1
00:00:00,219 --> 00:00:02,248
Sebelumnya di
How to Get Away With Murder...
2
00:00:02,273 --> 00:00:04,217
Apa Laurel memberitahumu
dia mendapat telepon menyeramkan?
3
00:00:04,241 --> 00:00:05,507
Dia berpikir itu ibunya.
4
00:00:05,532 --> 00:00:07,781
- Apa yang Christopher lihat?
- Kurasa dia tak melihat apapun.
5
00:00:07,805 --> 00:00:08,805
Kau rasa?!
6
00:00:08,839 --> 00:00:11,116
Kami menawarkanmu perlindungan
penuh, Ms. Keating.
7
00:00:11,140 --> 00:00:13,170
Mereka mengatakan akan menyita laptopku.
8
00:00:13,195 --> 00:00:14,261
Aku akan merasa lebih nyaman
9
00:00:14,296 --> 00:00:15,862
jika aku dialihkan pada agen lain.
10
00:00:15,976 --> 00:00:18,718
Aku akan mengeluarkanmu dari operasi
Api Unggun sampai pemberitahuan selanjutnya.
11
00:00:18,743 --> 00:00:20,686
Ini Agen Khusus FBI, Claire Telesco.
12
00:00:20,710 --> 00:00:22,670
Ini Laurel Castillo. Hubungi aku kembali.
13
00:00:22,695 --> 00:00:25,498
Saat Opsir Gladden membuka
borgol tahanan,
14
00:00:25,523 --> 00:00:27,924
Tn. Lahey meraih pistolnya.
15
00:00:27,959 --> 00:00:29,592
Aku punya hadiah untukmu.
16
00:00:29,627 --> 00:00:31,115
Dari ayahmu.
17
00:00:31,140 --> 00:00:33,930
Kupikir, kau ingin tahu
seberapa bangganya dia padamu.
18
00:00:34,484 --> 00:00:36,383
- Ini sudah malam.
- Ya, aku akan pergi.
19
00:00:36,408 --> 00:00:38,132
Aku tahu siapa yang membunuh
Nate Senior.
20
00:00:38,317 --> 00:00:39,617
Emmett Crawford.
21
00:00:52,531 --> 00:00:54,311
Apa kau yakin ini catatan telepon Emmett?
22
00:00:54,336 --> 00:00:56,470
- Aku sudah tak yakin apapun lagi.
- Aku hanya bilang.
23
00:00:56,505 --> 00:00:58,210
Ini Gubernur yang dulu mempermainkanmu.
24
00:00:58,234 --> 00:00:59,929
Seperti aku ingin kau mengingatkanku saja.
25
00:01:00,309 --> 00:01:01,774
Baiklah, lihat waktunya.
26
00:01:01,810 --> 00:01:05,484
Emmett menghubungi penjaga itu
beberapa menit setelah aku keluar dari C&G.
27
00:01:05,687 --> 00:01:07,811
Nate Senior tewas 2 jam kemudian.
28
00:01:07,836 --> 00:01:08,935
Kau takkan membunuh seseorang
29
00:01:08,970 --> 00:01:10,281
hanya karena kau marah karyawanmu berhenti.
30
00:01:10,305 --> 00:01:12,005
Kau akan melakukannya jika ingin
menghancurkanku.
31
00:01:12,141 --> 00:01:13,740
Atau Birkhead mengarang ini semua.
32
00:01:13,765 --> 00:01:15,591
Itu sebabnya aku menyuruhmu kemari...
33
00:01:15,616 --> 00:01:17,249
supaya kau memberitahuku
siapa yang harus kupercaya.
34
00:01:18,453 --> 00:01:19,686
Aku tak tahu.
35
00:01:19,721 --> 00:01:22,122
Tapi kuberitahu kau, Emmett Crawford
bukan pria...
36
00:01:22,158 --> 00:01:23,975
yang berkeliaran menyuruh untuk
menembaki orang.
37
00:01:24,000 --> 00:01:25,978
- Kita tak mengenalnya.
- Kita juga tak mengenal Gubernur.
38
00:01:26,002 --> 00:01:27,802
Aku tak mengundang Gubernur ke rumahku,
39
00:01:27,837 --> 00:01:29,498
mengenalkannya pada ibuku.
40
00:01:29,523 --> 00:01:31,116
Bersikap sopan pada pria kesepian saat Natal
41
00:01:31,140 --> 00:01:32,296
tak menjadikanmu orang bodoh.
42
00:01:32,321 --> 00:01:33,921
Aku hampir mencium Emmett.
43
00:01:36,063 --> 00:01:38,030
Kau sudah pulang saat itu.
Aku bahkan tak sedang mabuk.
44
00:01:38,065 --> 00:01:39,210
Aku hanya...
45
00:01:39,570 --> 00:01:41,531
Aku perlu sesuatu. Dan Emmett ada disana.
46
00:01:41,803 --> 00:01:43,435
Itu jawabannya.
47
00:01:43,671 --> 00:01:45,570
Pria itu menyukaimu, Annalise.
48
00:01:45,835 --> 00:01:48,340
Sedikit godaan akan membuat
pertahanannya runtuh.
49
00:01:48,531 --> 00:01:50,092
Kau menyarankanku untuk menggodanya?
50
00:01:50,244 --> 00:01:52,644
Aku menyarankanmu untuk menggunakan
hadiah yang ibumu berikan.
51
00:01:53,843 --> 00:01:55,968
Atau buatlah dirimu gila karena penasaran.
52
00:02:18,727 --> 00:02:20,070
Bisa kita bicara?
53
00:02:20,396 --> 00:02:21,795
Tentu.
54
00:02:21,830 --> 00:02:24,364
Izinkan aku berterima kasih kembali
untuk makan malamnya.
55
00:02:24,672 --> 00:02:27,257
Oh, itu dia yang ingin kubicarakan denganmu.
56
00:02:28,835 --> 00:02:30,810
Soal itu, uh, itu hanya sesaat saja.
57
00:02:30,835 --> 00:02:32,125
Kau tak perlu cemas.
58
00:02:32,314 --> 00:02:33,548
Aku tak cemas.
59
00:02:34,663 --> 00:02:36,997
Maksudku, kita bisa berpura-pura
itu tak pernah terjadi.
60
00:02:38,308 --> 00:02:40,075
Bagaimana jika aku mau itu terjadi?
61
00:02:42,960 --> 00:02:45,098
Annalise, aku sudah pernah...
62
00:02:45,123 --> 00:02:48,024
punya masalah pelanggaran di firma ini.
63
00:02:49,227 --> 00:02:51,961
Jadi Komite lah alasan kau menolaknya?
64
00:02:51,996 --> 00:02:53,859
Tidak, jangan asumsikan ini
sebagai penolakan.
65
00:02:54,383 --> 00:02:56,718
Apa kau yakin tak ada alasan lain?
66
00:03:00,585 --> 00:03:02,772
Aku tertarik padamu,
jika itu yang kau maksudkan.
67
00:03:03,087 --> 00:03:04,386
Bukan itu.
68
00:03:05,898 --> 00:03:08,599
Aku hanya berpikir,
lebih baik kita tetap profesional.
69
00:03:11,195 --> 00:03:12,468
Aku mengerti.
70
00:03:13,195 --> 00:03:16,390
Kau tak bisa berhenti menjadi
budak firma ini.
71
00:03:34,172 --> 00:03:38,757
Synced and corrected by susinz
Translated by sinamoles
72
00:03:43,914 --> 00:03:45,234
BonBon.
73
00:03:45,616 --> 00:03:46,843
Halo juga untukmu.
74
00:03:46,868 --> 00:03:49,351
Semuanya berkumpul, termasuk kau, Oliver!
75
00:03:49,386 --> 00:03:50,819
Kita punya pekerjaan.
76
00:03:50,854 --> 00:03:52,687
Begitu juga dengan kami, belajar untuk ujian.
77
00:03:52,723 --> 00:03:54,834
Ya, atau apakah kau lupa bahwa
kami berharap untuk lulus
78
00:03:54,858 --> 00:03:56,936
- ...akhir tahun ini?
- Kalian takkan lulus...
79
00:03:56,960 --> 00:03:58,560
kecuali kita mendapatkan kembali
laptop Oliver.
80
00:03:58,596 --> 00:04:00,162
Uh, sudah kubilang. Itu disandi.
81
00:04:00,197 --> 00:04:01,741
Lagipula, bukankah Telesco diskors?
82
00:04:01,765 --> 00:04:04,500
Bukan dia satu-satunya FBI
yang menyelidiki kasus Miller.
83
00:04:04,535 --> 00:04:06,735
Kita harus menulis mosi untuk
mendapatkan kembali lapotopnya.
84
00:04:06,770 --> 00:04:09,371
Menurutku kita gunakan pelanggaran
Amandemen Keempat.
85
00:04:09,406 --> 00:04:12,031
Dan kita lakukan dengan cepat.
Aku hanya boleh keluar kantor sebentar.
86
00:04:12,195 --> 00:04:14,093
BonBon kembali memimpin.
Aku suka itu.
87
00:04:14,118 --> 00:04:15,195
Dimana Laurel?
88
00:04:15,220 --> 00:04:17,787
Uh, Christopher harus melakukan
pemeriksaan dengan dokter anak.
89
00:04:27,791 --> 00:04:29,057
Nn. Castillo.
90
00:04:29,773 --> 00:04:30,933
Kau membawa bayimu.
91
00:04:31,241 --> 00:04:33,250
- Christopher.
- Lucu.
92
00:04:35,796 --> 00:04:37,265
Kau tak jelas di telepon.
93
00:04:37,300 --> 00:04:39,453
Kuasumsikan itu soal penyelidikan Miller?
94
00:04:42,372 --> 00:04:43,476
Bukan.
95
00:04:44,218 --> 00:04:47,835
Seseorang terus menghubungiku
dari nomer tak dikenal.
96
00:04:48,121 --> 00:04:50,522
Kau menghubungiku karena kau
mendapat panggilan palsu?
97
00:04:50,714 --> 00:04:51,762
Kurasa itu ibuku.
98
00:04:51,787 --> 00:04:53,726
Kurasa dia mencoba
memperingatkanku soal sesuatu.
99
00:04:54,284 --> 00:04:55,968
Apa hubungannya dengan FBI?
100
00:04:55,993 --> 00:04:58,875
Aku tak tahu kabarnya sejak ayahku ditahan.
101
00:04:58,900 --> 00:05:00,877
Kupikir kalian memberinya perlindungan saksi.
102
00:05:00,902 --> 00:05:02,380
Kau terlalu banyak membuat asumsi.
103
00:05:02,404 --> 00:05:05,101
Aku seorang ibu. Aku harus mengasumsikan
hal terburuk untuk melindungi putraku.
104
00:05:07,851 --> 00:05:09,351
Aku bisa mengetahui siapa yang menelepon,
105
00:05:10,199 --> 00:05:12,289
dan menawarimu dan putramu perlindungan,
106
00:05:12,699 --> 00:05:14,445
tapi aku perlu informasi sebagai gantinya.
107
00:05:15,423 --> 00:05:16,556
Soal ayahku?
108
00:05:16,645 --> 00:05:17,844
Ayahmu di penjara.
