1 00:00:00,219 --> 00:00:02,248 Sebelumnya di How to Get Away With Murder... 2 00:00:02,273 --> 00:00:04,217 Apa Laurel memberitahumu dia mendapat telepon menyeramkan? 3 00:00:04,241 --> 00:00:05,507 Dia berpikir itu ibunya. 4 00:00:05,532 --> 00:00:07,781 - Apa yang Christopher lihat? - Kurasa dia tak melihat apapun. 5 00:00:07,805 --> 00:00:08,805 Kau rasa?! 6 00:00:08,839 --> 00:00:11,116 Kami menawarkanmu perlindungan penuh, Ms. Keating. 7 00:00:11,140 --> 00:00:13,170 Mereka mengatakan akan menyita laptopku. 8 00:00:13,195 --> 00:00:14,261 Aku akan merasa lebih nyaman 9 00:00:14,296 --> 00:00:15,862 jika aku dialihkan pada agen lain. 10 00:00:15,976 --> 00:00:18,718 Aku akan mengeluarkanmu dari operasi Api Unggun sampai pemberitahuan selanjutnya. 11 00:00:18,743 --> 00:00:20,686 Ini Agen Khusus FBI, Claire Telesco. 12 00:00:20,710 --> 00:00:22,670 Ini Laurel Castillo. Hubungi aku kembali. 13 00:00:22,695 --> 00:00:25,498 Saat Opsir Gladden membuka borgol tahanan, 14 00:00:25,523 --> 00:00:27,924 Tn. Lahey meraih pistolnya. 15 00:00:27,959 --> 00:00:29,592 Aku punya hadiah untukmu. 16 00:00:29,627 --> 00:00:31,115 Dari ayahmu. 17 00:00:31,140 --> 00:00:33,930 Kupikir, kau ingin tahu seberapa bangganya dia padamu. 18 00:00:34,484 --> 00:00:36,383 - Ini sudah malam. - Ya, aku akan pergi. 19 00:00:36,408 --> 00:00:38,132 Aku tahu siapa yang membunuh Nate Senior. 20 00:00:38,317 --> 00:00:39,617 Emmett Crawford. 21 00:00:52,531 --> 00:00:54,311 Apa kau yakin ini catatan telepon Emmett? 22 00:00:54,336 --> 00:00:56,470 - Aku sudah tak yakin apapun lagi. - Aku hanya bilang. 23 00:00:56,505 --> 00:00:58,210 Ini Gubernur yang dulu mempermainkanmu. 24 00:00:58,234 --> 00:00:59,929 Seperti aku ingin kau mengingatkanku saja. 25 00:01:00,309 --> 00:01:01,774 Baiklah, lihat waktunya. 26 00:01:01,810 --> 00:01:05,484 Emmett menghubungi penjaga itu beberapa menit setelah aku keluar dari C&G. 27 00:01:05,687 --> 00:01:07,811 Nate Senior tewas 2 jam kemudian. 28 00:01:07,836 --> 00:01:08,935 Kau takkan membunuh seseorang 29 00:01:08,970 --> 00:01:10,281 hanya karena kau marah karyawanmu berhenti. 30 00:01:10,305 --> 00:01:12,005 Kau akan melakukannya jika ingin menghancurkanku. 31 00:01:12,141 --> 00:01:13,740 Atau Birkhead mengarang ini semua. 32 00:01:13,765 --> 00:01:15,591 Itu sebabnya aku menyuruhmu kemari... 33 00:01:15,616 --> 00:01:17,249 supaya kau memberitahuku siapa yang harus kupercaya. 34 00:01:18,453 --> 00:01:19,686 Aku tak tahu. 35 00:01:19,721 --> 00:01:22,122 Tapi kuberitahu kau, Emmett Crawford bukan pria... 36 00:01:22,158 --> 00:01:23,975 yang berkeliaran menyuruh untuk menembaki orang. 37 00:01:24,000 --> 00:01:25,978 - Kita tak mengenalnya. - Kita juga tak mengenal Gubernur. 38 00:01:26,002 --> 00:01:27,802 Aku tak mengundang Gubernur ke rumahku, 39 00:01:27,837 --> 00:01:29,498 mengenalkannya pada ibuku. 40 00:01:29,523 --> 00:01:31,116 Bersikap sopan pada pria kesepian saat Natal 41 00:01:31,140 --> 00:01:32,296 tak menjadikanmu orang bodoh. 42 00:01:32,321 --> 00:01:33,921 Aku hampir mencium Emmett. 43 00:01:36,063 --> 00:01:38,030 Kau sudah pulang saat itu. Aku bahkan tak sedang mabuk. 44 00:01:38,065 --> 00:01:39,210 Aku hanya... 45 00:01:39,570 --> 00:01:41,531 Aku perlu sesuatu. Dan Emmett ada disana. 46 00:01:41,803 --> 00:01:43,435 Itu jawabannya. 47 00:01:43,671 --> 00:01:45,570 Pria itu menyukaimu, Annalise. 48 00:01:45,835 --> 00:01:48,340 Sedikit godaan akan membuat pertahanannya runtuh. 49 00:01:48,531 --> 00:01:50,092 Kau menyarankanku untuk menggodanya? 50 00:01:50,244 --> 00:01:52,644 Aku menyarankanmu untuk menggunakan hadiah yang ibumu berikan. 51 00:01:53,843 --> 00:01:55,968 Atau buatlah dirimu gila karena penasaran. 52 00:02:18,727 --> 00:02:20,070 Bisa kita bicara? 53 00:02:20,396 --> 00:02:21,795 Tentu. 54 00:02:21,830 --> 00:02:24,364 Izinkan aku berterima kasih kembali untuk makan malamnya. 55 00:02:24,672 --> 00:02:27,257 Oh, itu dia yang ingin kubicarakan denganmu. 56 00:02:28,835 --> 00:02:30,810 Soal itu, uh, itu hanya sesaat saja. 57 00:02:30,835 --> 00:02:32,125 Kau tak perlu cemas. 58 00:02:32,314 --> 00:02:33,548 Aku tak cemas. 59 00:02:34,663 --> 00:02:36,997 Maksudku, kita bisa berpura-pura itu tak pernah terjadi. 60 00:02:38,308 --> 00:02:40,075 Bagaimana jika aku mau itu terjadi? 61 00:02:42,960 --> 00:02:45,098 Annalise, aku sudah pernah... 62 00:02:45,123 --> 00:02:48,024 punya masalah pelanggaran di firma ini. 63 00:02:49,227 --> 00:02:51,961 Jadi Komite lah alasan kau menolaknya? 64 00:02:51,996 --> 00:02:53,859 Tidak, jangan asumsikan ini sebagai penolakan. 65 00:02:54,383 --> 00:02:56,718 Apa kau yakin tak ada alasan lain? 66 00:03:00,585 --> 00:03:02,772 Aku tertarik padamu, jika itu yang kau maksudkan. 67 00:03:03,087 --> 00:03:04,386 Bukan itu. 68 00:03:05,898 --> 00:03:08,599 Aku hanya berpikir, lebih baik kita tetap profesional. 69 00:03:11,195 --> 00:03:12,468 Aku mengerti. 70 00:03:13,195 --> 00:03:16,390 Kau tak bisa berhenti menjadi budak firma ini. 71 00:03:34,172 --> 00:03:38,757 Synced and corrected by susinz Translated by sinamoles 72 00:03:43,914 --> 00:03:45,234 BonBon. 73 00:03:45,616 --> 00:03:46,843 Halo juga untukmu. 74 00:03:46,868 --> 00:03:49,351 Semuanya berkumpul, termasuk kau, Oliver! 75 00:03:49,386 --> 00:03:50,819 Kita punya pekerjaan. 76 00:03:50,854 --> 00:03:52,687 Begitu juga dengan kami, belajar untuk ujian. 77 00:03:52,723 --> 00:03:54,834 Ya, atau apakah kau lupa bahwa kami berharap untuk lulus 78 00:03:54,858 --> 00:03:56,936 - ...akhir tahun ini? - Kalian takkan lulus... 79 00:03:56,960 --> 00:03:58,560 kecuali kita mendapatkan kembali laptop Oliver. 80 00:03:58,596 --> 00:04:00,162 Uh, sudah kubilang. Itu disandi. 81 00:04:00,197 --> 00:04:01,741 Lagipula, bukankah Telesco diskors? 82 00:04:01,765 --> 00:04:04,500 Bukan dia satu-satunya FBI yang menyelidiki kasus Miller. 83 00:04:04,535 --> 00:04:06,735 Kita harus menulis mosi untuk mendapatkan kembali lapotopnya. 84 00:04:06,770 --> 00:04:09,371 Menurutku kita gunakan pelanggaran Amandemen Keempat. 85 00:04:09,406 --> 00:04:12,031 Dan kita lakukan dengan cepat. Aku hanya boleh keluar kantor sebentar. 86 00:04:12,195 --> 00:04:14,093 BonBon kembali memimpin. Aku suka itu. 87 00:04:14,118 --> 00:04:15,195 Dimana Laurel? 88 00:04:15,220 --> 00:04:17,787 Uh, Christopher harus melakukan pemeriksaan dengan dokter anak. 89 00:04:27,791 --> 00:04:29,057 Nn. Castillo. 90 00:04:29,773 --> 00:04:30,933 Kau membawa bayimu. 91 00:04:31,241 --> 00:04:33,250 - Christopher. - Lucu. 92 00:04:35,796 --> 00:04:37,265 Kau tak jelas di telepon. 93 00:04:37,300 --> 00:04:39,453 Kuasumsikan itu soal penyelidikan Miller? 94 00:04:42,372 --> 00:04:43,476 Bukan. 95 00:04:44,218 --> 00:04:47,835 Seseorang terus menghubungiku dari nomer tak dikenal. 96 00:04:48,121 --> 00:04:50,522 Kau menghubungiku karena kau mendapat panggilan palsu? 97 00:04:50,714 --> 00:04:51,762 Kurasa itu ibuku. 98 00:04:51,787 --> 00:04:53,726 Kurasa dia mencoba memperingatkanku soal sesuatu. 99 00:04:54,284 --> 00:04:55,968 Apa hubungannya dengan FBI? 100 00:04:55,993 --> 00:04:58,875 Aku tak tahu kabarnya sejak ayahku ditahan. 101 00:04:58,900 --> 00:05:00,877 Kupikir kalian memberinya perlindungan saksi. 102 00:05:00,902 --> 00:05:02,380 Kau terlalu banyak membuat asumsi. 103 00:05:02,404 --> 00:05:05,101 Aku seorang ibu. Aku harus mengasumsikan hal terburuk untuk melindungi putraku. 104 00:05:07,851 --> 00:05:09,351 Aku bisa mengetahui siapa yang menelepon, 105 00:05:10,199 --> 00:05:12,289 dan menawarimu dan putramu perlindungan, 106 00:05:12,699 --> 00:05:14,445 tapi aku perlu informasi sebagai gantinya. 107 00:05:15,423 --> 00:05:16,556 Soal ayahku? 108 00:05:16,645 --> 00:05:17,844 Ayahmu di penjara. 109 00:05:17,902 --> 00:05:19,314 Aku lebih tertarik pada orang-orang yang kau kenal 110 00:05:19,338 --> 00:05:22,439 yang layak ditahan untuk kejahatan yang sekarang tak terselesaikan. 111 00:05:23,939 --> 00:05:25,639 Aku tak paham maksudmu. 112 00:05:26,777 --> 00:05:28,000 Kau paham. 113 00:05:28,957 --> 00:05:30,062 Jadi, bicaralah... 114 00:05:31,353 --> 00:05:33,098 dan mungkin bisa kuberikan kau kesepakatan perlindungan 115 00:05:33,122 --> 00:05:34,468 yang profesormu inginkan. 116 00:05:38,242 --> 00:05:39,960 Kau jelas perlu waktu berpikir. 117 00:05:41,079 --> 00:05:42,515 Berhati-hatilah, Nak. 118 00:05:57,718 --> 00:05:58,734 Apa itu? 119 00:05:58,759 --> 00:06:00,725 Aku tak ingin memberitahumu sampai aku tahu kebenarannya. 120 00:06:00,749 --> 00:06:02,048 Tunjukkan saja padaku, Annalise. 121 00:06:05,085 --> 00:06:06,486 Emmett menghubungi Paula Gladden 122 00:06:06,521 --> 00:06:07,907 di malam ayahmu dibunuh. 123 00:06:07,931 --> 00:06:09,177 Mereka berkomunikasi beberapa minggu sebelumnya, 124 00:06:09,201 --> 00:06:10,533 seperti mereka merencanakannya. 125 00:06:13,527 --> 00:06:14,592 Siapa yang memberimu ini? 126 00:06:15,672 --> 00:06:16,781 Gubernur. 127 00:06:19,502 --> 00:06:20,656 Aku tahu. 128 00:06:20,913 --> 00:06:23,409 Dia melakukan hal yang akan kulakukan jika di posisinya. 129 00:06:23,437 --> 00:06:25,937 Dia menipu satu-satunya orang yang dia pikir... 130 00:06:25,973 --> 00:06:27,473 Atau dia berkata benar. 131 00:06:29,243 --> 00:06:30,789 Surat ayahku untuk ibumu. 132 00:06:31,735 --> 00:06:33,953 "Kemarin seorang pengacara menemuiku, 133 00:06:34,539 --> 00:06:37,421 dia berkata aku harus memecat Annalise dan menyewanya. 134 00:06:38,152 --> 00:06:40,286 Tentu saja aku menolaknya." 135 00:06:43,232 --> 00:06:44,398 Emmett. 136 00:06:45,379 --> 00:06:46,578 Siapa lagi? 137 00:06:57,789 --> 00:07:01,070 Kau yakin ini semua pengunjung saat itu? 138 00:07:01,219 --> 00:07:02,835 Setidaknya, yang tanda tangan. 139 00:07:04,243 --> 00:07:05,555 Berikan aku rekamannya kalau begitu. 140 00:07:05,579 --> 00:07:06,898 Aku tak punya akses untuk itu. 141 00:07:07,162 --> 00:07:08,628 Dan jujur saja, aku hanya butuh uang. 142 00:07:08,653 --> 00:07:09,922 Bagaimana jika kuberi kau lebih banyak? 143 00:07:09,946 --> 00:07:11,132 Sudah kulakukan yang kubisa, Nate. 144 00:07:11,157 --> 00:07:12,609 Sebutkan jumlah yang kau mau. 145 00:07:16,781 --> 00:07:18,448 - Berapa banyak?! - Kaulah yang mendapat... 146 00:07:18,483 --> 00:07:20,140 banyak uang haram dari firma itu. 147 00:07:20,750 --> 00:07:23,171 Baiklah. Akan kubayar setelah dia memberikan rekamannya. 148 00:07:25,867 --> 00:07:27,031 Kita bicara nanti. 149 00:07:29,094 --> 00:07:31,000 Tak ada pekerjaan selama kalian libur, kau tahu itu. 150 00:07:31,796 --> 00:07:33,523 Ibuku akan kemari minggu ini. 151 00:07:34,453 --> 00:07:36,445 - Tapi dia masih berpikir aku di Virginia. - Apa? 152 00:07:36,773 --> 00:07:38,602 Aku tak pernah memberitahunya aku pindah dari UVA. 153 00:07:39,140 --> 00:07:40,437 Kenapa kau memberitahu soal ini? 154 00:07:40,992 --> 00:07:43,320 - Karena ini berhubungan denganmu. - Tidak, itu berhubungan denganmu. 155 00:07:43,773 --> 00:07:45,051 Kau yang membuat keputusan pindah kemari. 156 00:07:45,075 --> 00:07:46,541 Kau membuat keputusan untuk membohonginya. 157 00:07:46,576 --> 00:07:47,675 Apa... 158 00:07:47,711 --> 00:07:49,913 Kupikir aku melakukan hal benar dengan mendatangimu. 159 00:07:49,938 --> 00:07:51,515 Tidak, kau datang padaku karena kau ingin aku... 160 00:07:51,539 --> 00:07:52,718 memberitahumu yang harus kau lakukan. 161 00:07:53,296 --> 00:07:55,101 Aku sudah menyelamatkanmu dari penjara federal, 162 00:07:55,126 --> 00:07:56,392 ...tugasku selesai. 163 00:07:57,710 --> 00:08:00,781 Baiklah. Akan kuberitahu saja dia yang sebenarnya. 164 00:08:00,984 --> 00:08:02,655 Jadi bersiaplah jika dia muncul di depan pintu rumahmu. 165 00:08:02,679 --> 00:08:04,431 Memberitahunya kebenarannya dan dia kembali menelan pil. 166 00:08:04,455 --> 00:08:05,687 Kau mau itu terjadi? 167 00:08:12,281 --> 00:08:13,375 Dengar, aku... 168 00:08:14,148 --> 00:08:16,835 aku sangat bingung sekarang. 169 00:08:17,219 --> 00:08:19,787 - Aku merasa sendirian. - Itu disebut pendewasaan, Gabriel. 170 00:08:19,822 --> 00:08:22,546 Semua orang selalu sendirian setiap saat. 171 00:08:23,299 --> 00:08:25,900 Terimalah itu, dan kau akan menyelamatkan dirimu sendiri dari kepedihan nantinya. 172 00:08:27,392 --> 00:08:28,929 Terima kasih atas nasehatnya. 173 00:08:35,281 --> 00:08:37,640 Hal menyeramkan apa yang kau mau aku lakukan? 174 00:08:37,783 --> 00:08:39,718 Ibu Gabriel ingin berkunjung. 175 00:08:40,070 --> 00:08:42,795 Jelas itu bukan yang kita semua inginkan. 176 00:08:42,820 --> 00:08:45,623 Tak bisakah dia memberitahunya, dia sibuk belajar untuk ujian? 177 00:08:45,648 --> 00:08:48,082 Lihatlah, kau sudah memikirkan solusinya. 178 00:08:48,117 --> 00:08:51,485 Datanglah ke tempatnya, pastikan ibunya tak datang. 179 00:08:51,742 --> 00:08:53,975 Maksudmu pergi ke tempatnya untuk menunjukkan payudaraku lagi? 180 00:08:54,000 --> 00:08:55,900 Aku mau kau berpikir, Michaela, 181 00:08:55,935 --> 00:08:57,168 seperti yang kau lakukan pada Simon. 182 00:08:57,203 --> 00:08:58,769 Kau benci yang kulakukan pada Simon. 183 00:08:58,804 --> 00:09:00,199 Dan kita tak mendengar kabar darinya. 184 00:09:00,223 --> 00:09:01,601 Jelas, aku salah. 185 00:09:02,773 --> 00:09:05,291 Jangan menatapku seolah aku tak pernah mengucapkan itu sebelumnya. 186 00:09:05,316 --> 00:09:07,583 Kau hanya mengucapkannya saat kau mencoba memanipulasi kami. 187 00:09:11,750 --> 00:09:13,083 Lihat aku. 188 00:09:13,657 --> 00:09:14,924 Sekarang. 189 00:09:17,859 --> 00:09:19,170 Aku sedang menghadapi masalah 190 00:09:19,194 --> 00:09:20,993 yang membuatku ingin menghabiskan tabunganku... 191 00:09:21,029 --> 00:09:23,829 dan terbang ke tempat yang kalian tak tahu. 192 00:09:25,531 --> 00:09:27,078 Apa yang terjadi? 193 00:09:28,058 --> 00:09:30,625 Anggap saja aku tak memberitahumu soal itu sebagai hadiah. 194 00:09:38,281 --> 00:09:40,781 - Ada apa? - Ujian Annalise seminggu lagi, 195 00:09:40,906 --> 00:09:43,517 - ...dan temanku tak peduli. - Masuk akal. 196 00:09:43,553 --> 00:09:45,350 Annalise mungkin akan meluluskanmu. 197 00:09:45,375 --> 00:09:47,522 Tidak. Tapi jika kau tak butuh teman belajar... 198 00:09:47,547 --> 00:09:50,109 yang selalu di posisi 5% teratas di kelasnya, 199 00:09:50,429 --> 00:09:51,989 akan kubiarkan kau sendirian. 200 00:09:52,142 --> 00:09:54,531 Kau takkan memasang kamera lagi, bukan? 201 00:09:55,220 --> 00:09:57,353 Aku bahkan tak tahu cara memasangnya. 202 00:10:07,820 --> 00:10:09,687 Kurasa kau tak tahu mobil bisa terbang. 203 00:10:09,722 --> 00:10:13,273 Mobil tak bisa terbang, tapi mungkin akan bisa saat kau cukup tua untuk menyetir. 204 00:10:14,060 --> 00:10:15,741 Matanya benar-benar terus mengekor. 205 00:10:15,765 --> 00:10:18,429 Apa Annalise akan menerima tawaran perlindungan dari FBI? 206 00:10:21,828 --> 00:10:23,066 Dari mana kau tahu? 207 00:10:23,367 --> 00:10:25,977 Dari Annalise. Dia berkata akan bicara dengan FBI. 208 00:10:26,002 --> 00:10:27,164 Itu jelas. 209 00:10:27,189 --> 00:10:28,834 Ah, FBI hanya ingin menanyainya soal Miller. 210 00:10:28,858 --> 00:10:30,007 Dan yang lainnya. 211 00:10:30,032 --> 00:10:33,852 Dengar, Tegan membuat Telesco diskors, jadi berhentilah stres. 212 00:10:33,877 --> 00:10:35,343 Itu akan menular pada Christopher. 213 00:10:35,479 --> 00:10:37,012 Ya, maksudmu lebih daripada kejadian di pesta? 214 00:10:38,218 --> 00:10:39,406 Lihatlah dia. 215 00:10:40,125 --> 00:10:41,367 Dia baik-baik saja, Laurel. 216 00:10:41,570 --> 00:10:42,668 Ya, tapi aku tidak. 217 00:10:42,704 --> 00:10:44,182 Mungkin karena kau belum memaafkan Bonnie. 218 00:10:44,206 --> 00:10:45,972 - Hentikan... - Aku serius. 219 00:10:47,257 --> 00:10:48,941 Keadaan Bonnie buruk. 220 00:10:49,086 --> 00:10:50,685 Aku tak berkata itu salahmu. 221 00:10:52,289 --> 00:10:54,390 Tapi aku tahu dia membenci dirinya sendiri atas apa yang terjadi. 222 00:10:55,195 --> 00:10:56,715 Dan jika kau bicara padanya 223 00:10:57,187 --> 00:10:58,717 dan memaafkannya 224 00:10:59,182 --> 00:11:01,070 itu bisa membuatnya tetap bertahan. 225 00:11:04,632 --> 00:11:07,164 Bisakah kau membantuku mencari tahu kenapa ibuku menghubungiku? 226 00:11:07,578 --> 00:11:09,481 - Jika itu memang dia... - Itu memang dia. 227 00:11:09,945 --> 00:11:11,056 Aku tahu kau pikir aku paranoid, 228 00:11:11,080 --> 00:11:13,180 tapi ayahku takkan hanya duduk di penjara. 229 00:11:13,215 --> 00:11:15,182 Aku harus melindungi Christopher. 230 00:11:15,427 --> 00:11:16,793 Kenapa kau tak paham itu? 231 00:11:18,148 --> 00:11:19,386 Akan kuhubungi Otis. 232 00:11:19,725 --> 00:11:21,024 Terima kasih. 233 00:11:25,507 --> 00:11:28,038 "Agen Khusus Telesco baru-baru ini dikabarkan 234 00:11:28,063 --> 00:11:29,562 melakukan pelanggaran, 235 00:11:29,597 --> 00:11:31,609 tepatnya, merekayasa bukti palsu..." 236 00:11:31,633 --> 00:11:33,655 "...untuk kasus AS lawan Maddox." 237 00:11:33,953 --> 00:11:35,558 "Kami juga mengetahui 238 00:11:35,582 --> 00:11:38,283 bahwa Agen Telesco terlibat hubungan percintaan... 239 00:11:38,318 --> 00:11:39,584 dengan seorang informan FBI." 240 00:11:39,619 --> 00:11:41,640 - Jangan tulis itu. Kita tak boleh tahu soal itu. - Hey. 241 00:11:44,424 --> 00:11:45,578 Kenapa kau kemari? 242 00:11:46,493 --> 00:11:48,289 Uh, kami ingin mendapatkan kembali laptop Oli. 243 00:11:48,628 --> 00:11:50,343 Bagaimana pemeriksaannya? 244 00:11:50,914 --> 00:11:52,000 Lancar. 245 00:11:52,359 --> 00:11:53,639 Apa itu ide bagus 246 00:11:53,664 --> 00:11:55,272 untuk menyerang Telesco di pengadilan? 247 00:11:55,297 --> 00:11:56,775 Bukankah itu seperti menusuk beruang? 248 00:11:56,799 --> 00:11:57,931 Dia sedang diskors. 249 00:11:57,967 --> 00:11:59,546 Itu argumen terbaik kita untuk mosinya. 250 00:12:04,164 --> 00:12:06,631 Baiklah, kita sudah cukup bukti. 251 00:12:06,656 --> 00:12:09,382 Yang tersisa hanyalah, siapa pengacara Oli? 252 00:12:09,992 --> 00:12:12,345 Tulis saja Oliver. Dia akan mewakili dirinya sendiri. 253 00:12:12,789 --> 00:12:14,500 - Apa? - Aku serius, jangan. 254 00:12:14,617 --> 00:12:16,249 Akan kubantu kau. Kau akan baik-baik saja. 255 00:12:16,751 --> 00:12:17,820 Baiklah. 256 00:12:17,938 --> 00:12:21,413 Aku sudah sering melihat Annalise di pengadilan, 257 00:12:21,438 --> 00:12:23,705 aku juga ikut musikal saat SMA. 258 00:12:23,740 --> 00:12:25,040 Kenapa tak aku saja? 259 00:12:25,075 --> 00:12:27,772 Kau harus didampingi oleh pengacara berlisensi. 260 00:12:27,797 --> 00:12:29,964 Aku suami Oliver. Aku bisa menjadi penggugat. 261 00:12:30,070 --> 00:12:32,499 Katakan saja komputer itu juga mengandung informasi pribadiku. 262 00:12:32,523 --> 00:12:33,556 Tapi tak ada. 263 00:12:33,591 --> 00:12:35,256 Dengar, ini bukan kasus berat. 264 00:12:35,292 --> 00:12:37,734 Kita harus melakukan hal terbaik. 265 00:12:38,710 --> 00:12:41,362 Baiklah. Tambahkan Connor, dan kirim pada hakim sekarang. 266 00:12:41,585 --> 00:12:42,585 Baiklah. 267 00:12:49,598 --> 00:12:50,931 Danielle berkata kau membutuhkanku? 268 00:12:51,021 --> 00:12:52,053 Masuklah. 269 00:12:54,164 --> 00:12:55,257 Duduklah. 270 00:12:57,122 --> 00:12:59,222 Bagaimana kabarmu? 271 00:13:01,070 --> 00:13:02,669 Baiklah, kau tahu aku jujur. 272 00:13:02,704 --> 00:13:04,115 Jadi, jika aku melakukan kesalahan... 273 00:13:04,139 --> 00:13:05,578 Kau yang harus memberitahuku soal itu. 274 00:13:08,937 --> 00:13:12,553 Beberapa minggu lalu, tim T.I. memberitahu kau menerima e-mail 275 00:13:12,578 --> 00:13:14,960 yang menyebutkan dirimu sebagai "Jane Doe." 276 00:13:15,838 --> 00:13:17,476 Aku tak pernah menanyaimu soal itu, 277 00:13:17,501 --> 00:13:19,501 karena aku tak mau percaya itu benar. 278 00:13:21,375 --> 00:13:22,812 - Apa itu benar? - Tidak. 279 00:13:23,335 --> 00:13:25,992 Menurutku, siapapun yang mengirimnya, dia mencoba menipuku. 280 00:13:26,680 --> 00:13:27,879 Siapa yang akan melakukan itu? 281 00:13:27,915 --> 00:13:29,617 Itu yang tak bisa kuketahui. 282 00:13:30,617 --> 00:13:33,676 Tapi Sandrine Castillo memata-matai Antares, 283 00:13:33,701 --> 00:13:35,035 seperti yang Laurel katakan. 284 00:13:35,070 --> 00:13:37,265 Aku tak memberitahumu soal e-mail itu karena... 285 00:13:39,464 --> 00:13:41,273 Jujur saja, karena aku takut ini. 286 00:13:42,877 --> 00:13:44,929 Emmett, kumohon. 287 00:13:46,414 --> 00:13:47,960 Aku tak sebodoh itu. 288 00:13:49,976 --> 00:13:51,108 Aku takut. 289 00:13:52,532 --> 00:13:53,898 Itu sebabnya kupanggil kau kemari. 290 00:13:55,273 --> 00:13:57,492 - Kau menginginkan posisiku, bukan? - Aoa? 291 00:13:57,921 --> 00:14:02,742 Sudah kuputuskan untuk mengejar pekerjaan di luar firma. 292 00:14:03,008 --> 00:14:04,674 - Kenapa? - Sudah waktunya. 293 00:14:04,709 --> 00:14:06,642 Sedangkan kau, layak mendapat promosi 294 00:14:06,708 --> 00:14:08,975 untuk mengelola perusahaan. 295 00:14:09,328 --> 00:14:11,314 - Kau becanda. - Ah, sendirian, uh, 296 00:14:11,350 --> 00:14:13,683 menyelamatkan Ruthie's Burgers, kau membawa klien baru, 297 00:14:13,718 --> 00:14:15,751 kau juga cerdas. 298 00:14:16,037 --> 00:14:17,169 Um... 299 00:14:17,320 --> 00:14:18,785 Kecuali jika kau tak tertarik. 300 00:14:18,821 --> 00:14:20,937 - Aku tertarik. - Bagus. 301 00:14:21,149 --> 00:14:24,703 Kupastikan e-mail tersebut tak terbongkar, 302 00:14:24,845 --> 00:14:26,211 dan akan kubicarakan pada komite. 303 00:14:27,265 --> 00:14:28,364 Terima kasih. 304 00:14:37,027 --> 00:14:38,292 Pekerjaanmu itu. 305 00:14:39,382 --> 00:14:40,664 Apa firma saingan kita? 306 00:14:41,401 --> 00:14:42,437 Bukan. 307 00:14:42,859 --> 00:14:43,910 Oh. 308 00:14:44,281 --> 00:14:45,484 Lalu apa? 309 00:14:46,121 --> 00:14:47,386 Rahasia kita? 310 00:14:49,270 --> 00:14:50,436 Selalu. 311 00:14:52,335 --> 00:14:53,987 Dia akan melamar menjadi Jaksa Wilayah. 312 00:14:54,311 --> 00:14:55,644 Sejak kapan? 313 00:14:55,796 --> 00:14:58,224 Entahlah, tapi itu mencurigakan, bukan? 314 00:14:58,523 --> 00:15:01,428 Mungkin dia tahu bahwa kau dan Gubernur tahu 315 00:15:01,453 --> 00:15:04,578 dan ini caranya melindungi diri untuk tak dipenjara. 316 00:15:04,896 --> 00:15:06,210 Itu gila. 317 00:15:06,639 --> 00:15:09,039 Situasi ini gila, Annalise. 318 00:15:12,309 --> 00:15:13,575 Tak heran kau kembali minum. 319 00:15:25,013 --> 00:15:27,703 Apa ibumu memastikan putra kecilnya tak bekerja terlalu berat? 320 00:15:28,984 --> 00:15:30,117 Bukan dari ibuku. 321 00:15:30,238 --> 00:15:31,389 Janelle. 322 00:15:31,715 --> 00:15:32,715 Kau akan menyukainya. 323 00:15:32,851 --> 00:15:34,436 Bagaimana kau punya waktu untuk kencan... 324 00:15:34,461 --> 00:15:35,898 dengan semua yang terjadi? 325 00:15:36,460 --> 00:15:37,953 Aku memilahnya... 326 00:15:38,882 --> 00:15:41,282 kau tahu, temukan hal baik untuk dipikirkan, daripada sebaliknya. 327 00:15:41,828 --> 00:15:43,193 Jika kau mau, bisa kutunjukkan caranya. 328 00:15:43,476 --> 00:15:45,187 - Hentikan. - Kau yakin? 329 00:15:45,703 --> 00:15:47,812 Karena sepertinya kau kemari... 330 00:15:47,836 --> 00:15:49,396 - ...mencari hal lain. - Aku kemari untuk belajar. 331 00:15:50,116 --> 00:15:53,617 - Kau kemari karena Annalise menyuruhmu. - Bukan. 332 00:15:53,642 --> 00:15:56,052 Apa kau disuruh untuk membujukku soal kedatangan ibuku? 333 00:15:56,390 --> 00:15:57,964 Aku tak paham maksudmu. 334 00:15:58,911 --> 00:15:59,923 Tentu saja kau tak paham. 335 00:15:59,948 --> 00:16:01,917 Apa kalian akan berhenti berbohong? 336 00:16:02,316 --> 00:16:03,353 Yang benar saja? 337 00:16:03,378 --> 00:16:05,050 Kau menyebutku pembohong? 338 00:16:05,152 --> 00:16:06,784 Kau benar. Kita saling membohongi. 339 00:16:07,323 --> 00:16:08,573 Tapi aku tak lagi melakukannya. 340 00:16:09,152 --> 00:16:10,697 Itulah kenapa aku menemui Annalise, 341 00:16:10,721 --> 00:16:12,632 agar aku bisa mencari jalan soal ibuku 342 00:16:12,656 --> 00:16:14,792 tanpa membohonginya sepanjang hidupku. 343 00:16:15,105 --> 00:16:16,402 Katakan padanya kau terserang flu 344 00:16:16,526 --> 00:16:18,493 ...atau kau harus mengurung diri di perpustakaan. 345 00:16:18,683 --> 00:16:21,491 Apapun itu untuk mencegahnya, supaya kau bisa ujian disini 346 00:16:21,516 --> 00:16:23,878 lalu pindah kembali ke manapun kau dulu berasal. 347 00:16:24,284 --> 00:16:25,984 Aku ingin tetap di Middleton. 348 00:16:27,056 --> 00:16:28,144 Kenapa? 349 00:16:29,527 --> 00:16:30,923 Jangan katakan karena aku. 350 00:16:31,120 --> 00:16:32,659 Aku tak berniat mengatakan seperti itu. 351 00:16:32,972 --> 00:16:35,987 Tapi, senang rasanya tahu kau berpikir aku menyukaimu sebesar itu. 352 00:16:37,488 --> 00:16:39,691 Kau lapar? Akan kubuatkan sesuatu. 353 00:16:51,191 --> 00:16:53,102 Mungkin aku bisa memberimu perlindungan 354 00:16:53,126 --> 00:16:54,659 seperti yang profesormu inginkan. 355 00:16:58,316 --> 00:16:59,542 Hey. 356 00:16:59,917 --> 00:17:02,665 Ibu tak ingin membawamu ke FBI lagi, 357 00:17:02,690 --> 00:17:05,989 jadi paman-pamanmu akan menjagamu sampai ibu kembali, ya? 358 00:17:20,216 --> 00:17:21,433 Bisa kita bicara? 359 00:17:22,936 --> 00:17:24,535 Tak apa. Christopher baik-baik saja. 360 00:17:24,560 --> 00:17:25,860 Kumohon, Laurel. 361 00:17:31,866 --> 00:17:33,862 Kau berhak membenciku. 362 00:17:35,019 --> 00:17:37,355 - Tidak. - Biarkan aku mengatakan ini. 363 00:17:40,436 --> 00:17:42,652 Aku tak membicarakannya, kau tahu itu. 364 00:17:45,004 --> 00:17:47,612 Seorangpun tak pernah melindungiku saat aku kecil. 365 00:17:47,637 --> 00:17:52,292 Jadi, fakta bahwa sekarang aku orang dewasa yang menyakiti Christopher... 366 00:17:55,988 --> 00:17:57,472 aku takkan pernah memaafkan diriku sendiri. 367 00:18:00,965 --> 00:18:02,531 Bagaimana jika aku memaafkanmu? 368 00:18:02,861 --> 00:18:04,181 Kau tak perlu melakukannya. 369 00:18:04,206 --> 00:18:05,966 Kau tahu, itu bukan tugasmu. 370 00:18:09,667 --> 00:18:11,394 Aku sangat menyesal. 371 00:18:13,907 --> 00:18:15,417 BonBon, berhasil! 372 00:18:15,456 --> 00:18:17,256 Jadwal persidangan kita sore ini! 373 00:18:29,941 --> 00:18:32,142 Apa kalian berdua yakin 374 00:18:32,177 --> 00:18:33,777 kalian ingin melanjutkan tanpa pengacara? 375 00:18:33,812 --> 00:18:35,111 Saya seorang mahasiswa hukum tahun ketiga... 376 00:18:35,147 --> 00:18:36,590 dan sudah siap mendebat mosinya, Yang Mulia. 377 00:18:36,614 --> 00:18:38,791 Tn. Walsh, barang yang disita ini 378 00:18:38,816 --> 00:18:40,595 ....bukan milikmu. 379 00:18:40,620 --> 00:18:43,339 Itu benar, tapi sebagai suami Tn. Hampton, 380 00:18:43,464 --> 00:18:45,861 saya juga memiliki informasi pribadi dalam komputer tersebut, 381 00:18:45,886 --> 00:18:47,953 yang menjadikan saya sebagai pihak yang dirugikan 382 00:18:47,989 --> 00:18:50,355 menurut ketetapan Mahkaman Agung 383 00:18:50,390 --> 00:18:52,494 seperti tertuang dalam UU Wiebe vs NSA. 384 00:18:52,519 --> 00:18:54,591 Yang artinya saya bisa 385 00:18:54,616 --> 00:18:56,283 terkena efek buruk 386 00:18:56,308 --> 00:18:57,463 dari tindakan pemerintah tersebut. 387 00:18:57,488 --> 00:18:59,127 Aku paham soal hakmu. 388 00:18:59,152 --> 00:19:01,252 Yang tak kupahami disini, kenapa kau merasa hakmu dilanggar. 389 00:19:01,277 --> 00:19:02,487 Itu tak dilanggar, yang Mulia. 390 00:19:02,511 --> 00:19:04,846 FBI tak memeriksa berkas apapun di komputer tersebut 391 00:19:04,871 --> 00:19:06,249 selain yang berkaitan seperti tertuang dalam surat penyitaan. 392 00:19:06,273 --> 00:19:08,873 Surat perintah yang diajukan oleh agen FBI yang sama 393 00:19:08,908 --> 00:19:10,708 yang baru-baru ini dinyatakan melakukan pelanggaran 394 00:19:10,743 --> 00:19:12,010 dalam kasus Gabriel Maddox. 395 00:19:12,045 --> 00:19:14,283 Agen Telesco telah dikeluarkan dari penyelidikan. 396 00:19:14,308 --> 00:19:15,652 Kalau begitu, bukankah itu membuat tuntutanmu... 397 00:19:15,676 --> 00:19:16,941 ...tak valid, Tn. Walsh? 398 00:19:16,977 --> 00:19:19,010 Tidak. Tujuan penyitaan tersebut tak ditemukan. 399 00:19:19,046 --> 00:19:20,512 Tapi bukankah ada alasan sah 400 00:19:20,548 --> 00:19:22,314 kenapa FBI memeriksa komputer itu? 401 00:19:22,349 --> 00:19:24,582 - Tidak. Tak ada alasan... - Aku bertanya pada pembela AS. 402 00:19:24,734 --> 00:19:27,368 Ronald Miller terlihat terakhir kali di pernikahan mereka. 403 00:19:27,433 --> 00:19:29,498 Foto pernikahan mereka bisa saja mengandung informasi penting. 404 00:19:29,522 --> 00:19:30,962 Katakan soal "unduhan". 405 00:19:30,987 --> 00:19:33,986 Pihak FBI bisa saja mengunduh fotonya 406 00:19:34,011 --> 00:19:35,877 tanpa menyita komputernya. 407 00:19:35,912 --> 00:19:38,780 Kau dan Tn. Hampton bisa saja sudah menghapus sebagian. 408 00:19:38,815 --> 00:19:40,589 - Fotograper pernikahannya. - Anak muda. 409 00:19:40,980 --> 00:19:43,251 - Jangan lakukan lagi. - Maafkan aku. 410 00:19:43,347 --> 00:19:46,621 Intinya, tak ada alasan sah 411 00:19:46,870 --> 00:19:49,174 kenapa mereka perlu mengakses komputernya. 412 00:19:49,199 --> 00:19:50,609 Aku tak setuju. 413 00:19:50,633 --> 00:19:51,966 Meskipun kau percaya diri, 414 00:19:52,001 --> 00:19:53,312 itu tak mengesampingkan bukti bahwa 415 00:19:53,336 --> 00:19:54,969 permasalahan Agen Telesco 416 00:19:55,004 --> 00:19:56,587 - ...telah diselesaikan. - Uh, tapi... 417 00:19:56,612 --> 00:19:59,572 Kuputuskan FBI boleh menyimpan komputernya selama yang mereka butuhkan. 418 00:19:59,925 --> 00:20:01,253 Mosi ditolak. 419 00:20:02,921 --> 00:20:05,388 Sayang sekali ini bukan kecelakaan kecil. 420 00:20:11,823 --> 00:20:13,634 Katakan padaku hasilnya sebanding uangnya. 421 00:20:13,659 --> 00:20:14,870 Perikasa e-mailmu. 422 00:20:18,754 --> 00:20:20,319 Kupikir kita akan menerima rekaman. 423 00:20:20,690 --> 00:20:22,069 Dia tak bisa mengakses arsip lengkap, 424 00:20:22,093 --> 00:20:23,458 hanya beberapa berkas saja. 425 00:20:24,472 --> 00:20:25,698 Apa menurutmu itu Emmett? 426 00:20:25,870 --> 00:20:26,993 Itu mirip dia. 427 00:20:27,028 --> 00:20:29,691 Aku ingin menghajar kepala itu. 428 00:20:31,511 --> 00:20:32,728 Itu bukan kontrak yang benar. 429 00:20:32,753 --> 00:20:34,566 Berikan aku berkas yang benar. Jika tidak, kau kupecat. 430 00:20:34,914 --> 00:20:36,816 Jika kau sedang sibuk, aku bisa kembali nanti. 431 00:20:37,097 --> 00:20:38,072 Kau atasanku. 432 00:20:38,097 --> 00:20:39,800 Aku disini untuk mematuhi apapun perintahmu. 433 00:20:41,948 --> 00:20:43,886 Dengar, kau benar. 434 00:20:44,617 --> 00:20:45,784 Soal? 435 00:20:47,495 --> 00:20:49,644 Soal aku menjadi budak firma ini. 436 00:20:50,355 --> 00:20:51,929 Tak ada alasan untuk tak mengejarmu 437 00:20:51,964 --> 00:20:54,208 diluar tempat ini. 438 00:20:54,233 --> 00:20:58,175 Jadi, maukah kau makan malam denganku kapan-kapan? 439 00:21:00,971 --> 00:21:02,643 Apa malam ini terlalu cepat? 440 00:21:12,722 --> 00:21:13,955 Aku sudah bicara dengan Otis. 441 00:21:13,990 --> 00:21:15,167 Menurutnya ini nomer orang... 442 00:21:15,191 --> 00:21:16,714 yang menghubungimu. 443 00:21:17,382 --> 00:21:18,550 Itu nomer New York, 444 00:21:18,575 --> 00:21:20,276 tapi menurut Otis, mungkin saja hanya umpan... 445 00:21:20,301 --> 00:21:21,934 supaya tak ada yang bisa melacak lokasinya. 446 00:21:23,217 --> 00:21:25,050 Kau sungguh ingin membuka kotak berbahaya ini? 447 00:21:26,620 --> 00:21:27,847 Tak apa. 448 00:21:39,113 --> 00:21:40,166 Apa itu maksudnya? 449 00:21:40,203 --> 00:21:41,855 Nomernya tak aktif. 450 00:21:45,253 --> 00:21:47,105 Mungkin aku harus menghubungi kakakku. 451 00:21:47,449 --> 00:21:50,073 - Hentikan... - Aku ingin dia memberitahu yang terjadi. 452 00:21:50,098 --> 00:21:52,299 Atau mungkin kita seharusnya tak melakukan apapun. 453 00:21:52,400 --> 00:21:53,550 Dengar. 454 00:21:53,953 --> 00:21:55,917 Kita takkan pernah bisa bersama, aku tahu itu, 455 00:21:56,230 --> 00:21:57,816 tapi aku menyayangi Christopher. 456 00:21:58,326 --> 00:22:00,393 Akan kubunuh seluruh keluargamu 457 00:22:00,609 --> 00:22:02,775 sebelum mereka mengambilnya darimu. 458 00:22:04,081 --> 00:22:05,800 Aku hanya ingin kehidupan normal. 459 00:22:06,839 --> 00:22:08,183 Bukankah kita semua begitu? 460 00:22:12,417 --> 00:22:14,073 - Dia buang air besar. - Ya. 461 00:22:27,800 --> 00:22:29,058 Kau memakai lipstick seksi. 462 00:22:29,083 --> 00:22:30,448 Ini untuk kencanku dengan Emmett. 463 00:22:30,473 --> 00:22:31,969 - Apa?! - Dia berubah pikiran. 464 00:22:32,004 --> 00:22:34,105 - Kau tak boleh pergi. - Ini idemu! 465 00:22:34,140 --> 00:22:36,541 Emmett membunuh Nate Senior, Annalise. 466 00:22:36,576 --> 00:22:40,558 Aku meminta bantuan untuk mendapatkan catatan teleponnya. 467 00:22:40,902 --> 00:22:42,780 Ini cocok dengan berkas dari Gubernur. 468 00:22:43,105 --> 00:22:44,437 Kau mempercayai pria T.I-mu itu? 469 00:22:44,473 --> 00:22:45,705 Dia perempuan, dan aku percaya. 470 00:22:45,741 --> 00:22:47,241 Dia mantan pacarku, dan dia genius. 471 00:22:47,266 --> 00:22:48,698 Lalu kenapa dia sekarang mantanmu? 472 00:22:48,723 --> 00:22:51,090 Intinya, Emmett bersalah. 473 00:22:55,425 --> 00:22:57,027 Aku ingin menatapnya. 474 00:22:57,194 --> 00:22:58,994 Membuatnya berkeringat karena rasa bersalah. 475 00:23:03,113 --> 00:23:04,245 Aku sangat senang 476 00:23:04,280 --> 00:23:05,892 kalian memasukkan kembali steak iga ke dalam menu. 477 00:23:05,916 --> 00:23:07,060 Anda sudah pernah kemari? 478 00:23:07,084 --> 00:23:08,183 Aku sudah menjadi penggemar kokinya 479 00:23:08,218 --> 00:23:09,814 sejak restoran pertamanya di New York. 480 00:23:09,839 --> 00:23:11,263 Jadi Anda sudah pernah mencoba toge renyah Brussels? 481 00:23:11,287 --> 00:23:12,384 Itu kesukaanku. 482 00:23:12,409 --> 00:23:13,599 Kau boleh mencatatnya di pesanan. 483 00:23:13,623 --> 00:23:15,652 Baiklah. Bagaimana dengan cocktailnya? 484 00:23:16,402 --> 00:23:19,050 - Uh, tidak, terima kasih. - Kami takkan minum malam ini. 485 00:23:19,136 --> 00:23:20,962 Oh, jangan tak minum karena aku. 486 00:23:21,198 --> 00:23:22,697 Tidak, tak apa. 487 00:23:23,193 --> 00:23:25,448 Dia akan minum wiski. Teruslah bawakan. 488 00:23:27,412 --> 00:23:28,558 Baiklah. 489 00:23:28,636 --> 00:23:30,808 Kuharap itu bukan karena aku terlihat gugup. 490 00:23:30,972 --> 00:23:32,948 - Bukankah kau gugup? - Sedikit. 491 00:23:34,006 --> 00:23:35,906 Apa karena aku? Aku membuatmu gugup? 492 00:23:36,058 --> 00:23:37,710 Uh, aku tak tahu harus menjawab apa. 493 00:23:37,760 --> 00:23:39,260 Bagaimana kalau yang sebenarnya? 494 00:23:41,355 --> 00:23:42,687 Uh, aku tak tahu apapun tentangmu, 495 00:23:42,722 --> 00:23:44,522 dan sudah lama aku tak kencan. 496 00:23:44,557 --> 00:23:46,892 - Dan tidak pernah dengan karyawan. - Kolega. 497 00:23:46,917 --> 00:23:49,160 Kau lihat? Aku sudah mengacaukan ini. 498 00:23:49,414 --> 00:23:51,514 Ah, kita lihat nanti. 499 00:23:53,730 --> 00:23:55,705 Makan malam sudah siap. Kecuali jika kau vegetarian. 500 00:23:55,730 --> 00:23:58,196 Jika begitu, tak ada keju palsu disini. 501 00:23:58,433 --> 00:23:59,698 Biar kutebak. 502 00:23:59,733 --> 00:24:01,767 Kau juga membuatkan Janelle keju bakar? 503 00:24:01,802 --> 00:24:04,152 Pertama-tama, menyebut ini "keju bakar" 504 00:24:04,323 --> 00:24:06,759 sama saja dengan mengatakan LeBron James hanyalah seorang pemain basket biasa. 505 00:24:06,784 --> 00:24:10,339 Ini Crucolo on brioche. 506 00:24:14,238 --> 00:24:15,337 Ya ampun. 507 00:24:15,373 --> 00:24:16,783 Ya, aku pintar memasak. 508 00:24:16,807 --> 00:24:19,908 Aku serius, jika kau membuatkan ini untuk semua temanku, 509 00:24:19,933 --> 00:24:21,753 mereka pasti ingin kau tinggal disana. 510 00:24:22,403 --> 00:24:24,283 Kau sungguh ingin tahu kenapa aku ingin tetap disini? 511 00:24:25,245 --> 00:24:26,995 Kau jatuh cinta padaku. Aku tahu itu. 512 00:24:27,912 --> 00:24:29,445 Aku tak percaya Wes membunuh Sam. 513 00:24:30,717 --> 00:24:32,484 Mungkin kau tak masalah tak mengetahui apapun... 514 00:24:32,508 --> 00:24:34,039 soal orang tua kandungmu, tapi... 515 00:24:35,503 --> 00:24:37,191 aku ingin tahu soal ayahku. 516 00:24:37,914 --> 00:24:39,839 Dan itu termasuk mencari tahu tentang kematiannya. 517 00:24:42,739 --> 00:24:43,972 Baiklah. 518 00:24:48,456 --> 00:24:51,308 Yang kutahu sama sepertimu. 519 00:24:51,699 --> 00:24:54,230 Tidak, kau tahu lebih. Aku yakin itu. 520 00:24:54,503 --> 00:24:56,487 Kalau begitu kau mengada-ada 521 00:24:56,938 --> 00:24:58,804 karena kau sangat ingin percaya 522 00:24:58,840 --> 00:25:01,907 bahwa setengah DNA-mu bukan dari pria mengerikan. 523 00:25:02,200 --> 00:25:04,967 Aku lebih tahu itu darimu. 524 00:25:07,474 --> 00:25:08,550 Apa maksudmu? 525 00:25:10,142 --> 00:25:12,309 Ayah kandungku menembak ibuku. 526 00:25:14,254 --> 00:25:15,521 Apa aku tahu kenapa? 527 00:25:16,823 --> 00:25:18,011 Tidak. 528 00:25:20,480 --> 00:25:25,347 Karena yang kutahu hanyalah aku bertanggung jawab atas diriku sendiri... 529 00:25:25,954 --> 00:25:29,890 bukan orang tua kandungku, bukan juga orang tua angkatku. 530 00:25:32,296 --> 00:25:34,462 Dan jujur saja, aku menyukainya. 531 00:25:36,090 --> 00:25:38,658 Karena itu artinya aku tak harus berurusan dengan masalah mereka 532 00:25:38,701 --> 00:25:40,620 atau berharap, dan... 533 00:25:41,730 --> 00:25:43,096 Dan aku bisa menjadi diriku sendiri. 534 00:25:45,330 --> 00:25:47,463 Dan seringnya, aku sangat menyukai diriku. 535 00:25:49,506 --> 00:25:51,807 Orang tuaku tak ada urusannya dengan itu. 536 00:25:54,247 --> 00:25:56,159 Sekarang aku paham kenapa Annalise mengirimmu. 537 00:25:57,853 --> 00:25:58,933 Apa? 538 00:25:59,012 --> 00:26:00,519 Kau mengarang cerita itu 539 00:26:00,544 --> 00:26:02,261 agar kita berhenti membicarakan Sam. 540 00:26:10,449 --> 00:26:11,581 Kau tahu? 541 00:26:11,616 --> 00:26:13,853 Hubungi saja ibumu, beritahu dia semuanya... 542 00:26:13,878 --> 00:26:15,337 termasuk bahwa Michaela Pratt 543 00:26:15,362 --> 00:26:17,483 takkan pernah bersama putra brengseknya! 544 00:26:21,230 --> 00:26:22,496 Baiklah, baiklah, baiklah. 545 00:26:22,531 --> 00:26:24,598 - Biarkan aku pergi! - Maafkan aku. 546 00:26:24,634 --> 00:26:25,832 Aku percaya padamu, paham? 547 00:26:25,868 --> 00:26:27,735 Aku membenci diriku karena memberitahumu soal itu. 548 00:26:27,770 --> 00:26:28,770 Apa semuanya baik-baik saja? 549 00:26:37,972 --> 00:26:39,198 Apa yang terjadi? 550 00:26:39,588 --> 00:26:40,894 Aku hanya lelah. 551 00:26:44,448 --> 00:26:45,764 Apa yang kau katakan padanya? 552 00:26:45,789 --> 00:26:47,021 Tak ada. 553 00:26:48,441 --> 00:26:49,476 Hey. 554 00:26:49,501 --> 00:26:51,261 Jika kau mengacuhkanku akan... 555 00:26:52,980 --> 00:26:54,331 ...kuhajar wajahmu. 556 00:26:55,105 --> 00:26:57,409 keluargaku adalah generasi keempat keluarga Concord... 557 00:26:57,472 --> 00:27:00,642 uh, bermain ski es di danau Walden, bermain lacrosse saat musim semi. 558 00:27:00,675 --> 00:27:02,996 Aku tinggal disana sampai kuliah di Hotchkiss, lalu melanjutkan ke Yale, di Oxford satu semester... 559 00:27:03,020 --> 00:27:04,847 Ini cerita paling membosankan yang pernah kudengar. 560 00:27:06,014 --> 00:27:07,113 Kau benar. 561 00:27:07,269 --> 00:27:09,066 Itu sudah diputuskan sebelum aku lahir 562 00:27:09,317 --> 00:27:13,073 ya, jurusan SOSPOL, hukum, 563 00:27:13,300 --> 00:27:15,488 bekerja di firma hukum orang kulit putih. 564 00:27:15,855 --> 00:27:17,253 Menyedikan sekali baru sekarang... 565 00:27:17,289 --> 00:27:18,633 aku berpikir untuk pindah haluan. 566 00:27:18,657 --> 00:27:20,605 Apa maksudmu? Pekerjaan baru? 567 00:27:20,933 --> 00:27:22,222 Aku tak yakin. 568 00:27:22,828 --> 00:27:25,362 Dan kau? Aku tahu kau takkan lama di C&G. 569 00:27:25,464 --> 00:27:28,531 Mm, mungkin maksudmu bukan aku, tapi kau. 570 00:27:28,959 --> 00:27:30,144 Apa? 571 00:27:30,350 --> 00:27:32,152 Kau akan melamar menjadi Jaksa Wilayah. 572 00:27:36,370 --> 00:27:37,800 Ya, aku, um... 573 00:27:38,730 --> 00:27:41,487 berniat memberitahumu saat makanan penutup disajikan. 574 00:27:42,081 --> 00:27:43,105 Kenapa? 575 00:27:43,130 --> 00:27:44,659 Bukankah sudah jelas? Kau tak mengizinkannya. 576 00:27:44,987 --> 00:27:47,003 - Siapa yang peduli aku mengizinkannya? - Aku. 577 00:27:49,638 --> 00:27:51,538 Berapa lama kau merencanakannya? 578 00:27:51,714 --> 00:27:52,839 Belum lama. 579 00:27:53,808 --> 00:27:55,116 Sebenarnya, kau menginspirasiku. 580 00:27:55,151 --> 00:27:56,151 Aku? 581 00:27:56,186 --> 00:27:58,219 Aku budak firma ini, bukan? 582 00:27:59,987 --> 00:28:01,989 Dan tak semua orang bisa, uh, 583 00:28:02,024 --> 00:28:03,967 membawa kasus class action ke Mahkamah Agung. 584 00:28:03,992 --> 00:28:05,698 Mungkin ini versiku. 585 00:28:08,025 --> 00:28:09,425 Menurutmu aku tak boleh melakukannya? 586 00:28:11,847 --> 00:28:13,417 Aku tak tahu apa aku bisa mempercayaimu. 587 00:28:14,183 --> 00:28:17,111 Kau tak percaya alasanku 588 00:28:17,136 --> 00:28:18,761 - ...atau kau tak menyukainya? - Dua-duanya. 589 00:28:19,269 --> 00:28:21,041 Lihat bukan, aku tahu ini akan mengacaukan makan malamnya. 590 00:28:21,066 --> 00:28:22,424 Tidak. Siapa bilang ini kacau? 591 00:28:22,449 --> 00:28:23,694 Kau harus lihat caramu menatapku. 592 00:28:23,718 --> 00:28:25,659 Aku hanya berusaha mengenal dirimu yang sesungguhnya. 593 00:28:25,683 --> 00:28:26,860 Aku disini. Tanyai aku apapun. 594 00:28:26,884 --> 00:28:28,684 Tak mudah untuk orang sepertimu. 595 00:28:28,719 --> 00:28:30,152 Aku orang seperti apa, Annalise? 596 00:28:30,187 --> 00:28:32,683 Kau menyenangkan orang. 597 00:28:33,292 --> 00:28:35,003 Kenapa? Kau menutupi sesuatu? 598 00:28:37,191 --> 00:28:38,801 Aku tak paham ucapanmu. 599 00:28:38,825 --> 00:28:40,746 Kau tak mendapat jabatan penting di firma hukum terkuat 600 00:28:40,770 --> 00:28:42,698 di dunia tanpa mengubur beberapa mayat. 601 00:28:42,769 --> 00:28:45,285 - Apa itu yang kau takutkan? Masa laluku? - Aku tak menakutkan apapun soal dirimu. 602 00:28:45,309 --> 00:28:46,770 Kau takut. Itu sebabnya kau menyerangku. 603 00:28:46,794 --> 00:28:48,003 Tidak. Aku menyerangmu? 604 00:28:48,028 --> 00:28:49,348 Dengar, aku punya kekurangan, Annalise, Tuhan tahu itu... 605 00:28:49,372 --> 00:28:51,532 - Bisa kulihat. - Kau tak punya, bukan? Kau sempurna. 606 00:28:51,698 --> 00:28:53,165 Orang paling cerdas. 607 00:28:53,200 --> 00:28:54,645 Aku orang paling jujur. 608 00:28:54,669 --> 00:28:56,348 Tidak, jika itu memang benar, kau akan menghargai pria 609 00:28:56,372 --> 00:28:57,612 yang menghargai masalahmu. 610 00:28:57,637 --> 00:28:58,722 Tapi kau tak bisa mengatasinya. 611 00:28:58,747 --> 00:29:00,839 Kau lebih baik kembali menyerangku, jadikan aku musuhmu, 612 00:29:00,864 --> 00:29:03,145 bahkan jika itu artinya kau menolak orang yang peduli padamu. 613 00:29:06,695 --> 00:29:08,409 Aku tak memahamimu, Annalise. 614 00:29:09,928 --> 00:29:11,193 Benarkah? 615 00:29:12,356 --> 00:29:14,156 Karena aku sangat memahamimu. 616 00:29:33,465 --> 00:29:34,903 Dimana Annalise? 617 00:29:34,927 --> 00:29:36,269 Dia takkan datang. 618 00:29:43,208 --> 00:29:44,362 Duduklah. 619 00:29:52,725 --> 00:29:55,730 Kita tak yakin Gubernur menembak ayahku. 620 00:29:57,175 --> 00:29:58,402 Lalu siapa pelakunya? 621 00:29:59,364 --> 00:30:00,663 Emmett Crawford. 622 00:30:03,683 --> 00:30:06,159 Jadi Ron tak terlibat? 623 00:30:06,514 --> 00:30:09,549 Kita tak tahu siapa yang terlibat. 624 00:30:12,748 --> 00:30:13,966 Kenapa kau memberitahuku? 625 00:30:13,991 --> 00:30:15,523 Annalise jelas tak mau kau memberitahuku. 626 00:30:15,548 --> 00:30:17,073 Karena aku butuh bantuanmu. 627 00:30:24,808 --> 00:30:26,948 Kita butuh video pertemuan ini. 628 00:30:28,058 --> 00:30:30,980 Kepala Sipir Sykes lah satu-satunya yang bisa memberi izin. 629 00:30:31,909 --> 00:30:33,098 Aku tak mengenalnya. 630 00:30:33,123 --> 00:30:34,756 Tapi kau punya sesuatu soal dia. 631 00:30:40,698 --> 00:30:43,627 Polisi, petugas medis, juri pemeriksaan 632 00:30:44,511 --> 00:30:46,402 semuanya mengarah pada kesimpulan yang sama... 633 00:30:46,605 --> 00:30:49,148 penjaga melakukan sesuai protokol. 634 00:30:49,183 --> 00:30:50,649 Kau bisa beritahu Lahey, aku mengatakannya. 635 00:30:50,685 --> 00:30:51,933 Aku bukan kemari untuk dia. 636 00:30:51,958 --> 00:30:54,558 Kau pikir aku tak dengar dia masih memeriksa kasus ini? 637 00:30:54,688 --> 00:30:56,854 Ada yang mengawasimu juga. 638 00:30:56,890 --> 00:30:59,423 Aku akan dipecat karena memberitahumu soal ini, 639 00:30:59,458 --> 00:31:02,189 kantor Kejaksaan Wilayah sedang menyelidiki soal korupsimu. 640 00:31:02,214 --> 00:31:03,433 Omong kosong. 641 00:31:06,160 --> 00:31:07,292 Ini Sykes. 642 00:31:07,413 --> 00:31:09,190 Jeff, hey. Ini Ron Miller. 643 00:31:09,215 --> 00:31:11,048 Oh. Aku tak mengenali nomernya. 644 00:31:11,083 --> 00:31:12,650 Ya, handphoneku mati. 645 00:31:12,685 --> 00:31:14,552 Uh, dengar, aku menelepon untuk berterima kasih 646 00:31:14,587 --> 00:31:16,587 untuk menangani kepindahan Nate Lahey Senior. 647 00:31:18,090 --> 00:31:19,668 Aku bersedia memberitahumu yang akan terjadi. 648 00:31:19,692 --> 00:31:21,175 Aku ingin kau setuju. 649 00:31:22,152 --> 00:31:23,361 Untuk apa? 650 00:31:23,573 --> 00:31:25,189 Memberikanku semua rekaman kamera pengawas 651 00:31:25,214 --> 00:31:27,047 ruang kunjungan pada tanggal ini. 652 00:31:35,644 --> 00:31:37,684 Juri itu terus menyerangku sejak awal. 653 00:31:37,972 --> 00:31:40,316 Argumennya soal pencabutan Telesco 654 00:31:40,341 --> 00:31:41,486 membuat tuntutan kita tak valid, itu salah. 655 00:31:41,510 --> 00:31:42,785 Bisa kau beritahu aku kata sandimu lagi? 656 00:31:42,809 --> 00:31:44,206 "Bananas47" tak berhasil. 657 00:31:44,231 --> 00:31:46,298 Apa kau tambahkan kata seru? 658 00:31:46,322 --> 00:31:48,324 Itu kewenangan pengadilan untuk memutuskan keadilan 659 00:31:48,349 --> 00:31:50,549 dalam menggunakan surat tersumpah memihak, 660 00:31:50,584 --> 00:31:52,284 tapi dia tak memberiku izin mengatakannya 661 00:31:52,319 --> 00:31:56,347 karena dia ingin mengalahkanku. 662 00:32:00,066 --> 00:32:01,127 Kau sedang apa? 663 00:32:01,362 --> 00:32:02,972 Meretas kartu kredit hakim. 664 00:32:03,448 --> 00:32:04,760 Di komputerku? 665 00:32:04,784 --> 00:32:06,628 Rencanamu tak berhasil, sekarang kita pakai caraku. 666 00:32:06,652 --> 00:32:08,852 Meretas hakim termasuk kejahatan federal, Oliver. 667 00:32:08,887 --> 00:32:10,677 Aku membaca buku kode etikmu 668 00:32:10,702 --> 00:32:11,901 dan menemukan soal 669 00:32:11,937 --> 00:32:14,784 tindakan tak layak hakim. 670 00:32:14,798 --> 00:32:16,476 Kau tak bisa mendebat mosi yang sama untuk kedua kalinya. 671 00:32:16,500 --> 00:32:17,999 Kecuali ada bukti baru. 672 00:32:18,034 --> 00:32:19,667 Yang sayangnya tak ada. 673 00:32:19,972 --> 00:32:22,537 Lalu kau menyebut ini apa? 674 00:32:27,902 --> 00:32:29,527 Akui saja kalau kau terkesan. 675 00:32:30,472 --> 00:32:33,782 Mosimu menyatakan kau menemukan bukti baru. 676 00:32:33,807 --> 00:32:35,471 Atau, seperti suamimu, apa kau berencana.... 677 00:32:35,496 --> 00:32:37,612 membuang waktuku hari ini, Tn. Hampton? 678 00:32:37,865 --> 00:32:40,089 Uh, tentu saja tidak, Yang Mulia. 679 00:32:40,114 --> 00:32:41,213 Kalau begitu silahkan lanjutkan. 680 00:32:41,368 --> 00:32:42,503 Cepatlah. 681 00:32:42,870 --> 00:32:44,770 Sebagaimana yang Anda ketahui, saya bukan mahasiswa hukum, 682 00:32:44,805 --> 00:32:46,872 tapi tadi malam, setelah persidangan, 683 00:32:46,907 --> 00:32:51,017 saya membaca soal bagaimana tindakan tak layak 684 00:32:51,042 --> 00:32:56,050 bisa menjadi sebermasalah ketidaklayakan yang sebenarnya. 685 00:32:56,253 --> 00:32:59,604 Seperti yang sudah dinyatakan, Agen Telesco dikeluarkan dari kasus ini. 686 00:32:59,629 --> 00:33:01,094 Saya tak membicarakan soal Agen Telesco. 687 00:33:01,130 --> 00:33:03,612 Tapi soal Anda, Yang Mulia. 688 00:33:03,675 --> 00:33:05,210 - Apa? - Beritahu aku jika ini sudah selesai. 689 00:33:05,234 --> 00:33:07,377 Dengan segala hormat, saat Anda menandatangani surat perintah itu, 690 00:33:07,402 --> 00:33:08,734 saat itu Natal, 691 00:33:08,770 --> 00:33:11,480 Anda sedang makan di Delmonicos Wine Bar. 692 00:33:11,584 --> 00:33:12,650 Dari mana kau tahu itu? 693 00:33:12,675 --> 00:33:14,760 Tetangga saya pelayan disana. 694 00:33:14,785 --> 00:33:15,829 Saya bicara dengannya semalam. 695 00:33:15,853 --> 00:33:17,686 Menandatangani surat perintah di luar pengadilan... 696 00:33:17,721 --> 00:33:20,756 adalah kebijakan penuh hakim. 697 00:33:20,878 --> 00:33:23,002 Dengan segala hormat, bagaimana kami bisa tahu... 698 00:33:23,027 --> 00:33:25,160 Anda tak sedang minum anggur? 699 00:33:25,196 --> 00:33:27,162 - Aku tak minum. - Tapi itu bar anggur. 700 00:33:27,206 --> 00:33:29,502 Kecuali jika saya salah memahami hukum, 701 00:33:29,527 --> 00:33:31,778 bahkan jika Anda tak sedang minum ketika menandatangani surat tersebut... 702 00:33:31,802 --> 00:33:33,923 Kau mencemaskan soal tindakan di depan publik? 703 00:33:33,948 --> 00:33:35,893 Dengan segala hormat, ya, 704 00:33:35,918 --> 00:33:37,618 karena menurut penelitian saya, 705 00:33:37,654 --> 00:33:40,510 Anda juga harus mencemaskan hal tersebut, 706 00:33:40,535 --> 00:33:42,034 untuk berjaga-jaga jika orang-orang berpikir... 707 00:33:42,069 --> 00:33:44,670 Anda menandatangi surat perintahnya dibawah pengaruh alkohol. 708 00:33:44,706 --> 00:33:47,697 Bu Hakim, apa Anda berada dibawah pengaruh alkohol... 709 00:33:47,722 --> 00:33:49,099 saat Anda menandatangani suratnya? 710 00:33:49,123 --> 00:33:50,275 Sudah jelas jawabannya tidak. 711 00:33:50,300 --> 00:33:52,057 Ya, tapi itu hanya ucapanku. 712 00:33:52,092 --> 00:33:54,192 Anda hakim hebat di wilayah ini. 713 00:33:54,227 --> 00:33:57,175 Karena aku berpegang teguh pada standar tinggi Tn. Bordal. 714 00:33:57,878 --> 00:34:00,472 Tn. Hampton, aku tak sering mengatakan ini... 715 00:34:01,397 --> 00:34:02,595 ...kerja bagus. 716 00:34:02,620 --> 00:34:05,264 Yang Mulia, yang kami selidiki adalah 717 00:34:05,289 --> 00:34:07,597 - kematian Jaksa Wilayah... - Satu-satunya cara agar orang bisa 718 00:34:07,613 --> 00:34:09,541 menahan dirinya di ruang persidangan 719 00:34:09,566 --> 00:34:10,839 adalah jika aku juga melakukannya. 720 00:34:11,183 --> 00:34:14,484 Terima kasih sudah menjadi guruku hari ini, Tn. Hampton, 721 00:34:14,520 --> 00:34:17,187 dan karena melakukannya dengan penuh hormat. 722 00:34:17,464 --> 00:34:21,070 Berdasarkan potensi ketidaklayakan tindakan hakim 723 00:34:21,095 --> 00:34:23,762 dan fakta bahwa FBI bisa mengunduh 724 00:34:23,798 --> 00:34:25,363 berkas yang dibutuhkan, 725 00:34:25,707 --> 00:34:27,214 disini aku menyatakan untuk 726 00:34:27,239 --> 00:34:29,984 memerintahkan pengembalian komputer Tn. Hampton dengan segera. 727 00:34:32,580 --> 00:34:33,894 Oliver menang! 728 00:34:34,216 --> 00:34:35,605 Bagaimana bisa? 729 00:34:35,686 --> 00:34:38,454 Pesona Oliver bekerja pada hakim 730 00:34:38,553 --> 00:34:39,986 sebagaimana itu bekerja padaku. 731 00:34:40,022 --> 00:34:41,654 Itu karena lesung pipiku. Jangan terlalu bersemangat. 732 00:34:41,690 --> 00:34:43,925 Aku harus memastikan mereka tak berhasil membobolnya. 733 00:34:50,144 --> 00:34:52,800 Kau sedang mencari cara membunuh Gabriel? 734 00:34:53,371 --> 00:34:54,537 Apa? 735 00:34:54,573 --> 00:34:57,674 Apapun yang terjadi semalam, itu sangat menegangkan. 736 00:34:57,709 --> 00:34:59,008 Oh. 737 00:34:59,043 --> 00:35:00,475 Dia bodoh. 738 00:35:00,511 --> 00:35:03,044 Atau kau punya perasaan padanya dan kau tahu kau tak boleh? 739 00:35:03,316 --> 00:35:04,441 Bukan. 740 00:35:04,937 --> 00:35:06,675 Kau yakin? Ini rahasia kita. 741 00:35:08,558 --> 00:35:11,611 Dia terus mengoceh soal Sam dan orang tua kandungku. 742 00:35:11,636 --> 00:35:13,603 Tunggu, uh, soal Sam lagi? 743 00:35:13,847 --> 00:35:15,385 Tentu saja dia tak percaya Wes membunuhnya. 744 00:35:15,409 --> 00:35:16,423 Kenapa dia akan percaya? 745 00:35:16,448 --> 00:35:18,261 Dan lebih buruk lagi, 746 00:35:19,280 --> 00:35:21,816 dia mempengaruhiku untuk menemukan orang tua kandungku. 747 00:35:24,128 --> 00:35:25,698 Baiklah, tapi, uh... 748 00:35:25,843 --> 00:35:28,243 Kupikir kau selalu bilang kau tak pernah mau menemukan mereka. 749 00:35:28,434 --> 00:35:29,901 Memang benar. 750 00:35:31,605 --> 00:35:34,573 Tapi Gabriel terus membuatku merasa, jka tak kucari tahu... 751 00:35:34,608 --> 00:35:37,709 aku takkan pernah merasa utuh atau semacamnya. 752 00:35:37,744 --> 00:35:40,244 Dan lihatlah aku sekarang, mengisi berkas bodoh ini 753 00:35:40,280 --> 00:35:42,113 dan membenci diriku karena melakukannya. 754 00:35:43,167 --> 00:35:44,291 Baiklah. 755 00:35:44,316 --> 00:35:45,617 Uh, jadi... 756 00:35:46,284 --> 00:35:47,480 Kau sudah utuh. 757 00:35:47,714 --> 00:35:51,522 Kau adalah wanita paling lengkap yang pernah kutemui. 758 00:35:51,995 --> 00:35:54,759 Lalu kenapa aku merasa perlu melakukan ini? 759 00:35:55,284 --> 00:35:58,878 Untuk alasan yang sama kenapa aku menghubungi ibuku. 760 00:36:00,207 --> 00:36:01,542 Kau menghubungi ibumu? 761 00:36:01,975 --> 00:36:03,742 Ya. Saat Natal, 762 00:36:03,777 --> 00:36:06,611 setelah Pam mengoceh, "Mana orang tua kalian?" 763 00:36:09,049 --> 00:36:11,384 Masih belum menghubungiku, dan itu menyakitkan, 764 00:36:11,409 --> 00:36:13,862 tapi, intinya... 765 00:36:13,909 --> 00:36:15,167 Apa? 766 00:36:15,842 --> 00:36:17,589 Hidup kita kacau. 767 00:36:19,198 --> 00:36:22,962 Semuanya selalu kacau. 768 00:36:22,987 --> 00:36:25,823 Jadi, ya... 769 00:36:26,386 --> 00:36:29,143 kita ingin ibu dan ayah kita 770 00:36:29,168 --> 00:36:31,034 untuk memberitahu kita semuanya akan baik-baik saja. 771 00:36:32,149 --> 00:36:34,916 Maksudku, itu sangat bisa dipahami. 772 00:36:38,063 --> 00:36:39,487 Aku merindukan kita berdua. 773 00:36:41,144 --> 00:36:42,308 Aku tahu. 774 00:36:48,254 --> 00:36:50,021 Michaela, Asher, kemarilah! 775 00:36:51,769 --> 00:36:53,019 Ada apa? 776 00:36:53,081 --> 00:36:56,058 Laptopku memiliki program untuk mengambil gambar 777 00:36:56,083 --> 00:36:58,183 siapapun yang mencoba mengakses berkas terkunciku. 778 00:36:58,218 --> 00:36:59,269 Lihat. 779 00:37:00,893 --> 00:37:02,496 Tentu saja Telesco mencoba memeriksa. 780 00:37:02,520 --> 00:37:03,953 Lihat gambar belakang itu. 781 00:37:09,129 --> 00:37:10,323 Astaga. 782 00:37:10,353 --> 00:37:12,821 mereka tahu soal Sam, Rebecca... 783 00:37:12,846 --> 00:37:14,112 Sinclair. 784 00:37:14,137 --> 00:37:15,536 Mereka tahu semuanya. 785 00:37:19,901 --> 00:37:21,234 Apa kau masih disitu? 786 00:37:21,340 --> 00:37:22,933 Ya. Semuanya baik-baik saja. 787 00:37:22,958 --> 00:37:24,424 Tentu saja ini tak baik-baik saja. 788 00:37:24,449 --> 00:37:27,517 Dengar, kita semua akan dipenjara jika mereka punya bukti nyata. 789 00:37:27,542 --> 00:37:29,270 Bukankah seharusnya kita tak membicarakan ini di telepon? 790 00:37:29,294 --> 00:37:30,519 Atau lebih baik meninggalkan negara ini? 791 00:37:30,544 --> 00:37:32,574 - Toronto dibawah delapan jam. - Canada juga tak jauh. 792 00:37:32,598 --> 00:37:33,810 Kau perlu uang untuk jadi buronan. 793 00:37:33,834 --> 00:37:34,966 AK punya uang. 794 00:37:34,991 --> 00:37:37,230 Juga hadiah sebesar 64.000 dolar, 795 00:37:37,255 --> 00:37:38,970 yang bisa dia berikan pada salah satu dari kalian. 796 00:37:38,994 --> 00:37:40,097 Siapa itu? 797 00:37:40,122 --> 00:37:41,878 Jangan lakukan apapun sampai kuhubungi kembali. 798 00:37:48,207 --> 00:37:49,237 Apa yang kau lakukan? 799 00:37:49,262 --> 00:37:50,875 Kau ingin aku jujur? Kalau begitu jujurlah denganku. 800 00:37:50,899 --> 00:37:52,644 Kita sudah selesai. Tak perlu membahasnya lagi. 801 00:37:52,668 --> 00:37:54,441 Aku tak membunuhnya, Annalise! 802 00:37:59,097 --> 00:38:00,550 Kau tahu? Aku mau kau pergi dari rumahku. 803 00:38:00,574 --> 00:38:02,175 Tidak sampai kau menuduhku langsung di hadapanku. 804 00:38:02,200 --> 00:38:04,518 Siapapun yang memberitahumu, dia ingin memisahkan kita. 805 00:38:04,543 --> 00:38:06,237 Kau dan Tegan yang memberitahuku! 806 00:38:06,785 --> 00:38:09,553 C&G memiliki penyadap di kantor Tegar sejak kasus Antares. 807 00:38:09,588 --> 00:38:11,168 Aku memeriksanya setelah kita makan malam. 808 00:38:11,192 --> 00:38:12,968 Emmett membunuh Nate Senior, Annalise. 809 00:38:12,992 --> 00:38:14,697 Aku mendapat catatan teleponnya. 810 00:38:14,722 --> 00:38:15,988 Emmett bersalah. 811 00:38:16,023 --> 00:38:18,730 Kau terlalu pintar untuk mempercayai semua ucapan Gubernur. 812 00:38:19,340 --> 00:38:20,636 Tentu saja dia tak menghubungi kita lagi. 813 00:38:20,660 --> 00:38:22,284 Ya, karena dia sedang di pesawat ke Dubai. 814 00:38:22,309 --> 00:38:23,965 Dengar, aku punya sejuta di rekeningku. 815 00:38:23,989 --> 00:38:25,965 Mungkin jika kita menggabungkan semua uang kita, kita bisa pergi. 816 00:38:25,989 --> 00:38:29,472 Atau kita bisa ke FBI saja, bernegosiasi soal perlindungan. 817 00:38:36,285 --> 00:38:37,503 Ada apa? 818 00:38:37,528 --> 00:38:38,800 Aku kemari sebagai teman. 819 00:38:39,075 --> 00:38:40,269 Sejak kapan? 820 00:38:41,290 --> 00:38:43,066 Akan kuberitahu kau, siapa yang membunuh ayahmu. 821 00:38:43,905 --> 00:38:45,372 Kau hanya perlu membantuku. 822 00:38:46,323 --> 00:38:47,627 Ada disitu. 823 00:38:47,662 --> 00:38:50,408 Pada malam Nate Senior ditembak, kau menghubungi Paula Gladden. 824 00:38:50,433 --> 00:38:52,311 - Aku tak kenal siapa dia. - Penjaga yang berbohong... 825 00:38:52,335 --> 00:38:54,035 bahwa Nate Senior mengambil pistolnya! 826 00:38:54,070 --> 00:38:55,111 Aku tak pernah melakukan panggilan itu. 827 00:38:55,136 --> 00:38:56,906 - Ini semua bohong. - Itu katamu. 828 00:38:56,931 --> 00:38:59,135 Untuk apa aku membunuh ayah Nate? 829 00:38:59,160 --> 00:39:00,360 Aku berhenti, aku mempermalukanmu. 830 00:39:00,395 --> 00:39:02,221 Tapi itu bukan motif untuk membunuh orang! 831 00:39:02,246 --> 00:39:03,457 Lalu kenapa kau mengunjunginya di penjara? 832 00:39:03,481 --> 00:39:04,747 - Mengunjungi siapa? - Nate Senior. 833 00:39:04,835 --> 00:39:06,280 Ada foto kau menemuinya. 834 00:39:06,304 --> 00:39:08,004 Atau kau juga akan bohong soal itu? 835 00:39:10,303 --> 00:39:12,183 Kita akan disini semalaman. 836 00:39:12,441 --> 00:39:14,549 Aku akan dipecat karena rekaman ini, jadi pergilah ke tempat lain 837 00:39:14,573 --> 00:39:15,948 jika kau akan bersikap negatif. 838 00:39:15,973 --> 00:39:17,072 Ini dia. 839 00:39:19,511 --> 00:39:21,136 Kau membodohi dirimu sendiri, Annalise. 840 00:39:21,168 --> 00:39:22,467 Aku sangat senang 841 00:39:22,503 --> 00:39:23,947 saat aku bersiap-siap untuk makan malam kita. 842 00:39:23,971 --> 00:39:25,760 Aku merasa kembali hidup, karena akhirnya... 843 00:39:25,785 --> 00:39:27,130 aku melakukan hal yang ingin kulakukan. 844 00:39:27,154 --> 00:39:29,654 Aku akan berkencan dengan wanita cantik dan cerdas... 845 00:39:29,689 --> 00:39:31,089 yang membuatku beruntung. 846 00:39:31,125 --> 00:39:32,469 Tapi bagimu, semua itu hanyalah permainan. 847 00:39:32,493 --> 00:39:33,775 Tidak, itu permainan untukmu, 848 00:39:33,800 --> 00:39:36,095 usaha akhir untuk membuatku merasa kasihan padamu. 849 00:39:36,120 --> 00:39:37,745 Tidak, aku kasihan padamu karena kau tak bisa... 850 00:39:37,769 --> 00:39:39,901 menyadari pria baik berdiri di hadapanmu. 851 00:39:39,925 --> 00:39:41,090 Dan kau pikir pria baik itu kau? 852 00:39:41,126 --> 00:39:42,604 Insting pertamamu selalu percaya orang itu jahat. 853 00:39:42,628 --> 00:39:43,760 Kau tak tahu apapun soal diriku. 854 00:39:43,796 --> 00:39:45,769 Apa karena suamimu? Apa dia yang membuatmu terluka? 855 00:39:49,367 --> 00:39:50,519 FBI? 856 00:39:51,419 --> 00:39:52,718 Ini dia. 857 00:39:57,806 --> 00:39:59,208 Ada yang bisa kubantu? 858 00:39:59,233 --> 00:40:00,799 Paket untuk Laurel Castillo. 859 00:40:03,234 --> 00:40:04,433 Itu aku. 860 00:40:09,340 --> 00:40:10,939 Kau ingin bicara soal luka? 861 00:40:10,974 --> 00:40:12,352 Kenapa kau sangat takut padaku 862 00:40:12,376 --> 00:40:13,342 saat kedua kalinya kita bertemu? 863 00:40:13,377 --> 00:40:14,776 Aku bisa menciumnya. 864 00:40:14,811 --> 00:40:16,051 Itu alasan kenapa aku tak pernah menghargaimu. 865 00:40:16,079 --> 00:40:17,290 Ah, kau tak pernah menghargai orang lain kecuali dirimu sendiri! 866 00:40:17,314 --> 00:40:18,986 Kau membiarkan ketakutan mengontrol seluruh hidupmu... 867 00:40:19,011 --> 00:40:20,745 ketakutan kehilangan status, kehilangan reputasi. 868 00:40:20,780 --> 00:40:22,613 Oh, dan kau kuat? 869 00:40:22,649 --> 00:40:24,359 Setidaknya aku tak bersembunyi dibalik warna kulitku. 870 00:40:24,383 --> 00:40:26,292 - Tidak, kau sembunyi dibalik kemarahanmu. - Tidak, itu kau... 871 00:40:26,316 --> 00:40:27,995 bersembunyi dibalik hak istimewa kulit putihmu. 872 00:40:28,020 --> 00:40:29,230 Kau lebih mau duduk di belakang meja 873 00:40:29,255 --> 00:40:31,363 daripada membuat keputusan yang beresiko. 874 00:40:31,387 --> 00:40:32,765 Percayalah padaku, mengenalmu beresiko untukku. 875 00:40:32,789 --> 00:40:35,120 Jadi tentu saja aku percaya kau membunuh Nate Senior! 876 00:40:35,145 --> 00:40:37,294 Kau akan bergantung pada setiap hal remeh menyedihkan 877 00:40:37,329 --> 00:40:38,763 yang kau pikir hakmu sejak lahir! 878 00:40:38,798 --> 00:40:40,503 Kau tahu? Permainannya selesai! 879 00:40:41,308 --> 00:40:43,712 Dunia ini bukan milikmu atau milik orang tuamu! 880 00:40:43,736 --> 00:40:45,102 Itu milikku! 881 00:40:47,341 --> 00:40:48,652 Berbaliklah, bajingan. 882 00:40:50,304 --> 00:40:51,527 Bersabarlah. 883 00:40:54,499 --> 00:40:55,706 Ini dia. 884 00:41:05,759 --> 00:41:07,019 Siapa itu? 885 00:41:07,346 --> 00:41:08,946 Aku belum pernah melihatnya. 886 00:41:10,769 --> 00:41:11,964 Aku sudah pernah. 887 00:41:12,612 --> 00:41:15,956 Ini kotak yang sama dengan saat gaun baptisnya tiba. 888 00:41:16,379 --> 00:41:18,505 Kalau begitu itu pasti dari ibumu. 889 00:41:18,530 --> 00:41:20,564 Hadiah natal untuk Christopher? 890 00:41:20,589 --> 00:41:22,144 Mungkin uang supaya kita bisa kabur? 891 00:41:22,169 --> 00:41:23,600 Semuanya, berhentilah bicara. 892 00:41:41,769 --> 00:41:42,894 Laurel. 893 00:41:45,038 --> 00:41:46,089 Apa itu... 894 00:41:49,542 --> 00:41:50,693 Ibuku. 895 00:41:53,605 --> 00:41:54,667 Apa? 896 00:41:55,529 --> 00:41:57,396 Emmett bukan pengacara di foto itu. 897 00:41:58,841 --> 00:42:00,089 Siapa dia? 898 00:42:05,638 --> 00:42:07,137 Xavier Castillo. 899 00:42:08,341 --> 00:42:09,873 Kakak Laurel. 900 00:42:15,267 --> 00:42:20,312 Synced and corrected by susinz Translated by sinamoles