1 00:00:00,344 --> 00:00:02,069 Trong tập trước của "Lách Luật"... 2 00:00:02,094 --> 00:00:04,596 - Ai đây? - Laurel. Xin chào. 3 00:00:04,597 --> 00:00:07,390 Nếu bố tôi không bị cảnh sát bắt thì tôi đã bỏ trốn rồi. 4 00:00:07,391 --> 00:00:08,892 Cô Atwood đã nói rằng sẽ không ai... 5 00:00:08,893 --> 00:00:10,018 chịu thương lượng với tôi cả. 6 00:00:10,019 --> 00:00:11,269 Đó là một lời nói dối, thưa Tòa. 7 00:00:11,270 --> 00:00:12,562 Cậu đã giết hai người phụ nữ vô tội. 8 00:00:12,563 --> 00:00:14,147 Đồng ý thú tội đi! 9 00:00:14,148 --> 00:00:15,231 Nói đi! 10 00:00:15,232 --> 00:00:16,608 Nhìn này. 11 00:00:16,609 --> 00:00:17,568 Hiệu trưởng Hargrove? 12 00:00:17,569 --> 00:00:18,943 Sao thế? 13 00:00:18,944 --> 00:00:19,778 Barry Lewiston vừa gọi. 14 00:00:19,778 --> 00:00:20,654 Xin chào, Barry. 15 00:00:20,655 --> 00:00:21,988 Em đã nghĩ rất nhiều... 16 00:00:21,989 --> 00:00:23,323 xem nên tặng anh quà gì... 17 00:00:23,324 --> 00:00:24,574 trong khi anh lại mê mẩn người con gái khác. 18 00:00:24,575 --> 00:00:25,658 Em là điều tốt đẹp nhất đời anh. 19 00:00:25,659 --> 00:00:26,784 Không phải Laurel. 20 00:00:28,204 --> 00:00:29,454 Vậy là cậu ta có thể ở bất cứ đâu. 21 00:00:29,455 --> 00:00:31,247 Anh sẽ ở lại nhà em tới khi tìm ra hắn. 22 00:00:31,248 --> 00:00:32,582 Hey, Frank. 23 00:00:32,583 --> 00:00:33,791 Cô ấy đã cố giết anh, Laurel ạ. 24 00:00:33,792 --> 00:00:35,210 Bọn bố đã tìm ra bạn trai con... 25 00:00:35,211 --> 00:00:37,045 ở một thị trấn tên là Coalport. 26 00:00:37,046 --> 00:00:38,171 Ông ấy có tìm thấy Frank không? 27 00:00:38,172 --> 00:00:40,465 Có, nhưng ông ấy không chịu nói cho tôi. 28 00:00:40,466 --> 00:00:42,342 - Nói đi. - Chúng tôi tìm thấy một người nữa. 29 00:00:42,343 --> 00:00:44,720 Có mạch. Xin nhắc lại, vẫn còn mạch. 30 00:00:46,013 --> 00:00:48,932 Là ai vậy? Cho tôi biết đi! 31 00:00:51,727 --> 00:00:53,561 Annalise Keating, cô đã bị bắt. 32 00:00:53,562 --> 00:00:55,939 Cô có quyền giữ im lặng. Mọi thứ cô nói... 33 00:00:55,940 --> 00:00:58,108 Xóa sạch đi. 34 00:01:10,746 --> 00:01:11,996 Xin lỗi vì tới muộn. 35 00:01:11,997 --> 00:01:13,039 Cô có biết họ buộc tội gì không? 36 00:01:13,040 --> 00:01:14,499 - Vẫn chưa. - Cô phải điều tra đi. 37 00:01:14,500 --> 00:01:15,583 - Tôi biết. - Tôi không thể ở trong này... 38 00:01:15,584 --> 00:01:16,751 tới khi bị họ đánh úp được. 39 00:01:16,752 --> 00:01:18,211 Annalise. 40 00:01:18,212 --> 00:01:21,297 Họ đã tìm được một người nữa trong nhà. 41 00:01:21,298 --> 00:01:24,552 Người đó vẫn còn sống, nhưng chúng tôi không biết là ai. 42 00:01:31,725 --> 00:01:33,434 Đồng tử có phản ứng. 43 00:01:33,435 --> 00:01:35,479 Đưa tôi 2 ống truyền tĩnh mạch 150. 44 00:01:38,164 --> 00:01:39,607 Có rất nhiều tro trong màng mắt. 45 00:01:39,608 --> 00:01:41,609 Sắp có df X-quang, và tôi đã yêu cầu xét nghiệm máu rồi. 46 00:01:41,610 --> 00:01:42,819 Vết bỏng tệ lắm không? 47 00:01:42,820 --> 00:01:45,113 9% ở tay phải và chân. 48 00:01:45,114 --> 00:01:46,614 Chỉ số ô-xy đang giảm. 49 00:01:46,615 --> 00:01:49,117 Chắc là do ngạt khói. Phải dùng ống thở thôi. 50 00:01:49,118 --> 00:01:51,078 Đưa ống dò cho tôi. 51 00:02:09,638 --> 00:02:11,973 Cho tôi thêm 2 ly nữa. 52 00:02:33,287 --> 00:02:34,579 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 53 00:02:34,580 --> 00:02:35,705 Ừ, chuyện công việc ấy mà. 54 00:02:35,706 --> 00:02:36,624 Nói dối. 55 00:02:36,625 --> 00:02:38,541 Tạ ơn Chúa. 56 00:02:38,542 --> 00:02:39,709 Cảm ơn. 57 00:02:39,710 --> 00:02:40,976 Vụ tờ rơi đó sao rồi? 58 00:02:40,990 --> 00:02:42,574 Họ đã tìm ra thủ phạm chưa? 59 00:02:42,575 --> 00:02:45,577 Thôi đừng nói về cuộc đời thảm họa của tôi nữa. 60 00:02:45,578 --> 00:02:47,871 Vậy đành nói về cuộc đời nhàm chán của tôi vậy. 61 00:02:47,872 --> 00:02:49,623 Tôi thà sống nhàm chán còn hơn. 62 00:02:49,624 --> 00:02:51,208 Cô để Nate chuyển tới ở còn gì. Nhàm chán quá nhỉ. 63 00:02:53,044 --> 00:02:54,670 Là vụ tình dục à? Thích thế cơ hả? 64 00:02:54,671 --> 00:02:56,380 Đừng nói về chuyện này nữa. 65 00:02:56,381 --> 00:02:58,799 Cũng phải. Tôi không muốn biết đâu. 66 00:02:58,800 --> 00:03:00,134 Cô hạnh phúc là tôi vui rồi. 67 00:03:00,135 --> 00:03:01,510 Tôi đâu có nói là tôi hạnh phúc. 68 00:03:01,511 --> 00:03:04,304 Áp lực, bực mình, cô đơn, tất nhiên rồi, nhưng... 69 00:03:06,224 --> 00:03:08,809 Để tôi đoán nhé, cô vừa được thăng chức ở Saatchi... 70 00:03:08,810 --> 00:03:11,395 và cô đang ăn mừng cùng bạn mình hả? 71 00:03:11,396 --> 00:03:13,397 Tôi được thăng chức từ lâu rồi... 72 00:03:13,398 --> 00:03:16,150 và cô bạn này là bồ của tôi. 73 00:03:16,151 --> 00:03:17,526 Đồng tính à. 74 00:03:17,527 --> 00:03:19,862 Hay đấy. Lâu rồi tôi không nghe trò đó. 75 00:03:19,863 --> 00:03:21,655 Cô không thích thì cũng không sao đâu. 76 00:03:21,656 --> 00:03:22,739 Chúng tôi chịu được mà. 77 00:03:22,740 --> 00:03:25,242 Đâu có, chúng tôi thích đồ uống miễn phí mà. 78 00:03:25,243 --> 00:03:27,995 Được thôi, nhưng các cô có đồng tính hay không đây? 79 00:03:27,996 --> 00:03:29,329 Tôi thì có. Còn cô ấy... 80 00:03:29,330 --> 00:03:30,497 Phức tạp lắm. 81 00:03:30,498 --> 00:03:32,833 Tuyệt vời. Chúng tôi là luật sư. 82 00:03:32,834 --> 00:03:34,793 Mấy vụ phức tạp là cần câu cơm của tụi này đấy. 83 00:04:28,160 --> 00:04:30,453 Đừng bảo anh là em lái xe về nhé. 84 00:04:30,454 --> 00:04:31,829 Không, anh cảnh sát ạ. 85 00:04:31,830 --> 00:04:33,832 Em đi taxi. 86 00:04:36,209 --> 00:04:37,710 Để anh đưa em về giường. 87 00:04:37,711 --> 00:04:39,503 Không, không cần. Em làm được mà. 88 00:04:39,504 --> 00:04:41,631 Em làm được thế này này. 89 00:04:46,386 --> 00:04:49,597 Được rồi, được rồi. 90 00:04:49,598 --> 00:04:51,140 Ôi.. Em không làm được. 91 00:05:03,612 --> 00:05:05,279 Ừ, anh biết. 92 00:05:05,280 --> 00:05:08,616 Được rồi mà. 93 00:05:20,295 --> 00:05:22,005 Tới đây. 94 00:05:28,428 --> 00:05:29,346 Cô tới muộn. 95 00:05:29,347 --> 00:05:30,554 Tôi tới rồi đấy thôi. 96 00:05:30,555 --> 00:05:33,140 Tiền đâu? 97 00:05:37,521 --> 00:05:41,065 Dùng cho cẩn thận không là toi mạng đấy. 98 00:05:41,066 --> 00:05:41,983 Nghề của chàng. 99 00:05:54,840 --> 00:05:57,040 Bộ phim Supergirl S03E04: Đừng Nói Với Annalise Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Translator: Unicorn - Editor: Kinoko 100 00:06:00,252 --> 00:06:02,604 Là Frank đây. Xin hãy để lại lời nhắn. 101 00:06:02,605 --> 00:06:04,648 Là em đây. 102 00:06:04,673 --> 00:06:08,050 Em phải vứt cái điện thoại cũ đi, lý do em sẽ giải thích sau. 103 00:06:08,051 --> 00:06:11,720 Đây là số mới của em. 104 00:06:11,721 --> 00:06:13,347 Gọi cho em nhé. 105 00:06:14,558 --> 00:06:16,560 Cậu vào chứ? 106 00:06:22,732 --> 00:06:25,776 - Anh ổn đấy chứ? - Ừ, ừ. 107 00:06:25,777 --> 00:06:27,570 Tuyến mồ hôi của tôi có vấn đề ấy mà. 108 00:06:27,571 --> 00:06:30,156 Chỉ là... sắp tới giờ rồi. 109 00:06:30,157 --> 00:06:32,950 Tôi sẽ biện hộ rồi đối chiếu này nọ... 110 00:06:32,951 --> 00:06:35,286 nên cậu khỏi phải lo. 111 00:06:35,287 --> 00:06:38,247 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 112 00:06:38,248 --> 00:06:39,790 Kia là mồ hôi à? 113 00:06:39,791 --> 00:06:42,042 Cậu ta đổ mồ hôi ra tận áo khoác? 