109
00:05:17,902 --> 00:05:19,314
Aku lebih tertarik pada
orang-orang yang kau kenal
110
00:05:19,338 --> 00:05:22,439
yang layak ditahan untuk kejahatan
yang sekarang tak terselesaikan.
111
00:05:23,939 --> 00:05:25,639
Aku tak paham maksudmu.
112
00:05:26,777 --> 00:05:28,000
Kau paham.
113
00:05:28,957 --> 00:05:30,062
Jadi, bicaralah...
114
00:05:31,353 --> 00:05:33,098
dan mungkin bisa kuberikan kau
kesepakatan perlindungan
115
00:05:33,122 --> 00:05:34,468
yang profesormu inginkan.
116
00:05:38,242 --> 00:05:39,960
Kau jelas perlu waktu berpikir.
117
00:05:41,079 --> 00:05:42,515
Berhati-hatilah, Nak.
118
00:05:57,718 --> 00:05:58,734
Apa itu?
119
00:05:58,759 --> 00:06:00,725
Aku tak ingin memberitahumu
sampai aku tahu kebenarannya.
120
00:06:00,749 --> 00:06:02,048
Tunjukkan saja padaku, Annalise.
121
00:06:05,085 --> 00:06:06,486
Emmett menghubungi Paula Gladden
122
00:06:06,521 --> 00:06:07,907
di malam ayahmu dibunuh.
123
00:06:07,931 --> 00:06:09,177
Mereka berkomunikasi beberapa
minggu sebelumnya,
124
00:06:09,201 --> 00:06:10,533
seperti mereka merencanakannya.
125
00:06:13,527 --> 00:06:14,592
Siapa yang memberimu ini?
126
00:06:15,672 --> 00:06:16,781
Gubernur.
127
00:06:19,502 --> 00:06:20,656
Aku tahu.
128
00:06:20,913 --> 00:06:23,409
Dia melakukan hal yang akan
kulakukan jika di posisinya.
129
00:06:23,437 --> 00:06:25,937
Dia menipu satu-satunya orang
yang dia pikir...
130
00:06:25,973 --> 00:06:27,473
Atau dia berkata benar.
131
00:06:29,243 --> 00:06:30,789
Surat ayahku untuk ibumu.
132
00:06:31,735 --> 00:06:33,953
"Kemarin seorang pengacara menemuiku,
133
00:06:34,539 --> 00:06:37,421
dia berkata aku harus memecat
Annalise dan menyewanya.
134
00:06:38,152 --> 00:06:40,286
Tentu saja aku menolaknya."
135
00:06:43,232 --> 00:06:44,398
Emmett.
136
00:06:45,379 --> 00:06:46,578
Siapa lagi?
137
00:06:57,789 --> 00:07:01,070
Kau yakin ini semua pengunjung saat itu?
138
00:07:01,219 --> 00:07:02,835
Setidaknya, yang tanda tangan.
139
00:07:04,243 --> 00:07:05,555
Berikan aku rekamannya kalau begitu.
140
00:07:05,579 --> 00:07:06,898
Aku tak punya akses untuk itu.
141
00:07:07,162 --> 00:07:08,628
Dan jujur saja, aku hanya butuh uang.
142
00:07:08,653 --> 00:07:09,922
Bagaimana jika kuberi kau lebih banyak?
143
00:07:09,946 --> 00:07:11,132
Sudah kulakukan yang kubisa, Nate.
144
00:07:11,157 --> 00:07:12,609
Sebutkan jumlah yang kau mau.
145
00:07:16,781 --> 00:07:18,448
- Berapa banyak?!
- Kaulah yang mendapat...
146
00:07:18,483 --> 00:07:20,140
banyak uang haram dari firma itu.
147
00:07:20,750 --> 00:07:23,171
Baiklah. Akan kubayar setelah dia
memberikan rekamannya.
148
00:07:25,867 --> 00:07:27,031
Kita bicara nanti.
149
00:07:29,094 --> 00:07:31,000
Tak ada pekerjaan selama kalian libur,
kau tahu itu.
150
00:07:31,796 --> 00:07:33,523
Ibuku akan kemari minggu ini.
151
00:07:34,453 --> 00:07:36,445
- Tapi dia masih berpikir aku di Virginia.
- Apa?
152
00:07:36,773 --> 00:07:38,602
Aku tak pernah memberitahunya
aku pindah dari UVA.
153
00:07:39,140 --> 00:07:40,437
Kenapa kau memberitahu soal ini?
154
00:07:40,992 --> 00:07:43,320
- Karena ini berhubungan denganmu.
- Tidak, itu berhubungan denganmu.
155
00:07:43,773 --> 00:07:45,051
Kau yang membuat keputusan
pindah kemari.
156
00:07:45,075 --> 00:07:46,541
Kau membuat keputusan untuk
membohonginya.
157
00:07:46,576 --> 00:07:47,675
Apa...
158
00:07:47,711 --> 00:07:49,913
Kupikir aku melakukan hal benar
dengan mendatangimu.
159
00:07:49,938 --> 00:07:51,515
Tidak, kau datang padaku karena
kau ingin aku...
160
00:07:51,539 --> 00:07:52,718
memberitahumu yang harus kau lakukan.
161
00:07:53,296 --> 00:07:55,101
Aku sudah menyelamatkanmu dari
penjara federal,
162
00:07:55,126 --> 00:07:56,392
...tugasku selesai.
163
00:07:57,710 --> 00:08:00,781
Baiklah.
Akan kuberitahu saja dia yang sebenarnya.
164
00:08:00,984 --> 00:08:02,655
Jadi bersiaplah jika dia muncul
di depan pintu rumahmu.
165
00:08:02,679 --> 00:08:04,431
Memberitahunya kebenarannya dan
dia kembali menelan pil.
166
00:08:04,455 --> 00:08:05,687
Kau mau itu terjadi?
167
00:08:12,281 --> 00:08:13,375
Dengar, aku...
168
00:08:14,148 --> 00:08:16,835
aku sangat bingung sekarang.
169
00:08:17,219 --> 00:08:19,787
- Aku merasa sendirian.
- Itu disebut pendewasaan, Gabriel.
170
00:08:19,822 --> 00:08:22,546
Semua orang selalu sendirian setiap saat.
171
00:08:23,299 --> 00:08:25,900
Terimalah itu, dan kau akan menyelamatkan
dirimu sendiri dari kepedihan nantinya.
172
00:08:27,392 --> 00:08:28,929
Terima kasih atas nasehatnya.
173
00:08:35,281 --> 00:08:37,640
Hal menyeramkan apa
yang kau mau aku lakukan?
174
00:08:37,783 --> 00:08:39,718
Ibu Gabriel ingin berkunjung.
175
00:08:40,070 --> 00:08:42,795
Jelas itu bukan yang kita semua inginkan.
176
00:08:42,820 --> 00:08:45,623
Tak bisakah dia memberitahunya,
dia sibuk belajar untuk ujian?
177
00:08:45,648 --> 00:08:48,082
Lihatlah, kau sudah memikirkan solusinya.
178
00:08:48,117 --> 00:08:51,485
Datanglah ke tempatnya,
pastikan ibunya tak datang.
179
00:08:51,742 --> 00:08:53,975
Maksudmu pergi ke tempatnya
untuk menunjukkan payudaraku lagi?
180
00:08:54,000 --> 00:08:55,900
Aku mau kau berpikir, Michaela,
181
00:08:55,935 --> 00:08:57,168
seperti yang kau lakukan pada Simon.
182
00:08:57,203 --> 00:08:58,769
Kau benci yang kulakukan pada Simon.
183
00:08:58,804 --> 00:09:00,199
Dan kita tak mendengar kabar darinya.
184
00:09:00,223 --> 00:09:01,601
Jelas, aku salah.
185
00:09:02,773 --> 00:09:05,291
Jangan menatapku seolah aku
tak pernah mengucapkan itu sebelumnya.
186
00:09:05,316 --> 00:09:07,583
Kau hanya mengucapkannya saat
kau mencoba memanipulasi kami.
187
00:09:11,750 --> 00:09:13,083
Lihat aku.
188
00:09:13,657 --> 00:09:14,924
Sekarang.
189
00:09:17,859 --> 00:09:19,170
Aku sedang menghadapi masalah
190
00:09:19,194 --> 00:09:20,993
yang membuatku ingin menghabiskan
tabunganku...
191
00:09:21,029 --> 00:09:23,829
dan terbang ke tempat yang
kalian tak tahu.
192
00:09:25,531 --> 00:09:27,078
Apa yang terjadi?
193
00:09:28,058 --> 00:09:30,625
Anggap saja aku tak memberitahumu
soal itu sebagai hadiah.
194
00:09:38,281 --> 00:09:40,781
- Ada apa?
- Ujian Annalise seminggu lagi,
195
00:09:40,906 --> 00:09:43,517
- ...dan temanku tak peduli.
- Masuk akal.
196
00:09:43,553 --> 00:09:45,350
Annalise mungkin akan meluluskanmu.
197
00:09:45,375 --> 00:09:47,522
Tidak. Tapi jika kau tak butuh
teman belajar...
198
00:09:47,547 --> 00:09:50,109
yang selalu di posisi 5% teratas di kelasnya,
199
00:09:50,429 --> 00:09:51,989
akan kubiarkan kau sendirian.
200
00:09:52,142 --> 00:09:54,531
Kau takkan memasang kamera lagi, bukan?
201
00:09:55,220 --> 00:09:57,353
Aku bahkan tak tahu cara memasangnya.
202
00:10:07,820 --> 00:10:09,687
Kurasa kau tak tahu mobil bisa terbang.
203
00:10:09,722 --> 00:10:13,273
Mobil tak bisa terbang, tapi mungkin akan
bisa saat kau cukup tua untuk menyetir.
204
00:10:14,060 --> 00:10:15,741
Matanya benar-benar terus mengekor.
205
00:10:15,765 --> 00:10:18,429
Apa Annalise akan menerima tawaran
perlindungan dari FBI?
206
00:10:21,828 --> 00:10:23,066
Dari mana kau tahu?
207
00:10:23,367 --> 00:10:25,977
Dari Annalise.
Dia berkata akan bicara dengan FBI.
208
00:10:26,002 --> 00:10:27,164
Itu jelas.
209
00:10:27,189 --> 00:10:28,834
Ah, FBI hanya ingin menanyainya soal Miller.
210
00:10:28,858 --> 00:10:30,007
Dan yang lainnya.
211
00:10:30,032 --> 00:10:33,852
Dengar, Tegan membuat Telesco diskors,
jadi berhentilah stres.
212
00:10:33,877 --> 00:10:35,343
Itu akan menular pada Christopher.
213
00:10:35,479 --> 00:10:37,012
Ya, maksudmu lebih daripada
kejadian di pesta?
214
00:10:38,218 --> 00:10:39,406
Lihatlah dia.
215
00:10:40,125 --> 00:10:41,367
Dia baik-baik saja, Laurel.
216
00:10:41,570 --> 00:10:42,668
Ya, tapi aku tidak.
217
00:10:42,704 --> 00:10:44,182
Mungkin karena kau belum
memaafkan Bonnie.
218
00:10:44,206 --> 00:10:45,972
- Hentikan...
