1 00:00:00,000 --> 00:00:01,993 Nelle puntate precedenti di "How to Get Away with Murder"... 2 00:00:02,003 --> 00:00:04,671 Vuoi cambiare la tua vita? Sei lo schiavo di Annalise Keating? 3 00:00:06,025 --> 00:00:08,201 Il bambino. È morto? Me lo dica! 4 00:00:08,345 --> 00:00:10,381 La Governatrice sa dell'adozione. 5 00:00:10,751 --> 00:00:14,075 Ti sto chiedendo di proteggere mio figlio dai suoi peggiori istinti. 6 00:00:14,085 --> 00:00:15,085 Mamma? 7 00:00:15,110 --> 00:00:17,007 Il direttore ha ricevuto una telefonata da un numero sconosciuto. 8 00:00:17,017 --> 00:00:19,152 - Tu hai fatto uccidere il padre di Nate. - No. 9 00:00:19,162 --> 00:00:20,576 - Ammettilo! - Cosa? 10 00:00:22,109 --> 00:00:24,696 Ha ammazzato mio padre. Ha ammazzato mio padre. 11 00:00:24,797 --> 00:00:28,104 Prendi la sua auto, lui e vai via. 12 00:00:28,134 --> 00:00:30,405 Dalla tua faccia sembra che qualcuno sia morto. 13 00:00:30,522 --> 00:00:31,855 Che diavolo ci fai qui? 14 00:00:31,865 --> 00:00:34,576 - Hai lasciato le chiavi in chiesa. - So chi sei. 15 00:00:35,027 --> 00:00:36,620 Gabriel è figlio di Sam. 16 00:01:08,307 --> 00:01:09,307 Bonnie. 17 00:01:09,589 --> 00:01:10,697 Che fai? 18 00:01:11,645 --> 00:01:14,815 Gabriel sa che Sam è suo padre, quindi l'ho detto ad Annalise. 19 00:01:14,825 --> 00:01:16,210 Devi andare da lei 20 00:01:16,468 --> 00:01:18,870 e assicurarti che non si butti dal tetto. 21 00:01:19,489 --> 00:01:20,952 - Bon! - Smettila di parlare. 22 00:01:20,962 --> 00:01:24,535 - Ascolterà solo te... - Stai zitto e ascolta quello che ti dico. 23 00:01:35,677 --> 00:01:37,764 È Frank. Può arrivare in cinque minuti. 24 00:01:37,794 --> 00:01:39,756 - Non ti farò del male. - Mi sei entrato in casa. 25 00:01:39,766 --> 00:01:41,978 Voglio solo delle risposte. Tutto qui. 26 00:01:45,096 --> 00:01:46,655 - Ciao. - Devo venire lì 27 00:01:46,665 --> 00:01:48,398 e spiegarti come stanno le cose. 28 00:01:48,408 --> 00:01:51,021 Qualunque cosa tu voglia chiedermi, te la dirò. 29 00:01:55,344 --> 00:01:56,344 Annalise. 30 00:01:57,541 --> 00:01:59,342 Non ho niente da dirti, Frank. 31 00:01:59,352 --> 00:02:00,412 Ti prego. 32 00:02:29,908 --> 00:02:31,018 Siediti. 33 00:02:37,778 --> 00:02:39,344 How To Get Away With Murder 5x09 [t.me/r3sist] 34 00:02:43,904 --> 00:02:45,036 Accidenti. 35 00:02:45,421 --> 00:02:48,857 Tuo padre sa davvero come farsi perdonare. 36 00:02:48,887 --> 00:02:50,729 No, no, no. Non lo perdoneremo 37 00:02:50,759 --> 00:02:53,215 fino a quando non accetterà di pagare la luna di miele. 38 00:02:54,544 --> 00:02:55,789 Chi è? 39 00:02:55,998 --> 00:02:57,302 Secondo te? 40 00:02:58,276 --> 00:03:00,594 Beh, complimenti a Pam per essere tornata in gioco. 41 00:03:00,604 --> 00:03:01,869 No, Oli. 42 00:03:04,684 --> 00:03:05,984 Michaela. 43 00:03:06,014 --> 00:03:08,514 Probabilmente Asher ha preso il suo telefono. 44 00:03:10,751 --> 00:03:11,751 Vieni qui. 45 00:03:15,229 --> 00:03:16,492 - Ehi. - Sì? 46 00:03:17,665 --> 00:03:18,740 Ti amo davvero. 47 00:03:19,518 --> 00:03:20,695 Ti amo anch'io. 48 00:03:23,254 --> 00:03:25,799 - Basta! - È la nostra notte di nozze! 49 00:03:25,966 --> 00:03:29,553 - Per me sei morto, Asher. - Sì, anche per me. Adesso lei è mia madre. 50 00:03:31,420 --> 00:03:32,686 Qualcosa non va? 51 00:03:32,716 --> 00:03:35,511 Prima di stanotte lo sapevano solo Bonnie e Frank. 52 00:03:35,662 --> 00:03:38,706 - E tu. - Volevano le prove che Gabriel sapesse chi è 53 00:03:38,742 --> 00:03:40,020 prima di dirlo ad altri. 54 00:03:40,030 --> 00:03:42,655 Quindi, quando Frank ha trovato il suo certificato di nascita stanotte 55 00:03:42,665 --> 00:03:44,706 alla fine l'ha detto ad Annalise. 56 00:03:46,396 --> 00:03:48,633 - Da quanto lo sai? - Da qualche settimana. 57 00:03:48,643 --> 00:03:49,679 Mio Dio. 58 00:03:49,689 --> 00:03:52,819 - Mi hanno detto che dovevo proteggervi. - E da quando fai quello che ti dicono? 59 00:03:52,829 --> 00:03:55,459 Voi siete arrabbiati? Ha lasciato che ci pomiciassi per una settimana. 60 00:03:55,469 --> 00:03:57,736 - Come hai potuto farlo? - Questo riguarda me e Michaela. 61 00:03:57,746 --> 00:04:00,463 Non capisco come non dirci di Gabriel 62 00:04:00,493 --> 00:04:01,993 significhi proteggerci. 