114 00:06:42,043 --> 00:06:43,961 Ghen tị à? 115 00:06:43,962 --> 00:06:45,379 Cho tôi xin. Annalise chọn bạn trai của cô... 116 00:06:45,380 --> 00:06:46,714 vì cậu ta suốt ngày bám váy cô ấy... 117 00:06:46,715 --> 00:06:48,299 như mấy người các cậu thôi. 118 00:06:48,300 --> 00:06:50,050 Giờ cậu ta là bạn trai cậu à? 119 00:06:50,051 --> 00:06:52,052 Không. Chúng tôi chỉ ngủ với nhau thôi. 120 00:06:52,053 --> 00:06:53,013 Chắc cũng thích lắm với cái tiếng... 121 00:06:53,014 --> 00:06:54,096 mà hai người kêu suốt đấy nhỉ. 122 00:06:54,097 --> 00:06:55,764 Cậu muốn ra đường ngủ không? 123 00:06:55,765 --> 00:06:57,183 Vì tôi cũng muốn đòi lại ghế lắm đấy. 124 00:06:57,184 --> 00:06:58,475 Nếu tôi tiếp tục tà lưa ở khu nhà cậu... 125 00:06:58,476 --> 00:06:59,518 thì cũng có thể lắm đấy. 126 00:06:59,519 --> 00:07:00,853 Vậy là sao? 127 00:07:00,854 --> 00:07:02,688 Ông anh ở tầng năm... 128 00:07:02,689 --> 00:07:04,148 có mời tôi qua... 129 00:07:04,149 --> 00:07:06,042 để ăn tối, nhưng chắc... 130 00:07:06,043 --> 00:07:07,086 thứ duy nhất tôi sẽ ăn là... 131 00:07:07,111 --> 00:07:08,611 Mấy người đùa à? Đây là Tòa án... 132 00:07:08,612 --> 00:07:09,653 chứ không phải nơi... 133 00:07:09,654 --> 00:07:10,696 để tám về đời sống tình dục của mấy người đâu. 134 00:07:10,697 --> 00:07:11,656 Cậu ghen tị vì không có... 135 00:07:11,657 --> 00:07:13,032 đời sống tình dục à? 136 00:07:13,033 --> 00:07:14,094 Hay để tôi chỉ bảo cho. 137 00:07:14,119 --> 00:07:16,368 Khỏi cần, có Oliver chỉ bảo cho tôi là đủ rồi. 138 00:07:20,624 --> 00:07:21,916 Sao cô tới muộn thế? 139 00:07:21,917 --> 00:07:23,459 Thác loạn. Rồi sao? 140 00:07:23,460 --> 00:07:25,002 Em muốn giới thiệu cô với nhân chứng. 141 00:07:25,003 --> 00:07:27,129 Mọi người, đây là Giáo sư Keating. 142 00:07:27,130 --> 00:07:29,006 Đây là Rosette, Susan, Jeremy. 143 00:07:29,007 --> 00:07:30,799 Chúng tôi là giáo viên của Tristan. 144 00:07:30,800 --> 00:07:32,927 Cảm ơn cô vì đã nhận vụ này. 145 00:07:32,928 --> 00:07:34,762 Giờ cô là người hùng của chúng tôi. 146 00:07:34,763 --> 00:07:35,763 Cảm ơn cậu Millstone ấy. 147 00:07:35,764 --> 00:07:37,389 Cậu ấy làm hết mấy việc nặng mà. 148 00:07:40,268 --> 00:07:44,022 Chuẩn bị cho tốt vào, vì não tôi giờ toàn vodka thôi. 149 00:07:47,234 --> 00:07:49,194 Đứng dậy! 150 00:07:51,446 --> 00:07:53,739 Như mọi người thấy, cậu ta đã bị quay lại... 151 00:07:53,740 --> 00:07:56,283 khi đang rút số tiền tối đa ra khỏi thẻ... 152 00:07:56,284 --> 00:07:57,701 $1,000. 153 00:07:57,702 --> 00:08:00,579 Đây chỉ là một ví dụ cho việc Tristan Fullerton... 154 00:08:00,580 --> 00:08:04,625 đã dùng thẻ tín dụng giả để ăn cắp $41,000... 155 00:08:04,626 --> 00:08:06,085 trong hai tháng qua... 156 00:08:06,086 --> 00:08:08,094 số tiền mà cậu ta nói không thể trả lại được. 157 00:08:08,173 --> 00:08:10,549 Vậy nên bang đã yêu cầu mức án tối đa... 158 00:08:10,550 --> 00:08:13,552 là 7 năm ở trại cải tạo vị thành niên. 159 00:08:13,553 --> 00:08:16,013 Tới lượt cậu đấy. 160 00:08:16,014 --> 00:08:16,890 Cô chắc là em nên làm chứ? 161 00:08:16,891 --> 00:08:18,558 - Ông ta vừa mới... - Đứng dậy. 162 00:08:28,860 --> 00:08:32,029 Tristan Fullerton đã lớn lên... 163 00:08:32,030 --> 00:08:34,239 ở Nicetown, mà đúng ra... 164 00:08:34,240 --> 00:08:37,159 nên được gọi là Meantown... 165 00:08:37,160 --> 00:08:39,244 với tỉ lệ phạm tội vô cùng cao, những tội ác đó... 166 00:08:39,245 --> 00:08:42,039 còn diễn ra ở nhà Tristan qua những vụ bạo hành. 167 00:08:42,040 --> 00:08:45,334 Hậu quả là cậu ấy đã phải vào trại mồ côi... 168 00:08:45,335 --> 00:08:50,422 và bị chuyển từ nhà này sang nhà khác. 169 00:08:52,217 --> 00:08:56,011 Bị chuyển từ nhà này sang nhà khác. 170 00:08:56,012 --> 00:08:57,971 Chúa ơi, khi nào hết thì bảo tôi nhé. 171 00:08:57,972 --> 00:09:00,557 Chính vì những cáo buộc này... 172 00:09:00,558 --> 00:09:04,228 mà cậu ấy đã phải chuyển tới căn nhà thứ 7. 173 00:09:04,229 --> 00:09:06,688 Thưa Quan tòa, tôi đề nghị bà khiển trách công tố viên... 174 00:09:06,689 --> 00:09:08,774 vì tội thì thầm một cách thô lỗ! 175 00:09:08,775 --> 00:09:10,526 Xin lỗi, thưa Thẩm phán... 176 00:09:10,527 --> 00:09:12,778 nhưng tôi vừa phát hiện ra rằng bị cáo... 177 00:09:12,779 --> 00:09:15,072 đang được biện hộ bởi một luật sư không có giấy phép. 178 00:09:15,073 --> 00:09:18,992 Cậu Millstone là sinh viên luật tôi đang giám sát. 179 00:09:18,993 --> 00:09:20,827 Tôi đang nói về cô, cô Keating ạ. 180 00:09:20,828 --> 00:09:22,287 Văn phòng của tôi vừa nhận được bản fax... 181 00:09:22,288 --> 00:09:25,165 từ Ban Kỷ luật nói giấy phép của cô... 182 00:09:25,166 --> 00:09:26,959 đã bị đình chỉ ngay lập tức... 183 00:09:26,960 --> 00:09:29,212 vì hành vi thô lỗ. 184 00:09:31,172 --> 00:09:33,925 Cô Keating, có đúng vậy không? 185 00:09:41,933 --> 00:09:44,309 Đây là một buổi họp riêng. 186 00:09:44,310 --> 00:09:46,520 Những gì tôi làm với thân chủ của mình là quyền riêng tư. 187 00:09:46,521 --> 00:09:48,939 Đây là bạo hành đấy, Annalise ạ. 188 00:09:48,940 --> 00:09:50,399 Ai đã gửi nó? 189 00:09:50,400 --> 00:09:52,067 - Không quan trọng. - Là văn phòng công tố à? 190 00:09:52,068 --> 00:09:53,819 Sao lại có người có đoạn băng này? 191 00:09:53,820 --> 00:09:56,363 Cô có thể biện hộ ở buổi xét xử kỷ luật... 192 00:09:56,364 --> 00:09:58,323 - tuần sau. - Tôi có một văn phòng luật tình nguyện. 193 00:09:58,324 --> 00:10:00,325 Các thân chủ của tôi là dân nhập cư và trẻ em nghèo. 194 00:10:00,326 --> 00:10:01,994 Họ cần tôi làm việc. 195 00:10:01,995 --> 00:10:03,620 Vi phạm này... 196 00:10:03,621 --> 00:10:06,945 khiến chúng tôi buộc phải đình chỉ giấy phép của cô. 197 00:10:06,946 --> 00:10:08,501 Tôi rất tiếc. 198 00:10:14,252 --> 00:10:15,586 Vãi thật! 199 00:10:15,963 --> 00:10:17,881 Em tát đã ghê. 200 00:10:17,882 --> 00:10:19,675 Thôi đi. 201 00:10:22,762 --> 00:10:24,721 Chắc là văn phòng công tố. 202 00:10:24,722 --> 00:10:26,347 Em đã sỉ nhục Atwood trước Tòa... 203 00:10:26,348 --> 00:10:28,308 nên họ mới trả thù. 204 00:10:28,309 --> 00:10:30,186 Em muốn anh điều tra không? 205 00:10:34,982 --> 00:10:36,733 Sẽ ổn cả thôi mà. 206 00:10:36,734 --> 00:10:37,942 Em biết. 207 00:10:37,943 --> 00:10:40,945 Thật là một ngày tồi tệ để say. 208 00:10:40,946 --> 00:10:43,156 Vậy lần sau đừng để Bonnie... 209 00:10:43,157 --> 00:10:45,200 đưa đi uống rượu vào ngày thường. 210 00:10:46,494 --> 00:10:48,077 Là tại em. 211 00:10:48,078 --> 00:10:49,829 Em đòi uống chai sâm-panh thứ hai mà. 212 00:10:49,830 --> 00:10:52,583 Làm như anh không biết vậy. 213 00:10:54,502 --> 00:10:56,169 Điều công tố viên nói có đúng không? 214 00:10:56,170 --> 00:10:57,629 Mấy người không thể biện hộ cho tôi được nữa sao? 215 00:10:57,630 --> 00:10:58,963 Bằng của tôi vẫn còn hiệu lực... 216 00:10:58,964 --> 00:11:01,341 nên mai phiên xét xử sẽ diễn ra như thường. 