1 00:00:00,290 --> 00:00:02,540 Trong các tập trước Dịch bởi Alex Tran 2 00:00:02,540 --> 00:00:03,580 Cô có tin tưởng Tegan không? 3 00:00:03,580 --> 00:00:06,500 Gần đây cô ấy có nhận một bức email khiến bộ phận IT phải để tâm. 4 00:00:06,500 --> 00:00:07,830 ANNALISE: Emmett đang chú ý đến cô. 5 00:00:07,830 --> 00:00:09,620 Rõ ràng là có chuyện gì đó kỳ lạ đang xảy ra lúc này. 6 00:00:09,620 --> 00:00:10,290 Cô chưa xem qua cái này ư? 7 00:00:10,290 --> 00:00:12,960 PTV: Một nguồn tin ẩn danh dẫn đến vị trí 8 00:00:12,960 --> 00:00:14,000 của một chiếc xe bị bỏ hoang. 9 00:00:14,000 --> 00:00:15,670 Là Nate ư? 10 00:00:15,670 --> 00:00:17,750 Annalise đã cố nhận nuôi Wes Gibbins 11 00:00:17,750 --> 00:00:18,880 Tôi có nghe thấy Miller nói chuyện điện thoại 12 00:00:18,880 --> 00:00:20,960 về việc nhận con nuôi. 13 00:00:20,960 --> 00:00:22,790 - Với ai? - Một người tên Lynne. 14 00:00:22,790 --> 00:00:25,120 Các đặc vụ FBI vừa được nhìn thấy t5ai 15 00:00:25,120 --> 00:00:26,290 tại dinh thự của Thống đốc. 16 00:00:26,290 --> 00:00:28,330 Connor cần phải gọi cho mẹ cậu ngay bây giờ. 17 00:00:28,330 --> 00:00:29,250 Bác ấy vừa đăng một tấm ảnh của tụi mình. 18 00:00:29,250 --> 00:00:30,380 Có cả Nate và Miller nữa. 19 00:00:43,830 --> 00:00:45,620 ♪ Happy Christmas ♪ 20 00:00:45,620 --> 00:00:48,210 Bắt đầu có không khí Giáng sinh hơn rồi đó. 21 00:00:48,210 --> 00:00:50,040 Sao cậu đủ tiền chi trả cho cái đống này chứ? 22 00:00:50,040 --> 00:00:52,120 Thẻ tín dụng đấy. Tiền bạc có là gì 23 00:00:52,120 --> 00:00:53,920 khi đây là Giáng sinh đầu đời của con trai mình chứ. 24 00:00:53,920 --> 00:00:56,380 - Ohh 25 00:00:56,380 --> 00:00:57,790 Phía bên này cần nhiều đồ trang trí hơn nè. 26 00:00:57,790 --> 00:00:59,580 Mình không nghĩ nhóc Christopher sẽ để ý đâu. 27 00:00:59,580 --> 00:01:01,330 Được rồi, vì vậy, khi thì nào chúng ta được, ví dụ như, 28 00:01:01,330 --> 00:01:03,120 ăn bánh quy sô cô la và xem phim trên đài Hallmark chứ? 29 00:01:03,120 --> 00:01:05,250 Uh, khi nào cậu thôi lãi nhãi và bắt đầu trang trí đi. 30 00:01:05,250 --> 00:01:07,670 Vui không tình yêu của Mẹ? 31 00:01:09,710 --> 00:01:13,210 - Xin chào? 32 00:01:13,210 --> 00:01:15,120 - Xin chào? 33 00:01:18,670 --> 00:01:20,120 Mẹ? (Tiếng Pháp) 34 00:01:21,920 --> 00:01:24,420 Mẹ của cậu ư? 35 00:01:24,420 --> 00:01:26,170 - Mẹ, là mẹ ư? - Ôi, chúa ơi. 36 00:01:30,750 --> 00:01:31,830 Có phải bà ấy không? 37 00:01:34,330 --> 00:01:36,170 Chắc do mình hoang tưởng. 38 00:01:36,170 --> 00:01:37,000 Oliver. 39 00:01:37,000 --> 00:01:38,250 Cái này treo ngược rồi. 40 00:01:47,000 --> 00:01:48,620 Mẹ không hiểu 41 00:01:48,620 --> 00:01:50,170 Chúng ta làm gì trong khách sạn đây? 42 00:01:50,170 --> 00:01:52,250 Đây là căn hộ của con mà, Mamma. 43 00:01:56,920 --> 00:02:00,790 - Ôi, ối giời. Ối giời. 44 00:02:00,790 --> 00:02:04,580 Không nói thì mẹ cứ tưởng đang tới thăm 45 00:02:04,580 --> 00:02:06,670 nhà của Cô Winfrey vậy. (Oprah Winfrey) 46 00:02:08,120 --> 00:02:10,500 Con của tôi giỏi quá. 47 00:02:12,880 --> 00:02:14,080 Nằm nghỉ một tí thì sao nào? 48 00:02:15,580 --> 00:02:18,040 Không cho đến khi con trả lời sao mẹ lại ở đây. 49 00:02:18,040 --> 00:02:20,120 Giáng sinh mà, Mamma. 50 00:02:20,120 --> 00:02:24,540 Con nhọc công bay về nhà chỉ để đón mẹ lên đây thôi ư? 51 00:02:24,540 --> 00:02:27,080 Celestine cũng muốn đến xem cái lâu đài này mà. 52 00:02:27,080 --> 00:02:29,210 Con biết, nhưng con muốn dành mẹ cho riêng con. 53 00:02:29,210 --> 00:02:30,210 Chúng ta có thể làm bất cứ điều gì chúng ta muốn. 54 00:02:30,210 --> 00:02:32,210 Chúng tôi có thể xem TV, ăn mập thây ra. 55 00:02:32,210 --> 00:02:33,380 Con có thể nấu nướng... 56 00:02:35,420 --> 00:02:36,790 Mẹ ơi, sao vậy? 57 00:02:36,790 --> 00:02:38,290 Hm? 58 00:02:38,290 --> 00:02:41,000 Con gái của tôi đang sống tốt. 59 00:02:42,880 --> 00:02:46,210 Mẹ rất tự hào về con. 60 00:02:46,210 --> 00:02:48,380 Tự hào. 61 00:02:48,380 --> 00:02:49,250 Tự hào. 62 00:02:53,790 --> 00:02:56,000 Oh. 63 00:02:56,000 --> 00:02:58,290 - Sao thế? - Điện thoại ạ. 64 00:02:58,290 --> 00:03:00,080 - Chờ con một chút. 65 00:03:01,830 --> 00:03:03,420 ANNALISE: Xin chào? 66 00:03:03,420 --> 00:03:05,580 ĐẶC VỤ TELESCO: Cô Keating, tôi là đặc vụ TELESCO của FBI. 67 00:03:05,580 --> 00:03:08,000 Cô có thời gian đến đây và trả lời vài câu hỏi không? 68 00:03:09,420 --> 00:03:10,620 Mẹ của tôi mới tới thăm tôi. 69 00:03:10,620 --> 00:03:11,710 Nghe này. 70 00:03:13,380 --> 00:03:16,380 Chúng tôi biết là cô đã từng cố nhận nuôi Wes Gibbins. 71 00:03:16,380 --> 00:03:18,330 Chính xác là vụ án nào cô đang xử lý hả? 72 00:03:18,330 --> 00:03:20,210 Vụ của Miller hay vụ của chồng tôi? 73 00:03:20,210 --> 00:03:21,710 Hãy trò chuyện trực tiếp đi. 74 00:03:21,710 --> 00:03:23,290 - Tôi tắt máy đây... - Chúng tôi sẵn sàng đề nghị 75 00:03:23,290 --> 00:03:24,960 một thỏa thuận miễn tội hoàn toàn cho cô, cô Keating. 76 00:03:28,380 --> 00:03:29,790 Cho tội gì chứ? 77 00:03:29,790 --> 00:03:32,960 Tất cả. 78 00:03:32,960 --> 00:03:34,250 Chỉ cần đến đây. 79 00:03:36,580 --> 00:03:38,210 Sau kỳ nghĩ lễ đi. 80 00:03:54,880 --> 00:03:56,420 Không đến thăm mẹ vào dịp Giáng sinh ư? 81 00:03:56,420 --> 00:03:57,670 Đừng mở miệng nói về mẹ tôi. 82 00:03:59,420 --> 00:04:00,710 Tôi đến đây để xin lỗi. 83 00:04:07,830 --> 00:04:09,960 GABRIEL: Tôi đã nói với FBI như những gì Annalise bảo. 84 00:04:09,960 --> 00:04:11,500 Anh còn đến đây làm gì. 85 00:04:11,500 --> 00:04:13,620 - Làm hòa nhé. - Đi về đi. 86 00:04:13,620 --> 00:04:15,250 Tôi đã có thể báo với Annalise về thân phận của cậu từ mấy tháng trước rồi 87 00:04:15,250 --> 00:04:17,170 nếu tôi nhận thấy cậu là người xấu. 88 00:04:17,170 --> 00:04:19,080 Nhưng tôi đã không làm vậy, và bây giờ chị ấy căm ghét tôi. 89 00:04:19,080 --> 00:04:21,880 Như thế vẫn chưa đủ với cậu ư? 90 00:04:21,880 --> 00:04:24,330 Anh muốn biết tại sao tôi không về nhà đúng không? 91 00:04:24,330 --> 00:04:27,080 Mẹ của tôi sẽ gặng hỏi tôi cả ngàn câu hỏi, 92 00:04:27,080 --> 00:04:30,250 bất cứ chuyện gì mà tôi buộc miệng nói thật 93 00:04:30,250 --> 00:04:31,790 sẽ khiến bà ấy lạm dụng thuốc. 94 00:04:31,790 --> 00:04:33,120 Vậy là cậu đang bảo vệ bà ấy. 95 00:04:33,120 --> 00:04:35,380 Không, giờ tôi phải nói dối với bà ấy mỗi ngày. 96 00:04:35,380 --> 00:04:37,210 Và có lẽ với anh thì nói dối là chuyện bình thường, nhưng... 