1
00:00:00,001 --> 00:00:02,501
【SUB & EDIT BY ADMIN FANPAGE HTGAWM】
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,869
Có vấn đề gì với cha cậu thế ?
3
00:00:03,871 --> 00:00:06,972
Ông ấy không phải là người tốt.
4
00:00:06,974 --> 00:00:08,674
Anh yêu em, Oliver.
5
00:00:08,676 --> 00:00:10,175
Em nghĩ chúng ta nên chia tay.
6
00:00:10,177 --> 00:00:13,445
Còn người nào khác ngoài
cô nàng của Wes không ?
7
00:00:13,447 --> 00:00:14,446
8
00:00:15,516 --> 00:00:16,482
Muốn gặp ba mình không cu ?
9
00:00:16,484 --> 00:00:18,117
Tôi nghĩ tôi là con ông.
10
00:00:18,119 --> 00:00:19,118
Sao cậu lại nghĩ như thế?
11
00:00:19,120 --> 00:00:19,852
12
00:00:19,854 --> 00:00:22,388
Chị có nghĩ là Frank dán chúng lên không ?
13
00:00:22,390 --> 00:00:23,522
Không.
14
00:00:23,524 --> 00:00:25,024
Tôi tìm thấy cậu ta rồi.
Chị muốn tôi làm gì?
15
00:00:25,026 --> 00:00:26,959
Cúp máy ngay.
16
00:00:26,961 --> 00:00:28,193
17
00:00:29,864 --> 00:00:30,629
Em ổn chứ ?
18
00:00:30,631 --> 00:00:32,131
Yeah.
19
00:00:32,133 --> 00:00:33,298
Tôi sống ở đây! Làm ơn!
20
00:00:33,300 --> 00:00:34,299
Là ai vậy? Nói tôi biết đi!
21
00:00:34,301 --> 00:00:36,969
22
00:00:39,807 --> 00:00:43,242
23
00:00:43,244 --> 00:00:47,312
24
00:00:47,314 --> 00:00:49,581
Cô đang bị sốc.
Tôi có thể hiểu được.
25
00:00:49,583 --> 00:00:51,216
Tiếc rằng, chúng tôi phải lấy
26
00:00:51,218 --> 00:00:53,419
thông tin từ chị bây giờ.
27
00:00:53,421 --> 00:00:55,587
Chị có thể cho chúng tôi
biết chị đã ở đâu không?
28
00:00:58,659 --> 00:01:00,192
Cô Keating?
29
00:01:00,194 --> 00:01:01,593
Lớp học.
30
00:01:01,595 --> 00:01:04,430
Tôi phải đi lấy một số giấy tờ.
31
00:01:04,432 --> 00:01:05,931
Có ai khác thấy chị ở đó không?
32
00:01:05,933 --> 00:01:07,666
Ai đó có thể chứng minh cho nơi chị đã ở?
33
00:01:09,003 --> 00:01:09,835
Anh đùa à.
34
00:01:10,905 --> 00:01:12,404
Nhà tôi đang bị cháy rụi,
35
00:01:12,406 --> 00:01:13,739
còn anh thì đang muốn
xem tôi là một kẻ tình nghi à?
36
00:01:13,741 --> 00:01:14,773
Nè, bình tĩnh.
Không có ai nói như thế cả.
37
00:01:14,775 --> 00:01:16,775
Yeah, muốn làm một thằng ác nhân thì làm
Không sao hết.
38
00:01:16,777 --> 00:01:19,611
Nhưng đừng có làm một thằng ngớ ngẩn.
Nói cho rõ thì,
39
00:01:19,613 --> 00:01:21,580
hàng xóm của chị đã thấy xe của chị
trên đường lái xe vào nhà cả ngày.
40
00:01:23,884 --> 00:01:26,752
Mấy người muốn bắt tôi
vì tội đốt nhà của mình?
41
00:01:26,754 --> 00:01:28,287
BẮT ĐI!
42
00:01:28,289 --> 00:01:29,455
CÒNG NGAY TẠI CHỖ NÈ!
43
00:01:29,457 --> 00:01:30,689
BẮT TÔI ĐI!
44
00:01:30,691 --> 00:01:31,857
LÀM ĐI, BẮT ĐI!
45
00:01:31,859 --> 00:01:34,426
46
00:01:36,297 --> 00:01:37,129
KHÔNG!
47
00:01:38,699 --> 00:01:40,866
Em nằm mơ thấy những gì thế?
48
00:01:40,868 --> 00:01:43,735
Nằm trăn trở cả đêm, nói năng lắp bắp.
49
00:01:43,737 --> 00:01:44,536
Annalise.
50
00:01:44,538 --> 00:01:46,438
51
00:01:46,440 --> 00:01:47,639
Em nằm mơ thấy làm tình à?
52
00:01:47,641 --> 00:01:49,641
Đó có phải là lý do tại sao
em không chịu nói cho anh nghe không?
53
00:01:49,643 --> 00:01:51,276
Em còn một thằng đàn ông khác
nằm trên cái giường này hả?
54
00:01:51,278 --> 00:01:53,345
Ai nói đó là một thằng đàn ông?
55
00:01:56,050 --> 00:01:57,950
Oh, đừng đừng đừng.
56
00:01:59,420 --> 00:02:01,887
Không đời nào anh để em đi
bỏ anh khô héo thế này đâu.
57
00:02:01,889 --> 00:02:03,188
58
00:02:04,592 --> 00:02:06,625
Mm. Đi tắm đi.
59
00:02:06,627 --> 00:02:08,193
Nếu không anh sẽ trễ làm đó.
60
00:02:20,241 --> 00:02:21,673
61
00:02:27,314 --> 00:02:28,347
62
00:02:29,083 --> 00:02:31,650
63
00:02:32,253 --> 00:02:33,285
64
00:02:33,287 --> 00:02:37,356
Tôi...Tôi không còn lựa chọn nào khác.
65
00:02:39,793 --> 00:02:41,560
66
00:02:43,797 --> 00:02:44,863
Ông ta chết rồi.
67
00:02:47,034 --> 00:02:48,767
68
00:02:48,769 --> 00:02:50,035
Xuống khỏi người tao.
Xuống khỏi người tao.
69
00:02:50,771 --> 00:02:51,703
70
00:02:53,641 --> 00:02:56,141
71
00:02:56,143 --> 00:02:57,609
Annalise.
72
00:02:57,611 --> 00:02:59,178
Anh có ý này.
73
00:03:01,849 --> 00:03:02,948
Tắm với anh đi!
74
00:03:02,950 --> 00:03:04,716
Đủ bự cho cả hai chúng ta mà.
75
00:03:04,718 --> 00:03:06,118
76
00:03:06,120 --> 00:03:06,952
77
00:03:06,954 --> 00:03:08,053
78
00:03:08,055 --> 00:03:09,488
Alo?
79
00:03:09,490 --> 00:03:10,789
Đây là Annalise.
80
00:03:10,791 --> 00:03:13,692
Chào, đây là Candice từ văn phòng
của Hiệu trưởng Hargrove.
81
00:03:13,694 --> 00:03:15,794
Cô Hiệu trưởng hi vọng chị sẽ có
thời gian ghé văn phòng hôm nay.
82
00:03:26,840 --> 00:03:28,373
Chúng tôi muốn cô biết là
83
00:03:28,375 --> 00:03:30,642
chúng tôi đã đưa ra một cuộc điều tra ưu tiên
84
00:03:30,644 --> 00:03:32,377
về việc ai đã dán các tờ rơi.
85
00:03:32,379 --> 00:03:35,214
Chúng tôi cũng đã cho
bảo vệ tăng cường các cuộc tuần tra,
86
00:03:35,216 --> 00:03:37,249
cũng như yêu cầu họ báo cáo các buổi
tập dợt phòng chống tấn công
87
00:03:37,251 --> 00:03:38,417
với tất cả nhân viên.
88
00:03:38,419 --> 00:03:39,685
Đây đều là những việc làm tiêu chuẩn.
89
00:03:39,687 --> 00:03:41,053
Không có gì phải bận tâm.
90
00:03:41,055 --> 00:03:42,921
Ừm thì, tôi không có bận tâm
91
00:03:42,923 --> 00:03:45,390
cho tới khi cô nói cho tôi nghe rằng
cô không lo lắng đến như thế nào.
92
00:03:45,392 --> 00:03:47,593
93
00:03:47,595 --> 00:03:50,562
Chúng tôi chỉ muốn cho chị biết rằng
chúng tôi đang lo chuyện này.
94
00:03:50,564 --> 00:03:52,764
Đây có lẽ là do một học sinh
nào đó trút giận lên thôi.
95
00:03:52,766 --> 00:03:53,665
Có lẽ vậy.
96
00:03:55,002 --> 00:03:57,002
Um, đợi tí.
97
00:03:59,673 --> 00:04:01,740
98
00:04:01,742 --> 00:04:03,008
"Không Gian Tin Cậy" có nghĩa là
99
00:04:03,010 --> 00:04:05,110
nơi chị có thể giải toả cảm xúc của mình.
100
00:04:05,112 --> 00:04:06,278
Giờ thì tôi lại hứng hết.
101
00:04:06,280 --> 00:04:07,379
Không sao đâu mà.
102
00:04:07,381 --> 00:04:08,947
Chỉ là bọn nhân sự đang cố
che đậy cái ngu của tụi nó thôi.
103
00:04:08,949 --> 00:04:12,251
Làm như chị biết ấy.
104
00:04:12,253 --> 00:04:13,352
Lớp học thế nào rồi?
105
00:04:13,354 --> 00:04:15,187
Tốt.
106
00:04:15,189 --> 00:04:16,688
Cám ơn cô vì vẫn cho duy trì lớp đó.
107
00:04:16,690 --> 00:04:17,923
Tôi nên cám ơn chị mới phải
108
00:04:17,925 --> 00:04:19,258
vì đưa ra một ý kiến tuyệt vời.
109
00:04:24,465 --> 00:04:29,368
110
00:04:29,370 --> 00:04:30,202
111
00:04:31,572 --> 00:04:33,472
Cô đi gặp cô Hiệu trưởng à?
112
00:04:33,474 --> 00:04:35,774
Sao em biết?
Thì cô vừa mới bước khỏi văn phòng của cô ta đó.
113
00:04:35,776 --> 00:04:36,742
114
00:04:36,744 --> 00:04:37,943
Có phải về vụ tờ rơi không?
115
00:04:37,945 --> 00:04:40,078
Không. Chuyện đó dứt điểm rồi.
116
00:04:40,080 --> 00:04:42,748
Em vẫn ở cái chung cư tồi tàn đó hả?
117
00:04:42,750 --> 00:04:44,449
Yeah.
118
00:04:44,451 --> 00:04:46,885
Em nên chuyển đi, lại ở với cô.
119
00:04:46,887 --> 00:04:49,087
Cô đang nói cái gì thế?
120
00:04:49,089 --> 00:04:49,955
Ai biết.
121
00:04:49,957 --> 00:04:51,490
Em có thể tiết kiệm tiền thêm được chút.
122
00:04:51,492 --> 00:04:52,624
Nhưng kì cục lắm.
123
00:04:52,626 --> 00:04:55,327
- Sao ?
- Kì cục cho Meggy lắm.
124
00:04:55,329 --> 00:04:57,763
Meggy? Yeah, bạn gái của em.
Em đã nói với cô về em ấy rồi.
125
00:04:57,765 --> 00:05:00,165
Oh, cô không biết rằng
hai em vẫn còn quen đó.
126
00:05:00,167 --> 00:05:02,934
Uhm thì, quên những gì cô nói đi.
127
00:05:02,936 --> 00:05:04,102
Đi học nào.
128
00:05:04,104 --> 00:05:05,837
Không ai trở thành một luật sư giỏi
129
00:05:05,839 --> 00:05:07,239
khi suốt ngày cứ tụ tập chơi bời vậy đâu. (?)
130
00:05:10,177 --> 00:05:12,978
131
00:05:20,954 --> 00:05:22,854
Gì đây?
132
00:05:22,856 --> 00:05:24,323
Tôi đang sắp xếp lại
133
00:05:24,325 --> 00:05:25,924
bởi vì cái lớp học ngu ngốc của cô cậu
134
00:05:25,926 --> 00:05:28,126
mà Annalise không thể nhận
các vụ án thật sự được nữa.
135
00:05:28,128 --> 00:05:29,361
Có phải lớp của tôi đâu.