217 00:11:01,342 --> 00:11:04,344 Anh ta vẫn sẽ làm luật sư chính sao? 218 00:11:04,345 --> 00:11:05,804 Tôi đâu có tệ thế. 219 00:11:05,805 --> 00:11:07,013 Sẽ dễ dàng hơn nhiều... 220 00:11:07,014 --> 00:11:08,515 nếu cậu chịu nói mình đã làm gì với đống tiền. 221 00:11:08,516 --> 00:11:09,766 Tôi tiêu rồi. Tôi đã nói rồi mà. 222 00:11:09,767 --> 00:11:11,810 Tiêu kiểu gì? Vì cậu chỉ có một ngăn kéo... 223 00:11:11,811 --> 00:11:13,946 ở nhà tập thể cùng đôi giày Air Jordan từ 4 mùa trước. 224 00:11:13,971 --> 00:11:15,054 - Asher. - Hồi trước nhà tôi giàu nứt khố đổ vách... 225 00:11:15,134 --> 00:11:16,551 mà tôi còn chẳng tiêu được ngần ấy tiền... 226 00:11:16,576 --> 00:11:17,785 chỉ trong hai tháng khi 15 tuổi. 227 00:11:17,810 --> 00:11:19,353 Ngồi xuống! 228 00:11:21,280 --> 00:11:22,948 Ngồi kia kìa. 229 00:11:29,995 --> 00:11:32,372 Cậu ấy nói đúng. 230 00:11:32,373 --> 00:11:34,874 Mọi chuyện sẽ chấm dứt nếu cậu trả lại số tiền. 231 00:11:34,875 --> 00:11:37,001 Không phải ra Tòa. 232 00:11:37,689 --> 00:11:38,982 Không phải vào trại cải tạo. 233 00:11:42,091 --> 00:11:43,424 Số tiền biến mất rồi. 234 00:11:43,425 --> 00:11:46,135 Tôi phải nói mấy người bao lần nữa đây? 235 00:11:46,136 --> 00:11:48,680 Thân chủ của chúng ta còn trẻ, ngu ngốc... 236 00:11:48,681 --> 00:11:50,181 và bị bệnh não tuổi teen. 237 00:11:50,182 --> 00:11:52,225 Chúng ta đều biết đầu óc bọn thanh niên... 238 00:11:52,226 --> 00:11:54,143 bất cẩn hơn người trưởng thành mà. 239 00:11:54,144 --> 00:11:58,356 Đầu chúng chỉ toàn có tình dục... 240 00:11:58,357 --> 00:12:02,610 tình dục và tình dục. 241 00:12:02,611 --> 00:12:04,737 Giống một người chúng ta biết. 242 00:12:04,738 --> 00:12:06,364 Sao cậu còn nghĩ tới tình dục được khi chúng ta vừa biết... 243 00:12:06,365 --> 00:12:08,283 sự nghiệp của Annalise đã bị hủy hoại chứ? 244 00:12:08,284 --> 00:12:10,410 Tại Oliver đấy chứ. Tôi chỉ tận dụng cơ hội thôi. 245 00:12:10,411 --> 00:12:12,495 - Cậu ấy nghe được đấy. - Tôi không phiền đâu. 246 00:12:12,496 --> 00:12:13,705 Thật đấy. 247 00:12:13,706 --> 00:12:16,457 Cậu ấy độc thân rồi. Tình dục là một phần cơ bản thôi. 248 00:12:16,458 --> 00:12:18,126 Mà tôi cũng đang dùng Humpr. 249 00:12:18,127 --> 00:12:19,669 Đưa điện thoại đây. 250 00:12:19,670 --> 00:12:21,504 Tôi giỏi chọn trai lắm đấy. 251 00:12:21,505 --> 00:12:23,089 - Từ khi nào? - Còn lâu. 252 00:12:23,090 --> 00:12:24,716 - Đừng có xàm nữa. - Này cái bàn kia. 253 00:12:24,717 --> 00:12:26,342 Mấy cậu rảnh háng thế... 254 00:12:26,343 --> 00:12:28,011 thì sao không thu thập thông tin... 255 00:12:28,012 --> 00:12:30,263 về lũ thanh niên trẻ trâu đi? 256 00:12:30,264 --> 00:12:31,723 - Tôi có một câu hỏi. - Tôi có nói giờ là lúc... 257 00:12:31,724 --> 00:12:33,308 - để hỏi à? - Câu hỏi dành cho cô ấy. 258 00:12:33,309 --> 00:12:36,102 Nếu Annalise bị đình chỉ thì tiếp tục vụ này có hợp pháp không? 259 00:12:36,103 --> 00:12:38,441 Có, vì giờ tôi là người phụ trách. 260 00:12:38,473 --> 00:12:39,354 Ngồi xuống. 261 00:12:39,379 --> 00:12:41,000 Mày hả bưởi! 262 00:12:41,025 --> 00:12:42,984 Bàn ngố tàu kia, tôi cần mấy cậu... 263 00:12:42,985 --> 00:12:44,736 Cậu nên hack vào e-mail của Ban Kỷ luật... 264 00:12:44,737 --> 00:12:45,862 xem ai đã gửi cái video đó. 265 00:12:45,863 --> 00:12:47,697 Giờ anh ấy không hack nữa đâu. 266 00:12:47,698 --> 00:12:49,198 Còn cậu không cần nói hộ anh ấy nữa đâu. 267 00:12:49,199 --> 00:12:50,658 Cậu ấy nói đúng, tôi nghỉ rồi. 268 00:12:50,659 --> 00:12:52,869 Trừ khi Annalise yêu cầu. 269 00:12:52,870 --> 00:12:56,039 Oliver, anh đang làm tôi đau lòng đấy. 270 00:12:56,040 --> 00:12:57,040 Xin lỗi. 271 00:12:57,041 --> 00:12:58,374 Anh có thể bù đắp... 272 00:12:58,375 --> 00:13:00,376 bằng cách truy tìm số tiền. 273 00:13:00,377 --> 00:13:04,005 Làm mấy thứ kỹ thuật hợp pháp... 274 00:13:04,006 --> 00:13:06,674 mà anh cần để xem thằng nhóc đó... 275 00:13:06,675 --> 00:13:07,635 đang giấu xèng ở đâu. 276 00:13:07,635 --> 00:13:08,552 Được thôi. 277 00:13:08,553 --> 00:13:10,178 Tôi giúp Oliver được không? 278 00:13:10,179 --> 00:13:11,596 Muốn làm gì thì làm. 279 00:13:11,597 --> 00:13:13,598 Được rồi, mau làm việc thôi. 280 00:13:13,599 --> 00:13:15,767 Nghĩ xem tối nay chúng ta sẽ ngủ ngon thế nào... 281 00:13:15,768 --> 00:13:20,146 sau khi cứu cuộc đời của một cậu nhóc nghèo khổ. 282 00:13:20,147 --> 00:13:22,106 Cậu đi đâu thế? 283 00:13:22,107 --> 00:13:23,566 Tới thư viện nghiên cứu. 284 00:13:23,567 --> 00:13:25,109 Tôi nhớ có tập tài liệu này... 285 00:13:25,110 --> 00:13:28,696 về việc giảm nhẹ tình tiết trong các vụ thành niên, nên... 286 00:13:30,032 --> 00:13:32,492 Bác đã nghe tới thị trấn Coalport bao giờ chưa? 287 00:13:32,493 --> 00:13:33,701 Chưa. 288 00:13:33,702 --> 00:13:34,994 Sao thế? 289 00:13:34,995 --> 00:13:38,247 Tuần trước có người gọi cho cháu ba lần từ đó. 290 00:13:38,248 --> 00:13:39,457 Cháu không biết là ai... 291 00:13:39,458 --> 00:13:42,919 Nhưng cháu mong đó là Frank. 292 00:13:42,920 --> 00:13:46,422 Con trai bác có thể rất khốn nạn với phụ nữ... 293 00:13:46,423 --> 00:13:49,842 nhưng thỉnh thoảng bác cũng sẽ bỏ trốn... 294 00:13:49,843 --> 00:13:52,887 nếu phải chịu đựng nhiều như Frankie. 295 00:13:52,888 --> 00:13:54,597 Ý bác là chịu đựng Annalise? 296 00:13:54,598 --> 00:13:57,100 Không, chịu đựng sau thời gian trong tù ấy. 297 00:13:57,101 --> 00:13:59,937 Annalise và Sam đã cứu thằng bé khỏi nơi địa ngục ấy. 298 00:14:11,240 --> 00:14:13,199 Không sao đâu. 299 00:14:13,200 --> 00:14:15,326 Chắc lần sau cái máy sẽ đổi ý. 300 00:14:15,327 --> 00:14:18,246 Xin lỗi, tôi không biết phải dọn dẹp trong đó kiểu gì nữa. 301 00:14:18,247 --> 00:14:19,497 Không cần đâu. 302 00:14:19,498 --> 00:14:21,916 Vậy nên anh mới không vào được. 303 00:14:21,917 --> 00:14:22,793 Tôi là Kevin. 304 00:14:22,794 --> 00:14:24,419 Tôi mới tới. 305 00:14:24,420 --> 00:14:27,088 Ở yên phận sự của mình đi, Kevin. 306 00:14:27,089 --> 00:14:28,465 Vâng, thưa Ngài. 307 00:14:38,100 --> 00:14:39,684 Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. 308 00:14:39,685 --> 00:14:41,394 Chúng nghĩ tôi làm việc cho trường. 309 00:14:41,395 --> 00:14:43,312 Tốt. Cứ đánh lạc hướng chúng đi. 310 00:14:43,313 --> 00:14:45,231 Được rồi. Gọi cho tôi nếu cần nhé. 311 00:14:45,232 --> 00:14:46,858 - Bonnie. - Sao thế? 312 00:14:46,859 --> 00:14:48,693 Nếu Nate hỏi thì cứ nói... 313 00:14:48,694 --> 00:14:51,028 tối qua cô đi ăn tối với tôi nhé. 314 00:14:51,176 --> 00:14:52,302 Được thôi. 315 00:14:52,327 --> 00:14:53,494 Cảm ơn cô. 316 00:14:55,242 --> 00:14:57,618 BonBon! O-man tìm thấy gì đó này. 317 00:14:57,619 --> 00:14:59,162 Nhờ ý của tôi mới tìm được đấy chứ. 318 00:14:59,163 --> 00:15:00,496 Gì thế? 319 00:15:00,497 --> 00:15:01,998 Chúng tôi đã điều tra tài khoản xe buýt của Tristan. 320 00:15:01,999 --> 00:15:03,374 Vụ điều tra không hợp pháp cho lắm. 321 00:15:03,375 --> 00:15:04,917 Biết rồi. 322 00:15:04,918 --> 00:15:07,253 Tuần nào cậu ta cũng bắt xe139 tới Cảng Richmond. 