97 00:04:37,210 --> 00:04:40,960 bà ấy là một người tốt, và bà ấy xứng đáng với những điều tốt đẹp hơn thế. 98 00:04:40,960 --> 00:04:42,120 Bà ấy cũng xứng đáng những đều tốt đẹp hơn cả Sam. 99 00:04:44,330 --> 00:04:45,540 Và cậu cũng vậy 100 00:04:50,620 --> 00:04:52,880 SHEILA: Ronnie không chỉ là con trai tôi. 101 00:04:52,880 --> 00:04:54,920 Mà còn là bạn của tôi. 102 00:04:54,920 --> 00:04:57,330 Thằng bé thường ghé qua vào cuối tuần. 103 00:04:57,330 --> 00:05:00,000 Chúng tôi xem đội Eagles thi đấu... 104 00:05:00,000 --> 00:05:03,500 thằng bé thường làm món bánh 7 lớp trứ danh của nó. 105 00:05:03,500 --> 00:05:06,460 Có lẽ vì nó là đứa con duy nhất của tôi 106 00:05:06,460 --> 00:05:10,880 nhưng tôi luôn cảm thấy mối liên kết của hai mẹ con thật hiếm có. 107 00:05:10,880 --> 00:05:14,290 Niềm tin của tôi cho tôi biết rằng 108 00:05:14,290 --> 00:05:17,540 Ronnie không cô độc. 109 00:05:17,540 --> 00:05:20,920 Con tôi đang ở với bố của nó... 110 00:05:20,920 --> 00:05:24,540 người mà tôi biết sẽ rất vui mừng khi gặp được nó. 111 00:05:34,460 --> 00:05:36,710 Cảm ơn cháu rất nhiều vì đã đến. 112 00:05:36,710 --> 00:05:37,920 Vâng ạ. 113 00:05:41,170 --> 00:05:43,330 - Xin chào. - Um, Asher Millstone ạ. 114 00:05:43,330 --> 00:05:44,920 Cháu là thực tập sinh của con trai bác ạ. 115 00:05:44,920 --> 00:05:47,290 - Oh. - Anh ấy là người hướng dẫn cháu ạ, 116 00:05:47,290 --> 00:05:49,920 nhiều hơn những gì bắt buộc ạ. 117 00:05:49,920 --> 00:05:51,920 Anh ấy thực sự tin tưởng vào khả năng của cháu và... 118 00:05:54,080 --> 00:05:55,330 Ừm, cháu sẽ để hai người... 119 00:06:00,120 --> 00:06:02,620 - Cháu có nghe ngóng được gì không? - Chỉ biết được từ mấy trang tin tức thôi ạ. 120 00:06:02,620 --> 00:06:05,540 Nhưng lần trước nói chuyện cháu đã biết bà Thống đốc có liên quan đến chuyện này. 121 00:06:05,540 --> 00:06:06,790 Bằng cách nào? 122 00:06:06,790 --> 00:06:09,170 Cháu chỉ nghe được những gì cảnh sát nói với Bác. 123 00:06:10,960 --> 00:06:13,620 Cháu biết không Bác thậm chí còn không được thấy xác của con Bác? 124 00:06:13,620 --> 00:06:16,790 Bọn chúng đã dùng chất tẩy lên xác của nó. Giờ không thể nhận ra nó được. 125 00:06:18,880 --> 00:06:21,670 - Cháu rất tiếc. - Nghe này, Bonnie. 126 00:06:21,670 --> 00:06:24,250 Cháu cần phải bắt được kẻ đã gây ra chuyện này 127 00:06:24,250 --> 00:06:26,500 và bảo đảm rằng chúng phải bị tử hình 128 00:06:26,500 --> 00:06:28,750 có như thế Bác mới có thể chứng khiến cảnh chúng chết. 129 00:06:30,710 --> 00:06:32,540 PTV: Cảnh sát đã tiết lộ tin tức mới 130 00:06:32,540 --> 00:06:34,830 về vụ sát hại Công tố viên Ronald Miller... 131 00:06:34,830 --> 00:06:37,170 cụ thể là, chất tẩy và axit đã được sử dụng 132 00:06:37,170 --> 00:06:39,040 trong việc xử lý xác của nạn nhân 133 00:06:39,040 --> 00:06:41,580 chi tiết trùng hợp với vụ án giết người xảy ra trước đây 134 00:06:41,580 --> 00:06:44,120 do một nhân viên công ty xây dựng Moretti gây ra. 135 00:06:44,120 --> 00:06:45,960 Gia đình Moretti từng là nhà tài trợ hàng đầu 136 00:06:45,960 --> 00:06:48,290 trong chiến dịch tranh cử của Thống đốc Birkhead, 137 00:06:48,290 --> 00:06:49,620 do đó lý do khiến... 138 00:06:49,620 --> 00:06:52,170 - Nate rất thông minh. -... fBI nghi ngờ 139 00:06:52,170 --> 00:06:54,380 Thống đốc có liên quan đến... 140 00:06:54,380 --> 00:06:56,420 Này. 141 00:06:56,420 --> 00:06:58,750 - Không nghe về giết người nữa. - Tốt. Mẹ mình cũng sắp tới đây rồi. 142 00:06:58,750 --> 00:07:01,330 Aw, bác ấy sẽ buồn khi không thấy Asher ở đây cho coi. 143 00:07:01,330 --> 00:07:03,960 Không thêm trò đùa nào dính tới Asher nữa. Bà ấy đang cảm thấy rất nhạy cảm 144 00:07:03,960 --> 00:07:06,250 kể từ lúc mình bắt bà ấy gỡ tấm hình đó khỏi Instagram 145 00:07:06,250 --> 00:07:07,580 Sao thế? Vì Mẹ cậu yêu cậu ấy ư? 146 00:07:07,580 --> 00:07:08,830 Không, vì bà ấy xấu hổ, 147 00:07:08,830 --> 00:07:10,170 và đáng lý nên thế. 148 00:07:10,170 --> 00:07:11,290 Thế nên hãy cư xử bình thường thôi, 149 00:07:11,290 --> 00:07:13,000 và có lẽ bà ấy sẽ không để ý 150 00:07:13,000 --> 00:07:14,670 đến chuyện chúng ta đều sợ hãi chuyện phải đi tù. 151 00:07:14,670 --> 00:07:17,120 Nhưng mẹ cũng đâu phát hiện ra việc chồng của mình là gay suốt 20 năm trời, 152 00:07:17,120 --> 00:07:18,830 nên em nghĩ chúng ta sẽ ổn thôi. 153 00:07:20,540 --> 00:07:22,290 - Tỏ ra bình thường và vui vẻ, được chứ? 154 00:07:22,290 --> 00:07:25,290 - Chúc mừng ngày lễ! - Chào. 155 00:07:25,290 --> 00:07:26,830 - Chào! - Chào! 156 00:07:26,830 --> 00:07:28,670 - Chào! - Chào! 157 00:07:28,670 --> 00:07:31,580 - Rất vui khi gặp lại mẹ. - Cưng à! Oh, rất vui được gặp lại con! 158 00:07:32,920 --> 00:07:35,120 - Ophelia: Cậu ấy đây rồi! 159 00:07:35,120 --> 00:07:38,000 Tới đây dùng đôi tay lực lưỡng ôm Bác nào. 160 00:07:38,000 --> 00:07:39,580 - Đừng làm anh ấy đau đấy, Mamma 161 00:07:39,580 --> 00:07:41,290 - Bác khỏe không Ophelia? 162 00:07:41,290 --> 00:07:43,040 Khỏe hơn bao giờ hết. Còn bố của cháu? 163 00:07:43,040 --> 00:07:45,460 - Ông ấy sao rồi? - Mamma... 164 00:07:45,460 --> 00:07:47,960 Hãy nói với Bác là ông ấy sẽ đến ăn tối vào ngày mai đi. 165 00:07:47,960 --> 00:07:49,210 Ông ấy có hơi khó ở trong người, 166 00:07:49,210 --> 00:07:51,790 nhưng có lẽ dịp khác Bác có thể gặp được ông ấy. 167 00:07:51,790 --> 00:07:54,710 Bác hiểu mà. Nhưng phải hứa nhé. 168 00:07:54,710 --> 00:07:56,620 Tất nhiên ạ. 169 00:07:58,960 --> 00:08:01,420 Mamma, giờ phải lên giường ngủ rồi. 170 00:08:01,420 --> 00:08:03,040 - Mẹ sẽ không lên giường đâu. - Okay, Mamma. 171 00:08:03,040 --> 00:08:05,290 Mẹ đâu có cần lên giường chứ. 172 00:08:05,290 --> 00:08:07,420 Người ta lên giường vào ban đêm. 173 00:08:07,420 --> 00:08:08,710 Đấy là lúc người ta đi ngủ mà. 174 00:08:12,290 --> 00:08:14,250 - Thật tốt khi em mời bác ấy đến đây. - Ích kỷ lắm. 175 00:08:14,250 --> 00:08:16,620 Bà ấy cứ ngăn em uống rượu mừng năm mới cơ. 176 00:08:18,620 --> 00:08:20,210 Giờ thì, chuyện gì xảy ra nào? 177 00:08:20,210 --> 00:08:22,880 TELESCO muốn em đến cho lời khai. 178 00:08:22,880 --> 00:08:24,250 Okay 179 00:08:24,250 --> 00:08:25,750 Điều đó có nghĩa kế hoạch của anh không được rồi. 180 00:08:25,750 --> 00:08:27,120 Cái xác đã dẫn họ đến chỗ Thống đốc... 181 00:08:27,120 --> 00:08:28,620 Vậy sao họ lại đề nghị thỏa thuận miễn tội với em? 182 00:08:31,380 --> 00:08:33,210 - Em sẽ chấp nhận chứ? - Thôi đi... 183 00:08:33,210 --> 00:08:34,380 Em không có liên quan gì đến chuyện này... 184 00:08:34,380 --> 00:08:35,920 Thế nên anh nghĩ rằng em sẽ bán đứng anh ư, 185 00:08:35,920 --> 00:08:37,830 - Rồi tống anh vào tù? - Em đã từng làm chuyện đó trước đây rồi mà. 186 00:08:40,250 --> 00:08:42,170 Đây là thứ họ muốn, Annalise... 