Anh không biết em đã chờ
bao lâu để đến ngày này đâu.
9
00:00:14,840 --> 00:00:16,741
- Chuyện gì vậy?
- Tôi đến để trả cái này.
10
00:00:16,776 --> 00:00:19,077
Tôi muốn cô và Uỷ Ban của mình có cơ hội xem xét đơn kiện tụng của tôi.
11
00:00:19,111 --> 00:00:21,746
...vi phạm hợp đồng bừa bãi, bị thờ ơ.
12
00:00:21,781 --> 00:00:23,148
- Bị thờ ơ?
- Vụ tờ rơi.
13
00:00:23,182 --> 00:00:24,583
Huỷ bỏ đình chỉ.
14
00:00:24,617 --> 00:00:25,884
Tôi quay trở lại dạy lớp học.
15
00:00:25,918 --> 00:00:27,485
Tớ chán phải nói dối cô ấy rồi.
16
00:00:27,520 --> 00:00:29,454
Tớ sẽ chia tay với Meggy.
17
00:00:29,488 --> 00:00:31,723
- Frank cũng mất tích rồi.
- Frank không có mất tích.
18
00:00:31,757 --> 00:00:34,059
Frank?
19
00:00:34,093 --> 00:00:35,627
- Có chuyện về Frank.
- Sao?
20
00:00:35,661 --> 00:00:37,344
Anh ta ở Coalport với Bonnie.
21
00:00:37,392 --> 00:00:38,974
Laurel?
22
00:00:39,599 --> 00:00:41,399
Tôi đang tìm Connor Walsh
23
00:00:41,434 --> 00:00:43,335
- Là chủ nhân của chiếc điện thoại này hả?
- Mẹ !
24
00:00:43,369 --> 00:00:45,937
- Yeah, sao thế?
- Nhà của bị cháy rụi rồi.
25
00:00:45,972 --> 00:00:48,373
cũng ở trong nhà.
Họ tìm thấy cậu ấy.
26
00:00:49,175 --> 00:00:51,776
Các quan chức đã
xác nhận có một người chết
27
00:00:51,811 --> 00:00:54,012
và một nạn nhân hiện
trong tình trạng nguy kịch...
28
00:00:54,046 --> 00:00:55,580
Chào. Bạn đang
nói chuyện với Asher Milstone.
29
00:00:55,615 --> 00:00:57,649
và tin nhắn của bạn
rất quan trọng với tôi.
30
00:00:57,683 --> 00:00:59,284
Asher, gọi cho em ngay
khi nhận được thư thoại này.
31
00:00:59,318 --> 00:01:00,485
Cảnh sát và đội ngũ cứu hộ...
32
00:01:00,519 --> 00:01:01,753
Con à. Mẹ giúp gì được?
33
00:01:01,787 --> 00:01:03,421
- Không được gì hết.
- Con đi đâu thế?
34
00:01:03,456 --> 00:01:04,823
- Không quan trọng.
- Để mẹ đi với con.
35
00:01:04,857 --> 00:01:06,491
- Không, bà ở đây đi.
- Con đang bị shock.
36
00:01:06,525 --> 00:01:07,920
Tôi đã trải qua
chuyện tệ hơn nhiều. Ở đây đi.
37
00:01:07,946 --> 00:01:09,658
Một xác chết được
phát hiện tại hiện trường.
38
00:01:09,695 --> 00:01:11,763
- Và đừng có ăn cắp gì đó.
- Một nạn nhân khác cũng trong tình trạng nguy kịch
39
00:01:11,797 --> 00:01:13,298
tại bệnh viện Middleton.
40
00:01:13,332 --> 00:01:14,666
Nhưng danh tính của nạn nhân
41
00:01:14,700 --> 00:01:16,768
vẫn chưa được công bố.
42
00:01:19,839 --> 00:01:21,840
3 TUẦN TRƯỚC.
Anh ta sẽ biết nếu tôi nói dối anh ấy.
43
00:01:21,874 --> 00:01:22,907
Thay vào đó, cô nói dối tôi.
44
00:01:22,942 --> 00:01:25,043
- Nhưng nó thành công mà.
- Frank cuối cùng cũng quất cô rồi hả?
45
00:01:25,077 --> 00:01:26,711
Vì đó là lý do duy nhất tôi nghĩ ra
46
00:01:26,746 --> 00:01:28,581
- cho cái hành động ngu xuẩn này.
- Nghe tôi đi.
47
00:01:28,645 --> 00:01:30,348
Hay cô nhớ Sam quá rồi
nên chọn cho mình
48
00:01:30,383 --> 00:01:31,783
thằng kinh tởm nhất trong cái nhà này?
49
00:01:31,817 --> 00:01:33,518
Tôi đến đó vì cái này.
50
00:01:33,552 --> 00:01:37,789
Anh bắn Mahoney
khi Wes đang đứng ngay đó.
51
00:01:37,823 --> 00:01:40,725
Tại sao? Gì cơ, anh không làm ?
52
00:01:40,760 --> 00:01:43,028
Bất ngờ có ai đó
bắn ông ta thôi hả?
53
00:01:43,062 --> 00:01:44,462
Là tôi bắn.
54
00:01:44,497 --> 00:01:47,032
Sao lại chọn Wes?
55
00:01:47,066 --> 00:01:50,235
Tôi cần phải biết là
bà ấy sẽ không săn lùng tôi.
56
00:01:50,269 --> 00:01:53,805
Chúng ta không dùng cái đó được.
57
00:01:53,839 --> 00:01:54,706
Đó là một lời thú tội đó.
58
00:01:54,740 --> 00:01:56,808
Cậu nghĩ chúng ta đem
cái này cho cảnh sát được hả?
59
00:01:56,842 --> 00:02:00,111
Rằng Frank sẽ không nói ra tất cả những gì chúng ta đã làm ? Sam?
60
00:02:03,616 --> 00:02:05,550
Đừng đỗ lỗi cho Wes.
61
00:02:05,584 --> 00:02:07,185
- Cô tự gây ra chuyện này mà.
-Thế nào được?
62
00:02:07,219 --> 00:02:09,054
- Laurel.
- Cô cố giết Frank.
63
00:02:09,088 --> 00:02:10,655
Em hơi bị ngu
nếu đi tin chuyện đó đấy.
64
00:02:10,690 --> 00:02:12,023
- Vậy cô không có thuê
một tên giết người? - Làm gì có.
65
00:02:12,058 --> 00:02:13,158
Frank đang cố gán em lên tội này
66
00:02:13,192 --> 00:02:14,826
Có lẽ ai đó nên giết anh ta đi.
67
00:02:14,860 --> 00:02:16,094
Cậu có biết cậu
đang nói gì không.
68
00:02:16,128 --> 00:02:18,430
- Đừng có nói chuyện với cậu ta như thế.
- Tôi làm chuyện này vì chị mà, Annalise.
69
00:02:18,464 --> 00:02:19,764
Không, cô làm chuyện này vì cô
70
00:02:19,799 --> 00:02:20,865
để lấy được thứ tình cảm
mà không ai cho cô cả.
71
00:02:20,900 --> 00:02:22,500
Nhưng đoán xem ai
đã thương cô. Là tôi.
72
00:02:22,535 --> 00:02:24,669
Và cô nhổ nó lại vào mặt tôi.
73
00:02:24,704 --> 00:02:25,737
Nếu tôi đã muốn phản bội chị
74
00:02:25,771 --> 00:02:26,871
- thì tôi đã không trở về.
- Sao Meggy lại gọi tớ?
75
00:02:26,906 --> 00:02:28,673
Ước gì cô đã không về đấy
vì tôi tự lo bọn đàn ông
76
00:02:28,708 --> 00:02:29,741
cứ xem tôi như một trò hề.
77
00:02:29,775 --> 00:02:31,376
- Còn cô?
- Annalise, làm ơn.
78
00:02:31,410 --> 00:02:32,877
Sau tất cả mọi chuyện
tôi đã làm cho cô?
79
00:02:32,912 --> 00:02:34,813
- Annalise.
- Cái gì?
80
00:02:35,915 --> 00:02:38,516
Cảnh sát đang ở căn hộ em.
81
00:02:39,682 --> 00:02:42,921
Tớ đến để gặp Wes, nhưng
bọn họ đã đứng sẵn ở cửa rồi.
82
00:02:42,955 --> 00:02:44,889
Họ vẫn còn ở đó chứ?
83
00:02:44,924 --> 00:02:46,257
Còn.
84
00:02:46,292 --> 00:02:47,692
Họ đến từ New York
85
00:02:47,727 --> 00:02:49,594
và họ đang điều tra một vụ...bắn súng
86
00:02:49,628 --> 00:02:51,796
mà Wes là một người nhân chứng.
87
00:02:51,831 --> 00:02:53,765
Chúng ta nói gì với họ giờ?
88
00:02:53,799 --> 00:02:55,800
Cứ nói sự thật đi...Là cậu
không biết cậu ta ở đâu.
89
00:02:55,835 --> 00:02:57,602
Tớ cứ tưởng hai cậu
thường học chung với nhau mà?
90
00:02:58,571 --> 00:02:59,738
Thư viện.
91
00:02:59,772 --> 00:03:01,072
Yeah. Cậu ấy đi thư viện rồi.
92
00:03:01,107 --> 00:03:02,774
Cậu ấy, uh, chắc có lẽ tắt điện thoại rồi.
93
00:03:02,808 --> 00:03:04,709
- Cậu biết mà.
- Laurel, chuyện này điên khùng thật.
94
00:03:04,744 --> 00:03:07,078
Ý tớ là, Wes chưa bao giờ
nói với tớ về chuyện này cả.
95
00:03:07,113 --> 00:03:09,881
Thưa cô? Là cậu ta đó hả?
96
00:03:09,915 --> 00:03:11,750
Không ạ, là bạn cậu ấy.
97
00:03:11,784 --> 00:03:14,953
Cứ nói là cậu nghĩ rằng
Wes đã đi thư viện rồi.
98
00:03:14,987 --> 00:03:16,554
Okay.
99
00:03:16,589 --> 00:03:18,757
- Meggy?
- Sao?
100
00:03:18,791 --> 00:03:20,458
Đừng có lo, okay?
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
101
00:03:20,493 --> 00:03:21,993
Tớ chắc là cậu ta vẫn...
102
00:03:23,429 --> 00:03:25,063
Ai mà biết được có ổn hay không.
103
00:03:26,198 --> 00:03:27,932
Em nên đi nói chuyện với họ.
104
00:03:27,967 --> 00:03:29,667
Đừng có đi.
105
00:03:29,702 --> 00:03:30,735
Do Frank đó.
106
00:03:30,770 --> 00:03:33,271
Hắn cho cảnh sát tên của em để khiến em thành người bị tình nghi.
107
00:03:33,305 --> 00:03:35,740
- Không. Anh ấy...
- Thôi bênh hắn ta đi.
108
00:03:35,775 --> 00:03:37,776
Hắn ta nghĩ là chúng ta sẽ báo cảnh sát rằng hắn đã giết Mahoney.
109
00:03:37,810 --> 00:03:39,277
Đây là đòn hắn đánh trả thôi.
110
00:03:39,311 --> 00:03:41,946
Lấy điện thoại của Wes,
để ở thư viện đi,
111
00:03:41,981 --> 00:03:44,816
và cậu không được rời
khỏi nhà cho đến khi tôi cho phép.