63 00:04:04,075 --> 00:04:06,494 - Avevi... avevi intenzione di ucciderlo? - Non io. 64 00:04:06,504 --> 00:04:08,436 Non è cambiato niente. Gabriel crede che non ne abbiamo idea. 65 00:04:08,446 --> 00:04:09,718 - Non puoi saperlo. - Lo so! 66 00:04:09,728 --> 00:04:12,085 - Ha mollato Michaela al matrimonio. - Forse stava per 67 00:04:12,110 --> 00:04:13,804 provarci con mia madre. No, eri tu. 68 00:04:13,814 --> 00:04:15,186 Sentite, siamo tutti stanchi. 69 00:04:15,196 --> 00:04:17,779 - Dobbiamo solo andare a dormire. - Ascoltate! 70 00:04:17,809 --> 00:04:21,395 - Gabriel non ha risposto alle mie chiamate. - È tardi. Forse dorme. 71 00:04:21,425 --> 00:04:24,838 A parte il fatto che ho visto del sangue sulla gamba di Bonnie. 72 00:04:27,371 --> 00:04:28,777 Felice matrimonio. 73 00:04:32,023 --> 00:04:33,836 Non hai paura di essere radiata? 74 00:04:33,846 --> 00:04:35,273 Chi glielo dirà? Tu? 75 00:04:35,653 --> 00:04:38,236 Gli unici che ne soffriranno saranno quelli della class action. 76 00:04:38,449 --> 00:04:41,239 O hai finto di interessarti a loro per avvicinarti a me? 77 00:04:42,208 --> 00:04:43,208 No. 78 00:04:44,252 --> 00:04:46,495 La verità ti renderà libero, Gabriel. 79 00:04:46,862 --> 00:04:49,335 Mia madre mi ha insegnato ad avere a cuore chi sta peggio di noi. 80 00:04:49,345 --> 00:04:50,577 Quindi dovrei credere 81 00:04:50,587 --> 00:04:53,335 che sarebbe contenta sapendo che studi con me? 82 00:04:53,365 --> 00:04:56,969 - Non sa che sono qui. - Oppure sei solo un ottimo bugiardo. 83 00:04:57,544 --> 00:04:59,790 - Non ho mai mentito... - Hai mentito sulla tua identità. 84 00:04:59,800 --> 00:05:02,398 Mio padre se ne andò prima che nascessi. 85 00:05:03,224 --> 00:05:05,141 La mamma mi ha sempre detto questo. 86 00:05:05,151 --> 00:05:08,340 Non avevo ragione di metterlo in dubbio fino a quando mia nonna è morta l'anno scorso. 87 00:05:08,350 --> 00:05:11,862 Stavo ripulendo il suo appartamento e ho trovato il mio certificato di nascita. 88 00:05:11,872 --> 00:05:13,965 E perché non l'hai detto a tua madre? 89 00:05:13,975 --> 00:05:17,752 - Sarebbe stato troppo per lei, lo sai. - Come posso saperlo? 90 00:05:17,782 --> 00:05:20,627 - Sam l'ha lasciata per te. - Non so nulla di tua madre. 91 00:05:20,637 --> 00:05:23,251 Non sapevo di te fino a stanotte. Pensaci. 92 00:05:23,281 --> 00:05:25,164 Mi ha mentito per vent'anni. 93 00:05:26,510 --> 00:05:29,087 Quindi è lui il cattivo in questa storia? 94 00:05:29,742 --> 00:05:32,057 - È questo che vuoi farmi credere? - Beh, non saremmo qui 95 00:05:32,067 --> 00:05:33,792 se lui fosse stato buono. 96 00:05:38,479 --> 00:05:40,734 Il bambino? È morto? Me lo dica! 97 00:05:41,433 --> 00:05:42,662 Prendilo! 98 00:05:43,797 --> 00:05:44,886 Ce la faremo. 99 00:05:47,093 --> 00:05:48,492 Ok, attenta. 100 00:05:51,188 --> 00:05:53,029 Ciao! Com'è andato il viaggio? 101 00:05:53,059 --> 00:05:54,710 Peccato non abbiate preso l'aereo. 102 00:05:54,720 --> 00:05:56,612 Mia madre dice che è normale dopo un cesareo. 103 00:05:56,622 --> 00:05:58,890 Siamo arrivati a casa tutti interi. È questo che conta. 104 00:05:58,900 --> 00:06:01,444 Posso rifornire la cucina di cibo spazzatura per un mese. 105 00:06:01,522 --> 00:06:03,551 - Anche alcolici. - Quelli che ti sei bevuto? 106 00:06:03,561 --> 00:06:04,683 Puzzi. 107 00:06:06,077 --> 00:06:10,317 - Annie. Il dottore ha detto niente scale. - Non ho intenzione di dormire sul divano. 108 00:06:10,558 --> 00:06:11,670 Ok. 109 00:06:11,859 --> 00:06:13,375 Lascia che ti aiuti. 110 00:06:17,089 --> 00:06:19,860 Ho parlato al preside Foster. Dice... 111 00:06:20,486 --> 00:06:22,915 di prenderti tutto il tempo che ti serve. 112 00:06:23,581 --> 00:06:24,581 Eccoci. 113 00:06:25,544 --> 00:06:27,846 Hanno dato qualche giorno libero anche a me, ciò significa 114 00:06:27,961 --> 00:06:31,032 che potrò darti fastidio per tutto il tempo che vorrai. 115 00:06:36,980 --> 00:06:37,980 Tieni. 116 00:06:39,262 --> 00:06:41,442 Vado a prenderti del succo di frutta. 117 00:06:45,401 --> 00:06:46,401 Sam? 118 00:06:50,111 --> 00:06:51,111 Cosa c'è? 119 00:06:53,622 --> 00:06:55,618 Sai che puoi dirmi qualsiasi cosa. 120 00:07:02,451 --> 00:07:04,849 La testimone che è morta aveva un figlio. 121 00:07:05,042 --> 00:07:06,676 Christophe, ha dodici anni. 122 00:07:12,403 --> 00:07:14,533 Annie, è troppo presto per pensare a una cosa del genere. 123 00:07:14,543 --> 00:07:17,495 Non riesco a respirare. Devo pensare a qualcos'altro. 