187 00:08:42,170 --> 00:08:43,420 khiến chúng ta chống lại nhau. 188 00:08:43,420 --> 00:08:45,620 Đó là cách duy nhất khiến mọi chuyện vỡ lẻ ra. 189 00:08:45,620 --> 00:08:47,580 Có cả triệu cách để làm chuyện đó. 190 00:08:47,580 --> 00:08:49,750 Ngay lúc này hãy nghe anh nói. 191 00:08:49,750 --> 00:08:52,790 Anh có thể tự lo cho mình, và anh tin mình làm được. 192 00:08:52,790 --> 00:08:54,210 Nhưng nếu em cảm thấy như thế là quá sức chịu đựng, 193 00:08:54,210 --> 00:08:55,500 thì có lẽ em nên chấp nhận cái thỏa thuận đó. 194 00:08:55,500 --> 00:08:56,790 Đó không phải điều em muốn. 195 00:08:56,790 --> 00:08:59,420 Ngay lúc này em nói thế thôi. 196 00:08:59,420 --> 00:09:01,000 Chờ đến khi cái thỏa thuận đó đặt trước mặt em xem. 197 00:09:20,670 --> 00:09:22,210 Lại uống rượu nữa à? 198 00:09:24,210 --> 00:09:26,250 Tất nhiên là không ạ. 199 00:09:26,250 --> 00:09:29,250 Mẹ đã nghe được con và Nathaniel nói chuyện đấy. 200 00:09:31,420 --> 00:09:33,670 Giờ thì con tự vướng vào rắc rối nào đây? 201 00:09:33,670 --> 00:09:35,210 Không có. 202 00:09:35,210 --> 00:09:38,420 Vậy cái thỏa thuận đang cân nhắc mà hai đứa nói đến là cái gì hả? 203 00:09:40,830 --> 00:09:42,250 Chỉ là vấn đề pháp lý thôi, Mamma. 204 00:09:42,250 --> 00:09:44,330 Liên quan... liên quan đến công việc của con. 205 00:09:44,330 --> 00:09:47,960 Nhưng nó có thể gây tổn hại đến Nathaniel nếu con chấp thuận... phải không nào? 206 00:09:49,330 --> 00:09:51,580 Con dám làm chuyện đó không. 207 00:09:51,580 --> 00:09:54,170 Nathaniel là một người tốt. 208 00:09:54,170 --> 00:09:55,710 Không tốt như mẹ nghĩ đâu. 209 00:09:58,580 --> 00:09:59,580 Ngủ thôi, Mamma. 210 00:09:59,580 --> 00:10:01,330 Ngày mai là một ngày trọng đại đấy. 211 00:10:17,120 --> 00:10:20,920 Cười nào! Cười lên nào, Christopher! 212 00:10:20,920 --> 00:10:23,460 Ho, ho. Đây là râu đó. 213 00:10:23,460 --> 00:10:25,670 - Thằng bé có thể biết là mình không thể nuôi râu thế này. 214 00:10:25,670 --> 00:10:27,540 Đây, mẹ. Để con cho chụp Mẹ và Oli. 215 00:10:27,540 --> 00:10:29,210 Oh, được đấy. 216 00:10:29,210 --> 00:10:31,080 Oh. 217 00:10:31,080 --> 00:10:32,620 218 00:10:32,620 --> 00:10:34,120 Kiểm tra xem còn tấm nào khác không 219 00:10:34,120 --> 00:10:35,540 Còn phải hỏi ư? 220 00:10:35,540 --> 00:10:36,830 Hai đứa thì thầm gì vậy? 221 00:10:36,830 --> 00:10:38,960 Oh, cháu chỉ nói là mình cảm thấy ganh tị 222 00:10:38,960 --> 00:10:40,830 vì Connor có được một người mẹ như Bác. 223 00:10:40,830 --> 00:10:43,330 Còn mẹ của cháu thì chỉ nghĩ đến việc lừa đảo tổ chức quyên tặng đồ chơi cho trẻ em trong dịp lễ Giáng Sinh 224 00:10:43,330 --> 00:10:44,750 để có tiền trả nợ cờ bạc của bà ấy. 225 00:10:44,750 --> 00:10:46,120 Chà, bác nghĩ đó là lý do cháu không về 226 00:10:46,120 --> 00:10:48,170 với gia đình vào những dịp lễ rồi 227 00:10:48,170 --> 00:10:50,710 - Còn cháu thì sao, Laurel? - Mẹ à, đừng tọc mạch mà. 228 00:10:51,920 --> 00:10:54,040 Ho, ho, ho. 229 00:10:54,040 --> 00:10:55,460 Nói chuyện với hai người được không? 230 00:10:55,460 --> 00:10:56,920 ♪ Whoa, oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ 231 00:10:56,920 --> 00:10:58,830 ♪ I hear... ♪ 232 00:10:58,830 --> 00:11:01,210 ♪ On the ceiling tonight ♪ 233 00:11:01,210 --> 00:11:02,960 - Đó là ai vậy? - Mẹ, không được. 234 00:11:05,620 --> 00:11:07,080 Gabriel sẽ đến tham gia lễ Giáng sinh tại đây với các cô cậu. 235 00:11:07,080 --> 00:11:08,420 Không, không được. 236 00:11:08,420 --> 00:11:10,040 - Anh đã bảo Asher mời cậu ta rồi. - Sao phải vậy? 237 00:11:10,040 --> 00:11:12,330 Những người buồn bã và cô đơn thường làm chuyện ngốc nghếch. 238 00:11:12,330 --> 00:11:14,580 Một cách dễ dàng để giữ cậu ta ở phe chúng ta. 239 00:11:14,580 --> 00:11:16,500 Có thể cần mặc bộ nào đó ôm dáng hơn một chút đấy.. 240 00:11:16,500 --> 00:11:17,920 - Frank... - Laurel đã kể với anh việc cậu ấy 241 00:11:17,920 --> 00:11:19,500 nhận được cuộc gọi thì thào thì một người lạ chưa? 242 00:11:19,500 --> 00:11:21,460 Số đó bị chặn rồi, người đó không trả lời. 243 00:11:21,460 --> 00:11:22,880 - Cậu ấy nghĩ đó là mẹ mình gọi. - Mình không rõ mà. 244 00:11:22,880 --> 00:11:24,210 Anh sẽ nói gì đây nếu bọn này không được an toàn? 245 00:11:24,210 --> 00:11:25,790 Chỉ cần cho anh biết nếu chuyện đó lại xảy ra. 246 00:11:26,920 --> 00:11:28,620 Giáng sinh mà, được chứ? 247 00:11:28,620 --> 00:11:30,960 Tất cả chúng ta đều có quyền có một ngày tốt lành trong năm mà. 248 00:11:41,380 --> 00:11:42,790 AGENT TELESCO: Cô Price. 249 00:11:45,040 --> 00:11:47,500 Đây là nhà tôi đấy. 250 00:11:47,500 --> 00:11:49,500 Tôi sẽ không đến đây nếu cô trả lời điện thoại của tôi. 251 00:11:51,880 --> 00:11:54,710 Cô là người có thể tìm hiểu những gì Annalise biết. 252 00:11:56,040 --> 00:11:59,000 Tôi đã ở kế bên cô ấy khi tin tức về cái xác của Miller được phát. 253 00:11:59,000 --> 00:12:01,500 Cô ấy không biết gì đâu. 254 00:12:01,500 --> 00:12:03,960 Đó là lý do cô bình thường với việc đến ăn tiệc Giáng sinh tại nhà cô ấy ư? 255 00:12:05,170 --> 00:12:06,960 Gọi cho tôi nếu cô tìm thấy được bất cứ chuyện gì. 256 00:12:07,960 --> 00:12:10,460 Này 257 00:12:10,460 --> 00:12:11,880 Ngày lễ sao cô còn làm việc chứ? 258 00:12:13,500 --> 00:12:15,710 Tôi đâu có được mời đến nhà Annalise. 259 00:12:22,500 --> 00:12:24,170 Bánh thì sẽ tốt hơn rượu chè ạ. 260 00:12:24,170 --> 00:12:26,420 Oh. Cậu nói chuyện với mấy đứa kia chưa? 261 00:12:27,460 --> 00:12:28,830 Gabe sẽ ở nhà của bọn họ cả ngày. 262 00:12:28,830 --> 00:12:30,170 - Ổn thỏa rồi ạ - Tốt. 263 00:12:30,170 --> 00:12:31,790 - Chị ổn chứ? - Chúa ơi, tôi sẽ ổn 264 00:12:31,790 --> 00:12:33,250 ngay khi mẹ tôi tránh xa khỏi cái bếp ra 265 00:12:33,250 --> 00:12:34,670 Mẹ ơi! 266 00:12:37,790 --> 00:12:39,880 Thật là đấng nam nhi. 267 00:12:39,880 --> 00:12:41,670 Tôi phải nể phục anh. Tôi đã từng hồ nghi về anh 268 00:12:41,670 --> 00:12:44,620 nhưng sao chép vụ Moretti thì thật là thiên tài. 269 00:12:46,290 --> 00:12:48,380 - Anh bạn! - Tôi sẽ chuộc lỗi sau. 270 00:12:48,380 --> 00:12:50,670 Im nào. Tôi không muốn cho Bonnie biết, 271 00:12:50,670 --> 00:12:53,250 nhưng FBI đã gọi mời Annalise đến lời khai. 272 00:12:53,250 --> 00:12:54,920 Họ đề nghị với cô ấy thỏa thuận miễn tội. 273 00:12:54,920 --> 00:12:56,670 Chị ấy nên chấp nhận nó. 274 00:12:57,830 --> 00:13:00,170 Chị ấy là người duy nhất trong chúng ta thực sự chưa từng... 275 00:13:00,170 --> 00:13:02,120 anh biết đấy... 276 00:13:27,500 --> 00:13:29,460 Cô bị sao thế? 277 00:13:29,460 --> 00:13:31,500 Thế chị nghĩ sao? 278 00:13:31,500 --> 00:13:33,790 Tôi đã bảo cô đừng đến dự lễ tang mà. 279 00:13:33,790 --> 00:13:36,210 - Như thể em còn lựa chọn nào khác ư. 280 00:13:38,290 --> 00:13:40,580 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 281 00:13:40,580 --> 00:13:42,170 Annalise... 