- Aku serius.
219
00:10:47,257 --> 00:10:48,941
Keadaan Bonnie buruk.
220
00:10:49,086 --> 00:10:50,685
Aku tak berkata itu salahmu.
221
00:10:52,289 --> 00:10:54,390
Tapi aku tahu dia membenci dirinya
sendiri atas apa yang terjadi.
222
00:10:55,195 --> 00:10:56,715
Dan jika kau bicara padanya
223
00:10:57,187 --> 00:10:58,717
dan memaafkannya
224
00:10:59,182 --> 00:11:01,070
itu bisa membuatnya tetap bertahan.
225
00:11:04,632 --> 00:11:07,164
Bisakah kau membantuku mencari tahu
kenapa ibuku menghubungiku?
226
00:11:07,578 --> 00:11:09,481
- Jika itu memang dia...
- Itu memang dia.
227
00:11:09,945 --> 00:11:11,056
Aku tahu kau pikir aku paranoid,
228
00:11:11,080 --> 00:11:13,180
tapi ayahku takkan hanya duduk
di penjara.
229
00:11:13,215 --> 00:11:15,182
Aku harus melindungi Christopher.
230
00:11:15,427 --> 00:11:16,793
Kenapa kau tak paham itu?
231
00:11:18,148 --> 00:11:19,386
Akan kuhubungi Otis.
232
00:11:19,725 --> 00:11:21,024
Terima kasih.
233
00:11:25,507 --> 00:11:28,038
"Agen Khusus Telesco
baru-baru ini dikabarkan
234
00:11:28,063 --> 00:11:29,562
melakukan pelanggaran,
235
00:11:29,597 --> 00:11:31,609
tepatnya, merekayasa bukti palsu..."
236
00:11:31,633 --> 00:11:33,655
"...untuk kasus AS lawan Maddox."
237
00:11:33,953 --> 00:11:35,558
"Kami juga mengetahui
238
00:11:35,582 --> 00:11:38,283
bahwa Agen Telesco terlibat
hubungan percintaan...
239
00:11:38,318 --> 00:11:39,584
dengan seorang informan FBI."
240
00:11:39,619 --> 00:11:41,640
- Jangan tulis itu. Kita tak boleh tahu soal itu.
- Hey.
241
00:11:44,424 --> 00:11:45,578
Kenapa kau kemari?
242
00:11:46,493 --> 00:11:48,289
Uh, kami ingin mendapatkan kembali
laptop Oli.
243
00:11:48,628 --> 00:11:50,343
Bagaimana pemeriksaannya?
244
00:11:50,914 --> 00:11:52,000
Lancar.
245
00:11:52,359 --> 00:11:53,639
Apa itu ide bagus
246
00:11:53,664 --> 00:11:55,272
untuk menyerang Telesco di pengadilan?
247
00:11:55,297 --> 00:11:56,775
Bukankah itu seperti menusuk beruang?
248
00:11:56,799 --> 00:11:57,931
Dia sedang diskors.
249
00:11:57,967 --> 00:11:59,546
Itu argumen terbaik kita untuk mosinya.
250
00:12:04,164 --> 00:12:06,631
Baiklah, kita sudah cukup bukti.
251
00:12:06,656 --> 00:12:09,382
Yang tersisa hanyalah, siapa pengacara Oli?
252
00:12:09,992 --> 00:12:12,345
Tulis saja Oliver.
Dia akan mewakili dirinya sendiri.
253
00:12:12,789 --> 00:12:14,500
- Apa?
- Aku serius, jangan.
254
00:12:14,617 --> 00:12:16,249
Akan kubantu kau.
Kau akan baik-baik saja.
255
00:12:16,751 --> 00:12:17,820
Baiklah.
256
00:12:17,938 --> 00:12:21,413
Aku sudah sering melihat Annalise
di pengadilan,
257
00:12:21,438 --> 00:12:23,705
aku juga ikut musikal saat SMA.
258
00:12:23,740 --> 00:12:25,040
Kenapa tak aku saja?
259
00:12:25,075 --> 00:12:27,772
Kau harus didampingi oleh pengacara berlisensi.
260
00:12:27,797 --> 00:12:29,964
Aku suami Oliver.
Aku bisa menjadi penggugat.
261
00:12:30,070 --> 00:12:32,499
Katakan saja komputer itu juga
mengandung informasi pribadiku.
262
00:12:32,523 --> 00:12:33,556
Tapi tak ada.
263
00:12:33,591 --> 00:12:35,256
Dengar, ini bukan kasus berat.
264
00:12:35,292 --> 00:12:37,734
Kita harus melakukan hal terbaik.
265
00:12:38,710 --> 00:12:41,362
Baiklah. Tambahkan Connor,
dan kirim pada hakim sekarang.
266
00:12:41,585 --> 00:12:42,585
Baiklah.
267
00:12:49,598 --> 00:12:50,931
Danielle berkata kau membutuhkanku?
268
00:12:51,021 --> 00:12:52,053
Masuklah.
269
00:12:54,164 --> 00:12:55,257
Duduklah.
270
00:12:57,122 --> 00:12:59,222
Bagaimana kabarmu?
271
00:13:01,070 --> 00:13:02,669
Baiklah, kau tahu aku jujur.
272
00:13:02,704 --> 00:13:04,115
Jadi, jika aku melakukan kesalahan...
273
00:13:04,139 --> 00:13:05,578
Kau yang harus memberitahuku
soal itu.
274
00:13:08,937 --> 00:13:12,553
Beberapa minggu lalu, tim T.I.
memberitahu kau menerima e-mail
275
00:13:12,578 --> 00:13:14,960
yang menyebutkan dirimu sebagai
"Jane Doe."
276
00:13:15,838 --> 00:13:17,476
Aku tak pernah menanyaimu soal itu,
277
00:13:17,501 --> 00:13:19,501
karena aku tak mau percaya itu benar.
278
00:13:21,375 --> 00:13:22,812
- Apa itu benar?
- Tidak.
279
00:13:23,335 --> 00:13:25,992
Menurutku, siapapun yang mengirimnya,
dia mencoba menipuku.
280
00:13:26,680 --> 00:13:27,879
Siapa yang akan melakukan itu?
281
00:13:27,915 --> 00:13:29,617
Itu yang tak bisa kuketahui.
282
00:13:30,617 --> 00:13:33,676
Tapi Sandrine Castillo memata-matai Antares,
283
00:13:33,701 --> 00:13:35,035
seperti yang Laurel katakan.
284
00:13:35,070 --> 00:13:37,265
Aku tak memberitahumu soal
e-mail itu karena...
285
00:13:39,464 --> 00:13:41,273
Jujur saja, karena aku takut ini.
286
00:13:42,877 --> 00:13:44,929
Emmett, kumohon.
287
00:13:46,414 --> 00:13:47,960
Aku tak sebodoh itu.
288
00:13:49,976 --> 00:13:51,108
Aku takut.
289
00:13:52,532 --> 00:13:53,898
Itu sebabnya kupanggil kau kemari.
290
00:13:55,273 --> 00:13:57,492
- Kau menginginkan posisiku, bukan?
- Aoa?
291
00:13:57,921 --> 00:14:02,742
Sudah kuputuskan untuk mengejar
pekerjaan di luar firma.
292
00:14:03,008 --> 00:14:04,674
- Kenapa?
- Sudah waktunya.
293
00:14:04,709 --> 00:14:06,642
Sedangkan kau, layak mendapat promosi
294
00:14:06,708 --> 00:14:08,975
untuk mengelola perusahaan.
295
00:14:09,328 --> 00:14:11,314
- Kau becanda.
- Ah, sendirian, uh,
296
00:14:11,350 --> 00:14:13,683
menyelamatkan Ruthie's Burgers,
kau membawa klien baru,
297
00:14:13,718 --> 00:14:15,751
kau juga cerdas.
298
00:14:16,037 --> 00:14:17,169
Um...
299
00:14:17,320 --> 00:14:18,785
Kecuali jika kau tak tertarik.
300
00:14:18,821 --> 00:14:20,937
- Aku tertarik.
- Bagus.
301
00:14:21,149 --> 00:14:24,703
Kupastikan e-mail tersebut tak terbongkar,
302
00:14:24,845 --> 00:14:26,211
dan akan kubicarakan pada komite.
303
00:14:27,265 --> 00:14:28,364
Terima kasih.
304
00:14:37,027 --> 00:14:38,292
Pekerjaanmu itu.
305
00:14:39,382 --> 00:14:40,664
Apa firma saingan kita?
306
00:14:41,401 --> 00:14:42,437
Bukan.
307
00:14:42,859 --> 00:14:43,910
Oh.
308
00:14:44,281 --> 00:14:45,484
Lalu apa?
309
00:14:46,121 --> 00:14:47,386
Rahasia kita?
310
00:14:49,270 --> 00:14:50,436
Selalu.
311
00:14:52,335 --> 00:14:53,987
Dia akan melamar menjadi Jaksa Wilayah.
312
00:14:54,311 --> 00:14:55,644
Sejak kapan?
313
00:14:55,796 --> 00:14:58,224
Entahlah, tapi itu mencurigakan, bukan?
314
00:14:58,523 --> 00:15:01,428
Mungkin dia tahu bahwa kau dan Gubernur tahu
315
00:15:01,453 --> 00:15:04,578
dan ini caranya melindungi diri
untuk tak dipenjara.
316
00:15:04,896 --> 00:15:06,210
Itu gila.
317
00:15:06,639 --> 00:15:09,039
Situasi ini gila, Annalise.
318
00:15:12,309 --> 00:15:13,575
Tak heran kau kembali minum.
319
00:15:25,013 --> 00:15:27,703
Apa ibumu memastikan putra kecilnya
tak bekerja terlalu berat?
320
00:15:28,984 --> 00:15:30,117
Bukan dari ibuku.
321
00:15:30,238 --> 00:15:31,389
Janelle.
322
00:15:31,715 --> 00:15:32,715
Kau akan menyukainya.
323
00:15:32,851 --> 00:15:34,436
Bagaimana kau punya waktu
untuk kencan...
324
00:15:34,461 --> 00:15:35,898
dengan semua yang terjadi?
325
00:15:36,460 --> 00:15:37,953
Aku memilahnya...
326
00:15:38,882 --> 00:15:41,282
kau tahu, temukan hal baik untuk dipikirkan,
daripada sebaliknya.
327
00:15:41,828 --> 00:15:43,193
Jika kau mau, bisa kutunjukkan caranya.
328
00:15:43,476 --> 00:15:45,187
- Hentikan.
- Kau yakin?
329
00:15:45,703 --> 00:15:47,812
Karena sepertinya kau kemari...
330
00:15:47,836 --> 00:15:49,396
- ...mencari hal lain.
- Aku kemari untuk belajar.
331
00:15:50,116 --> 00:15:53,617
- Kau kemari karena Annalise menyuruhmu.
- Bukan.
332
00:15:53,642 --> 00:15:56,052
Apa kau disuruh untuk membujukku
soal kedatangan ibuku?
333
00:15:56,390 --> 00:15:57,964
Aku tak paham maksudmu.
334
00:15:58,911 --> 00:15:59,923
Tentu saja kau tak paham.
335
00:15:59,948 --> 00:16:01,917
Apa kalian akan berhenti berbohong?
336
00:16:02,316 --> 00:16:03,353
Yang benar saja?
337
00:16:03,378 --> 00:16:05,050
Kau menyebutku pembohong?
338
00:16:05,152 --> 00:16:06,784
Kau benar. Kita saling membohongi.
339
00:16:07,323 --> 00:16:08,573
Tapi aku tak lagi melakukannya.
340
00:16:09,152 --> 00:16:10,697
Itulah kenapa aku menemui Annalise,
341
00:16:10,721 --> 00:16:12,632
agar aku bisa mencari jalan soal ibuku
342
00:16:12,656 --> 00:16:14,792
tanpa membohonginya sepanjang hidupku.
343
00:16:15,105 --> 00:16:16,402
Katakan padanya kau terserang flu
344
00:16:16,526 --> 00:16:18,493
...atau kau harus mengurung diri
di perpustakaan.
345
00:16:18,683 --> 00:16:21,491
Apapun itu untuk mencegahnya,
supaya kau bisa ujian disini
346
00:16:21,516 --> 00:16:23,878
lalu pindah kembali ke manapun
kau dulu berasal.
347
00:16:24,284 --> 00:16:25,984
Aku ingin tetap di Middleton.
348
00:16:27,056 --> 00:16:28,144
Kenapa?
349
00:16:29,527 --> 00:16:30,923
Jangan katakan karena aku.
350
00:16:31,120 --> 00:16:32,659
Aku tak berniat mengatakan
seperti itu.
351
00:16:32,972 --> 00:16:35,987
Tapi, senang rasanya tahu kau berpikir
aku menyukaimu sebesar itu.
352
00:16:37,488 --> 00:16:39,691
Kau lapar? Akan kubuatkan sesuatu.
353
00:16:51,191 --> 00:16:53,102
Mungkin aku bisa memberimu
perlindungan
354
00:16:53,126 --> 00:16:54,659
seperti yang profesormu inginkan.
355
00:16:58,316 --> 00:16:59,542
Hey.
356
00:16:59,917 --> 00:17:02,665
Ibu tak ingin membawamu ke FBI lagi,
357
00:17:02,690 --> 00:17:05,989
jadi paman-pamanmu akan menjagamu
sampai ibu kembali, ya?
358
00:17:20,216 --> 00:17:21,433
Bisa kita bicara?
359
00:17:22,936 --> 00:17:24,535
Tak apa. Christopher baik-baik saja.
360
00:17:24,560 --> 00:17:25,860
Kumohon, Laurel.
361
00:17:31,866 --> 00:17:33,862
Kau berhak membenciku.
362
00:17:35,019 --> 00:17:37,355
- Tidak.
- Biarkan aku mengatakan ini.
363
00:17:40,436 --> 00:17:42,652
Aku tak membicarakannya, kau tahu itu.
364
00:17:45,004 --> 00:17:47,612
Seorangpun tak pernah melindungiku
saat aku kecil.
365
00:17:47,637 --> 00:17:52,292
Jadi, fakta bahwa sekarang aku orang dewasa
yang menyakiti Christopher...
366
00:17:55,988 --> 00:17:57,472
aku takkan pernah memaafkan
diriku sendiri.
367
00:18:00,965 --> 00:18:02,531
Bagaimana jika aku memaafkanmu?
368
00:18:02,861 --> 00:18:04,181
Kau tak perlu melakukannya.
369
00:18:04,206 --> 00:18:05,966
Kau tahu, itu bukan tugasmu.
370
00:18:09,667 --> 00:18:11,394
Aku sangat menyesal.
371
00:18:13,907 --> 00:18:15,417
BonBon, berhasil!
372
00:18:15,456 --> 00:18:17,256
Jadwal persidangan kita sore ini!
373
00:18:29,941 --> 00:18:32,142
Apa kalian berdua yakin
374
00:18:32,177 --> 00:18:33,777
kalian ingin melanjutkan tanpa pengacara?
375
00:18:33,812 --> 00:18:35,111
Saya seorang mahasiswa hukum
tahun ketiga...
376
00:18:35,147 --> 00:18:36,590
dan sudah siap mendebat mosinya,
Yang Mulia.
377
00:18:36,614 --> 00:18:38,791
Tn. Walsh, barang yang disita ini
378
00:18:38,816 --> 00:18:40,595
....bukan milikmu.
379
00:18:40,620 --> 00:18:43,339
Itu benar, tapi sebagai suami
Tn. Hampton,
380
00:18:43,464 --> 00:18:45,861
saya juga memiliki informasi pribadi
dalam komputer tersebut,
381
00:18:45,886 --> 00:18:47,953
yang menjadikan saya sebagai
pihak yang dirugikan
382
00:18:47,989 --> 00:18:50,355
menurut ketetapan Mahkaman Agung
383
00:18:50,390 --> 00:18:52,494
seperti tertuang dalam UU Wiebe vs NSA.
384
00:18:52,519 --> 00:18:54,591
Yang artinya saya bisa
385
00:18:54,616 --> 00:18:56,283
terkena efek buruk
386
00:18:56,308 --> 00:18:57,463
dari tindakan pemerintah tersebut.
387
00:18:57,488 --> 00:18:59,127
Aku paham soal hakmu.
388
00:18:59,152 --> 00:19:01,252
Yang tak kupahami disini,
kenapa kau merasa hakmu dilanggar.
389
00:19:01,277 --> 00:19:02,487
Itu tak dilanggar, yang Mulia.
390
00:19:02,511 --> 00:19:04,846
FBI tak memeriksa berkas apapun
di komputer tersebut
391
00:19:04,871 --> 00:19:06,249
selain yang berkaitan seperti tertuang
dalam surat penyitaan.
392
00:19:06,273 --> 00:19:08,873
Surat perintah yang diajukan oleh
agen FBI yang sama
393
00:19:08,908 --> 00:19:10,708
yang baru-baru ini dinyatakan
melakukan pelanggaran
394
00:19:10,743 --> 00:19:12,010
dalam kasus Gabriel Maddox.
395
00:19:12,045 --> 00:19:14,283
Agen Telesco telah dikeluarkan
dari penyelidikan.
396
00:19:14,308 --> 00:19:15,652
Kalau begitu, bukankah itu
membuat tuntutanmu...
397
00:19:15,676 --> 00:19:16,941
...tak valid, Tn. Walsh?
398
00:19:16,977 --> 00:19:19,010
Tidak. Tujuan penyitaan tersebut
tak ditemukan.
399
00:19:19,046 --> 00:19:20,512
Tapi bukankah ada alasan sah
400
00:19:20,548 --> 00:19:22,314
kenapa FBI memeriksa komputer itu?
401
00:19:22,349 --> 00:19:24,582
- Tidak. Tak ada alasan...
- Aku bertanya pada pembela AS.
402
00:19:24,734 --> 00:19:27,368
Ronald Miller terlihat terakhir kali
di pernikahan mereka.
403
00:19:27,433 --> 00:19:29,498
Foto pernikahan mereka bisa saja
mengandung informasi penting.
404
00:19:29,522 --> 00:19:30,962
Katakan soal "unduhan".
405
00:19:30,987 --> 00:19:33,986
Pihak FBI bisa saja mengunduh fotonya
406
00:19:34,011 --> 00:19:35,877
tanpa menyita komputernya.
407
00:19:35,912 --> 00:19:38,780
Kau dan Tn. Hampton bisa saja
sudah menghapus sebagian.
408
00:19:38,815 --> 00:19:40,589
- Fotograper pernikahannya.
- Anak muda.
409
00:19:40,980 --> 00:19:43,251
- Jangan lakukan lagi.
- Maafkan aku.
410
00:19:43,347 --> 00:19:46,621
Intinya, tak ada alasan sah
411
00:19:46,870 --> 00:19:49,174
kenapa mereka perlu mengakses
komputernya.
412
00:19:49,199 --> 00:19:50,609
Aku tak setuju.
413
00:19:50,633 --> 00:19:51,966
Meskipun kau percaya diri,
414
00:19:52,001 --> 00:19:53,312
itu tak mengesampingkan bukti bahwa
415
00:19:53,336 --> 00:19:54,969
permasalahan Agen Telesco
416
00:19:55,004 --> 00:19:56,587
- ...telah diselesaikan.
- Uh, tapi...
417
00:19:56,612 --> 00:19:59,572
Kuputuskan FBI boleh menyimpan komputernya
selama yang mereka butuhkan.
418
00:19:59,925 --> 00:20:01,253
Mosi ditolak.
419
00:20:02,921 --> 00:20:05,388
Sayang sekali ini bukan kecelakaan kecil.
420
00:20:11,823 --> 00:20:13,634
Katakan padaku hasilnya sebanding uangnya.
421
00:20:13,659 --> 00:20:14,870
Perikasa e-mailmu.
422
00:20:18,754 --> 00:20:20,319
Kupikir kita akan menerima rekaman.
423
00:20:20,690 --> 00:20:22,069
Dia tak bisa mengakses arsip lengkap,
424
00:20:22,093 --> 00:20:23,458
hanya beberapa berkas saja.
425
00:20:24,472 --> 00:20:25,698
Apa menurutmu itu Emmett?
426
00:20:25,870 --> 00:20:26,993
Itu mirip dia.
427
00:20:27,028 --> 00:20:29,691
Aku ingin menghajar kepala itu.
428
00:20:31,511 --> 00:20:32,728
Itu bukan kontrak yang benar.
429
00:20:32,753 --> 00:20:34,566
Berikan aku berkas yang benar.
Jika tidak, kau kupecat.
430
00:20:34,914 --> 00:20:36,816
Jika kau sedang sibuk,
aku bisa kembali nanti.
431
00:20:37,097 --> 00:20:38,072
Kau atasanku.
432
00:20:38,097 --> 00:20:39,800
Aku disini untuk mematuhi
apapun perintahmu.
433
00:20:41,948 --> 00:20:43,886
Dengar, kau benar.
434
00:20:44,617 --> 00:20:45,784
Soal?
435
00:20:47,495 --> 00:20:49,644
Soal aku menjadi budak firma ini.
436
00:20:50,355 --> 00:20:51,929
Tak ada alasan untuk tak mengejarmu
437
00:20:51,964 --> 00:20:54,208
diluar tempat ini.
438
00:20:54,233 --> 00:20:58,175
Jadi, maukah kau makan malam
denganku kapan-kapan?
439
00:21:00,971 --> 00:21:02,643
Apa malam ini terlalu cepat?
440
00:21:12,722 --> 00:21:13,955
Aku sudah bicara dengan Otis.
441
00:21:13,990 --> 00:21:15,167
Menurutnya ini nomer orang...
442
00:21:15,191 --> 00:21:16,714
yang menghubungimu.
443
00:21:17,382 --> 00:21:18,550
Itu nomer New York,
444
00:21:18,575 --> 00:21:20,276
tapi menurut Otis, mungkin saja
hanya umpan...
445
00:21:20,301 --> 00:21:21,934
supaya tak ada yang bisa
melacak lokasinya.
446
00:21:23,217 --> 00:21:25,050
Kau sungguh ingin membuka
kotak berbahaya ini?
447
00:21:26,620 --> 00:21:27,847
Tak apa.
448
00:21:39,113 --> 00:21:40,166
Apa itu maksudnya?
449
00:21:40,203 --> 00:21:41,855
Nomernya tak aktif.
450
00:21:45,253 --> 00:21:47,105
Mungkin aku harus menghubungi kakakku.
451
00:21:47,449 --> 00:21:50,073
- Hentikan...
- Aku ingin dia memberitahu yang terjadi.
452
00:21:50,098 --> 00:21:52,299
Atau mungkin kita seharusnya
tak melakukan apapun.
453
00:21:52,400 --> 00:21:53,550
Dengar.
454
00:21:53,953 --> 00:21:55,917
Kita takkan pernah bisa bersama,
aku tahu itu,
455
00:21:56,230 --> 00:21:57,816
tapi aku menyayangi Christopher.
456
00:21:58,326 --> 00:22:00,393
Akan kubunuh seluruh keluargamu
457
00:22:00,609 --> 00:22:02,775
sebelum mereka mengambilnya darimu.
458
00:22:04,081 --> 00:22:05,800
Aku hanya ingin kehidupan normal.
459
00:22:06,839 --> 00:22:08,183
Bukankah kita semua begitu?
460
00:22:12,417 --> 00:22:14,073
- Dia buang air besar.
- Ya.
461
00:22:27,800 --> 00:22:29,058
Kau memakai lipstick seksi.
462
00:22:29,083 --> 00:22:30,448
Ini untuk kencanku dengan Emmett.
463
00:22:30,473 --> 00:22:31,969
- Apa?!
- Dia berubah pikiran.
464
00:22:32,004 --> 00:22:34,105
- Kau tak boleh pergi.
- Ini idemu!
465
00:22:34,140 --> 00:22:36,541
Emmett membunuh Nate Senior, Annalise.
466
00:22:36,576 --> 00:22:40,558
Aku meminta bantuan untuk
mendapatkan catatan teleponnya.
467
00:22:40,902 --> 00:22:42,780
Ini cocok dengan berkas dari Gubernur.
468
00:22:43,105 --> 00:22:44,437
Kau mempercayai pria T.I-mu itu?
469
00:22:44,473 --> 00:22:45,705
Dia perempuan, dan aku percaya.
470
00:22:45,741 --> 00:22:47,241
Dia mantan pacarku, dan dia genius.
471
00:22:47,266 --> 00:22:48,698
Lalu kenapa dia sekarang mantanmu?
472
00:22:48,723 --> 00:22:51,090
Intinya, Emmett bersalah.
473
00:22:55,425 --> 00:22:57,027
Aku ingin menatapnya.
474
00:22:57,194 --> 00:22:58,994
Membuatnya berkeringat karena
rasa bersalah.
475
00:23:03,113 --> 00:23:04,245
Aku sangat senang
476
00:23:04,280 --> 00:23:05,892
kalian memasukkan kembali
steak iga ke dalam menu.
477
00:23:05,916 --> 00:23:07,060
Anda sudah pernah kemari?
478
00:23:07,084 --> 00:23:08,183
Aku sudah menjadi penggemar kokinya
479
00:23:08,218 --> 00:23:09,814
sejak restoran pertamanya di New York.
480
00:23:09,839 --> 00:23:11,263
Jadi Anda sudah pernah mencoba
toge renyah Brussels?
481
00:23:11,287 --> 00:23:12,384
Itu kesukaanku.
482
00:23:12,409 --> 00:23:13,599
Kau boleh mencatatnya di pesanan.
483
00:23:13,623 --> 00:23:15,652
Baiklah. Bagaimana dengan cocktailnya?
484
00:23:16,402 --> 00:23:19,050
- Uh, tidak, terima kasih.
- Kami takkan minum malam ini.
485
00:23:19,136 --> 00:23:20,962
Oh, jangan tak minum karena aku.
486
00:23:21,198 --> 00:23:22,697
Tidak, tak apa.
487
00:23:23,193 --> 00:23:25,448
Dia akan minum wiski. Teruslah bawakan.
488
00:23:27,412 --> 00:23:28,558
Baiklah.
489
00:23:28,636 --> 00:23:30,808
Kuharap itu bukan karena aku
terlihat gugup.
490
00:23:30,972 --> 00:23:32,948
- Bukankah kau gugup?
- Sedikit.
491
00:23:34,006 --> 00:23:35,906
Apa karena aku?
Aku membuatmu gugup?
492
00:23:36,058 --> 00:23:37,710
Uh, aku tak tahu harus menjawab apa.
493
00:23:37,760 --> 00:23:39,260
Bagaimana kalau yang sebenarnya?
494
00:23:41,355 --> 00:23:42,687
Uh, aku tak tahu apapun tentangmu,
495
00:23:42,722 --> 00:23:44,522
dan sudah lama aku tak kencan.
496
00:23:44,557 --> 00:23:46,892
- Dan tidak pernah dengan karyawan.
- Kolega.
497
00:23:46,917 --> 00:23:49,160
Kau lihat? Aku sudah mengacaukan ini.
498
00:23:49,414 --> 00:23:51,514
Ah, kita lihat nanti.
499
00:23:53,730 --> 00:23:55,705
Makan malam sudah siap.
Kecuali jika kau vegetarian.
500
00:23:55,730 --> 00:23:58,196
Jika begitu, tak ada keju palsu disini.
501
00:23:58,433 --> 00:23:59,698
Biar kutebak.
502
00:23:59,733 --> 00:24:01,767
Kau juga membuatkan Janelle keju bakar?
503
00:24:01,802 --> 00:24:04,152
Pertama-tama, menyebut ini "keju bakar"
504
00:24:04,323 --> 00:24:06,759
sama saja dengan mengatakan LeBron James
hanyalah seorang pemain basket biasa.
505
00:24:06,784 --> 00:24:10,339
Ini Crucolo on brioche.
506
00:24:14,238 --> 00:24:15,337
Ya ampun.
507
00:24:15,373 --> 00:24:16,783
Ya, aku pintar memasak.
508
00:24:16,807 --> 00:24:19,908
Aku serius, jika kau membuatkan ini
untuk semua temanku,
509
00:24:19,933 --> 00:24:21,753
mereka pasti ingin kau tinggal disana.
510
00:24:22,403 --> 00:24:24,283
Kau sungguh ingin tahu kenapa
aku ingin tetap disini?
511
00:24:25,245 --> 00:24:26,995
Kau jatuh cinta padaku. Aku tahu itu.
512
00:24:27,912 --> 00:24:29,445
Aku tak percaya Wes membunuh Sam.
513
00:24:30,717 --> 00:24:32,484
Mungkin kau tak masalah
tak mengetahui apapun...
514
00:24:32,508 --> 00:24:34,039
soal orang tua kandungmu, tapi...
515
00:24:35,503 --> 00:24:37,191
aku ingin tahu soal ayahku.
516
00:24:37,914 --> 00:24:39,839
Dan itu termasuk mencari tahu
tentang kematiannya.
517
00:24:42,739 --> 00:24:43,972
Baiklah.
518
00:24:48,456 --> 00:24:51,308
Yang kutahu sama sepertimu.
519
00:24:51,699 --> 00:24:54,230
Tidak, kau tahu lebih. Aku yakin itu.
520
00:24:54,503 --> 00:24:56,487
Kalau begitu kau mengada-ada
521
00:24:56,938 --> 00:24:58,804
karena kau sangat ingin percaya
522
00:24:58,840 --> 00:25:01,907
bahwa setengah DNA-mu
bukan dari pria mengerikan.
523
00:25:02,200 --> 00:25:04,967
Aku lebih tahu itu darimu.
524
00:25:07,474 --> 00:25:08,550
Apa maksudmu?
525
00:25:10,142 --> 00:25:12,309
Ayah kandungku menembak ibuku.
526
00:25:14,254 --> 00:25:15,521
Apa aku tahu kenapa?
527
00:25:16,823 --> 00:25:18,011
Tidak.
528
00:25:20,480 --> 00:25:25,347
Karena yang kutahu hanyalah aku
bertanggung jawab atas diriku sendiri...
529
00:25:25,954 --> 00:25:29,890
bukan orang tua kandungku,
bukan juga orang tua angkatku.
530
00:25:32,296 --> 00:25:34,462
Dan jujur saja, aku menyukainya.
531
00:25:36,090 --> 00:25:38,658
Karena itu artinya aku tak harus
berurusan dengan masalah mereka
532
00:25:38,701 --> 00:25:40,620
atau berharap, dan...
533
00:25:41,730 --> 00:25:43,096
Dan aku bisa menjadi diriku sendiri.
534
00:25:45,330 --> 00:25:47,463
Dan seringnya, aku sangat menyukai diriku.
535
00:25:49,506 --> 00:25:51,807
Orang tuaku tak ada urusannya
dengan itu.
536
00:25:54,247 --> 00:25:56,159
Sekarang aku paham kenapa
Annalise mengirimmu.
537
00:25:57,853 --> 00:25:58,933
Apa?
538
00:25:59,012 --> 00:26:00,519
Kau mengarang cerita itu
539
00:26:00,544 --> 00:26:02,261
agar kita berhenti membicarakan Sam.
540
00:26:10,449 --> 00:26:11,581
Kau tahu?
541
00:26:11,616 --> 00:26:13,853
Hubungi saja ibumu,
beritahu dia semuanya...
542
00:26:13,878 --> 00:26:15,337
termasuk bahwa Michaela Pratt
543
00:26:15,362 --> 00:26:17,483
takkan pernah bersama putra brengseknya!
544
00:26:21,230 --> 00:26:22,496
Baiklah, baiklah, baiklah.
545
00:26:22,531 --> 00:26:24,598
- Biarkan aku pergi!
- Maafkan aku.
546
00:26:24,634 --> 00:26:25,832
Aku percaya padamu, paham?
547
00:26:25,868 --> 00:26:27,735
Aku membenci diriku karena
memberitahumu soal itu.
548
00:26:27,770 --> 00:26:28,770
Apa semuanya baik-baik saja?
549
00:26:37,972 --> 00:26:39,198
Apa yang terjadi?
550
00:26:39,588 --> 00:26:40,894
Aku hanya lelah.
551
00:26:44,448 --> 00:26:45,764
Apa yang kau katakan padanya?
552
00:26:45,789 --> 00:26:47,021
Tak ada.
553
00:26:48,441 --> 00:26:49,476
Hey.
554
00:26:49,501 --> 00:26:51,261
Jika kau mengacuhkanku akan...
555
00:26:52,980 --> 00:26:54,331
...kuhajar wajahmu.
556
00:26:55,105 --> 00:26:57,409
keluargaku adalah generasi keempat
keluarga Concord...
557
00:26:57,472 --> 00:27:00,642
uh, bermain ski es di danau Walden,
bermain lacrosse saat musim semi.
558
00:27:00,675 --> 00:27:02,996
Aku tinggal disana sampai kuliah di Hotchkiss,
lalu melanjutkan ke Yale, di Oxford satu semester...
559
00:27:03,020 --> 00:27:04,847
Ini cerita paling membosankan
yang pernah kudengar.
560
00:27:06,014 --> 00:27:07,113
Kau benar.
561
00:27:07,269 --> 00:27:09,066
Itu sudah diputuskan sebelum aku lahir
562
00:27:09,317 --> 00:27:13,073
ya, jurusan SOSPOL, hukum,
563
00:27:13,300 --> 00:27:15,488
bekerja di firma hukum orang kulit putih.
564
00:27:15,855 --> 00:27:17,253
Menyedikan sekali baru sekarang...
565
00:27:17,289 --> 00:27:18,633
aku berpikir untuk pindah haluan.
566
00:27:18,657 --> 00:27:20,605
Apa maksudmu? Pekerjaan baru?
567
00:27:20,933 --> 00:27:22,222
Aku tak yakin.
568
00:27:22,828 --> 00:27:25,362
Dan kau? Aku tahu kau
takkan lama di C&G.
569
00:27:25,464 --> 00:27:28,531
Mm, mungkin maksudmu
bukan aku, tapi kau.
570
00:27:28,959 --> 00:27:30,144
Apa?
571
00:27:30,350 --> 00:27:32,152
Kau akan melamar menjadi Jaksa Wilayah.
572
00:27:36,370 --> 00:27:37,800
Ya, aku, um...
573
00:27:38,730 --> 00:27:41,487
berniat memberitahumu saat
makanan penutup disajikan.
574
00:27:42,081 --> 00:27:43,105
Kenapa?
575
00:27:43,130 --> 00:27:44,659
Bukankah sudah jelas?
Kau tak mengizinkannya.
576
00:27:44,987 --> 00:27:47,003
- Siapa yang peduli aku mengizinkannya?
- Aku.
577
00:27:49,638 --> 00:27:51,538
Berapa lama kau merencanakannya?
578
00:27:51,714 --> 00:27:52,839
Belum lama.
579
00:27:53,808 --> 00:27:55,116
Sebenarnya, kau menginspirasiku.
580
00:27:55,151 --> 00:27:56,151
Aku?
581
00:27:56,186 --> 00:27:58,219
Aku budak firma ini, bukan?
582
00:27:59,987 --> 00:28:01,989
Dan tak semua orang bisa, uh,
583
00:28:02,024 --> 00:28:03,967
membawa kasus class action ke
Mahkamah Agung.
584
00:28:03,992 --> 00:28:05,698
Mungkin ini versiku.
585
00:28:08,025 --> 00:28:09,425
Menurutmu aku tak boleh melakukannya?
586
00:28:11,847 --> 00:28:13,417
Aku tak tahu apa aku bisa
mempercayaimu.
587
00:28:14,183 --> 00:28:17,111
Kau tak percaya alasanku
588
00:28:17,136 --> 00:28:18,761
- ...atau kau tak menyukainya?
- Dua-duanya.
589
00:28:19,269 --> 00:28:21,041
Lihat bukan, aku tahu ini akan
mengacaukan makan malamnya.
590
00:28:21,066 --> 00:28:22,424
Tidak. Siapa bilang ini kacau?
591
00:28:22,449 --> 00:28:23,694
Kau harus lihat caramu menatapku.
592
00:28:23,718 --> 00:28:25,659
Aku hanya berusaha mengenal dirimu
yang sesungguhnya.
593
00:28:25,683 --> 00:28:26,860
Aku disini. Tanyai aku apapun.
594
00:28:26,884 --> 00:28:28,684
Tak mudah untuk orang sepertimu.
595
00:28:28,719 --> 00:28:30,152
Aku orang seperti apa, Annalise?
596
00:28:30,187 --> 00:28:32,683
Kau menyenangkan orang.
597
00:28:33,292 --> 00:28:35,003
Kenapa? Kau menutupi sesuatu?
598
00:28:37,191 --> 00:28:38,801
Aku tak paham ucapanmu.
599
00:28:38,825 --> 00:28:40,746
Kau tak mendapat jabatan penting
di firma hukum terkuat
600
00:28:40,770 --> 00:28:42,698
di dunia tanpa mengubur beberapa mayat.
601
00:28:42,769 --> 00:28:45,285
- Apa itu yang kau takutkan? Masa laluku?
- Aku tak menakutkan apapun soal dirimu.
602
00:28:45,309 --> 00:28:46,770
Kau takut.
Itu sebabnya kau menyerangku.
603
00:28:46,794 --> 00:28:48,003
Tidak. Aku menyerangmu?
604
00:28:48,028 --> 00:28:49,348
Dengar, aku punya kekurangan, Annalise,
Tuhan tahu itu...
605
00:28:49,372 --> 00:28:51,532
- Bisa kulihat.
- Kau tak punya, bukan? Kau sempurna.
606
00:28:51,698 --> 00:28:53,165
Orang paling cerdas.
607
00:28:53,200 --> 00:28:54,645
Aku orang paling jujur.
608
00:28:54,669 --> 00:28:56,348
Tidak, jika itu memang benar,
kau akan menghargai pria
609
00:28:56,372 --> 00:28:57,612
yang menghargai masalahmu.
610
00:28:57,637 --> 00:28:58,722
Tapi kau tak bisa mengatasinya.
611
00:28:58,747 --> 00:29:00,839
Kau lebih baik kembali menyerangku,
jadikan aku musuhmu,
612
00:29:00,864 --> 00:29:03,145
bahkan jika itu artinya kau menolak
orang yang peduli padamu.
613
00:29:06,695 --> 00:29:08,409
Aku tak memahamimu, Annalise.
614
00:29:09,928 --> 00:29:11,193
Benarkah?
615
00:29:12,356 --> 00:29:14,156
Karena aku sangat memahamimu.
616
00:29:33,465 --> 00:29:34,903
Dimana Annalise?
617
00:29:34,927 --> 00:29:36,269
Dia takkan datang.
618
00:29:43,208 --> 00:29:44,362
Duduklah.
619
00:29:52,725 --> 00:29:55,730
Kita tak yakin Gubernur menembak ayahku.
620
00:29:57,175 --> 00:29:58,402
Lalu siapa pelakunya?
621
00:29:59,364 --> 00:30:00,663
Emmett Crawford.
622
00:30:03,683 --> 00:30:06,159
Jadi Ron tak terlibat?
623
00:30:06,514 --> 00:30:09,549
Kita tak tahu siapa yang terlibat.
624
00:30:12,748 --> 00:30:13,966
Kenapa kau memberitahuku?
625
00:30:13,991 --> 00:30:15,523
Annalise jelas tak mau kau
memberitahuku.
626
00:30:15,548 --> 00:30:17,073
Karena aku butuh bantuanmu.
627
00:30:24,808 --> 00:30:26,948
Kita butuh video pertemuan ini.
628
00:30:28,058 --> 00:30:30,980
Kepala Sipir Sykes lah satu-satunya
yang bisa memberi izin.
629
00:30:31,909 --> 00:30:33,098
Aku tak mengenalnya.
630
00:30:33,123 --> 00:30:34,756
Tapi kau punya sesuatu soal dia.
631
00:30:40,698 --> 00:30:43,627
Polisi, petugas medis, juri pemeriksaan
632
00:30:44,511 --> 00:30:46,402
semuanya mengarah pada
kesimpulan yang sama...
633
00:30:46,605 --> 00:30:49,148
penjaga melakukan sesuai protokol.
634
00:30:49,183 --> 00:30:50,649
Kau bisa beritahu Lahey,
aku mengatakannya.
635
00:30:50,685 --> 00:30:51,933
Aku bukan kemari untuk dia.
636
00:30:51,958 --> 00:30:54,558
Kau pikir aku tak dengar dia
masih memeriksa kasus ini?
637
00:30:54,688 --> 00:30:56,854
Ada yang mengawasimu juga.
638
00:30:56,890 --> 00:30:59,423
Aku akan dipecat karena
memberitahumu soal ini,
639
00:30:59,458 --> 00:31:02,189
kantor Kejaksaan Wilayah sedang
menyelidiki soal korupsimu.
640
00:31:02,214 --> 00:31:03,433
Omong kosong.
641
00:31:06,160 --> 00:31:07,292
Ini Sykes.
642
00:31:07,413 --> 00:31:09,190
Jeff, hey. Ini Ron Miller.
643
00:31:09,215 --> 00:31:11,048
Oh. Aku tak mengenali nomernya.
644
00:31:11,083 --> 00:31:12,650
Ya, handphoneku mati.
645
00:31:12,685 --> 00:31:14,552
Uh, dengar, aku menelepon
untuk berterima kasih
646
00:31:14,587 --> 00:31:16,587
untuk menangani kepindahan
Nate Lahey Senior.
647
00:31:18,090 --> 00:31:19,668
Aku bersedia memberitahumu
yang akan terjadi.
648
00:31:19,692 --> 00:31:21,175
Aku ingin kau setuju.
649
00:31:22,152 --> 00:31:23,361
Untuk apa?
650
00:31:23,573 --> 00:31:25,189
Memberikanku semua rekaman
kamera pengawas
651
00:31:25,214 --> 00:31:27,047
ruang kunjungan pada tanggal ini.
652
00:31:35,644 --> 00:31:37,684
Juri itu terus menyerangku sejak awal.
653
00:31:37,972 --> 00:31:40,316
Argumennya soal pencabutan Telesco
654
00:31:40,341 --> 00:31:41,486
membuat tuntutan kita tak valid,
itu salah.
655
00:31:41,510 --> 00:31:42,785
Bisa kau beritahu aku kata sandimu lagi?
656
00:31:42,809 --> 00:31:44,206
"Bananas47" tak berhasil.
657
00:31:44,231 --> 00:31:46,298
Apa kau tambahkan kata seru?
658
00:31:46,322 --> 00:31:48,324
Itu kewenangan pengadilan untuk
memutuskan keadilan
659
00:31:48,349 --> 00:31:50,549
dalam menggunakan
surat tersumpah memihak,
660
00:31:50,584 --> 00:31:52,284
tapi dia tak memberiku izin
mengatakannya
661
00:31:52,319 --> 00:31:56,347
karena dia ingin mengalahkanku.
662
00:32:00,066 --> 00:32:01,127
Kau sedang apa?
663
00:32:01,362 --> 00:32:02,972
Meretas kartu kredit hakim.
664
00:32:03,448 --> 00:32:04,760
Di komputerku?
665
00:32:04,784 --> 00:32:06,628
Rencanamu tak berhasil,
sekarang kita pakai caraku.
666
00:32:06,652 --> 00:32:08,852
Meretas hakim termasuk
kejahatan federal, Oliver.
667
00:32:08,887 --> 00:32:10,677
Aku membaca buku kode etikmu
668
00:32:10,702 --> 00:32:11,901
dan menemukan soal
669
00:32:11,937 --> 00:32:14,784
tindakan tak layak hakim.
670
00:32:14,798 --> 00:32:16,476
Kau tak bisa mendebat mosi
yang sama untuk kedua kalinya.
671
00:32:16,500 --> 00:32:17,999
Kecuali ada bukti baru.
672
00:32:18,034 --> 00:32:19,667
Yang sayangnya tak ada.
673
00:32:19,972 --> 00:32:22,537
Lalu kau menyebut ini apa?
674
00:32:27,902 --> 00:32:29,527
Akui saja kalau kau terkesan.