124 00:07:22,080 --> 00:07:24,326 Ha bisogno di noi, Sam, e noi di lui. 125 00:07:24,868 --> 00:07:28,185 - Non sappiamo di cosa abbiamo bisogno. - Io ho bisogno di lui. 126 00:07:36,035 --> 00:07:37,420 Non sto dicendo di no. 127 00:07:37,430 --> 00:07:38,630 Invece è così. 128 00:07:39,582 --> 00:07:43,585 Prima cerca di stare meglio, poi troveremo una soluzione per tutto il resto. 129 00:07:44,161 --> 00:07:47,085 Intendi che poi io troverò una soluzione, come sempre. 130 00:08:34,757 --> 00:08:36,592 {\an8}NUMERO DI TELEFONO DI VIVIAN MADDOX CELLULARE: 312-555-0137 131 00:08:57,589 --> 00:08:59,503 Lasciate un messaggio dopo il segnale acustico. 132 00:08:59,513 --> 00:09:03,735 Alla fine del messaggio potete riagganciare o digitare "uno" per ulteriori opzioni. 133 00:09:04,955 --> 00:09:05,955 Vivian. 134 00:09:07,935 --> 00:09:11,220 Non sono sicuro questo sia davvero il tuo numero, comunque... 135 00:09:12,437 --> 00:09:13,437 Sono Sam. 136 00:09:14,615 --> 00:09:17,551 So bene di non avere il diritto di chiedertelo, 137 00:09:22,015 --> 00:09:24,045 ma vorrei davvero incontrarlo, Viv. 138 00:09:25,852 --> 00:09:26,852 Ti prego. 139 00:09:27,954 --> 00:09:30,268 Farò qualsiasi cosa pur di incontrarlo. 140 00:09:37,671 --> 00:09:39,624 Ha detto che ti avrebbe chiamata? 141 00:09:40,103 --> 00:09:41,520 È Nate. Sa cosa fare. 142 00:09:41,530 --> 00:09:43,170 Non ne sono molto sicuro. 143 00:09:48,021 --> 00:09:49,025 È lui? 144 00:09:49,790 --> 00:09:52,351 Una pizza con ananas e una Caesar salad per Bonnie? 145 00:09:52,361 --> 00:09:54,210 - Sì. - 22,75 dollari. 146 00:09:55,399 --> 00:09:57,003 Sono 40. Tieni il resto. 147 00:09:57,227 --> 00:09:58,341 Non è necessario... 148 00:09:58,351 --> 00:10:01,777 Ero una cameriera, la mancia era una delle poche gioie che avevo. 149 00:10:04,769 --> 00:10:05,940 Ecco un alibi. 150 00:10:11,991 --> 00:10:13,771 - Pronto. - Sei con Bonnie? 151 00:10:13,781 --> 00:10:14,932 Sì, perché? 152 00:10:16,124 --> 00:10:19,380 Ho visto del sangue sulla gamba di Bonnie e ora Gabriel è scomparso. 153 00:10:19,390 --> 00:10:20,529 Sono in vivavoce? 154 00:10:20,539 --> 00:10:23,033 - Voi due gli avete fatto qualcosa? - Dio, no. 155 00:10:23,043 --> 00:10:25,289 Dicci perché Gabriel non risponde al telefono. 156 00:10:25,299 --> 00:10:27,645 - Probabilmente dorme. - Intendi tre metri sotto terra? 157 00:10:27,655 --> 00:10:30,930 Nessuno ha fatto del male a Gabriel. Andate a dormire e fatevi passare la sbronza. 158 00:10:30,940 --> 00:10:33,299 Vi chiamo domattina quando saprò qualcosa in più. 159 00:10:35,468 --> 00:10:36,468 Peccato. 160 00:10:37,058 --> 00:10:40,674 - Cosa? - Almeno da morto sarebbe stato zitto. 161 00:10:44,942 --> 00:10:46,778 So bene quello che racconti a te stesso. 162 00:10:46,788 --> 00:10:49,078 Che ho rovinato il loro matrimonio, rubandoti un padre. 163 00:10:49,088 --> 00:10:51,862 Sarebbe una bella storiella, peccato non sia vera. 164 00:10:52,669 --> 00:10:53,769 Quale parte? 165 00:10:55,981 --> 00:10:58,979 Che sia colpa mia se non hai avuto un padre. 166 00:10:59,880 --> 00:11:01,457 Non ho mai detto che è colpa tua. 167 00:11:01,467 --> 00:11:05,432 - Perché sei venuto qui a ingannarci tutti? - Voglio sapere come è morto, Annalise. 168 00:11:05,442 --> 00:11:07,818 - Cerca su internet, troverai tutto. - Quindi è vero. 169 00:11:07,828 --> 00:11:09,588 - Wes lo ha ucciso. - Sì. 170 00:11:09,598 --> 00:11:11,573 - Perché Frank mi controlla? - Non lo so. Chiedi a lui. 171 00:11:11,583 --> 00:11:14,501 - Non gli hai detto di tenermi d'occhio? - Non sapevo nemmeno della tua esistenza. 172 00:11:14,511 --> 00:11:16,026 - Non ci credo. - È la verità. 173 00:11:16,036 --> 00:11:19,460 Frank mi ha mentito, tu mi hai mentito e anche Sam lo ha fatto. 174 00:11:22,494 --> 00:11:25,364 Hai più cose in comune con tuo padre di quanto pensi. 175 00:11:26,130 --> 00:11:27,130 Dove vai? 176 00:11:32,491 --> 00:11:33,873 - Ciao. - Ciao. 177 00:11:34,519 --> 00:11:36,162 Grazie per averlo portato. 178 00:11:36,626 --> 00:11:38,429 È il minimo che potessi fare. 179 00:11:41,031 --> 00:11:42,070 Come stai? 180 00:11:42,622 --> 00:11:43,822 Ce la caviamo. 181 00:11:43,924 --> 00:11:45,799 I dottori dicono che sta guarendo bene. 182 00:11:45,809 --> 00:11:49,040 Per me è facile dirlo, visto che non sono quello che soffre. 183 00:11:50,193 --> 00:11:52,587 Mi dispiace davvero sia accaduto tutto questo. 184 00:11:52,870 --> 00:11:55,531 Sono grato che non sia successo nulla ad Annie. 