282 00:13:42,170 --> 00:13:43,790 EMMETT: Rất vui được gặp anh. 283 00:13:43,790 --> 00:13:45,500 Chị có thể tin tưởng cô ấy không? 284 00:13:45,500 --> 00:13:47,500 Ở thời điểm này tôi còn có thể tin tưởng ai chứ? 285 00:13:48,920 --> 00:13:50,330 - Chào. - Xin chào. 286 00:13:50,330 --> 00:13:53,040 - Giáng sinh vui vẻ. - Ôi, bạn nhảy salsa! 287 00:13:54,040 --> 00:13:55,670 EMMETT: Giáng sinh vui vẻ. 288 00:14:00,330 --> 00:14:02,750 Asher! Đến đúng giờ lắm. 289 00:14:02,750 --> 00:14:04,120 Cởi áo ra nào.. 290 00:14:04,120 --> 00:14:06,710 - Sao cơ? - Sao ư? Không, không phải là... 291 00:14:06,710 --> 00:14:08,830 Uh, Bác tặng quà cho mọi người. 292 00:14:08,830 --> 00:14:10,880 - Uh - Huh. - Áo len Giáng sinh xấu xí! 293 00:14:10,880 --> 00:14:12,670 - Ah. - Đây! 294 00:14:12,670 --> 00:14:15,920 Ôi, Gabriel, bác xin lỗi. Bác không có dư cái áo nào. 295 00:14:15,920 --> 00:14:17,830 - Cháu nghĩ mình sẽ ổn thôi ạ. - Ah. 296 00:14:17,830 --> 00:14:19,710 Này, uh, cậu không thể cư xử tốt với bà ấy đấy.. 297 00:14:19,710 --> 00:14:21,250 Vâng, đừng lo. Mình sẽ, uh, 298 00:14:21,250 --> 00:14:23,040 thành Asher của ngày xưa "đánh nhanh rút gọn". 299 00:14:23,040 --> 00:14:25,250 Cậu chỉ khiến mọi chuyện tệ hơn. 300 00:14:28,250 --> 00:14:29,420 - Bia hay rượu? 301 00:14:29,420 --> 00:14:30,460 Bia. 302 00:14:32,290 --> 00:14:34,710 - Cảm ơn vì đã mời mình. - Cảm ơn Frank đấy. 303 00:14:34,710 --> 00:14:37,000 Anh ấy bắt bọn mình mời cậu. 304 00:14:37,000 --> 00:14:39,120 Ồ, và, uh, không được tán tỉnh Michaela đấy. 305 00:14:45,500 --> 00:14:47,500 Được rồi. Uh... 306 00:14:47,500 --> 00:14:49,330 - Nghe đây. 307 00:14:49,330 --> 00:14:51,500 ANNALISE: Oh, không. Chúng ta... Chúng ta sẽ không nâng ly chúc mừng đâu nhé. 308 00:14:51,500 --> 00:14:53,620 Oh, cô có thể chịu được vài lời khen mà, Annalise. 309 00:14:53,620 --> 00:14:56,380 Vì những người... tôi chỉ vừa mới gặp, 310 00:14:56,380 --> 00:14:59,040 vì Bác Harkness đây, uh, cảm ơn vì đã tha cho tôi 311 00:14:59,040 --> 00:15:02,120 khỏi việc phải ăn một mình ở IHOP. (Chuỗi nhà hàng bánh kếp) 312 00:15:02,120 --> 00:15:05,380 Vì Annalize, chủ nhà đáng mến của chúng ta, 313 00:15:05,380 --> 00:15:09,040 xin biết rằng tôi cảm thấy rất biết ơn khi có mặt tại đây. 314 00:15:09,040 --> 00:15:10,670 - Chúc mừng. 315 00:15:10,670 --> 00:15:12,710 - Cậu là ai? 316 00:15:12,710 --> 00:15:14,960 Mamma, Emmett là sếp của con. 317 00:15:14,960 --> 00:15:18,960 Cái cách cậu nói chuyện, tôi cứ nghĩ cậu là... 318 00:15:18,960 --> 00:15:21,170 - Bạn trai mới chứ. - Được rồi, ăn thôi. 319 00:15:22,790 --> 00:15:25,290 Con gái tôi rất hào phóng. 320 00:15:25,290 --> 00:15:28,330 Mặc dù đó không phải từ đầu tiên hiện lên trong đầu 321 00:15:28,330 --> 00:15:29,830 khi nhắc đến Anna Mae. 322 00:15:32,420 --> 00:15:34,790 - Anna Mae ư? - Lúc nó còn học lớp 1, tôi có nhận được 1 cuộc gọi 323 00:15:34,790 --> 00:15:35,790 từ hiệu trưởng... 324 00:15:35,790 --> 00:15:37,500 Chúng ta sẽ không nhắc chuyện xưa, Mamma. 325 00:15:37,500 --> 00:15:39,580 Không, không, chúng tôi phải nghe chuyện này. 326 00:15:39,580 --> 00:15:42,290 ... ông ấy muốn biết mọi chuyện ở nhà ta có ổn không, 327 00:15:42,290 --> 00:15:45,620 vì Anna Mae không bao giờ có bữa trưa để ăn. 328 00:15:47,460 --> 00:15:50,460 Tôi bắt đầu la mắng ông hiệu trưởng đó. 329 00:15:50,460 --> 00:15:53,000 Sao ông dám buộc tội tôi 330 00:15:53,000 --> 00:15:56,330 bỏ bê con gái chứ? 331 00:15:56,330 --> 00:15:59,290 Hóa ra là cô Anna Mae đây đã đem bữa trưa của mình 332 00:15:59,290 --> 00:16:01,830 cho một người đàn ông vô gia cư trên đường đến trường. 333 00:16:01,830 --> 00:16:03,330 Con đâu có làm thế. 334 00:16:03,330 --> 00:16:05,710 Có mà. Con không nhớ thôi. 335 00:16:07,170 --> 00:16:11,040 Đó là lý do con trở thành luật sư, con gái ạ. 336 00:16:11,040 --> 00:16:13,000 Và vì sao con theo nghiệp giảng dạy. 337 00:16:14,750 --> 00:16:20,420 Con mãi mãi là đứa con gái tốt bụng của Mẹ. 338 00:16:20,420 --> 00:16:23,330 Dù con có thích hay không. 339 00:16:26,170 --> 00:16:28,380 - Mẹ nói xong chưa - Xong rồi. 340 00:16:28,380 --> 00:16:31,120 Được rồi, vậy thì tôi lệnh tất cả mọi người ăn đi 341 00:16:31,120 --> 00:16:32,750 nhét đầy miệng vào 342 00:16:32,750 --> 00:16:34,580 để mấy người không thể nói chuyện về tôi được. 343 00:16:44,960 --> 00:16:49,210 Ông phải đến xem chỗ này, Mac Daddy. 344 00:16:49,210 --> 00:16:52,920 Anna Mae giờ giàu có lắm. 345 00:16:53,880 --> 00:16:56,420 Tôi cũng nhớ ông, Mac Daddy của tôi. 346 00:16:56,420 --> 00:16:58,420 Và Anna Mae cũng nhớ ông nữa... 347 00:16:58,420 --> 00:17:01,500 Có, nó có nói mà! Nó nói thế ngay trước mặt tôi. 348 00:17:01,500 --> 00:17:02,580 Này. 349 00:17:02,580 --> 00:17:04,330 Tôi cũng nhớ chuyện đó nữa. 350 00:17:04,330 --> 00:17:06,080 Câu chuyện lúc ăn tối liên quan đến anh và em ư? 351 00:17:07,580 --> 00:17:09,790 Hm? Ông nên hành xử đúng đắn nào. Xấu hổ ghê. 352 00:17:09,790 --> 00:17:13,210 Anh nghĩ Bác ấy đã nghe tụi mình nói chuyện, và muốn em giúp anh. 353 00:17:13,210 --> 00:17:16,540 Câu chuyện đó không phải về em. 354 00:17:16,540 --> 00:17:18,960 Mà là Celestine. 355 00:17:18,960 --> 00:17:22,080 Đời nào em lại đi cho bữa trưa của mình chứ. 356 00:17:22,080 --> 00:17:25,330 Tôi nhớ khi ông hôn tôi. 357 00:17:25,330 --> 00:17:27,790 Tôi... thôi nào. Dừng lại ngay. 358 00:17:27,790 --> 00:17:29,080 Đừng hư thế. 359 00:17:29,080 --> 00:17:30,960 Đừng hư thế. 360 00:17:33,920 --> 00:17:36,120 Bonnie? 361 00:17:36,120 --> 00:17:38,250 Tôi chưa có cơ hội để nói ra, 362 00:17:38,250 --> 00:17:41,670 nhưng xin hãy chấp nhận lời chia buồn của tôi. 363 00:17:41,670 --> 00:17:43,330 Tôi không thể tưởng tượng nổi chuyện này khó khăn đến nhường nào. 364 00:17:45,040 --> 00:17:46,580 Làm thế nào chị biết chúng tôi quen nhau? 365 00:17:48,290 --> 00:17:50,710 Tôi có mấy người bạn ở văn phòng Công tố. 366 00:17:52,330 --> 00:17:54,540 Chuyện tình cảm vẫn chưa công khai ư? 367 00:17:54,540 --> 00:17:55,710 Chưa. 368 00:17:57,040 --> 00:17:58,420 Tôi cảm thấy không khỏe. 369 00:18:02,000 --> 00:18:04,620 - Mọi người bắt đầu ăn nào. - Mmm. 370 00:18:04,620 --> 00:18:06,170 Đừng có quên món chất xơ của mọi người đây. 371 00:18:09,620 --> 00:18:10,790 Oliver. 372 00:18:16,710 --> 00:18:19,540 Ồ, thôi nào, Connor. 