1
00:00:00,810 --> 00:00:02,749
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,750 --> 00:00:05,470
- Qual è il problema con tuo padre?
- Lui...
3
00:00:05,595 --> 00:00:07,039
non è una brava persona.
4
00:00:07,040 --> 00:00:08,759
Io ti amo, Oliver.
5
00:00:08,869 --> 00:00:09,989
Penso che dovremmo lasciarci.
6
00:00:09,990 --> 00:00:13,171
Altre persone importanti,
oltre la fidanzatina di Wes?
7
00:00:13,378 --> 00:00:14,469
Ciao.
8
00:00:15,398 --> 00:00:16,849
Vuoi davvero incontrare tuo padre?
9
00:00:16,850 --> 00:00:19,380
- Credo di essere tuo figlio.
- Cosa te lo fa pensare?
10
00:00:20,920 --> 00:00:23,650
- Pensi sia opera di Frank?
- No.
11
00:00:23,651 --> 00:00:25,428
L'ho trovato. Cosa vuoi che faccia?
12
00:00:25,640 --> 00:00:27,040
Riaggancia il telefono!
13
00:00:30,220 --> 00:00:31,564
- Tutto okay?
- Sì.
14
00:00:31,565 --> 00:00:32,859
Vivo qui! Per favore!
15
00:00:32,860 --> 00:00:34,668
Chi è? Me lo dica!
16
00:00:47,297 --> 00:00:49,239
Ora è sotto shock,
ha la mia comprensione,
17
00:00:49,240 --> 00:00:53,180
ma ora abbiamo bisogno che
ci dia più informazioni possibili.
18
00:00:53,400 --> 00:00:54,400
Può...
19
00:00:54,571 --> 00:00:56,050
dirci dove si trovava?
20
00:00:58,710 --> 00:00:59,720
Signora Keating.
21
00:01:00,513 --> 00:01:01,860
Allo studio.
22
00:01:02,234 --> 00:01:03,919
Dovevo prendere cose di lavoro.
23
00:01:04,258 --> 00:01:05,629
C'era qualcun altro lì?
24
00:01:05,630 --> 00:01:07,849
Qualcuno che possa confermarlo?
25
00:01:09,150 --> 00:01:10,188
Sta scherzando.
26
00:01:10,790 --> 00:01:13,010
La mia casa va a fuoco,
e ritiene me responsabile?
27
00:01:13,011 --> 00:01:14,929
Aspetti, nessuno sta dicendo questo.
28
00:01:14,930 --> 00:01:18,518
Passi essere un mostro, ma
non serve essere anche dei cretini.
29
00:01:18,519 --> 00:01:22,140
I suoi vicini hanno visto la sua macchina
nel vialetto per tutto il giorno.
30
00:01:23,816 --> 00:01:26,293
Volete arrestarmi
per aver incendiato casa mia?
31
00:01:26,870 --> 00:01:27,870
Fatelo!
32
00:01:28,349 --> 00:01:29,512
Ammanettatemi subito!
33
00:01:29,513 --> 00:01:30,648
Arrestatemi!
34
00:01:30,710 --> 00:01:32,066
Forza, arrestatemi!
35
00:01:36,490 --> 00:01:37,570
No!
36
00:01:37,571 --> 00:01:39,798
{\an8}DUE MESI FA
37
00:01:38,493 --> 00:01:39,954
Che genere di sogni fai?
38
00:01:40,640 --> 00:01:42,309
Ti giri e rigiri tutta notte...
39
00:01:42,310 --> 00:01:43,609
farfugliando.
40
00:01:43,960 --> 00:01:44,960
Annalise.
41
00:01:46,752 --> 00:01:49,325
Un sogno erotico?
Per questo non vuoi dirmelo?
42
00:01:49,947 --> 00:01:51,573
Hai avuto un altro uomo in questo letto?
43
00:01:51,600 --> 00:01:53,271
Chi dice fosse un uomo?
44
00:01:56,513 --> 00:01:57,880
No, no, no.
45
00:01:59,489 --> 00:02:01,920
Scordati di potermi piantare in asso.
46
00:02:05,083 --> 00:02:06,440
Vatti a fare una doccia.
47
00:02:06,441 --> 00:02:08,670
Altrimenti farai tardi al lavoro.
48
00:02:34,550 --> 00:02:36,560
Non ho avuto altra scelta.
49
00:02:43,980 --> 00:02:45,146
E' morto.
50
00:02:48,730 --> 00:02:50,276
Levati di dosso!
51
00:02:56,280 --> 00:02:57,386
Annalise.
52
00:02:57,540 --> 00:02:58,940
Mi è venuta un'idea.
53
00:03:01,770 --> 00:03:03,164
Vieni nella doccia.
54
00:03:03,310 --> 00:03:05,275
E' abbastanza grande per tutti e due.
55
00:03:08,220 --> 00:03:09,220
Pronto?
56
00:03:09,940 --> 00:03:11,089
Parla Annalise.
57
00:03:11,090 --> 00:03:14,039
Salve, sono Candice dell'ufficio
della preside Hargrove.
58
00:03:14,040 --> 00:03:16,590
Sperava che oggi
avesse occasione di fare un salto.
59
00:03:27,094 --> 00:03:31,019
Volevamo soltanto dirti
che abbiamo richiesto un'indagine
60
00:03:31,020 --> 00:03:32,748
per scoprire chi ha messo i volantini.
61
00:03:32,749 --> 00:03:35,401
Le pattuglie hanno aumentato
i giri di ronda nel campus,
62
00:03:35,402 --> 00:03:38,945
e stiamo anche facendo ripassare a tutti
le esercitazioni in caso di aggressore armato.
63
00:03:38,946 --> 00:03:41,089
Tutte cose normali.
64
00:03:41,090 --> 00:03:42,229
Non siamo preoccupati.
65
00:03:42,230 --> 00:03:45,901
Io ero preoccupata fino a quando
mi avete detto di non esserlo voi.
66
00:03:47,980 --> 00:03:51,005
Volevamo solo farti sapere
che ce ne stiamo occupando.
67
00:03:51,259 --> 00:03:53,289
Sarà solo uno studente
che deve sfogarsi.
68
00:03:53,290 --> 00:03:54,522
Molto probabile.
69
00:03:56,279 --> 00:03:57,630
Un attimo.
70
00:04:02,040 --> 00:04:05,460
"Spazio sicuro" di solito significa
che puoi esprimere quello che provi.
71
00:04:05,461 --> 00:04:07,500
- Ora lo devo prendere alla lettera.
- Va bene.
72
00:04:07,501 --> 00:04:10,034
E' solo che alle risorse umane
si vogliono parare il culo.
73
00:04:10,035 --> 00:04:11,292
Sapessi.
74
00:04:12,870 --> 00:04:15,400
- Come va lo studio?
- Bene.
75
00:04:15,591 --> 00:04:17,264
Grazie di nuovo per quello che hai fatto.
76
00:04:17,273 --> 00:04:20,117
Dovrei essere io a ringraziare te
per questa splendida idea.
77
00:04:29,891 --> 00:04:30,891
Ehi.
78
00:04:32,000 --> 00:04:34,237
- Eri in riunione con la preside?
- Come fai a saperlo?
79
00:04:34,238 --> 00:04:36,182
Beh, sei uscita dal suo ufficio.
80
00:04:37,239 --> 00:04:40,286
- Era per i volantini?
- No, è storia chiusa.
81
00:04:41,220 --> 00:04:43,750
Vivi ancora in quell'orribile appartamento?
82
00:04:43,770 --> 00:04:44,770
Sì.
83
00:04:44,880 --> 00:04:47,384
Dovresti traslocare,
vieni a stare da me.
84
00:04:47,710 --> 00:04:49,283
Cosa stai dicendo?
85
00:04:49,320 --> 00:04:51,823
Non lo so, ma così potresti
mettere da parte un po' di soldi.
86
00:04:52,180 --> 00:04:53,309
Sarebbe strano.
87
00:04:53,310 --> 00:04:55,538
- Perché?
- Meggy, ad esempio.
88
00:04:55,620 --> 00:04:58,541
- Meggy?
- La mia ragazza, te ne ho parlato.
89
00:04:58,542 --> 00:05:00,600
Non credevo fosse una cosa seria.
90
00:05:00,780 --> 00:05:03,081
Bene, dimenticalo,
come non avessi detto niente.
91
00:05:03,082 --> 00:05:04,271
Va' a studiare.
92
00:05:04,350 --> 00:05:07,764
Nessuno è mai diventato un buon
avvocato gironzolando in cortile.
93
00:05:21,661 --> 00:05:22,775
Che sta succedendo?
94
00:05:23,379 --> 00:05:26,069
Sto facendo ordine
a causa del tuo stupido studio,
95
00:05:26,070 --> 00:05:28,479
visto che Annalise non potrà più
prendere dei casi veri.
96
00:05:28,480 --> 00:05:29,921
Non è il mio studio.
97
00:05:35,950 --> 00:05:39,569
Le nuove serrature sono per
tenere lontano qualcuno in particolare?
98
00:05:39,570 --> 00:05:41,069
Che ci fai qui, Laurel?
99
00:05:41,070 --> 00:05:42,610
Ero passata a salutare.
100
00:05:43,860 --> 00:05:45,830
Ci sono novità sul caso Mahoney.
101
00:05:47,172 --> 00:05:48,902
Quel caso non ci riguarda.
