1 00:00:00,055 --> 00:00:02,170 Sebelumnya di How To Get Away With Murder... 2 00:00:02,195 --> 00:00:03,395 Kenapa kalian semua berbohong? 3 00:00:03,430 --> 00:00:05,460 Kau terdaftar sebagai Jane Doe di semua berkas, 4 00:00:05,485 --> 00:00:06,671 jadi takkan ada yang tahu. 5 00:00:06,696 --> 00:00:08,738 Claire, hai. Ini Tegan Price. 6 00:00:08,773 --> 00:00:10,529 Aku ingin bertemu jika kau ada waktu. 7 00:00:10,554 --> 00:00:12,702 Aku kacau. Mereka tahu siapa aku sebenarnya. 8 00:00:12,727 --> 00:00:15,084 Tn. Maddox, kapan terakhir kali kau melihat J.W. Miller? 9 00:00:15,109 --> 00:00:17,073 Apa kau tahu yang terjadi pada bayi saat mereka megalami trauma? 10 00:00:17,097 --> 00:00:20,193 Dia bisa mengalami PTSD selama hidupnya, Bonnie. 11 00:00:20,218 --> 00:00:21,967 - Aku yang melakukannya. - Untukku. 12 00:00:22,148 --> 00:00:23,756 Jadi jangan pernah berpikir untuk meninggalkan kami. 13 00:00:23,781 --> 00:00:25,609 - Nate punya rencana. - Apa itu? 14 00:00:25,844 --> 00:00:27,244 Gubernur membunuh Miller. 15 00:00:27,279 --> 00:00:29,679 Kami baru saja menerima hasil tes DNA. 16 00:00:29,714 --> 00:00:31,710 Seseorang merekayasa hasil positif tersebut. 17 00:00:31,828 --> 00:00:33,975 - Miller. - Kami menahan seseorang 18 00:00:34,000 --> 00:00:36,040 yang kami harap bisa memberi pencerahan pada keterlibatan Miller. 19 00:00:40,070 --> 00:00:42,617 Prof. Keating? Kurasa aku membutuhkan pengacara. 20 00:00:42,863 --> 00:00:44,395 Dan kuharap itu kau. 21 00:01:16,742 --> 00:01:17,937 Hai. 22 00:01:20,914 --> 00:01:23,070 - Kenapa mereka menahannya? - Aku akan mencari tahu... 23 00:01:23,094 --> 00:01:24,703 Tapi kau takkan membelanya. 24 00:01:24,727 --> 00:01:27,273 Dia sudah memberitahu FBI bahwa aku pengacaranya. 25 00:01:27,298 --> 00:01:28,773 Ya, karena itu jebakan. 26 00:01:30,007 --> 00:01:32,000 Bagaimana aku tahu kau tak bekerja untuk FBI? 27 00:01:32,289 --> 00:01:33,875 - Apa? - Kau bisa saja membuatku... 28 00:01:33,900 --> 00:01:35,648 - mengatakan sesuatu di rekaman. - Tidak. 29 00:01:37,209 --> 00:01:38,375 Tak ada perekam. 30 00:01:39,419 --> 00:01:41,786 Kumohon, aku tak punya siapa-siapa lagi. 31 00:01:42,992 --> 00:01:45,124 Menemuinya hanya akan membuktikan bahwa kau dekat dengannya. 32 00:01:45,148 --> 00:01:47,048 - Aku profesornya... - Mereka FBI... 33 00:01:47,083 --> 00:01:48,647 mereka tahu dengan jelas bahwa dia anak Sam. 34 00:01:48,672 --> 00:01:50,650 Benar, dan mereka mulai mengumpulkan bukti... 35 00:01:50,674 --> 00:01:51,874 untuk menghancurkan kita. 36 00:01:52,944 --> 00:01:54,509 Apa mereka menanyaimu soal Sam? 37 00:01:54,545 --> 00:01:55,845 Tidak, mereka tak menyinggungnya. 38 00:01:55,880 --> 00:01:57,592 Jadi mereka tak menanyakan apapun soal aku? 39 00:01:57,617 --> 00:01:58,727 Tidak, mereka hanya ingin tahu 40 00:01:58,751 --> 00:02:00,329 apakah aku melihat Nate dan Miller di pernikahan itu. 41 00:02:00,353 --> 00:02:01,578 Apa kau melihat mereka? 42 00:02:02,132 --> 00:02:03,987 Tidak. Dan itulah yang kukatakan pada mereka. 43 00:02:04,023 --> 00:02:05,890 Jadi aku tak tahu kenapa aku disini. 44 00:02:07,367 --> 00:02:09,367 Yang dilakukannya hanyalah membohongi kita, Annalise. 45 00:02:09,402 --> 00:02:11,580 Itu alasan lain kenapa aku harus menemuinya, untuk membuktikan apakah ucapanmu benar. 46 00:02:11,604 --> 00:02:13,737 - Dan jika kami benar? - Kalian akan mendapat bintang emas. 47 00:02:13,762 --> 00:02:15,061 - Di penjara. - Baiklah, uh, 48 00:02:15,086 --> 00:02:16,564 Aku tahu yang bisa kita lakukan. Gabriel ada di pesta pernikahan, 49 00:02:16,588 --> 00:02:18,937 - kita katakan saja dia membunuh Miller. - Untuk alasan apa? 50 00:02:19,171 --> 00:02:20,724 Kita akan mencari tahu nanti. 51 00:02:20,759 --> 00:02:22,867 Jangan lakukan apapun sebelum kukabari. 52 00:02:26,266 --> 00:02:27,665 Kau tak masuk akal. 53 00:02:27,700 --> 00:02:30,146 - Tak satupun dari semua ini masuk akal. - Mereka menahanmu karena alasan. 54 00:02:30,170 --> 00:02:31,915 Kurasa kau tahu alasannya. Kau hanya tak mau memberitahuku. 55 00:02:31,939 --> 00:02:33,571 Aku memberitahumu segala yang kutahu. 56 00:02:37,398 --> 00:02:38,685 - Aku berhenti. - Kenapa? 57 00:02:38,710 --> 00:02:39,908 Karena aku tak mempercayaimu. 58 00:02:39,933 --> 00:02:42,201 Mungkin seharusnya aku tak percaya. Pelajaran mengajarkanku. 59 00:02:42,226 --> 00:02:43,539 Tunggu, tunggu, tunggu. 60 00:02:45,968 --> 00:02:47,808 Aku bicara dengan Miller sebelum dia menghilang. 61 00:02:55,242 --> 00:02:57,973 Dia mendekatiku sesaat setelah aku ikut perkuliahanmu. 62 00:02:57,998 --> 00:02:59,838 Dia mengatakan mantan bosnya menyelidikimu... 63 00:02:59,865 --> 00:03:01,698 dan dia butuh bantuanku untuk mengetahui lebih banyak lagi. 64 00:03:03,172 --> 00:03:04,916 Dia mengatakan akan membantuku mencari tahu yang sebenarnya terjadi pada Sam. 65 00:03:04,940 --> 00:03:06,140 Itulah satu-satunya alasan kenapa aku setuju. 66 00:03:06,175 --> 00:03:07,866 - Apa yang kalian temukan? - Tak ada. 67 00:03:07,890 --> 00:03:09,976 Itu alasannya kenapa kami jarang bicara. 68 00:03:12,132 --> 00:03:13,733 Jadi aku benar. Kau membohongiku. 69 00:03:13,758 --> 00:03:15,898 Karena aku tahu kau takkan membantuku jika kuberitahu. 70 00:03:15,982 --> 00:03:19,132 Dengar, jelas sekali aku tak bisa menghubungi ibuku, jadi... 71 00:03:19,630 --> 00:03:20,726 Kumohon. 72 00:03:21,381 --> 00:03:22,847 Jangan tinggalkan aku sendirian disini. 73 00:03:27,559 --> 00:03:32,312 synced and corrected by susinz Translated by sinamoles 74 00:03:34,531 --> 00:03:36,633 Bagaimana kau tak tahu Miller menyelidiku? 75 00:03:36,657 --> 00:03:37,717 Karena itu tak benar. 76 00:03:37,742 --> 00:03:39,779 - Kenapa Gabriel bohong soal itu? - Untuk banyak alasan. 77 00:03:39,803 --> 00:03:41,302 Kita tak mengenalnya, Annalise. 78 00:03:41,338 --> 00:03:43,508 Kau juga tak mengenal pacarmu. Itu jelas sudah sekarang. 79 00:03:43,532 --> 00:03:44,704 Menurut Gabriel, kapan mereka mulai bicara? 80 00:03:44,728 --> 00:03:46,024 - Itu tak penting... - Itu bisa saja baru... 81 00:03:46,048 --> 00:03:47,954 Atau bisa saja sebelum kau berpacaran dengannya! 82 00:03:47,978 --> 00:03:49,489 Tidak. Dia disisiku saat aku bermasalah dengan Julie... 83 00:03:49,513 --> 00:03:52,080 - Selama ini dia memanfaatkanmu. - Menurut Gabriel! 84 00:03:52,115 --> 00:03:53,960 - Aku mempercayainya. - Kau juga mempercayai Gubernur. 85 00:03:53,984 --> 00:03:55,149 Bagaimana hasilnya? 86 00:03:59,155 --> 00:04:00,514 Aku dipermainkan. 87 00:04:00,539 --> 00:04:02,724 Tapi kau juga begitu. Jadi, lupakan dia, Bonnie. 88 00:04:02,760 --> 00:04:04,123 Sudah waktunya. Kau dengar aku? 89 00:04:04,148 --> 00:04:06,094 Hey, hey. Ini bagus. 90 00:04:06,129 --> 00:04:07,429 Kita bisa memanfaatkan Gabriel. 91 00:04:07,464 --> 00:04:09,197 - Caranya? - Membuatnya mengatakan pada FBI 92 00:04:09,232 --> 00:04:11,132 sesuatu yang menghubungkan Miller dengan Gubernur. 93 00:04:11,167 --> 00:04:12,879 Kita tak punya bukti mereka bekerja sama. 94 00:04:12,903 --> 00:04:15,669 Itu hanya asumsi yang kalian berdua buat selama ini. 95 00:04:15,705 --> 00:04:17,505 Kau ingin kami mempercayai instingmu soal Gabriel? 96 00:04:17,540 --> 00:04:19,226 Kalau begitu kalian harus percaya padaku soal ini. 97 00:04:23,746 --> 00:04:26,750 Temukan sesuatu yang bisa membuat mereka berpikir pada Gubernur... 98 00:04:27,583 --> 00:04:29,632 jika tidak, FBI akan menggantung kita semua. 99 00:04:44,226 --> 00:04:45,466 Terima kasih sudah menemuiku. 100 00:04:45,750 --> 00:04:48,150 Aku tahu mungkin kau terkejut soal penyelidikan Miller. 101 00:04:48,359 --> 00:04:49,914 Apa itu alasan kau menelepon? 102 00:04:50,606 --> 00:04:51,972 - Apa? - Jaksa Wilayah hilang, 103 00:04:52,007 --> 00:04:55,679 mungkin meninggal, dan kau bekerja dengan Annalise Keating, jadi... 104 00:04:56,045 --> 00:04:58,054 Apa hubungan Annalise Keating dengan Miller? 105 00:04:58,560 --> 00:05:00,327 Itu yang kuharap bisa kau jelaskan. 106 00:05:04,253 --> 00:05:07,617 Kuasumsikan ini ulah Jorge Castillo sama seperti kasus Denver. 107 00:05:08,280 --> 00:05:09,679 Itulah sebabnya aku menghubungimu. 108 00:05:09,742 --> 00:05:11,891 Kami belum menemukan appaun yang mendukung teori tersebut. 109 00:05:11,927 --> 00:05:13,327 Jadi sekarang kau mencurigai Annalise? 110 00:05:13,362 --> 00:05:16,196 - Aku tak bilang dialah tersangkanya. - Lalu apa maksudmu? 111 00:05:16,231 --> 00:05:18,265 Aku terbuka pada semua kemungkinan. 112 00:05:18,300 --> 00:05:20,067 Dan karena kau bekerja dengannya, 113 00:05:20,102 --> 00:05:22,169 mungkin kau bisa membantu FBI. 114 00:05:24,421 --> 00:05:26,672 Aku membantumu menangkap Jorge Castillo. 115 00:05:26,707 --> 00:05:29,164 Dan kami melindungimu, seperti yang bisa kami lakukan soal ini. 116 00:05:30,744 --> 00:05:32,734 Melindungiku dari apa? 117 00:05:33,348 --> 00:05:36,849 Telepon saja aku jika kau melihat hal aneh. Paham? 118 00:05:40,388 --> 00:05:41,587 Baiklah. 119 00:05:57,972 --> 00:05:59,972 - Tanda tanganilah. - Kau yakin? 120 00:06:00,375 --> 00:06:02,140 Seperti kau memberiku pilihan saja. 121 00:06:02,175 --> 00:06:03,468 Akan ada persidangan satu jam lagi. 122 00:06:03,493 --> 00:06:05,792 Kita akan tahu apa tuntutannya disana. 123 00:06:06,054 --> 00:06:07,253 Menurutku tuntutannya mungkin... 124 00:06:07,277 --> 00:06:08,618 - menghalangi penegakan hukum. - Untuk apa? 125 00:06:08,642 --> 00:06:10,802 Berbohong soal hubungannya dengan Miller. 126 00:06:11,151 --> 00:06:12,851 Jujurlah. Apa kau menghubungi Miller, 127 00:06:12,887 --> 00:06:14,460 atau dia yang menghubungimu? 128 00:06:15,289 --> 00:06:17,983 - Dia menghubungiku. - Kau bersumpah kau tak ada hubungan 129 00:06:18,008 --> 00:06:19,518 - dengan menghilangnya dia? - Tentu tidak. 130 00:06:19,542 --> 00:06:21,109 Kau orang terakhir yang menghubunginya, 131 00:06:21,144 --> 00:06:22,255 di malam pernikahan itu. 132 00:06:22,279 --> 00:06:24,312 Kami semua di pernikahan tersebut, jadi menurut logis, 133 00:06:24,347 --> 00:06:26,585 kalian juga akan menjadi tersangka atas menghilangnya dia. 134 00:06:27,284 --> 00:06:28,527 Mungkin mereka mengada-ada soal tuntutannya. 135 00:06:28,551 --> 00:06:30,396 Itu cara mereka untuk memaksanya menjadi informan... 136 00:06:30,420 --> 00:06:32,273 - Siapa yang dia laporkan? - Kita. 137 00:06:32,298 --> 00:06:34,015 Apa kita akan membicarakannya disini? 138 00:06:34,791 --> 00:06:37,187 Apa kau berbohong soal mereka tahu Sam ayahmu? 139 00:06:37,531 --> 00:06:38,857 - Tidak. - Apa kau yakin? 140 00:06:38,882 --> 00:06:42,443 Karena membocorkan informasi adalah pelanggaran menurut Ayat 18... 141 00:06:42,468 --> 00:06:45,343 Aku bersumpah mereka tak secara langsung menanyaiku soal kau atau Sam. 142 00:06:45,679 --> 00:06:47,592 Dia punya tas berisi KTP palsu. 143 00:06:47,617 --> 00:06:49,050 Pemalsuan adalah pelanggaran federal. 144 00:06:49,086 --> 00:06:51,252 Itu SIM. Hanya kejahatan di negara bagian. 145 00:06:51,288 --> 00:06:54,422 - Kenapa kau memiliki SIM palsu? - Aku membawanya saat melakukan demo... 146 00:06:54,458 --> 00:06:55,601 karena itulah aku ditahan, 147 00:06:55,625 --> 00:06:57,125 mereka menuliskanku dengan nama palsu. 148 00:06:57,160 --> 00:06:58,960 Jadi, jika Federal mencari nama Mark Jackson, 149 00:06:58,996 --> 00:07:01,062 mereka takkan menemukan hal buruk? 150 00:07:01,098 --> 00:07:02,943 Takkan ada hal buruk untuk membuatku dijebloskan kemari. 151 00:07:02,968 --> 00:07:04,844 Selamat pagi. Ini Pengadilan Wilayah AS, 152 00:07:04,868 --> 00:07:07,201 Wilayah Timur Pennsylvania. 153 00:07:07,627 --> 00:07:09,060 Persidangan pertama adalah 154 00:07:09,085 --> 00:07:11,539 Amerika Serikat lawan Gabriel Maddox. 155 00:07:11,914 --> 00:07:14,236 Tn. Maddox, silahkan berdiri 156 00:07:14,261 --> 00:07:16,000 dan terimalah tuntutan terhadap Anda! 157 00:07:17,484 --> 00:07:21,373 Berdasarkan tindakan Anda pada tanggal 13 Agustus 2014 158 00:07:21,398 --> 00:07:23,297 di daerah St. Louis, Missouri, 159 00:07:23,333 --> 00:07:24,843 Pemerintah Federal mendakwa Anda 160 00:07:24,867 --> 00:07:29,367 dengan pelanggaran terhadap Pasal 802, UU Terorisme. 161 00:07:30,224 --> 00:07:31,562 - Apa-apaan itu? - Diamlah. 162 00:07:31,648 --> 00:07:33,007 Yang Mulia, berdasarkan pertimbangan apa 163 00:07:33,032 --> 00:07:34,461 pemerintah memutuskan menuntut klienku dengan itu? 164 00:07:34,485 --> 00:07:35,912 - Apa? - Terorisme domestik. 165 00:07:35,936 --> 00:07:37,069 Kita akan menjabarkan 166 00:07:37,094 --> 00:07:38,540 tindakan kriminal terdakwa pada persidangan. 167 00:07:38,564 --> 00:07:41,529 Kau tak bisa menuntut seorang mahasiswa dengan tuduhan terorisme 168 00:07:41,554 --> 00:07:43,515 dan mengubur buktinya sampai persidangan. 169 00:07:43,540 --> 00:07:45,196 Baiklah. Pemerintah dengan senang hati menunjukkan pada pengadilan 170 00:07:45,220 --> 00:07:47,046 seberapa sahnya tuntutan ini. 171 00:07:47,302 --> 00:07:49,469 Foto ini diambil oleh reporter 172 00:07:49,494 --> 00:07:52,362 saat demo Ferguson tahun 2014. 173 00:07:52,500 --> 00:07:54,812 FBI baru-baru ini mengidentifikasi 174 00:07:54,847 --> 00:07:57,548 bahwa orang tersebut adalah Gabriel Maddox. 175 00:07:57,583 --> 00:08:00,151 Apa yang salah dari melakukan demo penembakan polisi, Yang Mulia? 176 00:08:00,186 --> 00:08:01,552 Demo adalah ilegal. 177 00:08:01,587 --> 00:08:04,437 Menyerang penegakan hukum dengan alat kimia tidak. 178 00:08:04,531 --> 00:08:06,375 Pria ini memakai topeng. 179 00:08:06,523 --> 00:08:08,326 Dia bisa saja siapapun, Hakim. 180 00:08:08,361 --> 00:08:10,394 Bukti tuduhan selanjutnya akan dijabarkan 181 00:08:10,430 --> 00:08:12,414 setelah tanggal persidangan ditentukan. 182 00:08:12,492 --> 00:08:13,640 Baiklah. 183 00:08:13,665 --> 00:08:15,515 Berdasarkan akibat besar dari tuduhan ini, 184 00:08:15,540 --> 00:08:17,570 aku menentukan jaminan sebesar 1 juta dolar. 185 00:08:18,039 --> 00:08:19,359 Kasus selanjutnya. 186 00:08:19,572 --> 00:08:21,601 Amerika Serikat lawan Karl Jones. 187 00:08:22,307 --> 00:08:23,919 Kami akan mendengarkan pernyataan dari kedua belah pihak... 188 00:08:23,943 --> 00:08:27,110 ...silahkan maju dan umumkan kehadiran kalian untuk rekaman... 189 00:08:32,305 --> 00:08:33,570 Ini dia. 190 00:08:33,672 --> 00:08:35,705 Kau seharusnya meminta bantuanku dari dulu. 191 00:08:35,740 --> 00:08:37,106 Apa ini? 192 00:08:37,141 --> 00:08:39,042 Catatan panggilan telepon Miller yang rusak. 