323 00:15:07,254 --> 00:15:08,546 Là quận kho chứa hàng. 324 00:15:08,547 --> 00:15:09,964 Chẳng có gì ở đó... 325 00:15:09,965 --> 00:15:11,466 Ngoại trừ... Đợi này... 326 00:15:11,467 --> 00:15:13,134 Một kho chứa hàng. 327 00:15:24,605 --> 00:15:28,065 Cậu thích chơi đồ chơi à? 328 00:15:28,066 --> 00:15:30,276 Tristan. 329 00:15:30,277 --> 00:15:31,819 Cậu có bạn gái không? 330 00:15:31,820 --> 00:15:34,155 Có. Năm tháng nữa là cô ấy sinh. 331 00:15:34,156 --> 00:15:36,491 Đứa bé sẽ cần nhiều thứ. 332 00:15:36,492 --> 00:15:38,493 Tôi không muốn nó lớn lên như tôi. 333 00:15:38,494 --> 00:15:41,329 Chuyện này có ích cho vụ kiện của cậu đấy. 334 00:15:41,330 --> 00:15:43,623 Chúng ta có thể nói với Thẩm phán rằng cậu đã cố làm việc tốt. 335 00:15:43,624 --> 00:15:45,458 Cô không được kể với ai. 336 00:15:45,459 --> 00:15:47,668 Vì bố mẹ cô ấy không biết? 337 00:15:47,669 --> 00:15:49,545 Trường học. 338 00:15:49,546 --> 00:15:50,589 Cô ấy làm việc ở đó. 339 00:15:53,217 --> 00:15:55,676 Xin lỗi vì đã lôi cô vào vụ này. 340 00:15:55,677 --> 00:15:57,553 Chúng tôi muốn cô chuẩn bị... 341 00:15:57,554 --> 00:15:58,763 trước khi lên làm chứng. 342 00:15:58,764 --> 00:16:02,308 Tôi hiểu mà. Tôi sẵn sàng làm những gì có thể... 343 00:16:02,309 --> 00:16:05,186 để Tristan không bị phạt. 344 00:16:05,187 --> 00:16:06,395 Chính xác. 345 00:16:06,396 --> 00:16:08,190 Cậu ấy đã phải chịu đựng đủ rồi. 346 00:16:10,607 --> 00:16:12,402 Cô gặp Tristan lần đầu khi nào? 347 00:16:12,427 --> 00:16:16,287 Năm ngoái. Cậu ấy học lớp sinh học năm 2 của tôi. 348 00:16:16,577 --> 00:16:17,536 Nhà trường có cho cô biết... 349 00:16:17,537 --> 00:16:19,954 về hoàn cảnh của cậu ấy không? 350 00:16:20,116 --> 00:16:21,200 Chủ yếu là cậu ấy đã từng... 351 00:16:21,201 --> 00:16:22,701 bị bố mẹ bạo hành? 352 00:16:22,702 --> 00:16:24,745 Có chứ. Quận đã thông báo cho chúng tôi... 353 00:16:24,746 --> 00:16:26,413 những khó khăn ở nhà... 354 00:16:26,414 --> 00:16:28,833 để chúng tôi hiểu lũ trẻ tốt hơn. 355 00:16:28,834 --> 00:16:30,709 Cô có ngạc nhiên không khi biết... 356 00:16:30,710 --> 00:16:33,003 Tristan bị buộc tội ăn cắp thẻ tín dụng? 357 00:16:33,004 --> 00:16:36,590 Có chứ. Đó không phải Tristan mà tôi biết. 358 00:16:36,591 --> 00:16:38,259 Cô nghĩ có khi nào... 359 00:16:38,260 --> 00:16:40,845 Tristan ăn cắp số tiền để giúp ai đó không? 360 00:16:40,846 --> 00:16:44,056 Bạn gái, bạn trai chẳng hạn? 361 00:16:44,057 --> 00:16:48,227 Cũng có thể. 362 00:16:48,228 --> 00:16:52,690 Cô có thấy cậu ấy đi cùng người yêu bao giờ không? 363 00:16:52,691 --> 00:16:54,483 Không. 364 00:16:54,484 --> 00:16:55,943 Tristan là đứa trẻ... 365 00:16:55,944 --> 00:16:59,489 lúc nào cũng vùi đầu vào quyển sách ấy. 366 00:17:00,907 --> 00:17:02,533 Đó không phải thứ duy nhất cậu ta vùi đầu vào đâu. 367 00:17:02,534 --> 00:17:03,951 Giờ mà cậu còn đùa được à? 368 00:17:03,952 --> 00:17:05,619 Xin lỗi. Giờ sao đây? 369 00:17:05,620 --> 00:17:07,371 Chúng ta báo với văn phòng công tố rằng Tristan... 370 00:17:07,372 --> 00:17:08,290 muốn làm chứng chống lại cô giáo Thảo à? 371 00:17:08,291 --> 00:17:09,915 Không. 372 00:17:09,916 --> 00:17:12,084 Susan muốn làm chứng, vậy mai cứ chơi đùa chút... 373 00:17:12,085 --> 00:17:13,669 và khiến cô ta nhận tội trên bục. 374 00:17:13,670 --> 00:17:15,379 Thế có hơi mạo hiểm không? 375 00:17:15,380 --> 00:17:16,922 Mạo hiểm là để một kẻ lạm dụng trẻ em... 376 00:17:16,923 --> 00:17:19,133 có thời gian để thuê luật sư và chối bỏ mọi việc. 377 00:17:19,134 --> 00:17:21,135 Cô ta đang mang thai con cậu ta mà. Sao mà chối được chứ? 378 00:17:21,136 --> 00:17:23,137 Lỡ cô ta nói cậu ấy đã ép cô ta thì sao? 379 00:17:23,138 --> 00:17:24,555 Cậu nghĩ có ai tin đứa trẻ... 380 00:17:24,556 --> 00:17:26,557 trong tình huống thế này không? 381 00:17:26,558 --> 00:17:29,977 Chúa ơi, đây là về chuyện bố cô đã làm sao? 382 00:17:29,978 --> 00:17:33,731 Tôi xin lỗi đã nhắc tới nó, nhưng... 383 00:17:33,732 --> 00:17:36,151 Nhưng cậu vẫn nhắc tới nó. 384 00:17:40,030 --> 00:17:44,074 Cậu đã bảo vệ bạn mình khi chúng cưỡng bức Tiffany Howard. 385 00:17:44,075 --> 00:17:45,576 Vậy có nghĩa là cậu cũng không thể... 386 00:17:45,577 --> 00:17:47,411 phân biệt việc công với tư à? 387 00:17:47,412 --> 00:17:50,164 Hay chỉ có tôi là vậy thôi? 388 00:17:50,165 --> 00:17:54,126 Tôi không có ý đó. 389 00:17:54,127 --> 00:17:55,921 Tự bắt xe về đi. 390 00:18:09,142 --> 00:18:10,976 Nate? 391 00:18:14,689 --> 00:18:16,732 Em có nghe nói anh đã quay lại làm việc. 392 00:18:16,733 --> 00:18:18,776 Ừ, cũng được một thời gian rồi. 393 00:18:18,777 --> 00:18:19,777 Thật lạ là anh không gặp em. 394 00:18:19,778 --> 00:18:21,528 Em chẳng bao giờ ra khỏi văn phòng. 395 00:18:21,529 --> 00:18:23,280 Cách tốt để tránh gặp rắc rối đấy. 396 00:18:23,281 --> 00:18:27,451 Em cũng đang muốn gặp rắc rối đây. 397 00:18:27,452 --> 00:18:28,744 Anh biết không nên nhắc tới chuyện này... 398 00:18:28,745 --> 00:18:31,914 nhưng vụ đình chỉ Keating thông minh đấy. 399 00:18:31,915 --> 00:18:33,457 Anh đang nói gì thế? 400 00:18:33,458 --> 00:18:35,334 Có người gửi đoạn băng cô ấy đánh thân chủ của mình... 401 00:18:35,335 --> 00:18:36,752 cho Ban Kỷ luật. 402 00:18:37,133 --> 00:18:38,884 Một là em không thể tin... 403 00:18:38,909 --> 00:18:40,631 rằng không có ai ở văn phòng nói cho em. 404 00:18:40,632 --> 00:18:42,549 Hai là cô ấy đánh thân chủ của mình sao? 405 00:18:42,550 --> 00:18:44,134 Phải. 406 00:18:44,135 --> 00:18:47,263 Chúa ơi, cô ấy còn kinh khủng hơn em nghĩ nữa. 407 00:18:47,264 --> 00:18:49,932 Cô phải tránh tới buổi xét xử. 408 00:18:49,933 --> 00:18:52,226 Họ sẽ tận hưởng việc trừng phạt cô cho xem. 409 00:18:52,227 --> 00:18:54,186 Chẳng thà tự viết đơn... 410 00:18:54,187 --> 00:18:56,313 hứa sẽ đi tới một lớp kiểm soát cơn giận. 411 00:18:56,314 --> 00:18:58,232 Chắc tới đó tôi cũng đánh người luôn quá. 412 00:18:58,233 --> 00:19:00,025 Tôi muốn nghỉ hưu quá. 413 00:19:00,026 --> 00:19:01,735 Tiền bảo hiểm của Sam nhiều thế cơ à? 414 00:19:01,736 --> 00:19:03,445 Tôi tiêu sạch rồi. 415 00:19:03,446 --> 00:19:04,947 Tôi có thể bán căn nhà. 416 00:19:04,948 --> 00:19:06,699 Phải, làm vậy đi. 417 00:19:06,700 --> 00:19:07,992 Tôi đã sống ở đây lâu lắm rồi. 418 00:19:07,993 --> 00:19:09,244 Và xem chuyện gì đã xảy ra này. 419 00:19:13,957 --> 00:19:17,167 Tôi xin lỗi. 420 00:19:17,168 --> 00:19:19,920 Cứ coi như cô đã nghỉ hưu đi. 421 00:19:19,921 --> 00:19:21,505 Bán căn nhà rồi chuyển tới một nơi yên tĩnh... 422 00:19:21,506 --> 00:19:22,673 Tôi ghét mấy chỗ yên tĩnh. 423 00:19:22,674 --> 00:19:24,517 Vậy thì chuyển tới thành phố... 424 00:19:24,542 --> 00:19:26,876 một thành phố thực thụ như New York hoặc Chicago ấy. 425 00:19:26,901 --> 00:19:28,178 Tôi vào thành phố làm cái quái gì chứ? 426 00:19:28,179 --> 00:19:30,389 Chuyển tới làm vợ cô à? 427 00:19:30,390 --> 00:19:32,809 Tôi thấy hay đấy chứ. 428 00:19:38,773 --> 00:19:40,942 Vậy cô đã làm gì với số tiền bảo hiểm? 429 00:19:43,194 --> 00:19:45,947 Tôi mướn một kẻ đánh thuê tới giết Frank. 