185 00:11:59,014 --> 00:12:00,018 Io... 186 00:12:01,631 --> 00:12:03,589 non ho potuto tenerlo in braccio. 187 00:12:06,121 --> 00:12:08,507 Lo hanno preso e portato non so dove. 188 00:12:15,450 --> 00:12:16,450 Bonnie? 189 00:12:17,778 --> 00:12:19,155 Non ti ho sentita entrare. 190 00:12:19,541 --> 00:12:21,091 Sono appena arrivata. 191 00:12:21,605 --> 00:12:23,483 Vuoi che te lo porti di sopra? 192 00:12:28,320 --> 00:12:29,320 Ciao. 193 00:12:29,625 --> 00:12:32,359 - Non dovresti essere a letto? - Vai a casa. Niente lavoro oggi. 194 00:12:32,369 --> 00:12:34,071 Lo so, è che ero nei paraggi... 195 00:12:34,081 --> 00:12:35,883 Gli ho chiesto io di venire. 196 00:12:39,146 --> 00:12:40,146 Vieni su. 197 00:12:47,250 --> 00:12:49,837 Il tiralatte non è così complicato come sembra. 198 00:12:50,184 --> 00:12:52,172 Ti aiuterà ad alleviare il dolore, 199 00:12:52,563 --> 00:12:55,968 anche se ci vorrà un po' per smettere di produrre latte. 200 00:12:57,138 --> 00:12:58,138 Tieni. 201 00:12:58,928 --> 00:13:01,414 Spedisci questa raccomandata e fammi sapere quando arriva. 202 00:13:01,424 --> 00:13:05,403 {\an8}DIPARTIMENTO SERVIZI SOCIALI DI CUYAHOGA 1027 NIXON STREET, CLEVELAND, OH 44101 203 00:13:05,896 --> 00:13:07,314 Sam non deve saperlo. 204 00:13:09,631 --> 00:13:10,842 Ti prego lascia che glielo dica. 205 00:13:10,852 --> 00:13:13,084 Non devi farlo. La tua faccia dice già tutto. 206 00:13:13,094 --> 00:13:16,536 - Questa cosa mi sta uccidendo. - Deve farlo. Mio figlio è morto. 207 00:13:17,010 --> 00:13:19,347 - E tu ne sei responsabile. - Ecco perché devo dirglielo. 208 00:13:19,357 --> 00:13:22,529 Perché? Così ti sentirai meglio mentre noi altri soffriamo? 209 00:13:22,539 --> 00:13:25,680 Tu non avrai sensi di colpa e noi resteremo bloccati in quest'inferno? 210 00:13:26,403 --> 00:13:28,887 Porterai questo segreto con te nella tomba. 211 00:13:30,189 --> 00:13:31,689 Sam non vuole farlo? 212 00:13:31,850 --> 00:13:34,978 È troppo fragile, non vuole neanche prenderlo in considerazione. 213 00:13:34,988 --> 00:13:37,102 - È sotto shock. - Lo sono anche io. 214 00:13:37,322 --> 00:13:40,336 Ma è l'unica cosa che mi impedisce di tagliarmi le vene. 215 00:13:41,891 --> 00:13:45,199 È solo il primo passo, Bonnie. L'adozione è un lungo processo. 216 00:13:49,928 --> 00:13:50,928 Bonnie? 217 00:13:53,930 --> 00:13:56,176 So che ami Sam tanto quanto lo amo io. 218 00:13:58,629 --> 00:14:00,869 Ma ho bisogno che tu adesso scelga me. 219 00:14:03,747 --> 00:14:04,747 Va bene. 220 00:14:06,953 --> 00:14:07,953 Grazie. 221 00:14:24,258 --> 00:14:26,750 - Cos'è? - Non credi che Wes lo abbia fatto. 222 00:14:27,070 --> 00:14:29,562 - Eccoti la prova. - Annalise, sono Wes. 223 00:14:29,587 --> 00:14:31,128 Sono appena arrivato a casa tua. 224 00:14:31,138 --> 00:14:32,899 Ero alla centrale di polizia. 225 00:14:33,168 --> 00:14:34,941 Hanno trovato il corpo di Rebecca. 226 00:14:34,951 --> 00:14:36,712 Dicono che l'hai uccisa tu... 227 00:14:37,467 --> 00:14:39,228 Che li hai uccisi tutti tu... 228 00:14:39,315 --> 00:14:40,547 anche Sam. 229 00:14:40,841 --> 00:14:43,255 Non puoi pagare tu per quello che ho fatto. 230 00:14:43,781 --> 00:14:45,358 Non riuscirei a vivere con questo pensiero, quindi... 231 00:14:45,368 --> 00:14:48,296 Per favore... Torna a casa. 232 00:14:49,667 --> 00:14:51,812 Al Procuratore è bastato per dire al giudice 233 00:14:51,822 --> 00:14:53,496 di chiudere il caso di Sam. 234 00:14:54,074 --> 00:14:55,770 - Perché? - Perché ha confessato. 235 00:14:55,878 --> 00:14:57,491 No. Perché? Perché l'ha fatto? 236 00:14:57,501 --> 00:14:59,080 Secondo te? Era pazzo! 237 00:14:59,104 --> 00:15:01,582 Non capisco perché uno dei tuoi studenti abbia ucciso tuo marito. 238 00:15:01,592 --> 00:15:03,483 Beh, sono anni che cerco di capirlo 239 00:15:03,493 --> 00:15:04,820 e ancora non lo so! 240 00:15:05,278 --> 00:15:08,075 So solo che mi sono stufata di essere accusata di aver ucciso mio marito! 241 00:15:08,085 --> 00:15:11,281 - Non ti ho accusata. - Sam mi ha spezzato il cuore, Gabriel. 242 00:15:14,239 --> 00:15:15,653 Come ha fatto con te. 243 00:15:20,011 --> 00:15:21,511 Ci ha traditi entrambi. 244 00:15:29,029 --> 00:15:31,368 - Che succede? - Un'avvocatessa dell'Ohio... 245 00:15:31,378 --> 00:15:32,977 mi ha chiamato in ufficio stamattina. 246 00:15:32,987 --> 00:15:34,851 Voleva il mio numero di Previdenza Sociale. 