136
00:05:35,102 --> 00:05:36,802
Vậy, mấy cái ổ khoá mới,
137
00:05:36,804 --> 00:05:39,037
là để khoá mọi người
khỏi mấy chỗ đặc biệt à?
138
00:05:39,039 --> 00:05:40,605
Cô lại đây làm gì, Laurel?
139
00:05:40,607 --> 00:05:41,907
Tôi chỉ muốn đến để chào thôi.
140
00:05:42,976 --> 00:05:45,043
Có tin tức gì từ vụ của Mahoney chưa?
141
00:05:46,814 --> 00:05:48,647
Chúng ta không nói về vụ đó.
142
00:05:48,649 --> 00:05:51,049
Nhưng cảnh sát chưa bắt được ai hết.
143
00:05:51,051 --> 00:05:52,951
Ngáo vẫn có thể bị tình nghi.
144
00:05:52,953 --> 00:05:53,985
Không đâu.
145
00:05:53,987 --> 00:05:55,020
Sao mà cô biết?
146
00:05:55,022 --> 00:05:56,521
Bởi vì Eve đang lo rồi.
147
00:05:56,523 --> 00:05:59,658
Chị ấy có một mối liên lạc
ở sở cảnh sát, nên bình tĩnh đi.
148
00:05:59,660 --> 00:06:01,526
Ngáo không bị tình nghi đâu.
149
00:06:03,897 --> 00:06:06,031
-Là Frank hả?
-Laurel.
150
00:06:06,033 --> 00:06:07,132
Cô phải nói cho tôi biết nếu
cô nghe tin tức gì từ anh ấy
151
00:06:07,134 --> 00:06:08,266
để ít ra tôi biết rằng anh ấy vẫn chưa chết.
152
00:06:09,203 --> 00:06:11,403
-Có khi anh ta chết rồi ấy.
-Đừng nói thế.
153
00:06:11,405 --> 00:06:12,938
Mấy cô đang tán dóc gì đó?
154
00:06:14,141 --> 00:06:16,174
Em chỉ đến chào Bonnie thôi.
155
00:06:16,176 --> 00:06:18,143
Sao ai cũng nghĩ như thế là kỳ cục nhỉ?
156
00:06:18,145 --> 00:06:20,979
157
00:06:40,701 --> 00:06:43,068
158
00:06:43,570 --> 00:06:44,936
159
00:06:44,938 --> 00:06:48,073
160
00:07:26,580 --> 00:07:27,646
161
00:07:27,648 --> 00:07:30,649
162
00:07:30,651 --> 00:07:33,785
163
00:07:41,161 --> 00:07:42,427
Anh có chắc là nhìn có kỳ không?
164
00:07:42,429 --> 00:07:43,662
Em chưa bao giờ thấy
anh mặc suit đến lớp cả.
165
00:07:43,664 --> 00:07:44,763
Bởi vì anh sẽ không nhìn
166
00:07:44,765 --> 00:07:48,667
bảnh bao như em được.
167
00:07:48,669 --> 00:07:52,471
Hey, em nghĩ sao về căn hộ này?
168
00:07:52,473 --> 00:07:54,139
Em chưa bao giờ hối anh phải chuyển nhà cả.
169
00:07:54,141 --> 00:07:55,307
Ừ thì, em vừa đá anh đó thôi.
170
00:07:55,309 --> 00:07:56,408
Đừng nói như thế.
171
00:07:56,410 --> 00:07:58,009
Gì? Em không đá anh hả?
172
00:07:58,011 --> 00:08:00,412
Em chỉ không thích nói như thế.
173
00:08:00,414 --> 00:08:02,647
Thử tưởng tượng em sẽ
như thế nào khi bị đá xem.
174
00:08:04,117 --> 00:08:05,951
Em không nên đi trễ vào ngày đầu tiên.
175
00:08:05,953 --> 00:08:08,019
Anh có muốn cùng đi luôn không, hay...
176
00:08:08,021 --> 00:08:10,021
Um...em biết gì không?
177
00:08:10,023 --> 00:08:12,157
Sẽ thật sự thoải mái hơn
178
00:08:12,159 --> 00:08:13,592
nếu chúng ta tách nhau ra.
179
00:08:13,594 --> 00:08:15,927
Oh. Okay.
180
00:08:15,929 --> 00:08:18,163
Anh có muốn em đi trước không?
181
00:08:18,165 --> 00:08:19,931
Đùa thôi cu.
182
00:08:19,933 --> 00:08:21,099
Đi nào.
183
00:08:21,935 --> 00:08:23,602
-Cậu đã làm gì thế?
-Thiệt đó.
184
00:08:23,604 --> 00:08:25,170
Đừng có nói là cậu lừa dối
cục cưng của tớ nhé.
185
00:08:25,172 --> 00:08:26,705
Không, thật ra, đó là
quyết định của em ấy.
186
00:08:26,707 --> 00:08:28,273
Có vẻ như em ấy đã suy nghĩ
về chuyện đó suốt cả mùa hè.
187
00:08:28,275 --> 00:08:30,709
Cậu không nghĩ có
chuyện gì khác xảy ra à?
188
00:08:30,711 --> 00:08:32,210
Đợi đã, cậu nghĩ là
cục cưng tớ lừa dối cậu à?
189
00:08:32,212 --> 00:08:33,645
Các cậu xem bài báo này chưa?
190
00:08:33,647 --> 00:08:35,447
Nó nói về vụ tờ rơi ấy.
191
00:08:35,449 --> 00:08:36,715
?
192
00:08:36,717 --> 00:08:37,949
Bây giờ tụi mình bỏ qua chuyện đó.
193
00:08:37,951 --> 00:08:38,850
Oliver chia tay Connor rồi.
194
00:08:38,852 --> 00:08:39,951
Tại sao?!
195
00:08:41,388 --> 00:08:42,988
Ôi, Chúa ơi, cậu đi ngoại tình à.
196
00:08:42,990 --> 00:08:45,056
-Không
-Ôi, Chúa ơi, cậu đi ngoại tình.
197
00:08:45,058 --> 00:08:46,391
Không, em ấy nghĩ là em ấy
cần một chút riêng tư,
198
00:08:46,393 --> 00:08:47,659
và tất nhiên tớ sẽ thay đổi suy nghĩ ấy
199
00:08:47,661 --> 00:08:48,727
trước cuối tuần này.
200
00:08:48,729 --> 00:08:50,128
Điêu, em này tự tin quá.
201
00:08:50,130 --> 00:08:51,963
Ừ thì cậu sẽ hiểu nếu lúc đó
cậu để tớ đi quất cái đít của cậu.
202
00:08:51,965 --> 00:08:53,565
Oh, xin lỗi.
Đít này đã được chọn rồi.
203
00:08:53,567 --> 00:08:56,167
-Bởi ai?
-Thiệt đó, con ngố nào vậy?
204
00:08:56,169 --> 00:08:57,536
Một cô nàng bốc lửa tớ gặp ở quán bar,
205
00:08:57,538 --> 00:08:58,570
ngực ẻm to lắm.
206
00:08:58,572 --> 00:08:59,671
Nói cho biết, bự trên bự dưới nè.
207
00:08:59,673 --> 00:09:01,706
-Kiểu, uhh!
-Okay.
208
00:09:01,708 --> 00:09:03,808
Tớ là người duy nhất lo cái vụ này à?
Tớ nghĩ như thế sẽ tốt ấy chứ.
209
00:09:03,810 --> 00:09:04,876
Bọn nhà báo có thể tìm ra được
210
00:09:04,878 --> 00:09:06,378
ai là người dán lên.
211
00:09:06,380 --> 00:09:07,879
Mấy người có bao giờ nghĩ
chính Annalise là người dán lên không?
212
00:09:07,881 --> 00:09:09,180
Tại sao cô lại phải làm thế?
213
00:09:09,182 --> 00:09:10,382
Để thu hút sự chú ý, chơi trò nạn nhân.
214
00:09:10,384 --> 00:09:11,850
Wow, nghe mắc nhảm nhí hết sức.
215
00:09:11,852 --> 00:09:13,118
Vậy ư?
216
00:09:13,854 --> 00:09:15,186
Mời ngồi vào chỗ.
217
00:09:15,188 --> 00:09:17,556
Toà án vừa chỉ định cho
chúng ta một thân chủ mới.
218
00:09:17,558 --> 00:09:19,324
Irene Crowley,
219
00:09:19,326 --> 00:09:21,560
bị kết án vì tội danh
giết chết chồng mình, ông Rodney
220
00:09:21,562 --> 00:09:22,861
khi cô ta 31 tuổi.
221
00:09:22,863 --> 00:09:25,030
Hung khí...một cây búa nhổ đinh.
222
00:09:25,032 --> 00:09:26,731
Sau khi phạm tội,
223
00:09:26,733 --> 00:09:29,601
cô ta tắm rửa, bắt xe bus đi làm,
224
00:09:29,603 --> 00:09:32,170
đến đúng giờ làm việc của ca mình ở nhà máy.
225
00:09:32,172 --> 00:09:33,271
Ugh, thật kinh khủng.
226
00:09:34,374 --> 00:09:35,874
Sao em lại ở đây?
227
00:09:35,876 --> 00:09:37,008
228
00:09:38,378 --> 00:09:40,946
Cô nói em nên đến
để giới thiệu bản thân mình.
229
00:09:43,717 --> 00:09:45,584
Cả lớp, đây là cậu Hampton.
230
00:09:45,586 --> 00:09:48,687
Tôi đã thuê câu ta với tư cách
là Chuyên gia Vi Tính của lớp học.
231
00:09:48,689 --> 00:09:50,555
Cậu ta được trả lương đàng hoàng,
nên cứ sử dụng cậu ta nếu muốn.
232
00:09:50,557 --> 00:09:51,957
Miễn hợp pháp là được ạ.
233
00:09:54,194 --> 00:09:56,094
Uh, bàn của tôi ở cuối hành lang ở...
234
00:09:56,096 --> 00:09:58,363
-Cậu Hampton.
-Dạ vâng.
235
00:09:59,766 --> 00:10:02,033
Hôm nay, cô Irene đã 63 tuổi.
236
00:10:02,035 --> 00:10:04,102
Cô ấy đã phục vụ 32 năm trong nhà tù
237
00:10:04,104 --> 00:10:07,305
và đã bị từ chối được phóng thích tới 6 lần.
238
00:10:07,307 --> 00:10:08,940
Giờ, chúng ta phải cố gắng
hết mình để giúp cô ấy.
239
00:10:08,942 --> 00:10:11,643
Tại sao à?
240
00:10:11,645 --> 00:10:14,412
Irene đã bị ngược đãi
tâm lý và tình dục bởi chồng mình
241
00:10:14,414 --> 00:10:16,381
trong suốt 10 năm kết hôn.
242
00:10:16,383 --> 00:10:18,283
Ở thời điểm đó,
243
00:10:18,285 --> 00:10:21,252
toà án không cho phép việc ngược đãi
là một bằng chứng trước toà,
244
00:10:21,254 --> 00:10:23,121
khiến cho cô ta không có lấy một lời biện hộ.
245
00:10:23,123 --> 00:10:24,122
Những nạn nhân
bị ngược đãi trong gia đình
246
00:10:24,124 --> 00:10:25,390
hiện đang được cung cấ cho
rất nhiều biện pháp bảo vệ,
247
00:10:25,392 --> 00:10:27,892
nên chúng ta cần viết một bài tường thuật
cho Uỷ Ban Tha Bổng
248
00:10:27,894 --> 00:10:29,961
nhấn mạnh việc khủng hoảng tâm lý
ảnh hưởng như thế nào
249
00:10:29,963 --> 00:10:32,731
dẫn đến... đoạn kết của cô và chồng cô.
250
00:10:32,733 --> 00:10:34,666
Không có đoạn kết gì ở đây cả.
251
00:10:34,668 --> 00:10:36,735
Cô đúng. Cháu dùng sai từ rồi.
252
00:10:36,737 --> 00:10:38,503
Muốn dùng gì thì dùng.
253
00:10:38,505 --> 00:10:40,171
Tôi thì gọi nó là
Thời Khắc Quyết Định của tôi.
254
00:10:40,173 --> 00:10:42,807
Mỗi người sẽ được cho một phút
255
00:10:42,809 --> 00:10:45,276
để trình bày một chiến lược
tha bổng cho Irene.