430 00:19:48,658 --> 00:19:50,242 Chúng ta sẽ làm thật sao? 431 00:19:50,243 --> 00:19:52,953 Mong là vậy. 432 00:19:54,289 --> 00:19:55,497 Mau lên. 433 00:19:55,498 --> 00:19:57,208 Làm luôn đi. 434 00:20:02,005 --> 00:20:03,297 Sao cô biết một kẻ đánh thuê chứ? 435 00:20:03,298 --> 00:20:04,715 Anh ta không hẳn là kẻ đánh thuê. 436 00:20:04,716 --> 00:20:06,133 Cô vừa nói vậy đấy thôi. 437 00:20:06,134 --> 00:20:10,012 Tôi chỉ muốn anh ta tìm Frank thôi. 438 00:20:10,013 --> 00:20:11,430 Tìm rồi anh ta định làm gì chứ? 439 00:20:11,431 --> 00:20:13,307 Tôi đã kịp quyết định đâu. 440 00:20:13,308 --> 00:20:15,017 Cô đã quyết định từ khi thuê anh ta rồi. 441 00:20:15,018 --> 00:20:17,228 Anh ta đã giết con tôi. 442 00:20:20,106 --> 00:20:24,860 Có thể không phải trực tiếp, nhưng... 443 00:20:24,861 --> 00:20:29,907 sao tôi có thể không trả thù chứ? 444 00:20:29,908 --> 00:20:31,283 Nói thử xem. 445 00:20:36,664 --> 00:20:37,540 Lại đây nào. 446 00:20:37,541 --> 00:20:38,832 Thôi đi. 447 00:20:38,833 --> 00:20:40,877 Cô thôi đi ấy. 448 00:20:53,890 --> 00:20:55,850 Sẽ ổn thôi mà. 449 00:20:58,228 --> 00:21:00,521 Tôi đâu có muốn giết cậu ta. 450 00:21:00,522 --> 00:21:01,856 Tôi biết mà. 451 00:21:09,280 --> 00:21:11,323 Xin chào, Nate. 452 00:21:11,324 --> 00:21:13,659 Hey. 453 00:21:13,660 --> 00:21:15,160 Tôi không biết là cô tới đấy. 454 00:21:15,161 --> 00:21:17,538 Tôi phải tới đây họp trong vài ngày. 455 00:21:17,539 --> 00:21:20,874 Tôi tới giúp vụ đình chỉ ấy mà. 456 00:21:20,875 --> 00:21:23,044 Phải rồi. 457 00:21:26,005 --> 00:21:27,881 Anh có phát hiện ra gì không? 458 00:21:28,108 --> 00:21:30,110 Anh nói chuyện với Atwood rồi. Chắc không phải cô ta đâu. 459 00:22:04,846 --> 00:22:05,763 Alo? 460 00:22:05,764 --> 00:22:08,306 Xin chào, Laurel, là Meggy đây. 461 00:22:08,307 --> 00:22:09,683 Xin lỗi vì đã gọi kiểu này. 462 00:22:09,684 --> 00:22:12,018 Tôi phải lén mở máy của Wes để lấy số cô đấy. 463 00:22:12,019 --> 00:22:14,229 - Mọi chuyện vẫn ổn chứ? - Tất nhiên rồi. 464 00:22:14,230 --> 00:22:16,565 Tôi định tổ chức gì đó cho sinh nhật của anh ấy... 465 00:22:16,566 --> 00:22:18,942 và tôi muốn cô giúp. 466 00:22:18,943 --> 00:22:23,697 Đợi chút, để tôi ra ngoài. 467 00:22:23,698 --> 00:22:25,365 Chẳng hay ho gì cả. Là cưỡng hiếp đấy. 468 00:22:25,366 --> 00:22:27,367 Vậy ra lần tôi ngủ với... 469 00:22:27,368 --> 00:22:29,369 cố vấn năm tôi 14 là cưỡng hiếp à? 470 00:22:29,370 --> 00:22:30,829 Nếu anh ta trên 18 thì đúng. 471 00:22:30,830 --> 00:22:32,885 Nhưng thằng con trai nào chẳng tình nguyện... 472 00:22:32,910 --> 00:22:35,203 được lên giường với giáo viên. 473 00:22:35,228 --> 00:22:36,626 Cô Alvarez. 474 00:22:36,627 --> 00:22:38,170 Không giống nhau đâu. 475 00:22:38,171 --> 00:22:39,296 Tristan từng có tiền sử bị lạm dụng... 476 00:22:39,297 --> 00:22:40,547 và Susan đã lợi dụng điều đó. 477 00:22:40,548 --> 00:22:41,798 - Vậy là không ổn. - Cảm ơn. 478 00:22:41,799 --> 00:22:43,216 Bonnie không nên làm vậy, phải không? 479 00:22:43,217 --> 00:22:44,885 Kế hoạch này thật điên rồ. 480 00:22:44,886 --> 00:22:47,345 Sao bỗng dưng cô ấy lại muốn làm Annalise chứ? 481 00:22:47,346 --> 00:22:50,223 Annalise bị đình chỉ vì tát thân chủ của mình. 482 00:22:50,224 --> 00:22:51,808 Tôi nghĩ không ai nên làm cô ấy đâu. 483 00:22:51,809 --> 00:22:54,186 Cậu vừa đi đâu thế? 484 00:22:54,187 --> 00:22:55,562 Vệ sinh. 485 00:22:55,563 --> 00:22:57,231 Cậu có ý kiến gì à? 486 00:23:01,402 --> 00:23:04,279 Đủ rồi. Cậu muốn trả thù Oliver, tụi này hiểu rồi. 487 00:23:04,280 --> 00:23:08,074 Chắc hơi khó để mấy người thẳng các cậu hiểu... 488 00:23:08,075 --> 00:23:11,495 nhưng tình dục đâu có quan trọng. 489 00:23:11,496 --> 00:23:13,914 Với tôi thì có đấy. 490 00:23:13,915 --> 00:23:15,707 Cậu thật là nực cười, còn cậu có vấn đề rồi đấy. 491 00:23:15,708 --> 00:23:17,752 Không, tôi có phong độ chứ. 492 00:23:25,593 --> 00:23:26,635 Cho tôi xem căn cước đi. 493 00:23:26,636 --> 00:23:28,094 Tôi đủ tuổi rồi mà. 494 00:23:28,095 --> 00:23:29,638 Chứng minh chút thì có sao đâu. 495 00:23:29,639 --> 00:23:31,264 Cậu nữa. 496 00:23:31,265 --> 00:23:32,307 Anh thích sai bảo quá nhỉ. 497 00:23:32,308 --> 00:23:33,850 Ừ, cứ đợi mà xem. 498 00:23:38,606 --> 00:23:39,606 Thỏa mãn chưa? 499 00:23:39,607 --> 00:23:41,399 Chưa đâu. 500 00:23:41,400 --> 00:23:43,193 Đó là việc của cậu mà. 501 00:23:54,163 --> 00:23:58,750 Còn Bernardo thì sao? 502 00:23:58,751 --> 00:24:00,210 Anh ta hơi quá tầm tôi. 503 00:24:00,211 --> 00:24:03,046 Vậy là có. 504 00:24:03,047 --> 00:24:04,923 Jason. 505 00:24:04,924 --> 00:24:07,926 Trong này ghi là "dom masc BB". 506 00:24:07,927 --> 00:24:09,511 BB là gì thế? 507 00:24:09,512 --> 00:24:10,512 Khoai to à? 508 00:24:10,513 --> 00:24:11,638 Chúa ơi, không. 509 00:24:11,639 --> 00:24:13,223 Thật là. 510 00:24:13,224 --> 00:24:14,766 Tôi tìm ra người gửi đoạn băng rồi. 511 00:24:14,767 --> 00:24:16,685 Ai thế? 512 00:24:16,686 --> 00:24:18,896 Barry Lewiston. 513 00:24:20,523 --> 00:24:22,357 Barry Lewiston, một thành viên trong Hội đồng... 514 00:24:22,358 --> 00:24:24,276 nhà trường là người đã gửi... 515 00:24:24,277 --> 00:24:26,319 đoạn băng khiến tôi bị đình chỉ. 516 00:24:26,320 --> 00:24:28,989 Trước khi kết luận điều gì... 517 00:24:28,990 --> 00:24:30,657 hãy biết rằng đây là lần đầu tiên tôi nghe... 518 00:24:30,658 --> 00:24:31,908 Tôi không tin cô. 519 00:24:31,909 --> 00:24:34,452 Thì đừng tin, nhưng nếu điều cô nói là đúng... 520 00:24:34,453 --> 00:24:35,537 Tôi có bằng chứng đấy. 521 00:24:35,538 --> 00:24:37,914 Được thôi. 522 00:24:37,915 --> 00:24:39,874 Nhưng đừng tỏ vẻ ngạc nhiên. 523 00:24:39,875 --> 00:24:40,959 Cô đã thách thức... 524 00:24:40,960 --> 00:24:43,044 một tập đoàn hàng triệu đô. 525 00:24:43,045 --> 00:24:44,421 Cô thật sự nghĩ họ sẽ chơi đẹp sao? 526 00:24:44,422 --> 00:24:45,463 Vậy cô định bỏ qua sao? 527 00:24:45,464 --> 00:24:47,173 Hành vi của cô ở trường... 528 00:24:47,174 --> 00:24:48,967 là vô cùng không phù hợp và thiếu chuyên nghiệp... 529 00:24:48,968 --> 00:24:51,303 Ít nhất tôi không làm trò gì bất hợp pháp, không như Hội đồng của cô. 530 00:24:51,304 --> 00:24:53,054 - Tới giờ thôi. - Ý gì thế? 531 00:24:53,055 --> 00:24:54,139 Sao văn phòng của cô vẫn hoạt động... 532 00:24:54,140 --> 00:24:55,640 khi mà giấy phép của cô bị đình chỉ? 533 00:24:55,641 --> 00:24:57,267 Thân chủ của tôi là một cậu nhóc 15 tuổi. 534 00:24:57,268 --> 00:24:59,436 Cô muốn chúng tôi bỏ rơi nó giữa phiên xử à? 535 00:24:59,437 --> 00:25:00,895 Tôi muốn cô tuân theo... 536 00:25:00,896 --> 00:25:03,398 các điều luật trong hợp đồng. 537 00:25:03,399 --> 00:25:05,442 Giống như mọi giáo sư trong ngôi trường này. 538 00:25:05,443 --> 00:25:06,735 Đã có bao nhiêu giáo sư... 539 00:25:06,736 --> 00:25:08,612 bị phỉ báng bởi một đống tờ rơi rồi? 540 00:25:08,613 --> 00:25:10,864 Mà cô điều tra tới đâu rồi? 541 00:25:10,865 --> 00:25:12,657 Hay Barry Lewiston cũng gây ra vụ đó luôn? 542 00:25:12,658 --> 00:25:14,743 - Annalise... - Cô muốn chiến thì tôi chiều. 543 00:25:14,744 --> 00:25:15,234 Nghe này. 544 00:25:15,259 --> 00:25:16,703 Đừng quên khả năng đá đít kẻ khác... 545 00:25:16,704 --> 00:25:17,663 là lí do cô thuê tôi. 546 00:25:17,664 --> 00:25:20,832 Im đi, Annalise! 