1
00:00:00,000 --> 00:00:01,993
Nelle puntate precedenti di "How
to Get Away with Murder"...
2
00:00:02,003 --> 00:00:04,671
Vuoi cambiare la tua vita?
Sei lo schiavo di Annalise Keating?
3
00:00:06,025 --> 00:00:08,201
Il bambino. È morto? Me lo dica!
4
00:00:08,345 --> 00:00:10,381
La Governatrice sa dell'adozione.
5
00:00:10,751 --> 00:00:14,075
Ti sto chiedendo di proteggere mio
figlio dai suoi peggiori istinti.
6
00:00:14,085 --> 00:00:15,085
Mamma?
7
00:00:15,110 --> 00:00:17,007
Il direttore ha ricevuto una
telefonata da un numero sconosciuto.
8
00:00:17,017 --> 00:00:19,152
- Tu hai fatto uccidere il padre di Nate.
- No.
9
00:00:19,162 --> 00:00:20,576
- Ammettilo!
- Cosa?
10
00:00:22,109 --> 00:00:24,696
Ha ammazzato mio padre.
Ha ammazzato mio padre.
11
00:00:24,797 --> 00:00:28,104
Prendi la sua auto, lui e vai via.
12
00:00:28,134 --> 00:00:30,405
Dalla tua faccia sembra
che qualcuno sia morto.
13
00:00:30,522 --> 00:00:31,855
Che diavolo ci fai qui?
14
00:00:31,865 --> 00:00:34,576
- Hai lasciato le chiavi in chiesa.
- So chi sei.
15
00:00:35,027 --> 00:00:36,620
Gabriel è figlio di Sam.
16
00:01:08,307 --> 00:01:09,307
Bonnie.
17
00:01:09,589 --> 00:01:10,697
Che fai?
18
00:01:11,645 --> 00:01:14,815
Gabriel sa che Sam è suo padre,
quindi l'ho detto ad Annalise.
19
00:01:14,825 --> 00:01:16,210
Devi andare da lei
20
00:01:16,468 --> 00:01:18,870
e assicurarti che non
si butti dal tetto.
21
00:01:19,489 --> 00:01:20,952
- Bon!
- Smettila di parlare.
22
00:01:20,962 --> 00:01:24,535
- Ascolterà solo te...
- Stai zitto e ascolta quello che ti dico.
23
00:01:35,677 --> 00:01:37,764
È Frank. Può arrivare in cinque minuti.
24
00:01:37,794 --> 00:01:39,756
- Non ti farò del male.
- Mi sei entrato in casa.
25
00:01:39,766 --> 00:01:41,978
Voglio solo delle risposte. Tutto qui.
26
00:01:45,096 --> 00:01:46,655
- Ciao.
- Devo venire lì
27
00:01:46,665 --> 00:01:48,398
e spiegarti come stanno le cose.
28
00:01:48,408 --> 00:01:51,021
Qualunque cosa tu voglia
chiedermi, te la dirò.
29
00:01:55,344 --> 00:01:56,344
Annalise.
30
00:01:57,541 --> 00:01:59,342
Non ho niente da dirti, Frank.
31
00:01:59,352 --> 00:02:00,412
Ti prego.
32
00:02:29,908 --> 00:02:31,018
Siediti.
33
00:02:37,778 --> 00:02:39,344
How To Get Away With Murder 5x09
[t.me/r3sist]
34
00:02:43,904 --> 00:02:45,036
Accidenti.
35
00:02:45,421 --> 00:02:48,857
Tuo padre sa davvero
come farsi perdonare.
36
00:02:48,887 --> 00:02:50,729
No, no, no. Non lo perdoneremo
37
00:02:50,759 --> 00:02:53,215
fino a quando non accetterà
di pagare la luna di miele.
38
00:02:54,544 --> 00:02:55,789
Chi è?
39
00:02:55,998 --> 00:02:57,302
Secondo te?
40
00:02:58,276 --> 00:03:00,594
Beh, complimenti a Pam per
essere tornata in gioco.
41
00:03:00,604 --> 00:03:01,869
No, Oli.
42
00:03:04,684 --> 00:03:05,984
Michaela.
43
00:03:06,014 --> 00:03:08,514
Probabilmente Asher ha
preso il suo telefono.
44
00:03:10,751 --> 00:03:11,751
Vieni qui.
45
00:03:15,229 --> 00:03:16,492
- Ehi.
- Sì?
46
00:03:17,665 --> 00:03:18,740
Ti amo davvero.
47
00:03:19,518 --> 00:03:20,695
Ti amo anch'io.
48
00:03:23,254 --> 00:03:25,799
- Basta!
- È la nostra notte di nozze!
49
00:03:25,966 --> 00:03:29,553
- Per me sei morto, Asher.
- Sì, anche per me. Adesso lei è mia madre.
50
00:03:31,420 --> 00:03:32,686
Qualcosa non va?
51
00:03:32,716 --> 00:03:35,511
Prima di stanotte lo sapevano
solo Bonnie e Frank.
52
00:03:35,662 --> 00:03:38,706
- E tu.
- Volevano le prove che Gabriel sapesse chi è
53
00:03:38,742 --> 00:03:40,020
prima di dirlo ad altri.
54
00:03:40,030 --> 00:03:42,655
Quindi, quando Frank ha trovato il
suo certificato di nascita stanotte
55
00:03:42,665 --> 00:03:44,706
alla fine l'ha detto ad Annalise.
56
00:03:46,396 --> 00:03:48,633
- Da quanto lo sai?
- Da qualche settimana.
57
00:03:48,643 --> 00:03:49,679
Mio Dio.
58
00:03:49,689 --> 00:03:52,819
- Mi hanno detto che dovevo proteggervi.
- E da quando fai quello che ti dicono?
59
00:03:52,829 --> 00:03:55,459
Voi siete arrabbiati? Ha lasciato
che ci pomiciassi per una settimana.
60
00:03:55,469 --> 00:03:57,736
- Come hai potuto farlo?
- Questo riguarda me e Michaela.
61
00:03:57,746 --> 00:04:00,463
Non capisco come non dirci di Gabriel
62
00:04:00,493 --> 00:04:01,993
significhi proteggerci.
63
00:04:04,075 --> 00:04:06,494
- Avevi... avevi intenzione di ucciderlo?
- Non io.
64
00:04:06,504 --> 00:04:08,436
Non è cambiato niente. Gabriel
crede che non ne abbiamo idea.
65
00:04:08,446 --> 00:04:09,718
- Non puoi saperlo.
- Lo so!
66
00:04:09,728 --> 00:04:12,085
- Ha mollato Michaela al matrimonio.
- Forse stava per
67
00:04:12,110 --> 00:04:13,804
provarci con mia madre. No, eri tu.
68
00:04:13,814 --> 00:04:15,186
Sentite, siamo tutti stanchi.
69
00:04:15,196 --> 00:04:17,779
- Dobbiamo solo andare a dormire.
- Ascoltate!
70
00:04:17,809 --> 00:04:21,395
- Gabriel non ha risposto alle mie chiamate.
- È tardi. Forse dorme.