247 00:15:34,861 --> 00:15:37,275 Pensavo a una truffa ma poi mi ha spiegato. 248 00:15:37,607 --> 00:15:38,938 Si tratta dell'adozione. 249 00:15:40,633 --> 00:15:42,708 - Ti avevo detto che volevo farlo. - È passata una settimana. 250 00:15:42,718 --> 00:15:45,499 - Ti sei appena rimessa in piedi. - Non farmi da medico, sii mio marito. 251 00:15:45,509 --> 00:15:46,667 Infatti, 252 00:15:46,737 --> 00:15:48,847 - sto amando e proteggendo mia moglie. - Allora fammi questo regalo. 253 00:15:48,857 --> 00:15:51,513 Sei in lutto, Annie. Non hai idea di cosa tu voglia, cazzo. 254 00:15:51,523 --> 00:15:53,064 Voglio solo stare meglio. 255 00:15:53,074 --> 00:15:54,988 E sai cosa mi aiuterà? Quel bambino. 256 00:15:54,998 --> 00:15:57,029 È l'unica cosa che mi farà superare quest'incubo. 257 00:15:57,039 --> 00:15:58,719 È il nostro incubo! Ci stiamo passando entrambi! 258 00:15:58,729 --> 00:16:00,258 Allora dovresti capire perché ne ho bisogno! 259 00:16:00,268 --> 00:16:01,914 No, ci serve solo tempo. 260 00:16:02,002 --> 00:16:04,605 Tempo per cosa? Piangere di più? Perché lo sto facendo abbastanza. 261 00:16:04,615 --> 00:16:05,977 Forse non lo faccio come tu pensi che dovrei, 262 00:16:05,987 --> 00:16:07,515 ma sento tutte le emozioni adatte al momento. 263 00:16:07,525 --> 00:16:09,132 Nessun bambino ti farà smettere di soffrire! 264 00:16:09,142 --> 00:16:10,724 E tu che ne sai? Pensa a quel bambino! 265 00:16:10,734 --> 00:16:13,759 - Ha perso la madre! E noi un figlio! - Esatto! Nostro figlio! 266 00:16:13,769 --> 00:16:15,507 Non un cane preso al canile! 267 00:16:15,740 --> 00:16:17,806 - Dobbiamo vivere il lutto, fare un funerale! - No! 268 00:16:17,816 --> 00:16:19,640 - Lo amavi, Annie, lo so. - Certo che lo amavo! 269 00:16:19,650 --> 00:16:21,385 Beh allora prendiamoci il tempo per accettare quello che abbiamo perso! 270 00:16:21,395 --> 00:16:23,500 È morto! E sai chi non è morto? 271 00:16:23,682 --> 00:16:25,835 Quel bambino che io so di poter amare, 272 00:16:26,093 --> 00:16:27,262 perché è ancora vivo! 273 00:16:27,272 --> 00:16:28,634 Beh, questo non succederà 274 00:16:28,644 --> 00:16:30,448 se vuoi ancora essere sposata con me. 275 00:16:38,020 --> 00:16:40,216 Beh, io andrò avanti con questa storia, 276 00:16:42,075 --> 00:16:43,358 con o senza di te. 277 00:16:50,169 --> 00:16:51,169 Ok. 278 00:16:53,623 --> 00:16:55,341 Allora lo farai senza di me. 279 00:17:07,220 --> 00:17:08,220 Sam? 280 00:17:10,185 --> 00:17:12,338 Tornate a casa. Lasciatela tranquilla. 281 00:17:35,706 --> 00:17:38,882 - È sicuramente qui per distruggerci. - Forse vuole sapere di suo padre. 282 00:17:38,926 --> 00:17:40,597 O sa di Sam da tutta la vita. 283 00:17:40,607 --> 00:17:43,056 Comunque, questo non significa che non possa danneggiarci. 284 00:17:43,066 --> 00:17:45,788 Potrebbe andare dal Procuratore e far riaprire il caso. 285 00:17:45,798 --> 00:17:47,257 Pensavo che il caso di Sam fosse chiuso. 286 00:17:47,267 --> 00:17:50,337 - Non hanno arrestato nessuno. - Gabriel deve solo trovare delle nuove prove 287 00:17:50,347 --> 00:17:52,342 - e portarle al Procuratore. - Oh, mi viene il mal di testa. 288 00:17:52,352 --> 00:17:54,468 Non lo dire a me, la testa mi frigge. 289 00:17:54,733 --> 00:17:57,730 Perché ti vergogni di esserti scopato la madre del tuo amico? 290 00:17:57,740 --> 00:17:59,370 Sì, beh, ho ottime notizie, ok? 291 00:17:59,569 --> 00:18:01,831 Anche se Gabriel cercasse di riaprire il caso di Sam, 292 00:18:02,004 --> 00:18:03,968 - abbiamo amici in Procura. - Sei solo un cavolo di stagista! 293 00:18:03,978 --> 00:18:05,541 Miller non violerà la legge per te. 294 00:18:05,551 --> 00:18:07,336 Sì, ma lo farà per la sua ragazza. 295 00:18:08,594 --> 00:18:09,886 - Bonnie. - Da quando stanno insieme? 296 00:18:09,896 --> 00:18:11,258 - Bonnie sta con Miller? - Perché dovrebbe starci? 297 00:18:11,268 --> 00:18:12,434 È ottimo, ok? 298 00:18:12,491 --> 00:18:15,678 Bonnie non permetterebbe mai a Miller di incriminarci per qualcosa. 299 00:18:23,483 --> 00:18:24,983 Annalise aveva ragione. 300 00:18:28,146 --> 00:18:31,467 Ron mi ha presa in giro e non ho voluto rendermene conto. 301 00:18:34,478 --> 00:18:36,109 L'ho visto com'era con te. 302 00:18:36,632 --> 00:18:38,200 Non fingeva assolutamente. 303 00:18:39,615 --> 00:18:42,289 Ho bisogno di credere che fosse una merda, Frank. 304 00:18:45,782 --> 00:18:46,828 Ti prego. 