256
00:10:45,278 --> 00:10:47,278
Mấu chốt ở đây là tập trung vào
257
00:10:47,280 --> 00:10:49,914
thời thơ ấu của cô trước khi cô gặp Rodney.
258
00:10:49,916 --> 00:10:51,483
Tôi có một tuổi thơ bình thường.
259
00:10:51,485 --> 00:10:52,917
Thật không?
260
00:10:52,919 --> 00:10:54,953
Hồ sơ của cô nói rằng
cô lớn lên trong một ngôi nhà
261
00:10:54,955 --> 00:10:56,087
với những điều kiện khó khăn.
262
00:10:56,089 --> 00:10:58,123
-Khó khăn hơn cô nhiều.
-Xin lỗi?
263
00:10:58,125 --> 00:10:59,491
Mấy cái răng của cô cho tôi biết
cô đến từ một căn nhà đầy tiền.
264
00:10:59,493 --> 00:11:01,459
Tới ai vậy?
265
00:11:01,461 --> 00:11:02,994
Có một vài lý lẽ
266
00:11:02,996 --> 00:11:04,429
sẽ làm ảnh hưởng
đến Uỷ Ban Tha Bổng.
267
00:11:04,431 --> 00:11:08,767
Một...là nếu được thả,
liệu Irene có trở thành một mối nguy hiểm không?
268
00:11:08,769 --> 00:11:10,535
Chúng ta sẽ nhấn mạnh những
thành tích gương mẫu trong tù của cô.
269
00:11:10,537 --> 00:11:12,937
Cô có tham dự
các buổi họp cai rượu, lớp đọc kinh thánh?
270
00:11:12,939 --> 00:11:14,372
Tôi chỉ đến các buổi họp đó
271
00:11:14,374 --> 00:11:16,374
bởi vì bạn tù của tôi
suốt ngày cứ ỉa trên giường của cô ta.
272
00:11:16,376 --> 00:11:17,809
Hai...
273
00:11:17,811 --> 00:11:20,278
Các em phải chứng minh rằng
cô ta đã hối lỗi về tội danh của mình.
274
00:11:20,280 --> 00:11:21,546
Cô có hối tiếc không?
275
00:11:21,548 --> 00:11:23,114
Vì cô đã từ chối cơ hội
276
00:11:23,116 --> 00:11:24,683
xin lỗi gia đình nhà chồng.
277
00:11:24,685 --> 00:11:26,117
Gia đình nhà ông-chồng-đã-chết.
278
00:11:26,119 --> 00:11:29,054
Thấy chưa, cô không có vẻ hối lối gì cả.
279
00:11:29,056 --> 00:11:31,022
Và nếu cô không bắt đầu ra vẻ hối lỗi,
280
00:11:31,024 --> 00:11:32,791
không có Uỷ Ban Tha Bổng nào sẽ thả cô ra cả.
281
00:11:32,793 --> 00:11:34,559
Tuyệt. Giờ tôi đi được chưa?
282
00:11:34,561 --> 00:11:35,694
Uỷ Ban Tha Bổng
283
00:11:35,696 --> 00:11:37,796
bao gồm ba ông già da trắng.
284
00:11:37,798 --> 00:11:39,164
Sao mà tôi biết ?
285
00:11:39,166 --> 00:11:41,332
Bởi vì lúc nào cũng là đàn ông da trắng
286
00:11:41,334 --> 00:11:43,234
tiêu biểu cho Nền Hỗ Trợ Pháp Luật. (?)
287
00:11:43,236 --> 00:11:44,569
Cô có biết vì sao cô nên chọn em không?
288
00:11:44,571 --> 00:11:46,204
Vì em là người da trắng.
289
00:11:46,206 --> 00:11:48,973
Cũng giống như mấy ông
sẽ quyết định số phận của cô vậy.
290
00:11:48,975 --> 00:11:50,575
Cô nghĩ như thế là ngầu à?
Không có.
291
00:11:50,577 --> 00:11:53,078
Nhưng em nghĩ như thế là thông minh.
292
00:11:53,080 --> 00:11:55,346
Chiến thắng vì phân biệt chủng tộc, phải không?
293
00:11:55,348 --> 00:11:56,848
Em nói gì buồn cười à?
294
00:11:56,850 --> 00:11:59,017
Cậu làm tôi nhớ đến chồng tôi.
295
00:11:59,019 --> 00:12:00,151
Tớ thật là xuất sắc.
296
00:12:00,153 --> 00:12:01,686
Tớ khiến cho bà ta cảm thấy
297
00:12:01,688 --> 00:12:04,222
không có cơ hội quái quỷ nào
giúp bà ta thẳng cả. Tuyệt.
298
00:12:04,224 --> 00:12:05,490
Bớt đi một thằng da trắng
khỏi phải cạnh tranh.
299
00:12:05,492 --> 00:12:06,658
Cậu ấy không muốn vụ này, thiên tài ạ.
300
00:12:06,660 --> 00:12:07,692
Cậu ấy biết chắc là sẽ thua rồi.
301
00:12:07,694 --> 00:12:09,627
Chúng ta có người thắng cuộc.
302
00:12:11,031 --> 00:12:13,665
Irene biết rất rõ ai là người
cô ta cảm thấy có kết nối.
303
00:12:13,667 --> 00:12:15,834
Chúc mừng, cậu Walsh.
304
00:12:15,836 --> 00:12:18,937
305
00:12:21,441 --> 00:12:22,874
306
00:12:22,876 --> 00:12:24,209
Cô có chỗ phải đi rồi, Wes.
307
00:12:24,211 --> 00:12:25,543
Cô có lo Frank là người
đứng đằng sau vụ tờ rơi phải không?
308
00:12:25,545 --> 00:12:28,613
Đó là lý do tại sao cô kêu em chuyển vào nhà cô.
309
00:12:28,615 --> 00:12:30,081
Không.
310
00:12:30,083 --> 00:12:31,549
Vậy tại sao cô lại hỏi?
311
00:12:31,551 --> 00:12:32,951
Bởi vì tôi bị ngáo.
312
00:12:32,953 --> 00:12:34,786
Quên chủ đề ấy đi.
313
00:12:34,788 --> 00:12:36,688
Cô lo cho em.
314
00:12:36,690 --> 00:12:38,089
Cô lo rằng Frank
315
00:12:38,091 --> 00:12:40,458
có thể sẽ gán vụ Mahoney lên em,
hoặc gì đó tệ hơn nữa.
316
00:12:40,460 --> 00:12:42,026
Điên hả má?
317
00:12:42,028 --> 00:12:45,430
Cô cảm thấy cô đơn.
318
00:12:45,432 --> 00:12:49,067
Đó là lý do tại sao
cô kêu em chuyển đến ở với cô.
319
00:12:49,069 --> 00:12:51,202
Chán việc phải ăn một mình.
320
00:12:51,204 --> 00:12:53,104
Em không tin cô.
321
00:12:53,106 --> 00:12:54,739
322
00:12:54,741 --> 00:12:57,041
Ờ thì, ai ép em được.
323
00:12:57,043 --> 00:12:59,511
Thật ra, cô có kế hoạch tối nay rồi, nên...
324
00:13:02,549 --> 00:13:04,549
325
00:13:06,286 --> 00:13:08,453
Oh, em đến sớm thế.
Không có ý phàn nàn đâu nhé.
326
00:13:09,389 --> 00:13:12,490
327
00:13:13,226 --> 00:13:15,126
Nate.
328
00:13:16,630 --> 00:13:19,731
Em cần anh giúp em tìm Frank.
329
00:13:19,733 --> 00:13:20,832
330
00:13:24,404 --> 00:13:26,137
Em lo rằng Frank có thể quay lại, làm gì đó.
331
00:13:28,742 --> 00:13:29,841
Tại sao?
332
00:13:29,843 --> 00:13:31,376
Em chỉ có cảm giác thôi.
333
00:13:35,115 --> 00:13:36,481
Em chỉ có cảm giác thôi ?
334
00:13:36,483 --> 00:13:38,817
Anh muốn em cho anh xem
hồ sơ của cậu ta à?
335
00:13:38,819 --> 00:13:40,418
Sam là bác sĩ của cậu ta hồi ở trong tù.
336
00:13:40,420 --> 00:13:41,653
Em chưa nói với anh bao giờ cả.
337
00:13:41,655 --> 00:13:43,988
Uhm thì, em đã nghĩ nó không quan trọng.
338
00:13:43,990 --> 00:13:45,056
Nhưng em giờ em nghĩ
hắn ta nguy hiểm à?
339
00:13:46,159 --> 00:13:47,525
Cậu ta rất có khả năng
để trở nên như thế.
340
00:13:48,695 --> 00:13:50,028
Và bấy lâu nay
em vẫn ok với chuyện đó?
341
00:13:50,030 --> 00:13:51,763
Nghe nè, em chưa bao giờ yêu cầu Frank
342
00:13:51,765 --> 00:13:53,865
làm chuyện gì bạo lực cho em cả.
343
00:13:53,867 --> 00:13:55,700
Chẳng phải em nhờ hắn
gài anh vụ của Sam sao?
344
00:13:57,971 --> 00:13:59,537
345
00:13:59,539 --> 00:14:01,339
-Ai vậy?
-Nhân viên giao hàng thức ăn Thái.
346
00:14:05,846 --> 00:14:06,878
Okay.
347
00:14:06,880 --> 00:14:08,012
Anh sẽ giúp em tìm hắn.
348
00:14:09,316 --> 00:14:11,216
Anh có thấy cái này chưa?
349
00:14:11,218 --> 00:14:12,617
Có một bài báo về Annalise
350
00:14:12,619 --> 00:14:14,185
trên hầu hết các mặt báo.
351
00:14:14,187 --> 00:14:15,353
Báo lá cải ấy mà, anh đoán vậy.
352
00:14:16,456 --> 00:14:18,656
-Gì?
-Cái này là chuyện lớn đó.
353
00:14:18,658 --> 00:14:20,325
-Vậy à?
-Chứ gì nữa má.
354
00:14:20,327 --> 00:14:21,659
Đứa nào dán mấy cái này lên
355
00:14:21,661 --> 00:14:23,328
có thể rất điên hoặc nguy hiểm hoặc...
356
00:14:23,330 --> 00:14:25,296
Hoặc đơn giản là nó bị ngáo thôi.
357
00:14:25,298 --> 00:14:26,865
Nghĩ xem những gì đang diễn ra kìa.
358
00:14:26,867 --> 00:14:28,333
Annalise là một trong 10 người phụ nữ
359
00:14:28,335 --> 00:14:30,068
đứng ở vị trí lâu năm ở trường Middleton,
360
00:14:30,070 --> 00:14:34,539
rồi bất ngờ xuất hiện một kẻ hung tợn,
có thể là con quỷ lùn da trắng
361
00:14:34,541 --> 00:14:36,841
đến để huỷ diệt sự nghiệp của cô ấy.
Sự nghiệp của cô đang phát triển bình thường.
362
00:14:36,843 --> 00:14:38,476
Hiện giờ thôi.
363
00:14:41,014 --> 00:14:42,981
Anh có làm tráng miệng nè,
364
00:14:42,983 --> 00:14:44,382
và em thậm chí còn không thèm đụng ư?
365
00:14:44,384 --> 00:14:46,718
Anh chả có làm cái quái gì hết.
366
00:14:46,720 --> 00:14:48,253
Và màu của nó y chang màu
367
00:14:48,255 --> 00:14:49,721
cơ thắt thực quản của cái tử thi em mổ vậy.
368
00:14:51,524 --> 00:14:52,991
Nhắm mắt lại nào.
369
00:14:55,896 --> 00:14:57,095
Giờ mở miệng ra.
370
00:14:57,097 --> 00:14:58,363
Chúa ơi.
371
00:14:58,365 --> 00:14:59,597
Tin Ngáo đi.
372
00:15:19,185 --> 00:15:21,185
Được rồi, đây là kế hoạch
cho vụ án của Irene.
373
00:15:21,187 --> 00:15:23,421
Chúng ta sẽ chia để trị theo từng nhóm.
374
00:15:23,423 --> 00:15:24,889
375
00:15:24,891 --> 00:15:26,257
-Xin lỗi.
-Thiệt ư?
376
00:15:26,259 --> 00:15:27,792
Tự tạo quầy bar
ăn Burrito buổi trưa đi bro. (?)
377
00:15:27,794 --> 00:15:31,095
Đội một sẽ là Michaela và Asher.