193 00:08:40,710 --> 00:08:42,378 Oh, kau menemukan nomer telepon Miller yang rusak? 194 00:08:42,413 --> 00:08:44,246 Annalise mendapatkannya dari Gabriel. 195 00:08:44,430 --> 00:08:46,843 Mari berharap semoga salah satu panggilannya untuk Gubernur. 196 00:08:51,671 --> 00:08:53,960 Semua orang cemas Bonnie hilang kendali, tapi... 197 00:08:54,267 --> 00:08:55,433 mungkin saja itu kau. 198 00:08:58,328 --> 00:09:00,173 Ambil ini dan lihat siapa yang Miller hubungi. 199 00:09:06,898 --> 00:09:08,163 Hey. 200 00:09:08,199 --> 00:09:10,195 Mereka menuntut Gabriel dengan tuduhan terorisme. 201 00:09:11,101 --> 00:09:12,934 - Kami mendengarnya. - "Kami"? 202 00:09:12,970 --> 00:09:14,779 - Aku dan Nate. - Apa dia menemukan sesuatu? 203 00:09:14,804 --> 00:09:16,472 Belum. Beri aku waktu. 204 00:09:16,953 --> 00:09:19,537 Kita tak punya banyak waktu sebelum Gabriel gagal. 205 00:09:21,268 --> 00:09:22,804 Katakan padaku ini bukan kau. 206 00:09:25,109 --> 00:09:26,541 Kau ingin aku membohongimu lagi? 207 00:09:27,945 --> 00:09:30,100 - Aku tak bersalah. - Kelihatannya tak begitu. 208 00:09:30,125 --> 00:09:31,825 Mereka mulai melempari kami gas air mata. 209 00:09:31,861 --> 00:09:33,993 Orang-orang berteriak. Saat itu sangat kacau. 210 00:09:34,029 --> 00:09:36,921 Aku bereaksi. Itu tak menjadikanku teroris. 211 00:09:37,132 --> 00:09:38,609 Mereka mencoba menjadikanmu teroris. 212 00:09:38,789 --> 00:09:40,905 Menjadikanku? Melawan siapa? 213 00:09:40,930 --> 00:09:42,859 Kau tahu? Tuliskan semua kata sandimu. 214 00:09:42,884 --> 00:09:44,585 Handphone, komputer, e-mails, 215 00:09:44,620 --> 00:09:46,487 dan untuk semua identitas palsumu. 216 00:09:46,522 --> 00:09:48,088 - Kenapa? - Karena jaksa itu mengatakan... 217 00:09:48,124 --> 00:09:50,519 mereka punya banyak bukti kegiatan terorismu, 218 00:09:50,544 --> 00:09:53,796 jadi kutebak itu ada di berkas lamamu. 219 00:09:55,078 --> 00:09:56,937 Kecuali jika kau ketakutan pada apa yang akan kutemukan. 220 00:10:01,781 --> 00:10:03,713 - Apa yang di foto itu dia? - Benar. 221 00:10:03,738 --> 00:10:04,890 Jadi akan kita biarkan dia membusuk di penjara? 222 00:10:04,915 --> 00:10:06,296 Kecuali jika kau mau membusuk bersamanya. 223 00:10:06,321 --> 00:10:08,852 - Ini kata sandi miliknya. - Dia memberimu ini? 224 00:10:08,877 --> 00:10:10,676 Tak semua dari kita harus meretas. 225 00:10:10,711 --> 00:10:13,011 Periksa apakah e-mail, SMS, dan yang diunggahnya... 226 00:10:13,046 --> 00:10:14,480 mengarah pada demo itu. 227 00:10:14,515 --> 00:10:16,047 Temukan apapun yang sekiranya jaksa 228 00:10:16,083 --> 00:10:17,783 bisa gunakan sebagai alasan terorisme. 229 00:10:17,818 --> 00:10:19,335 - Hubungi aku di kantor. - Tunggu. 230 00:10:19,359 --> 00:10:21,620 - Kau akan bertemu Tegan jika ke kantor. - Itu benar. 231 00:10:21,655 --> 00:10:24,498 Dia akan bertanya padamu kenapa kami bersikap aneh soal tuntutan kasus perdata Nate. 232 00:10:24,523 --> 00:10:27,421 Apakah ini waktu yang tepat untuk berbohong pada informan FBI? 233 00:10:31,085 --> 00:10:32,678 Kau tahu? Itu salahku. 234 00:10:32,703 --> 00:10:33,984 - Akan kutangani itu. - Bagaimana caranya? 235 00:10:34,635 --> 00:10:36,679 Jangan cemas. Bisa kuatasi itu. 236 00:10:39,937 --> 00:10:42,413 - Nn. Price? - Michaela! 237 00:10:42,438 --> 00:10:44,438 Senang bertemu denganmu. 238 00:10:44,473 --> 00:10:46,272 - Kau membenciku lagi. - Apa kau terkejut? 239 00:10:46,307 --> 00:10:47,440 - Dengar... - Kau yang dengar. 240 00:10:47,539 --> 00:10:49,120 Karena jika kau datang mengendap-endap kemari 241 00:10:49,144 --> 00:10:51,044 untuk "memperbaiki" semuanya lagi... 242 00:10:51,080 --> 00:10:52,457 Ada alasan kenapa kami berbohong soal tak mengisi 243 00:10:52,481 --> 00:10:54,093 tuntutan kematian tersebut. 244 00:10:55,140 --> 00:10:57,375 FBI sedang menyelidiki Nate. 245 00:10:58,387 --> 00:11:00,250 - Kenapa? - Entahlah. Tapi... 246 00:11:01,672 --> 00:11:03,531 ...mungkin karena menghilangnya Miller. 247 00:11:05,602 --> 00:11:06,967 Kenapa Nate akan menyakiti Miller? 248 00:11:07,003 --> 00:11:08,251 Tentu saja dia tak melakukannya. 249 00:11:08,276 --> 00:11:09,509 Jadi kau tahu sesuatu? 250 00:11:09,828 --> 00:11:11,672 Mereka mungkin berpikir kekalahan Miller dalam pemeriksaan 251 00:11:11,708 --> 00:11:12,828 ...membuat Nate murka. 252 00:11:12,853 --> 00:11:14,653 Dan itulah sebabnya kami tak mau kau mengisi berkas tuntutannya. 253 00:11:14,677 --> 00:11:17,234 Agar tak banyak perhatian tertuju pada Nate. 254 00:11:23,664 --> 00:11:25,998 - Apa lagi yang terjadi? - Tak ada. 255 00:11:26,023 --> 00:11:28,101 Kau bersumpah atas anakmu yang belum lahir? 256 00:11:28,273 --> 00:11:30,804 Aku bersumpah atas anak presiden menggemaskan masa depan. 257 00:11:31,421 --> 00:11:33,944 Oh, baguslah. Aku baru akan menemui Nn. Price, 258 00:11:33,979 --> 00:11:36,179 tapi mungkin, uh, kau bisa memberitahuku. 259 00:11:36,320 --> 00:11:38,248 - Soal? - Gabriel Maddox. 260 00:11:38,273 --> 00:11:39,830 Annalise membelanya... 261 00:11:39,855 --> 00:11:41,455 untuk tuntutan soal terorisme. 262 00:11:42,538 --> 00:11:43,837 Kau bisa menjelaskannya? 263 00:11:53,039 --> 00:11:55,545 - Katakan padaku ada kabar baik. - Semuanya kabar buruk. 264 00:11:55,570 --> 00:11:57,748 - Bukankah seharusnya kau bekerja? - Ketika bosmu "hilang," 265 00:11:57,772 --> 00:11:59,939 mereka membiarkanmu datang dan pergi sesuka hati. 266 00:11:59,974 --> 00:12:02,075 Ini dia. Gabriel menggunakan nama palsunya 267 00:12:02,110 --> 00:12:05,156 untuk mengunggah alamat semua polisi di Ferguson. 268 00:12:05,476 --> 00:12:07,178 Bisa dinyatakan sebagai ancaman pelanggaran. 269 00:12:07,203 --> 00:12:08,370 Oliver, bisakah kau menghapusnya? 270 00:12:08,405 --> 00:12:10,005 Maaf, aku sedang melihat foto pernikahan kami. 271 00:12:10,039 --> 00:12:11,706 - Fokuslah. - Aku memeriksa apakah... 272 00:12:11,742 --> 00:12:13,541 ada foto Miller dan Nate. 273 00:12:13,577 --> 00:12:15,201 Astaga. Seolah aku butuh masalah lainnya. 274 00:12:15,226 --> 00:12:18,263 Aku menemukan masalah lagi. Aku memeriksa SMS Gabriel 275 00:12:18,288 --> 00:12:21,289 - dari beberapa bulan lalu. - Kita butuh dari tahun 2014. 276 00:12:21,324 --> 00:12:22,657 Lihat saja. 277 00:12:24,810 --> 00:12:26,676 Sudah kukatakan padamu. Yang dilakukannya adalah berbohong. 278 00:12:32,466 --> 00:12:33,946 Ada apa? 279 00:12:37,996 --> 00:12:40,246 Kau memberitahu soal aku pada ibumu. 280 00:12:40,535 --> 00:12:41,770 Tidak, tak pernah. 281 00:12:43,866 --> 00:12:45,065 "Bagaimana dia memperlakukanmu? 282 00:12:45,101 --> 00:12:47,134 Apa dia pernah bertanya soalku?" 283 00:12:48,466 --> 00:12:50,606 Katamu kau hanya melihat SMS soal Ferguson... 284 00:12:50,630 --> 00:12:52,195 Kau harus menyalahkanku soal itu. 285 00:12:52,231 --> 00:12:54,035 Pesan itu bukan soal dirimu. 286 00:12:54,830 --> 00:12:56,137 Itu soal Michaela. 287 00:12:58,840 --> 00:12:59,948 - Aku bersumpah. - Apa? 288 00:12:59,973 --> 00:13:02,250 Siapa yang memberitahu ibu mereka soal gadis yang mereka baru cium 4 kali? 289 00:13:02,274 --> 00:13:03,874 Aku? 290 00:13:03,910 --> 00:13:05,709 Dengar, aku bahagia, dia bahagia. 291 00:13:05,745 --> 00:13:07,610 Dia suka mendengar cerita seperti itu. 292 00:13:12,676 --> 00:13:13,950 Baiklah. 293 00:13:14,074 --> 00:13:15,184 Ini. 294 00:13:17,949 --> 00:13:20,090 - Kau punya nomernya? - Berjaga-jaga jika harus kuhubungi dia 295 00:13:20,114 --> 00:13:21,613 untuk memberitahu yang dilakukan anaknya. 296 00:13:22,917 --> 00:13:24,316 Buktikan kau tak bohong. 297 00:13:30,266 --> 00:13:31,551 Hey, Bu, ini aku. 298 00:13:32,260 --> 00:13:34,504 Ya, ini handphone temanku. Punyaku mati. 299 00:13:34,662 --> 00:13:36,590 Aku hanya ingin bicara denganmu. 300 00:13:38,181 --> 00:13:39,488 Aku membuat kekacauan lagi. 301 00:13:41,635 --> 00:13:43,004 Ya, dengan Michaela. 302 00:13:44,270 --> 00:13:46,324 Ulang tahunnya sudah lewat, dan, um... 303 00:13:47,044 --> 00:13:48,316 ...aku melupakannya. 304 00:13:48,341 --> 00:13:49,832 Dia marah padaku. 305 00:13:50,510 --> 00:13:51,832 Dengarkan aku Bu, 306 00:13:51,857 --> 00:13:53,857 aku tak menghubungimu untuk memakiku. 307 00:13:54,106 --> 00:13:55,213 Aku menelepon untuk sedikit cinta. 308 00:13:55,248 --> 00:13:56,392 Jika kau meneriakiku, 309 00:13:56,416 --> 00:13:57,615 akan kututup teleponnya. 310 00:14:10,841 --> 00:14:12,582 - Hey. - Hey. 311 00:14:13,082 --> 00:14:14,243 Bagaimana kabarmu? 312 00:14:14,279 --> 00:14:16,379 Aku mencoba membuat diriku sibuk 313 00:14:16,414 --> 00:14:18,247 sebelum kita tahu lebih lanjut lagi. 314 00:14:20,301 --> 00:14:23,113 Apa kau tahu nama teman Ron di kantor Gubernur? 315 00:14:23,512 --> 00:14:25,730 - Kenapa? - Dia berkata dia tahu seseorang disana. 316 00:14:25,755 --> 00:14:27,504 Aku hanya tak pernah mendengar namanya. 317 00:14:27,529 --> 00:14:29,402 Menurutmu Gubernur ada kaitannya dengan hal ini? 318 00:14:29,426 --> 00:14:30,825 Aku tak tahu harus berpikir apa. 319 00:14:32,996 --> 00:14:34,229 Tidak. 320 00:14:34,254 --> 00:14:36,378 Tak seorangpun dari kantor Gubernur pernah menelepon kemari. 321 00:14:36,403 --> 00:14:37,802 Aku akan ingat jika ada. 322 00:14:39,168 --> 00:14:41,512 Astaga. Ini ibunya lagi. 323 00:14:43,817 --> 00:14:45,451 Ny. Miller, hai. 324 00:14:46,153 --> 00:14:47,598 Ya, aku tahu. 325 00:14:48,942 --> 00:14:51,645 Aku berjanji akan menelepon lagi setelah aku mendengar sesuatu. 326 00:14:51,823 --> 00:14:53,457 Apa kau bisa tidur? 327 00:14:55,287 --> 00:14:56,586 Aku juga tidak. 328 00:15:00,238 --> 00:15:02,887 Maaf. Anda menghubungi yang tak bisa dihubungi 329 00:15:02,911 --> 00:15:04,831 atau tak lagi terdaftar. 330 00:15:05,292 --> 00:15:06,621 Kau lapar? 331 00:15:07,269 --> 00:15:08,702 Aku bisa membeli sandwich. 332 00:15:08,940 --> 00:15:10,473 Pulanglah. Akan kuselesaikan ini. 333 00:15:20,770 --> 00:15:21,934 Ada apa? 334 00:15:22,996 --> 00:15:24,301 Kau membenci yang kau lakukan. 335 00:15:25,572 --> 00:15:26,805 Aku pernah mengalaminya. 336 00:15:26,935 --> 00:15:28,973 Tapi ada dunia dimana... 337 00:15:30,098 --> 00:15:31,910 kau tak membencimu. 338 00:15:35,083 --> 00:15:37,590 Tak ada yang melakukan boxing jika mereka tak punya kemarahan untuk dikeluarkan. 339 00:15:37,614 --> 00:15:39,947 - Bukan itu alasan aku bermain boxing. - Atau itulah yang coba kau katakan, 340 00:15:40,215 --> 00:15:41,699 bahwa kita bukan binatang. 341 00:15:42,465 --> 00:15:43,848 Kita punya kontrol pribadi. 342 00:15:44,653 --> 00:15:47,363 Tapi orang-orang sudah membunuh dengan tangan kosong 343 00:15:47,598 --> 00:15:49,473 ....sejak dulu. 344 00:15:51,177 --> 00:15:52,476 Itu sifat alami kita. 345 00:15:57,090 --> 00:16:00,430 Ada dunia dimana kau baik-baik saja 346 00:16:00,571 --> 00:16:02,648 dengan semua yang kau lakukan. 347 00:16:08,262 --> 00:16:09,339 Pulanglah. 348 00:16:31,118 --> 00:16:33,028 Itu Ron saat 15 bulan. 349 00:16:33,053 --> 00:16:35,988 Anjing kami, Frisco tak sedikipun meninggalkannya. 350 00:16:39,819 --> 00:16:41,017 Duduklah. 351 00:16:50,563 --> 00:16:51,778 Terima kasih. 352 00:17:02,778 --> 00:17:04,699 Mereka tak banyak memberitahuku. 353 00:17:05,629 --> 00:17:07,747 Kupikir mungkin kau bisa memberi tahuku sesuatu. 354 00:17:07,783 --> 00:17:09,387 Jadi saat kau menelepon, aku... 355 00:17:10,363 --> 00:17:12,535 Mereka juga tak memberitahu banyak hal. 356 00:17:22,053 --> 00:17:24,686 Apa itu? Kau bisa memberitahu apapun yang kau tahu. 357 00:17:27,512 --> 00:17:30,426 Apa kau tahu jika Ron pernah menghubungi Gubernur? 358 00:17:30,864 --> 00:17:32,957 Aku tahu dia punya teman yang bekerja disana, 359 00:17:33,090 --> 00:17:36,435 apa kau tahu siapa dia? 360 00:17:36,590 --> 00:17:40,004 Tidak, aku tak ingat dia bicara soal Gubernur. 361 00:17:40,121 --> 00:17:41,487 Tidak, tunggu. 362 00:17:41,512 --> 00:17:44,260 Ketika mereka menemukan bahwa Gubernur mengambil uang 363 00:17:44,285 --> 00:17:46,018 dari perusahaan opioid... 364 00:17:47,176 --> 00:17:48,843 ...aku langsung tak menyukainya, 365 00:17:48,878 --> 00:17:50,473 ...begitu juga Ron. 366 00:17:51,590 --> 00:17:52,770 Kenapa? 367 00:17:53,855 --> 00:17:56,293 Aku hanya mencoba memahami semua ini. 368 00:17:58,746 --> 00:17:59,895 Tentu saja. 369 00:18:00,824 --> 00:18:02,123 kau merindukannya. 370 00:18:05,846 --> 00:18:06,945 Oh... 371 00:18:11,574 --> 00:18:15,012 Saat hari pernikahan, setelah kau dan Ron bertengkar, 372 00:18:15,317 --> 00:18:16,483 ...dia kemari. 373 00:18:16,518 --> 00:18:18,706 Uh, dia tak bicara banyak. 374 00:18:18,731 --> 00:18:19,964 Dia hanya bilang, dia mengacaukan segalanya, 375 00:18:20,000 --> 00:18:23,106 dan dia membutuhkan cincin tunanganku untuk memperbaiki semuanya. 376 00:18:23,949 --> 00:18:26,704 Dan aku tahu dia sangat peduli padamu, 377 00:18:26,942 --> 00:18:28,496 itulah sebabnya kuberikan cincinnya. 378 00:18:30,243 --> 00:18:31,528 Dan dia pergi... 379 00:18:34,856 --> 00:18:36,255 Apa dia melamarmu? 380 00:18:39,848 --> 00:18:41,635 - Tidak. - Astaga. 381 00:18:41,660 --> 00:18:43,238 Aku seharusnya tak mengatakannya. 382 00:18:43,590 --> 00:18:44,809 Tak apa. 383 00:18:49,943 --> 00:18:51,075 Hey. Bonnie... 384 00:18:54,996 --> 00:18:57,871 Aku tahu Tuhan takkan mengambil putraku dariku, 385 00:18:58,332 --> 00:19:01,692 tidak secepat setelah kematian suamiku. 386 00:19:02,315 --> 00:19:03,567 Aku tahu itu, 387 00:19:03,832 --> 00:19:06,301 dan aku tahu mereka akan menemukannya. 388 00:19:06,613 --> 00:19:08,910 Jadi kau harus terus berharap, 389 00:19:09,856 --> 00:19:13,098 karena kita akan kembali bersama secepatnya. 390 00:19:14,088 --> 00:19:15,363 Aku tahu itu. 391 00:19:29,591 --> 00:19:31,751 Aku takkan mau melakukannya tanpa pengacaraku. 392 00:19:31,942 --> 00:19:34,375 Jadi kau tak mau kami membatalkan tuntutannya? 393 00:19:34,529 --> 00:19:36,362 Tidak, aku ingin kesepakatan perlindungan penuh 394 00:19:36,397 --> 00:19:38,898 agar FBI takkan melempar tuduhan itu padaku lagi. 395 00:19:38,934 --> 00:19:40,199 Dakwaan valid. 396 00:19:40,234 --> 00:19:42,101 Kau beruntung kami hanya menuntutmu dengan satu tuntutan. 397 00:19:42,125 --> 00:19:43,792 Benarkah? Aku penasaran. 398 00:19:43,817 --> 00:19:45,145 Apa yang kulakukan? 399 00:19:45,238 --> 00:19:46,504 J.W. Miller, 400 00:19:46,540 --> 00:19:48,565 pria yang bekerja denganmu, 401 00:19:48,590 --> 00:19:50,073 - dia menghilang... - Hentikan. 402 00:19:50,098 --> 00:19:52,180 ...dan satu-satunya alibimu adalah pengacaramu. 403 00:19:52,205 --> 00:19:53,426 Kau tahum jujur saja, kukira... 404 00:19:53,451 --> 00:19:55,138 kau akan lebih pintar dari ini. 405 00:19:55,162 --> 00:19:57,754 Pengacara yang menikah dengan ayahmu, 406 00:19:58,116 --> 00:19:59,348 Sam Keating. 407 00:20:01,223 --> 00:20:02,488 Itu dia. 408 00:20:02,907 --> 00:20:04,606 Aku sudah menunggu kau membahas itu. 409 00:20:04,818 --> 00:20:08,456 Jadi semua ini tentang Annalise, bukan? 410 00:20:08,481 --> 00:20:09,488 Itu kebenarannya? 411 00:20:09,523 --> 00:20:11,817 Apa menurutmu ada hal tentangnya yang perlu kami ketahui? 412 00:20:12,013 --> 00:20:13,278 Aku tak berkata begitu. 413 00:20:15,285 --> 00:20:16,895 Kami bisa memberimu perlindungan. 414 00:20:17,940 --> 00:20:19,906 Kau hanya perlu bekerja untuk kami, bukan untuknya. 415 00:20:19,942 --> 00:20:21,242 Aku tak bekerja untuknya. 416 00:20:21,484 --> 00:20:23,150 Kau yakin soal itu? 417 00:20:26,035 --> 00:20:27,621 Kami tahu semuanya, Gabriel. 418 00:20:28,963 --> 00:20:31,535 Bekerja samalah, atau berakhir di penjara. 419 00:20:38,968 --> 00:20:40,167 Bisa kupikir dulu? 420 00:20:51,520 --> 00:20:53,504 Setelah bunyi, silahkan tekan untuk merekam pesan. 421 00:20:54,770 --> 00:20:56,090 Ini aku. 422 00:20:56,130 --> 00:20:59,111 Aku hanya memeriksa apa kau punya informasi untuk kami. 423 00:20:59,563 --> 00:21:01,130 Hubungi aku begitu kau bisa. 424 00:21:01,155 --> 00:21:02,410 Lebih cepat lebih baik. 425 00:21:07,551 --> 00:21:09,952 Maaf. Aku baru punya waktu kosong. 426 00:21:09,987 --> 00:21:12,420 Ya, aku paham. Membela teroris sangat menyibukkan. 427 00:21:12,456 --> 00:21:14,523 Aku tak bisa menahan omelanmu sekarang. 428 00:21:14,558 --> 00:21:16,434 Bukan untuk alasan itu kupanggil kau. 429 00:21:16,994 --> 00:21:18,707 Aku punya ide bagus. 430 00:21:18,856 --> 00:21:21,852 Kita lakukan konferensi pers untuk kasus Maddox. 431 00:21:21,877 --> 00:21:23,260 - Tidak. - Tidak, pikirkan soal itu. 432 00:21:23,285 --> 00:21:26,776 Karyawan magang C&G dituntut keliru atas tuduhan terorisme. 433 00:21:26,801 --> 00:21:29,034 Firma hukum orang kulit putih menjadi sorotan 434 00:21:29,062 --> 00:21:31,885 - untuk kasus rasisme. - Jika sorotannya terlalu besar, 435 00:21:31,910 --> 00:21:34,045 maka Federal akan memaksa kita menjalani persidangan. 436 00:21:34,070 --> 00:21:35,677 Sejak kapan kau takut pada persidangan? 437 00:21:35,701 --> 00:21:37,801 Dia mahasiswa hukum yang tak menginginkan perhatian itu. 438 00:21:37,826 --> 00:21:40,074 Kita berdua bisa menggunakan perhatian seperti itu sekarang. 439 00:21:42,078 --> 00:21:43,778 Maksudku, Jensen mungkin sedang membujuk... 440 00:21:43,814 --> 00:21:45,146 Komite untuk memecat kita. 441 00:21:45,181 --> 00:21:47,148 - Kita akan menuntut mereka. - Maksudku, 442 00:21:47,183 --> 00:21:48,949 ayo kita lawan mereka. 443 00:21:48,973 --> 00:21:50,075 Kau menyukai pertarungan... 444 00:21:50,099 --> 00:21:52,312 ...dan kau membuatku menyukainya juga. 445 00:21:52,336 --> 00:21:53,567 Kubilang tidak. 446 00:21:56,314 --> 00:21:58,106 Annalise. Apa yang tidak kau beritahu padaku? 447 00:21:58,577 --> 00:21:59,769 Hmm? 448 00:22:00,770 --> 00:22:02,082 Hey, dengar, baiklah. 449 00:22:02,419 --> 00:22:05,559 Setelah yang kau lakukan untukku soal Nora, aku berhutang padamu. 450 00:22:05,852 --> 00:22:07,218 Jadi, izinkan aku membantumu. 451 00:22:09,363 --> 00:22:12,227 Kau bisa membantuku dengan melakukan yang kukatakan. 452 00:22:12,590 --> 00:22:13,957 Tak ada konferensi pers. 453 00:22:20,645 --> 00:22:21,989 Aku tahu bagaimana membungkam Tegan. 454 00:22:22,013 --> 00:22:23,791 - Biar aku bicara dengannya. - Sudah kuselesaikan masalahnya. 455 00:22:23,815 --> 00:22:24,934 Berbahagialah. 456 00:22:24,959 --> 00:22:27,665 Tegan adalah sumber FBI soal Antares, bukan? 457 00:22:27,690 --> 00:22:29,630 Yang artinya dia juga mungkin menjelekkan-jelekkan kita. 458 00:22:29,654 --> 00:22:30,753 Jadi, Oliver? 459 00:22:32,490 --> 00:22:34,551 - Dia membuatku melakukan ini. - Tunjukkan pada mereka. 460 00:22:41,110 --> 00:22:43,410 - Apa kau sudah mengirimkan ini? - Tidak, tapi kita harus melakukannya. 461 00:22:43,435 --> 00:22:45,667 - Itu ide buruk. - Jika Tegan berpikir bahwa FBI 462 00:22:45,702 --> 00:22:47,436 tak bisa melindungi identitas Jane Doe-nya, 463 00:22:47,471 --> 00:22:49,182 dia takkan bicara pada mereka lagi. 464 00:22:49,206 --> 00:22:51,084 Kenapa tak kau deportasi saja dia? Kau ahli sekali soal itu. 465 00:22:51,108 --> 00:22:52,374 Dia mencurigai kita, 466 00:22:52,409 --> 00:22:54,142 tapi e-mail ini akan membuatnya bungkam. 467 00:22:54,178 --> 00:22:55,410 Kita harus mengirimkannya, bukan? 468 00:22:55,446 --> 00:22:57,157 Jika ayahku melihat e-mail ini, dia akan membunuhnya. 469 00:22:57,181 --> 00:22:58,380 Dia sedang di penjara. 470 00:22:58,415 --> 00:22:59,826 - Kupikir kau menyukai Tegan. - Aku mencintainya. 471 00:22:59,850 --> 00:23:01,749 Itu sebabnya aku tahu ini akan membuatnya takut. 472 00:23:01,785 --> 00:23:03,196 Orang yang kau takuti adalah kami, 473 00:23:03,220 --> 00:23:04,719 dengan otak kecil psikopatmu. 474 00:23:04,754 --> 00:23:06,455 - Baiklah, otak besar psikopatku. - Oliver. 475 00:23:07,691 --> 00:23:09,124 Kau yakin mereka takkan bisa 476 00:23:09,159 --> 00:23:10,879 - melacak kita, bukan? - Apa kau serius? 477 00:23:10,903 --> 00:23:11,980 - Jangan, Annalise. - Jangan, Annalise. 478 00:23:12,004 --> 00:23:13,536 Aku hanya ingin mendengar Oliver. 479 00:23:15,217 --> 00:23:17,284 Mereka akan terhubung pada petani domba Mongolia 480 00:23:17,309 --> 00:23:18,676 sebelum mereka menemukannya. 481 00:23:53,934 --> 00:23:55,133 Apa Nate menemukan sesuatu? 482 00:23:55,309 --> 00:23:56,441 Tidak. 483 00:23:56,466 --> 00:23:58,366 Aku memberinya tugas. 484 00:24:00,914 --> 00:24:02,313 Tuangkan untukku juga. 485 00:24:09,949 --> 00:24:11,192 Apa-apaan? 486 00:24:12,685 --> 00:24:13,950 Kau bicara pada ibunya? 487 00:24:16,426 --> 00:24:17,653 Aku menemuinya. 488 00:24:22,473 --> 00:24:24,506 Kau ingin membaik atau tidak? 489 00:24:24,542 --> 00:24:27,142 Kau belum menemukan apapun yang menghubungkannya dengan Gubernur... 490 00:24:27,178 --> 00:24:29,045 Jadi ibunya bisa membantu? 491 00:24:29,080 --> 00:24:30,801 Itu layak dicoba. 492 00:24:31,324 --> 00:24:32,387 Hey. 493 00:24:35,176 --> 00:24:36,621 Lakukan yang kau mau. 494 00:24:37,356 --> 00:24:39,331 Tapi beritahu aku soal itu. 495 00:24:39,356 --> 00:24:41,613 Setidaknya agar aku bisa membantu. 496 00:24:42,530 --> 00:24:43,723 Kau paham? 497 00:25:01,716 --> 00:25:03,535 - Kau sudah menemukan Miller? - Belum. 498 00:25:03,997 --> 00:25:05,293 Ada kabar soal teroris kita? 499 00:25:05,318 --> 00:25:08,278 Tak ada, e-mail anak muda ini sangat keras. 500 00:25:08,303 --> 00:25:11,169 Maksudku, para wanita yang dikencaninya saat kuliah sungguh "memakannya". 501 00:25:11,204 --> 00:25:13,037 - Tunjukkan padaku. - Unh-unh. Jangan. 502 00:25:13,073 --> 00:25:14,417 - Kenapa? - Kau masih menyukainya. 503 00:25:14,442 --> 00:25:16,152 Aku hanya ingin tahu apakah mereka seseksi diriku. 504 00:25:16,176 --> 00:25:17,528 Tak ada yang seseksi dirimu. 505 00:25:17,553 --> 00:25:20,346 Oh, hanya ada kau berdiri bersama Gabriel. 506 00:25:20,371 --> 00:25:23,613 Mm, ah, kami memang serasi. 507 00:25:24,559 --> 00:25:26,051 Dia memberitahu ibunya soal kau. 508 00:25:26,825 --> 00:25:27,858 - Apa? - Benarkah? 509 00:25:27,893 --> 00:25:29,470 Ya. SMS itu bukan soal Annalise. 510 00:25:29,494 --> 00:25:31,542 - Tapi soal dirimu. - Sudah kubilang jangan memberitahunya. 511 00:25:31,567 --> 00:25:33,472 - Kenapa tidak? - Agar kau tak berpikir 512 00:25:33,497 --> 00:25:34,929 untuk memberinya kesempatan kedua. 513 00:25:34,964 --> 00:25:36,497 Berikan padaku komputernya. 514 00:25:36,532 --> 00:25:38,932 Kalian harus berhenti membuatku 515 00:25:38,967 --> 00:25:40,234 menjadi orang menyedihkan yang tergila-gila pada pria... 516 00:25:40,269 --> 00:25:43,262 Bencana yang punya insting menyedihkan soal pria? 517 00:25:43,287 --> 00:25:45,793 - Kasar sekali. - Aku serius, aku salah satu pria itu. 518 00:25:45,848 --> 00:25:47,831 Kenapa kau memeriksa kamera pengintai Gabriel? 519 00:25:47,856 --> 00:25:50,191 Kita tak pernah melihat rekaman penahannya. 520 00:25:50,216 --> 00:25:52,316 Jadi, jika mereka melanggar aturan, 521 00:25:52,352 --> 00:25:53,685 kita bisa membatalkan tuntutannya. 522 00:25:53,720 --> 00:25:55,720 Kalau begitu, kita juga harus memberitahu FBI 523 00:25:55,756 --> 00:25:57,441 bahwa Frank memasang kamera di rumah Gabriel... 524 00:25:57,466 --> 00:25:58,999 Kita sangat putus asa. 525 00:25:59,090 --> 00:26:00,391 Ikut saja. 526 00:26:08,785 --> 00:26:10,971 Yang Mulia, aku mengajukan mosi 527 00:26:10,996 --> 00:26:13,646 - untuk membatalkan tuntutan. - Atas pertimbangan apa? 528 00:26:13,671 --> 00:26:16,206 Klienku mengkritik polisi 529 00:26:16,241 --> 00:26:17,817 serta perlakukan mereka terhadapnya karena warna kulit. 530 00:26:17,848 --> 00:26:20,309 Dan sebagai hasilnya, FBI menyebutnya 531 00:26:20,345 --> 00:26:22,812 sebagai "Ekstrimis Kulit Hitam." 532 00:26:22,848 --> 00:26:25,528 Seolah-olah membela kehidupan orang kulit hitam itu "ekstrim". 533 00:26:25,645 --> 00:26:27,612 Oh, jangan memainkan kartu ras, Nn. Keating. 534 00:26:27,637 --> 00:26:29,856 Itu bukan kartu, Bu Hakim, tapi fakta, 535 00:26:29,918 --> 00:26:33,292 dan FBI menggunakan sebutan itu untuk mengubah klienku 536 00:26:33,317 --> 00:26:35,199 dari seorang aktivis menjadi teroris. 537 00:26:35,224 --> 00:26:37,163 Dan jika mereka tak bisa menemukan bukti untuk membuktikannya, 538 00:26:37,188 --> 00:26:38,253 mereka akan merekayasanya. 539 00:26:38,278 --> 00:26:41,098 - Keberatan. Tak ada bukti untuk itu. - Kau menginginkan bukti? 540 00:26:41,725 --> 00:26:44,779 Klienku sangat cemas terhadap pemonitoran ilegal 541 00:26:44,804 --> 00:26:46,737 oleh penegak hukum sehingga dia memutuskan 542 00:26:46,772 --> 00:26:48,784 untuk memonitor dirinya sendiri di apartemennya. 543 00:26:48,809 --> 00:26:49,952 - Dan untunglah dia melakukannya. - Apa-apaan ini? 544 00:26:49,976 --> 00:26:51,421 - Kau akan berterima kasih nanti. - Seperti yang terlihat, 545 00:26:51,445 --> 00:26:53,378 agen menyimpan bukti 546 00:26:53,414 --> 00:26:55,647 yang awalnya tak bisa FBI temukan. 547 00:27:00,821 --> 00:27:03,555 Sekarang, hanya topeng inilah satu-satunya bukti 548 00:27:03,590 --> 00:27:06,488 yang menghubungkan Tn. Maddox dengan pria di foto. 549 00:27:06,528 --> 00:27:09,479 Oleh karena itu, aku meminta izin 550 00:27:09,504 --> 00:27:13,164 untuk menggunakan isu ras dan agar kasus ini dibatalkan. 551 00:27:13,496 --> 00:27:16,558 Tn. Bordal, apakah Anda akan membatalkan tuntutan, 552 00:27:16,583 --> 00:27:18,483 atau Anda ingin mempermalukan kantormu 553 00:27:18,519 --> 00:27:20,746 dengan membuatku memecat mereka? 554 00:27:20,817 --> 00:27:22,754 Maafkan aku, Yang Mulia. Ya... 555 00:27:22,790 --> 00:27:24,222 pemerintah secara resmi mencabut 556 00:27:24,257 --> 00:27:26,543 semua tuntutan terhadap Tn. Maddox. 557 00:27:27,321 --> 00:27:28,621 Kasus dibatalkan. 558 00:27:36,122 --> 00:27:38,223 - Kalian merekamku? - Bukan kami, tapi Frank. 559 00:27:38,426 --> 00:27:40,088 - Itu gila. - Maksudmu pintar. 560 00:27:40,098 --> 00:27:41,691 Kau selama ini bawahan Miller. 561 00:27:41,716 --> 00:27:43,817 Biar kuperjelas ini. Kalian selama ini mengawasiku 562 00:27:43,842 --> 00:27:45,519 saat tidur, berganti baju, mandi? 563 00:27:45,554 --> 00:27:47,020 Aku selalu melewatkan bagian itu. 564 00:27:47,044 --> 00:27:48,855 Apa kau marah pada kami karena melihatmu, 565 00:27:48,880 --> 00:27:51,157 atau pada dirimu sendiri karena tak tahu ada kamera disana? 566 00:27:51,182 --> 00:27:52,210 Apa itu penting? 567 00:27:52,235 --> 00:27:53,983 Dengar, aku bisa melaporkan kalian semua pada polisi sekarang. 568 00:27:54,008 --> 00:27:55,595 Dan kutebak kamera ini 569 00:27:55,619 --> 00:27:56,830 bukan satu-satunya keburukan yang pernah kalian lakukan. 570 00:27:56,854 --> 00:27:58,620 Diamlah. Rekaman itu satu-satunya 571 00:27:58,656 --> 00:28:00,824 hal yang membuatmu terbebas dari penjara. Jadi berterima kasihlah. 572 00:28:01,551 --> 00:28:02,858 - Aku akan pergi. - Tidak boleh. 573 00:28:02,893 --> 00:28:05,145 Bawa dia ke rumah kalian. Jangan biarkan dia lolos dari pengawasan. 574 00:28:05,268 --> 00:28:06,434 Bersikaplah. 575 00:28:09,232 --> 00:28:10,607 Ada kabar dari Tegan? 576 00:28:10,632 --> 00:28:12,121 Tak ada kabar baik. 577 00:28:12,351 --> 00:28:14,153 Sejak kapan itu benar? 578 00:28:16,072 --> 00:28:17,370 Kau menelepon? 579 00:28:17,535 --> 00:28:18,793 Ini aneh, bukan? 580 00:28:20,051 --> 00:28:22,354 - Ada apa? - Uh, mahasiswanya dituntut 581 00:28:22,379 --> 00:28:23,654 soal kasus terorisme, 582 00:28:23,678 --> 00:28:25,113 tapi dia tak memberitahuku. 583 00:28:26,811 --> 00:28:28,434 Kau memasukkannya dalam hati? 584 00:28:31,293 --> 00:28:34,288 Maksudku, terakhir kali kau menelepon untuk bicara disini 585 00:28:34,324 --> 00:28:36,056 adalah untuk menanyakan Annalise. 586 00:28:36,092 --> 00:28:37,692 - Itu tak benar. - Dan soal Eve Rothlo. 587 00:28:37,727 --> 00:28:39,093 Baiklah, mungkin itu benar. 588 00:28:41,324 --> 00:28:42,930 Bagaimana caramu bersenang-senang? 589 00:28:43,074 --> 00:28:45,924 Apa kau bermain golf, poker? 590 00:28:45,949 --> 00:28:47,368 Apa kau punya teman? 591 00:28:47,403 --> 00:28:49,338 Karena "haus akan Annalise" ini 592 00:28:49,363 --> 00:28:50,566 tak terlihat bagus. 593 00:28:50,591 --> 00:28:52,449 Untuk kita berdua, mungkin begitu maksudmu. 594 00:28:53,676 --> 00:28:54,908 Aku bercanda. 595 00:28:55,590 --> 00:28:57,035 Tidak, aku tak punya teman. 596 00:28:57,736 --> 00:29:00,731 Kenapa kita berdua tak minum-minum? 597 00:29:02,231 --> 00:29:03,731 Aku punya banyak pekerjaan. 598 00:29:06,334 --> 00:29:07,418 Lain kali saja. 599 00:29:09,262 --> 00:29:10,961 Pak, tim T.I. menelepon. 600 00:29:10,986 --> 00:29:12,629 Katanya penting. 601 00:29:16,615 --> 00:29:17,922 Ini Crawford. 602 00:29:45,256 --> 00:29:47,156 Bicaralah sebelum aku menembak diriku sendiri. 603 00:29:49,235 --> 00:29:50,704 Miller menelepon nomer ini. 604 00:29:52,618 --> 00:29:55,085 Itu terdaftar sebagai Maria Sloane di Cleveland. 605 00:29:55,206 --> 00:29:56,506 Siapa dia? 606 00:29:58,672 --> 00:29:59,805 Siapa? 607 00:30:00,297 --> 00:30:02,392 Adopsinya, Annalise. 608 00:30:05,610 --> 00:30:07,477 Hai, Nn. Keating. Ini Maria Sloane 609 00:30:07,502 --> 00:30:10,297 dari Departemen Anak dan Keluarga di Cleveland. 610 00:30:10,782 --> 00:30:12,968 Miller menyelidiki berkas adopsi 611 00:30:12,993 --> 00:30:14,633 dan memberikannya pada Birkhead. 612 00:30:15,595 --> 00:30:17,161 Kita tak bisa memberikannya pada FBI. 613 00:30:17,197 --> 00:30:18,807 Itu satu-satunya yang kita punya yang menghubungkan Miller dengan Gubernur. 614 00:30:18,831 --> 00:30:20,899 Adopsinya menghubungkanku pada pembunuh Sam. 615 00:30:20,924 --> 00:30:22,778 - Bagaimana itu akan membantu kita? - Tak ada yang mengatakan itu akan membantu. 616 00:30:22,802 --> 00:30:25,344 Hanya itu yang kita dapatkan. 617 00:30:33,196 --> 00:30:34,790 Kenapa kalian tak ambil pisau saja? 618 00:30:35,769 --> 00:30:37,844 Belah aku, biarkan darahku mengering. 619 00:30:39,774 --> 00:30:41,546 Itu yang kalian inginkan, bukan? 620 00:30:41,571 --> 00:30:43,232 Karena bukan aku yang membunuh orang dalam hal ini. 621 00:30:43,256 --> 00:30:44,489 Aku hanya menyelesaikan kekacauannya. 622 00:30:44,524 --> 00:30:47,438 Seolah alasan aku bekerja keras sepanjang hidupku... 623 00:30:48,149 --> 00:30:49,993 hanyalah untuk menjadi budak kalian. 624 00:30:50,262 --> 00:30:51,524 Jadi, lakukanlah. 625 00:30:52,954 --> 00:30:54,493 Ambil yang tersisa dariku! 626 00:31:09,345 --> 00:31:10,633 Jadi mana yang lebih menyenangkan? 627 00:31:11,547 --> 00:31:13,514 Menatapku langsung atau di kamera? 628 00:31:14,063 --> 00:31:15,688 Kau lebih pendiam di rumah. 629 00:31:17,298 --> 00:31:19,383 Apa kau tahu mereka melihatmu menciumku? 630 00:31:19,407 --> 00:31:21,434 - Kau yang menciumku. - Jadi jawabannya ya? 631 00:31:21,469 --> 00:31:23,225 Saat itu kami belum tahu soal kamera itu. 632 00:31:23,250 --> 00:31:25,203 Aku tahu. Kami memata-mataimu 633 00:31:25,228 --> 00:31:26,361 seperti kau memata-matai kami. 634 00:31:26,396 --> 00:31:28,250 Dan apa yang kau temukan, Laurel? Hmm? 635 00:31:28,594 --> 00:31:29,864 Tak ada, bukan? 636 00:31:29,900 --> 00:31:31,643 Karena Miller terlalu pintar untuk mengunjungi ke apartemenmu. 637 00:31:31,667 --> 00:31:33,415 Aku hanya bicara padanya 3 kali. 638 00:31:33,509 --> 00:31:34,886 Dan jujur saja, kalian semua juga akan melakukan 639 00:31:34,910 --> 00:31:36,355 hal yang sama jika diposisiku. 640 00:31:36,379 --> 00:31:37,694 Kami takkan diposisimu 641 00:31:37,719 --> 00:31:39,391 karena kami tak bodoh. 642 00:31:39,704 --> 00:31:41,219 Kalian ingin menjadikanku musuh? 643 00:31:41,346 --> 00:31:44,246 Satu-satunya alasan adalah karena ayahku. 644 00:31:46,803 --> 00:31:48,036 Aku hanya ingin tahu dirinya. 645 00:31:51,086 --> 00:31:52,422 Tak ada yang salah soal itu. 646 00:31:59,814 --> 00:32:01,012 Ini Annalise. 647 00:32:03,368 --> 00:32:05,907 Kau sudah jujur padaku, sekarang giliranku. 648 00:32:06,805 --> 00:32:08,579 - Karena kau sudah berbohong? - Dengarkan aku. 649 00:32:12,454 --> 00:32:14,487 Gubernur Birkhead mengejarku 650 00:32:14,523 --> 00:32:16,383 sejak kasus Mahkamah Agung. 651 00:32:16,447 --> 00:32:17,819 - Aku tahu itu. - Tapi apa kau tahu bahwa... 652 00:32:17,843 --> 00:32:19,577 dia memerintahkan pembunuhan Nate Senior? 653 00:32:21,633 --> 00:32:23,620 Ya, kau lihat hal menyenangkan yang kau temukan 654 00:32:23,645 --> 00:32:25,079 saat kau menutup mulutmu? 655 00:32:26,057 --> 00:32:27,852 Dan dia dibantu. 656 00:32:29,957 --> 00:32:31,985 - Siapa? - Miller. 657 00:32:33,868 --> 00:32:36,597 Masih tak ada tanda soal Miller. Atau Nate. 658 00:32:37,056 --> 00:32:39,180 Atau Nate membunuh Miller. 659 00:32:39,657 --> 00:32:41,575 Ooh, lihat yang lucu itu. 660 00:32:41,600 --> 00:32:43,366 Baiklah, kita bisa, uh, menghapus pria jahat itu. 661 00:32:43,401 --> 00:32:45,484 Seolah kalian berdua takkan terhapus dari ingatanku 662 00:32:45,509 --> 00:32:46,805 sampai aku mati. 663 00:32:49,547 --> 00:32:51,047 Bisa kau hapus yang itu juga? 664 00:32:54,555 --> 00:32:55,851 Baiklah, kita sudah selesai. 665 00:32:55,875 --> 00:32:58,020 Miller tak ada dalam foto apapun. 666 00:32:58,056 --> 00:32:59,579 Kita selamat. 667 00:33:00,023 --> 00:33:01,813 Sampai Gabriel melaporkan kita. 668 00:33:03,446 --> 00:33:05,013 Kenapa kau tak beritahu FBI saja? 669 00:33:05,048 --> 00:33:06,235 Aku tak bisa. 670 00:33:07,321 --> 00:33:08,619 Kenapa? 671 00:33:08,670 --> 00:33:10,633 Karena Gubernur punya sesuatu soal diriku. 672 00:33:13,758 --> 00:33:16,313 Aku mencoba mengadopsi Wes saat dia berusia 11 tahun. 673 00:33:20,672 --> 00:33:21,763 Jangan diangkat. 674 00:33:22,097 --> 00:33:25,110 Ucapanmu takkan bisa membuat dia atau dirimu merasa lebih baik. 675 00:33:28,220 --> 00:33:29,563 Hai, Ny. Miller. 676 00:33:30,125 --> 00:33:31,522 Wes tak punya siapa-siapa. 677 00:33:31,558 --> 00:33:34,360 Iibunya meninggal, ayahnya tak dikenal. 678 00:33:34,579 --> 00:33:36,313 Aku ingin memberinya keluarga... 679 00:33:36,829 --> 00:33:40,094 Sam menentangnya. Dia berkata akan mengakhiri pernikahan kami. 680 00:33:40,248 --> 00:33:41,586 Wes mengetahuinya. 681 00:33:44,336 --> 00:33:45,868 Mungkin itu sebabnya dia membunuh Sam. 682 00:33:49,508 --> 00:33:52,352 - Katamu Wes hanyalah mahasiswamu. - Memang benar. 683 00:33:52,735 --> 00:33:54,316 Tapi kau berbohong soal semua hal sebelumnya 684 00:33:54,340 --> 00:33:55,674 Aku membebaskanmu. 685 00:33:56,032 --> 00:33:57,211 Kau berhutang padaku. 686 00:33:57,891 --> 00:33:59,461 Atau kau lebih ingin Gubernur bebas 687 00:33:59,485 --> 00:34:00,671 membunuh pria tak bersalah? 688 00:34:03,662 --> 00:34:05,157 Bantu kami menghancurkannya. 689 00:34:08,758 --> 00:34:10,282 Kau tak keberatan bertemu sendirian? 690 00:34:10,994 --> 00:34:12,032 Ya. 691 00:34:12,407 --> 00:34:13,750 Benarkah? 692 00:34:14,633 --> 00:34:16,711 Aku lebih senang menghubungi pengacaramu. 693 00:34:17,018 --> 00:34:18,284 Ini soal dia. 694 00:34:20,339 --> 00:34:21,618 Aku ingin perlindungan. 695 00:34:23,625 --> 00:34:25,490 Kami FBI, kami bisa melakukannya. 696 00:34:25,515 --> 00:34:26,515 Aku sungguh-sungguh. 697 00:34:28,426 --> 00:34:29,922 Hanya aku yang ibuku punya. 698 00:34:32,667 --> 00:34:34,055 Setuju. 699 00:34:38,938 --> 00:34:40,500 J.W. Miller memberitahuku sesuatu 700 00:34:40,525 --> 00:34:41,923 yang mungkin akan membantu penyelidikanmu. 701 00:34:41,947 --> 00:34:43,512 Tapi kau baru mengatakannya sekarang? 702 00:34:43,537 --> 00:34:45,647 Aku ketakutan. Lagipula, aku punya hak melakukannya. 703 00:34:45,672 --> 00:34:47,086 Pria itu sekarang menghilang. 704 00:34:48,512 --> 00:34:49,922 Apa yang Miller katakan padamu? 705 00:34:51,258 --> 00:34:55,128 Annalise mencoba mengadopsi Wes Gibbins 706 00:34:55,153 --> 00:34:56,352 saat dia masih kecil. 707 00:34:58,204 --> 00:35:00,790 Miller pikir ini bukti keterlibatannya 708 00:35:00,825 --> 00:35:02,375 dalam pembunuhan ayahku. 709 00:35:04,477 --> 00:35:07,671 Jadi orang yang kau takuti ini, yang kau pikir... 710 00:35:07,696 --> 00:35:09,934 mungkin punya keterkaitan soal menghilangnya Miller, 711 00:35:10,907 --> 00:35:12,415 ...adalah Annalise Keating? 712 00:35:15,672 --> 00:35:16,797 Bukan. 