102
00:05:49,554 --> 00:05:51,559
Ma la polizia non ha ancora
arrestato nessuno.
103
00:05:51,560 --> 00:05:53,459
Wes potrebbe ancora essere sospettato.
104
00:05:53,460 --> 00:05:55,462
- Invece no.
- Come fai a saperlo?
105
00:05:55,463 --> 00:05:56,809
Perché ci lavora Eve.
106
00:05:56,810 --> 00:06:00,259
Ha un contatto alla polizia,
quindi sta' serena.
107
00:06:00,260 --> 00:06:02,139
Wes non è sospettato.
108
00:06:04,119 --> 00:06:05,503
E Frank?
109
00:06:05,514 --> 00:06:07,339
- Laurel.
- Dimmi se l'hai sentito,
110
00:06:07,340 --> 00:06:09,188
almeno saprei che non è morto.
111
00:06:09,840 --> 00:06:11,709
- Forse è morto.
- Non dire così!
112
00:06:11,710 --> 00:06:13,399
Di cosa state spettegolando voi due?
113
00:06:14,375 --> 00:06:16,203
Sono passata solo per salutare Bonnie.
114
00:06:16,696 --> 00:06:18,789
Perché tutti pensano che sia così strano?
115
00:07:40,604 --> 00:07:43,806
Sei sicuro non sia strano? Non ti sei
mai vestito elegante a lezione.
116
00:07:44,309 --> 00:07:47,097
Perché quando mi vesto così
non sono affascinante quanto te.
117
00:07:48,200 --> 00:07:49,200
Ehi.
118
00:07:49,430 --> 00:07:53,830
- Che ne pensi di questo appartamento?
- Non ti ho mai detto di andartene subito.
119
00:07:53,831 --> 00:07:55,246
Sì, mi hai solo scaricato.
120
00:07:55,247 --> 00:07:56,578
Non dire così.
121
00:07:56,579 --> 00:07:58,075
Che cosa? Non mi hai scaricato?
122
00:07:58,076 --> 00:07:59,849
E' solo che non mi piace quel modo di dire.
123
00:07:59,850 --> 00:08:01,918
Pensa allora quanto
è bello essere scaricato.
124
00:08:03,776 --> 00:08:05,863
Non posso fare tardi
il mio primo giorno. Vuoi...
125
00:08:05,864 --> 00:08:07,626
che ci andiamo assieme, oppure...
126
00:08:08,395 --> 00:08:10,833
Sai una cosa?
A dire il vero mi sentirei...
127
00:08:10,834 --> 00:08:12,914
più a mio agio se
ci andassimo separatamente.
128
00:08:14,284 --> 00:08:15,284
Va bene.
129
00:08:15,855 --> 00:08:17,584
Vuoi che vada prima io?
130
00:08:17,622 --> 00:08:18,622
Sto scherzando.
131
00:08:19,311 --> 00:08:20,371
Andiamo.
132
00:08:21,236 --> 00:08:24,238
- Che hai fatto?
- Sul serio. Non dirmi che l'hai tradito.
133
00:08:24,239 --> 00:08:27,233
No, è una sua decisione.
Sembra che ci abbia pensato tutta l'estate.
134
00:08:27,234 --> 00:08:29,493
Non credi che ci possa essere dell'altro?
135
00:08:29,494 --> 00:08:31,140
Aspetta, pensi che ti abbia tradito lui?
136
00:08:31,141 --> 00:08:33,075
Avete visto questi articoli?
137
00:08:33,504 --> 00:08:35,435
- Parlano tutti dei volantini.
- Andiamo.
138
00:08:35,436 --> 00:08:38,136
Al momento non ci interessa.
Oliver ha scaricato Connor.
139
00:08:38,137 --> 00:08:39,361
Perché?
140
00:08:40,565 --> 00:08:42,411
- Oddio, l'hai tradito.
- No.
141
00:08:42,412 --> 00:08:43,979
- Oddio, l'hai tradito.
- No...
142
00:08:43,980 --> 00:08:47,986
pensa di volere un po' di spazio, ma gli farò
cambiare idea entro la fine della settimana.
143
00:08:47,987 --> 00:08:49,116
Cazzo, che arroganza!
144
00:08:49,117 --> 00:08:51,457
Capiresti se mi facessi provare
una volta con quel culetto.
145
00:08:51,458 --> 00:08:53,494
- Scusa. Il culetto è già prenotato.
- Da chi?
146
00:08:53,495 --> 00:08:55,268
Sul serio, chi è così fuori?
147
00:08:55,269 --> 00:08:57,308
Un bocconcino che ho conosciuto
al bar, che corpo che ha!
148
00:08:57,309 --> 00:08:59,401
Davvero, è ben fornita
sopra e sotto. Davvero...
149
00:08:59,768 --> 00:09:02,102
Va bene. Sono l'unica
a cui interessa questa roba?
150
00:09:02,103 --> 00:09:05,259
Penso sia un bene. I giornalisti
forse scopriranno chi appende i volantini.
151
00:09:05,260 --> 00:09:07,873
- E se fosse Annalise ad appenderli?
- E perché dovrebbe farlo?
152
00:09:07,874 --> 00:09:09,841
Per attirare l'attenzione,
per fare la vittima.
153
00:09:09,842 --> 00:09:11,998
- Questo è ridicolo.
- Davvero?
154
00:09:12,803 --> 00:09:14,187
Accomodatevi.
155
00:09:14,188 --> 00:09:18,128
La corte ci ha assegnato
un nuovo cliente. Irene Crowley...
156
00:09:18,129 --> 00:09:22,315
condannata per l'omicidio del marito
Rodney, quando aveva 31 anni.
157
00:09:22,316 --> 00:09:24,675
L'arma del delitto è un martello.
158
00:09:24,688 --> 00:09:28,736
Dopo aver finito, ha fatto una doccia,
ha preso l'autobus per andare al lavoro...
159
00:09:28,737 --> 00:09:31,657
ha timbrato il cartellino in orario
per il turno in fabbrica.
160
00:09:31,658 --> 00:09:32,981
E' terribile.
161
00:09:34,346 --> 00:09:35,390
Cosa ci fai qui?
162
00:09:37,564 --> 00:09:40,744
Ha detto che mi sarei dovuto presentare.
163
00:09:42,888 --> 00:09:43,887
Attenzione...
164
00:09:43,935 --> 00:09:47,790
vi presento mister Hampton. L'ho assunto
come esperto informatico del gruppo.
165
00:09:47,791 --> 00:09:51,029
- E' pagato, fate di lui ciò che volete.
- Purché sia legale.
166
00:09:53,992 --> 00:09:56,861
- La mia scrivania è in fondo al corridoio...
- Signor Hampton.
167
00:09:56,873 --> 00:09:57,873
Va bene.
168
00:09:58,854 --> 00:10:01,098
Oggi Irene ha 63 anni.
169
00:10:01,099 --> 00:10:06,108
Ha passato 32 anni in prigione e le hanno
rifiutato la libertà vigilata 6 volte.
170
00:10:06,300 --> 00:10:09,040
Ora, non combatteremo con le unghie
e con i denti per lei. Perché?
171
00:10:10,526 --> 00:10:15,473
Irene è stata vittima di abusi fisici
e sessuali per tutti i 10 anni di matrimonio.
172
00:10:15,474 --> 00:10:16,956
Ora, a quel tempo,
173
00:10:16,957 --> 00:10:20,467
la corte non ha accettato
come prova gli abusi passati...
174
00:10:20,468 --> 00:10:22,105
e questo l'ha lasciata senza una difesa.
175
00:10:22,106 --> 00:10:25,080
Oggi le vittime di abusi domestici sono
maggiormente protette, perciò...
176
00:10:25,081 --> 00:10:27,577
si deve dare un quadro
alla commissione che evidenzi...
177
00:10:27,578 --> 00:10:30,296
i traumi psicologici
che hanno indotto al...
178
00:10:30,459 --> 00:10:33,941
- l'episodio con suo marito.
- Non era un episodio.
179
00:10:34,357 --> 00:10:36,008
Ha ragione. Pessima scelta di parole.
180
00:10:36,009 --> 00:10:37,606
La chiami come vuole.
181
00:10:37,676 --> 00:10:39,315
Io la chiamo il mio momento di gloria.
182
00:10:39,316 --> 00:10:41,869
A ognuno di voi sarà
concesso un minuto...
183
00:10:41,870 --> 00:10:44,603
per presentare a Irene
una strategia per la libertà vigilata.
184
00:10:44,604 --> 00:10:49,150
Dobbiamo focalizzarci sul tipo di infanzia
che ha avuto prima che conoscesse Rodney.
185
00:10:49,151 --> 00:10:50,894
Ho avuto un'infanzia normale.
186
00:10:51,669 --> 00:10:55,369
Davvero? Il suo dossier dice che è cresciuta
in una casa famiglia in condizioni difficili.
187
00:10:55,370 --> 00:10:57,301
- Più difficili delle sue.
- Mi scusi?
188
00:10:57,302 --> 00:11:00,533
Quei denti mi dicono che è ricca
di famiglia. Chi è il prossimo?
189
00:11:00,534 --> 00:11:03,516
Ci sono molti fattori che
possono influenzare la commissione.
190
00:11:03,517 --> 00:11:07,636
Primo... se rilasciata,
Irene rappresenta un pericolo?