547 00:25:20,833 --> 00:25:23,335 Cô tới gào thét vào mặt sếp mình... 548 00:25:23,336 --> 00:25:25,128 và nghĩ cô sẽ có điều cô muốn à? 549 00:25:25,129 --> 00:25:26,546 Không đâu. 550 00:25:26,547 --> 00:25:29,424 Nên để tôi nói cho mà nghe nhé. 551 00:25:29,425 --> 00:25:31,176 Có một câu nói thế này... 552 00:25:31,177 --> 00:25:33,470 đòn đau thì nhớ lâu. 553 00:25:33,471 --> 00:25:35,555 Vậy làm đi. 554 00:25:35,556 --> 00:25:36,765 Đánh đòn tôi đi. 555 00:25:36,766 --> 00:25:38,308 Có người đã làm rồi đấy thôi. 556 00:25:38,309 --> 00:25:43,021 Và giờ thì cô đã mất giấy phép hành nghề. 557 00:25:43,022 --> 00:25:46,650 Đau phải không? 558 00:25:46,651 --> 00:25:48,610 Cô không thể đuổi việc tôi được đâu. 559 00:25:48,611 --> 00:25:50,487 Xem lại hợp đồng đi. 560 00:25:50,488 --> 00:25:55,033 Nếu không có giấy phép, thì nhiệm kỳ của cô bị vô hiệu hóa. 561 00:25:55,034 --> 00:25:57,077 Lần sau nếu muốn gặp tôi... 562 00:25:57,078 --> 00:25:59,288 thì lên lịch hẹn với trợ lý của tôi ấy. 563 00:26:04,168 --> 00:26:06,252 Là Frank đây. Hãy để lại lời nhắn. 564 00:26:06,253 --> 00:26:10,256 Hôm qua em có gặp bố anh. 565 00:26:10,257 --> 00:26:12,592 Ông ấy bảo em anh từng vào tù. 566 00:26:12,593 --> 00:26:15,888 Chắc giờ em cũng không nên ngạc nhiên nữa. 567 00:26:24,939 --> 00:26:26,147 Mọi chuyện ổn chứ? 568 00:26:26,148 --> 00:26:27,190 Sao lúc nào tôi cũng cảm thấy... 569 00:26:27,191 --> 00:26:28,400 như bị cậu tra khảo thế? 570 00:26:28,401 --> 00:26:29,442 Tôi đâu có tra khảo cậu. 571 00:26:29,443 --> 00:26:30,777 Tôi chỉ muốn biết có chuyện gì thôi. 572 00:26:30,778 --> 00:26:31,778 Chẳng có gì cả. 573 00:26:31,779 --> 00:26:33,738 Vậy sao cậu lại phòng thủ? 574 00:26:33,739 --> 00:26:36,324 Nếu cậu không muốn nói thì thôi... 575 00:26:36,325 --> 00:26:39,662 nhưng tôi muốn giúp cậu. 576 00:26:45,334 --> 00:26:48,087 Tối nay Meggy sẽ tổ chức tiệc sinh nhật cho cậu. 577 00:26:50,047 --> 00:26:51,881 Xin lỗi nhé, tôi làm hỏng rồi. 578 00:26:51,882 --> 00:26:52,966 Có khi vậy lại tốt hơn. 579 00:26:52,967 --> 00:26:54,467 Lỡ cậu ghét sinh nhật của mình... 580 00:26:54,468 --> 00:26:57,637 hoặc không thích tiệc bất ngờ chẳng hạn. 581 00:26:57,638 --> 00:27:01,558 Không, chỉ là chưa từng có ai tổ chức sinh nhật cho tôi. 582 00:27:01,980 --> 00:27:05,525 Đừng lo. Tôi sẽ diễn theo. 583 00:27:06,939 --> 00:27:08,773 Anh lại định toát mồ hôi à? 584 00:27:08,774 --> 00:27:09,858 Cậu hiểu tôi mà. 585 00:27:09,859 --> 00:27:11,819 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 586 00:27:14,113 --> 00:27:15,655 Này. 587 00:27:15,656 --> 00:27:17,574 Annalise có đồng ý vụ này không? 588 00:27:17,575 --> 00:27:19,367 Cậu đúng là không biết từ bỏ. 589 00:27:19,368 --> 00:27:21,995 Điều cô định làm với cậu ta thật tàn nhẫn. 590 00:27:21,996 --> 00:27:24,289 Tàn nhẫn là nghi ngờ tôi khi tôi chuẩn bị... 591 00:27:24,290 --> 00:27:26,624 hủy hoại một nhân chứng đấy, nên im đi... 592 00:27:26,625 --> 00:27:29,712 rồi ra bàn ngồi và ủng hộ sếp của mình. 593 00:27:44,894 --> 00:27:45,603 Hơi sớm để uống cái đó nhỉ. 594 00:27:45,604 --> 00:27:47,729 Sau tuần vừa rồi thì không đâu. 595 00:27:48,491 --> 00:27:50,033 Anh về sớm vậy à? 596 00:27:50,058 --> 00:27:51,208 Ừ. 597 00:27:51,233 --> 00:27:52,776 Chúng ta nên nói chuyện. 598 00:27:54,987 --> 00:27:56,696 Em đang ngủ với Eve à? 599 00:27:59,409 --> 00:28:01,618 Nếu đúng thì anh sẽ bực à? 600 00:28:01,619 --> 00:28:03,912 Cứ ngủ với người em muốn, nhưng đừng để anh ở đây... 601 00:28:03,913 --> 00:28:05,038 Anh tự chuyển tới đây đấy chứ. 602 00:28:05,039 --> 00:28:06,748 Vì em nghĩ Frank sẽ giết em. 603 00:28:06,749 --> 00:28:08,458 Vậy thì đi đi. 604 00:28:08,459 --> 00:28:10,294 Em thà ở một mình. 605 00:28:10,295 --> 00:28:11,878 - Em nghiện rượu rồi. - Tất nhiên. 606 00:28:11,879 --> 00:28:13,213 Và không phải vì say nên em nói vậy đâu. 607 00:28:13,214 --> 00:28:14,631 Em vẫn luôn như vậy. 608 00:28:14,632 --> 00:28:16,258 Anh cũng vẫn luôn như thế... 609 00:28:16,259 --> 00:28:17,968 thật kiên nhẫn, dễ tính... 610 00:28:17,969 --> 00:28:19,553 Không thích đàn ông kiểu đó à? Em thấy có vấn đề hả? 611 00:28:19,554 --> 00:28:22,848 Không, vấn đề là anh là đồ hèn! 612 00:28:22,849 --> 00:28:24,433 Ngạc nhiên hả? 613 00:28:24,434 --> 00:28:25,851 Muốn đánh em sao? 614 00:28:25,852 --> 00:28:26,935 Vậy thì đánh đi. 615 00:28:26,936 --> 00:28:31,398 Đánh đi! 616 00:28:31,399 --> 00:28:32,524 Em là một khối u. 617 00:28:32,525 --> 00:28:33,318 Anh chỉ có thế thôi à? 618 00:28:33,318 --> 00:28:34,193 Vậy nên Sam mới ngoại tình. 619 00:28:34,193 --> 00:28:35,028 Đến Frank cũng bỏ đi. 620 00:28:35,029 --> 00:28:36,236 Tất cả các anh đều là lũ hèn! 621 00:28:36,237 --> 00:28:37,446 Em định hủy hoại ai tiếp đây, Eve à? 622 00:28:37,447 --> 00:28:39,031 Eve còn đàn ông hơn tất cả các anh! 623 00:28:39,032 --> 00:28:40,657 - Eve đâu có hiểu em. - Anh đâu có hiểu em. 624 00:28:40,658 --> 00:28:42,075 Em sẽ chết một mình trong căn nhà này. 625 00:28:42,076 --> 00:28:44,202 Và sẽ chẳng ai thèm quan tâm. 626 00:28:44,203 --> 00:28:46,413 Không phải anh, Eve, thậm chí là mẹ em... 627 00:28:46,414 --> 00:28:49,834 khi bà ấy nhận ra em bệnh hoạn thế nào. 628 00:28:53,379 --> 00:28:56,631 Anh vẫn ở đây đấy thôi. 629 00:28:56,632 --> 00:28:58,384 Đi tìm người giúp đi. 630 00:29:13,328 --> 00:29:15,079 Nhân chứng đầu tiên của cô, cô Winterbottom. 631 00:29:15,080 --> 00:29:18,581 Tôi muốn mời giáo viên sinh học của thân chủ tôi, Susan Boatman lên bục. 632 00:29:19,710 --> 00:29:21,701 Cô ấy nghĩ mình là Annalise thật kìa. 633 00:29:21,726 --> 00:29:23,560 Cô Boatman, cô có biết vì sao... 634 00:29:23,561 --> 00:29:25,584 Tristan lại ăn cắp số thẻ tín dụng đó không? 635 00:29:25,609 --> 00:29:26,605 Không. 636 00:29:26,606 --> 00:29:28,440 Cô có nghĩ tiền sử bị lạm dụng của cậu ấy... 637 00:29:28,441 --> 00:29:29,483 có liên quan không? 638 00:29:29,484 --> 00:29:31,193 Tôi không biết. 639 00:29:31,194 --> 00:29:32,319 Cô chắc chứ? 640 00:29:32,320 --> 00:29:35,072 Tôi không hiểu câu hỏi lắm. 641 00:29:35,073 --> 00:29:36,156 Được rồi. 642 00:29:36,157 --> 00:29:39,034 Câu này chắc cô trả lời được. 643 00:29:39,035 --> 00:29:40,077 Cô có đang mang thai không? 644 00:29:40,078 --> 00:29:41,787 Gì cơ? 645 00:29:41,788 --> 00:29:45,541 Ngay lúc này, cô có đang mang thai không? 646 00:29:45,542 --> 00:29:47,084 Cô ấy đang làm gì thế? 647 00:29:47,085 --> 00:29:49,670 Cô Winterbottom, chuyện này thì liên quan gì? 648 00:29:49,671 --> 00:29:52,130 Sẽ liên quan khi cô Boatman cho biết... 649 00:29:52,131 --> 00:29:54,675 cha của đứa bé trong bụng cô ấy là ai. 650 00:29:54,676 --> 00:29:56,260 Phản đối. Luật sư đang tự đưa ra lời khai. 651 00:29:56,261 --> 00:29:58,095 Tristan có phải cha đứa bé không, Susan? 