112
00:03:44,850 --> 00:03:46,451
Đưa cho tôi.
113
00:03:52,158 --> 00:03:53,491
Không.
114
00:03:53,526 --> 00:03:54,959
Em sẽ đi gặp bọn họ.
115
00:03:54,994 --> 00:03:56,027
Bước thêm một bước nữa,
116
00:03:56,061 --> 00:03:59,497
thì tôi sẽ xích cậu lại
dưới tầng hầm như Rebecca đó.
117
00:04:05,037 --> 00:04:08,940
【SUB & EDIT BY ADMIN
HTGAWM VIETNAM FANPAGEE】
118
00:04:24,089 --> 00:04:27,158
Whoo-hoo!
119
00:04:27,193 --> 00:04:29,160
Whoo-hoo!
120
00:04:29,195 --> 00:04:31,329
Mấy đứa nhà quê ở
dưới lắc vậy được không?
121
00:04:36,135 --> 00:04:39,070
Em nhờ anh có một chuyện, và anh thậm chí còn không tôn trọng được ư?
122
00:04:39,104 --> 00:04:40,905
Ah, thôi nào.
123
00:04:40,940 --> 00:04:43,041
Anh biết em không muốn
nói chuyện về gia đình mình
124
00:04:43,075 --> 00:04:44,642
trước mặt mọi người,
nhưng anh là bạn trai em mà.
125
00:04:44,677 --> 00:04:45,743
Anh là gì cơ?
126
00:04:45,778 --> 00:04:48,469
Cục cưng của em, bạn trai
của em, ngay từ đầu rồi mà.
127
00:04:48,508 --> 00:04:51,082
- Ai nói?
- Um, tối nào anh cũng ngủ ở đây
128
00:04:51,116 --> 00:04:52,298
khi anh không trực ở ký túc xá.
129
00:04:52,349 --> 00:04:54,485
Vì anh quá lười về nhà
sau khi làm tình thôi.
130
00:04:55,921 --> 00:04:57,822
Em vẫn xem anh chỉ
là một cây xúc xích.
131
00:04:59,758 --> 00:05:02,527
Chúng ta đừng như thế này
vào đêm trước khi kiểm tra không?
132
00:05:02,561 --> 00:05:03,595
Không.
133
00:05:03,629 --> 00:05:05,897
Hoặc là thừa nhận giữa hai
tụi mình không chỉ là tình dục,
134
00:05:05,931 --> 00:05:07,398
hoặc là anh rời khỏi đây cho rồi.
135
00:05:07,433 --> 00:05:09,234
Đang có nhảy khiêu vũ hả?
136
00:05:09,268 --> 00:05:11,903
Michaela cuối cùng cũng chịu dạy chúng ta nhảy Do-si-do rồi à?
137
00:05:13,472 --> 00:05:14,772
Okay.
138
00:05:14,807 --> 00:05:16,507
Cậu không có quyền chọc tớ
trong khi lại mặc áo của tớ.
139
00:05:16,542 --> 00:05:18,509
Và em không có quyền lảng
tránh cuộc hội thoại ngay lúc này.
140
00:05:18,544 --> 00:05:20,011
Cuộc hội thoại nào?
141
00:05:20,045 --> 00:05:21,713
Tôi cần phải học bài.
142
00:05:21,747 --> 00:05:24,215
Mọi người đi ra ngoài.
143
00:05:24,250 --> 00:05:26,117
Chúng ta chấm dứt rồi.
144
00:05:26,151 --> 00:05:28,686
Tớ sẽ tản tỉnh cậu đó, bồ tèo.
145
00:05:30,823 --> 00:05:32,690
Hai cậu vừa mới chia tay à?
146
00:05:35,494 --> 00:05:38,763
Anh dừng lại và hỏi đường ông ta
147
00:05:38,797 --> 00:05:42,967
và rồi ổng...bị bắn.
148
00:05:43,002 --> 00:05:45,069
Khi anh đang nói
chuyện với ông ấy ư?
149
00:05:45,104 --> 00:05:47,071
Ừm.
150
00:05:47,106 --> 00:05:49,107
Sao anh chưa bao giờ
kể em nghe chuyện ấy?
151
00:05:49,141 --> 00:05:50,942
Đâu phải chuyện nên kể
152
00:05:50,976 --> 00:05:52,644
khi em lại muốn một
người thích em phải nghe chứ.
153
00:05:52,678 --> 00:05:57,081
Ban đầu thì có lẽ vậy. Nhưng chúng mình đã kể nhau nghe mọi thứ rồi mà.
154
00:05:58,817 --> 00:06:00,618
Anh xin lỗi. Lẽ ra đã
nên nói cho em nghe.
155
00:06:00,653 --> 00:06:02,887
Meggy. Thay ca.
156
00:06:02,922 --> 00:06:04,055
Đi đi.
157
00:06:04,089 --> 00:06:05,156
Không.
158
00:06:05,190 --> 00:06:06,891
Em xin nghỉ được mà.
159
00:06:06,926 --> 00:06:09,560
Anh đang ở với Annalise.
Cô ấy biết phải làm gì.
160
00:06:09,595 --> 00:06:12,030
Anh sẽ gọi em sau, Okay?
161
00:06:16,101 --> 00:06:17,735
Giỏi đó.
162
00:06:17,770 --> 00:06:20,138
Ít ra cô cũng phải nhờ Eve
xem chuyện này thế nào chứ?
163
00:06:20,172 --> 00:06:22,006
Cô ấy không
tìm ra được gì đâu.
164
00:06:22,041 --> 00:06:24,075
Nate thì sao?
165
00:06:24,109 --> 00:06:28,446
Chúng ta sẽ không nhờ Nate
dọn hộ đống rác của mình nữa.
166
00:06:28,480 --> 00:06:29,447
Cô đang làm đây, được chưa?
167
00:06:29,481 --> 00:06:31,449
Việc của em hôm nay là học bài.
168
00:06:31,483 --> 00:06:32,483
Chào.
169
00:06:35,621 --> 00:06:37,255
Tôi tưởng cô
chạy tới Mexico
170
00:06:37,289 --> 00:06:38,876
để ở bên Frank rồi chứ.
171
00:06:40,059 --> 00:06:42,527
Hai người sẽ có cơ hội
trông nom nhau cả ngày mà.
172
00:06:42,561 --> 00:06:44,262
Tôi tin rằng cô sẽ làm được thôi.
173
00:06:45,900 --> 00:06:49,767
Giờ xin lỗi tôi bận giả bộ
để trở thành một luật sư tốt rồi.
174
00:06:54,506 --> 00:06:56,641
Như cô có thể thấy, việc khôi phục
175
00:06:56,675 --> 00:06:58,810
đi kèm theo một vài điều kiện.
176
00:06:58,844 --> 00:07:00,878
Cô cần phải đồng ý cai rượu,
177
00:07:00,913 --> 00:07:03,982
tham gia các buổi Cai Rượu một tuần ba lần,
178
00:07:04,016 --> 00:07:06,784
và đăng ký các buổi
kiểm tra nồng độ cồn ngẫu nhiên.
179
00:07:06,819 --> 00:07:10,054
Chúng tôi cũng mong đợi thấy được sự thay đổi đạo đức của cô
180
00:07:10,089 --> 00:07:12,156
bên trong lẫn bên ngoài toà án.
181
00:07:12,191 --> 00:07:15,860
Uỷ Ban này cũng sẽ không
cho qua các thái độ
182
00:07:15,894 --> 00:07:18,029
được thể hiện rõ trong việc
hành nghề của cô ở quá khứ đâu.
183
00:07:18,063 --> 00:07:19,030
Thái độ?
184
00:07:19,064 --> 00:07:22,700
Vi phạm đạo đức, đe doạ nhân chứng,
185
00:07:22,735 --> 00:07:26,004
quấy rối đối thủ, lừa dối bồi toà án.
186
00:07:26,038 --> 00:07:28,206
liên quan đến một số hành vi tội phạm.
187
00:07:28,240 --> 00:07:29,707
Uh, tôi muốn làm rõ
188
00:07:29,742 --> 00:07:32,176
Tôi chưa bao giờ bị chính
thức buộc tội hành vi tội phạm gì cả.
189
00:07:32,211 --> 00:07:34,045
Cứ cho là vậy đi.
190
00:07:35,046 --> 00:07:36,733
Đơn xác định thoả thuận của chúng ta.
191
00:07:38,283 --> 00:07:40,952
Đây là một hệ thống
có qua có lại, Annalise.
192
00:07:56,832 --> 00:07:59,324
Tốt rồi. Chị có cần
tôi tìm một luật sư
193
00:07:59,337 --> 00:08:00,602
cho Wes không?
194
00:08:02,861 --> 00:08:05,529
Annalise?
195
00:08:05,564 --> 00:08:07,431
Cô ấy lấy lại bằng rồi à?
196
00:08:07,466 --> 00:08:09,733
Ừm.
197
00:08:09,768 --> 00:08:11,858
Cô nên gọi Frank đi.
Báo tin tốt cho anh ấy.
198
00:08:18,810 --> 00:08:21,879
Cậu có điều gì muốn nói không?
199
00:08:21,913 --> 00:08:23,681
Tôi nghĩ tôi vừa nói đó thôi.
200
00:08:24,549 --> 00:08:27,084
Cậu chịu trách nhiệm cho chuyện này...
201
00:08:27,119 --> 00:08:30,354
Cơn giận giữ, việc nghiện rượu,
danh tếng của chị ấy lúc này.
202
00:08:30,388 --> 00:08:32,723
Cô muốn tôi tin rằng tôi là người gây ra rắc rối cho cái nhà này à?
203
00:08:32,757 --> 00:08:33,624
Tất cả các rắc rối
bắt đầu từ giây phút
204
00:08:33,658 --> 00:08:35,960
cậu cảm nắng con nhỏ Rebecca đó.
205
00:08:36,897 --> 00:08:39,730
Cậu chả biết cái quái gì
diễn ra trong cái nhà này đâu.
206
00:08:47,125 --> 00:08:49,540
- Cậu có thấy Ngáo không?
- Ở đâu?
207
00:08:49,574 --> 00:08:50,808
Buổi kiểm tra ấy.
Tớ không thấy nó.
208
00:08:50,842 --> 00:08:52,943
Oh. Chắc cậu ta ngủ quên
mất buổi kiểm tra rồi.
209
00:08:52,978 --> 00:08:54,311
- Thằng con nít.
- Hey, các cậu
210
00:08:54,346 --> 00:08:55,813
trích dẫn vụ án nào cho quyết định
211
00:08:55,847 --> 00:08:56,947
chia đôi điều lệ
phân xử của toà án thế?
212
00:08:56,982 --> 00:08:58,048
Vaden v. Discover Bank.
213
00:08:58,083 --> 00:09:00,151
Tớ tưởng vụ đó liên quan
đến các thủ tục không hợp lý chứ?
214
00:09:00,185 --> 00:09:01,619
Tụi mày sai hết rồi.
215
00:09:01,653 --> 00:09:03,254
Vụ án có quyết định
chia đôi điều lệ
216
00:09:03,288 --> 00:09:04,989
là KPMG v. Cocchi.
217
00:09:05,023 --> 00:09:06,624
- Tụi mày có đọc đề cương tao không vậy?
- Nghe nè, chúng ta không phải bạn bè
218
00:09:06,658 --> 00:09:09,126
Đặc biệt là khi tụi tao
biết cái vụ tờ rơi của mày.
219
00:09:09,161 --> 00:09:10,828
Annalise đã nói, không, chúng ta không nên nói chuyện này nữa.
220
00:09:10,862 --> 00:09:12,496
Tại sao? Sợ tụi tao sẽ tiết lộ,
221
00:09:12,531 --> 00:09:13,831
và mày sẽ bị đuổi học à?
222
00:09:13,865 --> 00:09:15,966
Biến.
223
00:09:16,001 --> 00:09:17,301
Tới rồi đó...
224
00:09:17,335 --> 00:09:18,602
Hành hạ bọn đàn ông.
225
00:09:18,637 --> 00:09:19,803
Chào buổi sáng.
226
00:09:19,838 --> 00:09:23,674
Tôi biết là một trong các cô cậu
muốn tôi biến đi cho rồi,
227
00:09:23,708 --> 00:09:26,977
nhưng tôi đã trở lại, và
sẵn sàng uốn nắn mọi người đây.
228
00:09:27,012 --> 00:09:30,581
Tôi cho là mọi người đã
đọc hồ sơ của thân chủ mới.
229
00:09:30,615 --> 00:09:32,850
Các sự kiện, Cô Cohen?
230
00:09:32,884 --> 00:09:35,152
Dani Alvodar, một cựu
chiến binh trong quân đội.
231
00:09:35,187 --> 00:09:37,354
Cô ấy hai lần đi phục vụ ở Afghanistan
232
00:09:37,389 --> 00:09:39,990
và giờ đang đối mặt với
cáo buộc Hành Hung Nghiêm Trọng.
233
00:09:40,025 --> 00:09:43,994
Tôi muốn dẫn bạn gái mình,
Val, đi ăn mừng được thăng chức.
234
00:09:44,029 --> 00:09:46,964
Chúng tôi ở nhà uống vài ly
và rồi đi nhảy ở quán bar yêu thích.
235
00:09:46,998 --> 00:09:48,432
Nồng độ cồn trong máu của Dani
236
00:09:48,466 --> 00:09:50,601
cao gấp hai lần cho phép tối hôm đó.
237
00:09:50,635 --> 00:09:52,136
Nếu cô ta thừa nhận
đã lạm dụng chất gây nghiện
238
00:09:52,170 --> 00:09:54,205
cô ấy sẽ đủ tư cách được xét xử trong Toà Án Cựu Chiến Binh.
239
00:09:54,239 --> 00:09:56,140
Cô ấy sẽ được đem
đi hồi phục, thay vì phải vô tù.
240
00:09:56,174 --> 00:09:58,776
Chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến đơn tha lỗi từ Quân Dự Bị của cô ấy.
241
00:09:58,810 --> 00:10:00,277
Cô ta sẽ mất đi tiền trợ cấp,
242
00:10:00,312 --> 00:10:02,780
làm cho bao năm mạo hiểm tính mạng của mình cho sự an toàn của tụi em
243
00:10:02,814 --> 00:10:03,614
không còn giá trị gì nữa.
244
00:10:03,648 --> 00:10:05,783
Còn ai khác với một
chiến thuật tốt hơn không?
245
00:10:05,817 --> 00:10:08,719
Anh ấy cứ theo dõi
về chuyện chúng tôi hôn nhau.
246
00:10:08,753 --> 00:10:10,487
Tôi chị nghĩ anh ta cũng như
mấy tên thẳng khác
247
00:10:10,522 --> 00:10:11,822
xem phim khiêu dâm quá nhiều ấy.
248
00:10:11,856 --> 00:10:14,124
Chúng ta có thể thuyết phục
là do Dani cảm thấy bị đe doạ quá
249
00:10:14,159 --> 00:10:16,026
bởi lời nói ganh ghét của nạn nhân
250
00:10:16,061 --> 00:10:18,028
dẫn đến hành động tự vệ của mình.
251
00:10:18,063 --> 00:10:19,797
Nạn nhân không hề trang bị
vũ khí khi thân chủ ta
252
00:10:19,831 --> 00:10:21,732
cắt cổ hắn như cắt bánh vậy.
253
00:10:21,766 --> 00:10:25,302
Cậu nghĩ rằng sẽ có bồi thẩm đoàn nào sẽ tin rằng đây là tự vệ ư?
254
00:10:25,337 --> 00:10:26,870
Khi hắn ta xuất hiện sau lưng tôi,
255
00:10:26,905 --> 00:10:29,282
tóm lấy tôi, lúc đó đang nhảy...
256
00:10:31,042 --> 00:10:32,409
mọi thứ trở nên tối đen.
257
00:10:32,444 --> 00:10:34,011
Chúng ta có thể thuyết phục :
"Bảo Vệ Người Khác".
258
00:10:34,045 --> 00:10:35,246
Em đã để tin nhắn cho cô bạn gái
259
00:10:35,280 --> 00:10:37,815
xem xem cô ấy có chịu làm chứng rằng Dani chỉ đang cố bảo vệ cô ấy thôi.
260
00:10:37,849 --> 00:10:40,718
Cô ấy là bạn gái cũ, và nếu
em có đọc hồ sơ vụ án,
261
00:10:40,752 --> 00:10:42,853
em sẽ biết là cô ấy đóng quân ở Đức
262
00:10:42,887 --> 00:10:44,388
và không sẵn lòng làm chứng.
263
00:10:44,422 --> 00:10:48,225
Làm ơn, cậu Drake, cứu tôi
khỏi cái đám ý tưởng kinh dị này đi.
264
00:10:48,260 --> 00:10:50,094
Thành thật mà nói, em hơi
do dự khi trình bày điều này
265
00:10:50,128 --> 00:10:53,897
vì nó có vẻ quá rõ ràng, nhưng chúng ta nên biện hộ bằng rối loạn tâm lý.
266
00:10:53,932 --> 00:10:55,065
Đó là một nhiệm vụ giải cứu.
267
00:10:55,100 --> 00:10:58,168
Tôi đang canh gác chiếc Humvee
thì bị tấn công từ đằng sau.
268
00:10:58,203 --> 00:11:01,005
Bên tham chiến bóp cổ tôi
269
00:11:01,039 --> 00:11:04,008
liên tục đập đầu tôi xuống nền đất.
270
00:11:04,042 --> 00:11:06,120
Cuối cùng, hắn ta dừng lại.
271
00:11:07,912 --> 00:11:10,080
Trung Sĩ của tôi bắn một phát vào đầu hắn.
272
00:11:10,115 --> 00:11:13,784
Thêm vào đó, chúng ta nhấn mạnh Dani là một người phụ nữ tham chiến.
273
00:11:13,818 --> 00:11:15,953
Nhiều bồi thẩm đoàn sẽ cảm thấy cô ấy thật đáng ngưỡng mộ và dũng cảm.
274
00:11:15,987 --> 00:11:17,921
Em ngồi Ghế Một, Drake.
275
00:11:17,956 --> 00:11:19,857
Em sẽ phụ trách mảng
thấm vấn thân chủ mình.
276
00:11:19,891 --> 00:11:21,458
Tôi cần bản chuẩn bị của em 8:00 tối nay.
277
00:11:21,493 --> 00:11:23,927
Và mấy người còn lại,
đến xem tôi và cậu Drake
278
00:11:23,962 --> 00:11:26,063
chiến thắng ở phiên toà ngày mai.
279
00:11:33,238 --> 00:11:35,439
Cô đã nhận một vụ mới rồi ư?
280
00:11:35,473 --> 00:11:37,408
Cô nghĩ vẫn còn quá sớm
để trở lại với công việc
281
00:11:37,442 --> 00:11:38,609
sau khi rớt xuống vực thẳm à?
282
00:11:38,643 --> 00:11:42,479
Tôi sẽ không bao giờ biết được một người phụ nữ tài năng như cô
283
00:11:42,514 --> 00:11:44,381
có thể và không có thể làm gì.
284
00:11:44,416 --> 00:11:47,918
Cũng như sẽ không khiêu khích
thái độ điềm tĩnh của cô
285
00:11:47,952 --> 00:11:49,453
ở bất cứ đâu trong trường này.
286
00:11:49,487 --> 00:11:51,088
Vậy cô ở đây làm gì?
287
00:11:51,122 --> 00:11:52,790
Tôi chọc tức ai đó nữa rồi à?
288
00:11:52,824 --> 00:11:56,260
Hi vọng là không, trừ khi cô
biết ai đó ở sở cảnh sát Mỹ.
289
00:11:56,294 --> 00:11:59,296
Một thanh tra đã gọi
văn phòng tôi sáng nay.
290
00:11:59,331 --> 00:12:03,334
Bọn họ đang tìm một trong những học trò của cô...Wes Gibbins.
291
00:12:03,368 --> 00:12:05,803
Nó vắng học hôm nay.
292
00:12:07,505 --> 00:12:09,907
Okay.
293
00:12:09,941 --> 00:12:12,476
Vậy tôi sẽ hỏi các
giáo viên khác của em ấy.
294
00:12:23,988 --> 00:12:26,023
Wallace Mahoney là một thân chủ cũ của tôi.
295
00:12:26,057 --> 00:12:27,458
một người mà tôi
không muốn nhắc đến.
296
00:12:27,492 --> 00:12:29,126
Và họ nghĩ rằng Wes bắn ông ta?
297
00:12:29,160 --> 00:12:31,028
- Ba của nó?
- Ba ruột luôn.
298
00:12:31,062 --> 00:12:32,363
Ôi chúa ơi.
Cậu biết về chuyện này.
299
00:12:32,397 --> 00:12:34,698
- Đương nhiên cô ta biết rồi.
- Tôi dặn em ấy không được kể.
300
00:12:34,733 --> 00:12:36,533
Giờ thì cũng biết hết rồi,
bỏ qua cơn giận dữ đi.
301
00:12:36,568 --> 00:12:38,035
Tớ rất tiếc vì cậu đã mất bố mình.
302
00:12:38,069 --> 00:12:40,037
Sao cô lại kể tụi em chuyện này?
303
00:12:40,071 --> 00:12:41,939
Vì bí mật chính là thứ đã huỷ hoại
chúng ta trong quá khứ.
304
00:12:41,973 --> 00:12:43,273
Okay. Vậy chúng ta để Wes
đi nói chuyện với cảnh sát đi.
305
00:12:43,308 --> 00:12:45,109
Không cho đến khi chúng ta biết
tại sao nó lại bị điều tra.
306
00:12:45,143 --> 00:12:46,443
Cậu ấy nói Frank bắn được mà.
307
00:12:46,478 --> 00:12:49,012
Không. Rồi để cậu ấy kể về Sam, Sinclair...hả?
308
00:12:49,047 --> 00:12:50,514
Không sao hết. Có lẽ chúng ta
nên đối mặt với chuyện này.
309
00:12:50,548 --> 00:12:51,769
Ngay cả một cây xúc xích còn khôn hơn anh đó.
310
00:12:51,782 --> 00:12:52,830
Im lặng.
311
00:12:52,884 --> 00:12:54,852
Kể từ khi nào mà tôi
không bảo vệ cô cậu thế?
312
00:12:54,886 --> 00:12:56,320
Ngay cả khi tôi ghét cô cậu?
313
00:12:56,354 --> 00:12:57,621
Nói đi.
314
00:12:59,157 --> 00:13:02,426
Nhớ tôi nói gì không.
Chúng ta giờ là người tốt rồi.
315
00:13:06,174 --> 00:13:07,765
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
316
00:13:10,168 --> 00:13:11,770
Chúng ta làm được.
317
00:13:32,791 --> 00:13:35,159
Tôi vừa nói chuyện với Vince Levin.
318
00:13:35,193 --> 00:13:36,894
Anh ấy sẵn lòng làm luật sư cho Wes
319
00:13:36,928 --> 00:13:38,772
nếu anh ta vượt qua được
buổi thẩm vấn của cảnh sát.
320
00:13:39,898 --> 00:13:41,398
Chúng ta có thể tin anh ấy.
321
00:13:41,433 --> 00:13:43,200
Sao cô lại nói thế?
322
00:13:43,234 --> 00:13:45,235
Cô cũng quất ông ta luôn rồi à?
323
00:13:49,874 --> 00:13:52,209
Muốn nói gì cứ nói.
324
00:13:52,243 --> 00:13:53,410
Tôi chịu được.
325
00:13:53,445 --> 00:13:55,146
Cô không chịu được đâu.
326
00:13:57,816 --> 00:14:00,467
Tôi không nghĩ là Frank đã
đưa bọn họ tên của Wes đâu.
327
00:14:02,220 --> 00:14:04,788
Anh ấy không muốn làm mọi chuyện giữa hai người tệ hơn nữa.
328
00:14:04,823 --> 00:14:08,125
Hắn chỉ đang tự cứu mình thôi, Bonnie.
329
00:14:08,159 --> 00:14:10,227
Anh ấy bảo tôi là anh ấy
chỉ muốn được về nhà.
330
00:14:10,261 --> 00:14:12,963
-Oh, thôi đi.
-Anh ấy đang sợ, Annalise.
331
00:14:12,997 --> 00:14:14,565
Uhm, nó nên sợ đó.
Mà cô biết gì không?
332
00:14:14,599 --> 00:14:16,300
Nếu lần sau cô gặp hắn, nói là
333
00:14:16,334 --> 00:14:17,768
nếu hắn lảng vảng gần ngôi nhà này
334
00:14:17,802 --> 00:14:19,770
là tôi giết hắn luôn đó.
335
00:14:21,940 --> 00:14:24,107
Có tôi ở đây mà.
336
00:14:24,142 --> 00:14:26,143
Tôi trở lại để ở bên cạnh chị.
337
00:14:26,177 --> 00:14:28,658
Bởi vì cô thật sự muốn
hay vì hắn ta không muốn cô?
338
00:14:30,674 --> 00:14:31,926
Bởi vì tôi yêu chị.
339
00:14:39,958 --> 00:14:41,258
Về nhà đi.
340
00:14:41,292 --> 00:14:43,260
Tôi có thể giúp vụ án.
341
00:14:43,294 --> 00:14:46,196
Cô ở đây chỉ khiến tôi
tổn thương thêm thôi.
342
00:14:48,299 --> 00:14:50,067
Về đi.
343
00:15:11,623 --> 00:15:14,324
Ơn Chúa.
344
00:15:14,359 --> 00:15:15,759
Wes đang ở trong nhà đó.
345
00:15:15,793 --> 00:15:17,160
Cậu ấy ghét tôi rồi.
Cũng không sao.
346
00:15:17,195 --> 00:15:19,997
- Laurel.
- Cô chưa kể tôi nghe Frank đã nói gì nữa.
347
00:15:20,031 --> 00:15:21,465
Tôi hầu như không gặp anh ấy.
348
00:15:21,499 --> 00:15:22,933
Có chuyện hẳn đã xảy ra rồi
349
00:15:22,967 --> 00:15:25,035
nếu anh ta thật sự
đưa cho cảnh sát tên của Wes.
350
00:15:25,069 --> 00:15:27,204
Không có gì xảy ra cả.
351
00:15:27,238 --> 00:15:30,440
Anh ta là một thằng hèn khốn nạn. Tôi đã cảnh báo cô rồi hồi chúng ta gặp nhau đó.
352
00:15:39,050 --> 00:15:41,118
Đây là Frank. Hãy để lại lời nhắn.
353
00:15:41,152 --> 00:15:44,321
Anh đã nói cho cảnh sát
Wes là ai, phải không?
354
00:15:44,355 --> 00:15:46,323
Anh ghét cả đám tụi tôi rồi à?
355
00:15:46,357 --> 00:15:48,597
Anh muốn tụi tôi ngồi tù à?
356
00:15:49,427 --> 00:15:52,296
Đó là con người thật
của anh phải không?
357
00:15:52,330 --> 00:15:57,334
Nếu anh thật sự đã làm vậy...
...tôi sẽ không bao giờ
tha thứ cho anh
358
00:16:12,361 --> 00:16:14,296
Hey.
359
00:16:14,330 --> 00:16:16,498
Cậu không được ngồi với tụi này.
360
00:16:16,532 --> 00:16:17,966
Thật vậy à?
361
00:16:18,000 --> 00:16:20,535
Thôi giấu diếm bí mật đi, thì có lẽ cậu sẽ được phép ngồi chung.
362
00:16:20,570 --> 00:16:22,671
Oh, cậu ta đây rồi,
Ghế Một của chúng ta.
363
00:16:22,705 --> 00:16:24,840
Cậu chuẩn bị thất bại
như bao cao su của bố cậu chưa?
364
00:16:24,874 --> 00:16:26,408
Có cần phải ngồi ngay đó không?
365
00:16:26,442 --> 00:16:27,843
Tôi chỉ muốn sẵn sàng để thay chỗ cậu
366
00:16:27,877 --> 00:16:29,744
- sau khi cậu phá banh chành hết.
- Hoặc ỉa trong quần.
367
00:16:29,779 --> 00:16:31,471
Hi vọng mày không quá lo lắng, cu ạ.
368
00:16:32,314 --> 00:16:34,716
- Cảm thấy thế nào, cậu Drake?
- Tốt ạ.
369
00:16:34,750 --> 00:16:36,318
Em đang cân nhắc về
việc thẩm vấn nạn nhân...
370
00:16:36,352 --> 00:16:38,587
Mà chúng ta có thể dùng
phương pháp Pozner/Dodd.
371
00:16:38,621 --> 00:16:41,089
Tôi thích mấy câu hỏi chuẩn bị của cậu. Cứ theo bản năng mà làm nhé.
372
00:16:41,676 --> 00:16:44,159
Cô Keating.
Chào mừng trở lại.
373
00:16:44,193 --> 00:16:46,695
Oh, cô đến để xem tôi
thắng đồng nghiệp của mình à?
374
00:16:46,729 --> 00:16:49,030
Không, thật ra đến để thắng cô.
375
00:16:49,065 --> 00:16:51,860
Tôi đã yêu cầu được làm luật sư cho vụ này khi biết rằng cô cũng làm chung.
376
00:16:51,872 --> 00:16:52,805
Cô dũng cảm đấy.
377
00:16:52,831 --> 00:16:55,203
Không có gì dũng cảm hơn
ngoài việc đấu đá với một luật sư
378
00:16:55,238 --> 00:16:57,614
mà đang nằm dưới trướng
của Uỷ Ban Kỉ Luật cả.
379
00:16:57,921 --> 00:17:00,141
Chúc người phụ nữ
giỏi nhất sẽ thắng.
380
00:17:01,110 --> 00:17:03,211
Em có cảm giác đằng kia
đầy thù địch thế?
381
00:17:03,246 --> 00:17:04,880
Tôi sẽ lo việc thẩm vấn.
382
00:17:04,914 --> 00:17:06,248
Em đã dành cả đêm
chuẩn bị rồi mà.
383
00:17:06,282 --> 00:17:07,682
Thì, tại toà án rất khó
lường trước được.
384
00:17:07,717 --> 00:17:09,851
Ngồi xuống đi. Cậu sẽ
học được gì đó thôi.
385
00:17:12,889 --> 00:17:16,725
Chúng tôi đang nhảy nhót,
tận hưởng niềm vui.
386
00:17:16,759 --> 00:17:19,227
Ý tôi là, bọn họ thậm chí
còn cười khi tôi nói đùa nữa.
387
00:17:19,262 --> 00:17:22,297
Vào thời điểm nào mà
bị cáo trở nên hung hăng ?
388
00:17:22,331 --> 00:17:26,301
Có một tên đụng vào tôi,
và tôi ngã vào cô ấy.
389
00:17:26,335 --> 00:17:29,471
Cô ấy rút con dao khỏi
túi ra, nắm lấy tôi.
390
00:17:29,505 --> 00:17:32,407
Tôi còn tưởng cô ta chỉ giỡn thôi
cho đến khi tôi thấy máu.
391
00:17:34,644 --> 00:17:36,077
Nhân chứng của cô.
392
00:17:36,112 --> 00:17:39,881
Cậu Stone, cậu đã uống bao nhiêu ly
393
00:17:39,916 --> 00:17:41,650
trước khi tiến đến thân chủ tôi thế?
394
00:17:41,684 --> 00:17:44,085
- Ba hoặc bốn ly.
- Vậy là cậu không nhớ?
395
00:17:44,120 --> 00:17:45,887
- Thiếu logic
- Bác bỏ.
396
00:17:45,922 --> 00:17:47,122
Để tôi nói lại.
397
00:17:47,156 --> 00:17:50,325
Đây không phải lần đầu tiên anh ẩu đả bạo lực ở quán bar đâu nhỉ?
398
00:17:50,359 --> 00:17:51,526
Phản đối.
Câu hỏi dẫn dụ.
399
00:17:51,560 --> 00:17:53,995
Thể hiện rõ tính cách
bạo lực của cậu Stone này
400
00:17:54,030 --> 00:17:56,364
- khi xay xỉn mà.
- Yêu cầu được nói riêng ạ.
401
00:18:00,336 --> 00:18:03,672
Các tiền án của anh Stone không được phép nhắc đến theo luật 609 ạ.
402
00:18:03,706 --> 00:18:06,441
Đúng với Bạo Hành Gia Đình thôi. Nhưng có một vụ bạo lực khác
403
00:18:06,475 --> 00:18:08,310
xảy ra khi anh ta
đang học đại học.
404
00:18:08,344 --> 00:18:10,178
Đó cũng chỉ là
bằng chứng vô hiệu thôi.
405
00:18:10,212 --> 00:18:13,214
Tôi nghiêm cấm sử dụng
các tiền án để thẩm vấn nạn nhân.
406
00:18:17,687 --> 00:18:21,623
Cậu Stone, cậu nghĩ rằng
mời thân chủ tôi một ly rượu
407
00:18:21,657 --> 00:18:23,758
là cách mời mọc cô ấy
làm tình sau đó à?
408
00:18:23,793 --> 00:18:26,094
Phản đối. Luật sư đang lặp lại
câu hỏi cũ với nhân chứng.
409
00:18:26,128 --> 00:18:27,128
Bác bỏ.
410
00:18:27,163 --> 00:18:28,363
Cậu có thể cho tôi biết ý cậu là gì
411
00:18:28,397 --> 00:18:30,031
khi cậu hét vào mặt cô
Alvodar từ "Cạ Bướm" không?
412
00:18:30,066 --> 00:18:32,200
-Phản đối. Câu hỏi mang tính chất xúc phạm.
-Bác bỏ.
413
00:18:32,234 --> 00:18:34,302
Cậu có thể mô tả người
đàn ông mà cậu nói rằng
414
00:18:34,337 --> 00:18:35,670
- người đó khiến anh ngã vào Dani?.
-Phản đối.
415
00:18:35,705 --> 00:18:37,792
Vượt qua phạm vi thẩm vấn trực tiếp.
416
00:18:37,817 --> 00:18:38,827
Bác bỏ.
417
00:18:38,840 --> 00:18:40,508
Do nhạc quá ồn đến nỗi cậu
không nghe được thân chủ tôi
418
00:18:40,543 --> 00:18:42,110
liên tục nói rằng hãy để
cô ấy một mình à?
419
00:18:42,144 --> 00:18:43,211
Phản đối.
Câu Hỏi Suy Đoán.
420
00:18:43,245 --> 00:18:45,146
Công Tố Viên Atwood
đã huấn luyện anh
421
00:18:45,181 --> 00:18:46,514
bao lâu cho buổi
điều trần hôm nay vậy?
422
00:18:46,549 --> 00:18:48,350
Phản đối. Luật sư rõ ràng đang
423
00:18:48,384 --> 00:18:49,451
cố công kích nhân chứng, thưa Toà.
424
00:18:49,485 --> 00:18:50,552
Bác bỏ.
425
00:18:50,586 --> 00:18:52,787
Làm ơn đấy, cô Keating, bỏ qua,
426
00:18:52,822 --> 00:18:55,690
hoặc tôi sẽ báo cáo
thái độ này với Toà đấy.
427
00:19:04,066 --> 00:19:06,167
Không hỏi gì thêm.
428
00:19:21,483 --> 00:19:23,018
Cô Keating?
429
00:19:29,258 --> 00:19:30,959
Đợi tôi một tí.
430
00:19:41,070 --> 00:19:42,837
Bạn gái cũ của Dani
vừa mới gọi cho em.
431
00:19:42,872 --> 00:19:45,407
Chúng ta không có dùng cái kế "Bảo Vệ Người Khác" ngu ngốc của em.
432
00:19:45,441 --> 00:19:47,375
Cái này còn tốt hơn nữa ạ.
433
00:19:47,410 --> 00:19:48,543
Đến nỗi cô sẽ muốn
em thế chỗ Simon
434
00:19:48,577 --> 00:19:50,211
ngồi Ghế Một...một lần nữa.
435
00:19:50,246 --> 00:19:51,679
Em ăn cắp máy tính của nó.
436
00:19:51,714 --> 00:19:53,348
Giờ em muốn ăn cắp luôn
công việc của nó à?
437
00:19:53,382 --> 00:19:55,050
-Nó đáng vậy mà.
-Nó nghèo.
438
00:19:55,084 --> 00:19:56,084
Nó đang cố gắng
cải thiện cuộc sống thôi.
439
00:19:56,118 --> 00:19:59,254
Nhất là em, trong cả đám,
phải hiểu rõ chứ.
440
00:19:59,288 --> 00:20:02,023
Vậy cô không muốn nghe
em đã tìm được gì à?
441
00:20:02,058 --> 00:20:03,291
Nói đi.
442
00:20:03,325 --> 00:20:04,893
Dani đang làm việc
trong văn phòng
443
00:20:04,927 --> 00:20:07,144
vào cái ngày mà cô ta
kể bị tấn công ở Afghanistan.
444
00:20:08,371 --> 00:20:11,066
Toàn bộ lời biện hộ của
chúng ta là một lời nói dối.
445
00:20:11,100 --> 00:20:12,233
Không phải nói dối.
446
00:20:12,268 --> 00:20:13,935
Cô tự dựng
câu chuyện đó lên.
447
00:20:13,969 --> 00:20:17,072
Tôi không dựng lên.
Tôi ăn cắp nó.
448
00:20:17,106 --> 00:20:18,973
Phần lớn thời gian tôi ở đó,
449
00:20:19,008 --> 00:20:22,043
tôi phải sắp xếp các báo cáo số người bị thương và người chết...
450
00:20:22,078 --> 00:20:26,247
các binh lính bị tàn tật
thế nào, họ chết thế nào,
451
00:20:26,282 --> 00:20:29,284
họ phải về nhà khi
đã mất đi rất nhiều. (?)
452
00:20:31,087 --> 00:20:33,488
Câu chuyện đó có thể
không xảy ra với tôi,
453
00:20:33,522 --> 00:20:34,756
nhưng tôi thấu hiểu được.
454
00:20:36,459 --> 00:20:39,661
- Tôi phải nói với toà án.
- Không được.
455
00:20:39,695 --> 00:20:42,297
Là bất hợp pháp nếu
tôi để cô lên bục
456
00:20:42,331 --> 00:20:43,431
rồi ngồi đó khai man.
457
00:20:43,466 --> 00:20:45,567
Vậy chỉ tôi phải làm gì đi...
458
00:20:45,601 --> 00:20:48,803
Vì đây không phải là tôi.
459
00:20:48,838 --> 00:20:51,973
Tôi không đi vòng vòng
đâm người ta trong quán bar.
460
00:20:53,342 --> 00:20:55,783
Tôi cần được giúp đỡ,
chứ không phải được đi tù.
461
00:21:01,550 --> 00:21:05,086
Tôi đã mong rằng sẽ bắt gặp cậu đội tóc giả với quần áo của cô
462
00:21:05,121 --> 00:21:07,055
kiểu Norman-Bates đấy.
463
00:21:11,193 --> 00:21:12,494
Annalise không có ở đây.
464
00:21:12,528 --> 00:21:15,463
Tôi biết, tôi biết, um...
465
00:21:15,498 --> 00:21:18,433
Tôi chỉ đến để chắc chắn
rằng cậu bạn tốt của tôi đây
466
00:21:18,467 --> 00:21:21,302
sẽ chịu suy nghĩ cho
người khác hơn là cho mình.
467
00:21:21,337 --> 00:21:23,471
Ý là?
468
00:21:23,506 --> 00:21:26,516
Cậu đang nghĩ đến chuyện
đi gặp cảnh sát, phải không?
469
00:21:27,476 --> 00:21:29,344
-Kể cho bọn họ mọi chuyện?
-Cậu nên đi đi.
470
00:21:29,378 --> 00:21:31,346
Không, tôi nghĩ là cậu nên
nghe những gì tôi cần phải nói.
471
00:21:31,380 --> 00:21:32,847
Cậu trách tôi vì mọi chuyện,
tôi hiểu mà.
472
00:21:32,882 --> 00:21:34,449
Đương nhiên là tao
trách mày vì tất cả mọi chuyện rồi.
473
00:21:34,483 --> 00:21:37,152
Mày là lí do mà mọi thứ
tốt đẹp trong cuộc đời tụi tao
474
00:21:37,186 --> 00:21:38,633
- mất hết.
- Là do Frank làm.
475
00:21:38,671 --> 00:21:42,624
Không, do mày làm từ
cái giây phút mày giết Sam.
476
00:21:42,658 --> 00:21:45,527
Mày biết đấy, tao...
477
00:21:45,561 --> 00:21:51,499
Tao chỉ đang tìm cách
để nghĩ thông đáo
478
00:21:51,534 --> 00:21:54,502
và thoát khỏi cái đống
lộn xộn do mày làm này,
479
00:21:54,537 --> 00:21:56,504
thậm chí là khi đã mất đi
người tốt đẹp nhất trong cuộc đời tao.
480
00:21:56,539 --> 00:21:58,139
Giờ Oliver là lỗi của tôi à?
481
00:21:58,174 --> 00:22:00,341
Tất cả mọi chuyện xảy ra
với cả đám trong cái nhà này
482
00:22:00,376 --> 00:22:01,509
đều là lỗi của mày.
483
00:22:01,544 --> 00:22:04,179
- Nếu mày nói bất cứ điều gì với cảnh sát...
- Tôi sẽ không...
484
00:22:04,213 --> 00:22:08,416
Nếu mày nhắc đến
tên tao với cảnh sát,
485
00:22:08,450 --> 00:22:12,287
tao thề với Chúa,
tao sẽ giết mày đó.
486
00:22:32,775 --> 00:22:34,842
Vào xe.
487
00:22:39,481 --> 00:22:42,050
Phía cảnh sát Mỹ đang tìm Wes.
488
00:22:42,084 --> 00:22:43,151
Cô đang giấu nó à?
489
00:22:45,721 --> 00:22:47,522
Cô nghĩ vậy là hay à?
490
00:22:47,556 --> 00:22:49,791
Oh, làm ơn, đừng có
la lối tôi lúc này.
491
00:22:49,825 --> 00:22:51,893
Tôi chỉ không muốn có chuyện gì
xảy ra với thằng nhóc
492
00:22:51,927 --> 00:22:53,728
chỉ vì nó dính líu
đến mớ lộn xộn của cô.
493
00:22:56,265 --> 00:22:57,532
Anh đã biết được gì?
494
00:22:57,566 --> 00:23:00,735
Họ có một đầu mối ẩn danh về việc thằng nhóc rất có khả năng là nghi phạm.
495
00:23:00,769 --> 00:23:02,971
Tôi đang bảo vệ nó, nên đừng lo.
496
00:23:03,005 --> 00:23:04,606
Đợi đã.
497
00:23:05,841 --> 00:23:07,242
Vì cô đang có một vụ
làm chung với cô ấy,
498
00:23:07,276 --> 00:23:09,544
nên tôi cũng muốn
cô nghe từ tôi trước.
499
00:23:09,578 --> 00:23:11,725
Atwood và tôi đang quen nhau.
500
00:23:15,584 --> 00:23:18,486
Hmm.
501
00:23:18,520 --> 00:23:21,055
Ừ thì...
502
00:23:21,090 --> 00:23:23,224
Cám ơn vì đã báo tôi biết.
503
00:23:36,935 --> 00:23:39,344
Quán bar mới mở
ở đường 18th thì sao?
504
00:23:39,382 --> 00:23:41,249
Không. Tớ không thích
đi quán có trai thẳng đâu.
505
00:23:41,283 --> 00:23:43,118
Sao cậu không đi
bãi chơi bowling ấy?
506
00:23:43,152 --> 00:23:44,619
Cậu thật sự nghĩ cái tên thích ăn diện,
507
00:23:44,653 --> 00:23:46,454
đi châm cứu này
thích chơi bowling à?
508
00:23:46,489 --> 00:23:47,956
Tớ nên đưa Heidi đi chơi bowling.
509
00:23:47,990 --> 00:23:50,425
Yeah, tớ nghĩ là
em ấy sẽ thích đó.
510
00:23:50,459 --> 00:23:51,893
- Heidi?
- Oh, yeah.
511
00:23:51,927 --> 00:23:54,537
Cô em tóc vàng tớ mới
nói chuyện trên Tinder.
512
00:23:54,576 --> 00:23:57,400
Thật ra, cậu biết đấy, đi một quán bar
khách sạn sẽ được hơn.
513
00:23:57,438 --> 00:24:01,174
Uống vài ly, thuê một phòng,
đút chìa khoá tớ vào ổ em ấy.
514
00:24:01,199 --> 00:24:02,299
Đây.
515
00:24:02,334 --> 00:24:04,502
Tớ đã hẹn Thomas gặp cậu
ở quán rượu và phô mai
516
00:24:04,536 --> 00:24:05,903
ngày mai lúc 7:30.
517
00:24:06,738 --> 00:24:08,706
Thomas là thằng nào?
518
00:24:08,740 --> 00:24:09,740
Uh, không ai cả.
519
00:24:09,774 --> 00:24:11,942
Chỉ là một cuộc hẹn
trên mạng nhảm nhí thôi.
520
00:24:11,977 --> 00:24:13,449
Không quan trọng đâu.
521
00:24:15,313 --> 00:24:18,048
- Cậu nói chuyện với nó chưa?
- Rồi.
522
00:24:18,083 --> 00:24:21,785
- Êm đẹp cả.
- Ai? Wes hả?
523
00:24:21,820 --> 00:24:23,854
Cậu nói gì với cậu ấy thế?
524
00:24:23,889 --> 00:24:25,222
Nói những gì nó cần nghe.
525
00:24:25,257 --> 00:24:27,458
Là nói những gì?
526
00:24:27,492 --> 00:24:28,859
Thật tệ, phải không?
527
00:24:28,894 --> 00:24:31,695
Không được biết chuyện gì
đang xảy ra ở nhà cô Annalise?
528
00:24:33,231 --> 00:24:35,266
Có ai trong số các cậu
liên lạc được với cô Keating không?
529
00:24:35,300 --> 00:24:36,867
Cô ấy vẫn chưa trả lời
điện thoại tôi nữa,
530
00:24:36,902 --> 00:24:38,402
và giờ phải chuẩn bị cho
Dani lên bục vào ngày mai.
531
00:24:38,436 --> 00:24:40,104
Oh, Thật ra, Annalise
532
00:24:40,138 --> 00:24:42,106
đã quyết định không cần
làm thế nữa rồi.
533
00:24:42,140 --> 00:24:43,340
Từ lúc nào?
534
00:24:43,375 --> 00:24:46,140
Từ lúc tao phá banh cái vụ của mày và chẳng ai thèm nói cho mày biết.
535
00:24:47,112 --> 00:24:48,946
Tụi mày là một lũ xấu tính.
536
00:24:55,086 --> 00:24:56,587
- Cô!
- Tôi cần phải ngủ, Wes.
537
00:24:56,621 --> 00:24:57,788
Em biết cần phải làm gì.
538
00:24:57,822 --> 00:25:00,324
Cô dùng cái bản ghi âm Frank
để thương lượng miễn tội.
539
00:25:00,358 --> 00:25:01,625
- Rồi...
- Tôi không làm được.
540
00:25:01,660 --> 00:25:03,460
Cô đã làm thế khi Philip gửi
cho chúng ta mấy cái video mà.
541
00:25:03,495 --> 00:25:05,262
Đó là trước khi tôi bị dính án treo.
542
00:25:05,297 --> 00:25:07,997
Không có công tố viên nào sẽ chịu thương lượng với tôi lúc này đâu.
543
00:25:08,700 --> 00:25:10,134
Cô không muốn Frank bị bắt.
544
00:25:10,168 --> 00:25:11,969
- Đừng có ngu thế.
- Cô vẫn quan tâm đến anh ta.
545
00:25:12,003 --> 00:25:14,204
Tôi mất con mình vì hắn đó.
546
00:25:17,943 --> 00:25:19,246
Tai nạn xe.
547
00:25:20,712 --> 00:25:23,581
Ba em chủ mưu.
Frank giúp ông ta.
548
00:25:30,355 --> 00:25:31,788
Em xin lỗi.
549
00:25:34,243 --> 00:25:36,370
- Không phải lỗi của em.
- Là lỗi của em.
550
00:25:37,495 --> 00:25:38,762
Tất cả chuyện này xảy ra
551
00:25:38,797 --> 00:25:40,364
là do cô cố bảo vệ em.
552
00:25:40,398 --> 00:25:42,063
Đó là lựa chọn của tôi mà.
553
00:25:42,996 --> 00:25:45,669
Tôi chọn em vào danh sách chờ.
554
00:25:45,704 --> 00:25:47,838
Tôi đáng lẽ nên bỏ em
một mình, nhưng...
555
00:25:47,872 --> 00:25:49,194
Vậy sao cô không làm?
556
00:25:52,410 --> 00:25:55,279
Vì tôi muốn trở thành
một người tốt hơn.
557
00:26:15,500 --> 00:26:17,234
Hai người trao đổi
ảnh chym nhau chưa?
558
00:26:18,853 --> 00:26:20,170
Của hắn bự hơn của anh chứ?
559
00:26:20,205 --> 00:26:22,072
- Không
- Được đó.
560
00:26:22,107 --> 00:26:24,408
"Không" nghĩa là tụi em
vẫn chưa trao đổi ảnh.
561
00:26:24,442 --> 00:26:25,676
Anh không giận, phải không?
562
00:26:25,710 --> 00:26:27,544
Đương nhiên là anh giận rồi.
563
00:26:29,114 --> 00:26:30,347
Em ổn với việc anh đi quất
564
00:26:30,382 --> 00:26:31,982
gần một nửa con trai
ở Philadelphia mà.
565
00:26:32,017 --> 00:26:33,317
Đó là vì anh đã thành thật cho em biết.
566
00:26:33,351 --> 00:26:34,985
Có lẽ hơi quá.
567
00:26:35,020 --> 00:26:36,687
Nhưng em thì lại giấu diếm với anh.
568
00:26:36,721 --> 00:26:38,222
Anh đang làm quá đó.
569
00:26:38,256 --> 00:26:41,058
Không. Em biết gì không?
Trả lời anh chuyện này.
570
00:26:41,092 --> 00:26:43,994
Sao em lại đi hẹn hò trong khi toàn bộ lý do mà chúng ta chia tay
571
00:26:44,029 --> 00:26:46,397
đều là do em nói
em muốn được ở một mình?
572
00:26:46,431 --> 00:26:48,999
Đi hẹn hò là một trong những việc
cần làm khi ở một mình mà.
573
00:26:49,034 --> 00:26:51,902
Có lẽ do em chẳng muốn
hẹn hò với anh thôi.
574
00:26:51,936 --> 00:26:54,171
Connor, mình chia tay rồi.
575
00:26:54,205 --> 00:26:58,208
Được chứ? Nên em có quyền
đi gặp người khác.
576
00:27:10,755 --> 00:27:13,590
Cô xuất hiện hai ngày liên tục rồi.
577
00:27:13,625 --> 00:27:16,060
Sẽ là mọi ngày
nếu chị cho phép.
578
00:27:16,094 --> 00:27:18,062
Gọi luật sư đó đi.
579
00:27:18,096 --> 00:27:20,597
Kêu ông ta lại đây gặp Wes tối nay.
580
00:27:24,235 --> 00:27:26,303
Bonnie?
581
00:27:26,337 --> 00:27:27,438
Tôi cần cô giúp tại toà án.
582
00:27:27,472 --> 00:27:30,908
Cô Keating, cô sẵn sàng rồi chứ?
583
00:27:30,942 --> 00:27:34,111
Bên bào chữa gọi Daniela Alvodar lên bục.
584
00:27:37,348 --> 00:27:39,583
Tao lại đập mày liền.
585
00:27:45,590 --> 00:27:46,924
Chào.
586
00:27:46,958 --> 00:27:47,991
Tôi đang tìm báo cáo chiến đấu
587
00:27:48,026 --> 00:27:50,594
của thành viên đang phục vụ trong Quân Đội Dự Bị, Deniea Alvodar.
588
00:27:50,628 --> 00:27:52,396
Cô có thể kể cho tôi nghe về sự kiện
589
00:27:52,430 --> 00:27:54,965
xảy ra hồi 8 tháng 10, 2013?
590
00:27:54,999 --> 00:27:58,469
Tôi đang trong một nhiệm vụ giải cứu nhân viên cứu trợ ở Afghanistan,
591
00:27:58,503 --> 00:28:01,238
đứng canh gác chiếc Humvee
thì bị tấn công từ ngoài sau.
592
00:28:01,272 --> 00:28:03,574
Bên tham chiến siết cổ tôi,
593
00:28:03,608 --> 00:28:05,342
liên tục đập đầu tôi.
594
00:28:05,376 --> 00:28:06,477
Đây là chuyện khẩn, thưa bà.
595
00:28:06,511 --> 00:28:08,979
Tôi nghe rồi chị.
596
00:28:09,013 --> 00:28:12,516
Tôi vẫn còn gặp ác mộng,
thức dậy la làng.
597
00:28:12,550 --> 00:28:14,485
Cô có đi gặp ai để nói về
triệu chứng này không?
598
00:28:14,519 --> 00:28:16,120
Tôi đi gặp phía Cựu Chiến Binh.
599
00:28:16,154 --> 00:28:18,155
Bác sĩ bảo là Rối Loạn Tâm Lý.
600
00:28:18,189 --> 00:28:20,491
Và cô có nghĩ là do Rối Loạn Tâm Lý
601
00:28:20,525 --> 00:28:23,327
đã dẫn đến việc ẩu đả
với cậu Jace Stone?
602
00:28:23,361 --> 00:28:25,596
- Phản đối. Suy tưởng.
- Bác bỏ.
603
00:28:29,467 --> 00:28:31,168
Cô có thể kể chúng tôi
nghe khi cậu Stone
604
00:28:31,202 --> 00:28:32,770
tiến tới cô trên sàn nhảy không?
605
00:28:32,804 --> 00:28:36,874
Anh ta xuất hiện từ phía sau tôi,
ấn cơ thể anh ta vào tôi.
606
00:28:36,908 --> 00:28:38,642
Liệu việc đó gợi cô nhớ lại
607
00:28:38,676 --> 00:28:40,177
về vụ tấn công mà cô đã miêu tả?
608
00:28:40,211 --> 00:28:41,378
Vâng.
609
00:28:41,412 --> 00:28:44,281
Tôi đã quay trở lại khoảnh khắc đó.
610
00:28:44,315 --> 00:28:46,350
Đó là lúc mọi thứ trở nên tối đen.
611
00:28:47,652 --> 00:28:48,986
Xin đợi một lúc.
612
00:28:51,689 --> 00:28:53,524
Cô Keating?
613
00:28:54,559 --> 00:28:56,994
Tôi vừa mới nhận được bằng chứng mới
614
00:28:57,028 --> 00:28:58,829
và tôi yêu cầu một
cuộc họp ở phòng cô ạ.
615
00:28:58,863 --> 00:29:00,831
Rất khẩn cấp, thưa Toà.
616
00:29:00,865 --> 00:29:03,534
Nghỉ 15 phút.
617
00:29:03,568 --> 00:29:06,370
Đây là báo cáo chiến đấu
chi tiết vụ tấn công
618
00:29:06,404 --> 00:29:08,071
mà thân chủ của tôi
vừa mới làm chứng.
619
00:29:08,106 --> 00:29:10,507
Đến bây giờ cộng sự
của cô mới nghĩ ra à?
620
00:29:10,542 --> 00:29:12,910
Nếu ý cô nói là có ai đó
đang nói dối, thì đúng vậy.
621
00:29:12,944 --> 00:29:15,412
Nhưng không phải cộng sự
tôi. Mà là thân chủ của tôi.
622
00:29:15,446 --> 00:29:17,548
Giải thích đi, cô Keating.
623
00:29:17,582 --> 00:29:18,482
Cô ấy đang làm việc
ở văn phòng
624
00:29:18,516 --> 00:29:20,884
vào cái ngày mà
cô ta bảo bị tấn công.
625
00:29:20,919 --> 00:29:23,587
Nếu tôi đã biết được, tôi sẽ không bao giờ kêu cô ta lên bục đâu.
626
00:29:23,621 --> 00:29:25,482
Thưa Toà, làm ơn đấy.
627
00:29:25,520 --> 00:29:27,191
Đây rõ ràng là cô Keating
cố tình lầm lẫn tư pháp.
628
00:29:27,225 --> 00:29:28,492
Không, bên Toà Án Pennsylvania
629
00:29:28,526 --> 00:29:30,861
yêu cầu tôi thông báo
cô nghe về việc khai màn này.
630
00:29:30,895 --> 00:29:32,496
Tôi cũng có thể giấu
chuyện đó khỏi toà án,
631
00:29:32,530 --> 00:29:34,198
nhưng nếu vậy thì
tôi lại vi phạm lời thề
632
00:29:34,232 --> 00:29:36,700
tôi đã thề với
tư cách là một luật sư.
633
00:29:36,734 --> 00:29:39,092
Đó là chuyện mà Toà muốn ư?
634
00:29:43,208 --> 00:29:45,275
Em không hiểu kế hoạch này.
635
00:29:45,310 --> 00:29:47,177
Né tránh cảnh sát
chỉ làm nặng tội thôi.
636
00:29:47,212 --> 00:29:49,513
Thật ra đi nói chuyện với cảnh sát mới khiến người ta gặp rắc rối hơn.
637
00:29:49,547 --> 00:29:52,216
Nhưng Dì em là luật sư,
nên có lẽ anh sẽ được tư vấn.
638
00:29:52,250 --> 00:29:53,584
Đừng. Đừng gọi cô ấy.
639
00:29:53,618 --> 00:29:54,785
Anh cần phải chắc
là anh có một người
640
00:29:54,819 --> 00:29:56,787
- hiểu rõ chuyện bên đội anh chứ.
- Meggy, ngưng đi.
641
00:29:56,821 --> 00:29:59,389
Làm ơn đấy.
642
00:30:02,181 --> 00:30:04,027
Chuyện này quá sức em rồi.
643
00:30:08,466 --> 00:30:09,933
Anh quá sức với em.
644
00:30:11,020 --> 00:30:12,469
- Không, không có.
- Có.
645
00:30:12,503 --> 00:30:16,206
Anh lôi em vào những chuyện
em không đáng phải có.
646
00:30:16,927 --> 00:30:17,927
Không có.
647
00:30:19,477 --> 00:30:21,285
Nghe nè...
648
00:30:22,247 --> 00:30:25,616
anh chỉ đang sợ thôi,
649
00:30:25,650 --> 00:30:28,652
nên anh mới đẩy em xa khỏi anh.
650
00:30:28,686 --> 00:30:31,622
Nhưng anh cần ai đó sẽ ở bên anh,
651
00:30:31,656 --> 00:30:33,390
và em muốn là người đó.
652
00:30:38,663 --> 00:30:40,334
Wes...
653
00:30:41,599 --> 00:30:43,233
làm ơn đấy.
654
00:30:45,617 --> 00:30:47,406
Em yêu anh.
655
00:30:50,541 --> 00:30:51,909
Em nên đi đi.
656
00:30:54,779 --> 00:30:55,946
Không.
657
00:30:55,980 --> 00:30:58,482
Làm ơn đấy.
Anh không chịu được nữa.
658
00:31:01,953 --> 00:31:03,453
Em phải đi.
659
00:31:28,198 --> 00:31:30,857
Bên trợ lý công tố viên
đã đưa ra một thoả thuận.
660
00:31:30,895 --> 00:31:33,663
Nhận tội Coi Thường Hậu Quả mức nhẹ,
661
00:31:33,698 --> 00:31:34,965
và họ sẽ bỏ qua
một phiên toà mới.
662
00:31:34,999 --> 00:31:37,868
- Vậy là thành công rồi?
- Cô chưa để tôi nói hết.
663
00:31:37,902 --> 00:31:40,971
Cô cần phải đồng ý
với Toà Án Điều Trị Cựu Chiến Binh.
664
00:31:41,005 --> 00:31:43,340
Giờ, nói là cô có vấn đề
lạm dụng chất gây nghiện.
665
00:31:43,374 --> 00:31:45,876
Nên, thay vì đi tù,
mỗi tuần cô lại gặp Toà Án.
666
00:31:45,910 --> 00:31:47,577
Họ sẽ giám sát quá trình của cô.
667
00:31:47,612 --> 00:31:49,145
Tôi sẽ bị đá khỏi Quân Dư Bị mất.
668
00:31:49,180 --> 00:31:50,914
Vậy cô thà đi tù hơn?
669
00:31:50,948 --> 00:31:52,182
Không, nhưng...
670
00:31:52,216 --> 00:31:54,651
Tôi không có vấn đề
lạm dụng chất gây nghiện.
671
00:31:54,685 --> 00:31:56,486
Cô bảo tôi là cô cần được giúp đỡ.
672
00:31:56,521 --> 00:32:00,357
Hay cô thích đi vòng vòng
xé cổ họng người khác hơn?
673
00:32:00,391 --> 00:32:02,459
Giận dữ, cô độc, đau khổ?
674
00:32:06,130 --> 00:32:08,399
Đây là cơ hội để trở nên tốt hơn.
675
00:32:10,868 --> 00:32:11,935
Nhận đi.
676
00:32:18,876 --> 00:32:22,045
Ngay chỗ này dưới đáy hộp sọ
677
00:32:22,079 --> 00:32:24,748
là Urinary Bladder 10.
678
00:32:24,782 --> 00:32:27,217
Chọt vào thì sẽ
cảm thấy bớt lo âu và khó chịu.
679
00:32:27,251 --> 00:32:29,753
Yeah, em-em
có thể cảm thấy được.
680
00:32:29,787 --> 00:32:31,655
Yeah, anh biết mà.
681
00:32:48,639 --> 00:32:49,873
Anh luôn muốn làm thế
682
00:32:49,907 --> 00:32:51,775
mỗi lần em đọc sai từ "manchego"
683
00:32:54,312 --> 00:32:56,279
Oh, không. Đó là cách
anh phát âm à?
684
00:32:56,314 --> 00:32:57,280
Mm-hmm.
685
00:32:57,315 --> 00:32:58,715
Oh.
686
00:33:11,862 --> 00:33:14,297
Uh, Thomas, Em...
687
00:33:14,332 --> 00:33:16,399
Dừng một chút được không?
688
00:33:16,434 --> 00:33:18,101
Yeah, được chứ. Sao thế?
689
00:33:18,135 --> 00:33:19,469
Uh, không gì cả.
690
00:33:19,503 --> 00:33:21,805
Ý em là...không có gì cả.
691
00:33:21,839 --> 00:33:24,307
Chỉ là...trước khi
mình vào trong nhà...
692
00:33:24,342 --> 00:33:26,074
Ai bảo anh sẽ vào trong nhà?
693
00:33:28,074 --> 00:33:30,914
Oh...wow. Thật là quê.
694
00:33:30,948 --> 00:33:32,115
Em chỉ nghĩ...
695
00:33:32,149 --> 00:33:34,010
Rằng anh muốn lột đồ em ra à?
696
00:33:34,719 --> 00:33:38,288
Ừm.
697
00:33:38,322 --> 00:33:40,423
Anh chỉ ngủ với trai
trong cuộc hẹn đầu tiên
698
00:33:40,458 --> 00:33:42,364
khi anh không muốn gặp họ nữa.
699
00:33:43,472 --> 00:33:45,962
Vậy, um...
700
00:33:45,997 --> 00:33:48,131
hẹn em lần tới nhé?
701
00:33:55,339 --> 00:33:56,940
Ngủ ngon...
702
00:34:05,082 --> 00:34:06,950
Laurel à?
703
00:34:10,655 --> 00:34:12,055
Bọn họ cuối cùng
cũng bắt Wes rồi à?
704
00:34:14,692 --> 00:34:16,660
Cuộc hẹn em ấy thế nào rồi?
705
00:34:16,694 --> 00:34:19,462
Cậu thật sự muốn biết à?
706
00:34:19,497 --> 00:34:20,630
Không.
707
00:34:20,665 --> 00:34:22,332
Vậy tốt đó.
708
00:34:26,037 --> 00:34:27,804
Bar khách sạn quả là
một ý tưởng thiên tài.
709
00:34:27,838 --> 00:34:29,172
Heidi còn không thèm
uống hết ly thứ hai
710
00:34:29,206 --> 00:34:31,174
trước khi cô ấy cầu xin tớ lên lầu.
711
00:34:31,208 --> 00:34:32,842
Cậu đi từ đó lại đây chỉ để báo
712
00:34:32,877 --> 00:34:34,044
tụi tớ là cậu vừa
mới quất nhau à?
713
00:34:34,078 --> 00:34:35,412
Yeah, yeah.
714
00:34:35,446 --> 00:34:36,680
Sao? Lạ lắm hả?
715
00:34:36,714 --> 00:34:38,248
Không có lạ.
716
00:34:38,282 --> 00:34:40,550
Nó có xảy ra đâu mà lạ.
717
00:34:40,584 --> 00:34:42,485
Yeah, được thôi.
718
00:34:42,520 --> 00:34:45,889
Anh dựng chuyện Heidi lên, nhưng làm thế để chứng minh một chuyện.
719
00:34:45,923 --> 00:34:48,058
- Ah, em hiểu mà.
- Em là ai vậy?
720
00:34:48,092 --> 00:34:49,693
Thật đó, thể loại người
gì mà không ghen
721
00:34:49,727 --> 00:34:51,561
khi phát hiện ra bạn trai
mình quất với nhỏ khác?
722
00:34:51,595 --> 00:34:53,263
Anh lại dùng cái từ đó nữa rồi.
723
00:34:53,297 --> 00:34:54,998
Anh là bạn trai em, Michaela.
724
00:34:55,032 --> 00:34:56,633
Anh nghĩ anh là ai?
Tự xưng là bạn trai em
725
00:34:56,667 --> 00:34:58,768
khi cả hai chưa hề nói gì
về chuyện bồ bịch.
726
00:34:58,803 --> 00:35:00,336
Vì em chỉ dùng anh để làm tình thôi!
727
00:35:00,371 --> 00:35:01,871
Chúng ta lợi dụng nhau để làm tình.
728
00:35:01,906 --> 00:35:03,106
Okay, thì, anh muốn hơn thế nữa.
729
00:35:03,140 --> 00:35:04,340
Được chưa? Anh muốn
hiểu em, Michaela.
730
00:35:04,375 --> 00:35:06,276
Và em không biết là
em có muốn anh không.
731
00:35:06,310 --> 00:35:07,711
- Chà, nghe khó chịu đấy.
- Không, không, không.
732
00:35:07,745 --> 00:35:10,113
Điều khó chịu là anh chỉ
xem em là người phụ nữ của anh
733
00:35:10,147 --> 00:35:11,190
- như thể chúng ta là bọn rừng rú vậy (?)
-Okay, được rồi
734
00:35:11,228 --> 00:35:14,284
Em không chỉ là người phụ nữ của anh. Em là gia đình của anh.
735
00:35:14,318 --> 00:35:15,552
Gì cơ?
736
00:35:16,787 --> 00:35:20,757
Không phải kiểu chị em kinh tởm.
737
00:35:20,791 --> 00:35:22,892
Anh...
738
00:35:24,962 --> 00:35:28,898
Anh mất hết gia đình
mình rồi...Tất cả bọn họ.
739
00:35:28,933 --> 00:35:30,900
Em chưa bao giờ có một gia đình cả.
740
00:35:30,935 --> 00:35:32,268
Cũng không phải là một chuyện lớn.
741
00:35:32,303 --> 00:35:34,804
Ý em là sao?
742
00:35:34,839 --> 00:35:36,406
Em không nói chuyện này với anh.
743
00:35:36,440 --> 00:35:38,808
Hey.
744
00:35:38,843 --> 00:35:40,810
Hey.
745
00:35:42,847 --> 00:35:44,814
Anh muốn ở bên cạnh em, Michaela.
746
00:35:44,849 --> 00:35:46,816
Không, anh muốn em
ở bên cạnh anh
747
00:35:46,851 --> 00:35:49,040
như mấy thằng khác
cứ phá hoại cuộc sống em thôi.
748
00:35:50,519 --> 00:35:55,091
Anh thích em rất nhiều.
749
00:36:00,765 --> 00:36:02,065
Được rồi.
750
00:36:07,304 --> 00:36:09,265
- Sao cũng được.
- Không.
751
00:36:10,941 --> 00:36:12,275
Anh muốn em nói.
752
00:36:19,683 --> 00:36:21,284
Em cũng thích anh.
753
00:36:33,631 --> 00:36:34,631
Vince.
754
00:36:34,665 --> 00:36:37,333
Cô Keating. Hân hạnh được gặp.
755
00:36:37,368 --> 00:36:39,602
Wes kêu anh đợi ngoài này à?
756
00:36:39,637 --> 00:36:41,070
À, tôi có gõ cửa,
nhưng không có ai trả lời.
757
00:36:43,307 --> 00:36:45,008
Mời vào.
758
00:36:53,250 --> 00:36:55,685
Tôi lấy cho anh một ly
cà phê hoặc trà nhé.
759
00:36:55,719 --> 00:36:57,053
Nghe được đó.
760
00:36:57,087 --> 00:36:58,888
Loại khử caffein nếu cô có.
761
00:37:05,577 --> 00:37:07,646
Annalise biết cậu ở đây không?
762
00:37:12,534 --> 00:37:14,602
- Cậu đang làm gì thế?
- Cậu là nhân chứng của tớ, được chưa?
763
00:37:14,636 --> 00:37:17,238
- Rằng tớ đã phá huỷ cái này.
- Wes! Đừng!
764
00:37:20,942 --> 00:37:23,044
Sao cậu lại làm vậy?
765
00:37:23,078 --> 00:37:25,379
Nếu cảnh sát biết là do
Frank làm, họ sẽ trách Annalise.
766
00:37:25,414 --> 00:37:26,814
Cậu đang nói gì vậy?
767
00:37:26,848 --> 00:37:28,115
Tớ chỉ cần nói với cảnh sát
768
00:37:28,150 --> 00:37:29,250
y hệt những gì tớ đã nói.
769
00:37:29,284 --> 00:37:31,886
Tớ đến New York một mình.
Không hề có Frank ở đó.
770
00:37:31,920 --> 00:37:34,321
Được mà.
771
00:37:34,356 --> 00:37:36,390
Sẽ bảo vệ được Frank nữa.
772
00:37:36,425 --> 00:37:39,226
Ai bảo tớ muốn bảo vệ Frank?
773
00:37:39,261 --> 00:37:41,142
- Không phải à?
- Không.
774
00:37:41,155 --> 00:37:42,830
Cậu biết hắn ở đâu
và cậu chả nói tớ biết.
775
00:37:42,864 --> 00:37:44,565
Và giờ tớ đang ở với ai, Wes?
776
00:37:44,599 --> 00:37:46,967
- Cậu, không phải Frank.
- Tớ chỉ muốn nói là tớ hiểu mà.
777
00:37:47,002 --> 00:37:48,602
Nếu cậu vẫn thấy
thương hắn, không sao hết.
778
00:37:48,637 --> 00:37:50,638
Nhìn tớ nè.
779
00:37:53,108 --> 00:37:57,311
Tớ không có yêu Frank nữa.
780
00:38:07,055 --> 00:38:08,589
Meggy.
781
00:38:13,361 --> 00:38:15,296
Tớ chia tay với cô ấy rồi.
782
00:38:18,867 --> 00:38:22,536
Chuyện này sẽ làm mọi thứ
thêm phức tạp thôi.
783
00:38:22,571 --> 00:38:24,438
Anh biết.
784
00:38:49,331 --> 00:38:51,165
Nói lại lần nữa đi.
785
00:38:51,199 --> 00:38:52,533
Thôi đi.
786
00:38:52,567 --> 00:38:54,301
Đi mà. Nó làm anh hứng lắm.
787
00:38:56,104 --> 00:38:58,272
Em thích anh.
788
00:38:59,374 --> 00:39:01,509
Nữa.
789
00:39:03,445 --> 00:39:05,546
Em thích anh.
790
00:39:23,398 --> 00:39:24,431
- Đợi một tí.
- Đây là Laurel.
791
00:39:24,466 --> 00:39:26,500
Hãy để lại lời nhắn, nhưng chắc tôi
không bao giờ nghe đâu.
792
00:39:26,535 --> 00:39:28,002
Em có đang ở với Wes không?
793
00:39:28,036 --> 00:39:29,537
Gọi lại tôi, nếu không
em bị đuổi việc.
794
00:39:29,571 --> 00:39:30,604
- Hey.
- Có gì chưa?
795
00:39:30,639 --> 00:39:31,972
Chưa.
796
00:39:35,477 --> 00:39:37,444
Dùng bồn tắm ở Wawa ấy.
797
00:39:37,479 --> 00:39:38,445
- Connor!
- Oh!
798
00:39:38,480 --> 00:39:40,014
Không hay đâu, bồ tèo.
799
00:39:40,048 --> 00:39:41,448
Mấy cậu cần phải xem cái này.
800
00:39:41,483 --> 00:39:44,385
Có nhiều nguồn tin đã xác nhận rằng con trai của Wallace Mahoney
801
00:39:44,419 --> 00:39:46,520
đang bị giam giữ không bảo lãnh,
802
00:39:46,555 --> 00:39:48,422
buộc tội giết người cấp độ một.
803
00:39:50,826 --> 00:39:52,860
Nói với tôi là em đang ở với Wes.
804
00:39:52,894 --> 00:39:55,629
Nó tự thú rồi.
Cô mở tivi lên đi.
805
00:39:55,664 --> 00:39:58,299
Ở Thành Phố New York chỉ cách vài khu phố nơi Wallace Mahoney
806
00:39:58,333 --> 00:40:00,234
bị giết 5 tháng trước
807
00:40:00,268 --> 00:40:02,436
với một viên đạn ngay vào đầu.
808
00:40:16,952 --> 00:40:18,285
Wes?
809
00:40:18,320 --> 00:40:20,254
Wes?
810
00:40:20,288 --> 00:40:22,456
Wes, anh có ở đây không?
811
00:40:22,490 --> 00:40:24,124
Xem kìa.
812
00:40:24,159 --> 00:40:26,327
Cảnh sát mới xác nhận rằng danh tính
813
00:40:26,361 --> 00:40:30,598
của kẻ bị tình nghi,
hoá ra, là Charles Mahoney.
814
00:40:30,632 --> 00:40:33,000
Không còn gì lạ lẫm với hệ thống luật pháp,
815
00:40:33,034 --> 00:40:35,402
Charles đã từng bị buộc tội giết người
816
00:40:35,437 --> 00:40:39,073
phu nhân của mình, Vickie Moran năm 2005.
817
00:40:39,107 --> 00:40:41,275
Nhưng trải qua phiên toà công khai,
818
00:40:41,309 --> 00:40:43,310
anh ta được tuyên bố trắng án và được thả.
819
00:40:43,345 --> 00:40:44,645
Frank.
820
00:40:44,679 --> 00:40:47,181
Cuộc bắt giam diễn ra vào sớm tối nay
821
00:40:47,215 --> 00:40:50,317
sau khi chính quyền
tìm thấy hung khí giết người
822
00:40:50,352 --> 00:40:54,088
một khẩu Remington 2020
không đăng ký trong xe anh ta.
823
00:40:56,491 --> 00:41:00,361
Tôi đã bảo mà...Anh ấy
chỉ muốn được về nhà thôi.
824
00:41:00,395 --> 00:41:01,595
Cảnh sát nói rằng vẫn còn quá sớm
825
00:41:01,630 --> 00:41:04,832
để suy xét động cơ giết bố mình của anh ta,
826
00:41:04,866 --> 00:41:07,134
cho thấy rằng bọn họ vẫn đang
trong quá trình chuẩn bị
827
00:41:07,168 --> 00:41:08,335
thu thập bằng chứng.
828
00:41:08,370 --> 00:41:11,529
Sở Cảnh Sát Mỹ thông báo sẽ tổ chức một cuộc họp báo trong một giờ tới
829
00:41:11,580 --> 00:41:12,986
để giải thích họ đã tìm ra
hung khí như thế nào...
830
00:41:13,037 --> 00:41:14,839
Vậy là sao?
831
00:41:14,876 --> 00:41:17,032
Chúng ta an toàn rồi.
832
00:41:17,083 --> 00:41:18,679
Và tất nhiên, chúng ta sẽ
trực tiếp buổi họp báo
833
00:41:18,713 --> 00:41:20,281
ngay khi nó bắt đầu.
834
00:41:20,315 --> 00:41:22,683
Asher! Asher!
835
00:41:22,717 --> 00:41:25,386
BA TUẦN SAU
Asher, làm ơn mở cửa đi mà.
836
00:41:47,442 --> 00:41:48,842
Em tưởng anh chết rồi chứ.
837
00:41:48,877 --> 00:41:51,312
Gì cơ? Anh chỉ uống rượu thôi mà.
838
00:41:51,346 --> 00:41:54,148
Nhà cô Annalise bị cháy rụi.
Có người nữa.
839
00:41:54,182 --> 00:41:55,716
- Gì?
- đâu?
840
00:41:55,750 --> 00:41:58,085
- Anh đã ở với nó mà, phải không?
- Có nữa.
841
00:41:58,119 --> 00:41:58,986
đang trong bệnh viện rồi.
842
00:41:59,020 --> 00:42:00,921
Lần cuối anh
thấy tụi nó là khi nào?
843
00:42:00,956 --> 00:42:03,257
Trước khi Annalise gọi bọn anh.
844
00:42:03,291 --> 00:42:06,860
Annalise đã gọi cho anh ư?
845
00:42:06,895 --> 00:42:09,819
Khi em ở với mẹ em.
Cô gọi bọn anh qua nhà cô.
846
00:42:13,368 --> 00:42:15,152
Có người thiệt hả?