1
00:00:00,055 --> 00:00:02,170
Sebelumnya di
How To Get Away With Murder...
2
00:00:02,195 --> 00:00:03,395
Kenapa kalian semua berbohong?
3
00:00:03,430 --> 00:00:05,460
Kau terdaftar sebagai Jane Doe
di semua berkas,
4
00:00:05,485 --> 00:00:06,671
jadi takkan ada yang tahu.
5
00:00:06,696 --> 00:00:08,738
Claire, hai. Ini Tegan Price.
6
00:00:08,773 --> 00:00:10,529
Aku ingin bertemu jika kau ada waktu.
7
00:00:10,554 --> 00:00:12,702
Aku kacau.
Mereka tahu siapa aku sebenarnya.
8
00:00:12,727 --> 00:00:15,084
Tn. Maddox, kapan terakhir kali
kau melihat J.W. Miller?
9
00:00:15,109 --> 00:00:17,073
Apa kau tahu yang terjadi pada
bayi saat mereka megalami trauma?
10
00:00:17,097 --> 00:00:20,193
Dia bisa mengalami PTSD
selama hidupnya, Bonnie.
11
00:00:20,218 --> 00:00:21,967
- Aku yang melakukannya.
- Untukku.
12
00:00:22,148 --> 00:00:23,756
Jadi jangan pernah berpikir
untuk meninggalkan kami.
13
00:00:23,781 --> 00:00:25,609
- Nate punya rencana.
- Apa itu?
14
00:00:25,844 --> 00:00:27,244
Gubernur membunuh Miller.
15
00:00:27,279 --> 00:00:29,679
Kami baru saja menerima
hasil tes DNA.
16
00:00:29,714 --> 00:00:31,710
Seseorang merekayasa
hasil positif tersebut.
17
00:00:31,828 --> 00:00:33,975
- Miller.
- Kami menahan seseorang
18
00:00:34,000 --> 00:00:36,040
yang kami harap bisa memberi
pencerahan pada keterlibatan Miller.
19
00:00:40,070 --> 00:00:42,617
Prof. Keating?
Kurasa aku membutuhkan pengacara.
20
00:00:42,863 --> 00:00:44,395
Dan kuharap itu kau.
21
00:01:16,742 --> 00:01:17,937
Hai.
22
00:01:20,914 --> 00:01:23,070
- Kenapa mereka menahannya?
- Aku akan mencari tahu...
23
00:01:23,094 --> 00:01:24,703
Tapi kau takkan membelanya.
24
00:01:24,727 --> 00:01:27,273
Dia sudah memberitahu FBI
bahwa aku pengacaranya.
25
00:01:27,298 --> 00:01:28,773
Ya, karena itu jebakan.
26
00:01:30,007 --> 00:01:32,000
Bagaimana aku tahu kau
tak bekerja untuk FBI?
27
00:01:32,289 --> 00:01:33,875
- Apa?
- Kau bisa saja membuatku...
28
00:01:33,900 --> 00:01:35,648
- mengatakan sesuatu di rekaman.
- Tidak.
29
00:01:37,209 --> 00:01:38,375
Tak ada perekam.
30
00:01:39,419 --> 00:01:41,786
Kumohon, aku tak punya
siapa-siapa lagi.
31
00:01:42,992 --> 00:01:45,124
Menemuinya hanya akan membuktikan
bahwa kau dekat dengannya.
32
00:01:45,148 --> 00:01:47,048
- Aku profesornya...
- Mereka FBI...
33
00:01:47,083 --> 00:01:48,647
mereka tahu dengan jelas
bahwa dia anak Sam.
34
00:01:48,672 --> 00:01:50,650
Benar, dan mereka mulai
mengumpulkan bukti...
35
00:01:50,674 --> 00:01:51,874
untuk menghancurkan kita.
36
00:01:52,944 --> 00:01:54,509
Apa mereka menanyaimu soal Sam?
37
00:01:54,545 --> 00:01:55,845
Tidak, mereka tak menyinggungnya.
38
00:01:55,880 --> 00:01:57,592
Jadi mereka tak menanyakan
apapun soal aku?
39
00:01:57,617 --> 00:01:58,727
Tidak, mereka hanya ingin tahu
40
00:01:58,751 --> 00:02:00,329
apakah aku melihat Nate dan
Miller di pernikahan itu.
41
00:02:00,353 --> 00:02:01,578
Apa kau melihat mereka?
42
00:02:02,132 --> 00:02:03,987
Tidak.
Dan itulah yang kukatakan pada mereka.
43
00:02:04,023 --> 00:02:05,890
Jadi aku tak tahu kenapa aku disini.
44
00:02:07,367 --> 00:02:09,367
Yang dilakukannya hanyalah
membohongi kita, Annalise.
45
00:02:09,402 --> 00:02:11,580
Itu alasan lain kenapa aku harus menemuinya,
untuk membuktikan apakah ucapanmu benar.
46
00:02:11,604 --> 00:02:13,737
- Dan jika kami benar?
- Kalian akan mendapat bintang emas.
47
00:02:13,762 --> 00:02:15,061
- Di penjara.
- Baiklah, uh,
48
00:02:15,086 --> 00:02:16,564
Aku tahu yang bisa kita lakukan.
Gabriel ada di pesta pernikahan,
49
00:02:16,588 --> 00:02:18,937
- kita katakan saja dia membunuh Miller.
- Untuk alasan apa?
50
00:02:19,171 --> 00:02:20,724
Kita akan mencari tahu nanti.
51
00:02:20,759 --> 00:02:22,867
Jangan lakukan apapun sebelum kukabari.
52
00:02:26,266 --> 00:02:27,665
Kau tak masuk akal.
53
00:02:27,700 --> 00:02:30,146
- Tak satupun dari semua ini masuk akal.
- Mereka menahanmu karena alasan.
54
00:02:30,170 --> 00:02:31,915
Kurasa kau tahu alasannya.
Kau hanya tak mau memberitahuku.
55
00:02:31,939 --> 00:02:33,571
Aku memberitahumu segala yang kutahu.
56
00:02:37,398 --> 00:02:38,685
- Aku berhenti.
- Kenapa?
57
00:02:38,710 --> 00:02:39,908
Karena aku tak mempercayaimu.
58
00:02:39,933 --> 00:02:42,201
Mungkin seharusnya aku tak percaya.
Pelajaran mengajarkanku.
59
00:02:42,226 --> 00:02:43,539
Tunggu, tunggu, tunggu.
60
00:02:45,968 --> 00:02:47,808
Aku bicara dengan Miller
sebelum dia menghilang.
61
00:02:55,242 --> 00:02:57,973
Dia mendekatiku sesaat setelah
aku ikut perkuliahanmu.
62
00:02:57,998 --> 00:02:59,838
Dia mengatakan mantan bosnya
menyelidikimu...
63
00:02:59,865 --> 00:03:01,698
dan dia butuh bantuanku untuk
mengetahui lebih banyak lagi.
64
00:03:03,172 --> 00:03:04,916
Dia mengatakan akan membantuku
mencari tahu yang sebenarnya terjadi pada Sam.
65
00:03:04,940 --> 00:03:06,140
Itulah satu-satunya alasan
kenapa aku setuju.
66
00:03:06,175 --> 00:03:07,866
- Apa yang kalian temukan?
- Tak ada.
67
00:03:07,890 --> 00:03:09,976
Itu alasannya kenapa
kami jarang bicara.
68
00:03:12,132 --> 00:03:13,733
Jadi aku benar. Kau membohongiku.
69
00:03:13,758 --> 00:03:15,898
Karena aku tahu kau takkan
membantuku jika kuberitahu.
70
00:03:15,982 --> 00:03:19,132
Dengar, jelas sekali aku tak bisa
menghubungi ibuku, jadi...
71
00:03:19,630 --> 00:03:20,726
Kumohon.
72
00:03:21,381 --> 00:03:22,847
Jangan tinggalkan aku sendirian disini.
73
00:03:27,559 --> 00:03:32,312
synced and corrected by susinz
Translated by sinamoles
74
00:03:34,531 --> 00:03:36,633
Bagaimana kau tak tahu Miller menyelidiku?
75
00:03:36,657 --> 00:03:37,717
Karena itu tak benar.
76
00:03:37,742 --> 00:03:39,779
- Kenapa Gabriel bohong soal itu?
- Untuk banyak alasan.
77
00:03:39,803 --> 00:03:41,302
Kita tak mengenalnya, Annalise.
78
00:03:41,338 --> 00:03:43,508
Kau juga tak mengenal pacarmu.
Itu jelas sudah sekarang.
79
00:03:43,532 --> 00:03:44,704
Menurut Gabriel,
kapan mereka mulai bicara?
80
00:03:44,728 --> 00:03:46,024
- Itu tak penting...
- Itu bisa saja baru...
81
00:03:46,048 --> 00:03:47,954
Atau bisa saja sebelum
kau berpacaran dengannya!
82
00:03:47,978 --> 00:03:49,489
Tidak. Dia disisiku saat aku
bermasalah dengan Julie...
83
00:03:49,513 --> 00:03:52,080
- Selama ini dia memanfaatkanmu.
- Menurut Gabriel!
84
00:03:52,115 --> 00:03:53,960
- Aku mempercayainya.
- Kau juga mempercayai Gubernur.
85
00:03:53,984 --> 00:03:55,149
Bagaimana hasilnya?
86
00:03:59,155 --> 00:04:00,514
Aku dipermainkan.
87
00:04:00,539 --> 00:04:02,724
Tapi kau juga begitu.
Jadi, lupakan dia, Bonnie.
88
00:04:02,760 --> 00:04:04,123
Sudah waktunya. Kau dengar aku?
89
00:04:04,148 --> 00:04:06,094
Hey, hey. Ini bagus.
90
00:04:06,129 --> 00:04:07,429
Kita bisa memanfaatkan Gabriel.
91
00:04:07,464 --> 00:04:09,197
- Caranya?
- Membuatnya mengatakan pada FBI
92
00:04:09,232 --> 00:04:11,132
sesuatu yang menghubungkan Miller
dengan Gubernur.
93
00:04:11,167 --> 00:04:12,879
Kita tak punya bukti mereka
bekerja sama.
94
00:04:12,903 --> 00:04:15,669
Itu hanya asumsi yang kalian berdua
buat selama ini.
95
00:04:15,705 --> 00:04:17,505
Kau ingin kami mempercayai
instingmu soal Gabriel?