305 00:18:50,055 --> 00:18:51,250 Che tipo era? 306 00:18:52,343 --> 00:18:53,365 Per davvero. 307 00:18:53,847 --> 00:18:56,450 Cioè, sei stata sposata con lui per anni, non sarà stato così male. 308 00:18:56,460 --> 00:18:58,374 Sì, è quello che pensavo anch'io. 309 00:18:58,384 --> 00:19:01,182 È per questo che non pensavo potesse uccidere quella ragazza. 310 00:19:01,710 --> 00:19:02,710 Lila? 311 00:19:04,032 --> 00:19:06,937 - Lo stai facendo passare per un mostro. - Ha abbandonato te e tua madre. 312 00:19:07,076 --> 00:19:10,066 - Forse lei non gli ha detto di me. - Oppure forse non gliene fregava niente. 313 00:19:11,035 --> 00:19:13,914 - Lo dici solo perché ti ha ferita. - Ha ferito tutti noi. 314 00:19:14,645 --> 00:19:17,089 E non osare difendere lui invece che tua madre. 315 00:19:17,099 --> 00:19:19,272 Qui è lei la vera vittima, non lui. 316 00:19:41,635 --> 00:19:42,757 Ti piace, eh? 317 00:19:43,605 --> 00:19:44,671 Di che parli? 318 00:19:44,767 --> 00:19:46,789 Sam e Annalise sono ai ferri corti. 319 00:19:46,854 --> 00:19:49,354 Così potrai finalmente metterti con lui. 320 00:19:50,707 --> 00:19:52,932 Non sentirti in colpa. Tanti si innamorano del proprio psichiatra. 321 00:19:52,942 --> 00:19:55,351 Vogliamo proprio parlare delle nostre vite private? 322 00:19:55,361 --> 00:19:57,488 - Facciamolo, dai. - Ti sto prendendo in giro. 323 00:19:58,587 --> 00:19:59,782 Che è successo in Ohio? 324 00:20:03,769 --> 00:20:05,351 Vuoi cambiare la tua vita? 325 00:20:05,361 --> 00:20:06,742 È colpa mia. 326 00:20:08,961 --> 00:20:11,710 Diglielo e io ti rovino. 327 00:20:16,149 --> 00:20:17,564 Lo sai cos'è successo. 328 00:20:17,574 --> 00:20:19,260 Il caso Mahoney è andato a puttane 329 00:20:19,668 --> 00:20:21,603 e Annalise ha avuto un incidente. 330 00:20:22,457 --> 00:20:24,000 Intendevo tra te e Sam. 331 00:20:28,844 --> 00:20:30,366 Ti piacciono gli uomini misteriosi, eh? 332 00:20:30,376 --> 00:20:32,036 - Smettila. - Ho capito cosa stai facendo. 333 00:20:32,046 --> 00:20:35,503 Ti sei inventata che io e Sam abbiamo un segreto, perché ti eccita. 334 00:20:36,370 --> 00:20:38,418 Perché se fosse vero... 335 00:20:40,388 --> 00:20:41,932 io saprei come aiutarti. 336 00:20:45,104 --> 00:20:46,382 Sei ubriaco. 337 00:20:47,180 --> 00:20:48,242 Solo un po'. 338 00:20:55,201 --> 00:20:56,201 Ciao! 339 00:20:56,979 --> 00:20:59,291 Tua sorella ti ha già detto di chiedere il divorzio? 340 00:20:59,301 --> 00:21:02,720 No, ma ce l'ha comunque con me per non aver fatto un accordo prematrimoniale. 341 00:21:04,626 --> 00:21:06,969 - Hai chiamato tua madre? - No. 342 00:21:07,203 --> 00:21:09,850 Ora ti farebbe bene stare con la tua famiglia, Annie. 343 00:21:09,860 --> 00:21:11,491 Perché vuoi che venga qui? 344 00:21:11,601 --> 00:21:13,928 Resterò da sola in questa casa per molto? 345 00:21:20,953 --> 00:21:22,562 Lo sai che sto bene. 346 00:21:25,023 --> 00:21:28,531 Ricordati di dirlo ad Hannah. Non sopporto che le dispiaccia per me. 347 00:21:28,660 --> 00:21:29,660 Lo farò. 348 00:21:30,041 --> 00:21:31,281 Ti chiamo domani. 349 00:21:47,662 --> 00:21:48,664 Devi andartene. 350 00:21:48,674 --> 00:21:50,326 Per favore, Gwen. Non mi risponde. 351 00:21:50,336 --> 00:21:52,923 Perché non vuole parlarti, figuriamoci vederti. 352 00:21:54,278 --> 00:21:56,218 - Ora è in casa? - No. 353 00:21:56,495 --> 00:21:58,604 - E lui? - Sam, per favore, vattene. 354 00:21:59,135 --> 00:22:00,823 Vivian, sono io! Esci, per favore! 355 00:22:00,833 --> 00:22:02,574 Continua a urlare e chiamo la polizia. 356 00:22:02,584 --> 00:22:03,920 O potrei chiamare tua moglie. 357 00:22:03,930 --> 00:22:06,542 - Lo sa che sei qui? - Voglio solo conoscere mio figlio. 358 00:22:06,552 --> 00:22:09,029 Hai perso quella possibilità quando hai lasciato tua moglie. 359 00:22:09,039 --> 00:22:13,820 E l'unica cosa che Vivian ha chiesto, l'unica cosa giusta che hai fatto, è starle lontano. 360 00:22:14,543 --> 00:22:17,640 Quindi se hai almeno un grammo di amore, o di rispetto 361 00:22:17,987 --> 00:22:19,821 o di umana decenza in te, 362 00:22:19,914 --> 00:22:21,898 vattene subito. 363 00:22:29,047 --> 00:22:30,109 Mi dispiace. 364 00:22:33,384 --> 00:22:34,667 Torna a casa, Sam. 365 00:22:50,837 --> 00:22:51,837 Ciao. 366 00:22:52,245 --> 00:22:53,245 Ciao. 367 00:22:56,864 --> 00:22:57,864 Sei... 368 00:23:06,108 --> 00:23:07,348 un fan dei Bulls? 