191
00:11:07,637 --> 00:11:09,674
Sottolineeremo la sua fedina
penale esemplare.
192
00:11:09,675 --> 00:11:12,122
Hai frequentato gli alcolisti anonimi,
o studi sulla Bibbia?
193
00:11:12,123 --> 00:11:15,389
Andavo a quegli incontri solo perché
la mia compagna di cella cagava nel letto.
194
00:11:15,390 --> 00:11:16,452
Secondo...
195
00:11:16,453 --> 00:11:19,426
dovete dimostrare che
è pentita per il suo crimine.
196
00:11:19,427 --> 00:11:20,628
E' dispiaciuta?
197
00:11:20,629 --> 00:11:23,863
Perché ha rifiutato la possibilità
di scusarsi con la famiglia di suo marito.
198
00:11:23,864 --> 00:11:28,398
- La famiglia del mio defunto marito.
- Vede, non sembra pentita.
199
00:11:28,399 --> 00:11:30,203
E finché non mostrerà di essere pentita,
200
00:11:30,204 --> 00:11:32,118
nessuna commissione la rilascerà.
201
00:11:32,119 --> 00:11:33,870
Grandioso. Posso andare ora?
202
00:11:33,871 --> 00:11:37,095
La commissione è composta
da 3 anziani uomini bianchi.
203
00:11:37,096 --> 00:11:38,294
Come faccio a saperlo?
204
00:11:38,589 --> 00:11:40,322
Perché sono sempre bianchi anziani,
205
00:11:40,323 --> 00:11:42,639
di solito appartenevano
alle forze dell'ordine.
206
00:11:42,640 --> 00:11:45,089
Sa perché deve scegliermi?
Perché sono bianco.
207
00:11:45,473 --> 00:11:48,561
Proprio come quei tizi che decideranno
il suo futuro. Mi sembra giusto?
208
00:11:48,607 --> 00:11:49,607
No.
209
00:11:50,139 --> 00:11:51,490
Ma penso che sia furbo.
210
00:11:51,997 --> 00:11:54,174
Razzismo per la vittoria, giusto?
211
00:11:54,668 --> 00:11:58,559
- Ho detto qualcosa di divertente?
- Mi ricordi mio marito.
212
00:11:58,785 --> 00:12:02,649
Sono stato fantastico. L'ho convinta
che non ci sia possibilità di vittoria.
213
00:12:02,650 --> 00:12:04,628
Punto! Uno in meno con cui competere.
214
00:12:04,629 --> 00:12:07,250
Non vuole il caso, genio.
Sa che non c'è speranza.
215
00:12:07,721 --> 00:12:09,002
Abbiamo un vincitore.
216
00:12:09,983 --> 00:12:13,113
Irene è stata chiara sulla persona
con cui si è sentita più in relazione.
217
00:12:13,114 --> 00:12:15,275
Congratulazioni, signor Walsh.
218
00:12:20,962 --> 00:12:21,962
Ehi.
219
00:12:22,009 --> 00:12:25,309
- Ho un impegno, Wes.
- Temi ci sia Frank dietro i volantini?
220
00:12:26,082 --> 00:12:28,001
Per questo mi hai chiesto
di trasferirmi da te?
221
00:12:28,002 --> 00:12:29,002
No.
222
00:12:29,291 --> 00:12:30,949
Allora perché me l'hai chiesto?
223
00:12:31,132 --> 00:12:33,696
Perché sono un'idiota.
Dimentica che te l'ho chiesto.
224
00:12:34,338 --> 00:12:35,824
Sei preoccupata per me.
225
00:12:36,382 --> 00:12:39,642
Credi che Frank proverà ad addossarmi
l'omicidio di Mahoney, o peggio.
226
00:12:39,643 --> 00:12:41,006
Vuoi la sacrosanta verità?
227
00:12:42,113 --> 00:12:43,313
Mi sento sola.
228
00:12:44,852 --> 00:12:46,943
Per questo ti ho chiesto
di trasferirti da me.
229
00:12:48,865 --> 00:12:50,398
Sono stanca di mangiare da sola.
230
00:12:51,136 --> 00:12:52,373
Non ti credo.
231
00:12:53,832 --> 00:12:55,265
Beh, non posso costringerti.
232
00:12:56,483 --> 00:12:58,400
A dire il vero, ho programmi per stasera.
233
00:13:05,623 --> 00:13:07,796
Sei in anticipo. Non che mi lamenti.
234
00:13:12,660 --> 00:13:13,660
Nate.
235
00:13:16,111 --> 00:13:18,080
Devi aiutarmi a trovare Frank.
236
00:13:23,149 --> 00:13:26,018
Temo che Frank possa tornare
e fare qualcosa.
237
00:13:27,652 --> 00:13:28,702
Perché?
238
00:13:28,714 --> 00:13:30,107
E' solo una sensazione.
239
00:13:33,996 --> 00:13:36,868
- E' solo una sensazione?
- Vuoi vedere il suo fascicolo?
240
00:13:37,522 --> 00:13:40,547
- Lo curava Sam in prigione.
- Non me l'avevi mai detto.
241
00:13:40,664 --> 00:13:42,740
Sì, beh, non credevo che importasse più.
242
00:13:42,741 --> 00:13:44,298
Ma credi che sia pericoloso?
243
00:13:44,899 --> 00:13:46,480
Ha il potenziale per esserlo.
244
00:13:47,320 --> 00:13:48,848
E ti stava bene?
245
00:13:49,421 --> 00:13:52,341
Senti, non ho mai chiesto a Frank
di fare qualcosa di violento per me.
246
00:13:52,342 --> 00:13:54,950
Hai solo fatto in modo che
mi incastrasse per l'omicidio di Sam.
247
00:13:58,161 --> 00:13:59,957
- Chi è?
- Consegna del cibo thai.
248
00:14:04,532 --> 00:14:05,532
Okay.
249
00:14:05,835 --> 00:14:07,095
Ti aiuterò a trovarlo.
250
00:14:08,925 --> 00:14:12,825
Ma hai visto? C'è un articolo
riguardo ad Annalise su tutti i giornali.
251
00:14:12,826 --> 00:14:14,590
Una giornata fiacca di notizie, si vede.
252
00:14:15,516 --> 00:14:17,338
- Cosa c'è?
- E' una cosa seria.
253
00:14:17,339 --> 00:14:19,101
- Davvero?
- Sì.
254
00:14:19,102 --> 00:14:22,164
Chiunque metta questi volantini
potrebbe essere pazzo o pericoloso, o...
255
00:14:22,165 --> 00:14:23,770
O solo molto annoiato.
256
00:14:23,771 --> 00:14:25,348
Pensa a cosa sta succedendo.
257
00:14:25,601 --> 00:14:28,792
Annalise è una delle 10 donne
in posizione di rilievo alla Middleton,
258
00:14:28,793 --> 00:14:33,048
e poi arriva un troglodita
arrabbiato, probabilmente bianco,
259
00:14:33,151 --> 00:14:36,097
- che vuole distruggerle la carriera.
- La sua carriera va bene.
260
00:14:36,273 --> 00:14:37,373
Per adesso.
261
00:14:39,994 --> 00:14:41,194
Ho fatto il dolce.
262
00:14:41,694 --> 00:14:43,249
E non vuoi neanche toccarlo?
263
00:14:43,885 --> 00:14:45,523
Non hai fatto un bel niente.
264
00:14:45,527 --> 00:14:48,982
E ha lo stesso colore dello sfintere
esofageo del mio cadavere.
265
00:14:50,323 --> 00:14:51,523
Chiudi gli occhi.
266
00:14:54,512 --> 00:14:55,932
Adesso apri la bocca.
267
00:14:56,164 --> 00:14:58,116
- Oddio.
- Fidati di me.
268
00:15:17,427 --> 00:15:19,653
Okay, ecco la nostra strategia
per il caso di Irene.
269
00:15:19,654 --> 00:15:22,635
Ci divideremo e conquisteremo a squadre.
270
00:15:23,195 --> 00:15:24,889
- Scusa.
- Sei serio?
271
00:15:24,890 --> 00:15:26,739
E' il burrito fai-da-te del bar, frate'.
272
00:15:26,822 --> 00:15:29,749
La squadra uno sarà formata
da Michaela e Asher.
273
00:15:33,314 --> 00:15:34,364
Sentite.
274
00:15:34,989 --> 00:15:37,114
Credete che voglia farlo? No.
275
00:15:37,115 --> 00:15:39,502
- Ma è il nostro lavoro.
- Il tuo lavoro.
276
00:15:39,503 --> 00:15:41,420
Il lavoro di tutti.
277
00:15:41,421 --> 00:15:44,736
E sì, le possibilità
di vincere sono minime...
278
00:15:44,737 --> 00:15:46,064
se non nulle.
279
00:15:46,065 --> 00:15:48,036
Vuole ispirare la sua squadra?
280
00:15:48,290 --> 00:15:51,470
Non butti merda su un caso
solo perché si sente un po' insicuro.
281
00:15:54,788 --> 00:15:55,980
La squadra uno...
282
00:15:55,981 --> 00:15:58,709
troverà dei testimoni
che confermino le violenze.
283
00:15:58,835 --> 00:16:00,125
I vicini sono morti.
284
00:16:00,126 --> 00:16:02,811
Tutti quelli con cui lavorava
in fabbrica... morti.