96
00:04:17,540 --> 00:04:19,226
Kalau begitu kalian harus
percaya padaku soal ini.
97
00:04:23,746 --> 00:04:26,750
Temukan sesuatu yang bisa membuat
mereka berpikir pada Gubernur...
98
00:04:27,583 --> 00:04:29,632
jika tidak, FBI akan menggantung
kita semua.
99
00:04:44,226 --> 00:04:45,466
Terima kasih sudah menemuiku.
100
00:04:45,750 --> 00:04:48,150
Aku tahu mungkin kau terkejut
soal penyelidikan Miller.
101
00:04:48,359 --> 00:04:49,914
Apa itu alasan kau menelepon?
102
00:04:50,606 --> 00:04:51,972
- Apa?
- Jaksa Wilayah hilang,
103
00:04:52,007 --> 00:04:55,679
mungkin meninggal, dan kau bekerja
dengan Annalise Keating, jadi...
104
00:04:56,045 --> 00:04:58,054
Apa hubungan Annalise Keating
dengan Miller?
105
00:04:58,560 --> 00:05:00,327
Itu yang kuharap bisa kau jelaskan.
106
00:05:04,253 --> 00:05:07,617
Kuasumsikan ini ulah Jorge Castillo
sama seperti kasus Denver.
107
00:05:08,280 --> 00:05:09,679
Itulah sebabnya aku menghubungimu.
108
00:05:09,742 --> 00:05:11,891
Kami belum menemukan appaun
yang mendukung teori tersebut.
109
00:05:11,927 --> 00:05:13,327
Jadi sekarang kau mencurigai Annalise?
110
00:05:13,362 --> 00:05:16,196
- Aku tak bilang dialah tersangkanya.
- Lalu apa maksudmu?
111
00:05:16,231 --> 00:05:18,265
Aku terbuka pada semua kemungkinan.
112
00:05:18,300 --> 00:05:20,067
Dan karena kau bekerja dengannya,
113
00:05:20,102 --> 00:05:22,169
mungkin kau bisa membantu FBI.
114
00:05:24,421 --> 00:05:26,672
Aku membantumu menangkap
Jorge Castillo.
115
00:05:26,707 --> 00:05:29,164
Dan kami melindungimu,
seperti yang bisa kami lakukan soal ini.
116
00:05:30,744 --> 00:05:32,734
Melindungiku dari apa?
117
00:05:33,348 --> 00:05:36,849
Telepon saja aku jika kau melihat
hal aneh. Paham?
118
00:05:40,388 --> 00:05:41,587
Baiklah.
119
00:05:57,972 --> 00:05:59,972
- Tanda tanganilah.
- Kau yakin?
120
00:06:00,375 --> 00:06:02,140
Seperti kau memberiku pilihan saja.
121
00:06:02,175 --> 00:06:03,468
Akan ada persidangan satu jam lagi.
122
00:06:03,493 --> 00:06:05,792
Kita akan tahu apa tuntutannya disana.
123
00:06:06,054 --> 00:06:07,253
Menurutku tuntutannya mungkin...
124
00:06:07,277 --> 00:06:08,618
- menghalangi penegakan hukum.
- Untuk apa?
125
00:06:08,642 --> 00:06:10,802
Berbohong soal hubungannya
dengan Miller.
126
00:06:11,151 --> 00:06:12,851
Jujurlah.
Apa kau menghubungi Miller,
127
00:06:12,887 --> 00:06:14,460
atau dia yang menghubungimu?
128
00:06:15,289 --> 00:06:17,983
- Dia menghubungiku.
- Kau bersumpah kau tak ada hubungan
129
00:06:18,008 --> 00:06:19,518
- dengan menghilangnya dia?
- Tentu tidak.
130
00:06:19,542 --> 00:06:21,109
Kau orang terakhir yang menghubunginya,
131
00:06:21,144 --> 00:06:22,255
di malam pernikahan itu.
132
00:06:22,279 --> 00:06:24,312
Kami semua di pernikahan tersebut,
jadi menurut logis,
133
00:06:24,347 --> 00:06:26,585
kalian juga akan menjadi tersangka
atas menghilangnya dia.
134
00:06:27,284 --> 00:06:28,527
Mungkin mereka mengada-ada
soal tuntutannya.
135
00:06:28,551 --> 00:06:30,396
Itu cara mereka untuk memaksanya
menjadi informan...
136
00:06:30,420 --> 00:06:32,273
- Siapa yang dia laporkan?
- Kita.
137
00:06:32,298 --> 00:06:34,015
Apa kita akan membicarakannya disini?
138
00:06:34,791 --> 00:06:37,187
Apa kau berbohong soal
mereka tahu Sam ayahmu?
139
00:06:37,531 --> 00:06:38,857
- Tidak.
- Apa kau yakin?
140
00:06:38,882 --> 00:06:42,443
Karena membocorkan informasi adalah
pelanggaran menurut Ayat 18...
141
00:06:42,468 --> 00:06:45,343
Aku bersumpah mereka tak secara
langsung menanyaiku soal kau atau Sam.
142
00:06:45,679 --> 00:06:47,592
Dia punya tas berisi KTP palsu.
143
00:06:47,617 --> 00:06:49,050
Pemalsuan adalah pelanggaran federal.
144
00:06:49,086 --> 00:06:51,252
Itu SIM. Hanya kejahatan
di negara bagian.
145
00:06:51,288 --> 00:06:54,422
- Kenapa kau memiliki SIM palsu?
- Aku membawanya saat melakukan demo...
146
00:06:54,458 --> 00:06:55,601
karena itulah aku ditahan,
147
00:06:55,625 --> 00:06:57,125
mereka menuliskanku dengan
nama palsu.
148
00:06:57,160 --> 00:06:58,960
Jadi, jika Federal mencari nama
Mark Jackson,
149
00:06:58,996 --> 00:07:01,062
mereka takkan menemukan hal buruk?
150
00:07:01,098 --> 00:07:02,943
Takkan ada hal buruk untuk membuatku
dijebloskan kemari.
151
00:07:02,968 --> 00:07:04,844
Selamat pagi.
Ini Pengadilan Wilayah AS,
152
00:07:04,868 --> 00:07:07,201
Wilayah Timur Pennsylvania.
153
00:07:07,627 --> 00:07:09,060
Persidangan pertama adalah
154
00:07:09,085 --> 00:07:11,539
Amerika Serikat lawan Gabriel Maddox.
155
00:07:11,914 --> 00:07:14,236
Tn. Maddox, silahkan berdiri
156
00:07:14,261 --> 00:07:16,000
dan terimalah tuntutan terhadap Anda!
157
00:07:17,484 --> 00:07:21,373
Berdasarkan tindakan Anda
pada tanggal 13 Agustus 2014
158
00:07:21,398 --> 00:07:23,297
di daerah St. Louis, Missouri,
159
00:07:23,333 --> 00:07:24,843
Pemerintah Federal mendakwa Anda
160
00:07:24,867 --> 00:07:29,367
dengan pelanggaran terhadap
Pasal 802, UU Terorisme.
161
00:07:30,224 --> 00:07:31,562
- Apa-apaan itu?
- Diamlah.
162
00:07:31,648 --> 00:07:33,007
Yang Mulia,
berdasarkan pertimbangan apa
163
00:07:33,032 --> 00:07:34,461
pemerintah memutuskan menuntut
klienku dengan itu?
164
00:07:34,485 --> 00:07:35,912
- Apa?
- Terorisme domestik.
165
00:07:35,936 --> 00:07:37,069
Kita akan menjabarkan
166
00:07:37,094 --> 00:07:38,540
tindakan kriminal terdakwa pada
persidangan.
167
00:07:38,564 --> 00:07:41,529
Kau tak bisa menuntut seorang mahasiswa
dengan tuduhan terorisme
168
00:07:41,554 --> 00:07:43,515
dan mengubur buktinya sampai persidangan.
169
00:07:43,540 --> 00:07:45,196
Baiklah. Pemerintah dengan senang hati
menunjukkan pada pengadilan
170
00:07:45,220 --> 00:07:47,046
seberapa sahnya tuntutan ini.
171
00:07:47,302 --> 00:07:49,469
Foto ini diambil oleh reporter
172
00:07:49,494 --> 00:07:52,362
saat demo Ferguson tahun 2014.
173
00:07:52,500 --> 00:07:54,812
FBI baru-baru ini mengidentifikasi
174
00:07:54,847 --> 00:07:57,548
bahwa orang tersebut adalah
Gabriel Maddox.
175
00:07:57,583 --> 00:08:00,151
Apa yang salah dari melakukan demo
penembakan polisi, Yang Mulia?
176
00:08:00,186 --> 00:08:01,552
Demo adalah ilegal.
177
00:08:01,587 --> 00:08:04,437
Menyerang penegakan hukum
dengan alat kimia tidak.
178
00:08:04,531 --> 00:08:06,375
Pria ini memakai topeng.
179
00:08:06,523 --> 00:08:08,326
Dia bisa saja siapapun, Hakim.
180
00:08:08,361 --> 00:08:10,394
Bukti tuduhan selanjutnya akan
dijabarkan
181
00:08:10,430 --> 00:08:12,414
setelah tanggal persidangan ditentukan.
182
00:08:12,492 --> 00:08:13,640
Baiklah.
183
00:08:13,665 --> 00:08:15,515
Berdasarkan akibat besar dari
tuduhan ini,
184
00:08:15,540 --> 00:08:17,570
aku menentukan jaminan sebesar
1 juta dolar.
185
00:08:18,039 --> 00:08:19,359
Kasus selanjutnya.
186
00:08:19,572 --> 00:08:21,601
Amerika Serikat lawan Karl Jones.
187
00:08:22,307 --> 00:08:23,919
Kami akan mendengarkan pernyataan
dari kedua belah pihak...
188
00:08:23,943 --> 00:08:27,110
...silahkan maju dan umumkan
kehadiran kalian untuk rekaman...
189
00:08:32,305 --> 00:08:33,570
Ini dia.
190
00:08:33,672 --> 00:08:35,705
Kau seharusnya meminta
bantuanku dari dulu.
191
00:08:35,740 --> 00:08:37,106
Apa ini?
192
00:08:37,141 --> 00:08:39,042
Catatan panggilan telepon
Miller yang rusak.
193
00:08:40,710 --> 00:08:42,378
Oh, kau menemukan nomer telepon
Miller yang rusak?