652 00:29:58,096 --> 00:29:59,221 Ngăn cô ấy lại đi. 653 00:29:59,222 --> 00:30:01,056 Tristan đã bảo cô sao? 654 00:30:01,057 --> 00:30:02,558 Cậu ấy nói dối đấy. 655 00:30:02,559 --> 00:30:06,395 Vậy sao? Hay cô đang nói dối? 656 00:30:06,396 --> 00:30:08,105 Trả lời tôi đi. 657 00:30:08,106 --> 00:30:11,733 Cô Boatman, cô có thể dùng Luật sửa đổi thứ Năm... 658 00:30:11,734 --> 00:30:13,610 để tránh tự buộc tội chính mình. 659 00:30:13,611 --> 00:30:15,946 Buộc tội gì chứ? 660 00:30:15,947 --> 00:30:18,490 Cô đã cưỡng hiếp thân chủ của tôi, Susan ạ. 661 00:30:18,491 --> 00:30:20,659 Cô biết cậu ấy đang yếu lòng và cả tin... 662 00:30:20,660 --> 00:30:22,244 nên cô đã lợi dụng cậu ấy. 663 00:30:22,245 --> 00:30:24,079 Đừng nhìn cậu ấy. 664 00:30:24,080 --> 00:30:25,914 Cậu ấy đã phải chịu đựng đủ rồi... 665 00:30:25,915 --> 00:30:27,958 và cô sẽ phải sửa chữa bằng việc thừa nhận... 666 00:30:27,959 --> 00:30:29,751 việc cô đã làm, rằng cô đã cưỡng bức cậu ấy ra sao... 667 00:30:29,752 --> 00:30:31,712 Mau bảo cô ấy dừng lại đi. Tôi xin anh đấy. 668 00:30:31,713 --> 00:30:33,130 sai khiến cậu ấy tới mức... 669 00:30:33,131 --> 00:30:35,300 cậu ấy ăn cắp tiền cho con cô. 670 00:30:36,843 --> 00:30:38,845 Nói sự thật đi, Susan! 671 00:30:43,016 --> 00:30:44,809 Tôi muốn dùng Luật sửa đổi thứ Năm. 672 00:30:47,851 --> 00:30:50,436 Bên công tố đã bỏ các cáo buộc. 673 00:30:50,437 --> 00:30:52,062 Giờ họ hiểu cậu đã... 674 00:30:52,063 --> 00:30:53,481 hành động dưới ảnh hưởng của một người lớn. 675 00:30:53,482 --> 00:30:55,566 Nhưng Susan sẽ phải vào tù? 676 00:30:55,567 --> 00:30:57,312 Cô ta đáng bị phạt nhiều hơn là vào tù... 677 00:30:57,406 --> 00:30:59,407 vì những gì đã làm với cậu, Tristan ạ. 678 00:30:59,408 --> 00:31:01,158 Ngày nào đó cậu sẽ hiểu... 679 00:31:01,159 --> 00:31:02,952 Cô mới là người không hiểu! 680 00:31:02,953 --> 00:31:04,579 Chuyện này không phải về cô ấy! 681 00:31:04,580 --> 00:31:06,831 Mà là về đứa bé! 682 00:31:06,832 --> 00:31:08,624 Cô ấy sẽ sinh nó trong tù, rồi sao nữa? 683 00:31:08,625 --> 00:31:10,751 Ai sẽ nuôi nó đây? Chẳng ai cả. 684 00:31:10,752 --> 00:31:13,531 Nó sẽ phải lớn lên như tôi. Không có gia đình. 685 00:31:15,741 --> 00:31:17,993 Cả hai người đều thật tồi tệ. 686 00:31:29,104 --> 00:31:32,023 Cứ đổ lỗi cho tôi đi. 687 00:31:32,024 --> 00:31:34,817 Đây không phải lỗi của cậu. 688 00:31:34,818 --> 00:31:37,529 Tôi không trách cô đâu. 689 00:31:41,867 --> 00:31:45,119 Tôi thấy tự hào về cô. 690 00:31:45,120 --> 00:31:47,331 Cậu ấy cần thấy con người thật của cô ta. 691 00:31:52,669 --> 00:31:55,129 Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi. 692 00:31:55,130 --> 00:31:57,506 Tôi muốn xong việc càng sớm càng tốt. 693 00:31:57,507 --> 00:31:59,717 Chúng tôi hiểu. 694 00:31:59,718 --> 00:32:02,261 Miễn là cô hiểu những điều cô nói... 695 00:32:02,262 --> 00:32:04,972 có thể được dùng trong buổi xét kỷ luật. 696 00:32:04,973 --> 00:32:06,308 Tôi hiểu. 697 00:32:09,311 --> 00:32:11,270 Sẵn sàng đi. 698 00:32:11,271 --> 00:32:13,481 Tôi là Annalise Keating, và tôi đã là thành viên... 699 00:32:13,482 --> 00:32:16,942 của Hội đồng Luật Pennsylvania 18 năm nay. 700 00:32:16,943 --> 00:32:19,820 Về đoạn băng quay cảnh tôi hành hung thân chủ của mình... 701 00:32:19,821 --> 00:32:22,865 tôi nghĩ mình nên cởi mở... 702 00:32:22,866 --> 00:32:25,285 về một vấn đề cá nhân mà tôi đang gặp phải. 703 00:32:28,330 --> 00:32:30,832 Tôi là một kẻ nghiện rượu. 704 00:32:34,002 --> 00:32:39,465 Tôi không tới để biện hộ hay cầu xin sự tha thứ. 705 00:32:39,466 --> 00:32:43,594 Anh không biết em đã muốn chuyện này xảy ra bao lâu rồi đâu. 706 00:32:43,595 --> 00:32:45,554 Vậy sao? 707 00:32:45,555 --> 00:32:47,391 Cho anh thấy đi. 708 00:32:49,685 --> 00:32:51,560 Không ngạc nhiên rằng tôi đã gặp phải nhiều khó khăn... 709 00:32:51,561 --> 00:32:54,855 trong cuộc sống riêng tư. 710 00:32:54,856 --> 00:32:58,776 Cái chết của chồng tôi, vụ bắn súng, rồi những tờ rơi. 711 00:32:58,777 --> 00:33:01,821 Danh tiếng của tôi đã phải chịu ảnh hưởng. 712 00:33:01,822 --> 00:33:06,242 Hậu quả là tôi đã tìm tới rượu để xoa dịu nỗi đau. 713 00:33:07,786 --> 00:33:09,120 Connor. 714 00:33:09,121 --> 00:33:11,080 Xin lỗi, có nhiều trai trong tòa nhà này quá. 715 00:33:11,081 --> 00:33:13,791 Chắc qua đêm nay cậu cũng ngủ với một nửa rồi. 716 00:33:16,378 --> 00:33:17,795 Suỵt. 717 00:33:17,796 --> 00:33:19,797 Ngạc nhiên chưa! 718 00:33:19,798 --> 00:33:21,716 Ôi Chúa ơi! 719 00:33:21,717 --> 00:33:24,051 Chúc mừng sinh nhật! 720 00:33:24,052 --> 00:33:25,094 Nhảy đi nào. 721 00:33:25,095 --> 00:33:27,513 Wow. Thật là... 722 00:33:27,514 --> 00:33:29,181 Cảm ơn em. 723 00:33:33,687 --> 00:33:36,689 Tôi rất xấu hổ vì hành vi của mình. 724 00:33:36,690 --> 00:33:38,774 Nó không thể hiện được con người tôi... 725 00:33:38,775 --> 00:33:41,360 dù là với tư cách luật sư hay một người phụ nữ. 726 00:33:41,361 --> 00:33:45,948 Vậy nên tôi đồng ý tham gia vào một chương trình cải tạo... 727 00:33:45,949 --> 00:33:50,494 để được phục hồi lại giấy phép. 728 00:33:50,495 --> 00:33:53,706 Hoàn hảo. Nghiện rượu là một vấn đề y học. 729 00:33:53,707 --> 00:33:55,416 Giờ cô được bảo vệ rồi. Thiên tài quá. 730 00:33:55,417 --> 00:33:57,543 Là ý của Nate đấy. 731 00:33:57,544 --> 00:33:58,753 Vậy thì Nate là một thiên tài. 732 00:33:58,754 --> 00:34:00,464 Phải. 733 00:34:02,549 --> 00:34:04,008 Cảm ơn. 734 00:34:04,009 --> 00:34:05,551 Vì gì chứ? 735 00:34:05,552 --> 00:34:08,179 Vì không phán xét tôi. 736 00:34:08,180 --> 00:34:10,014 Tôi sẽ không phán xét cô đâu. 737 00:34:13,143 --> 00:34:15,353 Có mình cô thôi. 738 00:34:44,591 --> 00:34:46,217 Tôi không thể. 739 00:34:46,218 --> 00:34:48,345 Tôi xin lỗi. 740 00:34:59,106 --> 00:35:00,607 Tôi đã gặp một người. 741 00:35:01,858 --> 00:35:03,567 Vanessa. 742 00:35:03,568 --> 00:35:07,905 Cô ấy là người tôi đã nói chuyện cùng tối hôm trước. 743 00:35:07,906 --> 00:35:13,953 Chúng tôi đã gặp vài tháng trước ở California. 744 00:35:13,954 --> 00:35:16,789 Mọi chuyện đã tiến triển nhanh hơn tôi dự định. 745 00:35:16,790 --> 00:35:20,334 Tôi không chắc mọi chuyện ra sao... 746 00:35:20,335 --> 00:35:23,504 và vì những thứ đang xảy ra với cô... 747 00:35:23,505 --> 00:35:25,132 chỉ là... 748 00:35:27,759 --> 00:35:29,678 Xin lỗi vì không nói cho cô. 749 00:35:31,596 --> 00:35:33,806 Cô đã nói về gì vậy? 750 00:35:33,807 --> 00:35:36,434 Trên điện thoại ấy, trông cô có vẻ buồn. 751 00:35:40,105 --> 00:35:42,399 Cô ấy muốn tôi chuyển tới San Francisco. 752 00:35:45,318 --> 00:35:48,946 Cô ấy yêu cô chứ? 753 00:35:48,947 --> 00:35:50,574 Có. 754 00:35:52,159 --> 00:35:53,535 Còn cô? 755 00:35:58,582 --> 00:36:00,292 Tôi yêu cô ấy. 756 00:36:03,461 --> 00:36:05,421 Cô nên đi đi. 757 00:36:05,422 --> 00:36:06,505 Annalise. 758 00:36:06,506 --> 00:36:08,549 Không. 759 00:36:08,550 --> 00:36:10,719 Cô xứng đáng mà. 760 00:36:12,637 --> 00:36:14,347 Đi đi. 761 00:36:16,391 --> 00:36:18,727 Hãy để bản thân mình được yêu. 762 00:36:31,500 --> 00:36:33,295 Cô không phải người tôi tưởng tượng. 763 00:36:33,320 --> 00:36:35,953 - Ý cô là sao? - Meggy! 