285
00:16:03,012 --> 00:16:04,451
Beh, chi non è morto...
286
00:16:04,452 --> 00:16:06,541
è il Piccolo Asher quando sta con te.
287
00:16:06,542 --> 00:16:08,461
- Non qui.
- Perché?
288
00:16:08,462 --> 00:16:10,749
Ti imbarazza scopare un bianco?
289
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Okay.
290
00:16:11,902 --> 00:16:15,659
Con i tuoi modi è come se dicessi che non hai
mai visto una ragazza nera nuda prima di me,
291
00:16:15,660 --> 00:16:18,062
e questo ne fa una questione razziale,
ed è un problema tanto grande
292
00:16:18,063 --> 00:16:19,778
che non so neanche da dove cominciare.
293
00:16:19,779 --> 00:16:21,972
E' che non vedo il senso
del mantenerla segreta.
294
00:16:21,973 --> 00:16:24,690
Pensa ai sentimenti di Bonnie,
e... a Connor.
295
00:16:24,691 --> 00:16:26,937
L'hanno appena mollato,
dobbiamo essere sensibili.
296
00:16:26,938 --> 00:16:28,967
Sai con chi è che dobbiamo
essere sensibili?
297
00:16:29,809 --> 00:16:31,009
Piccolo Asher.
298
00:16:32,033 --> 00:16:33,762
Aiutami a trovare uno stupido testimone.
299
00:16:34,333 --> 00:16:37,831
L'ostacolo più grande sarà
la sorella del marito morto, Amber.
300
00:16:37,832 --> 00:16:42,292
E' stata a ogni udienza per la condizionale
per testimoniare contro il rilascio di Irene.
301
00:16:42,293 --> 00:16:44,784
Laurel e Wes,
voi sembrate dolci, quindi...
302
00:16:44,785 --> 00:16:46,379
usatelo a vostro vantaggio.
303
00:16:46,802 --> 00:16:50,152
Era mio fratello. Non la aiuterei mai
a uscire di prigione.
304
00:16:50,153 --> 00:16:52,354
Le stiamo solo chiedendo
di parlare con lei.
305
00:16:52,355 --> 00:16:54,687
Per vedere i progressi
dall'ultima udienza.
306
00:16:54,688 --> 00:16:56,220
Vuole scusarsi con lei.
307
00:16:56,221 --> 00:16:57,557
Crede che lo voglia?
308
00:16:57,558 --> 00:16:59,961
Sono io che ho trovato
il corpo di Rodney.
309
00:17:00,033 --> 00:17:02,472
Sono scivolata sul suo sangue,
sono caduta su di lui.
310
00:17:03,139 --> 00:17:04,639
Al diavolo il perdono.
311
00:17:06,869 --> 00:17:09,142
Il punto più importante, ovviamente,
312
00:17:09,143 --> 00:17:11,036
è la testimonianza di Irene.
313
00:17:11,037 --> 00:17:13,429
E' una faccenda abbastanza
complicata, quindi...
314
00:17:13,430 --> 00:17:15,562
Simon e Natalie...
315
00:17:15,563 --> 00:17:17,587
voi andrete in prigione...
316
00:17:17,625 --> 00:17:18,951
- per parlarle...
- Mi scusi?
317
00:17:18,964 --> 00:17:21,313
La cliente ha scelto lei come
primo difensore, signor Walsh.
318
00:17:21,325 --> 00:17:24,895
Pensavo che si sentirebbe più a suo agio
parlando dei suoi abusi con una donna.
319
00:17:24,914 --> 00:17:27,467
Io che c'entro? Forse mi è cresciuta
una vagina senza saperlo.
320
00:17:27,486 --> 00:17:30,648
- Perché non controlli?
- Vada in prigione e faccia il suo lavoro.
321
00:17:31,280 --> 00:17:34,551
Per prima cosa le chiederanno
com'era la sua vita prima dell'omicidio.
322
00:17:34,562 --> 00:17:37,994
Ma parlerà soprattutto
della sua vita con suo marito.
323
00:17:38,107 --> 00:17:40,679
Degli abusi che hanno portato
agli eventi di quella notte.
324
00:17:40,711 --> 00:17:42,878
Non ricordo niente di quella notte.
325
00:17:42,979 --> 00:17:44,829
- Niente?
- Niente di niente.
326
00:17:50,742 --> 00:17:52,167
Credo che stia mentendo.
327
00:17:52,570 --> 00:17:53,930
Credo che invece ricordi.
328
00:17:55,267 --> 00:17:58,582
Non... la biasimo se non vuole parlarne.
329
00:17:58,852 --> 00:18:00,622
Neanch'io vorrei parlarne.
330
00:18:04,286 --> 00:18:06,649
Ma ho letto... quello che le faceva.
331
00:18:06,679 --> 00:18:09,149
Leggerlo non è come
viverlo in prima persona.
332
00:18:10,140 --> 00:18:11,993
Vuole sapere qual è la cosa peggiore?
333
00:18:12,040 --> 00:18:13,691
La sensazione che avevo...
334
00:18:13,927 --> 00:18:15,670
durante le udienze.
335
00:18:16,674 --> 00:18:19,631
Gli uomini della giuria
che vogliono vedermi in ginocchio...
336
00:18:19,632 --> 00:18:24,422
a sputare fuori i miei segreti
più oscuri e profondi, a implorare...
337
00:18:25,160 --> 00:18:27,139
solo per dirmi di nuovo di no.
338
00:18:34,483 --> 00:18:35,843
Preferirei essere picchiata.
339
00:18:39,999 --> 00:18:42,269
La sorella di Sam.
Era proprio una stronza.
340
00:18:42,740 --> 00:18:44,721
- Hannah Keating.
- Che dici di Nate?
341
00:18:44,722 --> 00:18:46,687
Potrebbe aver recitato
per tutto il tempo.
342
00:18:46,688 --> 00:18:49,259
- Scrivilo.
- No, mi rattrista.
343
00:18:49,332 --> 00:18:50,422
Che state facendo?
344
00:18:50,581 --> 00:18:54,488
Una lista dei nemici di Annalise,
uno di loro deve avere fatto i volantini...
345
00:18:54,516 --> 00:18:58,126
Capite che una donna marcirà in prigione
se non mi aiutate, vero?
346
00:19:00,371 --> 00:19:01,777
Ci siamo dimenticati di Meggy.
347
00:19:02,101 --> 00:19:03,145
- Sì.
- No.
348
00:19:03,633 --> 00:19:06,196
L'hai incontrata in libreria.
Non credi che sia un po' sospetto?
349
00:19:06,209 --> 00:19:07,639
Perché sarebbe sospetto?
350
00:19:08,486 --> 00:19:10,569
- Dovremmo chiedere a Oliver di hackerarla.
- No.
351
00:19:10,573 --> 00:19:11,700
Deve lavorare al mio caso.
352
00:19:11,729 --> 00:19:14,192
Il tuo caso è un fiasco.
Fattene una ragione. Oliver?
353
00:19:16,333 --> 00:19:21,029
So che ti annoi. Lo capisco da come
pesti i piedi quando sposti quegli scatoloni.
354
00:19:21,370 --> 00:19:22,680
Non si tratta di questo.
355
00:19:23,207 --> 00:19:26,156
- Si tratta di Laurel.
- Non è venuta solo per salutarti?
356
00:19:26,271 --> 00:19:27,271
No.
357
00:19:27,502 --> 00:19:30,778
Mi ha chiesto se avevo sue notizie,
mi sono procurata i suoi tabulati telefonici
358
00:19:30,779 --> 00:19:31,951
e guarda.
359
00:19:32,884 --> 00:19:34,221
Ha chiamato Frank.
360
00:19:38,977 --> 00:19:40,187
Li odio.
361
00:19:40,254 --> 00:19:42,993
Tutti quei bugiardi facce di culo.
362
00:19:43,023 --> 00:19:44,223
Me ne occupo io.
363
00:19:46,003 --> 00:19:47,003
Come?
364
00:19:47,490 --> 00:19:48,556
Non ti preoccupare.
365
00:19:49,197 --> 00:19:50,347
Troverò un modo.
366
00:19:53,604 --> 00:19:56,738
Signora Crowley,
può raccontarci della relazione...
367
00:19:56,774 --> 00:19:57,778
con suo marito?
368
00:19:57,909 --> 00:19:59,499
Cominci con come vi siete incontrati.
369
00:19:59,650 --> 00:20:01,150
Mi ha rimorchiato in un bar.
370
00:20:01,151 --> 00:20:02,411
Sono rimasta incinta.
371
00:20:02,501 --> 00:20:04,312
Qualche settimana dopo...
ci siamo sposati.
372
00:20:04,344 --> 00:20:05,757
Se posso, cosa è successo al bambino?
373
00:20:05,758 --> 00:20:08,130
Era una femmina.
E' morta prima di nascere.
374
00:20:09,477 --> 00:20:10,757
Mi dispiace.
375
00:20:10,758 --> 00:20:11,958
Non è colpa sua.
376
00:20:14,053 --> 00:20:16,811
Signora Crowley, vorrei
parlare del presunto abuso.
377
00:20:16,812 --> 00:20:19,185
Mi scusi, possiamo tornare
indietro per un attimo?
378
00:20:19,186 --> 00:20:23,154
La perdita della la bambina
è dovuta all'abuso, giusto?
379
00:20:23,176 --> 00:20:24,365
Non l'ho mai detto.
