1
00:00:00,974 --> 00:00:02,524
Trong tập trước của "Lách Luật"...
2
00:00:02,556 --> 00:00:04,256
- Hãy chơi một trò chơi nhé.
- Đây là Bonnie.
3
00:00:04,291 --> 00:00:07,141
- Cái quái gì vậy?
- Tuổi thơ của Bonnie.
4
00:00:07,157 --> 00:00:09,025
Và người đàn ông đó là bố cô ấy.
5
00:00:09,059 --> 00:00:10,960
Em yêu anh.
6
00:00:10,995 --> 00:00:12,262
Anh muốn gì em cũng sẽ làm.
7
00:00:12,296 --> 00:00:13,897
Làm ơn đi.
8
00:00:13,931 --> 00:00:15,231
Amh xin lỗi.
9
00:00:15,266 --> 00:00:17,174
Tôi ở đây vài hôm được không?
10
00:00:18,569 --> 00:00:19,402
Chúng tôi đang ngủ với nhau.
11
00:00:19,436 --> 00:00:20,870
Có một bài báo về Annalise...
12
00:00:20,905 --> 00:00:22,705
trên tất cả các tờ báo.
13
00:00:22,740 --> 00:00:23,873
Chuyện này quan trọng đấy.
14
00:00:23,908 --> 00:00:25,475
- Cô bị đình chỉ.
- Không.
15
00:00:25,509 --> 00:00:27,677
Annalise, làm ơn đi. Không ai...
16
00:00:27,711 --> 00:00:29,445
Cứ thử cấm tôi dạy học đi!
17
00:00:29,480 --> 00:00:31,281
Cô không lo
rằng Frank đã dán tờ rơi sao?
18
00:00:31,315 --> 00:00:33,650
Cô nghĩ Frank
đang cố gán vụ Mahoney cho em.
19
00:00:33,684 --> 00:00:35,551
Tôi không còn lựa chọn nào cả.
Ông ta chết rồi.
20
00:00:36,987 --> 00:00:37,954
Vậy là cậu ta có thể ở bất cứ đâu.
21
00:00:37,988 --> 00:00:39,489
Anh sẽ ở lại
nhà em tới khi tìm ra cậu ta.
22
00:00:39,523 --> 00:00:41,758
Là Laurel. Cô ấy đã gọi cho Frank.
23
00:00:41,792 --> 00:00:43,259
Có chuyện gì với bố cậu thế?
24
00:00:43,294 --> 00:00:45,295
Ông ấy không phải người tốt.
25
00:00:45,329 --> 00:00:48,731
Frank, em yêu anh.
Xin hãy quay lại đi.
26
00:00:48,766 --> 00:00:51,005
Giờ cô chỉ cần tới gặp bố mình thôi.
27
00:00:51,936 --> 00:00:53,770
Xóa nó đi.
28
00:00:53,804 --> 00:00:54,771
Mọi thứ trong đó.
29
00:00:54,805 --> 00:00:57,307
Annalise Keating, cô đã bị bắt.
30
00:01:18,629 --> 00:01:20,296
Bình tĩnh đi nào, Hampton.
31
00:01:30,541 --> 00:01:32,875
Không có điện thoại trong túi của cô.
32
00:01:32,910 --> 00:01:34,010
Cô làm mất rồi sao?
33
00:01:34,044 --> 00:01:36,813
Chắc tôi làm rơi khi
bị đồng nghiệp của cô lục soát.
34
00:01:36,847 --> 00:01:38,881
Cô không thái độ
thì việc của tôi đã đủ khó rồi.
35
00:01:38,916 --> 00:01:40,917
Đây.
36
00:01:42,886 --> 00:01:44,954
Nhìn thẳng vào máy ảnh.
37
00:01:52,980 --> 00:01:55,000
Lách Luật
Mùa 3 - Tập 3
38
00:02:29,233 --> 00:02:30,166
Này.
39
00:02:31,435 --> 00:02:32,568
Anh làm sinh tố đấy.
Mang nó đi uống đi.
40
00:02:32,603 --> 00:02:34,003
Có thịt xông khói trong đó không?
41
00:02:34,038 --> 00:02:36,005
Cứ thử đi rồi nhận xét sau.
42
00:02:43,080 --> 00:02:44,747
Cũng ngon đấy.
43
00:02:45,602 --> 00:02:47,150
Cà phê của em được rồi đấy.
44
00:02:49,119 --> 00:02:50,586
À với cả...
45
00:02:50,621 --> 00:02:53,222
anh đã nộp đơn báo Frank mất tích.
46
00:02:53,257 --> 00:02:55,024
Gì cơ?
47
00:02:55,059 --> 00:02:56,359
Anh chỉ thử em thôi.
48
00:02:56,393 --> 00:02:59,562
Anh vẫn chưa làm gì đâu.
49
00:02:59,596 --> 00:03:00,692
Nate.
50
00:03:00,730 --> 00:03:02,565
Em chỉ định đợi
tới khi cậu ta làm gì đó thôi à?
51
00:03:02,599 --> 00:03:04,834
Sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra đâu.
52
00:03:04,868 --> 00:03:07,003
Em đang xử lý mà.
53
00:03:07,037 --> 00:03:08,471
Như thế nào?
54
00:03:22,820 --> 00:03:24,921
Tất cả là tại em.
55
00:03:24,955 --> 00:03:26,749
Em không nên lôi anh vào.
56
00:03:27,825 --> 00:03:29,859
Sẽ tốt hơn...
57
00:03:29,893 --> 00:03:32,528
nếu chúng ta
phân biệt mọi chuyện rõ ràng.
58
00:03:32,563 --> 00:03:34,931
Phân biệt.
Giờ em lại quan tâm tới chuyện đó à.
59
00:03:34,965 --> 00:03:37,242
Em quan tâm tới
việc không để anh bị tổn thương.
60
00:03:37,281 --> 00:03:38,341
Em không tin anh.
61
00:03:38,380 --> 00:03:40,736
Không phải vậy.
62
00:03:40,771 --> 00:03:44,050
Hay tại anh nhầm lẫn về chúng ta?
63
00:03:45,509 --> 00:03:50,246
Em không biết chúng ta ra sao,
nhưng anh cũng vậy mà.
64
00:03:50,280 --> 00:03:53,648
Giờ chúng ta không quyết định được không?
65
00:03:55,018 --> 00:03:56,953
Cứ xem mọi chuyện tới đâu.
66
00:03:59,156 --> 00:04:00,623
Xem mọi chuyện tới đâu hả?
67
00:04:02,993 --> 00:04:04,794
Được thôi.
68
00:04:07,097 --> 00:04:09,565
Anh lại làm em bị muộn mất.
69
00:04:13,704 --> 00:04:15,438
Sinh tố.
70
00:04:25,215 --> 00:04:27,116
Chào buổi sáng.
71
00:04:28,952 --> 00:04:30,786
Tôi mong là cô ở đây vì đã tìm ra...
72
00:04:30,821 --> 00:04:32,121
kẻ dán chỗ tờ rơi đó.
73
00:04:32,156 --> 00:04:33,422
Chúng tôi vẫn đang điều tra.
74
00:04:33,457 --> 00:04:35,024
- Điều tra kĩ hơn đi.
- Annalise, làm ơn...
75
00:04:35,058 --> 00:04:36,959
Cô đã tập kích tôi ở cuộc họp.
76
00:04:36,994 --> 00:04:38,961
Và tôi xin lỗi.
77
00:04:38,996 --> 00:04:40,129
- Tôi...
- Nhưng?
78
00:04:40,164 --> 00:04:43,199
Thật tình nếu là
khán giả trong phòng họp...
79
00:04:43,233 --> 00:04:44,133
thì tôi đã đứng dậy và cổ vũ rồi.
80
00:04:44,168 --> 00:04:45,067
Đúng ra cô nên làm vậy.
81
00:04:45,102 --> 00:04:46,837
Vậy thì chúng ta đã không ở tình thế này.
82
00:04:46,863 --> 00:04:49,105
Chúng ta ở trong tình thế này...
83
00:04:49,139 --> 00:04:50,186
vì cô cứ biến mọi
thứ thành một cuộc đấu tranh.
84
00:04:50,224 --> 00:04:51,807
Sự nghiệp của tôi đang gặp nguy hiểm.
85
00:04:51,842 --> 00:04:53,609
Giờ với tôi mọi thứ
đều là một cuộc đấu tranh.
86
00:04:53,644 --> 00:04:55,111
Chính xác.
87
00:04:55,145 --> 00:04:59,282
Tôi có thể về phe
cô nếu cô chịu đấu cùng tôi.
88
00:04:59,958 --> 00:05:01,150
Cô thích thế à?
89
00:05:01,747 --> 00:05:04,787
Làm bé ngoan
thu thập sao vàng từ Hội đồng.
90
00:05:05,962 --> 00:05:07,857
Cô đâu có hiểu tôi.
91
00:05:11,528 --> 00:05:15,031
Tôi tới để nói rằng
tôi có thể xử lý chuyện này.
92
00:05:15,065 --> 00:05:17,166
Cô chỉ cần làm phần của mình thôi.
93
00:05:17,201 --> 00:05:18,701
Hãy kiềm chế chút.
94
00:05:18,735 --> 00:05:21,470
Hơi khó với vụ kiện mới của tôi.
95
00:05:21,505 --> 00:05:23,039
Vậy là sao?
96
00:05:23,073 --> 00:05:25,141
Annalise?
97
00:05:25,175 --> 00:05:28,010
Annalise!
98
00:05:29,346 --> 00:05:31,514
Cái gì kia? Phóng to đi.
99
00:05:31,548 --> 00:05:32,748
Cô ấy chết rồi sao?
100
00:05:32,783 --> 00:05:34,550
- Trông cô ấy có vẻ chết rồi.
- Ôi vãi...
101
00:05:34,585 --> 00:05:39,388
Thân chủ mới của chúng ta,
Toby Solomon, còn được gọi là...
102
00:05:40,257 --> 00:05:41,357
Cậu Millstone.
103
00:05:41,391 --> 00:05:42,992
Tên Sát Hại Gái Gọi.
104
00:05:43,026 --> 00:05:45,194
Hắn ta đang uống rượu
với một gái gọi thì cô ta bất tỉnh...
105
00:05:45,229 --> 00:05:46,596
nên hắn ta vứt xác cô ấy
bên ngoài căn hộ.
106
00:05:46,630 --> 00:05:49,098
Hai ngày sau cô ta chết vì suy phổi.
107
00:05:49,132 --> 00:05:51,569
Cô ta chính là Virginia Michaelson.
108
00:05:51,607 --> 00:05:54,503
Cái chết của cô ta
đã được người hàng xóm quay lại.
109
00:05:54,538 --> 00:05:55,504
Cô Gunderson.
110
00:05:55,539 --> 00:05:57,873
Solomon là một tên môi giới máu lạnh.
111
00:05:57,908 --> 00:05:59,942
Sao hắn ta lại cần luật sư miễn phí chứ?
112
00:05:59,977 --> 00:06:03,058
Thứ nhất, không được để lẫn
cảm xúc cá nhân.
113
00:06:03,096 --> 00:06:05,514
Thứ hai, anh ta đã phá sản vì vụ này.
114
00:06:05,549 --> 00:06:06,882
Vì hắn ta đã sa thải tới 10 luật sư...
115
00:06:06,917 --> 00:06:08,017
khi họ khuyên hắn ta hãy nhận tội.
116
00:06:08,051 --> 00:06:11,053
Năm thôi, và đừng có nói leo.
117
00:06:11,088 --> 00:06:12,922
Chúng ta sẽ tham gia vào
giữa quá trình xét xử.
118
00:06:12,956 --> 00:06:14,523
Công tố viên đã tham gia suốt vụ kiện...
119
00:06:14,558 --> 00:06:16,125
và đã tác động khá tốt tới ban bồi thẩm.
120
00:06:16,159 --> 00:06:18,261
Chúng ta phải sửa kiểu gì đây?
121
00:06:19,630 --> 00:06:21,130
Thật đấy à?
122
00:06:21,164 --> 00:06:22,765
Tôi cho mấy cô cậu một
vụ tử vong vì thuốc...
123
00:06:22,799 --> 00:06:24,856
vậy mà không ai muốn ngồi với tôi luôn?
124
00:06:24,895 --> 00:06:27,303
- Em muốn.
- Tốt, cho cô đấy, cô Pratt.
125
00:06:28,138 --> 00:06:29,010
- Còn cuộc thi thì sao?
- Làm lại đi!
126
00:06:29,023 --> 00:06:30,773
Hẹn mai gặp cô ở Tòa.
127
00:06:30,807 --> 00:06:32,308
Không có thời gian mà thi thố đâu.
128
00:06:32,342 --> 00:06:34,076
Khiến tôi tự hào đi.
129
00:06:37,314 --> 00:06:39,882
Đúng giờ đấy. Ít nhất cũng được cái đó.
130
00:06:39,916 --> 00:06:41,050
Biết nói sao đây?
131
00:06:41,084 --> 00:06:43,719
Tôi quen làm việc với
phụ nữ được trả theo giờ rồi mà.
132
00:06:43,754 --> 00:06:45,054
Ai đây?
133
00:06:45,088 --> 00:06:47,556
Cô Pratt. Cô ấy sẽ tham gia
vào đội chúng ta.
134
00:06:47,591 --> 00:06:49,492
Dám ve vãn cô ấy...
135
00:06:49,526 --> 00:06:51,527
là tôi thiến anh đấy.
136
00:06:52,296 --> 00:06:54,263
Cô Perez, cô đã thu thập được gì...
137
00:06:54,298 --> 00:06:56,332
về bị cáo...
138
00:06:56,366 --> 00:06:58,734
qua hoạt động trên mạng của anh ta?
139
00:06:58,769 --> 00:07:02,905
Anh Solomon thường thuê
gái gọi 3 lần một tuần.
140
00:07:02,939 --> 00:07:06,108
Anh ta cũng có một trang đánh giá họ...
141
00:07:06,143 --> 00:07:08,944
dựa vào các yếu tố như cỡ ngực, lông mu...
142
00:07:08,979 --> 00:07:10,946
và chất giọng.
143
00:07:10,981 --> 00:07:12,915
Lúc đó tôi còn trẻ.
Giờ tôi thôi trò đó rồi.
144
00:07:12,949 --> 00:07:14,317
Cô có tìm được gì khác...
145
00:07:14,351 --> 00:07:16,185
liên quan tới vụ kiện không?
146
00:07:16,219 --> 00:07:17,687
Tôi đã tìm kiếm
những hình ảnh bị xóa...
147
00:07:17,721 --> 00:07:20,323
từ trang Snipcam
và đã tìm được một bức ảnh...
148
00:07:20,357 --> 00:07:21,490
rất khai sáng.
149
00:07:21,525 --> 00:07:24,293
Phản đối. Chúng tôi đã
không được xem bức ảnh trước phiên tòa...
150
00:07:24,328 --> 00:07:26,529
- do đó vi phạm luật 573.
- Luật 573.
151
00:07:26,563 --> 00:07:28,331
Bộ nhớ trang Snipcam của bị cáo...
152
00:07:28,365 --> 00:07:29,720
vẫn luôn ở trong
phần tang chứng, thưa Tòa.
153
00:07:29,771 --> 00:07:32,168
Có thể cô Keating tìm chưa kĩ.
154
00:07:32,202 --> 00:07:34,937
Nếu cần tới chuyên gia máy tính
để giải mã tang chứng...
155
00:07:34,971 --> 00:07:36,072
thì tôi đề nghị hoãn phiên tòa.
156
00:07:36,106 --> 00:07:38,274
Chúng ta không thể hoãn chỉ vì bị cáo...
157
00:07:38,308 --> 00:07:39,975
đổi quá nhiều luật sư.
158
00:07:40,010 --> 00:07:43,179
Tôi muốn nhắc trợ lý công tố rằng...
159
00:07:43,213 --> 00:07:45,214
quy thả dữ liệu bị cấm
sau vụ United States v. Warshak.
160
00:07:45,248 --> 00:07:46,716
- United States v. Warshak.
- Thôi đi.
161
00:07:46,750 --> 00:07:48,017
Để tôi xem bằng chứng...
162
00:07:48,051 --> 00:07:50,353
trước khi quyết định.
163
00:07:56,593 --> 00:07:58,260
Lại đây.
164
00:07:59,229 --> 00:08:01,230
Nhớ cảnh báo
nếu đó là cái tôi đang nghĩ nhé.
165
00:08:01,264 --> 00:08:03,699
Tôi không muốn
phải nhìn cái xúc xích nào đâu.
166
00:08:07,771 --> 00:08:10,406
Tôi đề nghị loại bỏ vì tội giả mạo.
167
00:08:10,440 --> 00:08:13,976
Trợ lý công tố đã che giấu bằng chứng
và vi phạm luật 4910.
168
00:08:14,010 --> 00:08:15,211
Thật xúc phạm. Chúng tôi đã tuân theo...
169
00:08:15,245 --> 00:08:18,013
các quy định xử lý bằng chứng.
170
00:08:18,048 --> 00:08:20,683
Tôi không thấy có vấn đề gì.
171
00:08:20,717 --> 00:08:23,352
Đây là một sai lầm nghiêm trọng.
172
00:08:23,387 --> 00:08:25,855
Sự phản đối của cô đã được ghi lại.
173
00:08:25,889 --> 00:08:28,023
Tiếp tục thôi.
174
00:08:29,459 --> 00:08:31,894
Cô Perez, bị cáo đã đăng bức hình này...
175
00:08:31,928 --> 00:08:34,330
vào khi nào?
176
00:08:34,364 --> 00:08:36,565
- 12 giờ 13 phút sáng.
- Xin hãy ghi lại rằng...
177
00:08:36,600 --> 00:08:39,001
tấm ảnh này được đăng 7 phút trước khi...
178
00:08:39,035 --> 00:08:42,438
anh Solomon thèm gọi 911.
179
00:08:43,573 --> 00:08:47,543
Bảy phút đó
đã có thể cứu mạng Virginia.
180
00:08:47,577 --> 00:08:49,378
Tới cô đấy.
181
00:08:51,982 --> 00:08:54,250
Em không muốn tham gia vụ này nữa...
182
00:08:54,284 --> 00:08:56,619
vì em thấy nó xúc phạm kinh khủng.
183
00:08:56,653 --> 00:08:58,020
Em chịu được xúc phạm này.
184
00:08:58,054 --> 00:08:59,622
Không được bỏ thân chủ của mình,
cô Pratt ạ.
185
00:08:59,656 --> 00:09:01,390
Em chỉ nghĩ cô sẽ làm tốt hơn...
186
00:09:01,425 --> 00:09:03,058
nếu được giúp bởi
một người không thấy ghê tởm.
187
00:09:03,093 --> 00:09:05,294
Cậu Walsh, bảo bạn trai cậu...
188
00:09:05,328 --> 00:09:08,431
kiểm tra mọi thứ trong
điện thoại và laptop của Toby.
189
00:09:08,465 --> 00:09:09,565
Oliver không phải bạn trai cậu ta nữa rồi.
190
00:09:09,599 --> 00:09:10,699
Cậu đã làm gì thế hả?
191
00:09:10,734 --> 00:09:12,535
Là do cậu ấy. Không sao, để em gọi.
192
00:09:12,569 --> 00:09:14,370
Mọi người về văn phòng đi.
193
00:09:14,404 --> 00:09:15,337
Chuẩn bị cho Toby lên làm chứng.
194
00:09:15,372 --> 00:09:17,139
Chúng ta sẽ cho tên bệnh đó lên bục sao?
195
00:09:17,174 --> 00:09:18,974
Tôi không nghĩ đó là cách phù hợp...
196
00:09:19,009 --> 00:09:20,075
để gọi thân chủ của mình đâu.
197
00:09:20,110 --> 00:09:21,889
Chấp nhận đi. Wes.
198
00:09:23,180 --> 00:09:24,580
Cậu đã nghe tin gì từ Laurel chưa?
199
00:09:24,614 --> 00:09:26,649
Rồi ạ. Cô ấy đang ở đám tang bà.
200
00:09:26,683 --> 00:09:27,883
Không đâu.
201
00:09:27,918 --> 00:09:30,386
Tôi bảo cô ấy tới gặp bố mình đấy.
202
00:09:30,420 --> 00:09:32,021
Tại sao?
203
00:09:39,663 --> 00:09:41,263
Con yêu!
204
00:09:42,933 --> 00:09:45,067
Con tưởng chúng ta sẽ gặp trên tầng.
205
00:09:45,101 --> 00:09:47,610
Bố không đợi được. Để bố nhìn con cái nào.
206
00:09:47,654 --> 00:09:48,740
Thật xinh đẹp.
207
00:09:48,766 --> 00:09:50,105
"Thông minh" cũng là một lời khen...
208
00:09:50,140 --> 00:09:51,240
mà con thích nghe đấy.
209
00:09:51,274 --> 00:09:53,375
Đừng cãi nhau nhé?
210
00:09:56,980 --> 00:09:58,447
Con tới thăm xã giao thôi...
211
00:09:58,482 --> 00:10:00,082
hay con tới tìm bạn trai mình?
212
00:10:00,842 --> 00:10:02,518
Vào văn phòng bố nói chuyện nhé.
213
00:10:02,552 --> 00:10:05,554
Xem tay Frank này
có xứng với con không.
214
00:10:12,374 --> 00:10:14,776
Con ăn trưa chưa? Bố có thể bảo Diana...
215
00:10:14,789 --> 00:10:16,681
kêu bếp trưởng
làm sa-lát hay gì đó cho con.
216
00:10:16,719 --> 00:10:18,450
Bố nghe lén điện thoại của con?
217
00:10:18,463 --> 00:10:20,998
Chỉ từ khi con nói sẽ tới thăm thôi.
218
00:10:21,032 --> 00:10:22,866
Con gửi nhiều
thư thoại cho cậu ta thật đấy.
219
00:10:22,901 --> 00:10:25,068
- Bố!
- Bố còn lựa chọn nào đâu chứ?
220
00:10:25,103 --> 00:10:27,137
Con nổi điên hôm Giáng sinh, rồi
còn chặn e-mail của bố.
221
00:10:27,172 --> 00:10:29,473
Văn tự 18, mục 2511 của bộ luật Mỹ...
222
00:10:29,507 --> 00:10:31,341
Nghe lén là tội liên bang...
223
00:10:31,376 --> 00:10:32,509
và có thể phải vào tù đấy.
224
00:10:32,544 --> 00:10:34,478
Giờ bố sẽ khen con thông minh.
225
00:10:35,880 --> 00:10:38,211
Chắc cô là Laurel. Tôi là Ursela.
226
00:10:38,224 --> 00:10:40,459
Cô có phiền không?
Tôi cần nói chuyện với bố tôi.
227
00:10:40,493 --> 00:10:42,794
Đó là lí do Ursela ở đây mà con yêu.
228
00:10:42,829 --> 00:10:44,529
Tôi là huấn luyện viên nội bộ.
229
00:10:44,564 --> 00:10:46,198
Tôi chuyên dàn xếp đoàn thể...
230
00:10:46,232 --> 00:10:47,866
và hòa giải xung đột.
231
00:10:48,354 --> 00:10:50,424
Không thể tin nổi. Thật đấy à?
232
00:10:50,462 --> 00:10:53,453
Chúng ta có xung đột,
và Ursela sẽ giúp hòa giải.
233
00:10:55,008 --> 00:10:57,142
Ngồi đi.
234
00:11:08,187 --> 00:11:10,255
- Tôi ghét anh ấy.
- Ai cơ?
235
00:11:10,289 --> 00:11:12,391
Nate. Anh ấy
vứt hết đồ ăn vặt của tôi rồi.
236
00:11:12,425 --> 00:11:14,393
Tôi giấu đấy.
237
00:11:16,462 --> 00:11:18,730
Tôi yêu cô, cô biết không?
238
00:11:22,201 --> 00:11:23,674
Vậy giờ anh ấy sống ở đây à?
239
00:11:26,078 --> 00:11:29,274
- Cô không thích à?
- Không, Nate tuyệt lắm.
240
00:11:29,308 --> 00:11:30,842
Nhìn mặt cô kìa.
241
00:11:30,877 --> 00:11:32,744
Là tại vụ kiện.
242
00:11:32,779 --> 00:11:35,047
Tôi nghĩ chúng ta nên nhận tội.
243
00:11:35,081 --> 00:11:36,615
Cô đã cầu xin tôi hàng tuần trời...
244
00:11:36,649 --> 00:11:38,717
để nhận một vụ kiện thật,
vậy mà giờ cô muốn từ bỏ?
245
00:11:38,751 --> 00:11:41,186
Sẽ không ai trách cô
nếu nhận tội vụ này đâu...
246
00:11:41,220 --> 00:11:43,121
và nó sẽ khiến Hiệu trưởng
thôi làm phiền cô nữa.
247
00:11:43,156 --> 00:11:44,790
Kệ mẹ Hiệu trưởng.
248
00:11:44,824 --> 00:11:46,391
Annalise.
249
00:11:50,329 --> 00:11:52,030
Tôi sẽ nói chuyện với công tố viên.
250
00:11:52,065 --> 00:11:54,299
Đi ngăn thân chủ của chúng ta...
251
00:11:54,333 --> 00:11:55,734
khỏi mời chào Michaela đi.
252
00:11:59,972 --> 00:12:01,773
Làm ơn đừng cho cô ấy xem.
253
00:12:01,808 --> 00:12:03,442
Tôi sẽ làm mọi thứ cậu muốn.
Tôi sẽ ngủ với cậu luôn.
254
00:12:03,476 --> 00:12:05,811
- Vào rồi này!
- Michaela, cô đã biết tin gì chưa?
255
00:12:05,845 --> 00:12:07,412
- Tin gì?
- Tôi ghét cậu.
256
00:12:07,447 --> 00:12:11,216
Bồ cũ của chúng ta, Aiden vừa đính hôn.
257
00:12:13,352 --> 00:12:14,252
Tên cô ấy là Whitney.
258
00:12:14,287 --> 00:12:16,421
Cô ấy đã học ở Princeton, Phi Beta Kappa.
259
00:12:16,456 --> 00:12:18,423
Sao bằng cậu được chứ...
260
00:12:18,458 --> 00:12:20,625
cậu còn giỏi hơn nhiều.
261
00:12:20,660 --> 00:12:23,228
Cô ấy viết bài phát biểu
cho Thống đốc Connecticut, nên...
262
00:12:23,262 --> 00:12:24,463
Có nhà ở Vườn nho Martha luôn hả?
263
00:12:24,497 --> 00:12:27,639
Bố mẹ cô ấy cũng có nhà ở Oak Bluffs.
264
00:12:28,290 --> 00:12:31,303
Cô ngon hơn nhiều.
Thật đấy, cô phải được 9 điểm ấy.
265
00:12:31,337 --> 00:12:32,971
Nếu tôi kén chọn thì là 8.
266
00:12:33,005 --> 00:12:34,606
Biến đi. Cô ấy có bồ rồi.
267
00:12:34,640 --> 00:12:37,175
Thật không? Trông
có vẻ như cô ấy vẫn yêu tên kia.
268
00:12:37,210 --> 00:12:39,244
Bồ của cô ấy là tôi.
269
00:12:39,278 --> 00:12:41,346
Tôi là ghệ của cô ấy đây, nên biến đi.
270
00:12:41,380 --> 00:12:42,614
Asher.
271
00:12:50,098 --> 00:12:51,223
Tôi đã muốn bảo cô.
272
00:12:51,257 --> 00:12:52,591
Nhưng lâu lắm rồi
chúng ta không nói chuyện riêng.
273
00:12:52,625 --> 00:12:55,660
- Tôi không quan tâm.
- Nhưng tôi quan tâm.
274
00:12:55,695 --> 00:12:57,629
Đã có ai chuẩn bị cho thân chủ chưa...
275
00:12:57,663 --> 00:13:00,098
hay mấy người bận điều tra bồ cũ hết rồi?
276
00:13:00,133 --> 00:13:01,333
Chủ yếu là vế sau.
277
00:13:01,367 --> 00:13:03,368
Ông ấy đã kể cho cô về mẹ tôi chưa?
278
00:13:03,402 --> 00:13:05,103
Thôi đừng có nói chuyện này nữa.
279
00:13:05,138 --> 00:13:06,872
Cô nghe thấy không?
"Nữa". Hình như không được phép...
280
00:13:06,906 --> 00:13:08,540
phán xét bố mình vì bỏ rơi mẹ mình...
281
00:13:08,574 --> 00:13:10,342
giữa cơn khủng hoảng tinh thần thì phải.
282
00:13:10,376 --> 00:13:11,409
Đó là quyết định chung.
283
00:13:11,444 --> 00:13:13,698
Ông ấy gặp mẹ kế của tôi 1 tháng sau đó.
284
00:13:13,736 --> 00:13:14,758
Đáng ngờ nhỉ?
285
00:13:14,784 --> 00:13:15,847
Cô giúp tôi chút được không?
286
00:13:15,882 --> 00:13:17,182
Đừng có đổ cho cô ấy.
287
00:13:17,216 --> 00:13:18,517
Cô ấy đâu được chọn phe.
288
00:13:18,551 --> 00:13:20,385
Đúng vậy, nhưng tôi nghĩ tập trung...
289
00:13:20,419 --> 00:13:22,854
vào vấn đề hiện tại sẽ tốt hơn.
290
00:13:22,889 --> 00:13:24,523
Tôi thích chuyện quá khứ cơ.
291
00:13:24,557 --> 00:13:26,591
Ông ấy có kể tôi
từng bị bắt cóc năm 16 tuổi không?
292
00:13:26,616 --> 00:13:27,676
Thôi nào, con yêu...
293
00:13:27,702 --> 00:13:29,861
Thế mà bố tôi từ chối trả tiền chuộc đấy.
294
00:13:29,896 --> 00:13:32,564
Chính phủ không cho bố làm gì cả!
295
00:13:32,598 --> 00:13:34,966
Ồ thế hả? Con hiểu rồi.
296
00:13:35,001 --> 00:13:36,568
Xin lỗi nhé, con cứ tưởng...
297
00:13:36,602 --> 00:13:38,203
mạng sống của con gái bố quan trọng hơn...
298
00:13:38,237 --> 00:13:39,437
những gì Chính phủ...
299
00:13:39,482 --> 00:13:41,374
Chắc tại tôi ích kỷ muốn bố tôi yêu mình...
300
00:13:41,412 --> 00:13:42,358
Lắm chuyện quá!
301
00:13:42,415 --> 00:13:45,623
- hơn đống tiền ông ấy kiếm được...
- Con ích kỷ quá đấy!
302
00:13:45,674 --> 00:13:47,686
- hay chế tạo máy bay
không người lái rồi bom này nọ.
- Con nhầm rồi đấy.
303
00:13:47,725 --> 00:13:48,632
Con muốn gì ở bố? Máu à?
304
00:13:48,683 --> 00:13:51,370
Hãy cứ nói tiếng Anh đi.
305
00:13:59,592 --> 00:14:01,493
Laurel.
306
00:14:01,527 --> 00:14:05,030
Bố xin lỗi vì mọi chuyện.
307
00:14:07,300 --> 00:14:09,990
Những điều bố
đã gây ra cho con và mẹ con..
308
00:14:12,038 --> 00:14:14,503
bố muốn bỏ qua mọi chuyện,
Laurel ạ, và bố nghĩ con cũng vậy.
309
00:14:18,611 --> 00:14:21,012
Bố biết vì sao con tới mà,
nên nếu bố không muốn...
310
00:14:21,047 --> 00:14:23,081
giúp thì con sẽ quay về.
311
00:14:23,115 --> 00:14:27,999
Chuyện này chẳng quan trọng nữa,
nên cho con biết quyết định của bố.
312
00:14:34,894 --> 00:14:37,028
Cô giấu tấm ảnh kĩ đấy.
313
00:14:37,063 --> 00:14:39,097
Tôi học theo cô thôi mà.
314
00:14:43,302 --> 00:14:45,437
Tôi sẽ không bắt cô phải hạ mình hỏi đâu.
315
00:14:45,471 --> 00:14:47,572
Tôi sẽ không đưa ra đề nghị nào cả.
316
00:14:47,607 --> 00:14:49,307
Tôi còn chưa bắt đầu biện hộ.
317
00:14:49,342 --> 00:14:51,309
Cô vẫn chưa biết chuyện gì sẽ xảy ra mà.
318
00:14:51,344 --> 00:14:53,311
Có tốt hơn một tấm ảnh tự sướng
với xác chết không?
319
00:14:54,513 --> 00:14:58,550
Đưa ra đề nghị thì cô sẽ không phải lo.
320
00:14:58,584 --> 00:15:00,785
Được rồi.
321
00:15:00,820 --> 00:15:03,121
Tôi thấy tệ vì phải nói hẳn ra...
322
00:15:03,155 --> 00:15:05,557
nhưng chẳng có
đề nghị nào cho cô đâu, Annalise ạ.
323
00:15:05,591 --> 00:15:08,456
Và ý tôi là cả văn phòng này.
324
00:15:09,528 --> 00:15:12,230
Nghe như lấy công trả tư ấy nhỉ.
325
00:15:12,265 --> 00:15:13,465
Không đâu.
326
00:15:13,499 --> 00:15:17,636
Chỉ là trả thù cho
hàng năm trời bị chèn ép thôi.
327
00:15:17,670 --> 00:15:19,871
Xong chưa?
328
00:15:27,346 --> 00:15:28,747
Tự tin quá nhỉ?
329
00:15:28,781 --> 00:15:32,484
Cũng là học từ cô ấy mà.
330
00:15:32,518 --> 00:15:34,419
Nhưng tôi đâu có phải giả vờ.
331
00:15:46,576 --> 00:15:50,078
Nhịp tim của anh như từ mấy năm 90 ấy.
332
00:15:50,113 --> 00:15:51,458
Tệ thế cơ à?
333
00:15:51,509 --> 00:15:54,578
Hơi nhanh, nhưng sau
khi quan hệ thế là bình thường.
334
00:15:54,616 --> 00:15:56,250
Em sẽ coi đó là lời khen.
335
00:16:00,811 --> 00:16:03,324
Em làm gì thế?
336
00:16:03,358 --> 00:16:06,093
Xem có gì lạ không ấy mà.
337
00:16:06,127 --> 00:16:07,361
Chắc anh muốn mừng sinh nhật...
338
00:16:07,395 --> 00:16:08,862
với một cơ thể khỏe mạnh chứ.
339
00:16:11,966 --> 00:16:15,235
Em đã lén xem bằng lái của anh
khi anh tắm tối qua.
340
00:16:15,270 --> 00:16:18,405
Sao anh không bảo em?
341
00:16:18,440 --> 00:16:20,074
Vì anh ghét sinh nhật của mình.
342
00:16:20,108 --> 00:16:22,242
Đó là vì anh chưa từng được em...
343
00:16:22,277 --> 00:16:24,378
tổ chức sinh nhật cho thôi.
344
00:16:24,412 --> 00:16:26,013
Em sẽ khiến nó trở nên vui vẻ.
345
00:16:26,047 --> 00:16:27,581
Em hứa đấy.
346
00:16:43,164 --> 00:16:44,365
Là Laurel.
347
00:16:44,399 --> 00:16:46,800
Bảo cô ấy rằng em
rất tiếc vì bà cô ấy qua đời nhé.
348
00:16:46,835 --> 00:16:48,235
Ừ.
349
00:16:52,741 --> 00:16:54,575
Hey.
350
00:16:54,609 --> 00:16:57,311
Xin lỗi vì giờ tôi mới gọi.
351
00:16:57,345 --> 00:16:59,480
Đám tang ấy lâu quá.
352
00:16:59,514 --> 00:17:01,615
Annalise nói cho tôi biết cậu đi đâu rồi.
353
00:17:01,649 --> 00:17:03,450
Bà tôi mất thật rồi mà.
354
00:17:03,485 --> 00:17:06,320
3 năm trước,
nên cũng không hẳn là nói dối.
355
00:17:06,354 --> 00:17:07,488
Tôi không giận đâu.
356
00:17:07,522 --> 00:17:09,390
Tôi chỉ không muốn
cậu phải làm điều cậu không muốn.
357
00:17:09,424 --> 00:17:11,925
Chẳng quan trọng
vì chắc bố tôi không giúp đâu.
358
00:17:11,960 --> 00:17:13,268
Sao không?
359
00:17:15,263 --> 00:17:17,264
Tôi không muốn nói qua điện thoại.
360
00:17:17,298 --> 00:17:18,465
Cậu chắc chứ?
361
00:17:18,500 --> 00:17:20,334
Trừ khi cậu không muốn nói...
362
00:17:20,368 --> 00:17:23,404
vì bố cậu là điệp viên hay gì đó.
363
00:17:24,539 --> 00:17:26,907
Tôi sẽ gọi lại sau.
364
00:17:26,941 --> 00:17:28,308
Giao hàng đây.
365
00:17:28,343 --> 00:17:30,177
Pastel de tres leches.
366
00:17:30,211 --> 00:17:32,590
Con vẫn giận bố.
367
00:17:32,616 --> 00:17:35,133
Ôi ngon quá!
368
00:17:35,183 --> 00:17:37,785
Bố muốn ăn một miếng không?
369
00:17:37,819 --> 00:17:40,587
Elena không cho bố ăn gluten.
370
00:17:40,622 --> 00:17:42,256
Bố nghe lời bà ta từ khi nào thế?
371
00:17:45,149 --> 00:17:47,428
Ngon thật!
372
00:17:48,830 --> 00:17:51,131
Tuần trước bố đã nói chuyện với mẹ con.
373
00:17:51,166 --> 00:17:53,367
Không sao đâu, bố gọi để kiểm tra thôi.
374
00:17:53,401 --> 00:17:55,135
Bà ấy kể con đã tới đó nghỉ hè.
375
00:17:55,170 --> 00:17:56,537
Rằng bà ấy rất biết ơn vì con đã tới.
376
00:17:56,571 --> 00:17:58,338
Bố có định cho con biết anh ấy ở đâu không?
377
00:17:58,373 --> 00:18:00,342
Frank ấy.
378
00:18:02,042 --> 00:18:05,546
Con đang theo đuổi
một người không xứng với con đâu.
379
00:18:05,580 --> 00:18:07,014
Bố theo dõi cả anh ấy à?
380
00:18:07,048 --> 00:18:08,649
Chưa đâu, nhưng bố nghe nói con gửi...
381
00:18:08,683 --> 00:18:11,018
mấy tin nhắn thoại thảm hại cho một người...
382
00:18:11,052 --> 00:18:12,386
không trân trọng con.
383
00:18:12,420 --> 00:18:14,354
Bố mới không trân trọng con.
384
00:18:14,390 --> 00:18:16,422
Bố yêu con, con biết mà.
385
00:18:16,558 --> 00:18:18,826
Là tại bố à?
386
00:18:18,860 --> 00:18:22,029
Nên con mới chọn mấy thằng bỏ rơi con?
387
00:18:22,063 --> 00:18:23,664
Vì con có vấn đề với bố à?
388
00:18:23,698 --> 00:18:25,466
Hay cái gì đó mà Ursela đã nói.
389
00:18:25,500 --> 00:18:28,001
Bố đúng là đồ tự mãn.
390
00:18:28,036 --> 00:18:31,538
- Bố biết không?
- Bố đã tìm được cậu ta, Laurel ạ.
391
00:18:31,573 --> 00:18:33,674
Tên bạn trai người Ý ngớ ngẩn của con.
392
00:18:33,708 --> 00:18:35,542
Ông khỏe không?
393
00:18:35,577 --> 00:18:37,157
Frank Delfino.
394
00:18:38,580 --> 00:18:39,980
Thật không?
395
00:18:40,014 --> 00:18:41,381
Anh ấy ở đâu?
396
00:18:47,522 --> 00:18:49,823
Là một khoản đầu tư bố cần con ký tên.
397
00:18:49,858 --> 00:18:51,592
Bố định dùng tên anh con...
398
00:18:51,626 --> 00:18:53,660
nhưng nó đang bận ở Venezuela rồi.
399
00:18:53,695 --> 00:18:55,395
Bố nên về đi.
400
00:18:57,732 --> 00:18:59,733
Con là một thành viên của gia đình này...
401
00:18:59,767 --> 00:19:00,868
và con cũng hưởng lợi đấy.
402
00:19:00,902 --> 00:19:03,437
Vậy nên con mới muốn bỏ đi.
403
00:19:03,471 --> 00:19:05,405
Bố đi đi được không?
404
00:19:28,263 --> 00:19:30,931
Là Laurel đây. Cứ để lại lời nhắn đi,
nhưng chắc tôi không nghe đâu.
405
00:19:30,965 --> 00:19:32,933
Tôi gọi để kiểm tra ấy mà.
406
00:19:32,967 --> 00:19:34,873
Cần gì thì cứ bảo tôi.
407
00:19:36,571 --> 00:19:38,038
Cần anh nấu bữa tối không?
408
00:19:38,072 --> 00:19:40,741
Nếu lại là sinh tố thì thôi.
Em cần thức ăn cơ.
409
00:19:40,775 --> 00:19:42,476
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
410
00:19:42,510 --> 00:19:44,811
Hay anh không được phép hỏi?
411
00:19:44,846 --> 00:19:46,647
Tên thân chủ ngu ngốc ấy mà.
412
00:19:46,681 --> 00:19:47,915
Em vẫn ổn.
413
00:19:49,150 --> 00:19:51,218
Vào đi.
414
00:19:51,252 --> 00:19:53,554
Là về vụ án.
415
00:19:59,427 --> 00:20:00,761
Anh đi đây.
416
00:20:04,632 --> 00:20:06,466
Sao thế?
417
00:20:06,501 --> 00:20:09,102
Oliver.
418
00:20:09,137 --> 00:20:10,904
Gì cơ?
419
00:20:10,939 --> 00:20:12,573
À, xin lỗi.
420
00:20:12,607 --> 00:20:15,442
Toby đã rút $200,000 tiền mặt từ ngân hàng.
421
00:20:15,476 --> 00:20:17,344
Oliver đã thấy hóa đơn qua e-mail.
422
00:20:17,378 --> 00:20:19,580
- Khi nào?
- Một giờ trước.
423
00:20:25,687 --> 00:20:29,456
Tôi nhận vụ này vì nghĩ cậu rỗng túi rồi.
424
00:20:29,490 --> 00:20:31,024
Cậu định hối lộ ai đây?
425
00:20:31,059 --> 00:20:32,659
Ban bồi thẩm à?
426
00:20:32,694 --> 00:20:34,294
Hay lại định đi mua gái?
427
00:20:34,329 --> 00:20:36,630
Tôi đã bảo tôi không mua tình dục mà.
428
00:20:36,664 --> 00:20:38,031
Vậy cậu định làm gì với chỗ tiền đó?
429
00:20:38,066 --> 00:20:39,766
Là cho luật sư trước đây của tôi.
430
00:20:39,801 --> 00:20:41,835
Muốn sa thải tôi hả? Cứ việc.
431
00:20:41,869 --> 00:20:44,538
Anh ta đang tống tiền tôi.
432
00:20:44,572 --> 00:20:46,607
Vì cái gì?
433
00:20:46,641 --> 00:20:49,276
Sao tôi biết cô sẽ không tống tiền tôi?
434
00:20:49,310 --> 00:20:50,277
Vậy thì chúc mừng.
435
00:20:50,311 --> 00:20:52,546
Cậu đã sa thải tới
6 luật sư trong một vụ kiện.
436
00:20:52,580 --> 00:20:54,047
Chắc phải là kỷ lục ấy chứ.
437
00:20:54,082 --> 00:20:55,349
Để tôi nói!
438
00:20:55,383 --> 00:20:58,885
Cô phải hứa sẽ không nói...
439
00:20:58,920 --> 00:21:02,522
Quyền luật sư-thân chủ.
Có đần mới đi tống tiền cậu.
440
00:21:02,557 --> 00:21:05,859
Cậu đã làm gì rồi?
441
00:21:05,893 --> 00:21:08,161
Tôi đã giết một cô gái.
442
00:21:08,196 --> 00:21:10,130
Virginia?
443
00:21:10,164 --> 00:21:11,798
Không.
444
00:21:13,568 --> 00:21:15,702
Tên cô ấy là Janie.
445
00:21:23,578 --> 00:21:26,213
Là giả đấy, Michaela.
446
00:21:26,247 --> 00:21:27,381
Nếu cô ta hạnh phúc thật...
447
00:21:27,415 --> 00:21:29,549
thì đã chẳng phải đăng ảnh đâu.
448
00:21:33,187 --> 00:21:34,755
Về nhà đi. Cô bị loại.
449
00:21:34,789 --> 00:21:35,881
Nhưng em là luật sư chính mà.
450
00:21:35,906 --> 00:21:37,524
Do cô đứng lên trước thôi. Về đi.
451
00:21:37,558 --> 00:21:41,128
Xúc cảm phụ nữ của cô nên mừng mới phải.
452
00:21:43,642 --> 00:21:45,599
- Đó là chỗ tiền à?
- Không quan trọng.
453
00:21:45,633 --> 00:21:46,733
Về đi.
454
00:21:50,304 --> 00:21:51,672
Tôi rảnh cả tối...
455
00:21:51,706 --> 00:21:53,573
nếu cô muốn đi uống gì đó.
456
00:21:54,709 --> 00:21:56,777
Michaela?
457
00:21:56,811 --> 00:21:58,111
Gọi cho Connor đi.
458
00:21:59,264 --> 00:22:00,593
Bảo cậu ta rằng chúng ta sẽ đi chơi.
459
00:22:02,283 --> 00:22:05,752
Cô ấy là một người tôi gặp trên phố.
460
00:22:05,787 --> 00:22:07,521
Gái điếm à?
461
00:22:07,555 --> 00:22:10,757
Không. Tôi không nghĩ vậy.
462
00:22:10,792 --> 00:22:13,427
Cô ấy đã bỏ nhà đi.
463
00:22:13,461 --> 00:22:14,628
Janie Sherwin.
464
00:22:14,662 --> 00:22:17,030
Mất tích từ tháng Tư năm 2012.
465
00:22:19,500 --> 00:22:21,401
Cô ấy mới 18 tuổi.
466
00:22:25,973 --> 00:22:27,374
Là cô ấy đấy.
467
00:22:27,408 --> 00:22:30,310
Thích chứ?
468
00:22:30,344 --> 00:22:34,314
Chắc anh thích bóng chày hả?
469
00:22:34,348 --> 00:22:36,917
Phải. Bóng chày và gái đẹp.
470
00:22:36,951 --> 00:22:39,619
Tôi nghĩ anh hiểu lầm rồi.
471
00:22:39,654 --> 00:22:41,488
Tôi đã nổi giận.
472
00:22:41,522 --> 00:22:44,458
Tôi biết vậy là sai, nhưng...
473
00:22:44,492 --> 00:22:47,661
Anh thật sự nghĩ chúng ta sẽ quan hệ sao?
474
00:22:47,695 --> 00:22:50,397
Nhìn anh kìa.
475
00:22:50,431 --> 00:22:52,065
Cô không nên nói vậy.
476
00:22:52,100 --> 00:22:53,834
Tôi chỉ nói thật thôi.
477
00:22:53,868 --> 00:22:56,770
Phải sống thế này,
rồi bị bắt nạt vì ngoại hình...
478
00:22:56,804 --> 00:23:00,807
khó hơn mọi người nghĩ nhiều.
479
00:23:00,842 --> 00:23:03,410
Đi tập thể hình
hoặc phẫu thuật thẩm mỹ đi.
480
00:23:03,444 --> 00:23:06,513
Rồi chắc sẽ có
người ngủ với anh, vì nói thật...
481
00:23:06,547 --> 00:23:09,783
anh mà cho tôi
tất cả thuốc phiện trên đời...
482
00:23:09,817 --> 00:23:13,320
thì cũng sẽ không thể bù đắp...
483
00:23:13,354 --> 00:23:16,857
cho việc nằm dưới
cơ thể lông lá kinh tởm của anh.
484
00:23:16,891 --> 00:23:19,826
Tôi thà nuốt dao cạo còn hơn...
485
00:23:24,699 --> 00:23:26,933
Chúng ta đều từng bị xúc phạm.
486
00:23:31,305 --> 00:23:33,213
Cậu đã làm gì với cái xác?
487
00:23:35,476 --> 00:23:40,480
Tôi đã suýt mua
một nhà kho ở Manayunk.
488
00:23:42,850 --> 00:23:45,352
Tôi đã vứt cái
xác trong một cái tủ lạnh hỏng.
489
00:23:51,683 --> 00:23:54,469
Cùng phá chỗ này thôi!
490
00:23:54,507 --> 00:23:56,489
Đúng rồi đấy!
Chúng ta đang ở Atlantic City!
491
00:23:56,527 --> 00:23:58,316
Kế hoạch là gì đay?
492
00:23:58,367 --> 00:24:01,335
Nhậu xỉn để quên rằng
Aiden đồng tính sắp lấy vợ à?
493
00:24:01,370 --> 00:24:02,664
Nhậu xỉn để quên đi đàn ông tồn tại.
494
00:24:02,702 --> 00:24:04,105
Trừ chúng tôi phải không?
Vì tụi này quá tuyệt mà.
495
00:24:04,139 --> 00:24:07,541
Em muốn nói em rất vui...
496
00:24:07,576 --> 00:24:11,012
khi chúng ta có thể đi chơi
như bình thường.
497
00:24:11,046 --> 00:24:13,614
Sao chứ? Em nghĩ anh không làm được à?
498
00:24:13,648 --> 00:24:15,383
Đâu có.
499
00:24:15,417 --> 00:24:19,353
Chỉ là em rất vui
vì chúng ta được làm bạn.
500
00:24:19,388 --> 00:24:22,323
Anh đâu có nói chúng ta là bạn.
501
00:24:22,357 --> 00:24:25,026
Xem tối nay ra sao đã.
Biết đâu lại được.
502
00:24:28,196 --> 00:24:29,618
20 ngàn đấy.
503
00:24:29,656 --> 00:24:31,897
- Cậu lấy ở đâu thế?
- Tôi mượn của Toby.
504
00:24:31,948 --> 00:24:33,181
Thế nên cậu mới muốn tới đây?
505
00:24:33,216 --> 00:24:35,183
Sao cậu lại ăn trộm chúng chứ?
506
00:24:35,218 --> 00:24:36,118
- Đây là tiền ăn trộm sao?
- Cậu ta đùa đấy.
507
00:24:36,152 --> 00:24:37,953
Tiền của chồng tôi đấy.
Hắn ta đang ngoại tình.
508
00:24:37,987 --> 00:24:39,521
- Cậu tin nổi không?
- Mau té thôi.
509
00:24:39,555 --> 00:24:40,789
Thích thì đi đi. Tôi muốn ở đây.
510
00:24:40,823 --> 00:24:42,424
- Cược cả vào đen.
- Michaela... Được rồi.
511
00:24:42,458 --> 00:24:43,859
Không cá nữa.
512
00:24:43,893 --> 00:24:45,260
Ôi Chúa ơi.
513
00:24:45,295 --> 00:24:47,195
Ôi Chúa ơi.
514
00:24:49,899 --> 00:24:51,433
8, đen.
515
00:25:03,628 --> 00:25:06,146
Nói thử kế gì đi.
516
00:25:07,966 --> 00:25:09,933
Chúng ta nói cho công tố viên.
517
00:25:09,968 --> 00:25:11,435
Kế đó thì không được.
518
00:25:11,469 --> 00:25:13,070
Cô cần lấy lại danh tiếng.
519
00:25:13,104 --> 00:25:15,806
Còn gì tốt hơn là tìm
lại xác của một cô gái mất tích chứ?
520
00:25:15,840 --> 00:25:17,674
Chúng ta đã thấy cái xác đâu.
521
00:25:17,709 --> 00:25:19,410
Có khi nó còn chẳng tồn tại ấy.
522
00:25:19,444 --> 00:25:23,714
Vậy thì cứ nói rằng cô bị...
523
00:25:23,748 --> 00:25:25,749
đạo đức nghề nghiệp thúc đẩy đi.
524
00:25:25,784 --> 00:25:27,518
Còn lâu họ mới tin.
525
00:25:27,552 --> 00:25:29,520
Mà nghe cũng đáng yêu đấy.
526
00:25:37,495 --> 00:25:40,416
Mẹ của Janie vẫn
cập nhật trang web mỗi tuần.
527
00:25:41,800 --> 00:25:45,769
Mọi người vẫn gửi
e-mail mỗi khi nhìn thấy Janie.
528
00:25:45,804 --> 00:25:47,183
Còn Rebecca?
529
00:25:48,506 --> 00:25:50,874
Cô định báo cảnh sát chỗ
tìm xác cô ta luôn à?
530
00:25:54,279 --> 00:25:55,679
Đó đã có thể là tôi.
531
00:25:58,783 --> 00:26:01,618
Nếu cảnh sát không bắt bố tôi,
thì tôi đã chạy trốn rồi.
532
00:26:02,987 --> 00:26:04,721
Rồi lang thang trên đường phố.
533
00:26:06,825 --> 00:26:09,126
Nhưng điều đó đã không xảy ra.
534
00:26:10,862 --> 00:26:14,097
Vì có người đã làm điều tốt.
535
00:26:14,799 --> 00:26:18,769
Tôi có thể báo nặc danh.
536
00:26:18,803 --> 00:26:20,971
Sẽ không ai biết là tôi đâu.
537
00:26:21,005 --> 00:26:22,358
Toby sẽ biết.
538
00:26:41,392 --> 00:26:43,162
Cô có thể ngủ ở đây.
539
00:26:44,496 --> 00:26:46,330
Tôi có thể bảo Nate về nhà.
540
00:26:46,364 --> 00:26:50,033
Chúng ta có thể ăn kem trên
giường rồi xem phim.
541
00:26:53,004 --> 00:26:55,005
Tôi sẽ không báo cảnh sát đâu.
542
00:26:58,576 --> 00:27:01,979
Tôi chỉ nghĩ cô
không nên ở một mình thôi.
543
00:27:06,918 --> 00:27:08,919
Tôi chỉ hơi mệt thôi.
544
00:27:14,025 --> 00:27:15,859
Tôi đi đây.
545
00:27:28,907 --> 00:27:30,908
13, đen.
546
00:27:32,510 --> 00:27:34,411
80 ngàn rồi đấy!
547
00:27:34,445 --> 00:27:35,546
Tôi đã bảo gì nào?
548
00:27:35,580 --> 00:27:38,148
- Luôn luôn đặt vào đen!
- Không bao giờ quay lại!
549
00:27:38,182 --> 00:27:39,383
Không.
550
00:27:39,417 --> 00:27:40,684
- Cậu có đang ở khách sạn không?
- Không.
551
00:27:40,718 --> 00:27:42,786
- Chúng tôi chỉ ở qua đêm thôi.
- Vậy thì tốt.
552
00:27:42,820 --> 00:27:44,888
Nếu cô ấy tiếp tục chơi như vậy...
553
00:27:44,923 --> 00:27:46,423
chắc họ sẽ cho mấy người phòng xịn đấy.
554
00:27:46,457 --> 00:27:47,324
- Vậy hả?
- Cậu phải tổ chức tiệc đi.
555
00:27:47,358 --> 00:27:48,458
Thật đấy.
556
00:27:48,493 --> 00:27:51,028
Họ sẽ cho cậu phòng có bồn sục đấy.
557
00:27:53,531 --> 00:27:55,899
Cậu phải mau ra đó...
558
00:27:55,934 --> 00:27:56,881
và xử lý thằng cha kia đi.
559
00:27:56,932 --> 00:27:59,102
- Trông ngon đấy chứ.
- Cậu ngon mà.
560
00:27:59,137 --> 00:28:01,004
Nên hãy ra đó và cho cậu ta biết tay đi.
561
00:28:01,039 --> 00:28:02,739
Chúng tôi chia tay rồi, Asher ạ.
562
00:28:02,774 --> 00:28:04,675
Cậu đâu thể từ bỏ cậu ấy.
563
00:28:04,709 --> 00:28:05,876
Phải đấu tranh chứ.
564
00:28:05,910 --> 00:28:08,111
Cậu ấy đã từ bỏ tôi! Được chưa?
565
00:28:08,146 --> 00:28:10,380
Cậu ấy rất kiên định.
566
00:28:10,415 --> 00:28:11,415
Cạu ấy không muốn ở bên tôi nữa đâu.
567
00:28:11,449 --> 00:28:13,116
Có thể cậu ấy muốn ở bên cậu ta.
568
00:28:13,151 --> 00:28:16,219
Nhưng đừng có
cố gán ghép chúng tôi lại nữa.
569
00:28:16,254 --> 00:28:17,854
Không giúp được gì đâu.
570
00:28:19,891 --> 00:28:21,425
Walshy cần được ôm.
571
00:28:21,459 --> 00:28:23,927
- Không.
- 27, đỏ.
572
00:28:23,962 --> 00:28:25,262
Bà ấy vừa nói đỏ à?
573
00:28:25,296 --> 00:28:28,198
Ôi không! Không!
574
00:28:41,446 --> 00:28:43,447
Cậu còn thức không?
575
00:28:55,994 --> 00:29:00,764
Cậu muốn uống gì không? Là Rum và Cô-ca.
576
00:29:00,798 --> 00:29:02,666
Tôi phải lái xe...
577
00:29:02,700 --> 00:29:04,768
cậu nên đưa cho Oliver thì hơn.
578
00:29:04,802 --> 00:29:05,669
Cậu ấy thích uống loại đó.
579
00:29:05,703 --> 00:29:07,270
Ừ, nhưng tôi muốn đưa cho cậu.
580
00:29:07,305 --> 00:29:09,172
Ý tôi là cậu ấy tốt hơn tôi.
581
00:29:09,207 --> 00:29:11,975
Cậu ấy điêu luyện trên giường lắm.
582
00:29:12,010 --> 00:29:13,844
Tôi không thích trai Châu Á lắm.
583
00:29:13,878 --> 00:29:16,179
Nhưng cậu thì...
584
00:29:18,349 --> 00:29:19,416
Mù quáng quá nhỉ?
585
00:29:19,450 --> 00:29:21,518
Cậu nói gì thế?
Chỉ là sở thích thôi mà.
586
00:29:21,552 --> 00:29:22,753
Xem nào, chắc cậu...
587
00:29:22,787 --> 00:29:24,788
Chắc cậu thích trai lực lưỡng nhỉ?
588
00:29:24,822 --> 00:29:26,156
Hồ sơ Humpr của cậu chắc kiểu...
589
00:29:26,190 --> 00:29:28,091
"Không trai béo,
đồng bóng, da đen hoặc Châu Á".
590
00:29:28,126 --> 00:29:29,993
Tôi nghĩ cậu nên bình tĩnh đi.
591
00:29:30,028 --> 00:29:31,194
Hoặc tôi nên cho cậu một trận!
592
00:29:31,229 --> 00:29:33,563
Có chuyện gì vậy?
593
00:29:36,167 --> 00:29:38,101
Tôi nên đi tìm bạn tôi thì hơn.
594
00:29:42,173 --> 00:29:44,107
Anh đã nói gì vậy?
595
00:29:44,142 --> 00:29:46,143
Không gì cả, nhưng
em vừa né được một viên đạn đấy.
596
00:29:46,177 --> 00:29:49,012
- Vì anh đã nói xấu em.
- Không.
597
00:29:49,047 --> 00:29:50,447
Đời nào anh lại làm vậy chứ.
598
00:29:50,481 --> 00:29:52,215
Anh vừa làm vậy đấy thôi.
599
00:29:52,250 --> 00:29:56,987
Walshy. Làm ơn
nói rằng cậu vừa thắng 20 ngàn...
600
00:29:57,021 --> 00:29:58,522
trên máy xổ số đi.
601
00:29:58,556 --> 00:29:59,723
Gì cơ?
602
00:29:59,757 --> 00:30:00,857
Tôi vừa thua chút tiền.
603
00:30:00,892 --> 00:30:03,226
Không phải một chút đâu. Tất cả đấy.
604
00:30:03,261 --> 00:30:06,063
Chúng ta chẳng còn xu nào cả.
605
00:30:06,097 --> 00:30:07,297
Michaela.
606
00:30:07,331 --> 00:30:08,865
Tôi chỉ muốn vui vẻ chút thôi mà.
607
00:30:08,900 --> 00:30:11,134
Tôi đang vui lắm đây.
608
00:30:11,169 --> 00:30:13,470
Mọi người thì sao?
609
00:30:13,504 --> 00:30:16,006
Tôi vẫn cầu nguyện rằng khi mở cửa...
610
00:30:16,040 --> 00:30:18,475
con bé sẽ đứng đó...
611
00:30:18,509 --> 00:30:21,678
và tôi sẽ được ôm con bé.
612
00:30:21,713 --> 00:30:25,148
Mẹ vẫn ở đây, con gái à.
613
00:30:25,183 --> 00:30:27,784
Mẹ sẽ luôn đợi con.
614
00:30:38,362 --> 00:30:40,230
Em định trằn trọc cả đêm à?
615
00:30:40,264 --> 00:30:42,432
Chắc vậy.
616
00:30:43,801 --> 00:30:45,068
Tại Frank à?
617
00:30:45,103 --> 00:30:47,070
Không.
618
00:30:48,806 --> 00:30:51,241
Thế này thì sao?
619
00:30:51,275 --> 00:30:53,744
Những điều được nói trong
bóng tối sẽ không rời căn phòng này.
620
00:30:53,778 --> 00:30:55,378
Áp dụng cho cả hai chúng ta.
621
00:30:55,413 --> 00:30:57,280
Anh có bí mật gì à?
622
00:30:57,315 --> 00:31:00,150
Chúng ta đang tập trung vào em mà.
623
00:31:05,323 --> 00:31:07,023
Có một cô gái
đã chết trong một cái tủ lạnh...
624
00:31:07,058 --> 00:31:09,893
nhưng em chẳng làm gì được.
625
00:31:28,112 --> 00:31:29,212
Hey, Frank.
626
00:31:29,247 --> 00:31:31,581
Em nghĩ anh ngu vậy hả?
627
00:31:31,616 --> 00:31:33,450
Em nghĩ anh sẽ tin đống thư thoại đó sao?
628
00:31:33,484 --> 00:31:36,253
Không, Frank. Annalise không giận anh đâu.
629
00:31:36,287 --> 00:31:38,488
Cô ấy đã cố giết anh, Laurel ạ.
630
00:31:38,523 --> 00:31:41,324
Cô ấy đã kể cho em chuyện đó chưa?
631
00:31:41,359 --> 00:31:42,959
- Vậy là bọn anh hòa nhé.
- Đừng nói nữa.
632
00:31:42,994 --> 00:31:45,428
Khỏi cần phải cử người tới giết anh.
633
00:31:45,463 --> 00:31:47,898
Đừng...
634
00:31:57,228 --> 00:32:00,230
Xin lỗi.
635
00:32:00,264 --> 00:32:02,866
Anh đã thấy em tán tỉnh và nổi cơn ghen...
636
00:32:02,900 --> 00:32:05,869
và chửi hắn ta một trận.
637
00:32:05,903 --> 00:32:07,170
Anh sẽ không làm vậy nữa đâu.
638
00:32:07,204 --> 00:32:08,571
Có đấy. Mà không sao đâu.
639
00:32:08,606 --> 00:32:10,173
Anh được quyền giận em...
640
00:32:10,207 --> 00:32:12,041
nhưng đâu phải em định...
641
00:32:12,076 --> 00:32:13,924
quan hệ với anh ta trong nhà vệ sinh.
642
00:32:15,700 --> 00:32:18,135
Anh biết chỉ là...
643
00:32:18,169 --> 00:32:19,670
Anh xin lỗi.
644
00:32:19,704 --> 00:32:21,138
Em không muốn anh xin lỗi.
645
00:32:21,172 --> 00:32:22,758
Em muốn anh cư xử như người lớn.
646
00:32:24,876 --> 00:32:28,646
Em nói đúng. Anh sẽ cố làm tốt hơn.
647
00:32:28,680 --> 00:32:31,882
- Đồng ý không đây?
- $15,000. Không chịu thì thôi.
648
00:32:31,916 --> 00:32:34,318
Đây là một viên
kim cương 2.5 carat có màu D...
649
00:32:34,352 --> 00:32:38,022
và độ trong hoàn hảo
mà tôi đã mua với giá $45,000.
650
00:32:38,056 --> 00:32:40,190
Đây là tiệm cầm đồ 24 giờ.
651
00:32:40,225 --> 00:32:42,359
Không thích thì lên eBay mà bán.
652
00:32:42,394 --> 00:32:43,527
- $30,000.
- $16,000.
653
00:32:43,561 --> 00:32:44,828
- $28,000.
- $17,000.
654
00:32:44,863 --> 00:32:46,630
$21,000 không là tôi sẽ báo với FTC...
655
00:32:46,665 --> 00:32:48,332
rằng ông đã mặc cả...
656
00:32:48,366 --> 00:32:50,634
trước khi xác nhận tôi là chủ chiếc nhẫn đấy...
657
00:32:50,669 --> 00:32:53,508
và khiến ông mất bằng đấy.
658
00:32:54,606 --> 00:32:56,306
Nóng bỏng thật.
659
00:32:56,341 --> 00:32:58,842
Tôi muốn cậu ngồi lên mặt tôi luôn ấy.
660
00:32:58,877 --> 00:33:00,978
Lại còn lời 1 ngàn nữa chứ.
661
00:33:01,012 --> 00:33:03,213
Ông ta còn kiểu "Đây cóc phải eBay".
662
00:33:06,084 --> 00:33:07,551
Đó là 1 ngàn đô đấy.
663
00:33:07,585 --> 00:33:09,820
Tôi có thể dùng số tiền đó.
664
00:33:09,854 --> 00:33:11,555
Tiền máu thôi mà.
665
00:33:15,393 --> 00:33:18,362
Tôi đã bị bắt đêm mà Virginia chết.
666
00:33:18,396 --> 00:33:21,165
Tôi đã bị tạm giam vài đêm...
667
00:33:21,199 --> 00:33:23,167
trước khi luật sư của tôi bảo lãnh.
668
00:33:23,201 --> 00:33:24,702
Trong khi đó...
669
00:33:24,736 --> 00:33:26,670
anh có nói chuyện với ai không?
670
00:33:26,705 --> 00:33:30,708
Có một người ở
cùng khu tạm giam với tôi.
671
00:33:30,742 --> 00:33:31,842
- Sao anh ta lại ở trên bục làm chứng?
- Suỵt.
672
00:33:31,876 --> 00:33:34,578
Anh ta đã nói gì?
673
00:33:34,612 --> 00:33:38,749
Anh ta hỏi tôi có
biết gì về cô gái Janie Sherwin...
674
00:33:38,783 --> 00:33:39,717
trên thời sự không.
675
00:33:39,751 --> 00:33:42,222
Sao anh ta lại hỏi về cô ấy?
676
00:33:43,922 --> 00:33:46,056
Anh ta nói đã giết cô ấy
và giấu xác cô ấy trong tủ lạnh.
677
00:33:46,091 --> 00:33:46,957
Phản đối. Không liên quan.
678
00:33:46,991 --> 00:33:48,592
Thân chủ của tôi đang cố nói sự thật...
679
00:33:48,626 --> 00:33:50,060
về một cô gái đã mất tích một năm nay.
680
00:33:50,095 --> 00:33:51,628
- Vẫn chẳng liên quan.
- Nó có liên quan đấy...
681
00:33:51,663 --> 00:33:53,964
vì nó chứng minh thân chủ của
tôi đã không được xét xử công bằng...
682
00:33:53,998 --> 00:33:55,099
ở Philadelphia.
683
00:33:55,133 --> 00:33:57,301
- Phản đối, kích động.
- Đó là một cáo buộc rất nghiêm trọng đấy...
684
00:33:57,335 --> 00:33:59,303
- cô Keating ạ.
- Muốn bằng chứng hả?
685
00:33:59,337 --> 00:34:00,471
Đây.
686
00:34:00,505 --> 00:34:02,806
Tôi muốn trình hồ sơ tạm giam...
687
00:34:02,841 --> 00:34:05,109
của thân chủ tôi vào đêm anh ấy bị bắt.
688
00:34:05,143 --> 00:34:07,878
Ngài sẽ thấy anh ấy đã ở cùng khu tạm giam...
689
00:34:07,912 --> 00:34:10,280
với một tội phạm tên Jackson Terry.
690
00:34:10,315 --> 00:34:13,150
Jackson Terry đã bị
kết án giết người cấp độ 1 bốn lần...
691
00:34:13,184 --> 00:34:14,184
đều là phụ nữ và rất bạo lực.
692
00:34:14,219 --> 00:34:16,587
Em cứ nói họ đã gặp \Bnhau và Terry đã thú tội là được.
693
00:34:16,621 --> 00:34:18,622
Hắn ta đã thú tội với thân chủ của tôi.
694
00:34:18,656 --> 00:34:20,991
Tôi đã không định nói trước Tòa...
695
00:34:21,025 --> 00:34:23,427
nhưng cô Atwood đã từ chối...
696
00:34:23,461 --> 00:34:25,896
nghe lời đề nghị của tôi hôm qua.
697
00:34:25,930 --> 00:34:28,465
Vì cô Keating đâu có
nói gì về một cô gái bị giết.
698
00:34:28,500 --> 00:34:29,399
Tôi đâu có cơ hội.
699
00:34:29,434 --> 00:34:31,268
Thực ra, cô Atwood
đã ám chỉ rằng sẽ chẳng có ai...
700
00:34:31,302 --> 00:34:33,170
ở văn phòng công tố chịu
thương lượng với tôi.
701
00:34:33,204 --> 00:34:34,104
Nói dối, thưa Tòa.
702
00:34:34,139 --> 00:34:35,906
Chẳng phải hôm qua chúng ta đã gặp
trong văn phòng của cô?
703
00:34:35,940 --> 00:34:36,807
- Phải...
- Chẳng phải cô đã nói...
704
00:34:36,841 --> 00:34:38,642
rằng danh tiếng của tôi là lí do duy nhất...
705
00:34:38,676 --> 00:34:41,311
khiến cô không thương lượng với tôi...
706
00:34:41,346 --> 00:34:44,014
và cũng chính là phân biệt đối xử.
707
00:34:44,048 --> 00:34:46,283
- Tôi có thể giải thích.
- Cô nên giải thích đi.
708
00:34:46,317 --> 00:34:48,685
Với mẹ của Janie Sherwin,
Sharon, người đã phải chịu đựng....
709
00:34:48,720 --> 00:34:51,421
hàng năm trời không
biết con mình còn chết hay đã sống.
710
00:34:51,456 --> 00:34:53,657
Thân chủ của tôi
đã muốn chấm dứt nỗi đau đó...
711
00:34:53,691 --> 00:34:55,759
nhưng thành kiến
của cô với tôi đã không cho phép.
712
00:34:55,794 --> 00:34:58,962
Danh tiếng của tôi đã phải chịu đựng...
713
00:34:58,997 --> 00:35:01,498
trong Tòa án.
714
00:35:01,533 --> 00:35:03,333
Nhưng tôi sẽ không
để nó khiến thân chủ của tôi...
715
00:35:03,368 --> 00:35:05,469
không được xét xử công bằng đâu.
716
00:35:09,874 --> 00:35:12,376
Ba năm. Cậu chỉ cần nhận tội...
717
00:35:12,410 --> 00:35:13,877
ngộ sát thôi.
718
00:35:13,912 --> 00:35:15,112
Ngồi tù ba năm sao?
719
00:35:15,146 --> 00:35:17,147
Anh đã để một
người phụ nữ chết trên đường...
720
00:35:17,182 --> 00:35:18,849
và một người khác
thối rữa trong một cái tủ lạnh.
721
00:35:18,883 --> 00:35:20,050
Anh đáng bị phạt tệ hơn nhiều.
722
00:35:20,084 --> 00:35:23,787
Tôi thuê cô vì cô đã hứa
sẽ không để tôi phải ngồi tù mà!
723
00:35:27,725 --> 00:35:29,827
Anh đã giết hai người phụ nữ vô tội...
724
00:35:29,861 --> 00:35:31,728
vậy mà còn dám phàn nàn à?
725
00:35:31,763 --> 00:35:34,198
Nói anh sẽ nhận tội đi!
726
00:35:34,232 --> 00:35:36,366
Nói đi!
727
00:35:36,401 --> 00:35:37,768
Được rồi.
728
00:35:47,591 --> 00:35:50,527
Con tới tạm biệt
hay bố lại phải gọi Ursela đây?
729
00:35:50,561 --> 00:35:51,294
Khỏi cần.
730
00:35:51,328 --> 00:35:54,330
Con tới đưa cái này thôi.
731
00:36:04,675 --> 00:36:07,477
Bố không biết
cảm ơn con sao cho đủ nữa.
732
00:36:07,511 --> 00:36:10,280
Lợi cả đôi bên thôi.
733
00:36:13,751 --> 00:36:14,984
Cũng thông minh lắm.
734
00:36:15,019 --> 00:36:18,621
Cậu ta đã dùng một phần mềm
khá tinh vi để che giấu địa điểm...
735
00:36:18,656 --> 00:36:23,560
nhưng bố đã định vị được cậu ta ở Coalport.
736
00:36:24,628 --> 00:36:26,796
Ở gần Pittsburgh.
737
00:36:26,831 --> 00:36:28,546
Cậu ta đã ở đó một tuần nay rồi.
738
00:36:31,535 --> 00:36:32,836
Con sẽ để bố làm việc.
739
00:36:32,870 --> 00:36:35,472
Con hiểu hắn ta đến đâu?
740
00:36:35,506 --> 00:36:37,240
Con là người lớn,
nên con có thể tự quyết định...
741
00:36:37,274 --> 00:36:39,743
mình cần ai trong đời.
Đừng theo dõi con nữa.
742
00:36:39,777 --> 00:36:41,244
Cũng đừng nghe lén điện thoại của con.
743
00:36:41,278 --> 00:36:43,446
Con mà chịu nghe điện thoại thì bố
đã chẳng phải làm vậy.
744
00:36:43,481 --> 00:36:45,782
Nghe này.
745
00:36:45,816 --> 00:36:47,484
Bố biết con giận bố.
746
00:36:47,518 --> 00:36:48,852
Bố hiểu mà.
747
00:36:48,886 --> 00:36:50,854
Bố chẳng bao giờ gặp con...
748
00:36:50,888 --> 00:36:55,125
để thấy con đã trưởng thành thế này.
749
00:36:55,159 --> 00:36:57,193
Giờ bố đã thấy rồi.
750
00:36:57,228 --> 00:37:00,497
Con đã biến mọi thứ mình phải trải qua...
751
00:37:00,531 --> 00:37:05,502
những nỗi đau, và biến nó thành sức mạnh.
752
00:37:05,536 --> 00:37:09,205
Và bố rất tự hào về con.
753
00:37:09,240 --> 00:37:12,408
Rất, rất tự hào.
754
00:37:14,745 --> 00:37:19,749
Đừng bao giờ biến mất như vậy nữa nhé.
755
00:37:22,987 --> 00:37:24,654
Vâng ạ.
756
00:37:28,826 --> 00:37:30,493
Bố xin lỗi.
757
00:37:34,765 --> 00:37:36,399
Tôi giúp gì được không?
758
00:37:36,433 --> 00:37:39,569
Hay cô chỉ quay lại
để trả số tiền đã ăn trộm thôi?
759
00:37:39,603 --> 00:37:43,139
Thật ngu xuẩn. Tôi biết.
760
00:37:43,174 --> 00:37:45,542
Tôi đã thấy giận lũ đàn ông...
761
00:37:45,576 --> 00:37:48,545
đặc biệt là bọn nhà giàu không
biết trân trọng thứ mình có.
762
00:37:51,348 --> 00:37:52,682
Để tiền lại đi.
763
00:38:00,791 --> 00:38:04,227
Bonnie.
764
00:38:04,261 --> 00:38:05,929
Tôi rất xin lỗi về Asher.
Bọn tôi đã định nói cho cô...
765
00:38:05,963 --> 00:38:07,597
Cô lại phá hỏng rồi.
766
00:38:07,631 --> 00:38:09,098
Gì cơ?
767
00:38:09,133 --> 00:38:10,828
Chúng ta không cần phải làm vậy, Michaela à.
768
00:38:12,903 --> 00:38:14,971
Cứ ngủ với ai cô muốn.
769
00:38:18,576 --> 00:38:20,677
Làm gì với đống tiền này đây?
770
00:38:20,711 --> 00:38:23,780
Cứ giữ đi. Xem
hắn ta có dám đòi lại không.
771
00:38:23,814 --> 00:38:25,248
Nhìn này.
772
00:38:31,722 --> 00:38:33,556
Hiệu trưởng Hargrove?
773
00:38:33,591 --> 00:38:34,858
Sao vậy Candice?
774
00:38:34,892 --> 00:38:36,726
Barry Lewiston vừa gọi.
775
00:38:38,629 --> 00:38:40,363
Tất nhiên rồi.
776
00:38:42,333 --> 00:38:44,634
Xin chào, Barry.
777
00:38:44,668 --> 00:38:47,237
Có, tôi đang đọc đây.
778
00:38:50,341 --> 00:38:53,710
Là Laurel đây. Cứ để lại tin nhắn,
nhưng chắc tôi không đọc đâu.
779
00:38:53,744 --> 00:38:56,613
Này. Cậu đã về chưa?
780
00:38:56,647 --> 00:38:58,027
Gọi cho tôi nhé.
781
00:39:05,756 --> 00:39:08,658
- Xin lỗi, anh vừa...
- Gọi cho Laurel?
782
00:39:08,692 --> 00:39:10,126
Em biết.
783
00:39:13,597 --> 00:39:15,865
Em sắp phải thực hành cấp cứu.
784
00:39:17,368 --> 00:39:21,104
Mạng sống của
mọi người sẽ phụ thuộc vào em.
785
00:39:21,138 --> 00:39:23,573
Vậy mà em lại tập trung...
786
00:39:23,607 --> 00:39:24,841
xem nên tặng anh quà gì...
787
00:39:24,875 --> 00:39:26,476
khi mà anh thích người con gái khác.
788
00:39:26,510 --> 00:39:29,445
- Không phải vậy đâu.
- Em muốn tin anh lắm.
789
00:39:29,480 --> 00:39:32,649
Nhưng em đã
thấy mặt anh khi thấy cô ấy gọi.
790
00:39:32,683 --> 00:39:33,917
Mặt anh?
791
00:39:33,951 --> 00:39:37,420
Anh đã rất vui.
792
00:39:37,454 --> 00:39:40,290
Và em thấy vui cho anh.
793
00:39:40,324 --> 00:39:41,424
Anh xứng đáng có được...
794
00:39:41,458 --> 00:39:44,427
những điều tốt đẹp trong đời.
795
00:39:45,696 --> 00:39:47,797
Em là điều tốt đẹp trong đời anh.
796
00:39:47,831 --> 00:39:49,966
Không phải Laurel.
797
00:39:50,000 --> 00:39:51,701
Mà là em.
798
00:39:54,738 --> 00:39:57,339
Em không phải tặng anh gì đâu.
799
00:39:58,709 --> 00:40:00,343
Muộn rồi.
800
00:40:05,716 --> 00:40:07,717
Xin lỗi vì đã không gọi lại cho cô.
801
00:40:07,751 --> 00:40:10,987
Em không muốn
dùng điện thoại khi ở gần bố em.
802
00:40:11,021 --> 00:40:13,489
Không sao.
803
00:40:13,524 --> 00:40:14,991
Ông ấy đã tìm ra Frank chưa?
804
00:40:15,025 --> 00:40:17,794
Rồi, nhưng ông ấy không chịu cho em biết...
805
00:40:17,828 --> 00:40:20,029
trừ khi em bán linh hồn cho ông ấy...
806
00:40:20,064 --> 00:40:22,966
và em không thể làm vậy được.
807
00:40:23,000 --> 00:40:25,868
Em xin lỗi, em cũng rất muốn giúp cô.
808
00:40:26,904 --> 00:40:29,138
Mấy ông bố tệ thật.
809
00:40:29,173 --> 00:40:32,909
Cái đó thì khỏi phải bàn.
810
00:40:32,943 --> 00:40:34,277
Phải.
811
00:40:37,247 --> 00:40:39,515
Chúng ta nên uống chút gì đó.
812
00:40:42,019 --> 00:40:44,721
Không!
813
00:41:01,772 --> 00:41:04,340
Xin phép. Nhờ chút.
814
00:41:04,375 --> 00:41:07,243
Xin lỗi. Cho tôi qua.
815
00:41:08,979 --> 00:41:09,879
Cô đang làm gì ở đây?
816
00:41:09,913 --> 00:41:12,448
Annalise đã gọi cho
tôi từ trại giam. Cậu làm chưa?
817
00:41:12,483 --> 00:41:13,549
Làm gì?
818
00:41:13,584 --> 00:41:15,885
Cái điện thoại. Cô ấy bảo tôi tìm cậu.
819
00:41:15,919 --> 00:41:18,187
Tôi xóa hết rồi.
820
00:41:18,222 --> 00:41:20,890
Tốt. Đi theo tôi.
821
00:41:22,092 --> 00:41:23,726
Cô cần giấy phép để vào...
822
00:41:23,761 --> 00:41:26,863
Tôi là luật sư của Annalise Keating.
Đây là nhà của cô ấy.
823
00:41:26,897 --> 00:41:29,065
John!
824
00:41:29,099 --> 00:41:31,934
Được rồi.
825
00:41:35,506 --> 00:41:37,407
Thôi nào, Bonnie.
Đây là hiện trường vụ án đấy.
826
00:41:37,441 --> 00:41:38,775
Cho tôi biết các cáo buộc là gì...
827
00:41:38,809 --> 00:41:39,976
và tôi sẽ đi.
828
00:41:40,010 --> 00:41:41,144
Để bị sếp chửi à?
829
00:41:41,178 --> 00:41:42,879
Không đâu.
830
00:41:42,913 --> 00:41:44,580
Anh không nói vì
không có cáo buộc gì hả?
831
00:41:44,615 --> 00:41:46,416
Anh bắt cô ấy chỉ để lên báo thôi à?
832
00:41:46,450 --> 00:41:49,819
Kiểu gì cô chẳng biết các
cáo buộc, nhưng đừng hỏi tôi.
833
00:41:49,853 --> 00:41:52,288
Nếu không buộc tội thì
anh chỉ giữ cô ấy được 48 tiếng thôi.
834
00:41:52,322 --> 00:41:54,724
- Phải, và điều đó...
- Đợi chút!
835
00:41:54,758 --> 00:41:55,958
Mọi người yên lặng đi!
836
00:41:55,993 --> 00:41:58,628
Đội 1. Báo cáo đội 1.
837
00:41:58,662 --> 00:42:01,230
Gaines đây. Nói đi.
838
00:42:01,265 --> 00:42:04,300
Có một người nữa bên trong.
Tôi đang đưa ra ngoài đây.
839
00:42:04,334 --> 00:42:05,902
Tình trạng?
840
00:42:07,838 --> 00:42:08,805
Tình trạng?
841
00:42:08,839 --> 00:42:11,407
Có mạch. Nhắc lại, vẫn còn mạch.
842
00:42:11,442 --> 00:42:12,975
Gọi xe cấp cứu đi!
843
00:42:13,010 --> 00:42:15,478
Cho gọi xe cảnh sát tới hộ tống đi.
844
00:42:15,512 --> 00:42:17,647
Đi nào, mọi người! Mau lên!