378
00:15:33,600 --> 00:15:35,400
Nghe nè.
379
00:15:35,402 --> 00:15:38,303
Mấy cậu nghĩ rằng tớ muốn làm cái này à?
Không.
380
00:15:38,305 --> 00:15:39,938
Nhưng đây là công việc của tụi mình.
381
00:15:39,940 --> 00:15:41,105
Ý cậu là việc của cậu à?
382
00:15:41,107 --> 00:15:43,041
Tất cả luôn.
383
00:15:43,043 --> 00:15:45,877
Và đúng, cơ hội cho chúng ta
để thắng là rất nhỏ,
384
00:15:45,879 --> 00:15:47,412
nếu không muốn nói là không có.
385
00:15:47,414 --> 00:15:49,147
Em muốn tạo cảm hứng cho đội của em ư?
386
00:15:49,149 --> 00:15:50,448
Đừng cảm thấy lo sợ một vụ án
387
00:15:50,450 --> 00:15:52,383
chỉ vì em cảm thấy không đủ tự tin.
388
00:15:55,622 --> 00:15:58,089
Uh, đội một sẽ tìm nhân chứng
389
00:15:58,091 --> 00:16:00,224
làm chứng cho việc ngược đãi.
390
00:16:00,226 --> 00:16:01,459
Hàng xóm chết hết rồi.
391
00:16:01,461 --> 00:16:04,128
Ai làm việc chung nhà máy
với bà ta, cũng chết hết luôn rồi.
392
00:16:04,130 --> 00:16:05,830
Ừm, em biết ai chưa chết không
393
00:16:05,832 --> 00:16:07,832
là, uh, Cậu Nhỏ Asher khi cậu ta ở với em.
394
00:16:07,834 --> 00:16:09,968
-Không phải ở đây.
-Tại sao?
395
00:16:09,970 --> 00:16:11,936
Em cảm thấy xấu hổ khi làm tình
với một thằng da trắng hả?
396
00:16:11,938 --> 00:16:13,404
Okay.
397
00:16:13,406 --> 00:16:15,139
Việc anh mặc đồ suit sọc nhăn
398
00:16:15,141 --> 00:16:17,108
"Chưa thấy một cô gái da đen
trần truồng bao giờ cả mãi đến khi gặp em"
399
00:16:17,110 --> 00:16:18,242
chỉ khiến cho cái vẫn đề chủng tộc này
400
00:16:18,244 --> 00:16:19,577
càng khó giải quyết,
401
00:16:19,579 --> 00:16:20,945
em còn không biết phải bắt đầu từ đâu.
402
00:16:20,947 --> 00:16:22,080
Anh chỉ không hiểu tại sao
403
00:16:22,082 --> 00:16:23,181
mình phải giữ kín chuyện này mãi.
404
00:16:23,183 --> 00:16:24,482
Nghĩ đến cảm giác của Bonnie đi,
405
00:16:24,484 --> 00:16:26,084
và...và...và...và Connor.
406
00:16:26,086 --> 00:16:26,951
Cậu ấy vừa mới bị đá đó.
407
00:16:26,953 --> 00:16:28,353
Chúng ta phải tế nhị chút chứ.
408
00:16:28,355 --> 00:16:29,821
Uhm thì, em biết còn ai khác
chúng ta phải tế nhị với nữa không?
409
00:16:30,690 --> 00:16:32,423
Cậu Nhỏ Asher nè.
410
00:16:33,493 --> 00:16:34,859
Giúp em tìm một nhân chứng đi.
411
00:16:35,795 --> 00:16:37,695
Chướng ngại lớn nhất của chúng ta sẽ là
412
00:16:37,697 --> 00:16:39,464
chị gái của người chồng đã chết...Amber.
413
00:16:39,466 --> 00:16:41,499
Cô ta xuất hiện ở mọi buổi tha bổng
414
00:16:41,501 --> 00:16:43,801
và làm chứng chống lại Irene.
415
00:16:43,803 --> 00:16:45,603
Laurel và Wes,
hai cậu nhìn có vẻ rất dễ thương,
416
00:16:45,605 --> 00:16:48,039
nên chúng ta sẽ dùng đó làm lợi thế.
417
00:16:48,041 --> 00:16:48,873
Đó là em trai của tôi.
418
00:16:48,875 --> 00:16:49,941
Không đời nào
419
00:16:49,943 --> 00:16:51,843
tôi giúp người đàn bà đó
ra khỏi tù đâu.
420
00:16:51,845 --> 00:16:53,978
Bọn em chỉ đề nghị
cô đi nói chuyện với Irene thôi.
421
00:16:53,980 --> 00:16:56,214
Nhìn vào quá trình cô ta đã đạt được
kể từ lần cuối cùng xin tha bổng.
422
00:16:56,216 --> 00:16:57,482
Cô ấy muốn xin lỗi cô.
423
00:16:57,484 --> 00:16:58,683
Cậu nghĩ tôi muốn nghe à?
424
00:16:58,685 --> 00:17:01,152
Tôi là người tìm thấy xác của Rodney.
425
00:17:01,154 --> 00:17:03,121
Tôi trượt lên máu của nó.
Tôi ngã vào người thằng bé.
426
00:17:04,324 --> 00:17:06,391
Tha thứ concac.
427
00:17:06,393 --> 00:17:08,359
428
00:17:08,361 --> 00:17:10,361
Góc độ quan trọng nhất, dĩ nhiên,
429
00:17:10,363 --> 00:17:12,530
là lời khai của chính Irene.
430
00:17:12,532 --> 00:17:14,365
Cô ấy có một chút khó thuyết phục,
431
00:17:14,367 --> 00:17:16,134
nên, uh, Simon và Natalie,
432
00:17:16,136 --> 00:17:18,536
hai cậu sẽ xuống nhà tù
433
00:17:18,538 --> 00:17:20,538
-và nói chuyện với bà ta.
-Xin lỗi?
434
00:17:20,540 --> 00:17:22,840
Thân chủ của chúng ta đã chọn cậu
làm luật sư, cậu Walsh.
435
00:17:22,842 --> 00:17:24,509
Yeah, E-Em nghĩ bà ta
sẽ cảm thấy thoải mái hơn
436
00:17:24,511 --> 00:17:26,077
khi nói chuyện với một người phụ nữ
về vấn đề ngược đãi.
437
00:17:26,079 --> 00:17:27,545
Vậy sao lại cử tôi đi?
438
00:17:27,547 --> 00:17:29,080
Trừ khi tôi mọc bướm lúc nào tôi không hay.
439
00:17:29,082 --> 00:17:31,482
Sao cậu không tự vạch ra xem?
Đi đến nhà tù và làm công việc của mình đi.
440
00:17:32,752 --> 00:17:35,653
Trước hết họ sẽ hỏi về
cuộc sống của cô trước khi phạm tội.
441
00:17:35,655 --> 00:17:37,655
Nhưng cô sẽ kể hầu hết
442
00:17:37,657 --> 00:17:39,357
cuộc sống của cô với chồng cô...
443
00:17:39,359 --> 00:17:41,926
Rằng việc ngược đãi
đã dẫn đến sự kiện tối hôm đó.
444
00:17:41,928 --> 00:17:44,195
Tôi không nhớ gì về buổi tối hôm đó cả.
445
00:17:44,197 --> 00:17:45,897
-Không gì hết?
-Một chút cũng không.
446
00:17:48,735 --> 00:17:51,069
447
00:17:51,071 --> 00:17:53,504
Em nghĩ cô đang nói dối.
448
00:17:53,506 --> 00:17:56,374
Em nghĩ rằng cô nhớ.
449
00:17:56,376 --> 00:17:57,775
E..Em không trách cô
450
00:17:57,777 --> 00:17:59,911
vì không muốn nói về chuyện đó.
451
00:17:59,913 --> 00:18:01,846
Em cũng sẽ không muốn.
452
00:18:05,618 --> 00:18:08,086
Nhưng em đã đọc về
những chuyện hắn làm với cô.
453
00:18:08,088 --> 00:18:11,622
Đọc về nó khác với chuyện đã ở đó.
454
00:18:11,624 --> 00:18:14,459
Anh muốn biết cái gì còn tội tệ hơn nữa à?
455
00:18:14,461 --> 00:18:17,929
Cái cảm xúc tôi đã phải chịu
xuyên suốt buổi Tha Bổng.
456
00:18:17,931 --> 00:18:20,798
Mấy thằng đó chỉ muốn tôi quỳ gối xuống,
457
00:18:20,800 --> 00:18:26,370
phun ra những gì sâu thẳm,
tăm tối nhất của tôi, rồi quỳ lạy,
458
00:18:26,372 --> 00:18:28,206
chỉ để từ chối tôi lần nữa.
459
00:18:28,208 --> 00:18:31,309
460
00:18:35,648 --> 00:18:37,615
Tôi thà bị đánh còn hơn.
461
00:18:37,617 --> 00:18:39,183
462
00:18:40,820 --> 00:18:42,153
Chị gái của Sam.
463
00:18:42,155 --> 00:18:44,055
Bà ta đúng là một con quỷ.
464
00:18:44,057 --> 00:18:45,823
Hannah Keating. Còn Nate thì sao?
465
00:18:45,825 --> 00:18:47,992
Ông ta có thể đang đóng kịch đó.
466
00:18:47,994 --> 00:18:50,428
Mm. Bỏ đi.
Biết cái gì làm tớ buồn không?
467
00:18:50,430 --> 00:18:52,230
Mấy cậu đang làm gì vậy?
468
00:18:52,232 --> 00:18:53,998
Đây là, uh, danh sách kẻ thù của Boss.
469
00:18:54,000 --> 00:18:55,967
Một người trong cả đám này
chắc chắn đứng đằng sau vụ tờ rơi.
470
00:18:55,969 --> 00:18:57,635
Các cậu có biết rằng bà ấy sẽ chết mục trong tù
471
00:18:57,637 --> 00:18:58,970
nếu không ai chịu giúp tớ không?
472
00:19:01,474 --> 00:19:02,673
Tụi mình quên mất Meggy.
473
00:19:02,675 --> 00:19:03,941
Đúng rồi.
474
00:19:03,943 --> 00:19:04,976
Không.
475
00:19:04,978 --> 00:19:06,244
Cậu nói cậu gặp cô ấy ở tiệm sách.
476
00:19:06,246 --> 00:19:07,578
Cậu không nghĩ như thế
hơi bị đáng nghi à?
477
00:19:07,580 --> 00:19:08,913
Làm sao mà đáng nghi được?
478
00:19:09,983 --> 00:19:11,682
-Chúng ta nên nhờ Oliver hack vào máy của ẻm
-Không.
479
00:19:11,684 --> 00:19:13,317
Tớ cần em ấy giúp tớ vụ này.
480
00:19:13,319 --> 00:19:14,652
Vụ của cậu bỏ là được rồi. Chấp nhận đi.
481
00:19:14,654 --> 00:19:15,520
Oliver.
482
00:19:17,357 --> 00:19:18,489
Tôi biết là cô đang chán.
483
00:19:18,491 --> 00:19:19,824
Cô thể hiện rất rõ
484
00:19:19,826 --> 00:19:22,593
khi dậm um xùm với mấy cái hộp đó.
485
00:19:22,595 --> 00:19:24,195
Đây không phải là về chuyện đó.
486
00:19:24,197 --> 00:19:25,429
Mà về Laurel.
487
00:19:25,431 --> 00:19:27,498
Nó không đến đây để chào à?
488
00:19:27,500 --> 00:19:28,933
Không.
489
00:19:28,935 --> 00:19:30,801
Nó đến để hỏi tôi liệu tôi có
nghe tin tức gì từ cậu ấy không,
490
00:19:30,803 --> 00:19:32,870
nên tôi đã trả tiền để xem vào lịch sử
cuộc gọi của nó, và dòm nè.
491
00:19:34,174 --> 00:19:35,606
Laurel đã liên tục gọi cho Frank.
492
00:19:40,146 --> 00:19:41,846
Tôi ghét 2 đứa nó.
493
00:19:41,848 --> 00:19:44,348
Mặt đứa nào cũng đang nói dối hết.
494
00:19:44,350 --> 00:19:45,416
Để tôi lo chuyện này.
495
00:19:46,786 --> 00:19:47,618
Bằng cách nào?
496
00:19:48,788 --> 00:19:50,354
Đừng lo.