764 00:36:36,000 --> 00:36:36,960 Cái tên đó thật là... 765 00:36:36,961 --> 00:36:39,812 Cô tưởng tôi là một cô em da trắng đáng ghét. 766 00:36:39,906 --> 00:36:41,824 Không sao. Tôi bị thế suốt. 767 00:36:41,825 --> 00:36:44,201 Đúng chứ? Bố mẹ cô đã nghĩ gì thế? 768 00:36:44,202 --> 00:36:46,537 Được rồi, mau ra sàn nhảy... 769 00:36:46,538 --> 00:36:48,288 cho tỉnh rượu thôi. 770 00:36:48,289 --> 00:36:49,456 Cô ấy thật... 771 00:36:49,457 --> 00:36:50,707 Cả anh nữa, đi nào. 772 00:36:50,708 --> 00:36:52,668 Không đâu. 773 00:36:52,669 --> 00:36:54,545 Em đã tổ chức bữa tiệc ngu ngốc này cho anh đấy. 774 00:36:54,546 --> 00:36:56,171 Ít nhất thì anh cũng phải... 775 00:36:56,172 --> 00:36:59,550 nhảy với em một bài chứ. 776 00:36:59,551 --> 00:37:00,801 - Thật sao? - Phải. 777 00:37:12,021 --> 00:37:15,649 Anh đang ngủ với Simon à? 778 00:37:15,650 --> 00:37:17,109 Tôi không quan tâm đâu. Chỉ là... 779 00:37:17,110 --> 00:37:19,987 Không. Ah không ngủ với ai cả. 780 00:37:19,988 --> 00:37:22,156 Chỉ có cậu ngủ với cả thành phố Philadelphia thôi. 781 00:37:22,157 --> 00:37:24,324 Tôi bối rối quá. 782 00:37:24,325 --> 00:37:25,576 Anh cũng dùng Humpr mà. 783 00:37:25,577 --> 00:37:27,161 Michale dùng Humpr của anh đấy. 784 00:37:27,162 --> 00:37:28,203 Vậy anh không giận tôi chứ? 785 00:37:28,204 --> 00:37:29,746 Không đơn giản vậy đâu. 786 00:37:29,747 --> 00:37:31,331 Vì tôi sẵn sàng thôi lang chạ... 787 00:37:31,332 --> 00:37:32,541 nếu anh muốn quay lại. 788 00:37:32,542 --> 00:37:33,750 Được không? 789 00:37:33,751 --> 00:37:35,544 Anh đổi ý chưa? 790 00:37:35,545 --> 00:37:37,754 Tuyệt. 791 00:37:37,755 --> 00:37:40,048 Vậy chúng ta có thể chịch bay não luôn. 792 00:37:40,049 --> 00:37:41,967 Anh không dễ lang chạ được như cậu đâu. 793 00:37:41,968 --> 00:37:43,302 Anh phải vượt qua vụ... 794 00:37:43,303 --> 00:37:45,012 lòng tự trọng thấp này đi. 795 00:37:45,013 --> 00:37:47,347 Anh ngon nghẻ, vui tính... 796 00:37:47,348 --> 00:37:49,475 khoai của anh thì gần như hoàn hảo ấy. 797 00:37:49,476 --> 00:37:51,186 Chẳng quan trọng nếu anh dương tính. 798 00:37:53,605 --> 00:37:54,688 Cậu biết cậu sẽ nói gì mà. 799 00:37:54,689 --> 00:37:55,981 Còn bao cao su và chuẩn bị... 800 00:37:55,982 --> 00:37:57,649 và anh không nên bận tâm... 801 00:37:57,650 --> 00:38:02,654 nhưng điều đó vẫn quan trọng với nhiều người. 802 00:38:02,655 --> 00:38:04,865 - Chỉ có lũ ngu thôi. - Vậy hả? 803 00:38:04,866 --> 00:38:07,242 Nếu anh bảo anh dương tính ngay đêm đầu mình gặp... 804 00:38:07,243 --> 00:38:10,370 liệu cậu có ngủ với anh không? 805 00:38:11,706 --> 00:38:14,666 Cứ ngủ với ai cậu muốn. 806 00:38:14,667 --> 00:38:18,337 Nhưng đừng hả hê trước mặt anh là được. 807 00:38:18,338 --> 00:38:19,838 Được rồi. 808 00:38:19,839 --> 00:38:21,798 Tôi sẽ thôi. 809 00:38:21,799 --> 00:38:23,634 Tôi sẵn sàng để thứ khác trước mặt anh... 810 00:38:23,635 --> 00:38:25,886 - bất cứ khi nào anh muốn. - Thôi đi. 811 00:38:25,887 --> 00:38:27,596 Ôi Chúa ơi. 812 00:38:30,934 --> 00:38:33,143 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 813 00:38:33,144 --> 00:38:33,978 Phải rồi. 814 00:38:49,035 --> 00:38:51,245 Tôi cần cô đi mua thức ăn... 815 00:38:51,246 --> 00:38:53,998 khoai chiên, đồ chấm, bất cứ thứ gì có sô-cô-la nữa. 816 00:38:55,667 --> 00:38:57,876 Sao thế? 817 00:38:57,877 --> 00:38:59,587 Bố tôi chết rồi. 818 00:39:02,257 --> 00:39:05,425 Tôi tưởng ông ấy vẫn ở nhà tù ở Allentown. 819 00:39:05,426 --> 00:39:06,677 Ông ta đã ở đó từ sau phiên tòa. 820 00:39:08,388 --> 00:39:10,180 Chắc lần sau cái máy sẽ đổi ý đấy. 821 00:39:10,181 --> 00:39:12,975 Tôi là Kevin. Tôi mới tới. 822 00:39:12,976 --> 00:39:14,852 Nhưng ông ta có vấn đề về phổi. 823 00:39:17,730 --> 00:39:21,149 - Chúng ta làm thật hả? - Mong là vậy. 824 00:39:21,150 --> 00:39:23,151 Mau lên. 825 00:39:23,152 --> 00:39:25,070 Làm đi. 826 00:39:25,071 --> 00:39:27,656 Nên họ chuyển ông ta tới một nhà tù an ninh thấp hơn... 827 00:39:27,657 --> 00:39:29,367 có bệnh viện. 828 00:39:31,536 --> 00:39:34,664 Thật khó hiểu vì sao họ muốn cứu sống mấy tên ấu dâm. 829 00:39:48,261 --> 00:39:50,178 Cậu là ai? 830 00:39:50,179 --> 00:39:51,805 Frank. 831 00:39:52,807 --> 00:39:55,601 Rất vui vì được gặp ông, Bob ạ. 832 00:39:55,602 --> 00:39:57,561 Không cần đâu. 833 00:39:57,562 --> 00:39:59,438 Cứ thoải mái đi. 834 00:39:59,439 --> 00:40:01,274 Thở sâu vào. 835 00:40:03,526 --> 00:40:06,403 Ông ta để tên người thân là tôi... 836 00:40:06,404 --> 00:40:09,364 nên y tá đã gọi hỏi tôi... 837 00:40:09,365 --> 00:40:12,326 có muốn tới nhận xác ông ta không. 838 00:40:12,327 --> 00:40:13,910 Nhà tù đó ở đâu? 839 00:40:13,911 --> 00:40:16,246 Coalport. 840 00:40:16,247 --> 00:40:18,041 Cách Pittsburgh có vài giờ thôi. 841 00:40:20,251 --> 00:40:23,420 Hidro sunphua. 842 00:40:23,421 --> 00:40:26,590 Nó sẽ đốt cháy phổi ông từ trong ra ngoài... 843 00:40:26,591 --> 00:40:29,635 và sẽ đau lắm đấy. 844 00:40:29,636 --> 00:40:32,346 Nỗi đau tệ nhất đời ông. 845 00:40:32,347 --> 00:40:35,725 Nhưng cũng vẫn chẳng thể bù đắp cho những gì ông đã làm với cô ấy đâu. 846 00:40:38,227 --> 00:40:39,896 Tận hưởng địa ngục đi nhé Bob. 847 00:40:51,366 --> 00:40:54,826 Tôi rất xin lỗi. 848 00:40:54,827 --> 00:40:57,079 Vì gì chứ? 849 00:40:57,080 --> 00:40:58,956 Tôi đã nói dối. Bố tôi đã tìm ra Frank. 850 00:41:00,708 --> 00:41:04,711 Anh ấy đang ở Coalport, Bonnie ạ. 851 00:41:04,712 --> 00:41:06,505 Tôi biết mình nên bảo cô, nhưng Frank gọi cho tôi... 852 00:41:06,506 --> 00:41:08,382 khi tôi đang ở Florida, và nói Annalise... 853 00:41:08,383 --> 00:41:10,384 đã cố giết anh ấy, và tôi nghĩ có thể anh ấy nói dối... 854 00:41:10,385 --> 00:41:11,927 nhưng tôi không biết có nên tin anh ấy không. 855 00:41:16,057 --> 00:41:21,311 Anh ấy đã giết bố cô, phải không? 856 00:41:21,312 --> 00:41:23,939 Đừng nói cho Annalise. 857 00:41:28,986 --> 00:41:30,195 Tôi làm việc ở văn phòng luật... 858 00:41:30,196 --> 00:41:31,405 nơi họ được tìm hấy. 859 00:41:31,406 --> 00:41:32,698 Vậy chắc anh hiểu tôi không thể... 860 00:41:32,699 --> 00:41:34,157 nói cho anh gì cả. 861 00:41:34,158 --> 00:41:35,992 Họ có thể là bạn tôi, hoặc tệ hơn. 862 00:41:35,993 --> 00:41:37,035 Oliver! 863 00:41:37,036 --> 00:41:38,745 Ơn Chúa là cô ở đây. 864 00:41:38,746 --> 00:41:40,247 Y tá không chịu cho tôi biết gì cả... 865 00:41:40,248 --> 00:41:41,373 nhưng nếu cô nói... 866 00:41:41,374 --> 00:41:43,667 Meggy. Meggy! 867 00:41:43,668 --> 00:41:46,294 Hey, Meggy! 868 00:41:46,295 --> 00:41:47,879 Gọi cho khoa phẫu thuật... 869 00:41:47,880 --> 00:41:49,464 xem có bao nhiêu người, và đi lấy kết quả... 870 00:41:49,465 --> 00:41:50,924 xét nghiệm máu cho tôi. 871 00:41:50,925 --> 00:41:52,259 Bác sĩ Lowell? 872 00:41:52,260 --> 00:41:53,343 Ống E.T. trông vẫn ổn. 873 00:41:53,344 --> 00:41:54,803 - Bác sĩ Lowell! - Sao? 874 00:41:54,804 --> 00:41:56,430 Tôi là sinh viên y. Tôi tới đưa kết quả xét nghiệm. 875 00:41:56,431 --> 00:41:58,598 - Nói vào vấn đề chính đi. - Cô ấy đang mang thai. 876 00:42:03,813 --> 00:42:05,856 Ôi Chúa ơi. 877 00:42:05,857 --> 00:42:07,442 Tôi biết cô ấy. 878 00:42:10,040 --> 00:42:13,980 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment -