1 00:00:00,540 --> 00:00:02,670 Trong các tập trước Dịch bởi Alex Tran 2 00:00:02,670 --> 00:00:03,670 Laurel đã kể với anh việc cậu ấy 3 00:00:03,670 --> 00:00:04,620 nhận được cuộc gọi thì thào từ một người lạ chưa? 4 00:00:04,620 --> 00:00:05,460 - Cậu ấy nghĩ đó là mẹ mình gọi. 5 00:00:05,460 --> 00:00:06,330 Christopher đã chứng kiến những gì? 6 00:00:06,330 --> 00:00:07,080 Tôi không nghĩ thằng bé thấy được gì. 7 00:00:07,080 --> 00:00:08,120 Chị nghĩ thế sao?! 8 00:00:08,120 --> 00:00:09,210 Chúng tôi sẵn sàng đề nghị 9 00:00:09,210 --> 00:00:10,580 một thỏa thuận miễn tội hoàn toàn cho cô. 10 00:00:10,580 --> 00:00:12,420 Giờ họ nói phải thu giữ máy tính của mình. 11 00:00:12,420 --> 00:00:13,580 Tôi sẽ cảm thấy thoải mái hơn 12 00:00:13,580 --> 00:00:15,420 nếu nhận được hỗ trợ từ một đặc vụ khác. 13 00:00:15,420 --> 00:00:16,920 Tôi phải đình chỉ cô khỏi cuộc điều tra 14 00:00:16,920 --> 00:00:18,580 cho đến khi có thông báo mới. 15 00:00:18,580 --> 00:00:20,250 ĐẶC VỤ TELESCO: Đây là đặc vụ FBI Claire Telesco. 16 00:00:20,250 --> 00:00:22,000 Laurel Castillo đây. Hãy gọi lại cho tôi. 17 00:00:22,000 --> 00:00:24,750 BÁC SĨ GROFF: Khi cán bộ Gladden mở còng cho tù nhân, 18 00:00:24,750 --> 00:00:27,120 ông Lahey đã với lấy khẩu súng của cô ấy. 19 00:00:27,120 --> 00:00:29,040 Bác có quà cho cháu. 20 00:00:29,040 --> 00:00:30,540 Thật ra là từ bố của cháu. 21 00:00:30,540 --> 00:00:33,380 Bác nghĩ cháu sẽ muốn biết ông ấy tự hào về cháu đến nhường nào. 22 00:00:33,380 --> 00:00:34,750 Trễ rồi. 23 00:00:34,750 --> 00:00:35,670 Ừ, tôi về đây. 24 00:00:35,670 --> 00:00:37,290 Tôi biết ai đã giết Nate Bố. 25 00:00:37,290 --> 00:00:38,540 Emmett Crawford. 26 00:00:52,920 --> 00:00:54,710 Có chắc đây là lịch sử cuộc gọi của Emmett không đó? 27 00:00:54,710 --> 00:00:56,750 - Tôi không dám chắc bất cứ chuyện gì nữa. - Tôi chỉ đang nói là. 28 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 Cái này là từ mụ Thống đốc người đã chơi cô một vố đấy. 29 00:00:58,250 --> 00:01:00,620 Làm như tôi cần cô nhắc nhở vậy. 30 00:01:00,620 --> 00:01:02,420 Được rồi, nhìn vào thời gian đi. 31 00:01:02,420 --> 00:01:06,000 Emmett đã gọi cho ả cai ngục đó chỉ vài phút sau khi tôi bỏ việc ở C&G. 32 00:01:06,000 --> 00:01:07,920 2 tiếng sau thì Nate Bố chết. 33 00:01:07,920 --> 00:01:09,380 Ai lại đi giết người 34 00:01:09,380 --> 00:01:10,580 chỉ vì tức giận nhân viên của mình bỏ việc cơ chứ. 35 00:01:10,580 --> 00:01:12,330 Ai đó sẽ làm thế nếu họ muốn tiêu diệt tôi. 36 00:01:12,330 --> 00:01:14,080 Hoặc là Birkhead đã dựng toàn bộ chuyện này. 37 00:01:14,080 --> 00:01:15,830 Đó là lý do tôi mời cô đến đây... 38 00:01:15,830 --> 00:01:17,250 để cho tôi biết tôi nên tin ai đây. 39 00:01:18,620 --> 00:01:20,000 Tôi không thể giúp cô chuyện đó. 40 00:01:20,000 --> 00:01:22,420 Nhưng tôi có thể nói với cô rằng Emmett Crawford không phải là loại người 41 00:01:22,420 --> 00:01:24,000 đi loanh hoanh để ra lệnh giết người đâu. 42 00:01:24,000 --> 00:01:25,250 Chúng ta không hiểu rõ về ông ta 43 00:01:25,250 --> 00:01:26,330 Chúng ta cũng đâu có hiểu rõ về mụ Thống đốc. 44 00:01:26,330 --> 00:01:27,960 Tôi đâu có mời Thống đốc đến nhà tôi, 45 00:01:27,960 --> 00:01:29,750 rồi giới thiệu với Mẹ tôi. 46 00:01:29,750 --> 00:01:31,420 Lịch sự với một người đàn ông cô đơn vào đêm Giáng sinh 47 00:01:31,420 --> 00:01:32,460 đâu có khiến cô trở thành kẻ ngốc chứ. 48 00:01:32,460 --> 00:01:34,080 Tôi xém tí nữa đã hôn ông ấy. 49 00:01:36,420 --> 00:01:38,210 Mọi người đã về hết Lúc ấy tôi cũng không hề say. 50 00:01:38,210 --> 00:01:39,750 Tôi chỉ... 51 00:01:39,750 --> 00:01:42,000 Tôi cần một thứ gì đó. Và ông ấy đã ở ngay đấy. 52 00:01:42,000 --> 00:01:43,880 Chà, câu trả lời đây rồi. 53 00:01:43,880 --> 00:01:46,120 Người đàn ông đó mê cô rồi, Annalise. 54 00:01:46,120 --> 00:01:48,920 Chỉ cần ve vãn một tí thì sẽ hạ được lớp phòng ngự của ông ấy. 55 00:01:48,920 --> 00:01:50,500 Thế cô bảo tôi đi đóng vai con điếm à. 56 00:01:50,500 --> 00:01:52,830 Tôi bảo là cô hãy sử dụng món quà mà Mẹ cô đã ban cho cô. 57 00:01:54,290 --> 00:01:56,210 Còn không thì cứ phát rồ lên vì chả biết gì. 58 00:02:18,790 --> 00:02:20,670 Chúng ta nói chuyện được không? 59 00:02:20,670 --> 00:02:22,250 - Tất nhiên rồi. 60 00:02:22,250 --> 00:02:24,790 Một lần nữa tôi muốn cảm ơn cô về đêm Giáng sinh. 61 00:02:24,790 --> 00:02:27,460 Oh, chính xác là những gì tôi đang muốn nói với ông. 62 00:02:29,120 --> 00:02:30,750 Còn chuyện, uh, chuyện đó chỉ là một khoảnh khắc. 63 00:02:30,750 --> 00:02:32,620 Cô không nên bận tậm. 64 00:02:32,620 --> 00:02:33,710 Tôi đâu có. 65 00:02:35,080 --> 00:02:37,120 Ý của tôi là chúng ta có thể coi như chuyện đó chưa hề xảy ra.. 66 00:02:38,580 --> 00:02:40,210 Còn nếu tôi muốn nó xảy ra thì sao? 67 00:02:43,330 --> 00:02:45,210 Annalise, tôi... tôi từng 68 00:02:45,210 --> 00:02:48,250 gây ra khủng hoảng cho cái công ty này vì một hành vi sai trái. 69 00:02:49,460 --> 00:02:52,250 Vậy ra, hội đồng quản trị là lý do vì sao ông từ chối ư? 70 00:02:52,250 --> 00:02:54,620 Không, xin đừng nghĩ đây là lời từ chối. 71 00:02:54,620 --> 00:02:56,920 Ông có chắc không có lý do nào khác không? 72 00:03:00,500 --> 00:03:03,170 Tôi bị thu hút bởi cô nếu đó là những gì cô nghĩ. 73 00:03:03,170 --> 00:03:04,380 Không phải vậy. 74 00:03:06,250 --> 00:03:08,790 Tôi nghĩ tốt nhất chúng ta nên hành xử chuyên nghiệp. 75 00:03:11,460 --> 00:03:13,380 Tôi hiểu rồi. 76 00:03:13,380 --> 00:03:16,500 Ông không thể thôi cái mác trai ngoan của cái công ty này. 77 00:03:43,920 --> 00:03:45,790 BonBon. 78 00:03:45,790 --> 00:03:47,250 Xin chào chị. 79 00:03:47,250 --> 00:03:49,500 Tất cả mọi người, kể cả cậu, Oliver! 80 00:03:49,500 --> 00:03:51,080 Chúng ta có việc rồi đây. 81 00:03:51,080 --> 00:03:52,920 - Bọn này cũng có việc rồi... - Ôn bài cho kỳ thi giữa kỳ. 82 00:03:52,920 --> 00:03:55,080 Đúng thế, hay là chị đã quên là tụi này vẫn còn mong mỏi được tốt nghiệp 83 00:03:55,080 --> 00:03:57,210 - Vào cuối năm nay ư? - Các cô cậu sẽ không có cơ hội tốt nghiệp 84 00:03:57,210 --> 00:03:58,750 nếu chúng ta không lấy lại máy tính của Oliver. 85 00:03:58,750 --> 00:04:00,250 Uh, tôi đã nói chị rồi. Nó được mã hóa rồi. 86 00:04:00,250 --> 00:04:02,040 ASHER: Và không phải Teleso đã bị đình chỉ điều tra rồi ư? 87 00:04:02,040 --> 00:04:04,750 Cô ta không phải là đặc vụ FBI duy nhất điều tra vụ án của Miller. 88 00:04:04,750 --> 00:04:07,040 Chúng ta phải soạn đơn kháng nghị để lấy lại máy tính 89 00:04:07,040 --> 00:04:09,580 Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu với việc vi phạm Tu Chính Án lần thứ 4. 90 00:04:09,580 --> 00:04:10,830 Và phải khẩn trương lên. 91 00:04:10,830 --> 00:04:12,290 Tôi chỉ có thể ra khỏi văn phòng được vài tiếng thôi. 92 00:04:12,290 --> 00:04:14,380 BonBon đã trở lại. Em thích đấy. 93 00:04:14,380 --> 00:04:15,710 Laurel đâu rồi? 94 00:04:15,710 --> 00:04:18,210 Uh, Christopher có lịch kiểm tra sức khỏe. 95 00:04:28,040 --> 00:04:29,170 ĐẶC VỤ TELESCO: Cô Castillo. 96 00:04:29,170 --> 00:04:30,960 Cô mang theo con ư. 97 00:04:30,960 --> 00:04:32,500 Là Christopher. 98 00:04:32,500 --> 00:04:33,750 Dễ thương đấy. 99 00:04:35,880 --> 00:04:37,670 Lúc gọi điện cô nói không rõ. 100 00:04:37,670 --> 00:04:39,580 Tôi cho rằng có liên quan đến việc điều tra cái chết của Miller. 101 00:04:42,420 --> 00:04:44,750 Không phải. 102 00:04:44,750 --> 00:04:48,620 Ai đó đã gọi cho tôi và rồi cúp máy. 103 00:04:48,620 --> 00:04:50,920 Cô gọi cho tôi chỉ vì cô nhận được một cuộc gọi phá đám ư? 104 00:04:50,920 --> 00:04:52,120 Tôi nghĩ đó là mẹ của tôi. 105 00:04:52,120 --> 00:04:54,380 Tôi nghĩ bà ấy đang cố cảnh bảo tôi về chuyện gì đó. 106 00:04:54,380 --> 00:04:56,420 Vậy thì có liên quan gì đến FBI? 107 00:04:56,420 --> 00:04:59,250 Tôi đã không nghe tin tức gì từ bà ấy kể từ khi bố tôi bị bắt. 108 00:04:59,250 --> 00:05:01,250 Tôi đã cho là mấy người đã cho bà ấy vào danh sách nhân chứng được bảo vệ. 109 00:05:01,250 --> 00:05:02,710 Cô đưa ra quá nhiều giả định đấy. 110 00:05:02,710 --> 00:05:05,210 Tôi là một người mẹ. Tôi phải giả định điều tồi tệ nhất để bảo vệ con trai của mình. 111 00:05:07,880 --> 00:05:10,330 Tôi có thể tìm ra kẻ đã gọi điện 112 00:05:10,330 --> 00:05:12,920 và cho người bảo vệ cô và con trai, 113 00:05:12,920 --> 00:05:14,580 nhưng tôi cần trao đổi thông tin. 114 00:05:15,790 --> 00:05:16,750 Về bố của tôi? 115 00:05:16,750 --> 00:05:18,290 Bố của cô ở trong tù rồi. 116 00:05:18,290 --> 00:05:19,830 Tôi có hứng thú với những người cô quen biết 117 00:05:19,830 --> 00:05:22,500 những người xứng đáng vào tù vì những tội ác chưa được phơi bày. 118 00:05:24,290 --> 00:05:25,710 Tôi không hiểu cô đang nói đến cái gì. 119 00:05:27,000 --> 00:05:29,120 Cô biết. 120 00:05:29,120 --> 00:05:31,500 Thế nên nói ra đi, 121 00:05:31,500 --> 00:05:33,210 và có thể tôi sẽ cho cô một thỏa thuận miễn tội 122 00:05:33,210 --> 00:05:34,620 giống như cái mà giáo sư của cô đã muốn. 123 00:05:38,500 --> 00:05:40,040 Rõ ràng là cô cần thời gian để suy nghĩ. 124 00:05:41,290 --> 00:05:42,750 Bình an nhé, cậu bé. 125 00:05:57,380 --> 00:05:59,080 Là gì vậy? 126 00:05:59,080 --> 00:06:00,960 Em không muốn cho anh biết cho đến khi em biết cái này có phải là thật hay không. 127 00:06:00,960 --> 00:06:02,210 Cho anh xem, Annalise. 128 00:06:05,330 --> 00:06:06,750 Emmett đã gọi cho Paula Gladden 129 00:06:06,750 --> 00:06:08,210 vào cái đêm bố anh bị giết. 130 00:06:08,210 --> 00:06:09,540 Và họ đã nói chuyện với nhau từ mấy tuần trước rồi, 131 00:06:09,540 --> 00:06:10,750 như thể họ đã lên kế hoạch cho vụ giết người. 132 00:06:13,880 --> 00:06:14,750 Ai đưa cái này cho em? 133 00:06:15,830 --> 00:06:16,880 Thống đốc. 134 00:06:19,620 --> 00:06:21,330 Em hiểu. 135 00:06:21,330 --> 00:06:23,620 Đó là những gì em sẽ làm nếu ở trong vị trí của bà ta. 136 00:06:23,620 --> 00:06:26,040 Bà ta sẽ đỗ tội cho người duy nhất mà bà ta nghĩ ra được... 137 00:06:26,040 --> 00:06:27,460 Hoặc là bà ta đang nói thật. 138 00:06:29,670 --> 00:06:32,120 Trong những lá thư Bố anh viết cho Mẹ em. 139 00:06:32,120 --> 00:06:34,670 "Hôm qua có một gã bảnh tỏn nào đó tới thăm tôi, 140 00:06:34,670 --> 00:06:38,500 gã nói muốn tôi sa thải Annalise đi và thuê gã. 141 00:06:38,500 --> 00:06:40,210 Tất nhiên là tôi đã từ chối gã." 142 00:06:43,500 --> 00:06:45,420 Là Emmett. 143 00:06:45,420 --> 00:06:46,710 Còn ai vào đây? 144 00:06:58,420 --> 00:07:02,290 Anh có chắc có đủ tên những người ghé thăm vào tuần đó không? 145 00:07:02,290 --> 00:07:03,830 Chí ít đó là những người đã ký tên. 146 00:07:05,330 --> 00:07:06,380 Vậy thì lấy cho tôi đoạn phim từ máy quay an ninh. 147 00:07:06,380 --> 00:07:08,210 Tôi không có quyền truy cập. 148 00:07:08,210 --> 00:07:09,670 Và thành thật mà nói, tôi chỉ muốn tiền thôi. 149 00:07:09,670 --> 00:07:10,790 Nếu tôi có thể đưa thêm tiền cho anh thì sao? 150 00:07:10,790 --> 00:07:12,000 Tôi đã làm tất cả những gì có thể rồi, Nate. 151 00:07:12,000 --> 00:07:13,620 Ra giá đi. 152 00:07:17,670 --> 00:07:19,420 - Bao nhiêu?! - Em là người có thể lấy 153 00:07:19,420 --> 00:07:21,580 những đồng tiền dơ bẩn từ cái công ty đó. 154 00:07:21,580 --> 00:07:24,170 Được thôi. Nhưng anh ta chỉ nhận được tiền khi giao được đoan phim 155 00:07:26,790 --> 00:07:28,960 - Nói chuyện sau. 156 00:07:30,290 --> 00:07:31,580 Không có lớp học thực hành nào trong suốt kỳ nghỉ... anh biết mà. 157 00:07:32,750 --> 00:07:35,580 Mẹ của em muốn tới thăm em vào cuối tuần này. 158 00:07:35,580 --> 00:07:37,670 - Nhưng Mẹ vẫn nghĩ em đang ở Virginia. - Sao? 159 00:07:37,670 --> 00:07:39,920 Em chưa báo là mình đã chuyển khỏi trường UVA. (Đại học Virginia) 160 00:07:39,920 --> 00:07:42,040 Sao cậu lại đi nói cho tôi biết? 161 00:07:42,040 --> 00:07:44,750 - Bởi vì chuyện này có liên quan đến cô. - Không, nó chỉ liên quan đến anh. 162 00:07:44,750 --> 00:07:46,210 Anh tự quyết định đến đây. 163 00:07:46,210 --> 00:07:47,670 Anh tự quyết định nói dối chị ấy. 164 00:07:47,670 --> 00:07:48,880 Sao... 165 00:07:48,880 --> 00:07:50,960 Em - Em đã nghĩ rằng mình đã suy nghĩ thận trọng khi đến hỏi cô. 166 00:07:50,960 --> 00:07:52,540 Không, anh đến đây là vì anh muốn 167 00:07:52,540 --> 00:07:54,330 hỏi tôi xem cần làm những gì. 168 00:07:54,330 --> 00:07:55,750 Tôi đã cứu anh khỏi phải ngồi trong nhà tù liên bang. 169 00:07:55,750 --> 00:07:57,170 Như thế đã xong việc rồi. 170 00:07:58,620 --> 00:08:02,080 Tốt. Tốt thôi, em sẽ... em sẽ nói với bà ấy sự thật. 171 00:08:02,080 --> 00:08:03,830 Thế nên hãy sẵn sàng khi bà ấy tới trước cửa nhà cô. 172 00:08:03,830 --> 00:08:05,580 Kể sự thật đi và rồi chị ấy sẽ quay lại với thuốc phiện. 173 00:08:05,580 --> 00:08:06,710 Anh muốn thế ư? 174 00:08:13,290 --> 00:08:15,080 Nghe này, em... 175 00:08:15,080 --> 00:08:18,250 Giờ em thật sự bấn loạn rồi. 176 00:08:18,250 --> 00:08:20,830 - Em cảm thấy mình cô độc. - Đó gọi là sự trưởng thành, Gabriel. 177 00:08:20,830 --> 00:08:24,290 Mỗi một người trong chúng ta lúc nào cũng cô độc. 178 00:08:24,290 --> 00:08:26,670 Chấp nhận điều đó ngay đi và cậu sẽ thoát khỏi rất nhiều nỗi đau sau này. 179 00:08:28,080 --> 00:08:29,750 Cảm ơn vì lời khuyên. 180 00:08:36,290 --> 00:08:38,790 Chuyện kinh khủng mà cô sắp kêu em làm là gì đây? 181 00:08:38,790 --> 00:08:41,000 Mẹ của Gabriel muốn đến thăm. 182 00:08:41,000 --> 00:08:43,790 Rõ ràng, đó không phải là chuyện chúng ta muốn. 183 00:08:43,790 --> 00:08:46,500 Sao cậu ta không nói dối với bà ấy, như bận học cho kỳ thi chẳng hạn? 184 00:08:46,500 --> 00:08:49,210 Thấy chưa, chị đã suy tính kế hoạch cụ thể rồi đó. 185 00:08:49,210 --> 00:08:52,580 Đến chỗ anh ta, bảo đảm là anh ta dừng được cuộc viếng thăm của mẹ. 186 00:08:52,580 --> 00:08:54,920 Ý cô là đến chỗ cậu ta và dùng đến "bưởi" của em nữa ư. 187 00:08:54,920 --> 00:08:56,920 Tôi muốn cô dùng đầu óc, Michaela, 188 00:08:56,920 --> 00:08:58,290 giống như việc cô đã làm với Simon. 189 00:08:58,290 --> 00:08:59,880 Cô ghét chuyện em đã làm với Simon mà. 190 00:08:59,880 --> 00:09:00,960 Và chúng ta đâu còn nghe tin tức gì về cậu ta. 191 00:09:00,960 --> 00:09:02,170 Rõ ràng là tôi đã sai. 192 00:09:03,750 --> 00:09:06,460 Đừng nhìn kiểu đó như thể tôi chưa từng thú nhận mình sai. 193 00:09:06,460 --> 00:09:08,420 Cô chỉ nói thế khi cô muốn thao túng tụi em. 194 00:09:12,670 --> 00:09:14,620 Nhìn tôi nè. 195 00:09:14,620 --> 00:09:15,790 Ngay lúc này. 196 00:09:18,830 --> 00:09:20,290 Tôi đang phải đối mặt với 1 rắc rối 197 00:09:20,290 --> 00:09:22,170 nó khiến tôi muốn rút hết tiền tiết kiện 198 00:09:22,170 --> 00:09:24,830 và cao chạy xa bay tới một nơi nào đó mà không có sự hiện diện của các anh chị. 199 00:09:26,380 --> 00:09:29,120 Có chuyện gì vậy? 200 00:09:29,120 --> 00:09:31,460 Hãy coi việc không kể cho chị biết là một món quà. 201 00:09:39,290 --> 00:09:41,790 - Có chuyện gì? - Kỳ thi giữa kỳ của Annalise sẽ diễn ra trong 1 tuần nữa, 202 00:09:41,790 --> 00:09:44,790 - Và mấy đứa bạn của mình thì không quan tâm. - Hiểu mà. 203 00:09:44,790 --> 00:09:47,000 Dù sao thì Annalise cũng sẽ cho các cậu đậu hết 204 00:09:47,000 --> 00:09:48,540 Không phải đâu. Nhưng nếu cậu không muốn có một người bạn học nhóm 205 00:09:48,540 --> 00:09:51,250 người luôn đứng trong top 5% của lớp, 206 00:09:51,250 --> 00:09:53,380 thì mình sẽ để cậu tự tìm cách học riêng của mình. 207 00:09:53,380 --> 00:09:56,250 Câu sẽ không gắn thêm cái camera nào khác chứ? 208 00:09:56,250 --> 00:09:58,040 Mình thậm chí còn không biết cách gắn nữa. 209 00:10:08,670 --> 00:10:10,880 Cá là con không biết xe hơi có thể bay. 210 00:10:10,880 --> 00:10:15,170 Chà, chúng không thể bay, nhưng sẽ bay được khi con đủ tuổi lái xe. 211 00:10:15,170 --> 00:10:16,750 Thằng bé có tiến bộ trong việc dõi theo bằng mắt rồi. 212 00:10:16,750 --> 00:10:19,000 LAUREL: Annalise có nhận thỏa thuận miễn tội từ FBI không? 213 00:10:22,830 --> 00:10:24,500 Em nghe được chuyện đó ở đâu? 214 00:10:24,500 --> 00:10:26,540 Từ cô ấy. Cô ấy đã nói rằng mình sẽ đến nói chuyện với FBI. 215 00:10:26,540 --> 00:10:28,040 Chuyện rõ ràng thế mà. 216 00:10:28,040 --> 00:10:29,710 Ah, họ chỉ muốn hỏi chị ấy vài câu về Miller thôi 217 00:10:29,710 --> 00:10:31,170 Và những chuyện khác nữa. 218 00:10:31,170 --> 00:10:34,750 Nghe này, Tegan đã khiến Telesco bị đình chỉ điều tra rồi, thế nên hãy thôi căng thẳng đi. 219 00:10:34,750 --> 00:10:36,420 Chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến Christopher đấy. 220 00:10:36,420 --> 00:10:37,670 Ý anh là ảnh hưởng hơn cả vụ ở đám cưới ư? 221 00:10:38,920 --> 00:10:40,790 Nhìn thằng bé kìa 222 00:10:40,790 --> 00:10:42,330 Nó vẫn khỏe mạnh, Laurel. 223 00:10:42,330 --> 00:10:43,500 Đúng nhưng em thì không. 224 00:10:43,500 --> 00:10:44,920 Có lẽ là vì em chưa tha thứ cho Bonnie. 225 00:10:44,920 --> 00:10:46,790 - Thôi đi... - Anh nói nghiêm túc đấy. 226 00:10:48,040 --> 00:10:50,040 Cô ấy đang ở tình trạng rất tệ. 227 00:10:50,040 --> 00:10:51,420 Anh không có ý trách em. 228 00:10:53,170 --> 00:10:56,040 Nhưng anh biết cô ấy đang tự trách bản thân vì những chuyện đã xảy ra. 229 00:10:56,040 --> 00:10:57,830 Và việc em nói chuyện lại với cô ấy 230 00:10:57,830 --> 00:11:00,170 và tha thứ cho cô ấy 231 00:11:00,170 --> 00:11:01,830 có thể sẽ giúp cô ấy giữ lại ý trí sống. 232 00:11:05,420 --> 00:11:08,460 Anh có thể giúp em tìm hiểu sao mẹ lại gọi cho em không? 233 00:11:08,460 --> 00:11:09,460 Nếu bà ấy gọi... 234 00:11:09,460 --> 00:11:10,960 Là bà ấy gọi mà. 235 00:11:10,960 --> 00:11:12,170 Em biết anh nghĩ là do em hoang tưởng, 236 00:11:12,170 --> 00:11:14,170 nhưng bố em không bao giờ ngồi yên trong tù đâu. 237 00:11:14,170 --> 00:11:16,250 Em cần phải bảo vệ Christopher. 238 00:11:16,250 --> 00:11:17,540 Sao anh không hiểu điều đó chứ? 239 00:11:18,790 --> 00:11:20,670 Anh sẽ gọi cho Otis. 240 00:11:20,670 --> 00:11:21,880 Cảm ơn anh. 241 00:11:26,670 --> 00:11:28,790 BONNIE: "Đặc vụ Telesco gần đây bị phát giác 242 00:11:28,790 --> 00:11:30,790 khi có hành vi sai trái, 243 00:11:30,790 --> 00:11:32,620 - Cụ thể như việc ngụy tạo chứng cứ..." 244 00:11:32,620 --> 00:11:34,540 "... trong vụ kiện Chính quyền Hoa Kỳ và anh Maddox." 245 00:11:34,540 --> 00:11:36,500 - "Ngoài ra chúng tôi còn lưu ý 246 00:11:36,500 --> 00:11:39,000 đến chuyện đặc vụ Telesco có quan hệ tình cảm 247 00:11:39,000 --> 00:11:40,420 với một người cung cấp thông tin cho FBI." 248 00:11:40,420 --> 00:11:41,500 - Đừng ghi chuyện đó vào. Chúng ta không thể biết được chuyện đó. - Này. 249 00:11:41,500 --> 00:11:42,670 250 00:11:45,290 --> 00:11:46,120 Sao chị lại ở đây? 251 00:11:47,460 --> 00:11:49,670 Uh, chúng ta sẽ lấy lại máy tính của Oli. 252 00:11:49,670 --> 00:11:51,500 Buổi khám bệnh thế nào? 253 00:11:51,500 --> 00:11:53,170 Tốt. 254 00:11:53,170 --> 00:11:54,500 Cứ chĩa mũi dùi vào Telsco tại Tòa 255 00:11:54,500 --> 00:11:56,250 như thế có được cho khôn ngoan không? 256 00:11:56,250 --> 00:11:57,710 Không phải nó giống như chọc giận gấu sao? 257 00:11:57,710 --> 00:11:58,960 Nhưng cô ta đã bị quản chế. 258 00:11:58,960 --> 00:12:00,500 Đây là biện luận tốt nhất cho bản kiến nghị của chúng ta. 259 00:12:04,960 --> 00:12:07,710 Được rồi, chúng ta có đầy đủ luận cứ rồi. 260 00:12:07,710 --> 00:12:11,040 Còn một điều nữa, ai sẽ là luật sư của Oli đây? 261 00:12:11,040 --> 00:12:13,750 Oliver. Cậu ấy sẽ đại diện cho bản thân mình. 262 00:12:13,750 --> 00:12:15,620 - Gì chứ? - Nghiêm túc đi, không được. 263 00:12:15,620 --> 00:12:17,500 Tôi sẽ chuẩn bị trước cho cậu. Cậu sẽ ổn thôi. 264 00:12:17,500 --> 00:12:19,120 Được rồi. 265 00:12:19,120 --> 00:12:22,540 Ý tôi là, tôi nghĩ mình đã xem Annalise biện hộ trước tòa chắc cũng đủ rồi 266 00:12:22,540 --> 00:12:24,750 và lúc học trung học tôi cũng có đóng nhạc kịch. 267 00:12:24,750 --> 00:12:26,210 Sao em không làm luật sư cho em ấy? 268 00:12:26,210 --> 00:12:28,750 Cậu cần phải được giám sát bởi một luật sư có bằng cấp. 269 00:12:28,750 --> 00:12:31,040 Mình là chồng của Oliver. Mình có thể là đồng nguyên đơn. 270 00:12:31,040 --> 00:12:32,250 Chúng ta có thể nói là máy tính đó 271 00:12:32,250 --> 00:12:33,330 có chứa thông tin cá nhân của mình nữa. 272 00:12:33,330 --> 00:12:34,460 Làm gì có. 273 00:12:34,460 --> 00:12:36,380 Nghe này, đây có phải vụ kiện nho nhỏ nào đó. 274 00:12:36,380 --> 00:12:39,790 Chúng ta cần phải mưu mẹo nhất có thể. 275 00:12:39,790 --> 00:12:42,420 Tốt. Điền thêm tên Connor vào và nộp đơn cho tòa ngay. 276 00:12:42,420 --> 00:12:43,460 Xong ngay. 277 00:12:50,380 --> 00:12:51,710 Danielle nói là ông cần gặp tôi? 278 00:12:51,710 --> 00:12:52,790 Mời vào. 279 00:12:55,080 --> 00:12:56,170 Mời ngồi 280 00:12:57,880 --> 00:13:00,120 Cô khỏe không? 281 00:13:02,080 --> 00:13:03,670 Được rồi, ông biết tính tôi mà... rất thẳng thắn. 282 00:13:03,670 --> 00:13:05,000 Thế nên nếu có việc gì tôi làm sai thì... 283 00:13:05,000 --> 00:13:06,500 Đó là do cô nói thế đó. 284 00:13:09,960 --> 00:13:13,460 Vài tuần trước, bộ phận IT có báo cho tôi biết về một bức email mà cô nhận được 285 00:13:13,460 --> 00:13:16,710 trong đó ghi tên cô là "Jane Doe." 286 00:13:16,710 --> 00:13:18,500 Tôi chưa từng đối chất cô về chuyện đó 287 00:13:18,500 --> 00:13:20,080 bởi vì tôi không muốn tin đó là sự thật. 288 00:13:22,120 --> 00:13:24,330 - Là thật ư? - Không. 289 00:13:24,330 --> 00:13:27,580 Tôi nghĩ người gửi e - Mail đó đã cố đổ tội cho tôi. 290 00:13:27,580 --> 00:13:28,880 Ai lại làm điều đó? 291 00:13:28,880 --> 00:13:31,540 Tôi không thể tìm ra. 292 00:13:31,540 --> 00:13:34,210 Nhưng Sandrine Castillo được cho là đã chống lại Antares, 293 00:13:34,210 --> 00:13:35,710 theo như những gì Laurel nói với chúng ta. 294 00:13:35,710 --> 00:13:38,000 Tôi không nói với ông về bức email đó là vì... 295 00:13:40,210 --> 00:13:42,000 Tôi sợ chuyện diễn ra như thế này. 296 00:13:43,710 --> 00:13:45,880 Emmett, làm ơn. 297 00:13:47,250 --> 00:13:49,670 Tôi không ngốc đến thế đâu. 298 00:13:50,620 --> 00:13:51,880 Tôi biết. 299 00:13:53,330 --> 00:13:54,620 Đó không phải là lý do tôi gọi cô vào đây. 300 00:13:56,040 --> 00:13:57,420 Cô muốn có vị trí của tôi, đúng không? 301 00:13:57,420 --> 00:13:58,830 Xin lỗi? 302 00:13:58,830 --> 00:14:03,960 Tôi đã quyết định theo đuổi những hoài bão khác ngoài cái công ty này rồi. 303 00:14:03,960 --> 00:14:05,670 Tại sao thế? Đúng thời điểm thích hợp thôi. 304 00:14:05,670 --> 00:14:07,670 Mặt khác, cô cũng xứng đáng được thăng chức... 305 00:14:07,670 --> 00:14:09,830 thành thành viên quản lý nếu chuyện đó phụ thuộc vào quyết định của tôi. 306 00:14:09,830 --> 00:14:11,170 Ông đang đùa đấy ư. 307 00:14:11,170 --> 00:14:12,580 Ah, cô đã đơn thân độc mã, uh, 308 00:14:12,580 --> 00:14:14,880 cứu Ruthie's Burgers, cô còn kiếm những khách hàng mới, 309 00:14:14,880 --> 00:14:16,790 chưa kể cô cũng rất xuất sắc. 310 00:14:16,790 --> 00:14:18,040 Um... 311 00:14:18,040 --> 00:14:19,710 Nhưng nếu cô không thích. 312 00:14:19,710 --> 00:14:22,210 - Tôi thích chứ. - Vậy thì tốt. 313 00:14:22,210 --> 00:14:25,580 Tôi sẽ bảo đảm rằng bức email sẽ không bao giờ được lộ ra ngoài, 314 00:14:25,580 --> 00:14:26,880 và tôi sẽ nói chuyện với hội đồng quản trị. 315 00:14:27,960 --> 00:14:29,120 Cảm ơn. 316 00:14:37,790 --> 00:14:39,210 Cái công việc mới đó. 317 00:14:40,250 --> 00:14:42,210 Là phía bên công ty đối thủ ư? 318 00:14:42,210 --> 00:14:43,540 Không phải. 319 00:14:43,540 --> 00:14:45,000 Oh. 320 00:14:45,000 --> 00:14:46,880 Thế công viêc đó là gì? 321 00:14:46,880 --> 00:14:48,000 Chỉ hai chúng ta biết thôi đấy? 322 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Luôn luôn là thế. 323 00:14:53,040 --> 00:14:55,040 Cô bạn à, ông ấy sẽ điều hành bên Công tố quận đấy. 324 00:14:55,040 --> 00:14:56,500 - Xảy ra từ khi nào vậy? 325 00:14:56,500 --> 00:14:59,620 Tôi không biết, nhưng cũng đáng nghi lắm, phải không? 326 00:14:59,620 --> 00:15:01,960 Như thể ông ấy biết cô đã biết hết mọi chuyện và mụ thống đốc ấy cũng nắm mọi thông tin 327 00:15:01,960 --> 00:15:03,500 và đây chỉ là cách ông ấy 328 00:15:03,500 --> 00:15:05,790 tự bảo vệ bản thân khỏi đi tù. 329 00:15:05,790 --> 00:15:07,580 Thật điên rồ mà. 330 00:15:07,580 --> 00:15:09,880 Mọi việc diễn ra thật điên rồ, Annalise. 331 00:15:13,120 --> 00:15:14,500 Hèn chi khi cô phải mượn tới rượu. 332 00:15:26,880 --> 00:15:29,580 Mẹ của cậu đang kiểm tra xem con trai bé bỏng của mình không học hành quá sức ư? 333 00:15:30,750 --> 00:15:32,000 Không phải mẹ của mình. 334 00:15:32,000 --> 00:15:33,460 Là Janelle. 335 00:15:33,460 --> 00:15:34,540 Cậu sẽ thích cô ấy thôi. 336 00:15:34,540 --> 00:15:36,330 Được rồi, làm thế nào cậu có thời gian để hẹn hò 337 00:15:36,330 --> 00:15:38,040 trong lúc mọi chuyện đang diễn ra thế này? 338 00:15:38,040 --> 00:15:40,250 Mình phân việc ra... 339 00:15:40,250 --> 00:15:43,620 cậu biết đấy, nghĩ về những điều tốt đẹp thay vì nghĩ về những điều tồi tệ. 340 00:15:43,620 --> 00:15:45,170 Nếu cậu muốn, mình có thể chỉ cho cậu cách. 341 00:15:45,170 --> 00:15:45,920 Thôi đi. 342 00:15:45,920 --> 00:15:47,670 Cậu chắc chứ? 343 00:15:47,670 --> 00:15:49,620 Bởi vì có vẻ như cậu đang tìm kiếm thứ gì khác 344 00:15:49,620 --> 00:15:51,000 - Khi mà cậu bước chân vào đây. - Mình đến để học thôi. 345 00:15:51,000 --> 00:15:52,330 346 00:15:52,330 --> 00:15:53,580 Annalise cử cậu đến đây. 347 00:15:54,960 --> 00:15:58,250 Không có. Cậu nên nói cho mình biết cách giải quyết việc mẹ mình đến thăm chứ? 348 00:15:58,250 --> 00:16:00,750 Mình không biết cậu đang nói chuyện gì. 349 00:16:00,750 --> 00:16:01,880 Tất nhiên là không rồi. 350 00:16:01,880 --> 00:16:03,710 Các cậu có thôi việc nói dối không? 351 00:16:03,710 --> 00:16:05,210 Nói nghiêm túc ư? 352 00:16:05,210 --> 00:16:07,040 Cậu đang gọi mình là kẻ dối trá ư? 353 00:16:07,040 --> 00:16:09,080 Cậu nói đúng. Chúng ta đã nói dối nhau. 354 00:16:09,080 --> 00:16:11,000 Nhưng chuyện đã qua rồi. 355 00:16:11,000 --> 00:16:12,500 Đó là lý do mình đến gặp Annalise, 356 00:16:12,500 --> 00:16:14,460 để mình có thể tìm ra cách nói chuyện với Mẹ 357 00:16:14,460 --> 00:16:17,040 mà không phải nói dối bà ấy suốt phần đời còn lại của mình. 358 00:16:17,040 --> 00:16:18,710 Nói với bà ấy rằng cậu bị cúm... 359 00:16:18,710 --> 00:16:20,580 ... hay cậu cần phải "bế quan" trong thư viện. 360 00:16:20,580 --> 00:16:23,500 Bất cứ chuyện gì để đánh lạc hướng bà ấy có thế thì cậu mới có thể làm bài thi ở đây 361 00:16:23,500 --> 00:16:26,170 và rồi chuyển lại về nơi cậu đã đến từ đó. 362 00:16:26,170 --> 00:16:27,920 Nhưng mình muốn ở lại Middleton. 363 00:16:28,880 --> 00:16:30,170 Sao cơ? 364 00:16:30,170 --> 00:16:31,330 ♪ When my time will come ♪ 365 00:16:31,330 --> 00:16:32,880 Đừng nói là vì mình đấy. 366 00:16:32,880 --> 00:16:34,880 Mình chưa hề nói thế. 367 00:16:34,880 --> 00:16:36,580 Nhưng thật vui khi biết là 368 00:16:36,580 --> 00:16:37,920 cậu nghĩ mình thích cậu nhiều đến thế. 369 00:16:39,290 --> 00:16:41,620 Cậu có đói không? Mình sẽ làm món gì đó. 370 00:16:52,830 --> 00:16:54,790 AGENT TELESCO: Có lẽ tôi có thể giúp cô có được thỏa thuận miễn tội giống với cái 371 00:16:54,790 --> 00:16:56,040 mà giáo sư của cô muốn. 372 00:16:59,670 --> 00:17:01,750 Này. 373 00:17:01,750 --> 00:17:04,790 Mamma không muốn mang con theo tới FBI nữa, 374 00:17:04,790 --> 00:17:07,830 thế nên mấy ông chú của con sẽ trông nom con cho đến khi mẹ quay lại, được chứ? 375 00:17:21,710 --> 00:17:23,540 Chúng ta nói chuyện được không? 376 00:17:23,540 --> 00:17:24,790 ♪ We can't... ♪ 377 00:17:24,790 --> 00:17:26,380 Ổn cả mà. Christopher vẫn ổn. 378 00:17:26,380 --> 00:17:27,830 Xin cô đấy, Laurel. 379 00:17:27,830 --> 00:17:29,920 380 00:17:29,920 --> 00:17:33,580 381 00:17:33,580 --> 00:17:36,290 Cô có quyền ghét tôi. 382 00:17:36,290 --> 00:17:37,670 Em không có ghét chị. 383 00:17:37,670 --> 00:17:39,790 Hãy để tôi nói điều này. 384 00:17:39,790 --> 00:17:42,290 385 00:17:42,290 --> 00:17:44,380 Tôi thường không nhắc đến... cô biết điều đó mà. 386 00:17:46,790 --> 00:17:49,750 Nhưng lúc nhỏ không có một ai bảo vệ tôi. 387 00:17:49,750 --> 00:17:54,040 Và giờ sự thật là một người lớn như tôi lại gây tổn thương cho Christopher... 388 00:17:54,040 --> 00:17:57,880 389 00:17:57,880 --> 00:17:59,580 ... tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân mình. 390 00:18:02,880 --> 00:18:04,670 Nếu em tha thứ cho chị thì sao? 391 00:18:04,670 --> 00:18:06,040 Cô không cần làm điều đó. 392 00:18:06,040 --> 00:18:07,420 Cô biết đó không phải là việc cô phải lo. 393 00:18:08,920 --> 00:18:11,330 394 00:18:11,330 --> 00:18:13,170 Tôi rất xin lỗi. 395 00:18:15,880 --> 00:18:17,330 ASHER: BonBon, thành công rồi! 396 00:18:17,330 --> 00:18:18,920 Chúng ta có hẹn với tòa vào chiều nay! 397 00:18:31,620 --> 00:18:34,000 THẨM PHÁN SINGH: Cả hai anh có chắc 100% 398 00:18:34,000 --> 00:18:35,580 là không cần luật sư không? 399 00:18:35,580 --> 00:18:37,000 Tôi là sinh viên luật năm thứ ba 400 00:18:37,000 --> 00:18:38,420 và đã chuẩn bị đầy đủ để biện luận cho bản kháng nghị, thưa Tòa. 401 00:18:38,420 --> 00:18:40,540 Anh Walsh, vấn đề là tài sản bị thu giữ ở đây 402 00:18:40,540 --> 00:18:42,420 dường như không thuộc về anh. 403 00:18:42,420 --> 00:18:45,290 Đúng thế, nhưng vì là chồng của anh Hampton đây, 404 00:18:45,290 --> 00:18:47,620 tôi cũng có thông tin cá nhân trong cái máy tính đó, 405 00:18:47,620 --> 00:18:49,830 đủ điều kiện là bên bị hại 406 00:18:49,830 --> 00:18:52,170 như theo quyết định của tòa án tối cao 407 00:18:52,170 --> 00:18:54,250 đưa ra trong vụ kiện giữa ông Wiebe và NSA (Cơ Quan An Ninh Quốc Gia). 408 00:18:54,250 --> 00:18:56,500 Nghĩa là quyền sở hữu tài sản của tôi 409 00:18:56,500 --> 00:18:57,920 có thể bị ảnh hưởng tiêu cực 410 00:18:57,920 --> 00:18:59,330 bởi những hành động của cơ quan chính phủ. 411 00:18:59,330 --> 00:19:01,000 Tôi biết rõ quyền sở hữu tàu sản của anh. 412 00:19:01,000 --> 00:19:03,170 Điều mà tôi không biết là họ đã vi phạm ra sao. 413 00:19:03,170 --> 00:19:04,500 BORDAL: Không có, thưa Tòa. 414 00:19:04,500 --> 00:19:06,620 FBI chưa xem qua bất cứ tài liệu nào trên máy tính 415 00:19:06,620 --> 00:19:08,210 vượt quá những gì được nêu trong lệnh thu giữ. 416 00:19:08,210 --> 00:19:10,830 Lệnh thu giữ được yêu cầu bởi một đặc vụ FBI 417 00:19:10,830 --> 00:19:12,710 người gần đây đã bị vạch trần vì hành vi sai trái 418 00:19:12,710 --> 00:19:14,080 trong vụ kiện của Gabriel Maddox. 419 00:19:14,080 --> 00:19:16,250 Đặc vụ Telesco đã bị đình chỉ khỏi cuộc điều tra này. 420 00:19:16,250 --> 00:19:17,500 Chà, vậy, yêu cầu của anh 421 00:19:17,500 --> 00:19:18,920 thế không hợp lẽ thì phải, anh Walsh? 422 00:19:18,920 --> 00:19:21,040 Không. Về cơ bản lệnh thu giữ không có cơ sở. 423 00:19:21,040 --> 00:19:22,460 Nhưng có lý do chính đáng nào 424 00:19:22,460 --> 00:19:24,500 khiến FBI phải điều tra máy tính đó không? 425 00:19:24,500 --> 00:19:26,620 - Không có. Bất kỳ lý do nào... - Tôi đang hỏi A. U. S. A (Luật sư đại diện cho chính quyền bang) 426 00:19:26,620 --> 00:19:29,540 Đám cưới ấy là nơi cuối cùng Ronald Miller được nhìn thấy còn sống. 427 00:19:29,540 --> 00:19:31,670 Ảnh cưới của họ có thể chứa thông tin quan trọng. 428 00:19:31,670 --> 00:19:32,830 Nói về việc tải hình xuống đi. 429 00:19:32,830 --> 00:19:35,830 FBI có thể đơn giản tải hình đám cưới 430 00:19:35,830 --> 00:19:37,750 trên trang mạng xã hội của chúng tôi mà không cần phải lấy cái máy tính. 431 00:19:37,750 --> 00:19:40,710 Nhưng nếu anh và anh Hampton đây đã xóa một vài tấm thì sao. 432 00:19:40,710 --> 00:19:42,620 - Thợ chụp ảnh cưới - Chàng trai trẻ. 433 00:19:42,620 --> 00:19:45,380 - Không được thế nữa. - Xin lỗi. 434 00:19:45,380 --> 00:19:48,670 Quan điểm của tôi là, không có lý do chính đáng 435 00:19:48,670 --> 00:19:51,210 để FBI truy cập vào toàn bộ dữ liệu máy tính. 436 00:19:51,210 --> 00:19:52,540 Thẩm phán SINGH: Chà, tôi không đồng ý, thưa anh Luật sư. 437 00:19:52,540 --> 00:19:54,000 Trong khi anh khá tự tin, 438 00:19:54,000 --> 00:19:55,210 nhưng sự tự tin đó không bù đắp được thực tế là 439 00:19:55,210 --> 00:19:57,080 những cáo buộc về đặc vụ Telesco 440 00:19:57,080 --> 00:19:58,620 - Đã được giải quyết. - Uh, nhưng... 441 00:19:58,620 --> 00:20:01,710 Tôi quyết định rằng FBI có thể giữ máy tính đó. 442 00:20:01,710 --> 00:20:02,790 - Đơn kháng nghị bị từ chối. 443 00:20:04,880 --> 00:20:07,040 Tệ thật vụ này không phải chỉ là vụ kiện nhỏ đơn thuần. 444 00:20:13,290 --> 00:20:15,460 Nói cho em biết là đáng đồng tiền chứ. 445 00:20:15,460 --> 00:20:16,500 Kiểm tra email của em đi. 446 00:20:20,540 --> 00:20:22,330 Em tưởng chúng ta sẽ nhận được đoạn phim. 447 00:20:22,330 --> 00:20:23,580 Anh ta không thể truy cập vào toàn bộ dữ liệu, 448 00:20:23,580 --> 00:20:24,830 chỉ một vài tập tin nén. 449 00:20:25,880 --> 00:20:27,540 Em có nghĩ đó là Emmett không? 450 00:20:27,540 --> 00:20:29,000 Trông giống ông ấy. 451 00:20:29,000 --> 00:20:32,040 Em muốn thật sự đâp từ phía sau mấy cái vào cái đầu này. 452 00:20:33,250 --> 00:20:34,420 Không đúng hợp đồng. 453 00:20:34,420 --> 00:20:36,830 Gửi hợp đồng đúng cho tôi. Bằng không, anh sẽ bị sa thải. 454 00:20:36,830 --> 00:20:38,420 Nếu cô bận việc, tôi có thể quay lại sau. 455 00:20:38,420 --> 00:20:39,880 Ông là sếp của tôi mà. 456 00:20:39,880 --> 00:20:41,330 Tôi có mặt ở đây là để làm bất cứ việc ông cần. 457 00:20:43,750 --> 00:20:46,420 Nghe này, cô đã nói đúng. 458 00:20:46,420 --> 00:20:47,250 Về chuyện gì? 459 00:20:49,290 --> 00:20:52,210 Rằng tôi là cún ngoan của cái công ty này. 460 00:20:52,210 --> 00:20:53,960 Không có lý do gì tôi phải từ bỏ 461 00:20:53,960 --> 00:20:55,830 cơ hội hẹn hò với cô ở bên ngoài cái công ty này. 462 00:20:55,830 --> 00:20:59,830 Thế nên cô có muốn đi ăn tối với tôi vào một dịp nào đó không? 463 00:21:02,620 --> 00:21:04,290 Tối nay thì có sớm quá không? 464 00:21:15,000 --> 00:21:16,330 FRANK: Anh đã nói chuyện với Otis. 465 00:21:16,330 --> 00:21:17,330 Anh ta nghĩ đây là số của người 466 00:21:17,330 --> 00:21:19,170 đã gọi phá em. 467 00:21:19,170 --> 00:21:20,620 Là số điện thoại ở New York, 468 00:21:20,620 --> 00:21:22,250 nhưng Otis nói có thể chỉ là mồi nhử 469 00:21:22,250 --> 00:21:23,920 để không ai có thể lần ra vị trí. 470 00:21:25,460 --> 00:21:27,120 Em thật sự muốn có thêm rắc rối ư? 471 00:21:28,460 --> 00:21:30,670 Không sao đâu. 472 00:21:35,080 --> 00:21:36,000 GIỌNG PHỤ NỮ: Nous sommes désolés. 473 00:21:36,000 --> 00:21:37,620 Le numéro que vous avez composé 474 00:21:37,620 --> 00:21:38,830 a été déconnecté. 475 00:21:38,830 --> 00:21:41,170 - Ceci est un enististement. 476 00:21:41,170 --> 00:21:42,120 Nghĩa là gì vậy? 477 00:21:42,120 --> 00:21:44,040 Số điện thoại này đã ngắt kết nối. 478 00:21:47,210 --> 00:21:49,380 Có lẽ em nên gọi cho anh trai. 479 00:21:49,380 --> 00:21:52,210 - Đừng... - Em cần anh ấy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 480 00:21:52,210 --> 00:21:54,380 Hoặc đây là một trong những thời điểm không nên làm gì cả. 481 00:21:54,380 --> 00:21:56,170 Nghe này. 482 00:21:56,170 --> 00:21:57,960 Chúng ta có lẽ không bao giờ đến với nhau... Anh hiểu mà, 483 00:21:57,960 --> 00:22:00,420 nhưng Christopher là cục vàng của anh. 484 00:22:00,420 --> 00:22:02,750 Anh sẽ giết chết hết cả đội quân của gia đình em 485 00:22:02,750 --> 00:22:04,830 trước khi họ cướp thằng bé khỏi tay em lần nữa. 486 00:22:06,330 --> 00:22:08,960 Em chỉ muốn có một cuộc sống bình thường. 487 00:22:08,960 --> 00:22:11,120 Tất cả chúng ta đều muốn thế mà? 488 00:22:14,210 --> 00:22:17,120 - Đó là tiếng khóc báo ị của thằng bé đó. - Uhm. 489 00:22:29,710 --> 00:22:31,170 Cô tô son màu gợi cảm đấy. 490 00:22:31,170 --> 00:22:32,460 Dành cho cuộc hẹn của tôi với Emmett. 491 00:22:32,460 --> 00:22:34,080 - Gì chứ?! - Ông ấy đã thay đổi ý kiến. 492 00:22:34,080 --> 00:22:36,420 - Cô không thể đi được. - Là ý tưởng của cô mà! 493 00:22:36,420 --> 00:22:38,750 Emmett đã sai người giết Nate Bố, Annalise. 494 00:22:38,750 --> 00:22:43,120 Tôi đã gọi nhờ giúp đỡ và có được bản sao lịch sử cuộc gọi của ông ấy. 495 00:22:43,120 --> 00:22:45,000 Hoàn toàn khớp với những gì Thống đốc đã đưa cho cô. 496 00:22:45,000 --> 00:22:46,540 Cô tin tưởng gã I. T của mình ư? 497 00:22:46,540 --> 00:22:47,920 Là nữ I. T, và tôi tin cô ấy. 498 00:22:47,920 --> 00:22:49,290 Cô ấy là người yêu cũ của tôi, và cũng là một thiên tài. 499 00:22:49,290 --> 00:22:50,960 Thế tại sao giờ cô ấy chỉ là người yêu cũ? 500 00:22:50,960 --> 00:22:53,040 Tôi nghĩ, Emmett có tội. 501 00:22:57,500 --> 00:22:59,330 Tôi muốn nhìn thẳng vào mắt của ông ấy. 502 00:22:59,330 --> 00:23:01,040 Khiến tội lỗi của ông ấy phải tuông hết ra. 503 00:23:05,040 --> 00:23:06,250 EMMETT: Tôi rất vui 504 00:23:06,250 --> 00:23:07,830 khi chỗ này đã để món sườn non trở lại thực đơn 505 00:23:07,830 --> 00:23:08,790 NỮ BỒI BÀN: Ông đã từng đến đây rồi ạ? 506 00:23:08,790 --> 00:23:10,250 Tôi là fan hâm mộ của bếp trưởng ở đây. 507 00:23:10,250 --> 00:23:11,580 Từ khi bà ấy mở cái nhà hàng đầu tiên tại New York. 508 00:23:11,580 --> 00:23:13,210 Cô có món cải Brussels nướng không? 509 00:23:13,210 --> 00:23:14,250 Đó là món yêu thích của tôi đấy. 510 00:23:14,250 --> 00:23:15,710 Cô có thể ghi thêm món đó vào. 511 00:23:15,710 --> 00:23:18,540 Xong rồi ạ. Còn cocktail thì sao ạ? 512 00:23:18,540 --> 00:23:21,380 - Uh, không, cảm ơn.  Tối nay chúng tôi không uống rượu. 513 00:23:21,380 --> 00:23:23,250 Ồ, đừng vì tôi mà không uống chứ. 514 00:23:23,250 --> 00:23:25,250 Nah, không sao đâu. 515 00:23:25,250 --> 00:23:27,380 Ông ấy sẽ dùng 1 ly double Scotch. Cứ mang lên đi. 516 00:23:29,460 --> 00:23:30,790 Uhm. 517 00:23:30,790 --> 00:23:33,040 Tôi hy vọng cô gọi rượu không phải vì tôi trông như đang hồi hộp. 518 00:23:33,040 --> 00:23:34,330 Có ư? 519 00:23:34,330 --> 00:23:36,290 Một chút thôi. 520 00:23:36,290 --> 00:23:38,290 Là do tôi ư? Tôi khiến ông hồi hộp ư? 521 00:23:38,290 --> 00:23:40,080 Uh, tôi không biết phải trả lời thế nào. 522 00:23:40,080 --> 00:23:41,290 Chà, trả lời thật lòng thì sao? 523 00:23:43,460 --> 00:23:44,960 Uh, tôi không biết cô thế nào, 524 00:23:44,960 --> 00:23:46,830 chứ tôi cũng lâu lắm rồi không... hẹn hò. 525 00:23:46,830 --> 00:23:47,620 Và cũng lâu rồi không hẹn hò với nhân viên. 526 00:23:47,620 --> 00:23:49,250 Vời đồng nghiệp cơ. 527 00:23:49,250 --> 00:23:51,500 Cô thấy chưa, Tôi... chưa chi đã làm hỏng bầu không khí rồi. 528 00:23:51,500 --> 00:23:53,500 Ah, chuyện hay còn ở phía sau mà. 529 00:23:55,920 --> 00:23:58,040 Bữa tối tới đây. Trừ phi cậu ăn chay. 530 00:23:58,040 --> 00:24:00,540 Sẵn tiện, không có sài phô mai giả đâu nhé. 531 00:24:00,540 --> 00:24:02,000 Để mình đoán. 532 00:24:02,000 --> 00:24:04,210 Cậu làm món phô mai nướng Janelle đúng không? 533 00:24:04,210 --> 00:24:06,620 Okay, trước nhất, gọi món này là "phô mai nướng" 534 00:24:06,620 --> 00:24:08,960 chẳng khác gì bảo LeBron James chỉ là một cầu thủ bóng rổ tầm thường. 535 00:24:08,960 --> 00:24:12,170 Không, không, đây... đây là món Crucolo on brioche. 536 00:24:16,380 --> 00:24:17,580 Chết tiệt, 537 00:24:17,580 --> 00:24:19,210 uhm, mình biết cách vào bếp đấy chứ. 538 00:24:19,210 --> 00:24:22,170 Nghiêm túc đấy, nếu cậu mà làm món này cho cả nhà bọn mình, 539 00:24:22,170 --> 00:24:24,540 tụi bạn của mình sẽ thực sự muốn cậu ở luôn nơi này. 540 00:24:24,540 --> 00:24:26,210 Cậu thực sự biết tại sao mình muốn ở lại đây ư? 541 00:24:27,500 --> 00:24:30,170 Cậu yêu mình rồi. Mình hiểu chứ. 542 00:24:30,170 --> 00:24:31,420 Mình không nghĩ Wes đã giết chết Sam. 543 00:24:32,880 --> 00:24:34,620 Và có lẽ với cậu chuyện không biết gì về bố mẹ ruột 544 00:24:34,620 --> 00:24:36,170 là chuyện bình thường, nhưng... 545 00:24:37,500 --> 00:24:40,210 mình thì lại muốn biết rõ về bố của mình. 546 00:24:40,210 --> 00:24:42,080 Bao gồm cả việc tìm ra nguyên nhân cái chết của ông ấy. 547 00:24:44,880 --> 00:24:46,000 Được rồi. 548 00:24:50,620 --> 00:24:53,790 Tất cả những gì mình biết thì cậu đã biết rồi. 549 00:24:53,790 --> 00:24:56,670 Không đúng, mình biết là cậu biết nhiều hơn thế. 550 00:24:56,670 --> 00:24:59,330 Vậy thì cậu chỉ tự suy tưởng mọi chuyện 551 00:24:59,330 --> 00:25:01,250 bởi vì cậu thực sự muốn tin rằng 552 00:25:01,250 --> 00:25:04,290 một nửa gien di truyền của cậu không phải thừa hưởng từ một người xấu xa. 553 00:25:04,290 --> 00:25:07,170 Mình hiểu chuyện đó, hơn cả những gì cậu hiểu. 554 00:25:09,710 --> 00:25:10,580 Ý cậu là gì? 555 00:25:12,380 --> 00:25:14,460 Bố ruột của mình đã bắn chết mẹ của mình. 556 00:25:16,620 --> 00:25:17,830 Mình có biết nguyên nhân không? 557 00:25:18,880 --> 00:25:20,040 Không. 558 00:25:22,670 --> 00:25:28,170 Vì tất cả những gì mình cần biết là mình chịu trách nhiệm cho chính bản thân mình... 559 00:25:28,170 --> 00:25:32,040 không phải với bố mẹ ruột, hay với bố mẹ nuôi của mình. 560 00:25:34,460 --> 00:25:36,500 Và thành thật mà nói, mình thực sự thích như thế. 561 00:25:38,380 --> 00:25:40,960 Bởi vì điều đó có nghĩa là mình không cần phải giải quyết mớ tào lao 562 00:25:40,960 --> 00:25:43,960 hay đáp ứng kỳ vọng của họ, và... 563 00:25:43,960 --> 00:25:45,000 Và mình trở thành chính mình. 564 00:25:47,380 --> 00:25:49,420 Và hầu hết thời gian, mình thực sự thích con người của mình. 565 00:25:51,670 --> 00:25:53,920 Có bố mẹ cũng không giúp được gì trong chuyện đó. 566 00:25:56,040 --> 00:25:58,210 Bây giờ mình hiểu tại sao Annalise gửi cậu tới đây. 567 00:25:59,670 --> 00:26:01,210 Sao? 568 00:26:01,210 --> 00:26:02,580 Cậu chỉ dựng chuyện thôi 569 00:26:02,580 --> 00:26:04,580 làm thế thì chúng ta sẽ thôi nói về chuyện của Sam. 570 00:26:12,540 --> 00:26:13,790 Biết chuyện gì không? 571 00:26:13,790 --> 00:26:16,080 Đi mà gọi cho mẹ của cậu, kể hết cho bà ấy nghe... 572 00:26:16,080 --> 00:26:17,500 bao gồm cả việc Michaela Pratt 573 00:26:17,500 --> 00:26:19,790 - Sẽ không bao giờ đi quen với đứa con trai ngốc nghếch của bà ấy đâu! 574 00:26:23,170 --> 00:26:24,580 Được rồi, được rồi, được rồi. 575 00:26:24,580 --> 00:26:25,540 Để tôi đi! 576 00:26:25,540 --> 00:26:26,790 Mình xin lỗi. 577 00:26:26,790 --> 00:26:28,120 Mình tin cậu, được chứ? 578 00:26:28,120 --> 00:26:29,830 Tôi thật hối hận khi kể cho cậu biết chuyện đó 579 00:26:29,830 --> 00:26:31,620 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 580 00:26:39,710 --> 00:26:41,750 Chuyện gì xảy ra vậy? 581 00:26:41,750 --> 00:26:42,880 Tôi chỉ thấy miệt thôi. 582 00:26:46,170 --> 00:26:47,750 Cậu đã nói cái quái gì với cô ấy vậy? 583 00:26:47,750 --> 00:26:49,120 Không có gì. 584 00:26:50,460 --> 00:26:51,920 Này. 585 00:26:51,920 --> 00:26:53,080 - Tránh mặt tôi thì tôi sẽ... 586 00:26:55,040 --> 00:26:57,040 ... đấm vào mặt cậu. 587 00:26:57,040 --> 00:26:59,620 Gia đình 4 thế hệ nhà Concord... 588 00:26:59,620 --> 00:27:02,880 uh, cùng trượt băng trên hồ Walden, mùa xuân thì cùng chơi bóng vợt. 589 00:27:02,880 --> 00:27:04,750 Cho đến khi tôi nhập học trường nội trú Hotchkiss, sau đó thì vào đại học Yale, rồi Oxford... 590 00:27:04,750 --> 00:27:07,000 Đây là chuyện nhảm nhí nhất mà tôi từng nghe. 591 00:27:08,210 --> 00:27:09,380 Đúng thế. 592 00:27:09,380 --> 00:27:11,670 Mọi thứ đã được hoạch định trước cả khi tôi được sinh ra... 593 00:27:11,670 --> 00:27:15,380 vậy đấy, theo chuyên ngành khoa học chính trị ở trường luật, 594 00:27:15,380 --> 00:27:18,040 rồi thành đối tác kinh doanh trong một công ty luậtt hàng đầu... 595 00:27:18,040 --> 00:27:19,380 Ý tôi là, giờ tôi trông thật thảm hại 596 00:27:19,380 --> 00:27:20,920 khi suy nghĩ về chuyện bỏ việc. 597 00:27:20,920 --> 00:27:22,830 Ý ông là sao? Kiếm việc làm mới ư? 598 00:27:22,830 --> 00:27:25,250 Tôi không chắc nữa. 599 00:27:25,250 --> 00:27:27,670 Còn cô? Ý của tôi là, tôi biết cô cũng không ưa C&G. 600 00:27:27,670 --> 00:27:30,880 Mm, tôi nghĩ ông đang lẫn lộn tôi với bản thân ông rồi. 601 00:27:30,880 --> 00:27:32,420 Xin lỗi? 602 00:27:32,420 --> 00:27:34,210 Ông sẽ điều hành bên Văn phòng Công tố Quận. 603 00:27:37,830 --> 00:27:40,790 Vâng, tôi tính... ừm... 604 00:27:40,790 --> 00:27:43,830 chờ dùng xong tráng miệng thì mới nói với cô. 605 00:27:43,830 --> 00:27:45,290 Sao thế? 606 00:27:45,290 --> 00:27:47,000 Không phải rõ ràng lắm sao? Cô không chấp thuận 607 00:27:47,000 --> 00:27:48,420 Ai mà đi quan tâm nếu tôi có chấp thuận hay không chứ? 608 00:27:48,420 --> 00:27:49,250 Tôi quan tâm. 609 00:27:51,920 --> 00:27:53,670 Ông đã dự tính chuyện này bao lâu rồi? 610 00:27:53,670 --> 00:27:55,960 Không lâu lắm. 611 00:27:55,960 --> 00:27:57,290 Cô đã truyền cảm hứng cho tôi, thực sự đấy. 612 00:27:57,290 --> 00:27:58,290 Tôi ư? 613 00:27:58,290 --> 00:28:00,290 Tôi là một cậu nhóc ngoan ngoãn của công ty, phải không? 614 00:28:02,080 --> 00:28:04,330 Và không phải ai cũng có thể, uh, 615 00:28:04,330 --> 00:28:05,920 đưa 1 vụ kiện tập thể lên Tòa án Tối cao. 616 00:28:05,920 --> 00:28:08,040 Có lẽ đây là cách diễn đạt của tôi. 617 00:28:10,170 --> 00:28:11,500 Cô có nghĩ tôi có nên nhận công việc đó không? 618 00:28:14,170 --> 00:28:16,420 Tôi không biết liệu mình có thể tin ông không. 619 00:28:16,420 --> 00:28:19,210 Cô không tin vào lý do tôi muốn thay đổi công việc 620 00:28:19,210 --> 00:28:20,330 hay là cô không thích công việc đó? 621 00:28:20,330 --> 00:28:21,500 Cả hai. 622 00:28:21,500 --> 00:28:23,120 Thấy chưa, tôi biết tin đó sẽ làm hỏng bữa tối cũng chúng ta. 623 00:28:23,120 --> 00:28:24,670 Không có. Có ai nói thế đâu? 624 00:28:24,670 --> 00:28:26,000 Nhưng cô nên xem lại cái cách cô nhìn tôi kìa. 625 00:28:26,000 --> 00:28:27,880 Chà, tôi chỉ đang cố gắng để hiểu rõ con người thật của ông. 626 00:28:27,880 --> 00:28:29,120 Thì tôi đang ngồi ở đây. Hỏi tôi bất cứ chuyện gì đi. 627 00:28:29,120 --> 00:28:30,960 Nhưng thật không dễ gì đặt hỏi cho một người như ông. 628 00:28:30,960 --> 00:28:32,330 Tôi là người như thế nào hả, Annalise? 629 00:28:32,330 --> 00:28:35,460 Ông là dạng làm hài lòng mọi người. 630 00:28:35,460 --> 00:28:37,960 Sao cơ? Cô có ý gì đây? 631 00:28:37,960 --> 00:28:40,580 Tôi không hiểu cô đang nói về cái quái gì. 632 00:28:40,580 --> 00:28:41,750 Ông sẽ không nhận một chức vụ quan trọng 633 00:28:41,750 --> 00:28:43,210 trong một văn phòng luật hùng mạnh nhất thế giới này 634 00:28:43,210 --> 00:28:44,920 nếu ông không giẫm đạp lên mạng sống của người khác. 635 00:28:44,920 --> 00:28:46,290 Đó là điều cô e sợ ư? Quá khứ của tôi. 636 00:28:46,290 --> 00:28:47,500 Tôi chả sợ bất cứ thứ gì về ông cả.. 637 00:28:47,500 --> 00:28:48,830 Cô có. Đó là lý do cô công kích tôi. 638 00:28:48,830 --> 00:28:50,080 Không. Tôi công kích ông ư? 639 00:28:50,080 --> 00:28:51,620 Nghe nè, tôi cũng có sai sót, Annalise, chúa chứng gíam... 640 00:28:51,620 --> 00:28:53,580 - Tôi đang lắng nghe đây. - Còn cô thì không có sai sót ư? Cô là người hoàn hảo. 641 00:28:53,580 --> 00:28:55,250 Người thông minh nhất chỗ này. 642 00:28:55,250 --> 00:28:56,830 Tôi là người sống thật hơn ai hết ở đây. 643 00:28:56,830 --> 00:28:58,420 Không đúng, nếu thật là thế, thì cô sẽ biết ơn khi ở cùng người đàn ông 644 00:28:58,420 --> 00:28:59,750 đã lôi cô ra khỏi mớ hỗn tạp của mình. 645 00:28:59,750 --> 00:29:01,040 Nhưng cô đã không thể. 646 00:29:01,040 --> 00:29:03,120 Cô thà ở thế tấn công, biến tôi thành kẻ thù, 647 00:29:03,120 --> 00:29:05,830 thậm chí điều đó có nghĩa là đẩy người quan tâm tới cô ra xa. 648 00:29:09,000 --> 00:29:10,790 Tôi không hiểu gì về cô, Annalise. 649 00:29:12,120 --> 00:29:13,250 Thật vậy ư? 650 00:29:14,540 --> 00:29:16,330 Còn tôi thì hiểu rất rõ về ông. 651 00:29:36,420 --> 00:29:37,790 - BONNIE: Annalise đâu rồi? 652 00:29:37,790 --> 00:29:39,420 Cô ấy không đến đâu. 653 00:29:46,250 --> 00:29:47,710 Ngồi đi. 654 00:29:56,080 --> 00:29:58,670 Chúng tôi không dám chắc Thống đốc có liên quan đến vụ giết bố của tôi nữa rồi 655 00:30:00,210 --> 00:30:02,500 Vậy thì ai? 656 00:30:02,500 --> 00:30:03,710 Emmett Crawford. 657 00:30:06,750 --> 00:30:09,500 Vậy Ron không có liên quan ư? 658 00:30:09,500 --> 00:30:12,420 Tại thời điểm này, chúng tôi cũng không biết ai là người có liên quan. 659 00:30:15,920 --> 00:30:17,040 Thế sao anh lại nói cho tôi biết chuyện này? 660 00:30:17,040 --> 00:30:18,580 Annlise chắc chắn không muốn anh nói cho tôi biết. 661 00:30:18,580 --> 00:30:20,000 Vì tôi cần sự giúp đỡ của cô. 662 00:30:28,120 --> 00:30:31,380 Chúng tôi cần đoạn phim buổi thăm tù hôm đó. 663 00:30:31,380 --> 00:30:34,960 Trưởng cai ngục Sykes là người duy nhất có quyền truy cập. 664 00:30:34,960 --> 00:30:36,170 Tôi không quen biết anh ta. 665 00:30:36,170 --> 00:30:37,790 Nhưng cô có thứ liên quan đến anh ta. 666 00:30:43,710 --> 00:30:47,420 Cảnh sát, pháp y và bồi thẩm đoàn 667 00:30:47,420 --> 00:30:49,710 đều đưa ra một kết luận giống nhau... 668 00:30:49,710 --> 00:30:52,120 rằng vào cái đêm đó cai ngục của tôi đã tuân thủ đúng mọi quy định. 669 00:30:52,120 --> 00:30:53,790 Cô có thể bảo với Lahey rằng tôi đã nói thế. 670 00:30:53,790 --> 00:30:55,290 Tôi không đến đây vì anh ta. 671 00:30:55,290 --> 00:30:58,000 Phải rồi. Làm như tôi chưa từng nghe chuyện anh ta vẫn còn điều tra vụ này vậy? 672 00:30:58,000 --> 00:31:00,290 Cũng có những người đang điều tra anh đấy. 673 00:31:00,290 --> 00:31:02,920 Tôi sẽ bị sa thải nếu tiết lộ chuyện này cho anh biết, 674 00:31:02,920 --> 00:31:05,460 nhưng văn phòng Công tố đang điều tra anh vì tội tham nhũng. 675 00:31:05,460 --> 00:31:08,170 Vớ vẫn. 676 00:31:09,290 --> 00:31:10,540 Sykes nghe. 677 00:31:10,540 --> 00:31:12,460 Jeff, chào. Là Ron Miller đây. 678 00:31:12,460 --> 00:31:14,080 Ồ. Tôi không nhận ra số này. 679 00:31:14,080 --> 00:31:15,880 Uhm, điện thoại của tôi hư rồi. 680 00:31:15,880 --> 00:31:17,830 Uh, nghe này, tôi gọi để cảm ơn anh 681 00:31:17,830 --> 00:31:19,960 về việc chuyển Nate Lahey Bố vào bệnh viện. 682 00:31:21,580 --> 00:31:22,880 Tôi sẽ sẵn lòng nói cho anh biết làm sao tôi có đoạn hội thoại đó. 683 00:31:22,880 --> 00:31:25,250 Tôi chỉ cần sự đồng ý của anh. 684 00:31:25,250 --> 00:31:26,880 Cho việc gì? 685 00:31:26,880 --> 00:31:28,250 Đưa cho tôi tất cả đoạn phim từ máy quay an ninh 686 00:31:28,250 --> 00:31:30,120 trong nhà thăm gặp phạm nhân vào cái ngày hôm đó. 687 00:31:38,880 --> 00:31:40,880 CONNOR: Bà Thẩm phán đó đã có ý từ chối ngay từ đầu rồi. 688 00:31:40,880 --> 00:31:43,380 Thêm vào đó, biện luận của bà ta đã sai khi bảo kháng nghị của chúng ta 689 00:31:43,380 --> 00:31:44,620 bị vô hiệu khi Telesco bị đình chỉ điều tra. 690 00:31:44,620 --> 00:31:45,920 Anh nói lại mật khẩu của anh đi? 691 00:31:45,920 --> 00:31:47,580 "Banana47" không được 692 00:31:47,580 --> 00:31:49,330 - Em đã thêm dấu chấm than chưa? 693 00:31:49,330 --> 00:31:51,330 Thẩm quyền của tòa án là xác định sự công bằng 694 00:31:51,330 --> 00:31:53,710 như trong lời tuyên thệ, 695 00:31:53,710 --> 00:31:55,670 nhưng bà ấy đâu có cho anh đề cập đến điều đó 696 00:31:55,670 --> 00:31:59,420 bởi vì bà ấy muốn cho anh biết vị trí của anh là ở đâu. 697 00:32:03,250 --> 00:32:04,540 Em đang làm gì thế? 698 00:32:04,540 --> 00:32:06,210 Hack thẻ tín dụng của bà Thẩm phán. 699 00:32:06,210 --> 00:32:07,920 - Dùng máy tính của anh ư? 700 00:32:07,920 --> 00:32:09,580 Kế hoạch của anh không hiệu quả, thế nên giờ dùng tới kế hoạch của em. 701 00:32:09,580 --> 00:32:11,960 Hack thông tin của thẩm phán là Tội Liên Bang đấy, Oliver. 702 00:32:11,960 --> 00:32:13,420 Em đã đọc qua sách đạo đức nghề luật của anh 703 00:32:13,420 --> 00:32:14,750 và tình cờ thấy 704 00:32:14,750 --> 00:32:17,960 về vi phạm đạo đức của các thẩm phán. 705 00:32:17,960 --> 00:32:19,710 Nhưng em không thể kháng nghị một chuyện hai lần được. 706 00:32:19,710 --> 00:32:21,170 Trừ khi có bằng chứng mới. 707 00:32:21,170 --> 00:32:23,040 Làm gì có. 708 00:32:23,040 --> 00:32:25,750 Vậy thì anh gọi cái này là gì đây? 709 00:32:31,290 --> 00:32:33,670 Thừa nhận là anh thấy ấn tượng đi. 710 00:32:33,670 --> 00:32:36,960 Bản kháng nghị có nói là anh đã tìm ra được bằng chứng mới. 711 00:32:36,960 --> 00:32:38,380 Hay, cũng giống như chồng của anh, 712 00:32:38,380 --> 00:32:40,920 hôm nay anh tính làm mất thời gian của tôi nữa ư, anh Hampton? 713 00:32:40,920 --> 00:32:43,210 Uh, t - Tất nhiên là không, thưa Thẩm phán. 714 00:32:43,210 --> 00:32:44,420 Vậy thì bắt đầu thôi. 715 00:32:44,420 --> 00:32:46,120 - Nói nhanh đi. 716 00:32:46,120 --> 00:32:48,080 Như Tòa đã biết, tôi không phải là sinh viên luật, 717 00:32:48,080 --> 00:32:50,290 nhưng đêm qua, sau phiên xử, 718 00:32:50,290 --> 00:32:54,170 tôi đã đọc về vi phạm về đạo đức nghề nghiệp 719 00:32:54,170 --> 00:32:59,580 có thể là rắc rối như một sai phạm thật sự. 720 00:32:59,580 --> 00:33:02,880 Như đã nêu trước đây, đặc vụ Telesco đã bị đình chỉ khỏi cuộc điều tra. 721 00:33:02,880 --> 00:33:04,290 Tôi không có nói về Đặc vụ Telesco. 722 00:33:04,290 --> 00:33:06,960 Tôi đang nói về bà, thưa Thẩm phán. 723 00:33:06,960 --> 00:33:08,580 - Xin lỗi? - Cho mình biết khi nào chuyện này kết thúc đi. 724 00:33:08,580 --> 00:33:10,710 Với tất cả lòng kính trọng thưa Tòa, bà đã ký trát hầu tòa, 725 00:33:10,710 --> 00:33:12,210 vào lễ Giáng sinh, 726 00:33:12,210 --> 00:33:14,790 lúc ấy bà đang ăn tối tại quán Bar Delmonicos Wine. 727 00:33:14,790 --> 00:33:15,960 Sao cậu biết chuyện đó? 728 00:33:15,960 --> 00:33:18,040 Hàng xóm cũ của tôi làm bồi bàn ở đó. 729 00:33:18,040 --> 00:33:19,120 Tối qua tôi đã nói chuyện với anh ấy. 730 00:33:19,120 --> 00:33:21,040 Ký lệnh bên ngoài tòa án. 731 00:33:21,040 --> 00:33:24,210 Hoàn toàn theo quyết định của thẩm phán. 732 00:33:24,210 --> 00:33:26,290 Với sự kính trọng, làm sao chúng tôi biết được 733 00:33:26,290 --> 00:33:28,580 bà có dùng rượu trong lúc ăn tối không? 734 00:33:28,580 --> 00:33:30,330 - Tôi không có. - Nhưng đó quán rượu mà. 735 00:33:30,330 --> 00:33:32,790 Trừ khi tôi hiểu sai luật, 736 00:33:32,790 --> 00:33:34,040 ngay cả khi bà không uống rượu 737 00:33:34,040 --> 00:33:35,250 vào thời điểm bà ký trát... 738 00:33:35,250 --> 00:33:37,000 Anh đang lo về hình ảnh trước công chúng ư? 739 00:33:37,000 --> 00:33:39,210 Vâng, 740 00:33:39,210 --> 00:33:40,920 bởi vì theo nghiên cứu của tôi, 741 00:33:40,920 --> 00:33:43,710 thì bà cũng nên lo lắng về hình ảnh của mình trước công chúng, 742 00:33:43,710 --> 00:33:45,420 trong trường hợp có người nghĩ rằng 743 00:33:45,420 --> 00:33:48,080 bà đã ký trát tòa đó vì ảnh hưởng của men rượu. 744 00:33:48,080 --> 00:33:50,880 Thưa thẩm phán, bà có hay không có say rượu 745 00:33:50,880 --> 00:33:52,170 tại thời điểm bà ký trát không? 746 00:33:52,170 --> 00:33:53,330 Tất nhiên, câu trả lời là không. 747 00:33:53,330 --> 00:33:55,210 Uhm, nhưng anh chỉ có lời cam đoan của tôi. 748 00:33:55,210 --> 00:33:57,710 Bà là thẩm phản có tiếng trong Quận này. 749 00:33:57,710 --> 00:34:01,040 Bởi vì tôi luôn giữ gìn phẩm chất đạo đức của mình, anh Bordal. 750 00:34:01,040 --> 00:34:04,540 Anh Hampton, tôi không thường nói câu này... 751 00:34:04,540 --> 00:34:05,880 nhưng nói hay lắm. 752 00:34:05,880 --> 00:34:08,250 BORDAL: Thưa Tòa, chúng tôi đang điều tra 753 00:34:08,250 --> 00:34:10,710 - Về cái chết của một Công tố viên Quận... - Cách duy nhất để tôi khiến người khác 754 00:34:10,710 --> 00:34:12,540 tôn trọng mình trong phòng xử án của tôi 755 00:34:12,540 --> 00:34:14,540 thì tôi phải làm gương cho họ. 756 00:34:14,540 --> 00:34:17,830 Vì thế cảm ơn anh hôm nay đã dạy cho cho tôi điều đó, anh Hampton, 757 00:34:17,830 --> 00:34:20,790 và vì đã nói ra điều đó một cách tôn trọng. 758 00:34:20,790 --> 00:34:24,330 Vì khả năng vi phạm về mặt đạo đức nghề nghiệp của thẩm phán 759 00:34:24,330 --> 00:34:26,790 và thực tế cho thấy FBI đã có nhiều thời gian để tải 760 00:34:26,790 --> 00:34:28,620 các tập tin cần thiết, 761 00:34:28,620 --> 00:34:30,580 tôi hủy bỏ lệnh thu giữ 762 00:34:30,580 --> 00:34:33,120 và tôi yêu cầu trả lại ngay lập tức máy tính của anh Hampton. 763 00:34:35,620 --> 00:34:37,210 HỎI: Oliver chiến thắng! 764 00:34:37,210 --> 00:34:38,920 Làm thế nào các cậu lấy lại được máy vi tính? 765 00:34:38,920 --> 00:34:41,750 Rõ ràng, nét quyến rũ của Oliver có tác dụng với các vị thẩm phán 766 00:34:41,750 --> 00:34:43,380 giống như nó có tác dụng với mình vậy. 767 00:34:43,380 --> 00:34:45,000 - Do lúm đồng tiền đó. - Đừng quá phấn khích thế. 768 00:34:45,000 --> 00:34:47,880 Mình cần phải đảm bảo là họ chưa vượt qua tường lửa của mình. 769 00:34:53,040 --> 00:34:56,380 Nghiên cứu cách để giết Gabriel ư? 770 00:34:56,380 --> 00:34:57,670 Sao? 771 00:34:57,670 --> 00:35:00,750 Chuyện diễn ra tối qua có vẻ khá kịch liệt đấy 772 00:35:00,750 --> 00:35:02,210 Oh. 773 00:35:02,210 --> 00:35:03,830 Cậu ta là một thằng ngốc. 774 00:35:03,830 --> 00:35:06,420 Hay là cô đã có tình cảm với cậu ta và cô biết là cô không nên thế? 775 00:35:06,420 --> 00:35:07,920 Không có. 776 00:35:07,920 --> 00:35:10,000 Cô chắc chữ? Chỉ hai ta biết thôi nhé. 777 00:35:11,750 --> 00:35:14,790 Cậu ta không ngậm miệng mà cứ nói về Sam và bố mẹ ruột của tôi. 778 00:35:14,790 --> 00:35:17,080 Đợi đã, lại nói về Sam nữa ư? 779 00:35:17,080 --> 00:35:18,580 Tất nhiên cậu ta không tin Wes đã giết ông ấy. 780 00:35:18,580 --> 00:35:19,750 Sao cậu ta tin được chứ? 781 00:35:19,750 --> 00:35:22,540 Và như thế vẫn chưa đủ tệ, 782 00:35:22,540 --> 00:35:25,040 cậu cứ nhồi nhét vào đầu tôi về việc tìm ra bố mẹ ruột. 783 00:35:27,000 --> 00:35:29,210 Okay, nhưng, ờ... 784 00:35:29,210 --> 00:35:31,580 Tôi nghĩ là cô khăng khăng là mình sẽ không bao giờ muốn tìm hiểu về họ? 785 00:35:31,580 --> 00:35:33,000 Tôi không muốn. 786 00:35:34,750 --> 00:35:37,830 Nhưng Gabriel cứ khiến tôi cảm thấy, nếu như tôi không làm thế, 787 00:35:37,830 --> 00:35:41,080 tôi sẽ không bao giờ thấy mình hoàn hảo hay đại loại thế. 788 00:35:41,080 --> 00:35:43,540 Và lúc này này, tôi đang điền vào cái mẫu ngu ngốc này 789 00:35:43,540 --> 00:35:45,460 và tôi ghét bản thân mình vì chuyện này. 790 00:35:45,460 --> 00:35:47,500 Được rồi. 791 00:35:47,500 --> 00:35:48,960 Uh,... 792 00:35:48,960 --> 00:35:50,960 Cô đã hoàn hảo rồi. 793 00:35:50,960 --> 00:35:55,250 Cô giống như người phụ nữ hoàn hảo nhất mà tôi từng quen biết. 794 00:35:55,250 --> 00:35:58,380 Vậy thì tại sao tôi lại cảm thấy mình cần phải làm chuyện này chứ? 795 00:35:58,380 --> 00:36:02,040 Cùng... cùng lý do mà tôi đã gọi điện cho Mẹ. 796 00:36:03,250 --> 00:36:05,000 Anh gọi điện cho mẹ anh ư? 797 00:36:05,000 --> 00:36:07,080 Uhm. Vào đêm Giáng sinh, 798 00:36:07,080 --> 00:36:09,710 lỗi của Pam cả, "bố mẹ của mấy đứa đâu?" 799 00:36:12,540 --> 00:36:14,460 Mà cũng đâu có gọi lại, đau lòng thiệt, 800 00:36:14,460 --> 00:36:16,920 nhưng, ờ... đó không phải là ý tôi muốn nói. 801 00:36:16,920 --> 00:36:18,670 Thế muốn nói gì? 802 00:36:18,670 --> 00:36:20,670 Cuộc sống của chúng ta thật tệ hại 803 00:36:22,420 --> 00:36:26,380 Giống như, mọi thứ quanh ta đều sụp đổ vậy.. 804 00:36:26,380 --> 00:36:29,580 Thế nên, uhm... [XE HÆ I] 805 00:36:29,580 --> 00:36:32,210 ... chúng ta muốn có bố hoặc mẹ 806 00:36:32,210 --> 00:36:34,120 nói với chúng ta biết mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 807 00:36:35,330 --> 00:36:38,120 Ý của tôi là, chuyện đó cũng thể hiểu được mà. 808 00:36:41,170 --> 00:36:42,290 Em nhớ chuyện giữa hai ta. 809 00:36:44,290 --> 00:36:46,080 Anh biết. 810 00:36:51,380 --> 00:36:53,170 CONNOR: Michaela, Asher, hãy vào đây! 811 00:36:54,750 --> 00:36:56,460 Có chuyện gì vậy? 812 00:36:56,460 --> 00:36:58,790 Máy tính của mình được lập trình để chụp hình lại 813 00:36:58,790 --> 00:37:00,830 bất cứ ai cố truy cập vào mấy file được mã hóa của mình. 814 00:37:00,830 --> 00:37:01,880 Nhìn kìa. 815 00:37:04,290 --> 00:37:05,710 Tất nhiên rồi, Telesco sẽ thử mò mẫm xem. 816 00:37:05,710 --> 00:37:07,040 Nhìn phía sau kìa. 817 00:37:12,000 --> 00:37:13,580 Ôi chúa ơi. 818 00:37:13,580 --> 00:37:15,960 Họ biết về Sam, Rebecca... 819 00:37:15,960 --> 00:37:17,330 Sinclair. 820 00:37:17,330 --> 00:37:18,620 Họ biết tất cả mọi thứ. 821 00:37:22,880 --> 00:37:24,080 Cô còn nghe không ạ? 822 00:37:24,080 --> 00:37:26,040 Còn. Không sao đâu. 823 00:37:26,040 --> 00:37:27,920 Tất nhiên là có sao rồi. 824 00:37:27,920 --> 00:37:30,790 Nghe này, cả lũ chúng ta giờ đã ngồi trong tù nếu họ nắm được bất cứ bằng chứng xác thật. 825 00:37:30,790 --> 00:37:32,250 Chúng ta có nên nói về chuyện này qua điện thoại không? 826 00:37:32,250 --> 00:37:33,500 Hay là nên rời khỏi đất nước này? 827 00:37:33,500 --> 00:37:34,580 Toronto chỉ mất 8 tiếng đi đường. 828 00:37:34,580 --> 00:37:35,830 LAUREL: Canada chưa đủ xa lắm. 829 00:37:35,830 --> 00:37:36,880 Cậu cần có tiền để thành tội phạm truy nã đấy. 830 00:37:36,880 --> 00:37:38,290 ASHER: AK có tiền nè. 831 00:37:38,290 --> 00:37:40,040 Và cái học bổng trị giá 64.000 đô la, 832 00:37:40,040 --> 00:37:41,170 - Cô ấy có thể đưa số tiền đó cho một người trong số các cậu. 833 00:37:42,290 --> 00:37:43,250 Ai thế? 834 00:37:43,250 --> 00:37:44,830 Đừng làm bất cứ chuyện gì cho đến khi tôi gọi lại. 835 00:37:50,710 --> 00:37:52,380 Ông làm gì thế? 836 00:37:52,380 --> 00:37:53,960 Cô muốn tôi thành thật ư? Vậy thì nói thật cho tôi nghe đi. 837 00:37:53,960 --> 00:37:55,670 Chúng ta hết chuyện rồi. Không cần thiết phải nói thêm đâu. 838 00:37:55,670 --> 00:37:57,210 Tôi không giết người đàn ông đó, Annalise! 839 00:38:04,750 --> 00:38:08,040 Ông biết gì không? Tôi muốn ông rời khỏi nhà tôi. Không, cho tới khi cô buộc tội ngay trước mặt tôi. 840 00:38:08,040 --> 00:38:09,420 Ai nói cho ông biết chuyện đó thì họ đang cố chia rẽ chúng ta. 841 00:38:09,420 --> 00:38:11,500 Là cô và Tegan đã cho tôi biết đấy! 842 00:38:11,500 --> 00:38:14,540 C&G có cài máy nghe lén trong phòng làm việc của Tegan sau vụ Antares. 843 00:38:14,540 --> 00:38:16,210 Tôi đã tới văn phòng và nghe lại đoạn ghi âm sau khi chúng ta ăn tối xong. 844 00:38:16,210 --> 00:38:17,960 TEGAN: Emmett sai người giết Nate Bố, Annalise. 845 00:38:17,960 --> 00:38:19,330 Tôi có nhận được lịch sử cuộc gọi của ông ấy. 846 00:38:19,330 --> 00:38:20,750 Emmett có tội. 847 00:38:20,750 --> 00:38:23,920 Cô quá thông minh đến mức đi tin vào lời Thống đốc ư 848 00:38:23,920 --> 00:38:25,170 CONNOR: Tất nhiên cô ấy sẽ không gọi lại cho chúng ta. 849 00:38:25,170 --> 00:38:27,170 Đúng vậy, bởi vì cô ấy đang trên máy bay đến Dubai. 850 00:38:27,170 --> 00:38:28,830 Nghe này, mình còn khoảng 1,000 đô trong tài khoản. 851 00:38:28,830 --> 00:38:30,710 Có lẽ nếu chúng ta góp tiền lại, cũng đủ để bỏ trốn rồi. 852 00:38:30,710 --> 00:38:33,830 Hoặc chúng tôi chỉ cần đến FBI, thỏa thuận miễn tội cho tất cả chúng ta. 853 00:38:40,710 --> 00:38:42,210 Chuyện gì? 854 00:38:42,210 --> 00:38:43,620 Tôi đến đây với thiện chí. 855 00:38:43,620 --> 00:38:46,120 Từ khi nào chứ? 856 00:38:46,120 --> 00:38:48,540 Tôi sẽ nói cho cậu biết ai đã giết bố cậu. 857 00:38:48,540 --> 00:38:50,000 Cậu chỉ cần trả ơn cho tôi thôi. 858 00:38:50,830 --> 00:38:52,830 Đây nè. 859 00:38:52,830 --> 00:38:55,380 Cái đêm Nate Bố bị bắn chết, ông đã gọi cho Paula Gladden. 860 00:38:55,380 --> 00:38:57,330 - Tôi không biết đó là ai. - Ả cai ngục đã nói dối 861 00:38:57,330 --> 00:38:59,040 về việc Nate Bố vớ lấy cây súng của cô ta. 862 00:38:59,040 --> 00:39:01,290 Tôi không hề gọi cho cô ta. - Cái này chỉ là giả. 863 00:39:01,290 --> 00:39:03,880 Ông đã gọi. S... sao tôi lại đi giết Nate Bố chứ?! 864 00:39:03,880 --> 00:39:05,210 Tôi nghỉ việc, làm bẽ mặt ông. 865 00:39:05,210 --> 00:39:07,080 Đó không thể là động cơ giết người. 866 00:39:07,080 --> 00:39:08,170 Vậy thì tại sao ông tới thăm ông ấy chứ? 867 00:39:08,170 --> 00:39:09,620 - Ai chứ? - Nate Bố. 868 00:39:09,620 --> 00:39:11,250 Có một tấm ảnh chụp lại lúc ông gặp ông ấy. 869 00:39:11,250 --> 00:39:12,710 Hay ông cũng sẽ chối về chuyện đó? 870 00:39:15,580 --> 00:39:17,460 Chúng ta sẽ mất cả đêm mất. 871 00:39:17,460 --> 00:39:19,290 Em sẽ mất việc vì đoạn phim này đấy, vì thế đi chỗ khác chơi 872 00:39:19,290 --> 00:39:20,670 nếu anh không chuyện gì hay ho để nói. 873 00:39:20,670 --> 00:39:21,880 Ông ấy đây rồi. 874 00:39:24,330 --> 00:39:25,830 Cô đang tự lừa phỉnh bản thân đấy, Annalise. 875 00:39:25,830 --> 00:39:27,540 Tôi thực sự rất vui 876 00:39:27,540 --> 00:39:28,920 khi tôi háo hức cho bữa tối giữa hai ta. 877 00:39:28,920 --> 00:39:30,500 Tôi cảm thấy như được sống, bởi vì cuối cùng 878 00:39:30,500 --> 00:39:32,000 Tôi đã làm được một chuyện tôi đã muốn làm từ lâu. 879 00:39:32,000 --> 00:39:34,500 Hẹn hò với một người phụ nữ xinh đẹp, thông minh 880 00:39:34,500 --> 00:39:36,080 tôi cảm thấy mình thật may mắn khi ở cạnh cô ấy. 881 00:39:36,080 --> 00:39:37,330 Nhưng với cô, đó chỉ là một trò chơi 882 00:39:37,330 --> 00:39:38,540 Không, đó chỉ là trò chơi với ông thì đúng hơn, 883 00:39:38,540 --> 00:39:39,710 những nỗ lực cuối cùng 884 00:39:39,710 --> 00:39:40,960 để khiến tôi thương tiếc cho ông ư. 885 00:39:40,960 --> 00:39:42,670 Không, tôi xót thương cho cô vì thậm chí cô không thể 886 00:39:42,670 --> 00:39:44,710 nhận ra được một người đàn ông tốt đang đứng trước mặt cô. 887 00:39:44,710 --> 00:39:46,000 Và ông nghĩ ông là người đàn ông đấy ư? 888 00:39:46,000 --> 00:39:47,420 Bản năng đầu tiên của cô là nghĩ ngay đến mặt xấu xa nhất của con người. 889 00:39:47,420 --> 00:39:48,670 Ông không biết gì về tôi cả. 890 00:39:48,670 --> 00:39:50,620 Có phải do chồng của cô không? Ông ta đã hủy hoại con người cô ư? 891 00:39:53,540 --> 00:39:55,000 FBI ư? 892 00:39:55,880 --> 00:39:57,330 Tiêu rồi. 893 00:40:02,710 --> 00:40:04,000 Tôi có thể giúp gì cho cô? 894 00:40:04,000 --> 00:40:05,540 Có kiện hàng gửi cô Laurel Castillo. 895 00:40:07,920 --> 00:40:09,210 Tôi đây. 896 00:40:14,080 --> 00:40:15,710 Ông muốn noi về sự hủy hoại ư? 897 00:40:15,710 --> 00:40:17,000 Thế sao ông lại sợ tôi chứ 898 00:40:17,000 --> 00:40:18,040 ngay từ lúc ông gặp tôi? 899 00:40:18,040 --> 00:40:19,620 Tôi có thể ngửi thấy mùi ám muội từ ông. 900 00:40:19,620 --> 00:40:20,960 Đó là lý do tôi chưa bao giờ tôn trọng ông. 901 00:40:20,960 --> 00:40:22,330 Ah, cô chả có tôn trọng ai ngoại trừ bản thân của cô 902 00:40:22,330 --> 00:40:23,830 Ông để nỗi sợ kiểm soát toàn bộ cuộc đời của ông... 903 00:40:23,830 --> 00:40:25,580 sợ mất địa vị, sợ mất mặt. 904 00:40:25,580 --> 00:40:27,460 Oh, còn cô là người cực kỳ mạnh mẽ, phải không? 905 00:40:27,460 --> 00:40:29,420 Ít nhất tôi không che giấu điều gì đằng sau màu da của mình. 906 00:40:29,420 --> 00:40:31,080 - Không đúng, cô đang che giấu cơn giận dữ của mình - Không, là ông mới đúng. 907 00:40:31,080 --> 00:40:32,380 Trốn chạy phía sau cái mã đặc quyền da trắng của ông. 908 00:40:32,380 --> 00:40:33,960 Ông thà ngồi sau bàn làm việc 909 00:40:33,960 --> 00:40:36,380 hơn là đưa ra quyết định nào đó phải khiến ông trả giá. 910 00:40:36,380 --> 00:40:38,210 Tin tôi đi, biết về con người cô cũng khiến tôi trả giá rồi. 911 00:40:38,210 --> 00:40:39,880 Thế nên tất nhiên tôi tin ngay việc ông đã giết Nate Bố! 912 00:40:39,880 --> 00:40:42,040 Làm bất cứ chuyện gì để giữ lại chút thể diện thảm hại 913 00:40:42,040 --> 00:40:43,420 ông nghĩ đó đặc quyền từ lúc mới sinh ra ư! 914 00:40:43,420 --> 00:40:46,210 Nhưng biết gì không? Kết thúc trò chơi rồi! 915 00:40:46,210 --> 00:40:48,460 Thế giới này không còn thuộc về ông và những gã trai già ngoan ngoãn nữa! 916 00:40:48,460 --> 00:40:49,750 Nó thuộc về tôi! 917 00:40:51,790 --> 00:40:53,670 Quay mặt lại đi, tên khốn. 918 00:40:54,880 --> 00:40:56,080 Kiên nhẫn nào. 919 00:40:58,750 --> 00:41:00,380 BONNIE: Đó. 920 00:41:10,580 --> 00:41:12,000 Đó là ai? 921 00:41:12,000 --> 00:41:13,580 Chưa hề thấy hắn ta trước đây. 922 00:41:15,460 --> 00:41:17,670 Tôi gặp rồi. 923 00:41:17,670 --> 00:41:21,170 Cái hộp này cùng kích thước với cái hộp chứaáo rửa tội. 924 00:41:21,170 --> 00:41:23,080 Vậy cái này chắc cũng từ mẹ của cậu. 925 00:41:23,080 --> 00:41:25,210 Quà Giáng sinh cho Christopher ư? 926 00:41:25,210 --> 00:41:26,880 Có thể là tiền, chúng ta có dùng nó để bỏ trốn. 927 00:41:26,880 --> 00:41:28,080 Mọi người đừng nói nữa. 928 00:41:46,500 --> 00:41:49,500 Laurel. 929 00:41:49,500 --> 00:41:50,920 Có phải... 930 00:41:54,250 --> 00:41:55,750 Mẹ của mình. 931 00:41:58,170 --> 00:42:00,210 Chuyện gì? 932 00:42:00,210 --> 00:42:02,170 Emmett không phải là luật sư trong bức ảnh. 933 00:42:03,710 --> 00:42:04,670 Thế là ai? 934 00:42:10,290 --> 00:42:11,710 Xavier Castillo. 935 00:42:13,080 --> 00:42:14,540 Anh trai của Laurel.