373 00:18:20,420 --> 00:18:24,080 Mẹ ơi, sao mẹ không ăn một chút đi ạ? 374 00:18:24,080 --> 00:18:25,830 Đừng có về phe của chồng con chứ, Oliver. 375 00:18:25,830 --> 00:18:27,330 Về phe chuyện gì vậy? 376 00:18:27,330 --> 00:18:28,540 Chúng ta không cần phải nói ra chuyện đó. 377 00:18:28,540 --> 00:18:31,460 - Asher và Bác đã "giao lưu" một chút. - Mẹ... 378 00:18:31,460 --> 00:18:33,500 Đó không phải là khoảnh khắc đẹp nhất của Bác, 379 00:18:33,500 --> 00:18:36,920 nhưng cả hai đều đã trường thành và có nhu cầu. 380 00:18:36,920 --> 00:18:39,790 - Thôi đi ạ. Con xin mẹ đấy - Và nếu một người trưởng thành 381 00:18:39,790 --> 00:18:42,830 có nhu cầu riêng của họ và muốn làm gì đó để giải tỏa, 382 00:18:42,830 --> 00:18:44,420 biết gì không, đã lâu lắm rồi chưa ai làm thế với Mẹ, 383 00:18:44,420 --> 00:18:46,250 cậu ấy nên được khen ngợi vì chuyện đó. 384 00:18:46,250 --> 00:18:47,580 Đúng không nào? 385 00:18:47,580 --> 00:18:49,500 Cháu... cháu đi vệ sinh ạ. 386 00:18:49,500 --> 00:18:52,120 Mmm. Món mì ống và pho mát này ngon thật đấy, cưng ạ. 387 00:18:52,120 --> 00:18:54,210 Uhm, và để mẹ nhắc cho con nhớ Connor Morgan, 388 00:18:54,210 --> 00:18:56,420 mẹ là người đã cho phép đứa con trai vị thành niên của mình 389 00:18:56,420 --> 00:18:59,210 ngủ với một người đàn ông 23 tuổi trong ngay tại nhà của mình. 390 00:18:59,210 --> 00:19:01,580 - Có chuyện đó ư? - Không ai trong mấy đứa nhận ra 391 00:19:01,580 --> 00:19:05,080 bố mẹ đã hy sinh hạnh phúc của bản thân 392 00:19:05,080 --> 00:19:07,420 - Cho con cái của họ. - Laurel có con rồi đấy ạ. 393 00:19:07,420 --> 00:19:09,460 Đúng vậy, nhưng sau này, nó sẽ buồn tủi thế nào 394 00:19:09,460 --> 00:19:12,460 nếu Christopher quyết định không mừng Giáng sinh với mẹ của nó. 395 00:19:12,460 --> 00:19:15,790 - Mẹ ở đây rồi còn gì. - Mẹ biết, nhưng còn mấy đứa còn lại. 396 00:19:15,790 --> 00:19:18,580 Bố mẹ của các cháu đâu? Tại sao các cháu không gọi cho họ? 397 00:19:18,580 --> 00:19:21,120 Bởi vì Bác có thể cam đoan với mấy đứa, họ đang rất đau lòng 398 00:19:21,120 --> 00:19:23,380 khi chẳng có đứa nào chịu về mừng lễ với họ. 399 00:19:23,380 --> 00:19:26,000 Oh. 400 00:19:29,330 --> 00:19:31,330 Đặc vụ TELESCO của FBI. 401 00:19:31,330 --> 00:19:33,420 - Anh là Oliver Hampton? - Vâng. 402 00:19:33,420 --> 00:19:36,500 - Và, uh, chồng của anh. - Là tôi đây. 403 00:19:36,500 --> 00:19:38,000 Tôi có lệnh thu giữ ảnh cưới của hai người. 404 00:19:54,460 --> 00:19:56,540 Tegan đâu rồi? 405 00:19:56,540 --> 00:19:58,710 Uh, cô ấy... phải đi gặp một người bạn. 406 00:19:58,710 --> 00:19:59,960 Tôi sẽ gọi đặt Uber ngay sau khi 407 00:19:59,960 --> 00:20:01,790 tôi bỏ xong thức ăn thừa vào hộp. 408 00:20:01,790 --> 00:20:03,620 Mang về nhà đi. 409 00:20:03,620 --> 00:20:07,380 Uhm, cho vào, uh, tủ lạnh mini ở khách sạn ư? 410 00:20:07,380 --> 00:20:09,710 Ít nhất thì cho tôi biết là họ có cho ông ở phòng hạng sang ư. 411 00:20:09,710 --> 00:20:12,420 Ồ, vâng, thế thì tôi sẽ có nhiều không gian hơn, uh, để cô đơn một mình ư? 412 00:20:12,420 --> 00:20:13,670 Chà, tôi thì thích thế. 413 00:20:13,670 --> 00:20:16,170 Vậy ư? Cô biết đấy, t - Tôi hiểu, 414 00:20:16,170 --> 00:20:18,170 vì cô có, uh, nhiều thứ hơn tôi. 415 00:20:18,170 --> 00:20:20,080 Tôi có gì mà ông không có nào? 416 00:20:21,880 --> 00:20:24,330 Cô có một người mẹ tuyệt vời 417 00:20:24,330 --> 00:20:26,040 và những người bạn ngưỡng mộ cô. 418 00:20:26,040 --> 00:20:27,460 Điều đó không có nghĩa là họ ưa tôi. 419 00:20:27,460 --> 00:20:29,880 Tại sao cô không chấp nhận là chúng tôi thích cô? 420 00:20:29,880 --> 00:20:31,460 "Chúng tôi"? 421 00:20:31,460 --> 00:20:32,750 Đúng, chúng tôi. 422 00:20:36,210 --> 00:20:37,420 Được rồi, chà, những gì tôi đang nói là, 423 00:20:37,420 --> 00:20:39,710 cô đã có một cuộc đời trọn vẹn thế này rồi, 424 00:20:39,710 --> 00:20:41,750 cô biết đấy, cô thường không chia sẻ gì ở nơi làm việc. 425 00:20:41,750 --> 00:20:44,040 Những hôm nay cô đã làm thế. 426 00:20:44,040 --> 00:20:45,830 Và cô khiến tôi cảm thấy như được ở nhà, 427 00:20:45,830 --> 00:20:48,920 và đã từ lâu tôi đã không có được cái cảm giác ấy dù ở bất kỳ nơi nào. 428 00:20:48,920 --> 00:20:50,540 Vì thế, cảm ơn cô vì điều đó. 429 00:20:50,540 --> 00:20:52,250 Chà... 430 00:21:06,000 --> 00:21:07,380 Trễ rồi. 431 00:21:10,880 --> 00:21:12,670 Uhm, tôi về đây. 432 00:21:12,670 --> 00:21:13,750 Mm. 433 00:21:49,750 --> 00:21:51,460 Xin lỗi, con yêu. 434 00:21:56,080 --> 00:21:57,710 Đừng khóc nhé? 435 00:22:06,210 --> 00:22:07,830 Chúng ta có cần gọi cho bố con không? 436 00:22:07,830 --> 00:22:09,880 - Ông ấy làm về luật thuế mà. 437 00:22:09,880 --> 00:22:11,580 Sao con không nói với mẹ rằng Trưởng Công tố Quận 438 00:22:11,580 --> 00:22:13,790 - Có mặt ở đám cưới chứ? - Con không biết mà. 439 00:22:13,790 --> 00:22:15,540 Con đoán là vì Bonnie đang hẹn hò với anh ta, và thế là anh ta xuất hiện ở đó. 440 00:22:15,540 --> 00:22:17,710 Chà, Mẹ hết say rượu rồi Connor à. 441 00:22:17,710 --> 00:22:19,250 Mấy người đó đang hỏi về mấy tấm hình, 442 00:22:19,250 --> 00:22:20,540 còn việc con ép mẹ xóa một tấm hình nữa. 443 00:22:20,540 --> 00:22:22,540 Đúng thế, là bởi vì mẹ "ò í e" với bạn con. 444 00:22:22,540 --> 00:22:24,830 Cháu có thể chen ngang không ạ? Um... 445 00:22:26,670 --> 00:22:29,040 Cháu là thực tập sinh tại văn phòng Công tố, 446 00:22:29,040 --> 00:22:31,210 và cháu có quen biết người đã khuất. 447 00:22:31,210 --> 00:22:33,080 Đó là một chuyện rất buồn, 448 00:22:33,080 --> 00:22:35,790 và FBI chỉ làm việc của họ. 449 00:22:35,790 --> 00:22:37,750 Connor chỉ không muốn những ký ức tốt đẹp về đám cưới của Bác 450 00:22:37,750 --> 00:22:38,830 bị hủy hoại. 451 00:22:50,960 --> 00:22:53,880 Cảm ơn Chúa khi cậu vào nhà vệ sinh đúng lúc. 452 00:22:53,880 --> 00:22:55,790 Họ đã biết mình theo phe các cậu rồi. 453 00:22:55,790 --> 00:22:57,330 - Phải vậy không? - Mình có thể rời khỏi đây 454 00:22:57,330 --> 00:22:59,120 nếu các cậu không tin tưởng mình. 455 00:22:59,120 --> 00:23:01,620 Chỉ cần nhận lấy chai rượu này và tự chiêu đãi bản thân nhé. 456 00:23:01,620 --> 00:23:03,170 Để mình hỏi cậu một chuyện. 457 00:23:04,000 --> 00:23:06,330 Trong suốt thời gian qua, 458 00:23:06,330 --> 00:23:09,670 tất cả mọi người đều nói với mình rằng Sam là người xấu. 459 00:23:09,670 --> 00:23:12,540 Mình nói rồi, mình không biết nhiều về ông ấy. 460 00:23:12,540 --> 00:23:14,540 Chỉ cần nói cho mình biết tôi một chuyện mà cậu nhớ về ông ấy. 461 00:23:15,080 --> 00:23:16,670 - Bỏ ra! - Laurel! 462 00:23:16,670 --> 00:23:17,500 Aah! 463 00:23:17,500 --> 00:23:19,380 Aaaah! 