71
00:04:21,425 --> 00:04:24,838
A parte il fatto che ho visto del
sangue sulla gamba di Bonnie.
72
00:04:27,371 --> 00:04:28,777
Felice matrimonio.
73
00:04:32,023 --> 00:04:33,836
Non hai paura di essere radiata?
74
00:04:33,846 --> 00:04:35,273
Chi glielo dirà? Tu?
75
00:04:35,653 --> 00:04:38,236
Gli unici che ne soffriranno
saranno quelli della class action.
76
00:04:38,449 --> 00:04:41,239
O hai finto di interessarti
a loro per avvicinarti a me?
77
00:04:42,208 --> 00:04:43,208
No.
78
00:04:44,252 --> 00:04:46,495
La verità ti renderà libero, Gabriel.
79
00:04:46,862 --> 00:04:49,335
Mia madre mi ha insegnato ad avere
a cuore chi sta peggio di noi.
80
00:04:49,345 --> 00:04:50,577
Quindi dovrei credere
81
00:04:50,587 --> 00:04:53,335
che sarebbe contenta
sapendo che studi con me?
82
00:04:53,365 --> 00:04:56,969
- Non sa che sono qui.
- Oppure sei solo un ottimo bugiardo.
83
00:04:57,544 --> 00:04:59,790
- Non ho mai mentito...
- Hai mentito sulla tua identità.
84
00:04:59,800 --> 00:05:02,398
Mio padre se ne andò prima che nascessi.
85
00:05:03,224 --> 00:05:05,141
La mamma mi ha sempre detto questo.
86
00:05:05,151 --> 00:05:08,340
Non avevo ragione di metterlo in dubbio fino
a quando mia nonna è morta l'anno scorso.
87
00:05:08,350 --> 00:05:11,862
Stavo ripulendo il suo appartamento e ho
trovato il mio certificato di nascita.
88
00:05:11,872 --> 00:05:13,965
E perché non l'hai detto a tua madre?
89
00:05:13,975 --> 00:05:17,752
- Sarebbe stato troppo per lei, lo sai.
- Come posso saperlo?
90
00:05:17,782 --> 00:05:20,627
- Sam l'ha lasciata per te.
- Non so nulla di tua madre.
91
00:05:20,637 --> 00:05:23,251
Non sapevo di te fino
a stanotte. Pensaci.
92
00:05:23,281 --> 00:05:25,164
Mi ha mentito per vent'anni.
93
00:05:26,510 --> 00:05:29,087
Quindi è lui il cattivo
in questa storia?
94
00:05:29,742 --> 00:05:32,057
- È questo che vuoi farmi credere?
- Beh, non saremmo qui
95
00:05:32,067 --> 00:05:33,792
se lui fosse stato buono.
96
00:05:38,479 --> 00:05:40,734
Il bambino? È morto? Me lo dica!
97
00:05:41,433 --> 00:05:42,662
Prendilo!
98
00:05:43,797 --> 00:05:44,886
Ce la faremo.
99
00:05:47,093 --> 00:05:48,492
Ok, attenta.
100
00:05:51,188 --> 00:05:53,029
Ciao! Com'è andato il viaggio?
101
00:05:53,059 --> 00:05:54,710
Peccato non abbiate preso l'aereo.
102
00:05:54,720 --> 00:05:56,612
Mia madre dice che è
normale dopo un cesareo.
103
00:05:56,622 --> 00:05:58,890
Siamo arrivati a casa tutti
interi. È questo che conta.
104
00:05:58,900 --> 00:06:01,444
Posso rifornire la cucina di
cibo spazzatura per un mese.
105
00:06:01,522 --> 00:06:03,551
- Anche alcolici.
- Quelli che ti sei bevuto?
106
00:06:03,561 --> 00:06:04,683
Puzzi.
107
00:06:06,077 --> 00:06:10,317
- Annie. Il dottore ha detto niente scale.
- Non ho intenzione di dormire sul divano.
108
00:06:10,558 --> 00:06:11,670
Ok.
109
00:06:11,859 --> 00:06:13,375
Lascia che ti aiuti.
110
00:06:17,089 --> 00:06:19,860
Ho parlato al preside Foster. Dice...
111
00:06:20,486 --> 00:06:22,915
di prenderti tutto il
tempo che ti serve.
112
00:06:23,581 --> 00:06:24,581
Eccoci.
113
00:06:25,544 --> 00:06:27,846
Hanno dato qualche giorno libero
anche a me, ciò significa
114
00:06:27,961 --> 00:06:31,032
che potrò darti fastidio per
tutto il tempo che vorrai.
115
00:06:36,980 --> 00:06:37,980
Tieni.
116
00:06:39,262 --> 00:06:41,442
Vado a prenderti del succo di frutta.
117
00:06:45,401 --> 00:06:46,401
Sam?
118
00:06:50,111 --> 00:06:51,111
Cosa c'è?
119
00:06:53,622 --> 00:06:55,618
Sai che puoi dirmi qualsiasi cosa.
120
00:07:02,451 --> 00:07:04,849
La testimone che è
morta aveva un figlio.
121
00:07:05,042 --> 00:07:06,676
Christophe, ha dodici anni.
122
00:07:12,403 --> 00:07:14,533
Annie, è troppo presto per
pensare a una cosa del genere.
123
00:07:14,543 --> 00:07:17,495
Non riesco a respirare.
Devo pensare a qualcos'altro.
124
00:07:22,080 --> 00:07:24,326
Ha bisogno di noi, Sam, e noi di lui.
125
00:07:24,868 --> 00:07:28,185
- Non sappiamo di cosa abbiamo bisogno.
- Io ho bisogno di lui.
126
00:07:36,035 --> 00:07:37,420
Non sto dicendo di no.
127
00:07:37,430 --> 00:07:38,630
Invece è così.
128
00:07:39,582 --> 00:07:43,585
Prima cerca di stare meglio, poi troveremo
una soluzione per tutto il resto.
129
00:07:44,161 --> 00:07:47,085
Intendi che poi io troverò
una soluzione, come sempre.
130
00:08:34,757 --> 00:08:36,592
{\an8}NUMERO DI TELEFONO DI VIVIAN MADDOX
CELLULARE: 312-555-0137
131
00:08:57,589 --> 00:08:59,503
Lasciate un messaggio
dopo il segnale acustico.
132
00:08:59,513 --> 00:09:03,735
Alla fine del messaggio potete riagganciare
o digitare "uno" per ulteriori opzioni.
133
00:09:04,955 --> 00:09:05,955
Vivian.
134
00:09:07,935 --> 00:09:11,220
Non sono sicuro questo sia davvero
il tuo numero, comunque...
135
00:09:12,437 --> 00:09:13,437
Sono Sam.
136
00:09:14,615 --> 00:09:17,551
So bene di non avere il
diritto di chiedertelo,
137
00:09:22,015 --> 00:09:24,045
ma vorrei davvero incontrarlo, Viv.
138
00:09:25,852 --> 00:09:26,852
Ti prego.
139
00:09:27,954 --> 00:09:30,268
Farò qualsiasi cosa pur di incontrarlo.