497
00:19:50,356 --> 00:19:51,455
Tôi sẽ tìm ra cách.
498
00:19:53,560 --> 00:19:54,992
499
00:19:54,994 --> 00:19:56,727
Cô Crowley, cô có thể
kể cho chúng tôi một chút
500
00:19:56,729 --> 00:19:59,063
về mối quan hệ của cô với chồng cô không.
501
00:19:59,065 --> 00:20:00,898
Hãy bắt đầu với hai người
đã gặp nhau như thế nào.
502
00:20:00,900 --> 00:20:02,466
Gặp nhau ở quán bar.
503
00:20:02,468 --> 00:20:03,634
Tôi dính bầu.
504
00:20:03,636 --> 00:20:05,836
Vài tuần sau, chúng tôi kết hôn.
505
00:20:05,838 --> 00:20:07,171
Tôi có thể hỏi chuyện gì
đã xảy ra với đứa bé không?
506
00:20:07,173 --> 00:20:09,207
Đó là con gái.
Con bé chết bên trong tôi.
507
00:20:10,376 --> 00:20:11,976
Tôi rất tiếc.
508
00:20:11,978 --> 00:20:15,513
Không phải lỗi của ông.
509
00:20:15,515 --> 00:20:18,015
Cô Crowley, tôi muốn bàn một chút
về các cáo buộc lạm dụng.
510
00:20:18,017 --> 00:20:20,551
Uh, tôi xin lỗi, chúng ta có thể
quay lại một chút không.
511
00:20:20,553 --> 00:20:22,486
Uh, lý do cô mất đứa bé,
512
00:20:22,488 --> 00:20:24,188
có phải là do bị ngược đãi không?
513
00:20:24,190 --> 00:20:25,489
Tôi chưa bao giờ nói thế.
514
00:20:25,491 --> 00:20:27,892
Đúng vậy, nhưng, uh,
hồ sơ của bệnh viện cho thấy rằng
515
00:20:27,894 --> 00:20:29,694
cổ tay của cô bị gãy vào thời điểm đó
516
00:20:29,696 --> 00:20:30,895
và cô đã thừa nhận việc sảy thay, nên...
517
00:20:30,897 --> 00:20:31,829
Cô Keating.
518
00:20:33,099 --> 00:20:35,566
Đây là thời điểm của cô ấy.
Đừng nói hộ cô ấy.
519
00:20:35,568 --> 00:20:37,935
Lỗi của tôi.
520
00:20:37,937 --> 00:20:40,071
Tôi đã đọc tất cả hồ sơ của cô, cô Crowley,
521
00:20:40,073 --> 00:20:42,773
và vấn đề mà tôi đang gặp phải,
là trong suốt các buổi phiên toà trước đó,
522
00:20:42,775 --> 00:20:44,875
cô chưa bao giờ chính thức
phát biểu rằng cô bị lạm dụng bởi chồng mình.
523
00:20:44,877 --> 00:20:47,011
Có đúng vậy không?
524
00:20:47,013 --> 00:20:49,080
Hồ sơ ghi vậy mà, tôi đoán thế, ...
525
00:20:49,082 --> 00:20:50,514
Cô ấy chưa bao giờ nói
526
00:20:50,516 --> 00:20:52,083
vì luật sự của cô ấy yêu cầu đừng nói.
Im cái mồm.
527
00:20:52,085 --> 00:20:53,351
Tôi hỏi bởi vì việc này ấn tượng tôi
528
00:20:53,353 --> 00:20:54,752
như thể cô nghĩ ra
chiến thuật tha bổng
529
00:20:54,754 --> 00:20:56,220
đầy thuận tiện này
để chứng minh việc bị lạm dụng
530
00:20:56,222 --> 00:20:58,122
vì giờ luật phát đã thay đổi
để giúp ích các nạn nhân.
531
00:20:58,124 --> 00:21:00,124
Đây không phải là chiến thuật của tôi.
532
00:21:00,126 --> 00:21:03,094
Vậy chúng tôi nên hay không nên
tin rằng cô bị lạm dụng đây?
533
00:21:03,096 --> 00:21:05,763
Anh sẽ tin bất cứ thứ gì anh muốn
534
00:21:05,765 --> 00:21:07,131
cho dù tôi có nói gì đi nữa.
535
00:21:07,133 --> 00:21:09,233
Nếu ngài nhìn vào hồ sơ C-11,
536
00:21:09,235 --> 00:21:11,936
có những tấm hình được chụp
sau khi ông Crowley đánh
537
00:21:11,938 --> 00:21:14,205
là bằng chứng cho việc bị ngược đãi.
538
00:21:14,207 --> 00:21:15,439
Được thôi. Cứ nói rằng bà bị lạm dụng.
539
00:21:15,441 --> 00:21:17,708
Báo cáo của cảnh sát nói rằng
540
00:21:17,710 --> 00:21:19,377
không có mối đe doạ nào sắp xảy ra hết
541
00:21:19,379 --> 00:21:21,279
vào thời điểm gây án,
nên, câu hỏi của tôi là,
542
00:21:21,281 --> 00:21:23,481
nếu chồng cô bạo hành cô đến thế,
543
00:21:23,483 --> 00:21:25,883
tại sao cô lại giết anh ta
thay vì quyết định rời đi?
544
00:21:25,885 --> 00:21:27,818
Quả là một câu hỏi sai lầm.
Nghỉ xả hơi một tí.
545
00:21:27,820 --> 00:21:29,487
Ông đang hỏi thân chủ của tôi
có chuyện gì với cô ấy
546
00:21:29,489 --> 00:21:31,822
trong khi điều mà ông nên hỏi là
có chuyện gì với ông chồng
547
00:21:31,824 --> 00:21:33,724
mà liên tục đánh đập vợ mình...
Connor, đủ rồi.
548
00:21:33,726 --> 00:21:35,459
Thay vào đó, ông cứ đặt
gánh nặng lên nạn nhân!
549
00:21:35,461 --> 00:21:37,628
Cậu nhóc, cậu cần phải bình tĩnh lại.
550
00:21:37,630 --> 00:21:39,830
Thân chủ của tôi đã phải chịu đựng
một cuộc đời đầy sự khiếp sợ,
551
00:21:39,832 --> 00:21:41,899
và ông cứ tiếp tục
cái vòng tròn ngược đãi ấy,
552
00:21:41,901 --> 00:21:42,933
và tôi không chấp nhận điều đó.
553
00:21:42,935 --> 00:21:44,669
Cô ấy đã bị đánh đập đủ rồi,
554
00:21:44,671 --> 00:21:46,971
và tôi nghĩ chúng ta nên lắng nghe cô ấy.
555
00:21:46,973 --> 00:21:49,707
556
00:21:51,611 --> 00:21:52,943
-Em phá hỏng hết rồi.
-Bình tĩnh nào.
557
00:21:52,945 --> 00:21:54,111
Em có thể bị xét là
Luật Sư Hỗ Trợ Không Hiệu Quả.
558
00:21:54,113 --> 00:21:55,246
Chuyện đó không xảy ra đâu.
Đó không phải là lỗi của cô ấy.
559
00:21:55,248 --> 00:21:56,914
Vì em không chịu im mồm.
560
00:21:56,916 --> 00:21:59,684
Em nên bị trừng phạt vì chuyện đó, không phải cô ấy.
Bình tĩnh nào, được chưa? Thở đi.
561
00:21:59,686 --> 00:22:01,218
Đó chỉ là buổi họp đầu tiên thôi.
Chúng ta vẫn có thể sửa được mà.
562
00:22:01,220 --> 00:22:02,286
Nếu em mà quay lại chỗ đó,
563
00:22:02,288 --> 00:22:03,954
em sẽ phá nữa cho mà em.
564
00:22:03,956 --> 00:22:05,756
Cô nên sa thải em.
565
00:22:05,758 --> 00:22:07,792
Ừm thì, Irene là người duy nhất
có thể đuổi việc em
566
00:22:07,794 --> 00:22:09,126
và cô ấy vẫn chưa làm.
567
00:22:09,128 --> 00:22:10,761
Em là luật sư của ấy rồi,
568
00:22:10,763 --> 00:22:12,663
và lần duy nhất trong cuộc đời
569
00:22:12,665 --> 00:22:15,499
em là người đàn ông
không làm cô ấy thất vọng.
570
00:22:15,501 --> 00:22:16,801
571
00:22:16,803 --> 00:22:18,035
Cô quay lại liền.
572
00:22:18,037 --> 00:22:20,638
Đợi đã, cô phải giúp em chuẩn bị chứ.
573
00:22:20,640 --> 00:22:22,873
Cô đi ra ngoài chút.
Gọi những người khác ấy.
574
00:22:22,875 --> 00:22:25,943
575
00:22:25,945 --> 00:22:27,545
576
00:22:27,547 --> 00:22:29,547
577
00:22:29,549 --> 00:22:31,248
578
00:22:32,452 --> 00:22:34,485
Oh, lờ nó đi.
579
00:22:34,487 --> 00:22:36,020
Đâu cần em phải kêu.
580
00:22:37,190 --> 00:22:40,391
Em biết đấy, anh không...
anh không nghĩ là họ sẽ giận đâu.
581
00:22:40,393 --> 00:22:41,726
-Ai?
-Connor.
582
00:22:41,728 --> 00:22:43,160
A-A-Anh nghĩ cậu ấy sẽ vui cho chúng ta.
583
00:22:43,162 --> 00:22:44,628
Và...Và anh có thể nói chuyện với Bonnie.
584
00:22:44,630 --> 00:22:46,397
Uh, em biết đấy, giấu diếm là chuyện đã làm
585
00:22:46,399 --> 00:22:47,798
anh với cô ta banh chành lên, nên...
586
00:22:47,800 --> 00:22:48,999
Thành thật mà nói,
587
00:22:49,001 --> 00:22:52,069
là anh ép em phải nói ra những điều này.
588
00:22:52,071 --> 00:22:53,637
-Điều gì?
-Chúng ta không phải là một cặp.
589
00:22:53,639 --> 00:22:55,072
Chúng ta sẽ không bao giờ là một cặp.
590
00:22:55,074 --> 00:22:56,841
Tại sao không?
591
00:22:56,843 --> 00:22:58,843
Em không thể quen một người mà
592
00:22:58,845 --> 00:23:01,245
hoàn toàn trái ngược với những gì mà em nói.
593
00:23:01,247 --> 00:23:03,547
Anh ngầu hơn trước rồi mà.
594
00:23:03,549 --> 00:23:05,383
Em...Em phải thừa nhận điều đó chứ.
595
00:23:05,385 --> 00:23:06,484
A-A-Anh đang học hỏi...
596
00:23:06,486 --> 00:23:08,018
và em cũng không phải là giáo viên của anh.
597
00:23:08,020 --> 00:23:09,353
Em không có thời gian
598
00:23:09,355 --> 00:23:10,921
để lột bỏ hết mấy cái thói quen
kinh khủng của anh,
599
00:23:10,923 --> 00:23:12,089
nên hoặc là chấp nhận sự thật
600
00:23:12,091 --> 00:23:13,758
rằng anh chỉ là một cây que thịt với em,
601
00:23:13,760 --> 00:23:14,792
hoặc là chúng ta chấm dứt chuyện này.
602
00:23:16,195 --> 00:23:17,595
603
00:23:17,597 --> 00:23:18,529
Được thôi, em đi.
604
00:23:18,531 --> 00:23:20,097
Không, không, không, không, không.
605
00:23:20,099 --> 00:23:21,999
606
00:23:22,001 --> 00:23:24,001
Anh quất hai lần cho em nhé (?)
607
00:23:24,003 --> 00:23:26,470
608
00:23:28,040 --> 00:23:29,340
Wichita?
609
00:23:29,342 --> 00:23:30,775
Ở Kansas ấy hả?
610
00:23:30,777 --> 00:23:32,877
Hắn đã kiểm tra thư thoại
của mình trên máy tính.
611
00:23:32,879 --> 00:23:34,378
Địa chỉ I.P là ở Wichita.
612
00:23:34,380 --> 00:23:35,346
Mới hôm nay à ?
613
00:23:35,348 --> 00:23:37,047
Mới một giờ trước.
614
00:23:37,049 --> 00:23:38,082
Anh sẽ theo dõi
615
00:23:38,084 --> 00:23:39,784
và đảm bảo hắn sẽ không quay lại đây.
616
00:23:39,786 --> 00:23:41,719
Cám ơn anh.
617
00:23:41,721 --> 00:23:43,020
Được rồi, em phải quay lại làm việc.
618
00:23:44,390 --> 00:23:45,623
Xong việc với anh rồi à?
619
00:23:45,625 --> 00:23:48,058
Em có thân chủ đang cần em.
620
00:23:48,060 --> 00:23:49,827
Vậy anh thì sao?
621
00:23:52,231 --> 00:23:55,099
622
00:24:02,408 --> 00:24:04,275
Cậu làm cái gì vậy?
623
00:24:04,277 --> 00:24:06,210
Tớ thấy rồi, Laurel.
624
00:24:06,212 --> 00:24:09,146
Tớ chỉ đang kiểm tra xem
họ có tình nghi mới chưa.
625
00:24:09,148 --> 00:24:11,816
-Tại sao?
-Bởi vì tớ không muốn đó là cậu.
626
00:24:13,119 --> 00:24:14,051
Tớ xin lỗi, được chưa?
627
00:24:14,053 --> 00:24:15,252
Lỡ Eve sai thì sao,
628
00:24:15,254 --> 00:24:16,921
rồi cảnh sát biết cậu là ai.
629
00:24:16,923 --> 00:24:18,756
Eve liên quan gì đến chuyện này?
630
00:24:18,758 --> 00:24:20,891
Eve đang trông chừng vụ này cho Annalise.
631
00:24:23,229 --> 00:24:24,829
632
00:24:24,831 --> 00:24:26,297
Chúng ta không làm vụ này nữa.
633
00:24:26,299 --> 00:24:28,566
Gây thêm rắc rối trong khi chẳng có gì cả.
634
00:24:28,568 --> 00:24:31,802
Lỡ có thì sao?
Tớ đang hạnh phúc, Laurel.
635
00:24:34,440 --> 00:24:35,806
Cố gắng hạnh phúc.
636
00:24:35,808 --> 00:24:37,675
Bởi vì tớ đã vượt qua được,
637
00:24:37,677 --> 00:24:41,245
nên làm ơn...để tớ được thoải mái.
638
00:24:41,247 --> 00:24:44,081
Tớ xin lỗi.
639
00:24:44,083 --> 00:24:45,950
và cũng xin lỗi về Meggy.
640
00:24:45,952 --> 00:24:48,118
Oliver đã kiểm tra cô ấy
và cô ấy là một nữ hướng đạo.
641
00:24:48,120 --> 00:24:51,422
Điều tồi tệ nhất mà cậu ấy đã làm
là chống đối lại một công viên thuỷ cung.
642
00:24:51,424 --> 00:24:52,523
Tớ biết.
643
00:24:52,525 --> 00:24:54,492
Cậu điều tra cô ấy à?
644
00:24:54,494 --> 00:24:56,727
Tớ không phải là một thằng ngốc.
645
00:24:58,865 --> 00:25:00,130
Đây là những gì mà cô cần nói.
646
00:25:00,132 --> 00:25:01,999
Ông ta chuẩn bị đánh cô.
647
00:25:02,001 --> 00:25:04,034
-Không có.
-Em biết, nghe nè, em chỉ...
648
00:25:04,036 --> 00:25:05,769
Em chỉ muốn giúp thôi, được chưa?
Cậu đang làm rất là tệ đó.
649
00:25:05,771 --> 00:25:07,338
Nghe nè!
650
00:25:07,340 --> 00:25:08,672
Một lần thôi, nghe...
651
00:25:11,611 --> 00:25:13,377
Nghe nè...được chứ?
652
00:25:13,379 --> 00:25:16,113
Họ cần phải nghe trực tiếp từ cô...
653
00:25:16,115 --> 00:25:19,783
Một vài lời giải thích vì sao
cô lại giết ông ta lúc đó.
654
00:25:19,785 --> 00:25:22,887
Không quan trọng rằng
cô sẽ cảm thấy mình xấu xí
655
00:25:22,889 --> 00:25:25,789
hay tồi tệ đến như thế nào.
656
00:25:25,791 --> 00:25:28,726
Cơ hội duy nhất của cô là khi cô nói.
657
00:25:35,668 --> 00:25:37,067
658
00:25:43,342 --> 00:25:44,742
Em đã làm những gì cô làm.
659
00:25:46,145 --> 00:25:48,312
Giết một thằng.
660
00:25:51,484 --> 00:25:54,218
Và em không có lý do
chính đáng được như cô,
661
00:25:54,220 --> 00:25:55,686
nhưng em đã làm chuyện đó.
662
00:25:55,688 --> 00:25:57,688
Và em đã trốn thoát được.
663
00:25:57,690 --> 00:26:00,357
Em...Em chưa nói cho ai bao giờ cả.
664
00:26:00,359 --> 00:26:04,328
Ừm thì, chuyện đó đã làm
cuộc sống em rối tung lên.
665
00:26:04,330 --> 00:26:07,264
Mọi người xung quanh cô có thể cảm nhận
được cô đang giấu chuyện gì đó,
666
00:26:07,266 --> 00:26:08,832
và họ sẽ xa lánh cô.
667
00:26:08,834 --> 00:26:10,100
Đó là chuyện đang diễn ra
trong căn phòng đó.
668
00:26:10,102 --> 00:26:12,603
Cô biết đấy, bất cứ ai đang ngồi trong đó
669
00:26:12,605 --> 00:26:16,173
cũng có thể thấy rằng cô đang nói dối,
670
00:26:16,175 --> 00:26:18,275
và nó khiến bọn họ
không thể tin tưởng cô được.
671
00:26:18,277 --> 00:26:19,910
Nhưng cô không
chịu đựng nổi chuyện đó.
672
00:26:19,912 --> 00:26:21,712
Cô cần bọn họ bên phe mình,
673
00:26:21,714 --> 00:26:24,448
và cách duy nhất là cô phải nói.
674
00:26:32,925 --> 00:26:34,858
Em đã nói gì với bà ta thế?
675
00:26:34,860 --> 00:26:36,760
Em chỉ cổ vũ bà ta thôi.
676
00:26:36,762 --> 00:26:40,197
Không, em mở cái mồm
nhiều chuyện của em ra.
677
00:26:40,199 --> 00:26:42,633
Tôi chịu khổ mỗi ngày
để giữ mạng sống cho mấy người.
678
00:26:42,635 --> 00:26:44,068
Sự nghiệp, danh tiếng của tôi.
679
00:26:44,070 --> 00:26:46,203
Giờ mọi chuyện sắp hỏng bét
bởi vì cậu đấy.
680
00:26:46,205 --> 00:26:47,538
Nên giờ đừng có phá hoại
cuộc đời của tôi nữa
681
00:26:47,540 --> 00:26:48,872
chỉ bởi vì cậu thấy cậu cần nói, hiểu chưa?
682
00:26:53,145 --> 00:26:54,712
Cầu Chúa trời rằng cách này thành công.
683
00:26:57,483 --> 00:27:00,050
Anh có nghe việc Connor thắng hay thua chưa?
Anh không biết.
684
00:27:00,052 --> 00:27:02,453
Không giống với việc ai
cũng nói thế nào về cái que thịt đâu. (?)
685
00:27:02,455 --> 00:27:04,655
Em biết là anh sẽ con nít về chuyện này mà.
686
00:27:04,657 --> 00:27:07,124
Stacy và Nicole nói rằng
em mới là đứa con nít ấy.
687
00:27:07,126 --> 00:27:08,425
Chúa ơi.
688
00:27:08,427 --> 00:27:10,060
Anh nói về em với mấy đứa
sinh viên năm nhất ấy hả?
689
00:27:10,062 --> 00:27:11,762
Họ là những cô gái của anh, ok?
690
00:27:11,764 --> 00:27:13,130
Và anh nghĩ rằng cái chuyện nhảm nhí
"Chúng ta quá khác nhau" của em
691
00:27:13,132 --> 00:27:14,498
chẳng qua là màn che đậy cho sự thật rằng
692
00:27:14,500 --> 00:27:15,966
em biết chúng ta giống nhau như thế nào.
693
00:27:15,968 --> 00:27:18,135
-Chúng ta giống nhau chỗ nào?
-Uh, theo rất nhiều cách.
694
00:27:18,137 --> 00:27:19,970
Ví dụ như, em thích làm tình với anh,
695
00:27:19,972 --> 00:27:21,405
anh cũng thích làm với em.
696
00:27:21,407 --> 00:27:23,007
Anh thật buồn cười.
Anh hiểu em, Michaela.
697
00:27:23,009 --> 00:27:24,108
Con người thật của em, Okay?
698
00:27:24,110 --> 00:27:25,275
Anh biết em đến đây
699
00:27:25,277 --> 00:27:27,411
để trở thành Michelle hay Hillary
hay Ruth Bader Ginsburg,
700
00:27:27,413 --> 00:27:29,313
và anh đến đây để trở thành
giống bố mình, được chưa?
701
00:27:29,315 --> 00:27:30,347
Một phiên bản tốt hơn.
702
00:27:30,349 --> 00:27:31,482
Em biết gì không?
703
00:27:31,484 --> 00:27:33,751
Chúng ta gặp Annalise
và chúng ta làm những chuyện tồi tệ,
704
00:27:33,753 --> 00:27:36,854
và giờ chúng ta khác xưa rồi,
điều đó khiến chúng ta giống nhau.
705
00:27:36,856 --> 00:27:38,088
Nhưng em không nhìn ra điều đó
706
00:27:38,090 --> 00:27:39,523
bởi vì em cứ bám lấy cái ý nghĩ
707
00:27:39,525 --> 00:27:43,527
rằng em đã từng là ai, anh đã từng là ai, và...
708
00:27:43,529 --> 00:27:45,095
709
00:27:47,833 --> 00:27:49,233
Anh tốt hơn một cây que thịt nhiều.
710
00:27:51,604 --> 00:27:54,838
Cô Crowley, kể cho chúng tôi những tuần
711
00:27:54,840 --> 00:27:57,074
trước khi xảy ra vụ việc giết chồng cô.
712
00:28:02,715 --> 00:28:04,081
Cô Crowley.
713
00:28:09,722 --> 00:28:11,522
Okay, vậy giờ hãy kể
khoảng thời gian trong tù...
714
00:28:11,524 --> 00:28:14,491
Chúng tôi không có cánh cửa nào trong nhà.
715
00:28:14,493 --> 00:28:18,696
Không có ai hỏi tôi
là tại sao Rodney lại làm thế.
716
00:28:18,698 --> 00:28:22,366
Tháo hết bản lề của cửa
717
00:28:22,368 --> 00:28:24,268
để tôi không có chỗ để trốn.
718
00:28:25,571 --> 00:28:28,338
Có một lần tôi đang đi tiểu,
719
00:28:28,340 --> 00:28:30,908
hắn la hét, nắm cổ tôi,
dìm đầu tôi xuống bồn cầu.
720
00:28:32,211 --> 00:28:35,813
Tôi xuýt chết vì chính nước tiểu của mình.
721
00:28:35,815 --> 00:28:39,016
Có lần khác, hắn cưỡng hiếp tôi
722
00:28:39,018 --> 00:28:41,051
bằng một cái vòi, cây que lau nhà.
723
00:28:41,053 --> 00:28:43,854
Mấy người muốn những câu chuyện như thế?
724
00:28:43,856 --> 00:28:45,289
Tôi có hết.
725
00:28:48,227 --> 00:28:50,594
Giờ, tôi có thể thấy rằng
726
00:28:50,596 --> 00:28:52,596
các ông muốn biết tôi đã làm gì với cây búa.
727
00:28:56,502 --> 00:28:58,402
Tôi đã lên kế hoạch.
Mấy người đúng về điều đó.
728
00:28:58,404 --> 00:29:02,539
Không phải vì ông ta sẽ đánh tôi vào bữa đó.
729
00:29:02,541 --> 00:29:07,611
Mà là sẽ đánh tôi cho đến hết cuộc đời của mình.
730
00:29:07,613 --> 00:29:11,381
Và nhìn trước được chuyện đó,
731
00:29:11,383 --> 00:29:16,854
cảm nhận được những cái xương
bị gãy trước khi nó xảy ra...
732
00:29:16,856 --> 00:29:19,223
Tôi đã đưa ra một quyết định.
733
00:29:19,225 --> 00:29:21,859
Tôi ngồi đó với cây búa hàng giờ liền,
734
00:29:21,861 --> 00:29:23,460
và khi hắn ta về nhà, tôi đứng dậy,
735
00:29:23,462 --> 00:29:26,930
và tôi đánh hắn liên tục
736
00:29:26,932 --> 00:29:30,868
cho đến khi tôi thấy não.
737
00:29:30,870 --> 00:29:34,538
Và tôi vẫn không cảm thấy...
738
00:29:34,540 --> 00:29:37,007
chuyện đó sẽ đền bù lại
cho những lần hắn đánh tôi.
739
00:29:39,912 --> 00:29:41,378
Nên tôi đập nhiều hơn.
740
00:29:41,380 --> 00:29:44,214
741
00:29:46,719 --> 00:29:51,155
Mấy người muốn tôi nói xin lỗi,
742
00:29:51,157 --> 00:29:56,160
rằng tôi hối hận về hành động của mình.
743
00:29:56,162 --> 00:29:57,361
Nhưng tôi không.
744
00:30:00,966 --> 00:30:02,800
Làm sao được khi đó
là quyết định
745
00:30:02,802 --> 00:30:04,301
duy nhất giải thoát tôi?
746
00:30:11,911 --> 00:30:13,844
Để, để anh có thể thắng à?
747
00:30:13,846 --> 00:30:15,312
Không, anh-anh đâu có nói thế.
748
00:30:15,314 --> 00:30:17,181
Nhưng, ừ thì anh đã làm bà ta nói ra đó,
749
00:30:17,183 --> 00:30:18,949
đó cũng là một chiến thắng lớn rồi.
750
00:30:18,951 --> 00:30:20,784
Ừm thì...nhưng mọi chuyện phức tạp lắm,
751
00:30:20,786 --> 00:30:22,186
và...anh không biết nữa.
752
00:30:22,188 --> 00:30:24,154
Annalise hơi bực anh, nên...
753
00:30:24,156 --> 00:30:25,923
Yeah, thì cô lúc nào chả bực anh,
754
00:30:25,925 --> 00:30:27,324
và không phải em đang cố gắng
755
00:30:27,326 --> 00:30:28,959
làm cho anh cảm thấy tốt hơn à?
756
00:30:28,961 --> 00:30:32,763
Anh sẽ cảm thấy tốt hơn
nếu Irene được tha bổng.
757
00:30:32,765 --> 00:30:36,834
Anh chỉ cần em làm phân tâm anh thôi. Okay.
758
00:30:36,836 --> 00:30:39,136
Em có...có kể anh nghe hồi lúc
759
00:30:39,138 --> 00:30:41,038
mẹ bắt gặp em mặc đồ lót của mẹ chưa?
760
00:30:42,975 --> 00:30:45,342
761
00:30:53,652 --> 00:30:54,985
Irene sẽ ở trong tù
762
00:30:54,987 --> 00:30:56,787
nếu cô nói những gì
mà theo tôi nghĩ cô sẽ nói trong phòng đó.
763
00:30:56,789 --> 00:30:57,721
Cô ấy không nên à?
764
00:30:59,325 --> 00:31:01,325
Rodney đã nuôi cô, phải không?
765
00:31:01,327 --> 00:31:03,861
Tôi đã đọc thế trong bản báo cáo.
766
00:31:03,863 --> 00:31:05,262
Tôi nghĩ rằng điều đó cũng có nghĩa
hắn ta cũng ngược đãi cô.
767
00:31:09,134 --> 00:31:11,134
Nếu tôi sai, nhìn thẳng
vào mắt tôi mà nói.
768
00:31:13,839 --> 00:31:15,472
Thằng bé không phải là một người tốt.
769
00:31:15,474 --> 00:31:17,407
Không có ai yêu cầu điều đó hết.
770
00:31:17,409 --> 00:31:19,810
Nhưng nó cũng không đáng
phải chết như thế.
771
00:31:19,812 --> 00:31:21,879
Ý nghĩ đó chắc đã từng
thoáng qua trong đầu cô,
772
00:31:21,881 --> 00:31:23,413
khi hắn đánh đập cô chứ.
773
00:31:23,415 --> 00:31:25,649
Và tôi chưa bao giờ cầm búa đập đầu nó cả.
774
00:31:25,651 --> 00:31:28,151
Bởi vì cô không cần phải làm thế.
775
00:31:28,153 --> 00:31:29,486
Cô đã thoát ra được.
776
00:31:29,488 --> 00:31:32,055
Rồi Irene thế chỗ cô.
777
00:31:34,426 --> 00:31:36,827
Không, tôi không làm được.
778
00:31:36,829 --> 00:31:39,529
Tôi không thể vào đó
rồi nói những điều tốt lành về cô ta được.
779
00:31:39,531 --> 00:31:40,864
Tôi biết.
780
00:31:40,866 --> 00:31:42,599
Nhưng đó không phải là điều
tôi yêu cầu cô phải làm.
781
00:31:42,601 --> 00:31:45,736
782
00:31:54,179 --> 00:31:56,013
Có chuyện gì hả cô?
783
00:31:56,015 --> 00:31:57,981
Chúng ta sẽ biết sớm thôi.
784
00:31:59,518 --> 00:32:00,684
785
00:32:07,459 --> 00:32:10,093
786
00:32:13,299 --> 00:32:16,433
Well, có vẻ nhân chứng của nạn nhân
787
00:32:16,435 --> 00:32:19,469
đã quyết định từ bỏ đưa ra
lời trình bày ngày hôm nay.
788
00:32:19,471 --> 00:32:22,539
Ủy ban này từ đó quyết định
không cần thảo luận thêm nữa.
789
00:32:22,541 --> 00:32:25,409
Chúng tôi đi đến quyết định sau khi
cân nhắc các yếu tố pháp lý,
790
00:32:25,411 --> 00:32:26,777
những thay đổi của luật pháp,
791
00:32:26,779 --> 00:32:29,646
và nghiên cứu về sự ảnh hưởng
của việc ngược đãi trong gia đình.
792
00:32:29,648 --> 00:32:32,416
Sự thành thật của cô, Cô Crowley,
793
00:32:32,418 --> 00:32:34,451
là một trong những yếu tố chính
trong quyết định của chúng tôi.
794
00:32:37,623 --> 00:32:40,490
Cô Crowley...
795
00:32:40,492 --> 00:32:42,793
Chúng tôi quyết định chấp nhận
đơn xin được tha bổng của cô.
796
00:32:42,795 --> 00:32:45,796
Chúng tôi yêu cầu thả cô ra ngay lập tức.
797
00:32:45,798 --> 00:32:48,665
798
00:32:48,667 --> 00:32:49,800
799
00:32:51,904 --> 00:32:53,070
Yeah, thật đó.
800
00:32:53,072 --> 00:32:54,938
Cô sẽ được ra ngoài.
801
00:32:54,940 --> 00:32:57,908
Cô thắng rồi.
802
00:32:57,910 --> 00:32:58,976
Cám ơn cậu.
803
00:33:05,184 --> 00:33:06,350
804
00:33:08,988 --> 00:33:10,287
805
00:33:10,289 --> 00:33:13,156
806
00:33:18,831 --> 00:33:20,597
807
00:33:25,804 --> 00:33:27,037
Chúng tôi đã hi vọng rằng
808
00:33:27,039 --> 00:33:29,339
cái trò nhảm nhí này sẽ tự động dập tắt,
809
00:33:29,341 --> 00:33:31,541
nhưng dường như nó lại
trở nên lây lan hơn nữa.
810
00:33:31,543 --> 00:33:34,277
Tất cả các bài báo của thành phố
đều nhận ra câu chuyện,
811
00:33:34,279 --> 00:33:36,279
và Hiệu Trưởng bắt đầu nhận được
các cuộc điện thoại
812
00:33:36,281 --> 00:33:37,614
từ một vài học sinh hay các nhà tài trợ.
813
00:33:37,616 --> 00:33:39,883
Tình huống này đã trở thành
một rắc rối của trường đại học.
814
00:33:39,885 --> 00:33:42,152
Nên, với sự quan tâm của mọi người,
815
00:33:42,154 --> 00:33:43,887
chúng tôi thông báo
cho chị biết rằng chị sẽ bị đình chỉ
816
00:33:43,889 --> 00:33:45,622
có hiệu quả ngay lập tức.
817
00:33:45,624 --> 00:33:47,991
Ít ra cho đến khi Uỷ Ban xác định
được sự an toàn của chị,
818
00:33:47,993 --> 00:33:49,393
sự an toàn của học sinh chúng ta
819
00:33:49,395 --> 00:33:50,727
và tình trạng của trường học
820
00:33:50,729 --> 00:33:52,362
được dàn xếp ổn thoả.
821
00:33:52,364 --> 00:33:54,831
Tôi rất tiếc khi phải thực hiện điều này
822
00:33:54,833 --> 00:33:56,233
ngay lúc này, Annalise.
823
00:33:56,235 --> 00:33:58,201
Nhưng chúng tôi hi vọng
đó chỉ là tạm thời.
824
00:34:00,339 --> 00:34:01,571
Không.
825
00:34:03,809 --> 00:34:06,076
Lần cuối cùng tôi kiểm tra,
tôi là nạn nhân ở đây.
826
00:34:06,078 --> 00:34:08,545
Một cá nhân ẩn danh,
có tiềm năng trở nên nguy hiểm
827
00:34:08,547 --> 00:34:11,181
quyết định tạo một chiến dịch
bôi nhọ danh dự tôi ở chỗ làm,
828
00:34:11,183 --> 00:34:13,917
và phương án của
mấy người là đình chỉ tôi?
829
00:34:13,919 --> 00:34:15,552
Không.
830
00:34:15,554 --> 00:34:18,155
Giáo sư, chúng ta đang hợp đồng
theo quyền hạn của mình (?)
831
00:34:18,157 --> 00:34:19,523
Anh lo về mấy bài báo nói xấu à?
832
00:34:19,525 --> 00:34:20,857
Thử đăng đề mục
833
00:34:20,859 --> 00:34:23,560
"Luật Sư Nổi Bật bị Ngược Đãi
tại Trường Đại Học Elite"
834
00:34:23,562 --> 00:34:24,895
ý là không nhắc đến
một vụ kiện cáo hàng triệu đô.
835
00:34:24,897 --> 00:34:26,229
Tôi sẽ kiện đấy.
836
00:34:26,231 --> 00:34:28,398
Tôi cá là ông nhận được
cuộc gọi từ mấy nhà tài trợ chứ gì.
837
00:34:28,400 --> 00:34:30,400
Annalise làm ơn.
838
00:34:30,402 --> 00:34:32,903
Không ai ở đây muốn tình hình
trở nên leo thang cả.
839
00:34:32,905 --> 00:34:35,939
Khoá tôi khỏi lớp học của mình đi!
840
00:34:35,941 --> 00:34:38,575
Tôi thách mấy người đấy!
841
00:34:38,577 --> 00:34:41,144
Nhưng đừng mong ngăn cản được tôi
đi dạy học trò của mình.
842
00:34:42,614 --> 00:34:45,482
843
00:34:56,795 --> 00:34:57,627
Anh ấy đây rồi.
844
00:34:57,629 --> 00:34:58,695
Luật sư trẻ đã về nhà
845
00:34:58,697 --> 00:35:01,565
sau khi chiến thắng
vụ án đầu tiên của mình.
846
00:35:01,567 --> 00:35:02,833
Không có gì to tát cả.
847
00:35:02,834 --> 00:35:04,100
Oh, anh có thể giả vờ
như anh không quan tâm,
848
00:35:04,103 --> 00:35:05,435
nhưng em biết anh có.
849
00:35:05,938 --> 00:35:07,204
Nhanh nào, lấy chai
rượu vang trong tủ lạnh ra.
850
00:35:07,206 --> 00:35:08,305
Chúng ta tổ chức tiệc.
851
00:35:11,243 --> 00:35:14,678
Sao...sao thế?
852
00:35:27,926 --> 00:35:31,161
Em...em giận à?
853
00:35:31,163 --> 00:35:32,796
Không, em chỉ đang rối mù lên thôi.
854
00:35:33,499 --> 00:35:38,301
Anh yêu em, Oli.
855
00:35:38,303 --> 00:35:42,305
Và anh cần em ngay lúc
này nhiều hơn em nghĩ.
856
00:35:42,307 --> 00:35:47,310
Nên...em muốn cái gì...
anh sẽ làm cái đó.