464 00:23:19,380 --> 00:23:20,210 Ôi, Chúa ơi. 465 00:23:20,210 --> 00:23:22,250 Xin lỗi. 466 00:23:22,250 --> 00:23:25,380 Mình không có chuyện gì để kể cho cậu nghe. 467 00:23:25,380 --> 00:23:27,670 Sao cậu lại không muốn tìm lại bố mẹ ruột chứ? 468 00:23:27,670 --> 00:23:30,210 Cậu đã tìm thấy rồi đó. Thế cậu có cảm thấy hài lòng với những gì mình tìm thấy không? 469 00:23:30,210 --> 00:23:33,250 - Có, thật sự vậy - Sao cơ? 470 00:23:33,250 --> 00:23:35,460 Ông ấy khiến một nữ sinh có bầu và rồi ra tay sát hại cô ấy. 471 00:23:35,460 --> 00:23:38,500 Nhưng ít nhất mình không còn thắc mắc nữa, 472 00:23:38,500 --> 00:23:40,330 không còn lẩn quẩn với những câu hỏi về việc tại sao lại bị bỏ rơi. 473 00:23:40,330 --> 00:23:41,580 Chà, đó là điểm khiến hai chúng ta khác biệt. 474 00:23:41,580 --> 00:23:42,710 Mình chưa bao giờ cảm thấy bị bỏ rơi. 475 00:23:42,710 --> 00:23:44,000 Mình không tin. 476 00:23:44,000 --> 00:23:46,330 Cậu... thôi suy diễn dùm đi. 477 00:23:47,460 --> 00:23:49,880 Cậu biết gì không? Mình sẽ lấy lại chai rượu. 478 00:23:51,670 --> 00:23:53,750 CONNOR: Chuyện này trái với Tu chính án lần thứ 4. 479 00:23:53,750 --> 00:23:55,420 Đọc kỹ lại lệnh đi. 480 00:23:55,420 --> 00:23:57,330 - Chuyện gì vậy? - Giờ họ nói rằng 481 00:23:57,330 --> 00:23:58,710 - Họ phải thu giữ máy tính của mình. - Sao cơ?! 482 00:23:58,710 --> 00:24:00,960 Cô Castillo, rất vui được gặp lại cô. 483 00:24:00,960 --> 00:24:03,000 - Mấy người không thể làm thế. - Trong này có ghi là họ có thể thu giữ 484 00:24:03,000 --> 00:24:04,620 mọi bằng chứng có thể giúp cho cuộc điều tra. 485 00:24:04,620 --> 00:24:07,000 Okay, nhưng sao cô không điều tra Bố của tôi trong vụ án này chứ? 486 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Ông ấy đã giết Denver... ông ấy chắc cũng gây ra chuyện này. 487 00:24:09,000 --> 00:24:10,500 Bằng chứng không dẫn chúng tôi đến chỗ Bố của cô. 488 00:24:10,500 --> 00:24:11,710 Vậy thì nó dẫn đến đâu? 489 00:24:11,710 --> 00:24:13,540 Rõ ràng là tới đây. 490 00:24:15,920 --> 00:24:17,330 Chúng tôi sẽ giữ liên lạc. 491 00:24:25,250 --> 00:24:26,960 Có vài rắc rối diễn ra sau khi em bỏ về. 492 00:24:26,960 --> 00:24:30,000 Lũ FBI đã đột kích vào nhà tụi nhóc, và thu giữ máy tính của Oli. 493 00:24:31,290 --> 00:24:32,330 Có lẽ em có thể kiểm tra xem bọn họ đang tìm kiếm gì 494 00:24:32,330 --> 00:24:33,880 khi em quay lại văn phòng làm việc. 495 00:24:36,460 --> 00:24:37,880 Bon? 496 00:24:45,880 --> 00:24:49,000 Anh nên đi cùng em tới đám tang 497 00:24:49,000 --> 00:24:50,420 Xin lỗi. 498 00:24:53,750 --> 00:24:55,000 Tôi trễ kinh một tuần rồi. 499 00:24:58,670 --> 00:25:02,580 Mấy ngày gần đây em còn cảm thấy chóng mặt nữa. 500 00:25:04,750 --> 00:25:06,290 Và buồn nôn. 501 00:25:09,670 --> 00:25:12,620 Em, uh... 502 00:25:12,620 --> 00:25:14,040 đã thử thai chưa? 503 00:25:16,830 --> 00:25:19,500 Em không thể. 504 00:25:19,500 --> 00:25:20,620 Này. 505 00:25:26,250 --> 00:25:28,830 Có anh đây. 506 00:25:28,830 --> 00:25:31,420 Dù có chuyện gì xảy ra, 507 00:25:31,420 --> 00:25:32,620 thì có anh đây rồi. 508 00:25:46,830 --> 00:25:48,210 Hãy nói là họ sẽ không thể tìm được bất cứ thứ gì. 509 00:25:48,210 --> 00:25:49,330 OLIVER: Có những thứ họ chắc chắn sẽ tìm ra. 510 00:25:49,330 --> 00:25:50,920 - Có những thứ thì không. - Cậu có chắc không? 511 00:25:50,920 --> 00:25:53,670 Mình là người duy nhất có thể vượt qua tường lửa do mình tạo ra. 512 00:25:53,670 --> 00:25:55,420 Miễn là họ không có mật khẩu của mình, thì chúng tôi sẽ ổn thôi. 513 00:25:55,420 --> 00:25:57,380 Chúng ta không ổn khi mà mẹ của anh cứ dọa 514 00:25:57,380 --> 00:25:59,790 - Gọi cho bố. - Bố của mình mới khiến mình lo nhất. 515 00:25:59,790 --> 00:26:01,540 Có lẽ ông ấy là người gọi điện phá mình. 516 00:26:01,540 --> 00:26:04,540 Thế thì mình không còn được an toàn, và cả Christopher nữa 517 00:26:04,540 --> 00:26:06,920 Có lẽ mình nên đến chỗ FBI, và nói chuyện với TELESCO... 518 00:26:06,920 --> 00:26:09,330 - Sao thế? - Chỉ là hơi khó chịu trong người. 519 00:26:09,330 --> 00:26:10,920 - Annalise? - Hm? 520 00:26:10,920 --> 00:26:12,580 Cô có nghĩ là em nên nói với TELESCO về chuyện đó không? 521 00:26:12,580 --> 00:26:14,000 Tôi cũng định đến nói chuyện với cô ta đây. 522 00:26:14,000 --> 00:26:15,710 Vì thế đừng làm gì cả. 523 00:26:15,710 --> 00:26:17,250 Sao cô lại đến chỗ FBI chứ? 524 00:26:17,250 --> 00:26:19,170 Họ gọi tôi đến lấy lời khai. 525 00:26:23,620 --> 00:26:27,420 Chúng ta đã trốn chạy lâu đến nhường này, vậy thì chuyện đó có thay đổi được gì? 526 00:26:33,460 --> 00:26:35,290 Này. 527 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 Chị đang nghĩ gì vậy? 528 00:26:40,000 --> 00:26:41,670 Nate kể với em về thỏa thuận miễn tội. 529 00:26:42,750 --> 00:26:44,120 Cậu có nói cho Bonnie biết không? 530 00:26:44,120 --> 00:26:45,380 Không ạ. 531 00:26:45,380 --> 00:26:46,750 Tốt. 532 00:26:51,460 --> 00:26:54,380 Sao cháu không thừa nhận là mình tới đây để trông bà già này chứ? 533 00:26:54,380 --> 00:26:57,170 Oh, không phải thế ạ. Cháu tới chơi mà. 534 00:26:57,170 --> 00:26:58,670 Uhm. 535 00:26:58,670 --> 00:27:00,710 Bác có một món quà cho cháu. 536 00:27:03,710 --> 00:27:05,540 Thật ra là từ Bố của cháu. 537 00:27:09,460 --> 00:27:14,920 Bác và bố cháu đã viết thư cho nhau sau vụ kiện ở Tòa án Tối cao. 538 00:27:14,920 --> 00:27:17,920 Và rồi ông ấy qua đời, 539 00:27:17,920 --> 00:27:21,000 bác nghĩ là cháu muốn biết ông ấy tự hào về cháu nhường nào. 540 00:27:23,500 --> 00:27:24,540 Cảm ơn Bác. 541 00:27:30,120 --> 00:27:32,380 Có chuyện gì không ổn sao? 542 00:27:32,380 --> 00:27:36,170 Sao phải có chuyện gì không ổn chứ? 543 00:27:36,170 --> 00:27:37,880 Đúng thế rồi, 544 00:27:37,880 --> 00:27:40,250 vì cả hai đứa đều luôn để bản thân vướng 545 00:27:40,250 --> 00:27:41,620 vào rắc rối nào đó. 546 00:27:41,620 --> 00:27:42,880 Mamma, bọn con ổn mà. 547 00:27:42,880 --> 00:27:44,960 Hai đứa không ổn. 548 00:27:44,960 --> 00:27:48,170 Hai đứa sẽ ổn nếu kết hôn với nhau. 549 00:27:49,750 --> 00:27:54,880 Làm thế thì cả hai sẽ không phải làm chứng chống lại nhau. 550 00:27:54,880 --> 00:28:00,000 Tụi luật sư bọn con gọi đó là "đặc quyền vợ chồng" phải không? 551 00:28:00,000 --> 00:28:01,420 Gọi thế phải không? 552 00:28:01,420 --> 00:28:03,540 Huh? 553 00:28:03,540 --> 00:28:06,000 Mẹ không biết. 554 00:28:06,000 --> 00:28:08,540 Mẹ chỉ nói thế, nếu hai đứa... 555 00:28:08,540 --> 00:28:11,120 Thôi mẹ lo chuyện của mình vậy. 556 00:28:15,750 --> 00:28:17,580 Bọn con đi ra ngoài để có thể nói về những chuyện đang xảy ra 557 00:28:17,580 --> 00:28:18,790 mà không cần lo mẹ nghe thấy ư. 558 00:28:18,790 --> 00:28:21,380 Uh, chỉ là thảo luận mấy chuyện pháp lý nhàm chán thôi ạ. 559 00:28:21,380 --> 00:28:23,540 Đúng thế, nhàm chán lắm ạ, con ước chi có thể bỏ quá buổi nói chuyện đó. 560 00:28:23,540 --> 00:28:25,170 Oliver, con là một ca sĩ tuyệt vời, 561 00:28:25,170 --> 00:28:26,750 nhưng nói dối thì tệ lắm 562 00:28:27,960 --> 00:28:29,880 Để bọn anh nói chuyện một chút. 563 00:28:37,790 --> 00:28:39,670 Nói cho Mẹ biết sự thật đi. 564 00:28:39,670 --> 00:28:41,170 Còn không thì mẹ sẽ nhét con vào vali. 565 00:28:41,170 --> 00:28:43,710 Và đem con về nhà đấy. 566 00:28:43,710 --> 00:28:45,380 Mẹ không được nói với Bố đấy. 567 00:28:45,380 --> 00:28:47,500 - Oh... - Hứa đi. 568 00:28:47,500 --> 00:28:49,000 Mẹ sẽ không nói. 569 00:28:51,580 --> 00:28:53,710 Um... 570 00:28:53,710 --> 00:28:56,290 Tất cả chuyện này liên qua đến Thống đốc. 571 00:28:56,290 --> 00:28:58,250 Mẹ biết mà. M - Mẹ đã đọc tất cả tin tức trên mạng về cuộc điều tra. 572 00:28:58,250 --> 00:28:59,960 Vâng, nhưng chuyện Mẹ không biết 573 00:28:59,960 --> 00:29:03,580 là Thống đốc đang nhắm vào Annalise. 574 00:29:03,580 --> 00:29:06,460 Tất cả là vì chiến thắng ở Tòa án Tối cao. 575 00:29:06,460 --> 00:29:09,830 Và giờ FBI đang bắt tay với Thống đốc 576 00:29:09,830 --> 00:29:13,880 để cố làm bọn con sợ mà từ bỏ các thân chủ. 577 00:29:13,880 --> 00:29:16,620 - Nghe thế không làm mẹ yên lòng tí nào. - Tất nhiên là không rồi. 578 00:29:16,620 --> 00:29:19,210 Nhưng... 579 00:29:20,830 --> 00:29:24,210 ... mẹ đã nuôi dạy con trở thành một người đàn ông... 580 00:29:24,210 --> 00:29:27,460 sống cho lý tưởng vĩ đại hơn cả bản thân mình. 581 00:29:30,170 --> 00:29:32,210 Và con cảm thấy thực sự rất vui. 582 00:29:32,210 --> 00:29:33,920 Ngay cả khi đều đó có nghĩa là FBI 583 00:29:33,920 --> 00:29:35,790 thỉnh thoảng sẽ vác mặt đến nhà con. 584 00:29:37,620 --> 00:29:39,250 Mẹ ghét như thế. 585 00:29:41,620 --> 00:29:43,880 Nhưng Mẹ rất tự hào về con. 586 00:30:00,920 --> 00:30:02,540 ANNALISE: Mamma? 587 00:30:05,330 --> 00:30:09,080 Con buồn vì mẹ phải về ư. 588 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Mẹ cũng buồn mà. 589 00:30:11,080 --> 00:30:12,620 Vậy thì ở lại đi. 590 00:30:15,790 --> 00:30:17,620 Bố của con không thích đâu. 591 00:30:20,830 --> 00:30:24,960 Mẹ biết là con còn giận mẹ vì đã cho ông ấy quay lại. 592 00:30:24,960 --> 00:30:27,880 Oh, Mamma, mẹ hạnh phúc thì con vui mà. 593 00:30:27,880 --> 00:30:30,750 Anna Mae, Mẹ có được hạnh phúc vì Mẹ khiến bản thân mình hạnh phúc 594 00:30:30,750 --> 00:30:33,670 và Mẹ làm mình hạnh phúc bằng việc yêu ông ấy. 595 00:30:33,670 --> 00:30:36,620 Oh. 596 00:30:36,620 --> 00:30:40,420 Chúa biết là Mẹ đã cố gắng buông tay, 597 00:30:40,420 --> 00:30:43,580 chỉ lo nghĩ cho bản thân và các con của Mẹ. 598 00:30:43,580 --> 00:30:47,120 Con còn lo nhiều thứ hơn cả bản thân của mình, Mamma ạ. 599 00:30:47,120 --> 00:30:50,040 - Mẹ biết chứ. - Thật ư? 600 00:30:50,040 --> 00:30:52,290 Vì có vẻ như mẹ muốn con trở thành một cô bé con 601 00:30:52,290 --> 00:30:54,710 thà nhịn đói để người khác được no. 602 00:30:54,710 --> 00:30:58,040 Không ai muốn con phải chịu đói, Anna Mae. 603 00:30:59,170 --> 00:31:02,250 Con biết thế mà. 604 00:31:02,250 --> 00:31:04,750 Chúng ta chỉ muốn con được hạnh phúc. 605 00:31:10,120 --> 00:31:13,540 Sam có một đứa con trai riêng. 606 00:31:13,540 --> 00:31:15,920 Với người vợ đầu. 607 00:31:15,920 --> 00:31:18,040 Tên của cậu ta là Gabriel. 608 00:31:18,040 --> 00:31:20,040 Đến giờ con mới biết. 609 00:31:20,040 --> 00:31:21,460 Sam nói dối suốt từng ấy năm. 610 00:31:23,500 --> 00:31:25,420 Thằng khốn nạn. 611 00:31:26,920 --> 00:31:29,420 Những người đàn ông con từng yêu đều gây tổn thương cho con, Mamma. 612 00:31:31,000 --> 00:31:34,330 Và con không phải là Mẹ. Con không thể quên hết và rồi tha thứ. 613 00:31:34,330 --> 00:31:35,920 Con đã cố, nhưng... 614 00:31:39,620 --> 00:31:41,000 Con không muốn có thêm một người nào nữa bước vào đời mình 615 00:31:41,000 --> 00:31:43,330 Con chỉ muốn được một mình. 616 00:31:43,330 --> 00:31:46,330 Làm sao con ở một mình được chứ khi có mẹ ở đây chứ? 617 00:31:46,330 --> 00:31:48,380 Bởi vì Mẹ đang xếp đồ chuẩn bị về nhà, 618 00:31:48,380 --> 00:31:50,960 và con sẽ bị bỏ lại ở đây để làm gì chứ? 619 00:31:52,290 --> 00:31:54,420 Cứu giúp những người khác, ngay cả khi điều đó có thể giết chết con ư? 620 00:31:56,920 --> 00:31:58,540 Thế con tự cứu lấy bản thân mình thì sao? 621 00:32:02,880 --> 00:32:08,080 Chỉ bằng việc cứu giúp người khác... 622 00:32:08,080 --> 00:32:10,540 - Mới có thể cứu lấy con - Oh. 623 00:32:12,830 --> 00:32:14,880 Mẹ yêu bố con không phải là vì ông ấy. 624 00:32:14,880 --> 00:32:18,040 Mà là vì bản thân Mẹ. 625 00:32:18,040 --> 00:32:21,880 Bởi thứ tình yêu đó lấp đầy những khoảng trống trong Mẹ. 626 00:32:21,880 --> 00:32:27,880 Cũng giống như tình yêu của Mẹ dành cho con 627 00:32:30,040 --> 00:32:35,210 Và, Thề có Chúa toàn năng, mẹ ước chi con có thể hiểu 628 00:32:35,210 --> 00:32:40,620 tình yêu của một người mẹ dành cho đứa con của mình. 629 00:32:40,620 --> 00:32:42,710 Nhưng gieo nhân nào gặt quả nấy. 630 00:32:45,420 --> 00:32:51,040 Và tất cả những gì con có lúc này là Nathaniel. 631 00:32:51,040 --> 00:32:56,080 Thế còn việc yêu bản thân mình thì sao, Mamma? 632 00:32:56,080 --> 00:33:00,710 Vậy có được tính không ạ? 633 00:33:00,710 --> 00:33:04,000 Con sẽ không bao giờ yêu bản thân mình 634 00:33:04,000 --> 00:33:07,250 nếu con làm tổn thương người khác, Anna Mae 635 00:33:07,250 --> 00:33:09,210 Cả hai ta đều hiểu điều đó mà. 636 00:33:18,290 --> 00:33:21,500 Chúng ta sẽ ổn thôi, con gái. 637 00:33:21,500 --> 00:33:23,080 Chúng tôi sẽ ổn thôi. 638 00:33:55,290 --> 00:33:57,250 AGENT TELESCO: Xin chào? 639 00:33:57,250 --> 00:33:59,210 Tôi có thể gặp cô vào 3:00 sáng mai. 640 00:33:59,210 --> 00:34:00,620 Được chứ? 641 00:34:00,620 --> 00:34:03,120 Tất nhiên rồi. 642 00:34:03,120 --> 00:34:05,460 Tôi có nên chuẩn bị sẵn hồ sơ Thỏa thuận miễn tội không? 