369 00:23:07,903 --> 00:23:08,903 Sì. 370 00:23:09,768 --> 00:23:11,432 Posso riavere la mia palla? 371 00:23:24,846 --> 00:23:25,846 Nonna? 372 00:23:26,588 --> 00:23:27,588 Gabriel? 373 00:23:28,110 --> 00:23:29,524 Entra subito in casa. 374 00:24:07,405 --> 00:24:08,796 - Ciao. - Ciao. 375 00:24:10,036 --> 00:24:11,710 - Dove sei? - Non importa. 376 00:24:12,657 --> 00:24:15,061 Ma questa è l'ultima volta in cui vi siete sentiti. 377 00:24:15,071 --> 00:24:16,071 È ubriaco. 378 00:24:16,083 --> 00:24:18,422 - Cerca di chiederti scusa. - Vuole che vada a prenderlo? 379 00:24:18,432 --> 00:24:20,343 - Chi è? - Frank. 380 00:24:20,922 --> 00:24:23,130 - Bonnie. - Ci può aiutare. 381 00:24:25,651 --> 00:24:27,549 - Quindi lo sa anche Annalise? - Certo che no. 382 00:24:27,833 --> 00:24:30,386 Dimmi dove sei così Frank può venire a prenderti. 383 00:24:33,182 --> 00:24:35,856 Lo sai, io e te siamo più simili di quanto pensi. 384 00:24:37,243 --> 00:24:39,186 Anche io sono cresciuta senza padre. 385 00:24:41,263 --> 00:24:42,937 Questo mi ha distrutta e... 386 00:24:43,516 --> 00:24:46,190 forse mi ha portata a stare con l'uomo sbagliato. 387 00:24:46,816 --> 00:24:48,495 Il vuoto che stai cercando di riempire, 388 00:24:48,505 --> 00:24:50,574 venendo qui, entrando in casa mia... 389 00:24:54,224 --> 00:24:55,464 È morto, Gabriel. 390 00:24:58,259 --> 00:25:00,791 Meglio non avere un padre che averne uno pessimo. 391 00:25:26,787 --> 00:25:28,045 RUBRICA MAMMA 392 00:25:31,204 --> 00:25:32,531 CHIAMATA IN ENTRATA 393 00:25:34,837 --> 00:25:37,085 - Pronto? - Parlo con Annalise Keating? 394 00:25:37,582 --> 00:25:39,245 - Sì. - Salve, signora Keating. 395 00:25:39,255 --> 00:25:42,686 Sono Maria Sloane del Dipartimento Servizi Sociali di Cleveland. 396 00:25:42,696 --> 00:25:44,429 - Ha un attimo? - Certo! 397 00:25:45,124 --> 00:25:46,398 Non risponde. 398 00:25:47,124 --> 00:25:50,146 Forse Sam è tornato e stanno facendo sesso per fare pace. 399 00:25:50,933 --> 00:25:52,926 Hai mai conosciuto la sorella di Sam? 400 00:25:53,150 --> 00:25:55,070 Hannah. Ora è con lei? 401 00:25:55,095 --> 00:25:56,335 Ne sai quanto me. 402 00:25:56,484 --> 00:25:57,706 Non pensi che sia lì? 403 00:25:57,716 --> 00:26:00,642 Ok, così dimostri che ho ragione a dire che sei ossessionata da lui. 404 00:26:00,987 --> 00:26:02,574 Sono preoccupata per lui. 405 00:26:03,600 --> 00:26:06,226 Beh, io sono preoccupato per Annalise. 406 00:26:07,121 --> 00:26:09,535 Per un qualche motivo che non mi vuoi dire? 407 00:26:10,789 --> 00:26:12,289 Forse ti posso aiutare. 408 00:26:12,584 --> 00:26:14,171 Nessuno può aiutarmi, ok? 409 00:26:14,678 --> 00:26:17,019 Sono un casino e incasino anche gli altri. 410 00:26:17,029 --> 00:26:18,356 La mia vita è così. 411 00:26:19,053 --> 00:26:20,423 Annalise lo capisce. 412 00:26:21,323 --> 00:26:22,460 Io... 413 00:26:24,103 --> 00:26:26,169 Mi dispiace tanto che non stia bene. 414 00:26:29,088 --> 00:26:30,088 Frank. 415 00:26:34,604 --> 00:26:36,136 Non sei male come pensi di essere. 416 00:27:10,482 --> 00:27:12,156 Avete chiamato Sam Keating. 417 00:27:12,373 --> 00:27:13,830 Lasciate un messaggio. 418 00:27:14,882 --> 00:27:17,028 Sam, mi puoi richiamare? 419 00:27:20,177 --> 00:27:22,130 Ti prego, torna a casa. Ti prego. 420 00:27:24,215 --> 00:27:25,669 Diventerò migliore. 421 00:27:28,306 --> 00:27:29,893 Ho bisogno di averti qui. 422 00:28:09,811 --> 00:28:10,918 Annalise? 423 00:28:16,670 --> 00:28:17,670 Annalise? 424 00:28:34,016 --> 00:28:36,102 Annalise? Sei qui? 425 00:28:41,345 --> 00:28:42,715 Annalise? Svegliati. 426 00:28:45,963 --> 00:28:47,747 Annalise, sono Bonnie. 427 00:28:48,602 --> 00:28:50,463 Annalise, ti prego, svegliati. 428 00:28:51,083 --> 00:28:52,888 Ti prego! Ti prego, svegliati! 429 00:29:05,746 --> 00:29:06,779 Vieni qui. 430 00:29:31,646 --> 00:29:32,659 Cosa c'è? 431 00:29:36,033 --> 00:29:37,229 Me lo puoi dire. 432 00:29:40,141 --> 00:29:41,885 L'adozione non è andata. 433 00:29:45,318 --> 00:29:46,563 L'ambulanza sta arrivando. 434 00:29:46,573 --> 00:29:48,393 Arriveranno tra un attimo. Annalise! 435 00:29:48,403 --> 00:29:50,376 Ok. Tu guardami! 436 00:29:50,664 --> 00:29:52,409 Stai qui. Andrà tutto bene. 437 00:29:53,251 --> 00:29:54,360 Va tutto bene. 438 00:29:54,535 --> 00:29:55,635 Ok? Guardami. 439 00:29:56,224 --> 00:29:58,003 Continua a guardarmi, ok? 440 00:29:58,538 --> 00:30:00,135 Bene. Va tutto bene. 441 00:30:01,371 --> 00:30:04,828 Non so perché la cosa m sorprenda. Non ho mai pensato di riuscirci. 