675
00:32:30,472 --> 00:32:33,782
Mosimu menyatakan kau menemukan
bukti baru.
676
00:32:33,807 --> 00:32:35,471
Atau, seperti suamimu,
apa kau berencana....
677
00:32:35,496 --> 00:32:37,612
membuang waktuku hari ini, Tn. Hampton?
678
00:32:37,865 --> 00:32:40,089
Uh, tentu saja tidak, Yang Mulia.
679
00:32:40,114 --> 00:32:41,213
Kalau begitu silahkan lanjutkan.
680
00:32:41,368 --> 00:32:42,503
Cepatlah.
681
00:32:42,870 --> 00:32:44,770
Sebagaimana yang Anda ketahui,
saya bukan mahasiswa hukum,
682
00:32:44,805 --> 00:32:46,872
tapi tadi malam, setelah persidangan,
683
00:32:46,907 --> 00:32:51,017
saya membaca soal bagaimana
tindakan tak layak
684
00:32:51,042 --> 00:32:56,050
bisa menjadi sebermasalah
ketidaklayakan yang sebenarnya.
685
00:32:56,253 --> 00:32:59,604
Seperti yang sudah dinyatakan,
Agen Telesco dikeluarkan dari kasus ini.
686
00:32:59,629 --> 00:33:01,094
Saya tak membicarakan soal Agen Telesco.
687
00:33:01,130 --> 00:33:03,612
Tapi soal Anda, Yang Mulia.
688
00:33:03,675 --> 00:33:05,210
- Apa?
- Beritahu aku jika ini sudah selesai.
689
00:33:05,234 --> 00:33:07,377
Dengan segala hormat, saat Anda
menandatangani surat perintah itu,
690
00:33:07,402 --> 00:33:08,734
saat itu Natal,
691
00:33:08,770 --> 00:33:11,480
Anda sedang makan di
Delmonicos Wine Bar.
692
00:33:11,584 --> 00:33:12,650
Dari mana kau tahu itu?
693
00:33:12,675 --> 00:33:14,760
Tetangga saya pelayan disana.
694
00:33:14,785 --> 00:33:15,829
Saya bicara dengannya semalam.
695
00:33:15,853 --> 00:33:17,686
Menandatangani surat perintah
di luar pengadilan...
696
00:33:17,721 --> 00:33:20,756
adalah kebijakan penuh hakim.
697
00:33:20,878 --> 00:33:23,002
Dengan segala hormat,
bagaimana kami bisa tahu...
698
00:33:23,027 --> 00:33:25,160
Anda tak sedang minum anggur?
699
00:33:25,196 --> 00:33:27,162
- Aku tak minum.
- Tapi itu bar anggur.
700
00:33:27,206 --> 00:33:29,502
Kecuali jika saya salah memahami hukum,
701
00:33:29,527 --> 00:33:31,778
bahkan jika Anda tak sedang minum
ketika menandatangani surat tersebut...
702
00:33:31,802 --> 00:33:33,923
Kau mencemaskan soal tindakan
di depan publik?
703
00:33:33,948 --> 00:33:35,893
Dengan segala hormat, ya,
704
00:33:35,918 --> 00:33:37,618
karena menurut penelitian saya,
705
00:33:37,654 --> 00:33:40,510
Anda juga harus mencemaskan hal tersebut,
706
00:33:40,535 --> 00:33:42,034
untuk berjaga-jaga jika orang-orang berpikir...
707
00:33:42,069 --> 00:33:44,670
Anda menandatangi surat perintahnya
dibawah pengaruh alkohol.
708
00:33:44,706 --> 00:33:47,697
Bu Hakim, apa Anda berada dibawah
pengaruh alkohol...
709
00:33:47,722 --> 00:33:49,099
saat Anda menandatangani suratnya?
710
00:33:49,123 --> 00:33:50,275
Sudah jelas jawabannya tidak.
711
00:33:50,300 --> 00:33:52,057
Ya, tapi itu hanya ucapanku.
712
00:33:52,092 --> 00:33:54,192
Anda hakim hebat di wilayah ini.
713
00:33:54,227 --> 00:33:57,175
Karena aku berpegang teguh pada
standar tinggi Tn. Bordal.
714
00:33:57,878 --> 00:34:00,472
Tn. Hampton, aku tak sering
mengatakan ini...
715
00:34:01,397 --> 00:34:02,595
...kerja bagus.
716
00:34:02,620 --> 00:34:05,264
Yang Mulia, yang kami selidiki adalah
717
00:34:05,289 --> 00:34:07,597
- kematian Jaksa Wilayah...
- Satu-satunya cara agar orang bisa
718
00:34:07,613 --> 00:34:09,541
menahan dirinya di ruang persidangan
719
00:34:09,566 --> 00:34:10,839
adalah jika aku juga melakukannya.
720
00:34:11,183 --> 00:34:14,484
Terima kasih sudah menjadi guruku
hari ini, Tn. Hampton,
721
00:34:14,520 --> 00:34:17,187
dan karena melakukannya
dengan penuh hormat.
722
00:34:17,464 --> 00:34:21,070
Berdasarkan potensi ketidaklayakan
tindakan hakim
723
00:34:21,095 --> 00:34:23,762
dan fakta bahwa FBI bisa mengunduh
724
00:34:23,798 --> 00:34:25,363
berkas yang dibutuhkan,
725
00:34:25,707 --> 00:34:27,214
disini aku menyatakan untuk
726
00:34:27,239 --> 00:34:29,984
memerintahkan pengembalian komputer
Tn. Hampton dengan segera.
727
00:34:32,580 --> 00:34:33,894
Oliver menang!
728
00:34:34,216 --> 00:34:35,605
Bagaimana bisa?
729
00:34:35,686 --> 00:34:38,454
Pesona Oliver bekerja pada hakim
730
00:34:38,553 --> 00:34:39,986
sebagaimana itu bekerja padaku.
731
00:34:40,022 --> 00:34:41,654
Itu karena lesung pipiku.
Jangan terlalu bersemangat.
732
00:34:41,690 --> 00:34:43,925
Aku harus memastikan mereka
tak berhasil membobolnya.
733
00:34:50,144 --> 00:34:52,800
Kau sedang mencari cara
membunuh Gabriel?
734
00:34:53,371 --> 00:34:54,537
Apa?
735
00:34:54,573 --> 00:34:57,674
Apapun yang terjadi semalam,
itu sangat menegangkan.
736
00:34:57,709 --> 00:34:59,008
Oh.
737
00:34:59,043 --> 00:35:00,475
Dia bodoh.
738
00:35:00,511 --> 00:35:03,044
Atau kau punya perasaan padanya
dan kau tahu kau tak boleh?
739
00:35:03,316 --> 00:35:04,441
Bukan.
740
00:35:04,937 --> 00:35:06,675
Kau yakin? Ini rahasia kita.
741
00:35:08,558 --> 00:35:11,611
Dia terus mengoceh soal Sam
dan orang tua kandungku.
742
00:35:11,636 --> 00:35:13,603
Tunggu, uh, soal Sam lagi?
743
00:35:13,847 --> 00:35:15,385
Tentu saja dia tak percaya
Wes membunuhnya.
744
00:35:15,409 --> 00:35:16,423
Kenapa dia akan percaya?
745
00:35:16,448 --> 00:35:18,261
Dan lebih buruk lagi,
746
00:35:19,280 --> 00:35:21,816
dia mempengaruhiku untuk menemukan
orang tua kandungku.
747
00:35:24,128 --> 00:35:25,698
Baiklah, tapi, uh...
748
00:35:25,843 --> 00:35:28,243
Kupikir kau selalu bilang kau
tak pernah mau menemukan mereka.
749
00:35:28,434 --> 00:35:29,901
Memang benar.
750
00:35:31,605 --> 00:35:34,573
Tapi Gabriel terus membuatku merasa,
jka tak kucari tahu...
751
00:35:34,608 --> 00:35:37,709
aku takkan pernah merasa utuh
atau semacamnya.
752
00:35:37,744 --> 00:35:40,244
Dan lihatlah aku sekarang,
mengisi berkas bodoh ini
753
00:35:40,280 --> 00:35:42,113
dan membenci diriku karena
melakukannya.
754
00:35:43,167 --> 00:35:44,291
Baiklah.
755
00:35:44,316 --> 00:35:45,617
Uh, jadi...
756
00:35:46,284 --> 00:35:47,480
Kau sudah utuh.
757
00:35:47,714 --> 00:35:51,522
Kau adalah wanita paling lengkap
yang pernah kutemui.
758
00:35:51,995 --> 00:35:54,759
Lalu kenapa aku merasa perlu
melakukan ini?
759
00:35:55,284 --> 00:35:58,878
Untuk alasan yang sama
kenapa aku menghubungi ibuku.
760
00:36:00,207 --> 00:36:01,542
Kau menghubungi ibumu?
761
00:36:01,975 --> 00:36:03,742
Ya. Saat Natal,
762
00:36:03,777 --> 00:36:06,611
setelah Pam mengoceh, "Mana orang tua kalian?"
763
00:36:09,049 --> 00:36:11,384
Masih belum menghubungiku,
dan itu menyakitkan,
764
00:36:11,409 --> 00:36:13,862
tapi, intinya...
765
00:36:13,909 --> 00:36:15,167
Apa?
766
00:36:15,842 --> 00:36:17,589
Hidup kita kacau.
767
00:36:19,198 --> 00:36:22,962
Semuanya selalu kacau.
768
00:36:22,987 --> 00:36:25,823
Jadi, ya...
769
00:36:26,386 --> 00:36:29,143
kita ingin ibu dan ayah kita
770
00:36:29,168 --> 00:36:31,034
untuk memberitahu kita
semuanya akan baik-baik saja.
771
00:36:32,149 --> 00:36:34,916
Maksudku, itu sangat bisa dipahami.
772
00:36:38,063 --> 00:36:39,487
Aku merindukan kita berdua.
773
00:36:41,144 --> 00:36:42,308
Aku tahu.
774
00:36:48,254 --> 00:36:50,021
Michaela, Asher, kemarilah!
775
00:36:51,769 --> 00:36:53,019
Ada apa?
776
00:36:53,081 --> 00:36:56,058
Laptopku memiliki program untuk
mengambil gambar
777
00:36:56,083 --> 00:36:58,183
siapapun yang mencoba mengakses
berkas terkunciku.
778
00:36:58,218 --> 00:36:59,269
Lihat.
779
00:37:00,893 --> 00:37:02,496
Tentu saja Telesco mencoba memeriksa.
780
00:37:02,520 --> 00:37:03,953
Lihat gambar belakang itu.
781
00:37:09,129 --> 00:37:10,323
Astaga.
782
00:37:10,353 --> 00:37:12,821
mereka tahu soal Sam, Rebecca...
783
00:37:12,846 --> 00:37:14,112
Sinclair.
784
00:37:14,137 --> 00:37:15,536
Mereka tahu semuanya.
785
00:37:19,901 --> 00:37:21,234
Apa kau masih disitu?
786
00:37:21,340 --> 00:37:22,933
Ya. Semuanya baik-baik saja.
787
00:37:22,958 --> 00:37:24,424
Tentu saja ini tak baik-baik saja.