194
00:08:42,413 --> 00:08:44,246
Annalise mendapatkannya dari Gabriel.
195
00:08:44,430 --> 00:08:46,843
Mari berharap semoga salah satu
panggilannya untuk Gubernur.
196
00:08:51,671 --> 00:08:53,960
Semua orang cemas Bonnie
hilang kendali, tapi...
197
00:08:54,267 --> 00:08:55,433
mungkin saja itu kau.
198
00:08:58,328 --> 00:09:00,173
Ambil ini dan lihat siapa
yang Miller hubungi.
199
00:09:06,898 --> 00:09:08,163
Hey.
200
00:09:08,199 --> 00:09:10,195
Mereka menuntut Gabriel dengan
tuduhan terorisme.
201
00:09:11,101 --> 00:09:12,934
- Kami mendengarnya.
- "Kami"?
202
00:09:12,970 --> 00:09:14,779
- Aku dan Nate.
- Apa dia menemukan sesuatu?
203
00:09:14,804 --> 00:09:16,472
Belum. Beri aku waktu.
204
00:09:16,953 --> 00:09:19,537
Kita tak punya banyak waktu
sebelum Gabriel gagal.
205
00:09:21,268 --> 00:09:22,804
Katakan padaku ini bukan kau.
206
00:09:25,109 --> 00:09:26,541
Kau ingin aku membohongimu lagi?
207
00:09:27,945 --> 00:09:30,100
- Aku tak bersalah.
- Kelihatannya tak begitu.
208
00:09:30,125 --> 00:09:31,825
Mereka mulai melempari kami
gas air mata.
209
00:09:31,861 --> 00:09:33,993
Orang-orang berteriak.
Saat itu sangat kacau.
210
00:09:34,029 --> 00:09:36,921
Aku bereaksi.
Itu tak menjadikanku teroris.
211
00:09:37,132 --> 00:09:38,609
Mereka mencoba menjadikanmu teroris.
212
00:09:38,789 --> 00:09:40,905
Menjadikanku? Melawan siapa?
213
00:09:40,930 --> 00:09:42,859
Kau tahu? Tuliskan semua kata sandimu.
214
00:09:42,884 --> 00:09:44,585
Handphone, komputer, e-mails,
215
00:09:44,620 --> 00:09:46,487
dan untuk semua identitas palsumu.
216
00:09:46,522 --> 00:09:48,088
- Kenapa?
- Karena jaksa itu mengatakan...
217
00:09:48,124 --> 00:09:50,519
mereka punya banyak bukti
kegiatan terorismu,
218
00:09:50,544 --> 00:09:53,796
jadi kutebak itu ada di berkas lamamu.
219
00:09:55,078 --> 00:09:56,937
Kecuali jika kau ketakutan pada
apa yang akan kutemukan.
220
00:10:01,781 --> 00:10:03,713
- Apa yang di foto itu dia?
- Benar.
221
00:10:03,738 --> 00:10:04,890
Jadi akan kita biarkan dia membusuk
di penjara?
222
00:10:04,915 --> 00:10:06,296
Kecuali jika kau mau membusuk
bersamanya.
223
00:10:06,321 --> 00:10:08,852
- Ini kata sandi miliknya.
- Dia memberimu ini?
224
00:10:08,877 --> 00:10:10,676
Tak semua dari kita harus meretas.
225
00:10:10,711 --> 00:10:13,011
Periksa apakah e-mail, SMS,
dan yang diunggahnya...
226
00:10:13,046 --> 00:10:14,480
mengarah pada demo itu.
227
00:10:14,515 --> 00:10:16,047
Temukan apapun yang sekiranya jaksa
228
00:10:16,083 --> 00:10:17,783
bisa gunakan sebagai alasan terorisme.
229
00:10:17,818 --> 00:10:19,335
- Hubungi aku di kantor.
- Tunggu.
230
00:10:19,359 --> 00:10:21,620
- Kau akan bertemu Tegan jika ke kantor.
- Itu benar.
231
00:10:21,655 --> 00:10:24,498
Dia akan bertanya padamu kenapa kami
bersikap aneh soal tuntutan kasus perdata Nate.
232
00:10:24,523 --> 00:10:27,421
Apakah ini waktu yang tepat untuk
berbohong pada informan FBI?
233
00:10:31,085 --> 00:10:32,678
Kau tahu? Itu salahku.
234
00:10:32,703 --> 00:10:33,984
- Akan kutangani itu.
- Bagaimana caranya?
235
00:10:34,635 --> 00:10:36,679
Jangan cemas. Bisa kuatasi itu.
236
00:10:39,937 --> 00:10:42,413
- Nn. Price?
- Michaela!
237
00:10:42,438 --> 00:10:44,438
Senang bertemu denganmu.
238
00:10:44,473 --> 00:10:46,272
- Kau membenciku lagi.
- Apa kau terkejut?
239
00:10:46,307 --> 00:10:47,440
- Dengar...
- Kau yang dengar.
240
00:10:47,539 --> 00:10:49,120
Karena jika kau datang
mengendap-endap kemari
241
00:10:49,144 --> 00:10:51,044
untuk "memperbaiki" semuanya lagi...
242
00:10:51,080 --> 00:10:52,457
Ada alasan kenapa kami berbohong
soal tak mengisi
243
00:10:52,481 --> 00:10:54,093
tuntutan kematian tersebut.
244
00:10:55,140 --> 00:10:57,375
FBI sedang menyelidiki Nate.
245
00:10:58,387 --> 00:11:00,250
- Kenapa?
- Entahlah. Tapi...
246
00:11:01,672 --> 00:11:03,531
...mungkin karena menghilangnya Miller.
247
00:11:05,602 --> 00:11:06,967
Kenapa Nate akan menyakiti Miller?
248
00:11:07,003 --> 00:11:08,251
Tentu saja dia tak melakukannya.
249
00:11:08,276 --> 00:11:09,509
Jadi kau tahu sesuatu?
250
00:11:09,828 --> 00:11:11,672
Mereka mungkin berpikir kekalahan Miller
dalam pemeriksaan
251
00:11:11,708 --> 00:11:12,828
...membuat Nate murka.
252
00:11:12,853 --> 00:11:14,653
Dan itulah sebabnya kami tak mau
kau mengisi berkas tuntutannya.
253
00:11:14,677 --> 00:11:17,234
Agar tak banyak perhatian
tertuju pada Nate.
254
00:11:23,664 --> 00:11:25,998
- Apa lagi yang terjadi?
- Tak ada.
255
00:11:26,023 --> 00:11:28,101
Kau bersumpah atas
anakmu yang belum lahir?
256
00:11:28,273 --> 00:11:30,804
Aku bersumpah atas anak presiden
menggemaskan masa depan.
257
00:11:31,421 --> 00:11:33,944
Oh, baguslah. Aku baru akan
menemui Nn. Price,
258
00:11:33,979 --> 00:11:36,179
tapi mungkin, uh,
kau bisa memberitahuku.
259
00:11:36,320 --> 00:11:38,248
- Soal?
- Gabriel Maddox.
260
00:11:38,273 --> 00:11:39,830
Annalise membelanya...
261
00:11:39,855 --> 00:11:41,455
untuk tuntutan soal terorisme.
262
00:11:42,538 --> 00:11:43,837
Kau bisa menjelaskannya?
263
00:11:53,039 --> 00:11:55,545
- Katakan padaku ada kabar baik.
- Semuanya kabar buruk.
264
00:11:55,570 --> 00:11:57,748
- Bukankah seharusnya kau bekerja?
- Ketika bosmu "hilang,"
265
00:11:57,772 --> 00:11:59,939
mereka membiarkanmu datang
dan pergi sesuka hati.
266
00:11:59,974 --> 00:12:02,075
Ini dia. Gabriel menggunakan
nama palsunya
267
00:12:02,110 --> 00:12:05,156
untuk mengunggah alamat
semua polisi di Ferguson.
268
00:12:05,476 --> 00:12:07,178
Bisa dinyatakan sebagai
ancaman pelanggaran.
269
00:12:07,203 --> 00:12:08,370
Oliver, bisakah kau menghapusnya?
270
00:12:08,405 --> 00:12:10,005
Maaf, aku sedang melihat foto
pernikahan kami.
271
00:12:10,039 --> 00:12:11,706
- Fokuslah.
- Aku memeriksa apakah...
272
00:12:11,742 --> 00:12:13,541
ada foto Miller dan Nate.
273
00:12:13,577 --> 00:12:15,201
Astaga.
Seolah aku butuh masalah lainnya.
274
00:12:15,226 --> 00:12:18,263
Aku menemukan masalah lagi.
Aku memeriksa SMS Gabriel
275
00:12:18,288 --> 00:12:21,289
- dari beberapa bulan lalu.
- Kita butuh dari tahun 2014.
276
00:12:21,324 --> 00:12:22,657
Lihat saja.
277
00:12:24,810 --> 00:12:26,676
Sudah kukatakan padamu.
Yang dilakukannya adalah berbohong.
278
00:12:32,466 --> 00:12:33,946
Ada apa?
279
00:12:37,996 --> 00:12:40,246
Kau memberitahu soal aku
pada ibumu.
280
00:12:40,535 --> 00:12:41,770
Tidak, tak pernah.
281
00:12:43,866 --> 00:12:45,065
"Bagaimana dia memperlakukanmu?
282
00:12:45,101 --> 00:12:47,134
Apa dia pernah bertanya soalku?"
283
00:12:48,466 --> 00:12:50,606
Katamu kau hanya melihat SMS
soal Ferguson...
284
00:12:50,630 --> 00:12:52,195
Kau harus menyalahkanku soal itu.
285
00:12:52,231 --> 00:12:54,035
Pesan itu bukan soal dirimu.
286
00:12:54,830 --> 00:12:56,137
Itu soal Michaela.
287
00:12:58,840 --> 00:12:59,948
- Aku bersumpah.
- Apa?
288
00:12:59,973 --> 00:13:02,250
Siapa yang memberitahu ibu mereka
soal gadis yang mereka baru cium 4 kali?
289
00:13:02,274 --> 00:13:03,874
Aku?
290
00:13:03,910 --> 00:13:05,709
Dengar, aku bahagia, dia bahagia.
291
00:13:05,745 --> 00:13:07,610
Dia suka mendengar cerita seperti itu.
292
00:13:12,676 --> 00:13:13,950
Baiklah.
293
00:13:14,074 --> 00:13:15,184
Ini.
294
00:13:17,949 --> 00:13:20,090
- Kau punya nomernya?
- Berjaga-jaga jika harus kuhubungi dia
295
00:13:20,114 --> 00:13:21,613
untuk memberitahu yang dilakukan anaknya.
296
00:13:22,917 --> 00:13:24,316
Buktikan kau tak bohong.
297
00:13:30,266 --> 00:13:31,551
Hey, Bu, ini aku.
298
00:13:32,260 --> 00:13:34,504
Ya, ini handphone temanku.
Punyaku mati.
299
00:13:34,662 --> 00:13:36,590
Aku hanya ingin bicara denganmu.
300
00:13:38,181 --> 00:13:39,488
Aku membuat kekacauan lagi.
301
00:13:41,635 --> 00:13:43,004
Ya, dengan Michaela.
302
00:13:44,270 --> 00:13:46,324
Ulang tahunnya sudah lewat,
dan, um...
303
00:13:47,044 --> 00:13:48,316
...aku melupakannya.
304
00:13:48,341 --> 00:13:49,832
Dia marah padaku.
305
00:13:50,510 --> 00:13:51,832
Dengarkan aku Bu,
306
00:13:51,857 --> 00:13:53,857
aku tak menghubungimu
untuk memakiku.
307
00:13:54,106 --> 00:13:55,213
Aku menelepon untuk sedikit cinta.
308
00:13:55,248 --> 00:13:56,392
Jika kau meneriakiku,
309
00:13:56,416 --> 00:13:57,615
akan kututup teleponnya.
310
00:14:10,841 --> 00:14:12,582
- Hey.
- Hey.
311
00:14:13,082 --> 00:14:14,243
Bagaimana kabarmu?
312
00:14:14,279 --> 00:14:16,379
Aku mencoba membuat diriku sibuk
313
00:14:16,414 --> 00:14:18,247
sebelum kita tahu lebih lanjut lagi.
314
00:14:20,301 --> 00:14:23,113
Apa kau tahu nama teman Ron
di kantor Gubernur?
315
00:14:23,512 --> 00:14:25,730
- Kenapa?
- Dia berkata dia tahu seseorang disana.
316
00:14:25,755 --> 00:14:27,504
Aku hanya tak pernah
mendengar namanya.
317
00:14:27,529 --> 00:14:29,402
Menurutmu Gubernur ada kaitannya
dengan hal ini?
318
00:14:29,426 --> 00:14:30,825
Aku tak tahu harus berpikir apa.
319
00:14:32,996 --> 00:14:34,229
Tidak.
320
00:14:34,254 --> 00:14:36,378
Tak seorangpun dari kantor Gubernur
pernah menelepon kemari.
321
00:14:36,403 --> 00:14:37,802
Aku akan ingat jika ada.
322
00:14:39,168 --> 00:14:41,512
Astaga. Ini ibunya lagi.
323
00:14:43,817 --> 00:14:45,451
Ny. Miller, hai.
324
00:14:46,153 --> 00:14:47,598
Ya, aku tahu.
325
00:14:48,942 --> 00:14:51,645
Aku berjanji akan menelepon lagi
setelah aku mendengar sesuatu.
326
00:14:51,823 --> 00:14:53,457
Apa kau bisa tidur?
327
00:14:55,287 --> 00:14:56,586
Aku juga tidak.
328
00:15:00,238 --> 00:15:02,887
Maaf. Anda menghubungi
yang tak bisa dihubungi
329
00:15:02,911 --> 00:15:04,831
atau tak lagi terdaftar.
330
00:15:05,292 --> 00:15:06,621
Kau lapar?
331
00:15:07,269 --> 00:15:08,702
Aku bisa membeli sandwich.
332
00:15:08,940 --> 00:15:10,473
Pulanglah. Akan kuselesaikan ini.
333
00:15:20,770 --> 00:15:21,934
Ada apa?
334
00:15:22,996 --> 00:15:24,301
Kau membenci yang kau lakukan.
335
00:15:25,572 --> 00:15:26,805
Aku pernah mengalaminya.
336
00:15:26,935 --> 00:15:28,973
Tapi ada dunia dimana...
337
00:15:30,098 --> 00:15:31,910
kau tak membencimu.
338
00:15:35,083 --> 00:15:37,590
Tak ada yang melakukan boxing jika mereka
tak punya kemarahan untuk dikeluarkan.
339
00:15:37,614 --> 00:15:39,947
- Bukan itu alasan aku bermain boxing.
- Atau itulah yang coba kau katakan,
340
00:15:40,215 --> 00:15:41,699
bahwa kita bukan binatang.
341
00:15:42,465 --> 00:15:43,848
Kita punya kontrol pribadi.
342
00:15:44,653 --> 00:15:47,363
Tapi orang-orang sudah membunuh
dengan tangan kosong
343
00:15:47,598 --> 00:15:49,473
....sejak dulu.
344
00:15:51,177 --> 00:15:52,476
Itu sifat alami kita.
345
00:15:57,090 --> 00:16:00,430
Ada dunia dimana kau baik-baik saja
346
00:16:00,571 --> 00:16:02,648
dengan semua yang kau lakukan.
347
00:16:08,262 --> 00:16:09,339
Pulanglah.
348
00:16:31,118 --> 00:16:33,028
Itu Ron saat 15 bulan.
349
00:16:33,053 --> 00:16:35,988
Anjing kami, Frisco
tak sedikipun meninggalkannya.
350
00:16:39,819 --> 00:16:41,017
Duduklah.
351
00:16:50,563 --> 00:16:51,778
Terima kasih.
352
00:17:02,778 --> 00:17:04,699
Mereka tak banyak memberitahuku.
353
00:17:05,629 --> 00:17:07,747
Kupikir mungkin kau bisa
memberi tahuku sesuatu.
354
00:17:07,783 --> 00:17:09,387
Jadi saat kau menelepon, aku...
355
00:17:10,363 --> 00:17:12,535
Mereka juga tak memberitahu
banyak hal.
356
00:17:22,053 --> 00:17:24,686
Apa itu? Kau bisa memberitahu
apapun yang kau tahu.
357
00:17:27,512 --> 00:17:30,426
Apa kau tahu jika Ron pernah
menghubungi Gubernur?
358
00:17:30,864 --> 00:17:32,957
Aku tahu dia punya teman
yang bekerja disana,
359
00:17:33,090 --> 00:17:36,435
apa kau tahu siapa dia?
360
00:17:36,590 --> 00:17:40,004
Tidak, aku tak ingat dia bicara
soal Gubernur.
361
00:17:40,121 --> 00:17:41,487
Tidak, tunggu.
362
00:17:41,512 --> 00:17:44,260
Ketika mereka menemukan bahwa
Gubernur mengambil uang
363
00:17:44,285 --> 00:17:46,018
dari perusahaan opioid...
364
00:17:47,176 --> 00:17:48,843
...aku langsung tak menyukainya,
365
00:17:48,878 --> 00:17:50,473
...begitu juga Ron.
366
00:17:51,590 --> 00:17:52,770
Kenapa?
367
00:17:53,855 --> 00:17:56,293
Aku hanya mencoba memahami
semua ini.
368
00:17:58,746 --> 00:17:59,895
Tentu saja.
369
00:18:00,824 --> 00:18:02,123
kau merindukannya.
370
00:18:05,846 --> 00:18:06,945
Oh...
371
00:18:11,574 --> 00:18:15,012
Saat hari pernikahan,
setelah kau dan Ron bertengkar,
372
00:18:15,317 --> 00:18:16,483
...dia kemari.
373
00:18:16,518 --> 00:18:18,706
Uh, dia tak bicara banyak.
374
00:18:18,731 --> 00:18:19,964
Dia hanya bilang,
dia mengacaukan segalanya,
375
00:18:20,000 --> 00:18:23,106
dan dia membutuhkan cincin tunanganku
untuk memperbaiki semuanya.
376
00:18:23,949 --> 00:18:26,704
Dan aku tahu dia sangat
peduli padamu,
377
00:18:26,942 --> 00:18:28,496
itulah sebabnya kuberikan cincinnya.
378
00:18:30,243 --> 00:18:31,528
Dan dia pergi...
379
00:18:34,856 --> 00:18:36,255
Apa dia melamarmu?
380
00:18:39,848 --> 00:18:41,635
- Tidak.
- Astaga.
381
00:18:41,660 --> 00:18:43,238
Aku seharusnya tak mengatakannya.
382
00:18:43,590 --> 00:18:44,809
Tak apa.
383
00:18:49,943 --> 00:18:51,075
Hey. Bonnie...
384
00:18:54,996 --> 00:18:57,871
Aku tahu Tuhan takkan mengambil
putraku dariku,
385
00:18:58,332 --> 00:19:01,692
tidak secepat setelah kematian suamiku.
386
00:19:02,315 --> 00:19:03,567
Aku tahu itu,
387
00:19:03,832 --> 00:19:06,301
dan aku tahu mereka akan
menemukannya.
388
00:19:06,613 --> 00:19:08,910
Jadi kau harus terus berharap,
389
00:19:09,856 --> 00:19:13,098
karena kita akan kembali bersama
secepatnya.
390
00:19:14,088 --> 00:19:15,363
Aku tahu itu.
391
00:19:29,591 --> 00:19:31,751
Aku takkan mau melakukannya
tanpa pengacaraku.
392
00:19:31,942 --> 00:19:34,375
Jadi kau tak mau kami membatalkan
tuntutannya?
393
00:19:34,529 --> 00:19:36,362
Tidak, aku ingin kesepakatan
perlindungan penuh
394
00:19:36,397 --> 00:19:38,898
agar FBI takkan melempar
tuduhan itu padaku lagi.
395
00:19:38,934 --> 00:19:40,199
Dakwaan valid.
396
00:19:40,234 --> 00:19:42,101
Kau beruntung kami hanya
menuntutmu dengan satu tuntutan.
397
00:19:42,125 --> 00:19:43,792
Benarkah? Aku penasaran.
398
00:19:43,817 --> 00:19:45,145
Apa yang kulakukan?
399
00:19:45,238 --> 00:19:46,504
J.W. Miller,
400
00:19:46,540 --> 00:19:48,565
pria yang bekerja denganmu,
401
00:19:48,590 --> 00:19:50,073
- dia menghilang...
- Hentikan.
402
00:19:50,098 --> 00:19:52,180
...dan satu-satunya alibimu
adalah pengacaramu.
403
00:19:52,205 --> 00:19:53,426
Kau tahum jujur saja, kukira...
404
00:19:53,451 --> 00:19:55,138
kau akan lebih pintar dari ini.
405
00:19:55,162 --> 00:19:57,754
Pengacara yang menikah dengan ayahmu,
406
00:19:58,116 --> 00:19:59,348
Sam Keating.
407
00:20:01,223 --> 00:20:02,488
Itu dia.
408
00:20:02,907 --> 00:20:04,606
Aku sudah menunggu kau membahas itu.
409
00:20:04,818 --> 00:20:08,456
Jadi semua ini tentang Annalise, bukan?
410
00:20:08,481 --> 00:20:09,488
Itu kebenarannya?
411
00:20:09,523 --> 00:20:11,817
Apa menurutmu ada hal tentangnya
yang perlu kami ketahui?
412
00:20:12,013 --> 00:20:13,278
Aku tak berkata begitu.
413
00:20:15,285 --> 00:20:16,895
Kami bisa memberimu perlindungan.
414
00:20:17,940 --> 00:20:19,906
Kau hanya perlu bekerja untuk kami,
bukan untuknya.
415
00:20:19,942 --> 00:20:21,242
Aku tak bekerja untuknya.
416
00:20:21,484 --> 00:20:23,150
Kau yakin soal itu?
417
00:20:26,035 --> 00:20:27,621
Kami tahu semuanya, Gabriel.
418
00:20:28,963 --> 00:20:31,535
Bekerja samalah,
atau berakhir di penjara.
419
00:20:38,968 --> 00:20:40,167
Bisa kupikir dulu?
420
00:20:51,520 --> 00:20:53,504
Setelah bunyi, silahkan tekan
untuk merekam pesan.
421
00:20:54,770 --> 00:20:56,090
Ini aku.
422
00:20:56,130 --> 00:20:59,111
Aku hanya memeriksa apa
kau punya informasi untuk kami.
423
00:20:59,563 --> 00:21:01,130
Hubungi aku begitu kau bisa.
424
00:21:01,155 --> 00:21:02,410
Lebih cepat lebih baik.
425
00:21:07,551 --> 00:21:09,952
Maaf.
Aku baru punya waktu kosong.
426
00:21:09,987 --> 00:21:12,420
Ya, aku paham.
Membela teroris sangat menyibukkan.
427
00:21:12,456 --> 00:21:14,523
Aku tak bisa menahan
omelanmu sekarang.
428
00:21:14,558 --> 00:21:16,434
Bukan untuk alasan itu kupanggil kau.
429
00:21:16,994 --> 00:21:18,707
Aku punya ide bagus.
430
00:21:18,856 --> 00:21:21,852
Kita lakukan konferensi pers untuk
kasus Maddox.
431
00:21:21,877 --> 00:21:23,260
- Tidak.
- Tidak, pikirkan soal itu.
432
00:21:23,285 --> 00:21:26,776
Karyawan magang C&G dituntut
keliru atas tuduhan terorisme.
433
00:21:26,801 --> 00:21:29,034
Firma hukum orang kulit putih
menjadi sorotan
434
00:21:29,062 --> 00:21:31,885
- untuk kasus rasisme.
- Jika sorotannya terlalu besar,
435
00:21:31,910 --> 00:21:34,045
maka Federal akan memaksa kita
menjalani persidangan.
436
00:21:34,070 --> 00:21:35,677
Sejak kapan kau takut pada
persidangan?
437
00:21:35,701 --> 00:21:37,801
Dia mahasiswa hukum yang tak
menginginkan perhatian itu.
438
00:21:37,826 --> 00:21:40,074
Kita berdua bisa menggunakan
perhatian seperti itu sekarang.
439
00:21:42,078 --> 00:21:43,778
Maksudku, Jensen mungkin
sedang membujuk...
440
00:21:43,814 --> 00:21:45,146
Komite untuk memecat kita.
441
00:21:45,181 --> 00:21:47,148
- Kita akan menuntut mereka.
- Maksudku,
442
00:21:47,183 --> 00:21:48,949
ayo kita lawan mereka.
443
00:21:48,973 --> 00:21:50,075
Kau menyukai pertarungan...
444
00:21:50,099 --> 00:21:52,312
...dan kau membuatku menyukainya juga.
445
00:21:52,336 --> 00:21:53,567
Kubilang tidak.
446
00:21:56,314 --> 00:21:58,106
Annalise.
Apa yang tidak kau beritahu padaku?
447
00:21:58,577 --> 00:21:59,769
Hmm?
448
00:22:00,770 --> 00:22:02,082
Hey, dengar, baiklah.
449
00:22:02,419 --> 00:22:05,559
Setelah yang kau lakukan untukku
soal Nora, aku berhutang padamu.
450
00:22:05,852 --> 00:22:07,218
Jadi, izinkan aku membantumu.
451
00:22:09,363 --> 00:22:12,227
Kau bisa membantuku dengan
melakukan yang kukatakan.
452
00:22:12,590 --> 00:22:13,957
Tak ada konferensi pers.
453
00:22:20,645 --> 00:22:21,989
Aku tahu bagaimana membungkam Tegan.
454
00:22:22,013 --> 00:22:23,791
- Biar aku bicara dengannya.
- Sudah kuselesaikan masalahnya.
455
00:22:23,815 --> 00:22:24,934
Berbahagialah.
456
00:22:24,959 --> 00:22:27,665
Tegan adalah sumber FBI
soal Antares, bukan?
457
00:22:27,690 --> 00:22:29,630
Yang artinya dia juga mungkin
menjelekkan-jelekkan kita.
458
00:22:29,654 --> 00:22:30,753
Jadi, Oliver?
459
00:22:32,490 --> 00:22:34,551
- Dia membuatku melakukan ini.
- Tunjukkan pada mereka.
460
00:22:41,110 --> 00:22:43,410
- Apa kau sudah mengirimkan ini?
- Tidak, tapi kita harus melakukannya.
461
00:22:43,435 --> 00:22:45,667
- Itu ide buruk.
- Jika Tegan berpikir bahwa FBI
462
00:22:45,702 --> 00:22:47,436
tak bisa melindungi identitas
Jane Doe-nya,
463
00:22:47,471 --> 00:22:49,182
dia takkan bicara pada mereka lagi.
464
00:22:49,206 --> 00:22:51,084
Kenapa tak kau deportasi saja dia?
Kau ahli sekali soal itu.
465
00:22:51,108 --> 00:22:52,374
Dia mencurigai kita,
466
00:22:52,409 --> 00:22:54,142
tapi e-mail ini akan membuatnya bungkam.
467
00:22:54,178 --> 00:22:55,410
Kita harus mengirimkannya, bukan?
468
00:22:55,446 --> 00:22:57,157
Jika ayahku melihat e-mail ini,
dia akan membunuhnya.
469
00:22:57,181 --> 00:22:58,380
Dia sedang di penjara.
470
00:22:58,415 --> 00:22:59,826
- Kupikir kau menyukai Tegan.
- Aku mencintainya.
471
00:22:59,850 --> 00:23:01,749
Itu sebabnya aku tahu
ini akan membuatnya takut.
472
00:23:01,785 --> 00:23:03,196
Orang yang kau takuti adalah kami,
473
00:23:03,220 --> 00:23:04,719
dengan otak kecil psikopatmu.
474
00:23:04,754 --> 00:23:06,455
- Baiklah, otak besar psikopatku.
- Oliver.
475
00:23:07,691 --> 00:23:09,124
Kau yakin mereka takkan bisa
476
00:23:09,159 --> 00:23:10,879
- melacak kita, bukan?
- Apa kau serius?
477
00:23:10,903 --> 00:23:11,980
- Jangan, Annalise.
- Jangan, Annalise.
478
00:23:12,004 --> 00:23:13,536
Aku hanya ingin mendengar Oliver.
479
00:23:15,217 --> 00:23:17,284
Mereka akan terhubung pada
petani domba Mongolia
480
00:23:17,309 --> 00:23:18,676
sebelum mereka menemukannya.
481
00:23:53,934 --> 00:23:55,133
Apa Nate menemukan sesuatu?
482
00:23:55,309 --> 00:23:56,441
Tidak.
483
00:23:56,466 --> 00:23:58,366
Aku memberinya tugas.
484
00:24:00,914 --> 00:24:02,313
Tuangkan untukku juga.
485
00:24:09,949 --> 00:24:11,192
Apa-apaan?
486
00:24:12,685 --> 00:24:13,950
Kau bicara pada ibunya?
487
00:24:16,426 --> 00:24:17,653
Aku menemuinya.
488
00:24:22,473 --> 00:24:24,506
Kau ingin membaik atau tidak?
489
00:24:24,542 --> 00:24:27,142
Kau belum menemukan apapun
yang menghubungkannya dengan Gubernur...
490
00:24:27,178 --> 00:24:29,045
Jadi ibunya bisa membantu?
491
00:24:29,080 --> 00:24:30,801
Itu layak dicoba.
492
00:24:31,324 --> 00:24:32,387
Hey.
493
00:24:35,176 --> 00:24:36,621
Lakukan yang kau mau.
494
00:24:37,356 --> 00:24:39,331
Tapi beritahu aku soal itu.
495
00:24:39,356 --> 00:24:41,613
Setidaknya agar aku bisa membantu.
496
00:24:42,530 --> 00:24:43,723
Kau paham?
497
00:25:01,716 --> 00:25:03,535
- Kau sudah menemukan Miller?
- Belum.
498
00:25:03,997 --> 00:25:05,293
Ada kabar soal teroris kita?
499
00:25:05,318 --> 00:25:08,278
Tak ada, e-mail anak muda ini
sangat keras.
500
00:25:08,303 --> 00:25:11,169
Maksudku, para wanita yang dikencaninya
saat kuliah sungguh "memakannya".
501
00:25:11,204 --> 00:25:13,037
- Tunjukkan padaku.
- Unh-unh. Jangan.
502
00:25:13,073 --> 00:25:14,417
- Kenapa?
- Kau masih menyukainya.
503
00:25:14,442 --> 00:25:16,152
Aku hanya ingin tahu apakah
mereka seseksi diriku.
504
00:25:16,176 --> 00:25:17,528
Tak ada yang seseksi dirimu.
505
00:25:17,553 --> 00:25:20,346
Oh, hanya ada kau berdiri
bersama Gabriel.
506
00:25:20,371 --> 00:25:23,613
Mm, ah, kami memang serasi.
507
00:25:24,559 --> 00:25:26,051
Dia memberitahu ibunya soal kau.
508
00:25:26,825 --> 00:25:27,858
- Apa?
- Benarkah?
509
00:25:27,893 --> 00:25:29,470
Ya. SMS itu bukan soal Annalise.
510
00:25:29,494 --> 00:25:31,542
- Tapi soal dirimu.
- Sudah kubilang jangan memberitahunya.
511
00:25:31,567 --> 00:25:33,472
- Kenapa tidak?
- Agar kau tak berpikir
512
00:25:33,497 --> 00:25:34,929
untuk memberinya kesempatan kedua.
513
00:25:34,964 --> 00:25:36,497
Berikan padaku komputernya.
514
00:25:36,532 --> 00:25:38,932
Kalian harus berhenti membuatku
515
00:25:38,967 --> 00:25:40,234
menjadi orang menyedihkan
yang tergila-gila pada pria...
516
00:25:40,269 --> 00:25:43,262
Bencana yang punya insting
menyedihkan soal pria?
517
00:25:43,287 --> 00:25:45,793
- Kasar sekali.
- Aku serius, aku salah satu pria itu.
518
00:25:45,848 --> 00:25:47,831
Kenapa kau memeriksa
kamera pengintai Gabriel?
519
00:25:47,856 --> 00:25:50,191
Kita tak pernah melihat rekaman
penahannya.
520
00:25:50,216 --> 00:25:52,316
Jadi, jika mereka melanggar aturan,
521
00:25:52,352 --> 00:25:53,685
kita bisa membatalkan tuntutannya.
522
00:25:53,720 --> 00:25:55,720
Kalau begitu, kita juga harus
memberitahu FBI
523
00:25:55,756 --> 00:25:57,441
bahwa Frank memasang kamera
di rumah Gabriel...
524
00:25:57,466 --> 00:25:58,999
Kita sangat putus asa.
525
00:25:59,090 --> 00:26:00,391
Ikut saja.
526
00:26:08,785 --> 00:26:10,971
Yang Mulia, aku mengajukan mosi
527
00:26:10,996 --> 00:26:13,646
- untuk membatalkan tuntutan.
- Atas pertimbangan apa?
528
00:26:13,671 --> 00:26:16,206
Klienku mengkritik polisi
529
00:26:16,241 --> 00:26:17,817
serta perlakukan mereka terhadapnya
karena warna kulit.
530
00:26:17,848 --> 00:26:20,309
Dan sebagai hasilnya, FBI menyebutnya
531
00:26:20,345 --> 00:26:22,812
sebagai "Ekstrimis Kulit Hitam."
532
00:26:22,848 --> 00:26:25,528
Seolah-olah membela kehidupan
orang kulit hitam itu "ekstrim".
533
00:26:25,645 --> 00:26:27,612
Oh, jangan memainkan
kartu ras, Nn. Keating.
534
00:26:27,637 --> 00:26:29,856
Itu bukan kartu, Bu Hakim,
tapi fakta,
535
00:26:29,918 --> 00:26:33,292
dan FBI menggunakan sebutan itu
untuk mengubah klienku
536
00:26:33,317 --> 00:26:35,199
dari seorang aktivis menjadi teroris.
537
00:26:35,224 --> 00:26:37,163
Dan jika mereka tak bisa menemukan
bukti untuk membuktikannya,
538
00:26:37,188 --> 00:26:38,253
mereka akan merekayasanya.
539
00:26:38,278 --> 00:26:41,098
- Keberatan. Tak ada bukti untuk itu.
- Kau menginginkan bukti?
540
00:26:41,725 --> 00:26:44,779
Klienku sangat cemas terhadap
pemonitoran ilegal
541
00:26:44,804 --> 00:26:46,737
oleh penegak hukum sehingga
dia memutuskan
542
00:26:46,772 --> 00:26:48,784
untuk memonitor dirinya sendiri
di apartemennya.
543
00:26:48,809 --> 00:26:49,952
- Dan untunglah dia melakukannya.
- Apa-apaan ini?
544
00:26:49,976 --> 00:26:51,421
- Kau akan berterima kasih nanti.
- Seperti yang terlihat,
545
00:26:51,445 --> 00:26:53,378
agen menyimpan bukti
546
00:26:53,414 --> 00:26:55,647
yang awalnya tak bisa FBI temukan.
547
00:27:00,821 --> 00:27:03,555
Sekarang, hanya topeng inilah
satu-satunya bukti
548
00:27:03,590 --> 00:27:06,488
yang menghubungkan Tn. Maddox
dengan pria di foto.
549
00:27:06,528 --> 00:27:09,479
Oleh karena itu, aku meminta izin
550
00:27:09,504 --> 00:27:13,164
untuk menggunakan isu ras
dan agar kasus ini dibatalkan.
551
00:27:13,496 --> 00:27:16,558
Tn. Bordal, apakah Anda akan
membatalkan tuntutan,
552
00:27:16,583 --> 00:27:18,483
atau Anda ingin mempermalukan kantormu
553
00:27:18,519 --> 00:27:20,746
dengan membuatku memecat mereka?
554
00:27:20,817 --> 00:27:22,754
Maafkan aku, Yang Mulia.
Ya...
555
00:27:22,790 --> 00:27:24,222
pemerintah secara resmi mencabut
556
00:27:24,257 --> 00:27:26,543
semua tuntutan terhadap Tn. Maddox.
557
00:27:27,321 --> 00:27:28,621
Kasus dibatalkan.
558
00:27:36,122 --> 00:27:38,223
- Kalian merekamku?
- Bukan kami, tapi Frank.
559
00:27:38,426 --> 00:27:40,088
- Itu gila.
- Maksudmu pintar.
560
00:27:40,098 --> 00:27:41,691
Kau selama ini bawahan Miller.
561
00:27:41,716 --> 00:27:43,817
Biar kuperjelas ini.
Kalian selama ini mengawasiku
562
00:27:43,842 --> 00:27:45,519
saat tidur, berganti baju, mandi?
563
00:27:45,554 --> 00:27:47,020
Aku selalu melewatkan bagian itu.
564
00:27:47,044 --> 00:27:48,855
Apa kau marah pada kami
karena melihatmu,
565
00:27:48,880 --> 00:27:51,157
atau pada dirimu sendiri karena
tak tahu ada kamera disana?
566
00:27:51,182 --> 00:27:52,210
Apa itu penting?
567
00:27:52,235 --> 00:27:53,983
Dengar, aku bisa melaporkan
kalian semua pada polisi sekarang.
568
00:27:54,008 --> 00:27:55,595
Dan kutebak kamera ini
569
00:27:55,619 --> 00:27:56,830
bukan satu-satunya keburukan
yang pernah kalian lakukan.
570
00:27:56,854 --> 00:27:58,620
Diamlah. Rekaman itu satu-satunya
571
00:27:58,656 --> 00:28:00,824
hal yang membuatmu terbebas
dari penjara. Jadi berterima kasihlah.
572
00:28:01,551 --> 00:28:02,858
- Aku akan pergi.
- Tidak boleh.
573
00:28:02,893 --> 00:28:05,145
Bawa dia ke rumah kalian.
Jangan biarkan dia lolos dari pengawasan.
574
00:28:05,268 --> 00:28:06,434
Bersikaplah.
575
00:28:09,232 --> 00:28:10,607
Ada kabar dari Tegan?
576
00:28:10,632 --> 00:28:12,121
Tak ada kabar baik.
577
00:28:12,351 --> 00:28:14,153
Sejak kapan itu benar?
578
00:28:16,072 --> 00:28:17,370
Kau menelepon?
579
00:28:17,535 --> 00:28:18,793
Ini aneh, bukan?
580
00:28:20,051 --> 00:28:22,354
- Ada apa?
- Uh, mahasiswanya dituntut
581
00:28:22,379 --> 00:28:23,654
soal kasus terorisme,
582
00:28:23,678 --> 00:28:25,113
tapi dia tak memberitahuku.
583
00:28:26,811 --> 00:28:28,434
Kau memasukkannya dalam hati?
584
00:28:31,293 --> 00:28:34,288
Maksudku, terakhir kali
kau menelepon untuk bicara disini
585
00:28:34,324 --> 00:28:36,056
adalah untuk menanyakan Annalise.
586
00:28:36,092 --> 00:28:37,692
- Itu tak benar.
- Dan soal Eve Rothlo.
587
00:28:37,727 --> 00:28:39,093
Baiklah, mungkin itu benar.
588
00:28:41,324 --> 00:28:42,930
Bagaimana caramu bersenang-senang?
589
00:28:43,074 --> 00:28:45,924
Apa kau bermain golf, poker?
590
00:28:45,949 --> 00:28:47,368
Apa kau punya teman?
591
00:28:47,403 --> 00:28:49,338
Karena "haus akan Annalise" ini
592
00:28:49,363 --> 00:28:50,566
tak terlihat bagus.
593
00:28:50,591 --> 00:28:52,449
Untuk kita berdua,
mungkin begitu maksudmu.
594
00:28:53,676 --> 00:28:54,908
Aku bercanda.
595
00:28:55,590 --> 00:28:57,035
Tidak, aku tak punya teman.
596
00:28:57,736 --> 00:29:00,731
Kenapa kita berdua tak minum-minum?
597
00:29:02,231 --> 00:29:03,731
Aku punya banyak pekerjaan.
598
00:29:06,334 --> 00:29:07,418
Lain kali saja.
599
00:29:09,262 --> 00:29:10,961
Pak, tim T.I. menelepon.
600
00:29:10,986 --> 00:29:12,629
Katanya penting.
601
00:29:16,615 --> 00:29:17,922
Ini Crawford.
602
00:29:45,256 --> 00:29:47,156
Bicaralah sebelum aku menembak
diriku sendiri.
603
00:29:49,235 --> 00:29:50,704
Miller menelepon nomer ini.
604
00:29:52,618 --> 00:29:55,085
Itu terdaftar sebagai Maria Sloane
di Cleveland.
605
00:29:55,206 --> 00:29:56,506
Siapa dia?
606
00:29:58,672 --> 00:29:59,805
Siapa?
607
00:30:00,297 --> 00:30:02,392
Adopsinya, Annalise.
608
00:30:05,610 --> 00:30:07,477
Hai, Nn. Keating. Ini Maria Sloane
609
00:30:07,502 --> 00:30:10,297
dari Departemen Anak dan Keluarga
di Cleveland.
610
00:30:10,782 --> 00:30:12,968
Miller menyelidiki berkas adopsi
611
00:30:12,993 --> 00:30:14,633
dan memberikannya pada Birkhead.
612
00:30:15,595 --> 00:30:17,161
Kita tak bisa memberikannya
pada FBI.
613
00:30:17,197 --> 00:30:18,807
Itu satu-satunya yang kita punya
yang menghubungkan Miller dengan Gubernur.
614
00:30:18,831 --> 00:30:20,899
Adopsinya menghubungkanku
pada pembunuh Sam.
615
00:30:20,924 --> 00:30:22,778
- Bagaimana itu akan membantu kita?
- Tak ada yang mengatakan itu akan membantu.
616
00:30:22,802 --> 00:30:25,344
Hanya itu yang kita dapatkan.
617
00:30:33,196 --> 00:30:34,790
Kenapa kalian tak ambil pisau saja?
618
00:30:35,769 --> 00:30:37,844
Belah aku, biarkan darahku mengering.
619
00:30:39,774 --> 00:30:41,546
Itu yang kalian inginkan, bukan?
620
00:30:41,571 --> 00:30:43,232
Karena bukan aku yang
membunuh orang dalam hal ini.
621
00:30:43,256 --> 00:30:44,489
Aku hanya menyelesaikan kekacauannya.
622
00:30:44,524 --> 00:30:47,438
Seolah alasan aku bekerja keras
sepanjang hidupku...
623
00:30:48,149 --> 00:30:49,993
hanyalah untuk menjadi budak kalian.
624
00:30:50,262 --> 00:30:51,524
Jadi, lakukanlah.
625
00:30:52,954 --> 00:30:54,493
Ambil yang tersisa dariku!
626
00:31:09,345 --> 00:31:10,633
Jadi mana yang lebih menyenangkan?
627
00:31:11,547 --> 00:31:13,514
Menatapku langsung atau di kamera?
628
00:31:14,063 --> 00:31:15,688
Kau lebih pendiam di rumah.
629
00:31:17,298 --> 00:31:19,383
Apa kau tahu mereka melihatmu
menciumku?
630
00:31:19,407 --> 00:31:21,434
- Kau yang menciumku.
- Jadi jawabannya ya?
631
00:31:21,469 --> 00:31:23,225
Saat itu kami belum tahu
soal kamera itu.
632
00:31:23,250 --> 00:31:25,203
Aku tahu. Kami memata-mataimu
633
00:31:25,228 --> 00:31:26,361
seperti kau memata-matai kami.
634
00:31:26,396 --> 00:31:28,250
Dan apa yang kau temukan, Laurel?
Hmm?
635
00:31:28,594 --> 00:31:29,864
Tak ada, bukan?
636
00:31:29,900 --> 00:31:31,643
Karena Miller terlalu pintar untuk
mengunjungi ke apartemenmu.
637
00:31:31,667 --> 00:31:33,415
Aku hanya bicara padanya 3 kali.
638
00:31:33,509 --> 00:31:34,886
Dan jujur saja, kalian semua
juga akan melakukan
639
00:31:34,910 --> 00:31:36,355
hal yang sama jika diposisiku.
640
00:31:36,379 --> 00:31:37,694
Kami takkan diposisimu
641
00:31:37,719 --> 00:31:39,391
karena kami tak bodoh.
642
00:31:39,704 --> 00:31:41,219
Kalian ingin menjadikanku musuh?
643
00:31:41,346 --> 00:31:44,246
Satu-satunya alasan adalah
karena ayahku.
644
00:31:46,803 --> 00:31:48,036
Aku hanya ingin tahu dirinya.
645
00:31:51,086 --> 00:31:52,422
Tak ada yang salah soal itu.
646
00:31:59,814 --> 00:32:01,012
Ini Annalise.
647
00:32:03,368 --> 00:32:05,907
Kau sudah jujur padaku,
sekarang giliranku.
648
00:32:06,805 --> 00:32:08,579
- Karena kau sudah berbohong?
- Dengarkan aku.
649
00:32:12,454 --> 00:32:14,487
Gubernur Birkhead mengejarku
650
00:32:14,523 --> 00:32:16,383
sejak kasus Mahkamah Agung.
651
00:32:16,447 --> 00:32:17,819
- Aku tahu itu.
- Tapi apa kau tahu bahwa...
652
00:32:17,843 --> 00:32:19,577
dia memerintahkan pembunuhan
Nate Senior?
653
00:32:21,633 --> 00:32:23,620
Ya, kau lihat hal menyenangkan
yang kau temukan
654
00:32:23,645 --> 00:32:25,079
saat kau menutup mulutmu?
655
00:32:26,057 --> 00:32:27,852
Dan dia dibantu.
656
00:32:29,957 --> 00:32:31,985
- Siapa?
- Miller.
657
00:32:33,868 --> 00:32:36,597
Masih tak ada tanda soal Miller.
Atau Nate.
658
00:32:37,056 --> 00:32:39,180
Atau Nate membunuh Miller.
659
00:32:39,657 --> 00:32:41,575
Ooh, lihat yang lucu itu.
660
00:32:41,600 --> 00:32:43,366
Baiklah, kita bisa, uh,
menghapus pria jahat itu.
661
00:32:43,401 --> 00:32:45,484
Seolah kalian berdua takkan
terhapus dari ingatanku
662
00:32:45,509 --> 00:32:46,805
sampai aku mati.
663
00:32:49,547 --> 00:32:51,047
Bisa kau hapus yang itu juga?
664
00:32:54,555 --> 00:32:55,851
Baiklah, kita sudah selesai.
665
00:32:55,875 --> 00:32:58,020
Miller tak ada dalam foto apapun.
666
00:32:58,056 --> 00:32:59,579
Kita selamat.
667
00:33:00,023 --> 00:33:01,813
Sampai Gabriel melaporkan kita.
668
00:33:03,446 --> 00:33:05,013
Kenapa kau tak beritahu FBI saja?
669
00:33:05,048 --> 00:33:06,235
Aku tak bisa.
670
00:33:07,321 --> 00:33:08,619
Kenapa?
671
00:33:08,670 --> 00:33:10,633
Karena Gubernur punya sesuatu
soal diriku.
672
00:33:13,758 --> 00:33:16,313
Aku mencoba mengadopsi Wes
saat dia berusia 11 tahun.
673
00:33:20,672 --> 00:33:21,763
Jangan diangkat.
674
00:33:22,097 --> 00:33:25,110
Ucapanmu takkan bisa membuat dia
atau dirimu merasa lebih baik.
675
00:33:28,220 --> 00:33:29,563
Hai, Ny. Miller.
676
00:33:30,125 --> 00:33:31,522
Wes tak punya siapa-siapa.
677
00:33:31,558 --> 00:33:34,360
Iibunya meninggal, ayahnya tak dikenal.
678
00:33:34,579 --> 00:33:36,313
Aku ingin memberinya keluarga...
679
00:33:36,829 --> 00:33:40,094
Sam menentangnya.
Dia berkata akan mengakhiri pernikahan kami.
680
00:33:40,248 --> 00:33:41,586
Wes mengetahuinya.
681
00:33:44,336 --> 00:33:45,868
Mungkin itu sebabnya dia
membunuh Sam.
682
00:33:49,508 --> 00:33:52,352
- Katamu Wes hanyalah mahasiswamu.
- Memang benar.
683
00:33:52,735 --> 00:33:54,316
Tapi kau berbohong soal
semua hal sebelumnya
684
00:33:54,340 --> 00:33:55,674
Aku membebaskanmu.
685
00:33:56,032 --> 00:33:57,211
Kau berhutang padaku.
686
00:33:57,891 --> 00:33:59,461
Atau kau lebih ingin Gubernur bebas
687
00:33:59,485 --> 00:34:00,671
membunuh pria tak bersalah?
688
00:34:03,662 --> 00:34:05,157
Bantu kami menghancurkannya.
689
00:34:08,758 --> 00:34:10,282
Kau tak keberatan bertemu sendirian?
690
00:34:10,994 --> 00:34:12,032
Ya.
691
00:34:12,407 --> 00:34:13,750
Benarkah?
692
00:34:14,633 --> 00:34:16,711
Aku lebih senang menghubungi
pengacaramu.
693
00:34:17,018 --> 00:34:18,284
Ini soal dia.
694
00:34:20,339 --> 00:34:21,618
Aku ingin perlindungan.
695
00:34:23,625 --> 00:34:25,490
Kami FBI, kami bisa melakukannya.
696
00:34:25,515 --> 00:34:26,515
Aku sungguh-sungguh.
697
00:34:28,426 --> 00:34:29,922
Hanya aku yang ibuku punya.
698
00:34:32,667 --> 00:34:34,055
Setuju.
699
00:34:38,938 --> 00:34:40,500
J.W. Miller memberitahuku sesuatu
700
00:34:40,525 --> 00:34:41,923
yang mungkin akan membantu
penyelidikanmu.
701
00:34:41,947 --> 00:34:43,512
Tapi kau baru mengatakannya sekarang?
702
00:34:43,537 --> 00:34:45,647
Aku ketakutan. Lagipula,
aku punya hak melakukannya.
703
00:34:45,672 --> 00:34:47,086
Pria itu sekarang menghilang.
704
00:34:48,512 --> 00:34:49,922
Apa yang Miller katakan padamu?
705
00:34:51,258 --> 00:34:55,128
Annalise mencoba mengadopsi
Wes Gibbins
706
00:34:55,153 --> 00:34:56,352
saat dia masih kecil.
707
00:34:58,204 --> 00:35:00,790
Miller pikir ini bukti keterlibatannya
708
00:35:00,825 --> 00:35:02,375
dalam pembunuhan ayahku.
709
00:35:04,477 --> 00:35:07,671
Jadi orang yang kau takuti ini,
yang kau pikir...
710
00:35:07,696 --> 00:35:09,934
mungkin punya keterkaitan
soal menghilangnya Miller,
711
00:35:10,907 --> 00:35:12,415
...adalah Annalise Keating?
712
00:35:15,672 --> 00:35:16,797
Bukan.
713
00:35:18,338 --> 00:35:20,071
Aku mendengar Miller menelepon.
714
00:35:20,618 --> 00:35:22,079
Soal adopsi tersebut.
715
00:35:23,050 --> 00:35:26,047
Dia berbicara dengan seseorang
soal itu.
716
00:35:27,000 --> 00:35:28,141
Siapa dia?
717
00:35:28,877 --> 00:35:30,274
Seseorang bernama Lynne.
718
00:35:48,258 --> 00:35:49,696
Apa menurutmu
dia mempermainkan kita?
719
00:35:50,307 --> 00:35:53,227
Menurutku mereka semua
mempermainkan kita.
720
00:35:54,313 --> 00:35:55,688
Tapi takkan lama.
721
00:36:10,907 --> 00:36:12,239
Kau ingin bertemu denganku?
722
00:36:12,595 --> 00:36:14,228
Selalu, ya.
723
00:36:15,750 --> 00:36:17,610
Kau, uh, kau mempercayai Tegan?
724
00:36:18,381 --> 00:36:19,613
Kenapa kau menanyakan hal itu?
725
00:36:19,648 --> 00:36:22,704
Dia menerima e-mail
yang menarik perhatian tim T.I.
726
00:36:23,797 --> 00:36:25,185
Apa isi e-mailnya?
727
00:36:25,466 --> 00:36:26,498
Tak penting.
728
00:36:26,523 --> 00:36:27,845
Tapi aku tahu kalian berdua
dekat, jadi...
729
00:36:27,869 --> 00:36:30,069
- Kata siapa?
- Maksudku, dekat untukmu.
730
00:36:31,321 --> 00:36:33,405
Uh, katakan saja padaku
731
00:36:33,430 --> 00:36:35,883
jika kau pernah melihat hal...
732
00:36:36,765 --> 00:36:38,180
....tak biasa.
733
00:36:39,570 --> 00:36:40,970
Tentu saja.
734
00:36:45,475 --> 00:36:47,241
Kau tahu kenapa kau harus
mempercayainya?
735
00:36:49,220 --> 00:36:51,728
Karena dia tahu masalahmu
jauh sebelum aku tahu.
736
00:36:51,753 --> 00:36:53,532
Dan dia tak pernah memanfaatkannya
untuk menyerangmu.
737
00:36:53,789 --> 00:36:55,063
Semuanya soal diriku.
738
00:37:10,024 --> 00:37:11,061
Ini Crawford.
739
00:37:11,086 --> 00:37:14,207
Aku perlu akses untuk e-mail
karyawan lainnya.
740
00:37:14,750 --> 00:37:16,083
Annalise Keating.
741
00:37:25,018 --> 00:37:26,284
Hey.
742
00:37:28,392 --> 00:37:29,532
Apa kau melakukannya?
743
00:37:30,264 --> 00:37:31,360
Tentu.
744
00:37:31,557 --> 00:37:32,719
Kau bisa pulang,
745
00:37:32,988 --> 00:37:34,461
beritahu teman-teman cabulmu.
746
00:37:35,665 --> 00:37:37,040
Setelah kau membiarkanku masuk.
747
00:37:38,703 --> 00:37:39,902
Kenapa?
748
00:37:40,039 --> 00:37:41,383
Apa sekarang kau menginginkanku?
749
00:37:42,120 --> 00:37:44,211
Aku ingin menunjukkanmu dimana
kamera bodoh itu.
750
00:38:09,282 --> 00:38:10,532
Sama-sama.
751
00:38:14,728 --> 00:38:16,196
Dan sebagai catatan,
752
00:38:16,530 --> 00:38:18,375
Aku tak pernah melihat ini.
753
00:38:27,040 --> 00:38:28,640
Oh.
754
00:38:31,516 --> 00:38:33,417
Kau memberitahu ibumu
soal aku?
755
00:38:37,422 --> 00:38:39,133
Um... ya.
756
00:38:41,166 --> 00:38:42,616
Sulit untuk tak membicarakanmu.
757
00:38:53,055 --> 00:38:54,829
Dia membicarakan soal pembacaan doa.
758
00:38:55,447 --> 00:38:58,248
Agar orang tak lupa dia hilang.
759
00:38:58,563 --> 00:39:00,719
Dia meminta bantuanku menyiapkannya.
760
00:39:02,008 --> 00:39:03,399
Semakin lama kita menunggu,
761
00:39:03,954 --> 00:39:05,554
semakin sulit untuk FBI.
762
00:39:06,407 --> 00:39:08,233
Tapi semakin buruk untuk ibunya.
763
00:39:11,641 --> 00:39:13,797
Kita tahu bagaimana rasanya.
764
00:39:17,423 --> 00:39:18,985
Ini saatnya, Nate.
765
00:39:56,492 --> 00:39:58,192
Kasusnya semakin menarik.
766
00:39:58,493 --> 00:39:59,633
Maksudnya?
767
00:40:03,946 --> 00:40:05,713
Emmett mengawasimu.
768
00:40:05,858 --> 00:40:07,421
Aku tak tahu kenapa, dan aku tak peduli.
769
00:40:07,446 --> 00:40:09,648
Tapi aku membelamu.
Jadi berhati-hatilah,
770
00:40:09,673 --> 00:40:11,938
karena jelas sesuatu sedang terjadi.
771
00:40:12,054 --> 00:40:13,219
Denganmu?
772
00:40:14,016 --> 00:40:15,227
Maksudnya?
773
00:40:16,521 --> 00:40:17,883
Kau belum melihat ini?
774
00:40:24,923 --> 00:40:26,603
Agen FBI menyisir...
775
00:40:26,628 --> 00:40:28,624
seluruh kota Brickerville malam ini
776
00:40:28,649 --> 00:40:31,182
setelah mendaptkan pesan tak bernama
yang merujuk pada ditemukannya
777
00:40:31,217 --> 00:40:32,896
mobil yang terbuang.
778
00:40:32,920 --> 00:40:34,063
Di dalam bagasinya,
779
00:40:34,088 --> 00:40:36,665
polisi menemukan jasad pria
yang mereka konfirmasikan
780
00:40:36,690 --> 00:40:39,891
sebagai jasad Jaksa Wilayah Philadelphia,
Ronald Miller.
781
00:40:40,027 --> 00:40:42,360
Penegak hukum belum menyebarkan
informasi apapun
782
00:40:42,395 --> 00:40:44,629
- tentang penyebab kematiannya.
- Apa itu Nate?
783
00:40:44,961 --> 00:40:48,475
Itu merupakan akhir kisah tragis
yang menyelimuti Philadelphia...
784
00:40:48,500 --> 00:40:51,475
...dan penegak hukum di seluruh negara.
785
00:40:51,954 --> 00:40:53,290
Ronald Miller sudah bekerja bersama
786
00:40:53,326 --> 00:40:56,577
Kejaksaan Wilayah Philadelphia
selama 11 tahun.
787
00:40:57,102 --> 00:40:58,239
Bon.
788
00:40:58,264 --> 00:40:59,608
Setelah bekerja dengan cemerlang
di Lancaster...
789
00:40:59,632 --> 00:41:01,477
- dan Bucks sebelumnya.
- Ny. Miller?
790
00:41:01,501 --> 00:41:03,345
- Apa kau sudah melihatnya?
- Dia membuat prestasi awal...
791
00:41:03,369 --> 00:41:04,880
- Baru saja.
- ...lewat kasus-kasus bergengsi.
792
00:41:04,904 --> 00:41:09,946
Bonnie, kenapa seseorang
melakukan hal seperti ini?
793
00:41:10,176 --> 00:41:11,422
Kenapa?
794
00:41:12,032 --> 00:41:13,710
Kenapa, Bonnie?
795
00:41:19,737 --> 00:41:21,971
Kami baru saja menerima
laporan terbaru
796
00:41:21,996 --> 00:41:23,695
soal kematian J.W. Miller.
797
00:41:23,720 --> 00:41:25,491
Laporan di Harrisburg menyatakan
798
00:41:25,526 --> 00:41:28,767
agen FBI yang bertugas menangani
kasus J.W. Miller
799
00:41:28,792 --> 00:41:30,259
terlihat baru baru saja sampai...
800
00:41:30,284 --> 00:41:32,651
di kediaman Gubernur di Harrisburg.
801
00:41:32,682 --> 00:41:35,063
Saat ini, keterlibatan
Gubernur Birkhead
802
00:41:35,098 --> 00:41:36,264
dalam kasus ini belum jelas.
803
00:41:36,299 --> 00:41:37,677
- Gabriel menang.
- Annalise menang.
804
00:41:37,701 --> 00:41:39,679
Kita semua menang karena
malam ini kita tidak dipenjara.
805
00:41:39,703 --> 00:41:41,202
Atau semoga saja, besok juga tidak.
806
00:41:41,237 --> 00:41:43,038
Jadi mari kita bersulang
807
00:41:43,073 --> 00:41:44,717
untuk Gubernur penyihir jahat itu
karena mendapatkan gilirannya.
808
00:41:44,741 --> 00:41:46,641
- Jangan jadikan itu karma.
- Hal seperti itu tak ada.
809
00:41:46,985 --> 00:41:47,809
Untuk sementara mengenai kisah
di Harrisburg...
810
00:41:47,844 --> 00:41:49,644
Apa itu nada pesanmu?
811
00:41:49,680 --> 00:41:50,017
Tidak, itu untuk Instagramku.
812
00:41:50,042 --> 00:41:50,845
...dan apa arti dari perkembangan
terbaru ini...
813
00:41:50,881 --> 00:41:52,125
- Kau harus menggantinya.
- ...kita kembali kepada
814
00:41:52,149 --> 00:41:53,081
koresponden Badan Urusan
Pemerintahan Federal,
815
00:41:53,116 --> 00:41:54,182
Elijah Harrison Stamps...
816
00:41:54,217 --> 00:41:55,494
Connor harus menghubungi
ibunya sekarang.
817
00:41:55,518 --> 00:41:57,130
...yang tinggal di dekat kediaman
Gubernur.
818
00:41:57,154 --> 00:41:58,719
Dia baru saja mengunggah
foto kami berdua.
819
00:41:58,754 --> 00:41:59,887
Tidak, dia tak melakukannya.
820
00:41:59,922 --> 00:42:01,121
Dia mengunggahnya.
821
00:42:01,157 --> 00:42:02,956
Juga dengan Nate dan Miller.