140
00:09:37,671 --> 00:09:39,624
Ha detto che ti avrebbe chiamata?
141
00:09:40,103 --> 00:09:41,520
È Nate. Sa cosa fare.
142
00:09:41,530 --> 00:09:43,170
Non ne sono molto sicuro.
143
00:09:48,021 --> 00:09:49,025
È lui?
144
00:09:49,790 --> 00:09:52,351
Una pizza con ananas e una
Caesar salad per Bonnie?
145
00:09:52,361 --> 00:09:54,210
- Sì.
- 22,75 dollari.
146
00:09:55,399 --> 00:09:57,003
Sono 40. Tieni il resto.
147
00:09:57,227 --> 00:09:58,341
Non è necessario...
148
00:09:58,351 --> 00:10:01,777
Ero una cameriera, la mancia era
una delle poche gioie che avevo.
149
00:10:04,769 --> 00:10:05,940
Ecco un alibi.
150
00:10:11,991 --> 00:10:13,771
- Pronto.
- Sei con Bonnie?
151
00:10:13,781 --> 00:10:14,932
Sì, perché?
152
00:10:16,124 --> 00:10:19,380
Ho visto del sangue sulla gamba di
Bonnie e ora Gabriel è scomparso.
153
00:10:19,390 --> 00:10:20,529
Sono in vivavoce?
154
00:10:20,539 --> 00:10:23,033
- Voi due gli avete fatto qualcosa?
- Dio, no.
155
00:10:23,043 --> 00:10:25,289
Dicci perché Gabriel non
risponde al telefono.
156
00:10:25,299 --> 00:10:27,645
- Probabilmente dorme.
- Intendi tre metri sotto terra?
157
00:10:27,655 --> 00:10:30,930
Nessuno ha fatto del male a Gabriel.
Andate a dormire e fatevi passare la sbronza.
158
00:10:30,940 --> 00:10:33,299
Vi chiamo domattina quando
saprò qualcosa in più.
159
00:10:35,468 --> 00:10:36,468
Peccato.
160
00:10:37,058 --> 00:10:40,674
- Cosa?
- Almeno da morto sarebbe stato zitto.
161
00:10:44,942 --> 00:10:46,778
So bene quello che racconti a te stesso.
162
00:10:46,788 --> 00:10:49,078
Che ho rovinato il loro
matrimonio, rubandoti un padre.
163
00:10:49,088 --> 00:10:51,862
Sarebbe una bella storiella,
peccato non sia vera.
164
00:10:52,669 --> 00:10:53,769
Quale parte?
165
00:10:55,981 --> 00:10:58,979
Che sia colpa mia se
non hai avuto un padre.
166
00:10:59,880 --> 00:11:01,457
Non ho mai detto che è colpa tua.
167
00:11:01,467 --> 00:11:05,432
- Perché sei venuto qui a ingannarci tutti?
- Voglio sapere come è morto, Annalise.
168
00:11:05,442 --> 00:11:07,818
- Cerca su internet, troverai tutto.
- Quindi è vero.
169
00:11:07,828 --> 00:11:09,588
- Wes lo ha ucciso.
- Sì.
170
00:11:09,598 --> 00:11:11,573
- Perché Frank mi controlla?
- Non lo so. Chiedi a lui.
171
00:11:11,583 --> 00:11:14,501
- Non gli hai detto di tenermi d'occhio?
- Non sapevo nemmeno della tua esistenza.
172
00:11:14,511 --> 00:11:16,026
- Non ci credo.
- È la verità.
173
00:11:16,036 --> 00:11:19,460
Frank mi ha mentito, tu mi hai
mentito e anche Sam lo ha fatto.
174
00:11:22,494 --> 00:11:25,364
Hai più cose in comune con
tuo padre di quanto pensi.
175
00:11:26,130 --> 00:11:27,130
Dove vai?
176
00:11:32,491 --> 00:11:33,873
- Ciao.
- Ciao.
177
00:11:34,519 --> 00:11:36,162
Grazie per averlo portato.
178
00:11:36,626 --> 00:11:38,429
È il minimo che potessi fare.
179
00:11:41,031 --> 00:11:42,070
Come stai?
180
00:11:42,622 --> 00:11:43,822
Ce la caviamo.
181
00:11:43,924 --> 00:11:45,799
I dottori dicono che sta guarendo bene.
182
00:11:45,809 --> 00:11:49,040
Per me è facile dirlo,
visto che non sono quello che soffre.
183
00:11:50,193 --> 00:11:52,587
Mi dispiace davvero sia
accaduto tutto questo.
184
00:11:52,870 --> 00:11:55,531
Sono grato che non sia
successo nulla ad Annie.
185
00:11:59,014 --> 00:12:00,018
Io...
186
00:12:01,631 --> 00:12:03,589
non ho potuto tenerlo in braccio.
187
00:12:06,121 --> 00:12:08,507
Lo hanno preso e portato non so dove.
188
00:12:15,450 --> 00:12:16,450
Bonnie?
189
00:12:17,778 --> 00:12:19,155
Non ti ho sentita entrare.
190
00:12:19,541 --> 00:12:21,091
Sono appena arrivata.
191
00:12:21,605 --> 00:12:23,483
Vuoi che te lo porti di sopra?
192
00:12:28,320 --> 00:12:29,320
Ciao.
193
00:12:29,625 --> 00:12:32,359
- Non dovresti essere a letto?
- Vai a casa. Niente lavoro oggi.
194
00:12:32,369 --> 00:12:34,071
Lo so, è che ero nei paraggi...
195
00:12:34,081 --> 00:12:35,883
Gli ho chiesto io di venire.
196
00:12:39,146 --> 00:12:40,146
Vieni su.
197
00:12:47,250 --> 00:12:49,837
Il tiralatte non è così
complicato come sembra.
198
00:12:50,184 --> 00:12:52,172
Ti aiuterà ad alleviare il dolore,
199
00:12:52,563 --> 00:12:55,968
anche se ci vorrà un po' per
smettere di produrre latte.
200
00:12:57,138 --> 00:12:58,138
Tieni.
201
00:12:58,928 --> 00:13:01,414
Spedisci questa raccomandata
e fammi sapere quando arriva.
202
00:13:01,424 --> 00:13:05,403
{\an8}DIPARTIMENTO SERVIZI SOCIALI DI CUYAHOGA
1027 NIXON STREET, CLEVELAND, OH 44101
203
00:13:05,896 --> 00:13:07,314
Sam non deve saperlo.
204
00:13:09,631 --> 00:13:10,842
Ti prego lascia che glielo dica.
205
00:13:10,852 --> 00:13:13,084
Non devi farlo.
La tua faccia dice già tutto.
206
00:13:13,094 --> 00:13:16,536
- Questa cosa mi sta uccidendo.
- Deve farlo. Mio figlio è morto.
207
00:13:17,010 --> 00:13:19,347
- E tu ne sei responsabile.
- Ecco perché devo dirglielo.
208
00:13:19,357 --> 00:13:22,529
Perché? Così ti sentirai meglio
mentre noi altri soffriamo?
209
00:13:22,539 --> 00:13:25,680
Tu non avrai sensi di colpa e noi
resteremo bloccati in quest'inferno?