713 00:35:18,338 --> 00:35:20,071 Aku mendengar Miller menelepon. 714 00:35:20,618 --> 00:35:22,079 Soal adopsi tersebut. 715 00:35:23,050 --> 00:35:26,047 Dia berbicara dengan seseorang soal itu. 716 00:35:27,000 --> 00:35:28,141 Siapa dia? 717 00:35:28,877 --> 00:35:30,274 Seseorang bernama Lynne. 718 00:35:48,258 --> 00:35:49,696 Apa menurutmu dia mempermainkan kita? 719 00:35:50,307 --> 00:35:53,227 Menurutku mereka semua mempermainkan kita. 720 00:35:54,313 --> 00:35:55,688 Tapi takkan lama. 721 00:36:10,907 --> 00:36:12,239 Kau ingin bertemu denganku? 722 00:36:12,595 --> 00:36:14,228 Selalu, ya. 723 00:36:15,750 --> 00:36:17,610 Kau, uh, kau mempercayai Tegan? 724 00:36:18,381 --> 00:36:19,613 Kenapa kau menanyakan hal itu? 725 00:36:19,648 --> 00:36:22,704 Dia menerima e-mail yang menarik perhatian tim T.I. 726 00:36:23,797 --> 00:36:25,185 Apa isi e-mailnya? 727 00:36:25,466 --> 00:36:26,498 Tak penting. 728 00:36:26,523 --> 00:36:27,845 Tapi aku tahu kalian berdua dekat, jadi... 729 00:36:27,869 --> 00:36:30,069 - Kata siapa? - Maksudku, dekat untukmu. 730 00:36:31,321 --> 00:36:33,405 Uh, katakan saja padaku 731 00:36:33,430 --> 00:36:35,883 jika kau pernah melihat hal... 732 00:36:36,765 --> 00:36:38,180 ....tak biasa. 733 00:36:39,570 --> 00:36:40,970 Tentu saja. 734 00:36:45,475 --> 00:36:47,241 Kau tahu kenapa kau harus mempercayainya? 735 00:36:49,220 --> 00:36:51,728 Karena dia tahu masalahmu jauh sebelum aku tahu. 736 00:36:51,753 --> 00:36:53,532 Dan dia tak pernah memanfaatkannya untuk menyerangmu. 737 00:36:53,789 --> 00:36:55,063 Semuanya soal diriku. 738 00:37:10,024 --> 00:37:11,061 Ini Crawford. 739 00:37:11,086 --> 00:37:14,207 Aku perlu akses untuk e-mail karyawan lainnya. 740 00:37:14,750 --> 00:37:16,083 Annalise Keating. 741 00:37:25,018 --> 00:37:26,284 Hey. 742 00:37:28,392 --> 00:37:29,532 Apa kau melakukannya? 743 00:37:30,264 --> 00:37:31,360 Tentu. 744 00:37:31,557 --> 00:37:32,719 Kau bisa pulang, 745 00:37:32,988 --> 00:37:34,461 beritahu teman-teman cabulmu. 746 00:37:35,665 --> 00:37:37,040 Setelah kau membiarkanku masuk. 747 00:37:38,703 --> 00:37:39,902 Kenapa? 748 00:37:40,039 --> 00:37:41,383 Apa sekarang kau menginginkanku? 749 00:37:42,120 --> 00:37:44,211 Aku ingin menunjukkanmu dimana kamera bodoh itu. 750 00:38:09,282 --> 00:38:10,532 Sama-sama. 751 00:38:14,728 --> 00:38:16,196 Dan sebagai catatan, 752 00:38:16,530 --> 00:38:18,375 Aku tak pernah melihat ini. 753 00:38:27,040 --> 00:38:28,640 Oh. 754 00:38:31,516 --> 00:38:33,417 Kau memberitahu ibumu soal aku? 755 00:38:37,422 --> 00:38:39,133 Um... ya. 756 00:38:41,166 --> 00:38:42,616 Sulit untuk tak membicarakanmu. 757 00:38:53,055 --> 00:38:54,829 Dia membicarakan soal pembacaan doa. 758 00:38:55,447 --> 00:38:58,248 Agar orang tak lupa dia hilang. 759 00:38:58,563 --> 00:39:00,719 Dia meminta bantuanku menyiapkannya. 760 00:39:02,008 --> 00:39:03,399 Semakin lama kita menunggu, 761 00:39:03,954 --> 00:39:05,554 semakin sulit untuk FBI. 762 00:39:06,407 --> 00:39:08,233 Tapi semakin buruk untuk ibunya. 763 00:39:11,641 --> 00:39:13,797 Kita tahu bagaimana rasanya. 764 00:39:17,423 --> 00:39:18,985 Ini saatnya, Nate. 765 00:39:56,492 --> 00:39:58,192 Kasusnya semakin menarik. 766 00:39:58,493 --> 00:39:59,633 Maksudnya? 767 00:40:03,946 --> 00:40:05,713 Emmett mengawasimu. 768 00:40:05,858 --> 00:40:07,421 Aku tak tahu kenapa, dan aku tak peduli. 769 00:40:07,446 --> 00:40:09,648 Tapi aku membelamu. Jadi berhati-hatilah, 770 00:40:09,673 --> 00:40:11,938 karena jelas sesuatu sedang terjadi. 771 00:40:12,054 --> 00:40:13,219 Denganmu? 772 00:40:14,016 --> 00:40:15,227 Maksudnya? 773 00:40:16,521 --> 00:40:17,883 Kau belum melihat ini? 774 00:40:24,923 --> 00:40:26,603 Agen FBI menyisir... 775 00:40:26,628 --> 00:40:28,624 seluruh kota Brickerville malam ini 776 00:40:28,649 --> 00:40:31,182 setelah mendaptkan pesan tak bernama yang merujuk pada ditemukannya 777 00:40:31,217 --> 00:40:32,896 mobil yang terbuang. 778 00:40:32,920 --> 00:40:34,063 Di dalam bagasinya, 779 00:40:34,088 --> 00:40:36,665 polisi menemukan jasad pria yang mereka konfirmasikan 780 00:40:36,690 --> 00:40:39,891 sebagai jasad Jaksa Wilayah Philadelphia, Ronald Miller. 781 00:40:40,027 --> 00:40:42,360 Penegak hukum belum menyebarkan informasi apapun 782 00:40:42,395 --> 00:40:44,629 - tentang penyebab kematiannya. - Apa itu Nate? 783 00:40:44,961 --> 00:40:48,475 Itu merupakan akhir kisah tragis yang menyelimuti Philadelphia... 784 00:40:48,500 --> 00:40:51,475 ...dan penegak hukum di seluruh negara. 785 00:40:51,954 --> 00:40:53,290 Ronald Miller sudah bekerja bersama 786 00:40:53,326 --> 00:40:56,577 Kejaksaan Wilayah Philadelphia selama 11 tahun. 787 00:40:57,102 --> 00:40:58,239 Bon. 788 00:40:58,264 --> 00:40:59,608 Setelah bekerja dengan cemerlang di Lancaster... 789 00:40:59,632 --> 00:41:01,477 - dan Bucks sebelumnya. - Ny. Miller? 790 00:41:01,501 --> 00:41:03,345 - Apa kau sudah melihatnya? - Dia membuat prestasi awal... 791 00:41:03,369 --> 00:41:04,880 - Baru saja. - ...lewat kasus-kasus bergengsi. 792 00:41:04,904 --> 00:41:09,946 Bonnie, kenapa seseorang melakukan hal seperti ini? 793 00:41:10,176 --> 00:41:11,422 Kenapa? 794 00:41:12,032 --> 00:41:13,710 Kenapa, Bonnie? 795 00:41:19,737 --> 00:41:21,971 Kami baru saja menerima laporan terbaru 796 00:41:21,996 --> 00:41:23,695 soal kematian J.W. Miller. 797 00:41:23,720 --> 00:41:25,491 Laporan di Harrisburg menyatakan 798 00:41:25,526 --> 00:41:28,767 agen FBI yang bertugas menangani kasus J.W. Miller 799 00:41:28,792 --> 00:41:30,259 terlihat baru baru saja sampai... 800 00:41:30,284 --> 00:41:32,651 di kediaman Gubernur di Harrisburg. 801 00:41:32,682 --> 00:41:35,063 Saat ini, keterlibatan Gubernur Birkhead 802 00:41:35,098 --> 00:41:36,264 dalam kasus ini belum jelas. 803 00:41:36,299 --> 00:41:37,677 - Gabriel menang. - Annalise menang. 804 00:41:37,701 --> 00:41:39,679 Kita semua menang karena malam ini kita tidak dipenjara. 805 00:41:39,703 --> 00:41:41,202 Atau semoga saja, besok juga tidak. 806 00:41:41,237 --> 00:41:43,038 Jadi mari kita bersulang 807 00:41:43,073 --> 00:41:44,717 untuk Gubernur penyihir jahat itu karena mendapatkan gilirannya. 808 00:41:44,741 --> 00:41:46,641 - Jangan jadikan itu karma. - Hal seperti itu tak ada. 809 00:41:46,985 --> 00:41:47,809 Untuk sementara mengenai kisah di Harrisburg... 810 00:41:47,844 --> 00:41:49,644 Apa itu nada pesanmu? 811 00:41:49,680 --> 00:41:50,017 Tidak, itu untuk Instagramku. 812 00:41:50,042 --> 00:41:50,845 ...dan apa arti dari perkembangan terbaru ini... 813 00:41:50,881 --> 00:41:52,125 - Kau harus menggantinya. - ...kita kembali kepada 814 00:41:52,149 --> 00:41:53,081 koresponden Badan Urusan Pemerintahan Federal, 815 00:41:53,116 --> 00:41:54,182 Elijah Harrison Stamps... 816 00:41:54,217 --> 00:41:55,494 Connor harus menghubungi ibunya sekarang. 817 00:41:55,518 --> 00:41:57,130 ...yang tinggal di dekat kediaman Gubernur. 818 00:41:57,154 --> 00:41:58,719 Dia baru saja mengunggah foto kami berdua. 819 00:41:58,754 --> 00:41:59,887 Tidak, dia tak melakukannya. 820 00:41:59,922 --> 00:42:01,121 Dia mengunggahnya. 821 00:42:01,157 --> 00:42:02,956 Juga dengan Nate dan Miller.