788
00:37:24,449 --> 00:37:27,517
Dengar, kita semua akan dipenjara
jika mereka punya bukti nyata.
789
00:37:27,542 --> 00:37:29,270
Bukankah seharusnya kita tak
membicarakan ini di telepon?
790
00:37:29,294 --> 00:37:30,519
Atau lebih baik meninggalkan
negara ini?
791
00:37:30,544 --> 00:37:32,574
- Toronto dibawah delapan jam.
- Canada juga tak jauh.
792
00:37:32,598 --> 00:37:33,810
Kau perlu uang untuk jadi buronan.
793
00:37:33,834 --> 00:37:34,966
AK punya uang.
794
00:37:34,991 --> 00:37:37,230
Juga hadiah sebesar 64.000 dolar,
795
00:37:37,255 --> 00:37:38,970
yang bisa dia berikan pada
salah satu dari kalian.
796
00:37:38,994 --> 00:37:40,097
Siapa itu?
797
00:37:40,122 --> 00:37:41,878
Jangan lakukan apapun sampai
kuhubungi kembali.
798
00:37:48,207 --> 00:37:49,237
Apa yang kau lakukan?
799
00:37:49,262 --> 00:37:50,875
Kau ingin aku jujur?
Kalau begitu jujurlah denganku.
800
00:37:50,899 --> 00:37:52,644
Kita sudah selesai.
Tak perlu membahasnya lagi.
801
00:37:52,668 --> 00:37:54,441
Aku tak membunuhnya, Annalise!
802
00:37:59,097 --> 00:38:00,550
Kau tahu?
Aku mau kau pergi dari rumahku.
803
00:38:00,574 --> 00:38:02,175
Tidak sampai kau menuduhku langsung
di hadapanku.
804
00:38:02,200 --> 00:38:04,518
Siapapun yang memberitahumu,
dia ingin memisahkan kita.
805
00:38:04,543 --> 00:38:06,237
Kau dan Tegan yang memberitahuku!
806
00:38:06,785 --> 00:38:09,553
C&G memiliki penyadap di
kantor Tegar sejak kasus Antares.
807
00:38:09,588 --> 00:38:11,168
Aku memeriksanya setelah
kita makan malam.
808
00:38:11,192 --> 00:38:12,968
Emmett membunuh Nate Senior, Annalise.
809
00:38:12,992 --> 00:38:14,697
Aku mendapat catatan teleponnya.
810
00:38:14,722 --> 00:38:15,988
Emmett bersalah.
811
00:38:16,023 --> 00:38:18,730
Kau terlalu pintar untuk mempercayai
semua ucapan Gubernur.
812
00:38:19,340 --> 00:38:20,636
Tentu saja dia tak menghubungi kita lagi.
813
00:38:20,660 --> 00:38:22,284
Ya, karena dia sedang di pesawat ke Dubai.
814
00:38:22,309 --> 00:38:23,965
Dengar, aku punya sejuta di rekeningku.
815
00:38:23,989 --> 00:38:25,965
Mungkin jika kita menggabungkan
semua uang kita, kita bisa pergi.
816
00:38:25,989 --> 00:38:29,472
Atau kita bisa ke FBI saja,
bernegosiasi soal perlindungan.
817
00:38:36,285 --> 00:38:37,503
Ada apa?
818
00:38:37,528 --> 00:38:38,800
Aku kemari sebagai teman.
819
00:38:39,075 --> 00:38:40,269
Sejak kapan?
820
00:38:41,290 --> 00:38:43,066
Akan kuberitahu kau,
siapa yang membunuh ayahmu.
821
00:38:43,905 --> 00:38:45,372
Kau hanya perlu membantuku.
822
00:38:46,323 --> 00:38:47,627
Ada disitu.
823
00:38:47,662 --> 00:38:50,408
Pada malam Nate Senior ditembak,
kau menghubungi Paula Gladden.
824
00:38:50,433 --> 00:38:52,311
- Aku tak kenal siapa dia.
- Penjaga yang berbohong...
825
00:38:52,335 --> 00:38:54,035
bahwa Nate Senior mengambil pistolnya!
826
00:38:54,070 --> 00:38:55,111
Aku tak pernah melakukan panggilan itu.
827
00:38:55,136 --> 00:38:56,906
- Ini semua bohong.
- Itu katamu.
828
00:38:56,931 --> 00:38:59,135
Untuk apa aku membunuh ayah Nate?
829
00:38:59,160 --> 00:39:00,360
Aku berhenti, aku mempermalukanmu.
830
00:39:00,395 --> 00:39:02,221
Tapi itu bukan motif untuk
membunuh orang!
831
00:39:02,246 --> 00:39:03,457
Lalu kenapa kau mengunjunginya
di penjara?
832
00:39:03,481 --> 00:39:04,747
- Mengunjungi siapa?
- Nate Senior.
833
00:39:04,835 --> 00:39:06,280
Ada foto kau menemuinya.
834
00:39:06,304 --> 00:39:08,004
Atau kau juga akan bohong soal itu?
835
00:39:10,303 --> 00:39:12,183
Kita akan disini semalaman.
836
00:39:12,441 --> 00:39:14,549
Aku akan dipecat karena rekaman ini,
jadi pergilah ke tempat lain
837
00:39:14,573 --> 00:39:15,948
jika kau akan bersikap negatif.
838
00:39:15,973 --> 00:39:17,072
Ini dia.
839
00:39:19,511 --> 00:39:21,136
Kau membodohi dirimu sendiri, Annalise.
840
00:39:21,168 --> 00:39:22,467
Aku sangat senang
841
00:39:22,503 --> 00:39:23,947
saat aku bersiap-siap untuk
makan malam kita.
842
00:39:23,971 --> 00:39:25,760
Aku merasa kembali hidup,
karena akhirnya...
843
00:39:25,785 --> 00:39:27,130
aku melakukan hal yang ingin kulakukan.
844
00:39:27,154 --> 00:39:29,654
Aku akan berkencan dengan
wanita cantik dan cerdas...
845
00:39:29,689 --> 00:39:31,089
yang membuatku beruntung.
846
00:39:31,125 --> 00:39:32,469
Tapi bagimu, semua itu hanyalah permainan.
847
00:39:32,493 --> 00:39:33,775
Tidak, itu permainan untukmu,
848
00:39:33,800 --> 00:39:36,095
usaha akhir untuk membuatku
merasa kasihan padamu.
849
00:39:36,120 --> 00:39:37,745
Tidak, aku kasihan padamu
karena kau tak bisa...
850
00:39:37,769 --> 00:39:39,901
menyadari pria baik berdiri di hadapanmu.
851
00:39:39,925 --> 00:39:41,090
Dan kau pikir pria baik itu kau?
852
00:39:41,126 --> 00:39:42,604
Insting pertamamu selalu percaya
orang itu jahat.
853
00:39:42,628 --> 00:39:43,760
Kau tak tahu apapun soal diriku.
854
00:39:43,796 --> 00:39:45,769
Apa karena suamimu?
Apa dia yang membuatmu terluka?
855
00:39:49,367 --> 00:39:50,519
FBI?
856
00:39:51,419 --> 00:39:52,718
Ini dia.
857
00:39:57,806 --> 00:39:59,208
Ada yang bisa kubantu?
858
00:39:59,233 --> 00:40:00,799
Paket untuk Laurel Castillo.
859
00:40:03,234 --> 00:40:04,433
Itu aku.
860
00:40:09,340 --> 00:40:10,939
Kau ingin bicara soal luka?
861
00:40:10,974 --> 00:40:12,352
Kenapa kau sangat takut padaku
862
00:40:12,376 --> 00:40:13,342
saat kedua kalinya kita bertemu?
863
00:40:13,377 --> 00:40:14,776
Aku bisa menciumnya.
864
00:40:14,811 --> 00:40:16,051
Itu alasan kenapa aku tak
pernah menghargaimu.
865
00:40:16,079 --> 00:40:17,290
Ah, kau tak pernah menghargai
orang lain kecuali dirimu sendiri!
866
00:40:17,314 --> 00:40:18,986
Kau membiarkan ketakutan mengontrol
seluruh hidupmu...
867
00:40:19,011 --> 00:40:20,745
ketakutan kehilangan status,
kehilangan reputasi.
868
00:40:20,780 --> 00:40:22,613
Oh, dan kau kuat?
869
00:40:22,649 --> 00:40:24,359
Setidaknya aku tak bersembunyi
dibalik warna kulitku.
870
00:40:24,383 --> 00:40:26,292
- Tidak, kau sembunyi dibalik kemarahanmu.
- Tidak, itu kau...
871
00:40:26,316 --> 00:40:27,995
bersembunyi dibalik hak istimewa
kulit putihmu.
872
00:40:28,020 --> 00:40:29,230
Kau lebih mau duduk di belakang meja
873
00:40:29,255 --> 00:40:31,363
daripada membuat keputusan
yang beresiko.
874
00:40:31,387 --> 00:40:32,765
Percayalah padaku,
mengenalmu beresiko untukku.
875
00:40:32,789 --> 00:40:35,120
Jadi tentu saja aku percaya
kau membunuh Nate Senior!
876
00:40:35,145 --> 00:40:37,294
Kau akan bergantung pada setiap
hal remeh menyedihkan
877
00:40:37,329 --> 00:40:38,763
yang kau pikir hakmu sejak lahir!
878
00:40:38,798 --> 00:40:40,503
Kau tahu? Permainannya selesai!
879
00:40:41,308 --> 00:40:43,712
Dunia ini bukan milikmu atau
milik orang tuamu!
880
00:40:43,736 --> 00:40:45,102
Itu milikku!
881
00:40:47,341 --> 00:40:48,652
Berbaliklah, bajingan.
882
00:40:50,304 --> 00:40:51,527
Bersabarlah.
883
00:40:54,499 --> 00:40:55,706
Ini dia.
884
00:41:05,759 --> 00:41:07,019
Siapa itu?
885
00:41:07,346 --> 00:41:08,946
Aku belum pernah melihatnya.
886
00:41:10,769 --> 00:41:11,964
Aku sudah pernah.
887
00:41:12,612 --> 00:41:15,956
Ini kotak yang sama dengan
saat gaun baptisnya tiba.
888
00:41:16,379 --> 00:41:18,505
Kalau begitu itu pasti dari ibumu.
889
00:41:18,530 --> 00:41:20,564
Hadiah natal untuk Christopher?
890
00:41:20,589 --> 00:41:22,144
Mungkin uang supaya kita bisa kabur?
891
00:41:22,169 --> 00:41:23,600
Semuanya, berhentilah bicara.
892
00:41:41,769 --> 00:41:42,894
Laurel.
893
00:41:45,038 --> 00:41:46,089
Apa itu...
894
00:41:49,542 --> 00:41:50,693
Ibuku.
895
00:41:53,605 --> 00:41:54,667
Apa?
896
00:41:55,529 --> 00:41:57,396
Emmett bukan pengacara di foto itu.
897
00:41:58,841 --> 00:42:00,089
Siapa dia?
898
00:42:05,638 --> 00:42:07,137
Xavier Castillo.
899
00:42:08,341 --> 00:42:09,873
Kakak Laurel.
900
00:42:15,267 --> 00:42:20,312
Synced and corrected by susinz
Translated by sinamoles