210
00:13:26,403 --> 00:13:28,887
Porterai questo segreto
con te nella tomba.
211
00:13:30,189 --> 00:13:31,689
Sam non vuole farlo?
212
00:13:31,850 --> 00:13:34,978
È troppo fragile, non vuole neanche
prenderlo in considerazione.
213
00:13:34,988 --> 00:13:37,102
- È sotto shock.
- Lo sono anche io.
214
00:13:37,322 --> 00:13:40,336
Ma è l'unica cosa che mi
impedisce di tagliarmi le vene.
215
00:13:41,891 --> 00:13:45,199
È solo il primo passo, Bonnie.
L'adozione è un lungo processo.
216
00:13:49,928 --> 00:13:50,928
Bonnie?
217
00:13:53,930 --> 00:13:56,176
So che ami Sam tanto quanto lo amo io.
218
00:13:58,629 --> 00:14:00,869
Ma ho bisogno che tu adesso scelga me.
219
00:14:03,747 --> 00:14:04,747
Va bene.
220
00:14:06,953 --> 00:14:07,953
Grazie.
221
00:14:24,258 --> 00:14:26,750
- Cos'è?
- Non credi che Wes lo abbia fatto.
222
00:14:27,070 --> 00:14:29,562
- Eccoti la prova.
- Annalise, sono Wes.
223
00:14:29,587 --> 00:14:31,128
Sono appena arrivato a casa tua.
224
00:14:31,138 --> 00:14:32,899
Ero alla centrale di polizia.
225
00:14:33,168 --> 00:14:34,941
Hanno trovato il corpo di Rebecca.
226
00:14:34,951 --> 00:14:36,712
Dicono che l'hai uccisa tu...
227
00:14:37,467 --> 00:14:39,228
Che li hai uccisi tutti tu...
228
00:14:39,315 --> 00:14:40,547
anche Sam.
229
00:14:40,841 --> 00:14:43,255
Non puoi pagare tu per
quello che ho fatto.
230
00:14:43,781 --> 00:14:45,358
Non riuscirei a vivere con
questo pensiero, quindi...
231
00:14:45,368 --> 00:14:48,296
Per favore... Torna a casa.
232
00:14:49,667 --> 00:14:51,812
Al Procuratore è bastato
per dire al giudice
233
00:14:51,822 --> 00:14:53,496
di chiudere il caso di Sam.
234
00:14:54,074 --> 00:14:55,770
- Perché?
- Perché ha confessato.
235
00:14:55,878 --> 00:14:57,491
No. Perché? Perché l'ha fatto?
236
00:14:57,501 --> 00:14:59,080
Secondo te? Era pazzo!
237
00:14:59,104 --> 00:15:01,582
Non capisco perché uno dei tuoi
studenti abbia ucciso tuo marito.
238
00:15:01,592 --> 00:15:03,483
Beh, sono anni che cerco di capirlo
239
00:15:03,493 --> 00:15:04,820
e ancora non lo so!
240
00:15:05,278 --> 00:15:08,075
So solo che mi sono stufata di essere
accusata di aver ucciso mio marito!
241
00:15:08,085 --> 00:15:11,281
- Non ti ho accusata.
- Sam mi ha spezzato il cuore, Gabriel.
242
00:15:14,239 --> 00:15:15,653
Come ha fatto con te.
243
00:15:20,011 --> 00:15:21,511
Ci ha traditi entrambi.
244
00:15:29,029 --> 00:15:31,368
- Che succede?
- Un'avvocatessa dell'Ohio...
245
00:15:31,378 --> 00:15:32,977
mi ha chiamato in ufficio stamattina.
246
00:15:32,987 --> 00:15:34,851
Voleva il mio numero
di Previdenza Sociale.
247
00:15:34,861 --> 00:15:37,275
Pensavo a una truffa
ma poi mi ha spiegato.
248
00:15:37,607 --> 00:15:38,938
Si tratta dell'adozione.
249
00:15:40,633 --> 00:15:42,708
- Ti avevo detto che volevo farlo.
- È passata una settimana.
250
00:15:42,718 --> 00:15:45,499
- Ti sei appena rimessa in piedi.
- Non farmi da medico, sii mio marito.
251
00:15:45,509 --> 00:15:46,667
Infatti,
252
00:15:46,737 --> 00:15:48,847
- sto amando e proteggendo mia moglie.
- Allora fammi questo regalo.
253
00:15:48,857 --> 00:15:51,513
Sei in lutto, Annie. Non hai
idea di cosa tu voglia, cazzo.
254
00:15:51,523 --> 00:15:53,064
Voglio solo stare meglio.
255
00:15:53,074 --> 00:15:54,988
E sai cosa mi aiuterà? Quel bambino.
256
00:15:54,998 --> 00:15:57,029
È l'unica cosa che mi farà
superare quest'incubo.
257
00:15:57,039 --> 00:15:58,719
È il nostro incubo!
Ci stiamo passando entrambi!
258
00:15:58,729 --> 00:16:00,258
Allora dovresti capire
perché ne ho bisogno!
259
00:16:00,268 --> 00:16:01,914
No, ci serve solo tempo.
260
00:16:02,002 --> 00:16:04,605
Tempo per cosa? Piangere di più?
Perché lo sto facendo abbastanza.
261
00:16:04,615 --> 00:16:05,977
Forse non lo faccio come
tu pensi che dovrei,
262
00:16:05,987 --> 00:16:07,515
ma sento tutte le emozioni
adatte al momento.
263
00:16:07,525 --> 00:16:09,132
Nessun bambino ti farà
smettere di soffrire!
264
00:16:09,142 --> 00:16:10,724
E tu che ne sai? Pensa a quel bambino!
265
00:16:10,734 --> 00:16:13,759
- Ha perso la madre! E noi un figlio!
- Esatto! Nostro figlio!
266
00:16:13,769 --> 00:16:15,507
Non un cane preso al canile!
267
00:16:15,740 --> 00:16:17,806
- Dobbiamo vivere il lutto, fare un funerale!
- No!
268
00:16:17,816 --> 00:16:19,640
- Lo amavi, Annie, lo so.
- Certo che lo amavo!
269
00:16:19,650 --> 00:16:21,385
Beh allora prendiamoci il tempo per
accettare quello che abbiamo perso!
270
00:16:21,395 --> 00:16:23,500
È morto! E sai chi non è morto?
271
00:16:23,682 --> 00:16:25,835
Quel bambino che io so di poter amare,
272
00:16:26,093 --> 00:16:27,262
perché è ancora vivo!
273
00:16:27,272 --> 00:16:28,634
Beh, questo non succederà
274
00:16:28,644 --> 00:16:30,448
se vuoi ancora essere sposata con me.
275
00:16:38,020 --> 00:16:40,216
Beh, io andrò avanti con questa storia,
276
00:16:42,075 --> 00:16:43,358
con o senza di te.
277
00:16:50,169 --> 00:16:51,169
Ok.
278
00:16:53,623 --> 00:16:55,341
Allora lo farai senza di me.
279
00:17:07,220 --> 00:17:08,220
Sam?
280
00:17:10,185 --> 00:17:12,338
Tornate a casa. Lasciatela tranquilla.
281
00:17:35,706 --> 00:17:38,882
- È sicuramente qui per distruggerci.
- Forse vuole sapere di suo padre.
282
00:17:38,926 --> 00:17:40,597
O sa di Sam da tutta la vita.
283
00:17:40,607 --> 00:17:43,056
Comunque, questo non significa
che non possa danneggiarci.
284
00:17:43,066 --> 00:17:45,788
Potrebbe andare dal Procuratore
e far riaprire il caso.
285
00:17:45,798 --> 00:17:47,257
Pensavo che il caso di Sam fosse chiuso.
286
00:17:47,267 --> 00:17:50,337
- Non hanno arrestato nessuno.
- Gabriel deve solo trovare delle nuove prove
287
00:17:50,347 --> 00:17:52,342
- e portarle al Procuratore.
- Oh, mi viene il mal di testa.
288
00:17:52,352 --> 00:17:54,468
Non lo dire a me, la testa mi frigge.
289
00:17:54,733 --> 00:17:57,730
Perché ti vergogni di esserti
scopato la madre del tuo amico?
290
00:17:57,740 --> 00:17:59,370
Sì, beh, ho ottime notizie, ok?
291
00:17:59,569 --> 00:18:01,831
Anche se Gabriel cercasse
di riaprire il caso di Sam,
292
00:18:02,004 --> 00:18:03,968
- abbiamo amici in Procura.
- Sei solo un cavolo di stagista!
293
00:18:03,978 --> 00:18:05,541
Miller non violerà la legge per te.
294
00:18:05,551 --> 00:18:07,336
Sì, ma lo farà per la sua ragazza.
295
00:18:08,594 --> 00:18:09,886
- Bonnie.
- Da quando stanno insieme?
296
00:18:09,896 --> 00:18:11,258
- Bonnie sta con Miller?
- Perché dovrebbe starci?
297
00:18:11,268 --> 00:18:12,434
È ottimo, ok?
298
00:18:12,491 --> 00:18:15,678
Bonnie non permetterebbe mai a
Miller di incriminarci per qualcosa.
299
00:18:23,483 --> 00:18:24,983
Annalise aveva ragione.
300
00:18:28,146 --> 00:18:31,467
Ron mi ha presa in giro e non
ho voluto rendermene conto.
301
00:18:34,478 --> 00:18:36,109
L'ho visto com'era con te.
302
00:18:36,632 --> 00:18:38,200
Non fingeva assolutamente.
303
00:18:39,615 --> 00:18:42,289
Ho bisogno di credere che
fosse una merda, Frank.
304
00:18:45,782 --> 00:18:46,828
Ti prego.
305
00:18:50,055 --> 00:18:51,250
Che tipo era?
306
00:18:52,343 --> 00:18:53,365
Per davvero.
307
00:18:53,847 --> 00:18:56,450
Cioè, sei stata sposata con lui per
anni, non sarà stato così male.
308
00:18:56,460 --> 00:18:58,374
Sì, è quello che pensavo anch'io.
309
00:18:58,384 --> 00:19:01,182
È per questo che non pensavo
potesse uccidere quella ragazza.
310
00:19:01,710 --> 00:19:02,710
Lila?
311
00:19:04,032 --> 00:19:06,937
- Lo stai facendo passare per un mostro.
- Ha abbandonato te e tua madre.
312
00:19:07,076 --> 00:19:10,066
- Forse lei non gli ha detto di me.
- Oppure forse non gliene fregava niente.
313
00:19:11,035 --> 00:19:13,914
- Lo dici solo perché ti ha ferita.
- Ha ferito tutti noi.
314
00:19:14,645 --> 00:19:17,089
E non osare difendere lui
invece che tua madre.
315
00:19:17,099 --> 00:19:19,272
Qui è lei la vera vittima, non lui.
316
00:19:41,635 --> 00:19:42,757
Ti piace, eh?
317
00:19:43,605 --> 00:19:44,671
Di che parli?
318
00:19:44,767 --> 00:19:46,789
Sam e Annalise sono ai ferri corti.
319
00:19:46,854 --> 00:19:49,354
Così potrai finalmente metterti con lui.
320
00:19:50,707 --> 00:19:52,932
Non sentirti in colpa. Tanti si
innamorano del proprio psichiatra.
321
00:19:52,942 --> 00:19:55,351
Vogliamo proprio parlare
delle nostre vite private?
322
00:19:55,361 --> 00:19:57,488
- Facciamolo, dai.
- Ti sto prendendo in giro.
323
00:19:58,587 --> 00:19:59,782
Che è successo in Ohio?
324
00:20:03,769 --> 00:20:05,351
Vuoi cambiare la tua vita?
325
00:20:05,361 --> 00:20:06,742
È colpa mia.
326
00:20:08,961 --> 00:20:11,710
Diglielo e io ti rovino.
327
00:20:16,149 --> 00:20:17,564
Lo sai cos'è successo.
328
00:20:17,574 --> 00:20:19,260
Il caso Mahoney è andato a puttane
329
00:20:19,668 --> 00:20:21,603
e Annalise ha avuto un incidente.
330
00:20:22,457 --> 00:20:24,000
Intendevo tra te e Sam.
331
00:20:28,844 --> 00:20:30,366
Ti piacciono gli uomini misteriosi, eh?
332
00:20:30,376 --> 00:20:32,036
- Smettila.
- Ho capito cosa stai facendo.
333
00:20:32,046 --> 00:20:35,503
Ti sei inventata che io e Sam abbiamo
un segreto, perché ti eccita.
334
00:20:36,370 --> 00:20:38,418
Perché se fosse vero...
335
00:20:40,388 --> 00:20:41,932
io saprei come aiutarti.
336
00:20:45,104 --> 00:20:46,382
Sei ubriaco.
337
00:20:47,180 --> 00:20:48,242
Solo un po'.
338
00:20:55,201 --> 00:20:56,201
Ciao!
339
00:20:56,979 --> 00:20:59,291
Tua sorella ti ha già detto
di chiedere il divorzio?
340
00:20:59,301 --> 00:21:02,720
No, ma ce l'ha comunque con me per non
aver fatto un accordo prematrimoniale.
341
00:21:04,626 --> 00:21:06,969
- Hai chiamato tua madre?
- No.
342
00:21:07,203 --> 00:21:09,850
Ora ti farebbe bene stare
con la tua famiglia, Annie.
343
00:21:09,860 --> 00:21:11,491
Perché vuoi che venga qui?
344
00:21:11,601 --> 00:21:13,928
Resterò da sola in
questa casa per molto?
345
00:21:20,953 --> 00:21:22,562
Lo sai che sto bene.
346
00:21:25,023 --> 00:21:28,531
Ricordati di dirlo ad Hannah.
Non sopporto che le dispiaccia per me.
347
00:21:28,660 --> 00:21:29,660
Lo farò.
348
00:21:30,041 --> 00:21:31,281
Ti chiamo domani.
349
00:21:47,662 --> 00:21:48,664
Devi andartene.
350
00:21:48,674 --> 00:21:50,326
Per favore, Gwen. Non mi risponde.
351
00:21:50,336 --> 00:21:52,923
Perché non vuole parlarti,
figuriamoci vederti.
352
00:21:54,278 --> 00:21:56,218
- Ora è in casa?
- No.
353
00:21:56,495 --> 00:21:58,604
- E lui?
- Sam, per favore, vattene.
354
00:21:59,135 --> 00:22:00,823
Vivian, sono io! Esci, per favore!
355
00:22:00,833 --> 00:22:02,574
Continua a urlare e chiamo la polizia.
356
00:22:02,584 --> 00:22:03,920
O potrei chiamare tua moglie.
357
00:22:03,930 --> 00:22:06,542
- Lo sa che sei qui?
- Voglio solo conoscere mio figlio.
358
00:22:06,552 --> 00:22:09,029
Hai perso quella possibilità
quando hai lasciato tua moglie.
359
00:22:09,039 --> 00:22:13,820
E l'unica cosa che Vivian ha chiesto, l'unica
cosa giusta che hai fatto, è starle lontano.
360
00:22:14,543 --> 00:22:17,640
Quindi se hai almeno un grammo
di amore, o di rispetto
361
00:22:17,987 --> 00:22:19,821
o di umana decenza in te,
362
00:22:19,914 --> 00:22:21,898
vattene subito.
363
00:22:29,047 --> 00:22:30,109
Mi dispiace.
364
00:22:33,384 --> 00:22:34,667
Torna a casa, Sam.
365
00:22:50,837 --> 00:22:51,837
Ciao.
366
00:22:52,245 --> 00:22:53,245
Ciao.
367
00:22:56,864 --> 00:22:57,864
Sei...
368
00:23:06,108 --> 00:23:07,348
un fan dei Bulls?
369
00:23:07,903 --> 00:23:08,903
Sì.
370
00:23:09,768 --> 00:23:11,432
Posso riavere la mia palla?
371
00:23:24,846 --> 00:23:25,846
Nonna?
372
00:23:26,588 --> 00:23:27,588
Gabriel?
373
00:23:28,110 --> 00:23:29,524
Entra subito in casa.
374
00:24:07,405 --> 00:24:08,796
- Ciao.
- Ciao.
375
00:24:10,036 --> 00:24:11,710
- Dove sei?
- Non importa.
376
00:24:12,657 --> 00:24:15,061
Ma questa è l'ultima volta
in cui vi siete sentiti.
377
00:24:15,071 --> 00:24:16,071
È ubriaco.
378
00:24:16,083 --> 00:24:18,422
- Cerca di chiederti scusa.
- Vuole che vada a prenderlo?
379
00:24:18,432 --> 00:24:20,343
- Chi è?
- Frank.
380
00:24:20,922 --> 00:24:23,130
- Bonnie.
- Ci può aiutare.
381
00:24:25,651 --> 00:24:27,549
- Quindi lo sa anche Annalise?
- Certo che no.
382
00:24:27,833 --> 00:24:30,386
Dimmi dove sei così Frank
può venire a prenderti.
383
00:24:33,182 --> 00:24:35,856
Lo sai, io e te siamo più
simili di quanto pensi.
384
00:24:37,243 --> 00:24:39,186
Anche io sono cresciuta senza padre.
385
00:24:41,263 --> 00:24:42,937
Questo mi ha distrutta e...
386
00:24:43,516 --> 00:24:46,190
forse mi ha portata a stare
con l'uomo sbagliato.
387
00:24:46,816 --> 00:24:48,495
Il vuoto che stai cercando di riempire,
388
00:24:48,505 --> 00:24:50,574
venendo qui, entrando in casa mia...
389
00:24:54,224 --> 00:24:55,464
È morto, Gabriel.
390
00:24:58,259 --> 00:25:00,791
Meglio non avere un padre
che averne uno pessimo.
391
00:25:26,787 --> 00:25:28,045
RUBRICA MAMMA
392
00:25:31,204 --> 00:25:32,531
CHIAMATA IN ENTRATA
393
00:25:34,837 --> 00:25:37,085
- Pronto?
- Parlo con Annalise Keating?
394
00:25:37,582 --> 00:25:39,245
- Sì.
- Salve, signora Keating.
395
00:25:39,255 --> 00:25:42,686
Sono Maria Sloane del Dipartimento
Servizi Sociali di Cleveland.
396
00:25:42,696 --> 00:25:44,429
- Ha un attimo?
- Certo!
397
00:25:45,124 --> 00:25:46,398
Non risponde.
398
00:25:47,124 --> 00:25:50,146
Forse Sam è tornato e stanno
facendo sesso per fare pace.
399
00:25:50,933 --> 00:25:52,926
Hai mai conosciuto la sorella di Sam?
400
00:25:53,150 --> 00:25:55,070
Hannah. Ora è con lei?
401
00:25:55,095 --> 00:25:56,335
Ne sai quanto me.
402
00:25:56,484 --> 00:25:57,706
Non pensi che sia lì?
403
00:25:57,716 --> 00:26:00,642
Ok, così dimostri che ho ragione a
dire che sei ossessionata da lui.
404
00:26:00,987 --> 00:26:02,574
Sono preoccupata per lui.
405
00:26:03,600 --> 00:26:06,226
Beh, io sono preoccupato per Annalise.
406
00:26:07,121 --> 00:26:09,535
Per un qualche motivo
che non mi vuoi dire?
407
00:26:10,789 --> 00:26:12,289
Forse ti posso aiutare.
408
00:26:12,584 --> 00:26:14,171
Nessuno può aiutarmi, ok?
409
00:26:14,678 --> 00:26:17,019
Sono un casino e incasino
anche gli altri.
410
00:26:17,029 --> 00:26:18,356
La mia vita è così.
411
00:26:19,053 --> 00:26:20,423
Annalise lo capisce.
412
00:26:21,323 --> 00:26:22,460
Io...
413
00:26:24,103 --> 00:26:26,169
Mi dispiace tanto che non stia bene.
414
00:26:29,088 --> 00:26:30,088
Frank.
415
00:26:34,604 --> 00:26:36,136
Non sei male come pensi di essere.
416
00:27:10,482 --> 00:27:12,156
Avete chiamato Sam Keating.
417
00:27:12,373 --> 00:27:13,830
Lasciate un messaggio.
418
00:27:14,882 --> 00:27:17,028
Sam, mi puoi richiamare?
419
00:27:20,177 --> 00:27:22,130
Ti prego, torna a casa. Ti prego.
420
00:27:24,215 --> 00:27:25,669
Diventerò migliore.
421
00:27:28,306 --> 00:27:29,893
Ho bisogno di averti qui.
422
00:28:09,811 --> 00:28:10,918
Annalise?
423
00:28:16,670 --> 00:28:17,670
Annalise?
424
00:28:34,016 --> 00:28:36,102
Annalise? Sei qui?
425
00:28:41,345 --> 00:28:42,715
Annalise? Svegliati.
426
00:28:45,963 --> 00:28:47,747
Annalise, sono Bonnie.
427
00:28:48,602 --> 00:28:50,463
Annalise, ti prego, svegliati.