380
00:20:24,366 --> 00:20:27,097
No, ma i registri
dell'ospedale dimostrano...
381
00:20:27,127 --> 00:20:29,782
che aveva il polso rotto
e che è stata ricoverata per l'aborto...
382
00:20:29,796 --> 00:20:31,144
Avvocato Keating.
383
00:20:31,811 --> 00:20:34,284
E' il suo momento.
Non parlare al posto suo.
384
00:20:35,653 --> 00:20:36,943
Chiedo scusa.
385
00:20:36,983 --> 00:20:40,359
Ho letto tutti i suoi fascicoli,
signora Crowley, e il mio problema è...
386
00:20:40,395 --> 00:20:43,828
che durante il processo, non ha dichiarato
ufficialmente di aver subito abusi.
387
00:20:43,847 --> 00:20:44,847
E' vero?
388
00:20:45,927 --> 00:20:47,585
E' nei fascicoli, immagino, quindi...
389
00:20:47,636 --> 00:20:49,643
Non ha mai detto niente sotto consiglio
390
00:20:49,646 --> 00:20:50,681
- del suo avvocato.
- Zitto.
391
00:20:50,691 --> 00:20:53,633
Chiedo perché è una bella strategia
quella di uscire per buona condotta
392
00:20:53,657 --> 00:20:57,143
grazie ad abusi inventati, ora che
la legge è cambiata a favore della vittima.
393
00:20:57,154 --> 00:20:58,884
Non era la mia strategia.
394
00:20:58,994 --> 00:21:01,994
Quindi, dobbiamo o non dobbiamo
credere che gli abusi ci siano stati?
395
00:21:02,593 --> 00:21:05,793
Crederete a quello che volete,
qualunque cosa dica.
396
00:21:05,794 --> 00:21:07,832
Se guardate il fascicolo C-11...
397
00:21:07,842 --> 00:21:10,924
ci sono delle foto fatte dopo una
delle aggressioni del signor Crowley,
398
00:21:10,934 --> 00:21:12,810
- prove degli abusi.
- Va bene.
399
00:21:12,830 --> 00:21:15,893
Diciamo che abbia subito degli abusi.
Secondo il rapporto della polizia...
400
00:21:15,894 --> 00:21:19,961
non c'era nessuna minaccia imminente
il giorno dell'omicidio. Quindi mi chiedo...
401
00:21:19,962 --> 00:21:22,364
se suo marito abusava di lei...
402
00:21:22,365 --> 00:21:24,484
perché l'ha ucciso invece di lasciarlo?
403
00:21:24,510 --> 00:21:26,386
- Domanda sbagliata.
- Chiedo una sospensione.
404
00:21:26,387 --> 00:21:28,170
Chiede alla mia cliente
che problema avesse
405
00:21:28,201 --> 00:21:31,346
quando dovrebbe chiedere che problemi avesse
l'uomo che la picchiava ripetutamente.
406
00:21:31,347 --> 00:21:33,956
- Connor, basta.
- Sta incolpando la vittima!
407
00:21:33,959 --> 00:21:38,632
- Giovanotto, si dia una calmata.
- La mia cliente ha passato l'inferno...
408
00:21:38,747 --> 00:21:40,599
e lei continua il ciclo di abusi...
409
00:21:40,608 --> 00:21:41,682
e non lo permetterò!
410
00:21:41,683 --> 00:21:44,894
E' stata bullizzata abbastanza
e penso che dovremmo solo...
411
00:21:44,957 --> 00:21:46,057
ascoltarla.
412
00:21:49,940 --> 00:21:50,997
- Ho rovinato tutto.
- Calmati.
413
00:21:50,998 --> 00:21:53,426
- Inefficace assistenza legale.
- Non è vero.
414
00:21:53,427 --> 00:21:55,958
Non è colpa sua se non so star zitto.
Dovrebbero punire me, non lei.
415
00:21:55,959 --> 00:21:57,734
Rilassati, okay? Respira.
416
00:21:58,045 --> 00:22:00,383
Era soltanto la prima sessione.
Possiamo ancora farcela.
417
00:22:00,384 --> 00:22:02,825
Se tornerò là dentro,
manderò tutto a puttane.
418
00:22:02,856 --> 00:22:04,309
Dovresti licenziarmi.
419
00:22:04,310 --> 00:22:07,710
Beh, l'unica che può licenziarti
è Irene, ma non l'ha ancora fatto.
420
00:22:07,711 --> 00:22:09,300
Ora sei il suo avvocato.
421
00:22:09,301 --> 00:22:11,144
E per una volta nella sua vita,
422
00:22:11,145 --> 00:22:13,464
l'unico uomo che non la deluderà.
423
00:22:15,531 --> 00:22:17,244
- Torno subito.
- Aspetta.
424
00:22:17,245 --> 00:22:21,370
- Devi aiutarmi a prepararmi.
- Sto andando a chiamare gli altri.
425
00:22:31,748 --> 00:22:32,839
Ignoralo.
426
00:22:33,221 --> 00:22:34,728
Non c'era neanche bisogno di dirlo.
427
00:22:35,784 --> 00:22:36,849
Sai...
428
00:22:37,204 --> 00:22:39,765
- Non credo si arrabbierebbero.
- Chi?
429
00:22:39,766 --> 00:22:41,045
Connor. Io...
430
00:22:41,046 --> 00:22:43,647
credo che sarebbe felice per noi.
E io potrei parlare con Bonnie.
431
00:22:43,648 --> 00:22:46,316
Nasconderci è stato ciò che ci ha messi
nei guai fin dall'inizio, quindi...
432
00:22:46,317 --> 00:22:47,533
Per la cronaca...
433
00:22:47,583 --> 00:22:50,299
sei tu che mi stai forzando
a dire queste cose.
434
00:22:50,684 --> 00:22:52,713
- Quali cose?
- Non siamo una coppia.
435
00:22:52,714 --> 00:22:54,108
E non lo saremo mai.
436
00:22:54,497 --> 00:22:57,076
- Perché no?
- Non posso stare con qualcuno
437
00:22:57,077 --> 00:22:59,811
che è esattamente l'opposto
di quello in cui credo.
438
00:22:59,812 --> 00:23:02,193
Sono migliorato rispetto a prima, tu...
439
00:23:02,898 --> 00:23:05,007
devi ammetterlo. Sto imparando...
440
00:23:05,008 --> 00:23:06,589
E io non sono la tua maestra.
441
00:23:06,590 --> 00:23:10,150
Non ho tempo di correggere le tue
terribili abitudini da bianco, quindi...
442
00:23:10,151 --> 00:23:13,737
o accetti il fatto che per me sei solo un
pezzo di carne, oppure possiamo finirla qua.
443
00:23:16,667 --> 00:23:18,600
- Bene, me ne vado.
- No, no, no, no.
444
00:23:21,415 --> 00:23:23,180
Che ne dici di un'altra doppietta?
445
00:23:26,928 --> 00:23:29,209
Wichita? La città del Kansas?
446
00:23:29,210 --> 00:23:31,213
Controlla la segreteria
telefonica tramite computer.
447
00:23:31,214 --> 00:23:33,058
L'indirizzo IP viene da Wichita.
448
00:23:33,059 --> 00:23:35,238
- Ed è successo oggi?
- Un'ora fa.
449
00:23:35,680 --> 00:23:38,627
Continuo a controllarlo e
farò in modo che non torni più qui.
450
00:23:38,628 --> 00:23:39,855
Grazie.
451
00:23:40,200 --> 00:23:42,010
Okay, ora devo andare.
452
00:23:43,166 --> 00:23:44,554
Mi stai lasciando.
453
00:23:44,715 --> 00:23:48,203
- C'è un cliente che ha bisogno di me.
- E quello di cui ho bisogno io?
454
00:23:57,014 --> 00:24:00,005
ANCORA NESSUN SOSPETTATO
PER L'OMICIDIO MAHONEY
455
00:24:01,255 --> 00:24:02,590
Che stai facendo?
456
00:24:03,235 --> 00:24:04,431
Ti ho vista, Laurel.
457
00:24:04,432 --> 00:24:07,649
Stavo solo controllando se
avevano già qualche sospettato.
458
00:24:07,650 --> 00:24:10,240
- Perché?
- Perché non voglio che sia tu.
459
00:24:11,795 --> 00:24:15,434
Mi dispiace, okay? E se Eve si sbagliasse
e i poliziotti sapessero chi sei?
460
00:24:15,435 --> 00:24:19,620
- Cosa c'entra Eve con questo?
- Sta gestendo il caso per Annalise.
461
00:24:23,768 --> 00:24:25,214
Non facciamolo di nuovo.
462
00:24:25,215 --> 00:24:27,088
Creare problemi dove non ce ne sono.
463
00:24:27,089 --> 00:24:30,485
- E se ci fossero dei problemi?
- Sono felice, Laurel.
464
00:24:33,401 --> 00:24:34,554
Sto cercando di esserlo.
465
00:24:34,555 --> 00:24:37,749
E' perché sono andato avanti,
quindi per favore...
466
00:24:38,954 --> 00:24:41,408
- lasciami essere felice.
- Ti chiedo scusa.
467
00:24:42,785 --> 00:24:44,359
Anche per Meggy.
468
00:24:44,360 --> 00:24:46,889
Oliver ha fatto una ricerca
su di lei. E' una scout.