857
00:35:47,312 --> 00:35:51,414
Anh chỉ muốn em hạnh phúc
như em làm anh hạnh phúc thôi,
858
00:35:51,416 --> 00:35:53,917
và anh biết là anh có thể làm được.
859
00:35:53,919 --> 00:35:56,086
Nên, xin em đấy,
để anh làm em hạnh phúc.
860
00:35:58,991 --> 00:36:00,490
Em xin lỗi.
861
00:36:03,362 --> 00:36:04,494
862
00:36:04,496 --> 00:36:05,662
Ollie, anh...
863
00:36:07,633 --> 00:36:10,200
Em bây giờ chỉ muốn được ở một mình.
864
00:36:12,804 --> 00:36:14,337
Còn anh thì sao?
865
00:36:14,339 --> 00:36:17,207
Đó là vấn đề đó.
866
00:36:17,209 --> 00:36:21,978
Em chỉ làm những gì
mà người khác muốn em làm.
867
00:36:21,980 --> 00:36:26,016
Lần này, em sẽ vì em.
868
00:36:26,018 --> 00:36:27,717
Nên, nếu...
869
00:36:29,021 --> 00:36:31,121
nếu anh thật sự muốn em hạnh phúc.
870
00:36:31,123 --> 00:36:32,889
anh phải để em đi...
871
00:36:32,891 --> 00:36:34,357
Okay?
872
00:36:37,529 --> 00:36:40,330
Để...
873
00:36:40,332 --> 00:36:42,032
Để em đi đi.
874
00:36:43,335 --> 00:36:46,203
875
00:36:46,205 --> 00:36:47,470
876
00:36:49,675 --> 00:36:51,541
Anh...Anh dọn đồ đây.
877
00:36:51,543 --> 00:36:53,210
-Connor...
-Không, không.
878
00:36:53,212 --> 00:36:55,312
Căn hộ của em mà, nên...
879
00:36:55,314 --> 00:36:58,415
880
00:37:02,354 --> 00:37:04,087
881
00:37:04,089 --> 00:37:05,355
Tôi thắng.
882
00:37:05,357 --> 00:37:06,456
Một lần nữa.
883
00:37:08,026 --> 00:37:10,060
-Uống đi
-Tôi không thể.
884
00:37:10,062 --> 00:37:11,328
Tôi nói uống đi.
885
00:37:11,330 --> 00:37:14,364
Okay.
886
00:37:14,366 --> 00:37:15,832
Tôi bất ngờ là Frank
không dạy cô giỏi hơn đó.
887
00:37:15,834 --> 00:37:17,901
Chúng tôi ít chơi lắm.
888
00:37:17,903 --> 00:37:19,269
Bởi vì hai người bận
quất nhau suốt ngày hả?
889
00:37:19,271 --> 00:37:21,071
Không.
890
00:37:21,073 --> 00:37:22,706
Ừ thì...
891
00:37:22,708 --> 00:37:25,242
Tôi có một câu hỏi.
892
00:37:25,244 --> 00:37:26,343
Hai người có bao giờ
quất nhau chưa thế?
893
00:37:28,680 --> 00:37:31,248
894
00:37:31,250 --> 00:37:32,249
Không.
895
00:37:33,285 --> 00:37:35,518
Có có ghen không nếu có?
896
00:37:35,520 --> 00:37:36,753
Không.
897
00:37:38,590 --> 00:37:41,524
Vậy nếu tôi nói rằng
tôi nói chuyện với anh ấy mỗi ngày?
898
00:37:43,562 --> 00:37:44,661
Có không?
899
00:37:45,430 --> 00:37:47,030
Cô có không?
900
00:37:48,467 --> 00:37:49,899
901
00:37:49,901 --> 00:37:51,534
Tôi có để lại thư thoại cho anh ấy.
902
00:37:51,536 --> 00:37:53,470
Anh ấy không trả lời,
nhưng hộp thư không có đầy,
903
00:37:53,472 --> 00:37:55,438
nên tôi nghĩ rằng anh ấy có nghe.
904
00:37:55,440 --> 00:37:59,909
Cô nên dừng gọi cho anh ấy đi.
905
00:37:59,911 --> 00:38:01,811
Bởi vì nếu Annalise biết...
906
00:38:01,813 --> 00:38:03,179
Cô sẽ giết tôi, tôi biết.
907
00:38:04,750 --> 00:38:05,915
Cô biết đấy, tôi thật sự không biết chắc rằng
908
00:38:05,917 --> 00:38:07,951
mình có yêu anh ta không.
909
00:38:07,953 --> 00:38:10,787
Nhưng giờ khi anh ấy đi rồi...
910
00:38:10,789 --> 00:38:11,921
911
00:38:11,923 --> 00:38:13,023
Hoá ra là có đó.
912
00:38:16,828 --> 00:38:19,396
Cô chỉ nghĩ thế vì cô không hiểu anh ấy.
913
00:38:19,398 --> 00:38:20,630
Tôi biết về chuyện Lila.
914
00:38:22,267 --> 00:38:25,268
Có những chuyện
còn tồi tệ hơn giết người nữa, Laurel.
915
00:38:25,270 --> 00:38:29,005
Cô không biết điều đó, và như vậy là tốt.
916
00:38:29,007 --> 00:38:32,409
Nhưng tôi biết, và Frank cũng biết.
917
00:38:32,411 --> 00:38:36,980
Chúng tôi đã thấy những chuyện
mà cô không muốn thấy đâu.
918
00:38:36,982 --> 00:38:40,450
Nên đừng gọi cho anh ấy nữa,
đừng suy nghĩ về anh ấy nữa,
919
00:38:40,452 --> 00:38:43,086
và giết chết cái mơ mộng
về Frank trong đầu mình đi.
920
00:38:47,326 --> 00:38:49,292
Em không hiểu.
Anh mất dấu hắn ư?
921
00:38:49,294 --> 00:38:51,127
Cái địa chỉ I.P ở Wichita là giả.
922
00:38:51,129 --> 00:38:52,429
Hắn ta dùng một mạng ẩn danh
923
00:38:52,431 --> 00:38:53,797
để đưa các tín hiệu đi khắp hết đất nước.
924
00:38:53,799 --> 00:38:56,032
Jersey, California, Kansas.
925
00:38:56,034 --> 00:38:57,667
Nên, hắn có thể ở bất cứ đâu.
926
00:38:57,669 --> 00:38:59,336
- Philly. - Yeah.
927
00:39:00,439 --> 00:39:04,307
928
00:39:04,309 --> 00:39:06,109
Anh sẽ ở nhà em cho đến
khi mình tìm được hắn.
929
00:39:06,111 --> 00:39:08,812
Em không cần một người bảo vệ đâu.
Em có rồi đó.
930
00:39:08,814 --> 00:39:10,246
Anh sẽ ghé qua khi hết ca.
931
00:39:12,317 --> 00:39:13,550
Okay.
932
00:39:13,552 --> 00:39:16,686
933
00:39:17,989 --> 00:39:20,523
934
00:39:23,028 --> 00:39:24,561
935
00:39:24,563 --> 00:39:26,029
Sao thế?
936
00:39:26,031 --> 00:39:27,697
Tớ ngả lưng tạm ở đây
một thời gian được không?
937
00:39:31,336 --> 00:39:36,373
938
00:39:39,344 --> 00:39:40,677
Chúng tớ đang quen nhau.
939
00:39:40,679 --> 00:39:43,146
940
00:39:43,148 --> 00:39:44,381
Okay.
941
00:39:46,685 --> 00:39:48,184
-Đem qua cho cô bữa tối nè
942
00:39:48,186 --> 00:39:49,886
-Cô không đói.
943
00:39:49,888 --> 00:39:50,987
944
00:39:50,989 --> 00:39:52,255
Ừ thì, cô có thể dòm em ăn.
945
00:39:52,257 --> 00:39:56,960
946
00:39:58,897 --> 00:40:03,700
947
00:40:03,702 --> 00:40:05,869
Nate sẽ ở nhà cô tối nay.
948
00:40:05,871 --> 00:40:08,671
949
00:40:08,673 --> 00:40:09,839
Okay.
950
00:40:09,841 --> 00:40:11,074
Cô chỉ muốn nói rằng
951
00:40:11,076 --> 00:40:12,075
em không cần phải lo cho cô.
952
00:40:12,077 --> 00:40:13,643
Em không có.
953
00:40:16,181 --> 00:40:17,514
Nghe nói cô đang nhờ Eve.
954
00:40:17,516 --> 00:40:19,048
theo dõi vụ điều tra của Mahoney, phải không?
955
00:40:19,050 --> 00:40:20,417
Bonnie nói em nghe à?
956
00:40:20,419 --> 00:40:22,185
Laurel.
957
00:40:22,187 --> 00:40:23,219
Đừng giận bạn ấy.
958
00:40:23,221 --> 00:40:26,222
Bạn ấy chỉ đang lo cho em thôi.
959
00:40:26,224 --> 00:40:27,957
Cũng như cô đó.
960
00:40:30,429 --> 00:40:31,394
Em tin cô ta không?
961
00:40:31,396 --> 00:40:33,096
Hoàn toàn.
962
00:40:35,734 --> 00:40:37,534
Cậu ấy là bạn thân của em.
963
00:40:37,536 --> 00:40:38,735
Em cứ nghĩ rằng mình không cần.
964
00:40:38,737 --> 00:40:39,969
Nhưng em đã có.
965
00:40:39,971 --> 00:40:41,704
Không thể kể hết được
966
00:40:41,706 --> 00:40:43,973
bao nhiều lần cậu ấy gõ cửa
nhà em để chào đâu...
967
00:40:48,079 --> 00:40:52,215
Frank, về nhà đi.
968
00:40:52,217 --> 00:40:54,250
Em đã nói chuyện với Bonnie và Annalise,
969
00:40:54,252 --> 00:40:55,785
và họ cũng muốn anh về nữa.
970
00:40:55,787 --> 00:40:57,387
Họ không có giận.
Không ai giận hết.
971
00:40:57,389 --> 00:41:01,257
Nên về với bọn em đi.
972
00:41:01,259 --> 00:41:03,293
Yêu anh.
973
00:41:05,797 --> 00:41:07,630
Như vậy được chứ?
974
00:41:10,435 --> 00:41:11,668
Hoàn hảo.
975
00:41:11,670 --> 00:41:13,436
Giờ thì em đi gặp ba em đi.
976
00:41:13,438 --> 00:41:16,539
977
00:41:23,682 --> 00:41:24,647
Bắt tôi đi!
978
00:41:24,649 --> 00:41:26,015
Không!!!
979
00:41:28,353 --> 00:41:30,186
980
00:41:30,188 --> 00:41:33,022
Liệu có bất kì tình huống khác
có thể xảy ra...
981
00:41:33,024 --> 00:41:34,757
Annalise!
982
00:41:34,759 --> 00:41:37,760
Annalise!
983
00:41:37,762 --> 00:41:39,095
Để cậu ấy qua.
984
00:41:39,097 --> 00:41:40,630
985
00:41:40,632 --> 00:41:42,131
Em nghe có người nói rằng có một xác chết.
986
00:41:42,133 --> 00:41:44,300
-Phải vậy không?
-Không ai biết gì hết.
987
00:41:44,302 --> 00:41:46,503
-Okay, nhưng lỡ thiệt rồi sao?
-Thôi đi.
988
00:41:46,505 --> 00:41:47,837
Đừng để đầu óc mình
suy nghĩ đến chuyện đó.
989
00:41:50,942 --> 00:41:52,675
Xoá sạch đi.
990
00:41:52,677 --> 00:41:54,944
Mọi thứ.
991
00:41:56,481 --> 00:41:58,481
Cô Keating, chúng tôi phải làm
điều này ngay bây giờ.
992
00:41:58,483 --> 00:42:00,683
993
00:42:00,685 --> 00:42:02,819
Annalise Keating, cô đã bị bắt.
994
00:42:02,821 --> 00:42:04,053
Cô có quyền giữ im lặng.
995
00:42:04,055 --> 00:42:05,321
Những gì cô nói bây giờ
996
00:42:05,323 --> 00:42:07,056
có thể đem ra làm bằng chứng
chống lại cô trước toà.
997
00:42:07,058 --> 00:42:09,125
Cô hiểu những gì tôi nói chứ?
998
00:42:09,127 --> 00:42:10,360
Vâng.
999
00:42:10,362 --> 00:42:13,229
【SUB & EDIT BY ADMIN FANPAGE HTGAWM】