428
00:28:51,083 --> 00:28:52,888
Ti prego! Ti prego, svegliati!
429
00:29:05,746 --> 00:29:06,779
Vieni qui.
430
00:29:31,646 --> 00:29:32,659
Cosa c'è?
431
00:29:36,033 --> 00:29:37,229
Me lo puoi dire.
432
00:29:40,141 --> 00:29:41,885
L'adozione non è andata.
433
00:29:45,318 --> 00:29:46,563
L'ambulanza sta arrivando.
434
00:29:46,573 --> 00:29:48,393
Arriveranno tra un attimo. Annalise!
435
00:29:48,403 --> 00:29:50,376
Ok. Tu guardami!
436
00:29:50,664 --> 00:29:52,409
Stai qui. Andrà tutto bene.
437
00:29:53,251 --> 00:29:54,360
Va tutto bene.
438
00:29:54,535 --> 00:29:55,635
Ok? Guardami.
439
00:29:56,224 --> 00:29:58,003
Continua a guardarmi, ok?
440
00:29:58,538 --> 00:30:00,135
Bene. Va tutto bene.
441
00:30:01,371 --> 00:30:04,828
Non so perché la cosa m sorprenda.
Non ho mai pensato di riuscirci.
442
00:30:06,300 --> 00:30:07,583
A diventare madre.
443
00:30:09,177 --> 00:30:10,831
Sam mi ha convinta.
444
00:30:11,685 --> 00:30:12,838
Gli ho creduto.
445
00:30:16,673 --> 00:30:18,782
Ok. Va tutto bene. Liberati di tutto.
446
00:30:20,262 --> 00:30:21,328
Che ti serve?
447
00:30:23,759 --> 00:30:25,159
Ok, ora ti aiuto.
448
00:30:25,660 --> 00:30:28,104
- Ora ti aiuto.
- Il bambino. Il bambino.
449
00:30:28,149 --> 00:30:29,925
Devo andare...
Dov'è il mio bambino, Bonnie?
450
00:30:29,935 --> 00:30:31,563
- Devo andare da lui.
- No, va tutto bene.
451
00:30:31,573 --> 00:30:33,247
- Bonnie.
- Va tutto bene.
452
00:30:34,785 --> 00:30:36,960
Il bambino. Dov'è il
mio bambino, Bonnie?
453
00:30:38,277 --> 00:30:39,393
Ci speravo,
454
00:30:39,418 --> 00:30:41,800
anche se il mio corpo non collaborava.
455
00:30:43,356 --> 00:30:44,813
Non gli ho dato retta.
456
00:30:45,643 --> 00:30:47,159
Ho insistito.
457
00:30:53,381 --> 00:30:55,182
E poi finalmente è successo.
458
00:30:55,906 --> 00:30:58,346
Lui era qui, Bonnie! Devo andare da lui!
459
00:30:58,502 --> 00:31:00,153
- Annalise.
- Lo sento piangere.
460
00:31:00,163 --> 00:31:01,612
Devo dargli da mangiare.
461
00:31:01,622 --> 00:31:02,669
- Ascoltami.
- Bonnie.
462
00:31:02,679 --> 00:31:03,844
Ascoltami.
463
00:31:03,991 --> 00:31:05,491
Non c'è nessun bambino.
464
00:31:05,971 --> 00:31:08,037
Sono le pillole. Non c'è nessun bambino.
465
00:31:08,047 --> 00:31:09,362
Mi dispiace.
466
00:31:10,335 --> 00:31:11,835
Non c'è nessun bambino.
467
00:31:17,045 --> 00:31:18,154
L'ho ucciso...
468
00:31:19,095 --> 00:31:20,095
No.
469
00:31:21,937 --> 00:31:23,730
No. No, è stato un incidente.
470
00:31:24,038 --> 00:31:25,827
- L'ho ucciso.
- No, è...
471
00:31:25,852 --> 00:31:28,085
Bonnie, è colpa mia!
472
00:31:28,331 --> 00:31:29,389
Non è vero.
473
00:31:30,108 --> 00:31:32,335
È colpa mia, Bonnie!
474
00:31:37,917 --> 00:31:40,046
Continuo a pensare che mi sveglierò
475
00:31:40,688 --> 00:31:42,710
e questo sarà stato solo un incubo.
476
00:31:46,255 --> 00:31:48,495
Dio non mi farebbe mai succedere questo.
477
00:31:52,713 --> 00:31:54,014
E poi mi ricordo.
478
00:32:07,061 --> 00:32:08,061
Bonnie?
479
00:32:10,342 --> 00:32:12,538
Sono contenta di averti nella mia vita.
480
00:32:16,910 --> 00:32:17,910
Anche io.
481
00:32:30,027 --> 00:32:31,658
- Dove sei?
- A casa sua.
482
00:32:31,813 --> 00:32:33,487
Oh, merda! Sono in ritardo?
483
00:32:33,669 --> 00:32:36,387
Annalise ha detto che oggi
non serve che tu venga.
484
00:32:36,555 --> 00:32:37,794
Gliel'hai detto?
485
00:32:38,189 --> 00:32:39,189
Cosa?
486
00:32:39,316 --> 00:32:40,351
Di noi due.
487
00:32:40,820 --> 00:32:41,886
Certo che no.
488
00:32:42,571 --> 00:32:44,202
Non ti sei pentita, spero.
489
00:32:45,571 --> 00:32:46,571
No.
490
00:32:47,708 --> 00:32:49,339
- Tu?
- Assolutamente no.
491
00:32:49,533 --> 00:32:51,052
Voglio che succeda di nuovo, anzi.
492
00:32:53,607 --> 00:32:54,607
Vedremo.
493
00:33:04,516 --> 00:33:05,516
Un attimo!
494
00:33:15,642 --> 00:33:16,751
Ci conosciamo?
495
00:33:24,319 --> 00:33:25,472
Che c'è adesso?
496
00:33:29,972 --> 00:33:31,353
TI PREGO LEGGI
497
00:33:32,652 --> 00:33:34,233
- Perché ce l'hai tu?
- Non importa.
498
00:33:34,243 --> 00:33:35,805
L'hai fatta vedere ad Annalise.
499
00:33:36,297 --> 00:33:37,297
No.
500
00:33:37,608 --> 00:33:39,446
Perché sto facendo quello
che mi hai chiesto,
501
00:33:39,456 --> 00:33:40,913
mi prendo cura di lei,
502
00:33:41,265 --> 00:33:43,683
mentre tu menti dicendo
di essere da tua sorella.
503
00:33:43,693 --> 00:33:45,107
So cosa stai facendo.
504
00:33:46,084 --> 00:33:50,335
Lei sta facendo la stessa cosa, ma nessun
bambino rimpiazzerà quello che avete perso.
505
00:33:50,459 --> 00:33:52,351
Quindi ora ti spiego cosa farai.
506
00:33:52,774 --> 00:33:54,274
Cancella questa e-mail.
507
00:33:54,393 --> 00:33:57,827
Se anche Vivian rispondesse,
dimenticati di lei e del bambino.
508
00:33:58,448 --> 00:34:01,397
Va' di sopra da tua moglie e amala.
509
00:34:01,757 --> 00:34:03,419
Perché è di questo che ha bisogno, ora.
510
00:34:03,429 --> 00:34:06,944
Di un marito che le dica
che non è più sola,
511
00:34:08,329 --> 00:34:09,499
perché ha te.
512
00:34:25,262 --> 00:34:26,898
Sono a casa, Annie.
513
00:35:01,050 --> 00:35:03,681
Ti devo dire una cosa.
514
00:35:05,438 --> 00:35:10,114
Tuo padre ha detto che devo
proteggerti dai tuoi istinti peggiori.
515
00:35:12,166 --> 00:35:13,208
Si sbaglia.
516
00:35:14,564 --> 00:35:16,676
Perché sono io che mi
impiccio in questa storia,
517
00:35:16,686 --> 00:35:18,522
anche se mi hai implorato di smettere.
518
00:35:18,532 --> 00:35:21,397
E ora sono quello che fa battute
519
00:35:21,549 --> 00:35:23,247
sul volere Gabriel morto.
520
00:35:24,233 --> 00:35:27,907
Quindi forse dovresti essere tu a
proteggermi dai miei istinti peggiori.
521
00:35:34,177 --> 00:35:36,330
Magari potremmo proteggerci a vicenda.
522
00:35:48,948 --> 00:35:50,188
Che c'è? Che fai?
523
00:35:51,060 --> 00:35:53,146
Ho troppa ansia per stare da sola.
524
00:35:53,602 --> 00:35:55,153
Beh, in realtà tu sei sola.
525
00:35:55,163 --> 00:35:56,563
Siamo tutti soli.
526
00:35:58,034 --> 00:35:59,041
Scusa.
527
00:36:01,280 --> 00:36:03,716
Sai cosa mi fa ridere di noi due?
528
00:36:04,368 --> 00:36:07,040
Siamo entrambi uno schifo a
scegliere con chi andare a letto.
529
00:36:08,082 --> 00:36:10,372
- Ci siamo scelti a vicenda.
- Appunto.
530
00:36:11,882 --> 00:36:12,882
Puoi...
531
00:36:14,143 --> 00:36:15,904
Puoi dormire da questa parte.
532
00:36:16,501 --> 00:36:19,249
Piedi contro piedi,
e non allungare le mani.
533
00:37:15,644 --> 00:37:20,055
Cara Vivian, so che sono l'ultima
persona che vorresti sentire, adesso.
534
00:37:20,131 --> 00:37:20,688
ELIMINA
535
00:37:20,698 --> 00:37:21,699
CANCELLA DEFINITIVAMENTE
536
00:37:21,709 --> 00:37:23,825
Ho cercato di starti lontano, davvero,
537
00:37:23,835 --> 00:37:26,802
ma 11 anni sono abbastanza.
538
00:37:30,774 --> 00:37:32,753
Per questo sono venuto a trovarti,
539
00:37:33,249 --> 00:37:36,550
per sistemare le cose con te e con lui.
540
00:37:46,988 --> 00:37:49,075
Mi spezza il cuore sapere
541
00:37:49,539 --> 00:37:52,605
che è cresciuto senza padre
per colpa dei miei fallimenti.
542
00:38:13,718 --> 00:38:14,827
Sono stato io.
543
00:38:15,646 --> 00:38:16,646
Ok?
544
00:38:18,179 --> 00:38:19,462
È tutta colpa mia.
545
00:38:20,625 --> 00:38:21,724
No.
546
00:38:23,344 --> 00:38:25,263
Lui sarebbe morto comunque.
547
00:38:28,146 --> 00:38:30,386
Tu gli hai risparmiato un po' di dolore.
548
00:38:32,906 --> 00:38:35,059
Ma ho capito che è un bravo ragazzino.
549
00:38:35,608 --> 00:38:37,482
L'ho capito nell'istante
in cui l'ho visto.
550
00:38:57,430 --> 00:38:58,473
Ciao.
551
00:38:58,483 --> 00:38:59,544
Ciao.
552
00:39:00,354 --> 00:39:02,028
Posso riavere la mia palla?
553
00:39:06,372 --> 00:39:08,220
È un bellissimo ragazzino, Viv.
554
00:39:08,251 --> 00:39:09,953
Ha preso il meglio da te.
555
00:39:10,979 --> 00:39:12,019
Nonna?
556
00:39:15,325 --> 00:39:16,388
Gabriel?
557
00:39:31,506 --> 00:39:33,830
Lasciate un messaggio
dopo il segnale acustico.
558
00:39:34,128 --> 00:39:35,128
Ciao.
559
00:39:37,620 --> 00:39:38,947
Ho fatto un casino.
560
00:39:40,087 --> 00:39:41,631
Hanno scoperto chi sono.
561
00:39:42,278 --> 00:39:43,605
Mi puoi richiamare?
562
00:39:44,627 --> 00:39:47,736
Forse è possibile che gli
piacerebbe avermi nella sua vita.
563
00:39:48,111 --> 00:39:49,913
Di sicuro a me piacerebbe.
564
00:39:53,540 --> 00:39:57,984
Mentirei se dicessi che non ho mai pensato
a noi, a cosa sarebbe potuto succedere.
565
00:39:59,902 --> 00:40:01,620
Probabilmente la verità è...
566
00:40:02,760 --> 00:40:04,087
che mi manchi, Viv.
567
00:40:06,587 --> 00:40:08,974
Mi manca ciò che eravamo insieme.
568
00:40:13,229 --> 00:40:15,077
Mi manca l'uomo che ero con te.
569
00:40:19,983 --> 00:40:21,092
Ci conosciamo?
570
00:40:22,069 --> 00:40:23,463
Sono un'amica di Annalise.
571
00:40:25,290 --> 00:40:27,133
A quanto pare la pace
non è durata molto.
572
00:40:27,156 --> 00:40:28,483
C'è qui suo figlio.
573
00:40:28,510 --> 00:40:30,402
Mi devi aiutare con questa cosa.
574
00:40:31,942 --> 00:40:33,567
Ecco perché ti sto scrivendo.
575
00:40:33,577 --> 00:40:35,910
Perché non potrei mai trovare pace
576
00:40:36,006 --> 00:40:39,811
se non facessi almeno un tentativo di
far parte della vita di nostro figlio
577
00:40:40,079 --> 00:40:41,669
e della tua.
578
00:40:42,190 --> 00:40:44,716
Quindi, questo è il mio tentativo.
579
00:40:45,619 --> 00:40:46,946
Non mi devi niente.
580
00:40:46,956 --> 00:40:48,997
Io a te devo tutto.
581
00:40:49,798 --> 00:40:51,646
Ma ti prego di sapere una cosa.
582
00:40:51,813 --> 00:40:53,779
Non ho mai smesso di amarti.
583
00:40:55,419 --> 00:40:57,802
Con tutto il mio amore, Sam.
584
00:41:01,639 --> 00:41:03,614
Non ti ha mai meritata, Annalise.
585
00:41:12,811 --> 00:41:15,767
R3sist
[t.me/r3sist]