643 00:34:05,460 --> 00:34:07,080 Tôi không thấy có vấn đề gì. 644 00:34:07,080 --> 00:34:08,710 Vậy hẹn gặp cô ngày mai. 645 00:34:11,960 --> 00:34:14,920 Cô đề nghị Thỏa thuận miễn tội với Annalise ư? 646 00:34:14,920 --> 00:34:18,460 Trừ khi cô cho tôi một lý do sao cô ấy không xứng đáng với thỏa thuận đó. 647 00:34:36,330 --> 00:34:38,080 Đặc vụ TELESCO sẽ vào ngay thôi. 648 00:34:56,330 --> 00:34:58,830 Chào Mẹ. 649 00:34:58,830 --> 00:35:02,210 Mẹ nhận được quà con gửi chưa? 650 00:35:02,210 --> 00:35:05,080 Thấy chưa, con thật sự có để tâm mà. 651 00:35:05,080 --> 00:35:08,170 Vâng, con đã dành cả ngày với Michaela ạ. 652 00:35:08,170 --> 00:35:10,330 ♪ Blind your silence white ♪ 653 00:35:11,330 --> 00:35:14,620 ♪ We reach when it's reachless ♪ 654 00:35:16,170 --> 00:35:18,670 ♪ And doe - Eyed ♪ 655 00:35:31,580 --> 00:35:38,210 ♪ And keep the creaking night ♪ 656 00:35:40,120 --> 00:35:43,210 ♪ So close that it's seething ♪ 657 00:36:12,580 --> 00:36:14,170 Sao? 658 00:36:15,670 --> 00:36:16,920 Không có. 659 00:36:20,250 --> 00:36:26,580 ♪ Blind your silence white ♪ 660 00:36:28,210 --> 00:36:32,920 ♪ We reach when it's reachless ♪ 661 00:36:32,920 --> 00:36:35,880 ♪ And doe - Eyed ♪ 662 00:36:39,040 --> 00:36:47,290 ♪ And keep the creaking night ♪ 663 00:36:47,290 --> 00:36:51,960 ♪ So close that it's seething ♪ 664 00:36:54,880 --> 00:36:56,830 ĐẶC VỤ TELESCO: Đây là Đặc vụ Claire TELESCO của FBI. 665 00:36:56,830 --> 00:36:58,380 Xin để lại lời nhắn. [ BEEPS ] 666 00:36:58,380 --> 00:37:02,710 Chào. Laurel Castillo đây. 667 00:37:02,710 --> 00:37:04,380 Hãy gọi lại cho tôi. 668 00:37:07,880 --> 00:37:15,620 ♪ Blind your silence white ♪ 669 00:37:15,620 --> 00:37:20,790 ♪ We reach when it's reachless ♪ 670 00:37:20,790 --> 00:37:23,120 ♪ And doe - Eyed ♪ 671 00:37:23,120 --> 00:37:24,580 Xin lỗi vì đã khiến cô đợi. 672 00:37:27,670 --> 00:37:29,880 Tôi có tưởng tượng rằng ông khá bận rộn. 673 00:37:29,880 --> 00:37:32,670 Cô có chuyện cần báo về vụ án của công tố viên Miller ư? 674 00:37:32,670 --> 00:37:35,960 Là về đặc vụ phụ trách vụ án này, Claire TELESCO. 675 00:37:35,960 --> 00:37:37,120 ♪ So close that it's seething ♪ 676 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 Cô đề nghị thỏa thuận miễn tội với Annalise ư? 677 00:37:40,040 --> 00:37:42,540 Trừ khi cô cho tôi một lý do sao cô ấy không xứng đáng với thỏa thuận đó. 678 00:37:50,290 --> 00:37:52,420 Sao thế? 679 00:37:54,290 --> 00:37:56,420 Hứa sẽ bảo vệ tôi nhé. 680 00:37:56,420 --> 00:37:57,790 Tất nhiên rồi. 681 00:37:57,790 --> 00:37:58,960 Tôi nghiêm túc đấy, Claire. 682 00:37:58,960 --> 00:38:01,290 Tôi không có ai cả. 683 00:38:01,290 --> 00:38:02,710 Cô có tôi mà. 684 00:38:05,710 --> 00:38:08,460 Cô đâu có quan tâm đến tôi. 685 00:38:08,460 --> 00:38:12,460 Hằng đêm cô thường làm việc tới hơn 9h tối... 686 00:38:12,460 --> 00:38:15,580 không bao giờ ra khỏi nhà vào Chủ nhật. 687 00:38:15,580 --> 00:38:17,460 Hay đấy. 688 00:38:17,460 --> 00:38:20,170 Thế thì cô đã biết tôi là kẻ độc thân thảm hại rồi. 689 00:38:20,170 --> 00:38:23,170 Nếu như thế là thảm hại, 690 00:38:23,170 --> 00:38:24,540 thì tôi cũng vậy. 691 00:38:26,710 --> 00:38:28,920 Cô còn độc thân ư? 692 00:38:30,920 --> 00:38:32,960 Ngạc nhiên chưa? 693 00:38:49,750 --> 00:38:50,920 Claire... 694 00:38:52,710 --> 00:38:54,540 Lại đây nào. 695 00:39:21,330 --> 00:39:23,080 ĐẶC VỤ LANFORD: Cô có thấy bị uổng ép không? 696 00:39:23,080 --> 00:39:24,710 Không hề. 697 00:39:24,710 --> 00:39:26,080 Claire và tôi đều có trách nhiệm 698 00:39:26,080 --> 00:39:27,920 trong việc vượt quá giới hạn. 699 00:39:27,920 --> 00:39:32,210 Nhưng an toàn của cá nhân tôi vẫn bị đe dọa 700 00:39:32,210 --> 00:39:34,000 vì thế tôi sẽ thấy thoải mái hơn 701 00:39:34,000 --> 00:39:36,290 nếu được hỗ trợ từ một đặc vụ khác. 702 00:39:36,290 --> 00:39:37,580 ĐẶC VỤ TELESCO: Ông đang phản ứng thái quá đấy! 703 00:39:37,580 --> 00:39:40,710 Chuyện này đã là một hành vi sai trái rồi 704 00:39:40,710 --> 00:39:42,580 Tháng vừa rồi thôi, cô đã ngụy tạo chứng cứ... 705 00:39:42,580 --> 00:39:43,880 ANNALISE: Giờ thì, như Tòa có thể thấy, 706 00:39:43,880 --> 00:39:45,670 đặc vụ kia đang ngụy tạo bằng chứng 707 00:39:45,670 --> 00:39:48,290 ngay tại nơi mà FBI đã không thể tìm thấy ngay từ lúc đầu. 708 00:39:48,290 --> 00:39:49,580 ... cô đề nghị thỏa thuận với bị cáo 709 00:39:49,580 --> 00:39:51,000 khi không có luật sư của anh ta ở đó... 710 00:39:51,000 --> 00:39:52,290 GABRIEL: Tôi sẽ không đồng ý nếu không có luật sư của tôi. 711 00:39:52,290 --> 00:39:54,710 Thế cậu có muốn chúng tôi hủy bỏ mọi cáo buộc không? 712 00:39:54,710 --> 00:39:58,170 ... và giờ thì cô ngủ với một người cung cấp thông tin, 713 00:39:58,170 --> 00:40:01,420 một hành động có thể làm cả cuộc điều tra này mất hết uy tín. 714 00:40:01,420 --> 00:40:03,710 Keating đang chơi chúng ta. 715 00:40:03,710 --> 00:40:06,380 Tất cả những bằng chứng đều chỉ vào Thống đốc Birkhead. 716 00:40:06,380 --> 00:40:09,330 Đó chỉ là bằng chứng giả, chúng ta vừa nhận được báo cáo khám nghiệm xe của Miller. 717 00:40:09,330 --> 00:40:11,380 Vết bùn trên bánh xe trùng khớp với mẫu đất 718 00:40:11,380 --> 00:40:13,790 tại công trường xây dựng của Moretti. 719 00:40:15,540 --> 00:40:18,420 Claire, trong vụ điều tra này không ai làm việc cực lực hơn cô cả. 720 00:40:18,420 --> 00:40:19,920 Nhưng tôi phải đình chỉ cô khỏi cuộc điều tra 721 00:40:19,920 --> 00:40:21,380 cho đến khi có thông báo mới. 722 00:40:27,000 --> 00:40:28,420 Xin lỗi cô Keating. 723 00:40:28,420 --> 00:40:29,500 Chúng tôi sẽ phải hẹn cô lần sau. 724 00:40:29,500 --> 00:40:30,790 Sao vậy? 725 00:40:30,790 --> 00:40:31,960 Tôi không được phép tiết lộ. 726 00:40:41,540 --> 00:40:44,040 Tại sao cô lại làm chuyện này? 727 00:40:44,040 --> 00:40:47,330 Cùng một lý do với Anna Mae bé nhỏ khi cho người khác bữa trưa của cô bé. 728 00:40:47,330 --> 00:40:48,920 Nhưng đừng thoải mái quá. 729 00:40:48,920 --> 00:40:50,420 Tôi chỉ kéo dài thêm thời gian cho cô 730 00:40:50,420 --> 00:40:53,420 cho đến khi người thay thế Telesco bắt kịp. 731 00:40:53,420 --> 00:40:54,710 Khi ấy có thể ăn nằm với người đó. 732 00:40:56,880 --> 00:40:59,170 Tôi không biết phải nói gì. 733 00:40:59,170 --> 00:41:00,460 Vậy đó là những gì cô cần nói đấy. 734 00:41:19,830 --> 00:41:21,080 Annalise đây. 735 00:41:33,500 --> 00:41:35,380 Tôi đến rồi đây mặc dù tôi nghĩ đây không phải là quyết định đúng. 736 00:41:37,960 --> 00:41:39,250 Tôi rất vui khi cô đến đây. 737 00:41:40,750 --> 00:41:42,250 Tôi muốn kết thúc chuyện này, Annalise. 738 00:41:42,250 --> 00:41:43,960 Vậy thì thú tội đi. 739 00:41:43,960 --> 00:41:45,040 Chúng tôi đang ở đúng nơi rồi đó. 740 00:41:45,040 --> 00:41:47,580 Tôi không có làm gì cả. 741 00:41:47,580 --> 00:41:49,000 Công tố Miller, Nate Lahey Bố... 742 00:41:49,000 --> 00:41:50,750 Bà có thể dối trá thế này khi gọi điện cho tôi mà. 743 00:41:50,750 --> 00:41:52,540 Tôi biết ai đã giết Nate Bố. 744 00:41:55,170 --> 00:41:56,500 Và cô cũng quen biết người đó. 745 00:42:04,120 --> 00:42:05,750 Emmett Crawford.