469
00:24:46,890 --> 00:24:50,263
La cosa peggiore che abbia mai fatto
è una protesta in un parco marino.
470
00:24:50,264 --> 00:24:51,296
Lo sapevo.
471
00:24:51,872 --> 00:24:53,185
Hai fatto ricerche?
472
00:24:53,658 --> 00:24:55,020
Non sono un idiota.
473
00:24:57,225 --> 00:24:58,764
Dovrà dire questo.
474
00:24:58,765 --> 00:25:00,410
Lui stava per colpirla.
475
00:25:00,411 --> 00:25:02,339
- Non è vero.
- Lo so. Senta, io...
476
00:25:02,340 --> 00:25:04,240
- voglio solo aiutarla, va bene?
- Lo stai facendo male.
477
00:25:04,241 --> 00:25:05,770
Mi ascolti!
478
00:25:05,771 --> 00:25:07,200
Solo per una volta...
479
00:25:09,717 --> 00:25:11,743
Mi ascolti, okay?
480
00:25:11,744 --> 00:25:14,030
Hanno bisogno di sentirlo da lei...
481
00:25:14,031 --> 00:25:18,120
Il motivo per il quale l'ha
ucciso in quel momento.
482
00:25:18,121 --> 00:25:20,596
Non importa quanto pensa che...
483
00:25:20,745 --> 00:25:24,215
possa sembrare brutto oppure
quanto la faccia sembrare cattiva.
484
00:25:24,216 --> 00:25:27,669
L'unico modo per
venirne fuori è parlare.
485
00:25:41,917 --> 00:25:43,606
Ho fatto la stessa cosa.
486
00:25:45,532 --> 00:25:46,790
Ho ucciso un uomo.
487
00:25:49,728 --> 00:25:53,053
E non avevo una scusa buona come la sua,
488
00:25:53,054 --> 00:25:54,250
ma l'ho fatto.
489
00:25:54,251 --> 00:25:56,220
E l'ho fatta franca.
490
00:25:56,537 --> 00:25:59,272
Io... non l'ho mai detto a nessuno.
491
00:25:59,686 --> 00:26:02,790
Beh, questa cosa
mi ha incasinato un bel po'.
492
00:26:03,161 --> 00:26:05,756
Chi ti sta intorno capisce
che stai nascondendo qualcosa,
493
00:26:05,757 --> 00:26:08,614
e le porta ad allontanarsi. Ecco cosa
sta succedendo in quella stanza.
494
00:26:08,615 --> 00:26:10,940
In quella commissione, tutti...
495
00:26:11,209 --> 00:26:14,614
capiscono non sta dicendo la verità.
496
00:26:14,615 --> 00:26:16,761
E quindi non si fidano di lei.
497
00:26:16,762 --> 00:26:18,420
Ma non può permetterselo.
498
00:26:18,421 --> 00:26:19,993
Deve portarli dalla sua parte,
499
00:26:19,994 --> 00:26:23,125
e l'unico modo in cui
potrà accadere è se parla.
500
00:26:30,959 --> 00:26:32,481
Cosa le hai detto?
501
00:26:32,921 --> 00:26:36,930
- Le ho fatto un discorso d'incoraggiamento.
- No, hai aperto la boccaccia.
502
00:26:37,341 --> 00:26:40,181
Soffro ogni giorno per tenervi al sicuro.
503
00:26:40,182 --> 00:26:43,446
La mia carriera, la mia reputazione,
sono appese a un filo per colpa vostra.
504
00:26:43,447 --> 00:26:47,111
Non incasinate la mia vita
solo perché vi va, capito?
505
00:26:50,934 --> 00:26:53,143
Speriamo che Dio ci aiuti.
506
00:26:54,867 --> 00:26:56,891
Sai se Connor
ha finalmente perso il caso?
507
00:26:56,892 --> 00:26:57,902
Non lo so.
508
00:26:57,903 --> 00:27:00,287
Comunque, nessuno dice
niente al pezzo di carne.
509
00:27:00,288 --> 00:27:02,307
Sapevo che ti saresti
comportato come un bambino.
510
00:27:02,308 --> 00:27:05,059
Stacy e Nicole hanno detto
che la bambina sei tu.
511
00:27:05,060 --> 00:27:07,999
Oh, mio Dio. Ne hai parlato
con le due matricole?
512
00:27:08,000 --> 00:27:11,043
Sono le mie ragazze, okay? E penso che tutte
le tue cazzate tipo "siamo troppo diversi",
513
00:27:11,044 --> 00:27:13,529
in realtà sono una scusa per
il fatto che sai che siamo uguali.
514
00:27:13,530 --> 00:27:15,831
- In che modo siamo uguali?
- In tanti modi.
515
00:27:15,832 --> 00:27:18,136
Per esempio,
a te piace fare sesso con me,
516
00:27:18,137 --> 00:27:19,657
- e anche a me.
- Sei ridicolo.
517
00:27:19,658 --> 00:27:21,655
Ti conosco, Michaela. La vera te, okay?
518
00:27:21,656 --> 00:27:24,377
So che sei venuta qui per
per diventare come Michelle, Hillary,
519
00:27:24,378 --> 00:27:26,718
o il giudice Ginsburg,
e io per diventare come mio padre.
520
00:27:26,835 --> 00:27:28,018
Anzi, migliore di lui.
521
00:27:28,019 --> 00:27:29,024
Ma sai che c'è?
522
00:27:29,045 --> 00:27:31,613
Abbiamo incontrato Annalise,
fatto cose terribili...
523
00:27:31,697 --> 00:27:34,087
e ora siamo cambiati,
e questo ci rende uguali.
524
00:27:34,526 --> 00:27:36,129
Ma non riesci a vederlo perché...
525
00:27:36,130 --> 00:27:39,091
sei troppo legata all'idea
di chi eri un tempo e...
526
00:27:39,092 --> 00:27:40,456
di chi ero io, e...
527
00:27:45,768 --> 00:27:47,183
sono più di un pezzo di carne.
528
00:27:49,479 --> 00:27:50,710
Signora Crowley...
529
00:27:51,182 --> 00:27:54,831
ci racconti delle settimane precedenti
al giorno dell'omicidio di suo marito.
530
00:28:00,472 --> 00:28:01,624
Signora Crowley.
531
00:28:07,308 --> 00:28:11,359
- Va bene, ci parli del periodo in prigione.
- Non c'erano porte a casa nostra.
532
00:28:12,204 --> 00:28:14,929
Non mi hanno mai chiesto
perché Rodney l'avesse fatto.
533
00:28:16,491 --> 00:28:18,040
Aveva scardinato le porte...
534
00:28:20,257 --> 00:28:22,032
perché non voleva che mi nascondessi.
535
00:28:23,436 --> 00:28:25,294
Una volta è entrato in bagno
mentre urinavo...
536
00:28:25,686 --> 00:28:28,546
mi ha preso per il collo urlando
e mi ha infilato la testa nel gabinetto.
537
00:28:30,211 --> 00:28:32,043
Quasi sono affogata
nella mia stessa urina.
538
00:28:33,465 --> 00:28:35,370
Una volta invece
mi ha stuprata con un tubo...
539
00:28:36,923 --> 00:28:38,160
un manico di scopa.
540
00:28:38,780 --> 00:28:40,730
Sono queste le storie che volete?
541
00:28:41,968 --> 00:28:43,062
Posso raccontarvele.
542
00:28:46,089 --> 00:28:47,490
Io capisco...
543
00:28:48,338 --> 00:28:50,418
che volete sapere
della faccenda del martello.
544
00:28:54,065 --> 00:28:56,262
L'ho pianificato. Non avevate torto.
545
00:28:56,616 --> 00:28:59,890
Non perché mi avrebbe
picchiata quel giorno.
546
00:29:02,068 --> 00:29:05,280
Ma perché l'avrebbe fatto
per il resto della mia vita.
547
00:29:05,281 --> 00:29:06,887
Riflettendo su quell'eventualità...
548
00:29:08,625 --> 00:29:11,880
sentendo le ossa fratturarsi
al solo pensiero...
549
00:29:14,795 --> 00:29:16,089
ho fatto una scelta.
550
00:29:17,127 --> 00:29:19,314
Sono stata seduta
con il martello in mano per ore...
551
00:29:19,315 --> 00:29:21,159
e quando è tornato a casa,
mi sono alzata...
552
00:29:21,168 --> 00:29:22,320
e l'ho colpito...
553
00:29:23,142 --> 00:29:26,590
ancora e ancora
fino a spappolargli il cervello.
554
00:29:28,685 --> 00:29:30,428
E non credevo comunque...
555
00:29:32,229 --> 00:29:34,735
che fosse abbastanza
per quello che avevo subito.
556
00:29:37,655 --> 00:29:39,227
Quindi l'ho colpito ancora.
557
00:29:44,646 --> 00:29:46,890
Volete che mi scusi...
558
00:29:49,017 --> 00:29:50,989
che mi penta di quello che ho fatto.
559
00:29:54,154 --> 00:29:55,162
Ma non è così.
560
00:29:58,745 --> 00:30:02,125
Come posso pentirmi quando
è stata quella decisione a liberarmi?
561
00:30:10,035 --> 00:30:11,314
Quindi vincerete?
562
00:30:11,525 --> 00:30:13,004
No, non ho detto questo.
563
00:30:13,005 --> 00:30:16,249
Sì, ma l'hai convinta a parlare...
ed è già una vittoria di per sé.
564
00:30:16,250 --> 00:30:18,885
Sì, ma è complicato e...
565
00:30:19,395 --> 00:30:21,714
non lo so. Annalise
ce l'ha con me, quindi...
566
00:30:21,715 --> 00:30:23,826
Sì, beh, ce l'ha sempre con te e...
567
00:30:23,827 --> 00:30:26,638
non dovrei cercare di farti stare meglio?
568
00:30:27,635 --> 00:30:30,231
Mi sentirò meglio se rilasceranno Irene.
569
00:30:30,495 --> 00:30:31,877
Voglio solo che tu...
570
00:30:32,045 --> 00:30:34,292
- mi distragga... ora come ora.
- Okay.
571
00:30:35,020 --> 00:30:39,278
Ti ho mai raccontato della volta in cui
mia madre mi beccò con addosso il suo intimo?
572
00:30:51,503 --> 00:30:54,844
Se ho ragione su quello che dirà,
Irene resterà in prigione.
573
00:30:54,845 --> 00:30:55,927
Non dovrebbe?
574
00:30:57,185 --> 00:30:59,009
E' stato Rodney a crescerla, vero?
575
00:30:59,505 --> 00:31:01,248
L'ho letto nei fascicoli.
576
00:31:01,798 --> 00:31:04,330
Quindi credo che abbia
abusato anche di lei.
577
00:31:06,775 --> 00:31:09,352
Se mi sbaglio, me lo dica
guardandomi negli occhi.
578
00:31:11,619 --> 00:31:13,067
Non era una brava persona.
579
00:31:13,217 --> 00:31:15,017
Nessuno vuole dimostrarlo.
580
00:31:15,168 --> 00:31:17,524
Ma non meritava di morire così.
581
00:31:17,525 --> 00:31:19,415
Deve averci pensato, però.
582
00:31:19,528 --> 00:31:20,744
Mentre la colpiva.
583
00:31:20,745 --> 00:31:23,384
Eppure non l'ho martellato in testa.
584
00:31:23,385 --> 00:31:25,474
Perché non è stata costretta a farlo.
585
00:31:25,573 --> 00:31:26,946
Lei se n'è andata.
586
00:31:27,373 --> 00:31:29,577
E Irene ha preso il suo posto.
587
00:31:32,429 --> 00:31:34,028
No, non posso farlo.
588
00:31:34,655 --> 00:31:37,235
Non posso entrare lì dentro
e parlare bene di lei.
589
00:31:37,236 --> 00:31:38,325
Lo so.
590
00:31:38,432 --> 00:31:40,503
Ma non le sto chiedendo questo.
591
00:31:52,085 --> 00:31:53,255
Qualcosa non va?
592
00:31:54,113 --> 00:31:55,817
Lo sapremo presto.
593
00:32:10,995 --> 00:32:12,866
Beh, sembra che...
594
00:32:12,867 --> 00:32:17,100
il testimone della vittima abbia rinunciato
a fare una dichiarazione oggi.
595
00:32:17,202 --> 00:32:20,281
Il consiglio non deve quindi
deliberare ulteriormente.
596
00:32:20,282 --> 00:32:24,384
Abbiamo deciso dopo aver soppesato
i fattori legali, la legge cambiata,
597
00:32:24,385 --> 00:32:27,364
e gli studi sull'impatto
degli abusi domestici.
598
00:32:27,365 --> 00:32:30,039
La sua onestà, signora Crowley...
599
00:32:30,040 --> 00:32:32,326
è stata un altro fattore cruciale
per la nostra decisione.
600
00:32:35,522 --> 00:32:36,777
Signora Crowley...
601
00:32:38,025 --> 00:32:40,702
approviamo la sua richiesta
di libertà vigilata.
602
00:32:41,572 --> 00:32:43,629
Ordineremo il suo rilascio immediato.
603
00:32:49,074 --> 00:32:50,577
Sì, è tutto vero.
604
00:32:50,911 --> 00:32:52,099
Sta per uscire.
605
00:32:52,701 --> 00:32:53,714
Ce l'ha fatta.
606
00:32:56,254 --> 00:32:57,259
Grazie.
607
00:33:24,134 --> 00:33:25,421
Speravamo...
608
00:33:25,422 --> 00:33:27,468
che la faccenda si risolvesse da sola...
609
00:33:27,469 --> 00:33:29,073
ma sembra si stia diffondendo.
610
00:33:29,074 --> 00:33:31,249
Tutti i giornali
hanno pubblicato la storia...
611
00:33:31,284 --> 00:33:33,705
e la preside sta ricevendo
chiamate da vari...
612
00:33:33,706 --> 00:33:35,336
ex-alunni e donatori.
613
00:33:35,337 --> 00:33:37,604
La faccenda è diventata
un problema dell'università.
614
00:33:37,605 --> 00:33:39,758
Quindi, tenendo conto
degli interessi di tutti...
615
00:33:39,759 --> 00:33:42,034
le comunichiamo la sua sospensione...
616
00:33:42,035 --> 00:33:43,284
con effetto immediato.
617
00:33:43,285 --> 00:33:45,693
Almeno finché il consiglio
non si accerterà che la sua sicurezza,
618
00:33:45,694 --> 00:33:47,024
e quella dei nostri studenti...
619
00:33:47,025 --> 00:33:49,936
e l'integrità dell'università
non siano più compromessi.
620
00:33:49,937 --> 00:33:51,108
Mi dispiace...
621
00:33:51,109 --> 00:33:53,956
che siamo arrivati a questo, Annalise.
622
00:33:54,063 --> 00:33:56,172
Ma speriamo sia solo
una cosa temporanea.
623
00:33:58,293 --> 00:33:59,295
No.
624
00:34:01,571 --> 00:34:03,889
Se non ricordo male, ero io la vittima.
625
00:34:04,255 --> 00:34:06,532
Uno sconosciuto,
potenzialmente pericoloso...
626
00:34:06,533 --> 00:34:09,011
decide di diffamarmi
nel posto in cui lavoro...
627
00:34:09,012 --> 00:34:11,170
e la vostra soluzione
è quella di sospendermi?
628
00:34:12,107 --> 00:34:13,109
No.
629
00:34:13,153 --> 00:34:14,161
Professoressa...
630
00:34:14,189 --> 00:34:17,534
- è contrattualmente nei nostri diritti.
- Vi preoccupa la cattiva pubblicità?
631
00:34:17,535 --> 00:34:21,293
Pensate al titolo "Rinomato avvocato
perseguitato da un'illustre università"...
632
00:34:21,294 --> 00:34:23,975
per non parlare della causa
multimilionaria a cui andrete incontro.
633
00:34:23,976 --> 00:34:26,097
Scommetto che i donatori
vi chiameranno eccome.
634
00:34:26,098 --> 00:34:27,854
Annalise, ti prego.
635
00:34:27,855 --> 00:34:30,444
Non facciamo precipitare la situazione.
636
00:34:30,445 --> 00:34:32,680
Chiudetemi fuori dalla mia classe!
637
00:34:34,050 --> 00:34:35,126
Vi sfido a farlo.
638
00:34:36,534 --> 00:34:39,064
Ma non potete impedirmi
di insegnare ai miei studenti.
639
00:34:54,595 --> 00:34:55,656
- Eccolo qui!
- Ehi.
640
00:34:55,657 --> 00:34:58,729
Il giovane avvocato che rientra a casa
dopo aver vinto il suo primo vero caso.
641
00:34:58,730 --> 00:35:00,945
- Che sarà mai.
- Oh, puoi fingere che non t'importi,
642
00:35:00,946 --> 00:35:02,916
ma io so che non è così.
643
00:35:03,584 --> 00:35:06,102
Dai, prendi una bottiglia di
champagne dal frigo. Festeggiamo.
644
00:35:08,808 --> 00:35:09,813
Cosa...
645
00:35:09,956 --> 00:35:10,980
che c'è?
646
00:35:25,735 --> 00:35:27,073
Sei arrabbiato?
647
00:35:28,773 --> 00:35:30,778
No, sono solo confuso.
648
00:35:31,169 --> 00:35:32,182
Ti amo...
649
00:35:33,412 --> 00:35:34,419
Oli.
650
00:35:36,025 --> 00:35:38,437
E ho bisogno di te adesso più che mai.
651
00:35:39,928 --> 00:35:40,928
Quindi...
652
00:35:41,425 --> 00:35:42,942
Qualsiasi cosa tu voglia, io...
653
00:35:43,062 --> 00:35:44,089
io la farò.
654
00:35:46,452 --> 00:35:48,976
Voglio solo renderti felice
come tu fai con me,
655
00:35:48,977 --> 00:35:50,270
e so che posso farlo.
656
00:35:51,692 --> 00:35:53,041
Quindi, per favore, lasciami fare.
657
00:35:56,930 --> 00:35:58,117
Mi dispiace.
658
00:36:02,265 --> 00:36:03,346
Oli, io...
659
00:36:05,215 --> 00:36:07,460
Ora ho solo bisogno di restare solo.
660
00:36:10,430 --> 00:36:12,111
E riguardo a quello di cui ho bisogno io?
661
00:36:12,335 --> 00:36:13,529
Questo è il punto.
662
00:36:14,782 --> 00:36:16,586
Faccio sempre...
663
00:36:16,745 --> 00:36:18,219
quello che gli altri vogliono.
664
00:36:19,685 --> 00:36:21,464
Questa volta, lo farò per me.
665
00:36:23,797 --> 00:36:25,112
Così se...
666
00:36:26,630 --> 00:36:28,704
se veramente vuoi rendermi felice...
667
00:36:28,803 --> 00:36:30,138
lasciami andare.
668
00:36:30,844 --> 00:36:31,847
Okay?
669
00:36:35,466 --> 00:36:36,472
Lasciami...
670
00:36:38,198 --> 00:36:39,213
andare.
671
00:36:47,420 --> 00:36:49,367
Vado a fare le valigie.
672
00:36:49,368 --> 00:36:50,485
- Connor.
- No, no.
673
00:36:50,486 --> 00:36:52,600
E' il tuo appartamento, perciò...
674
00:37:01,603 --> 00:37:02,769
Ho vinto.
675
00:37:03,367 --> 00:37:04,374
Ancora.
676
00:37:05,493 --> 00:37:07,318
- Bevi.
- Non posso.
677
00:37:07,432 --> 00:37:08,603
Ho detto bevi.
678
00:37:09,342 --> 00:37:10,349
Okay.
679
00:37:11,412 --> 00:37:13,379
Strano che Frank
non ti abbia insegnato meglio.
680
00:37:13,498 --> 00:37:14,967
Non abbiamo mai giocato in realtà.
681
00:37:14,968 --> 00:37:16,948
Perché eravate troppo occupati a scopare?
682
00:37:16,949 --> 00:37:17,949
No.
683
00:37:18,061 --> 00:37:19,067
Bene...
684
00:37:19,426 --> 00:37:20,585
Ho una domanda.
685
00:37:22,516 --> 00:37:24,055
Siete mai andati a letto insieme?
686
00:37:28,685 --> 00:37:29,686
No.
687
00:37:31,387 --> 00:37:33,520
Saresti gelosa se così fosse?
688
00:37:33,561 --> 00:37:34,561
No.
689
00:37:36,175 --> 00:37:39,278
E se ti dicessi che ho parlato
con lui ogni giorno?
690
00:37:41,120 --> 00:37:42,165
L'hai fatto?
691
00:37:42,766 --> 00:37:43,794
E tu?
692
00:37:46,906 --> 00:37:48,834
Gli ho lasciato dei messaggi vocali.
693
00:37:48,868 --> 00:37:52,964
Non risponde, ma la casella dei messaggi
non è piena perciò li sente tutti.
694
00:37:53,795 --> 00:37:55,711
Devi smetterla di chiamarlo.
695
00:37:57,260 --> 00:37:59,174
Perché se Annalise lo sapesse...
696
00:37:59,175 --> 00:38:00,876
Mi ucciderebbe, lo so.
697
00:38:01,863 --> 00:38:05,140
Sai, non sono mai stata
sicura di amarlo.
698
00:38:06,180 --> 00:38:07,962
Ma ora che se n'è andato...
699
00:38:09,553 --> 00:38:10,565
Lo so.
700
00:38:14,255 --> 00:38:16,414
Lo pensi solo perché non lo conosci.
701
00:38:16,415 --> 00:38:17,889
So di Lila.
702
00:38:19,257 --> 00:38:21,692
Ci sono cose peggiori
dell'omicidio, Laurel.
703
00:38:22,291 --> 00:38:23,579
Non lo puoi sapere...
704
00:38:24,049 --> 00:38:25,321
ed è una bella cosa.
705
00:38:26,257 --> 00:38:28,501
Ma io lo so e anche Frank.
706
00:38:29,512 --> 00:38:32,378
Abbiamo visto cose che
tu non vorresti vedere.
707
00:38:33,938 --> 00:38:37,065
Quindi smetti di chiamarlo,
smetti di pensarci.
708
00:38:37,985 --> 00:38:40,755
E fai sparire la fantasia
di Frank nella tua testa.
709
00:38:44,665 --> 00:38:46,404
Non capisco. L'hai perso?
710
00:38:46,463 --> 00:38:48,414
L'indirizzo IP di Wichita era falso.
711
00:38:48,415 --> 00:38:50,984
Sta usando una rete privata per lanciare
il segnale in tutto il Paese.
712
00:38:50,985 --> 00:38:53,114
Jersey, California, Kansas.
713
00:38:53,430 --> 00:38:55,769
Quindi potrebbe essere
ovunque. Philly...
714
00:38:55,807 --> 00:38:56,807
Sì.
715
00:39:01,523 --> 00:39:04,408
- Starò da te finché non l'avremo trovato.
- Non mi serve una guardia del corpo.
716
00:39:04,409 --> 00:39:05,741
Ora ne hai una.
717
00:39:06,065 --> 00:39:07,733
Arrivo appena finisco il turno.
718
00:39:09,356 --> 00:39:10,459
Okay.
719
00:39:21,743 --> 00:39:22,758
Che c'è?
720
00:39:23,105 --> 00:39:24,882
Posso stare qui per un po'?
721
00:39:36,297 --> 00:39:37,603
Andiamo a letto insieme.
722
00:39:40,339 --> 00:39:41,341
Okay.
723
00:39:44,726 --> 00:39:46,592
- Ho portato la cena.
- Non ho fame.
724
00:39:47,612 --> 00:39:49,403
Bene, allora puoi guardarmi mangiare.
725
00:40:00,895 --> 00:40:02,687
Nate passerà la notte qui.
726
00:40:06,333 --> 00:40:07,134
Okay.
727
00:40:07,135 --> 00:40:09,624
Te lo dico così non ti devi
preoccupare per me.
728
00:40:09,625 --> 00:40:10,703
Non lo sono.
729
00:40:13,121 --> 00:40:16,274
Ho sentito che hai chiesto a Eve di
tenerti aggiornata sul caso Mahoney.
730
00:40:16,275 --> 00:40:17,684
Te l'ha detto Bonnie?
731
00:40:17,748 --> 00:40:18,749
Laurel.
732
00:40:19,578 --> 00:40:21,037
Non arrabbiarti con lei.
733
00:40:21,586 --> 00:40:22,921
Si preoccupa soltanto per me.
734
00:40:23,649 --> 00:40:24,808
Proprio come te.
735
00:40:27,936 --> 00:40:29,131
Ti fidi di lei?
736
00:40:29,845 --> 00:40:31,043
Completamente.
737
00:40:33,271 --> 00:40:34,686
E' la mia migliore amica.
738
00:40:35,221 --> 00:40:37,015
Non pensavo di averne
bisogno. Invece ne ho.
739
00:40:37,016 --> 00:40:41,437
Non so dirti quante volte si è presentata
alla mia porta solo per dire ciao.
740
00:40:44,997 --> 00:40:47,883
Frank, per favore torna a casa.
741
00:40:49,453 --> 00:40:52,824
Ho parlato a Bonnie e Annalise e anche
loro vogliono che tu torni a casa.
742
00:40:52,825 --> 00:40:55,539
Non sono arrabbiate.
Nessuno è arrabbiato. Quindi...
743
00:40:55,858 --> 00:40:57,640
per favore torna da noi.
744
00:40:59,513 --> 00:41:00,519
Ti amo.
745
00:41:03,341 --> 00:41:04,475
Andava bene?
746
00:41:07,605 --> 00:41:08,694
Perfetto.
747
00:41:08,765 --> 00:41:10,914
Ora devi solo vedere tuo padre.
748
00:41:20,895 --> 00:41:21,904
Mi arresti!
749
00:41:21,905 --> 00:41:23,098
No!
750
00:41:23,443 --> 00:41:25,473
2 MESI DOPO
751
00:41:27,613 --> 00:41:29,742
Ci sono altri possibili scenari...
752
00:41:30,351 --> 00:41:31,357
Annalise!
753
00:41:32,821 --> 00:41:33,825
Annalise!
754
00:41:35,063 --> 00:41:36,614
Lo lasci passare.
755
00:41:37,705 --> 00:41:40,156
Ho sentito dire che
c'è un corpo. E' vero?
756
00:41:40,157 --> 00:41:41,584
Nessuno sa ancora niente.
757
00:41:41,585 --> 00:41:45,392
- Okay, ma se fosse vero?
- Smettila. Non pensiamoci.
758
00:41:48,258 --> 00:41:49,764
Cancella tutto.
759
00:41:49,765 --> 00:41:51,622
Tutto quello che c'è dentro.
760
00:41:53,704 --> 00:41:56,072
Signora Keating, dobbiamo farlo ora.
761
00:41:57,960 --> 00:41:59,704
Annalise Keating, lei è in arresto.
762
00:41:59,816 --> 00:42:02,474
Ha il diritto di rimanere in silenzio.
Tutto quello che dirà potrà essere
763
00:42:02,475 --> 00:42:06,624
usato contro di lei in tribunale.
Ha capito quali sono i suoi diritti?
764
00:42:06,625 --> 00:42:07,626
Sì.
765
00:42:17,886 --> 00:42:21,238
Traduzione e sync: Asphyxia, base_B,
Fabiolita91, Guendalina95, eRo_,
766
00:42:21,239 --> 00:42:23,728
Traduzione e sync: Energycla, Evaiksdi96
767
00:42:23,729 --> 00:42:26,706
Revisone: MalkaviaN
768
00:42:26,707 --> 00:42:31,513
www.subsfactory.it