442 00:30:06,300 --> 00:30:07,583 A diventare madre. 443 00:30:09,177 --> 00:30:10,831 Sam mi ha convinta. 444 00:30:11,685 --> 00:30:12,838 Gli ho creduto. 445 00:30:16,673 --> 00:30:18,782 Ok. Va tutto bene. Liberati di tutto. 446 00:30:20,262 --> 00:30:21,328 Che ti serve? 447 00:30:23,759 --> 00:30:25,159 Ok, ora ti aiuto. 448 00:30:25,660 --> 00:30:28,104 - Ora ti aiuto. - Il bambino. Il bambino. 449 00:30:28,149 --> 00:30:29,925 Devo andare... Dov'è il mio bambino, Bonnie? 450 00:30:29,935 --> 00:30:31,563 - Devo andare da lui. - No, va tutto bene. 451 00:30:31,573 --> 00:30:33,247 - Bonnie. - Va tutto bene. 452 00:30:34,785 --> 00:30:36,960 Il bambino. Dov'è il mio bambino, Bonnie? 453 00:30:38,277 --> 00:30:39,393 Ci speravo, 454 00:30:39,418 --> 00:30:41,800 anche se il mio corpo non collaborava. 455 00:30:43,356 --> 00:30:44,813 Non gli ho dato retta. 456 00:30:45,643 --> 00:30:47,159 Ho insistito. 457 00:30:53,381 --> 00:30:55,182 E poi finalmente è successo. 458 00:30:55,906 --> 00:30:58,346 Lui era qui, Bonnie! Devo andare da lui! 459 00:30:58,502 --> 00:31:00,153 - Annalise. - Lo sento piangere. 460 00:31:00,163 --> 00:31:01,612 Devo dargli da mangiare. 461 00:31:01,622 --> 00:31:02,669 - Ascoltami. - Bonnie. 462 00:31:02,679 --> 00:31:03,844 Ascoltami. 463 00:31:03,991 --> 00:31:05,491 Non c'è nessun bambino. 464 00:31:05,971 --> 00:31:08,037 Sono le pillole. Non c'è nessun bambino. 465 00:31:08,047 --> 00:31:09,362 Mi dispiace. 466 00:31:10,335 --> 00:31:11,835 Non c'è nessun bambino. 467 00:31:17,045 --> 00:31:18,154 L'ho ucciso... 468 00:31:19,095 --> 00:31:20,095 No. 469 00:31:21,937 --> 00:31:23,730 No. No, è stato un incidente. 470 00:31:24,038 --> 00:31:25,827 - L'ho ucciso. - No, è... 471 00:31:25,852 --> 00:31:28,085 Bonnie, è colpa mia! 472 00:31:28,331 --> 00:31:29,389 Non è vero. 473 00:31:30,108 --> 00:31:32,335 È colpa mia, Bonnie! 474 00:31:37,917 --> 00:31:40,046 Continuo a pensare che mi sveglierò 475 00:31:40,688 --> 00:31:42,710 e questo sarà stato solo un incubo. 476 00:31:46,255 --> 00:31:48,495 Dio non mi farebbe mai succedere questo. 477 00:31:52,713 --> 00:31:54,014 E poi mi ricordo. 478 00:32:07,061 --> 00:32:08,061 Bonnie? 479 00:32:10,342 --> 00:32:12,538 Sono contenta di averti nella mia vita. 480 00:32:16,910 --> 00:32:17,910 Anche io. 481 00:32:30,027 --> 00:32:31,658 - Dove sei? - A casa sua. 482 00:32:31,813 --> 00:32:33,487 Oh, merda! Sono in ritardo? 483 00:32:33,669 --> 00:32:36,387 Annalise ha detto che oggi non serve che tu venga. 484 00:32:36,555 --> 00:32:37,794 Gliel'hai detto? 485 00:32:38,189 --> 00:32:39,189 Cosa? 486 00:32:39,316 --> 00:32:40,351 Di noi due. 487 00:32:40,820 --> 00:32:41,886 Certo che no. 488 00:32:42,571 --> 00:32:44,202 Non ti sei pentita, spero. 489 00:32:45,571 --> 00:32:46,571 No. 490 00:32:47,708 --> 00:32:49,339 - Tu? - Assolutamente no. 491 00:32:49,533 --> 00:32:51,052 Voglio che succeda di nuovo, anzi. 492 00:32:53,607 --> 00:32:54,607 Vedremo. 493 00:33:04,516 --> 00:33:05,516 Un attimo! 494 00:33:15,642 --> 00:33:16,751 Ci conosciamo? 495 00:33:24,319 --> 00:33:25,472 Che c'è adesso? 496 00:33:29,972 --> 00:33:31,353 TI PREGO LEGGI 497 00:33:32,652 --> 00:33:34,233 - Perché ce l'hai tu? - Non importa. 498 00:33:34,243 --> 00:33:35,805 L'hai fatta vedere ad Annalise. 499 00:33:36,297 --> 00:33:37,297 No. 500 00:33:37,608 --> 00:33:39,446 Perché sto facendo quello che mi hai chiesto, 501 00:33:39,456 --> 00:33:40,913 mi prendo cura di lei, 502 00:33:41,265 --> 00:33:43,683 mentre tu menti dicendo di essere da tua sorella. 503 00:33:43,693 --> 00:33:45,107 So cosa stai facendo. 504 00:33:46,084 --> 00:33:50,335 Lei sta facendo la stessa cosa, ma nessun bambino rimpiazzerà quello che avete perso. 505 00:33:50,459 --> 00:33:52,351 Quindi ora ti spiego cosa farai. 506 00:33:52,774 --> 00:33:54,274 Cancella questa e-mail. 507 00:33:54,393 --> 00:33:57,827 Se anche Vivian rispondesse, dimenticati di lei e del bambino. 508 00:33:58,448 --> 00:34:01,397 Va' di sopra da tua moglie e amala. 509 00:34:01,757 --> 00:34:03,419 Perché è di questo che ha bisogno, ora. 510 00:34:03,429 --> 00:34:06,944 Di un marito che le dica che non è più sola, 511 00:34:08,329 --> 00:34:09,499 perché ha te. 512 00:34:25,262 --> 00:34:26,898 Sono a casa, Annie. 513 00:35:01,050 --> 00:35:03,681 Ti devo dire una cosa. 514 00:35:05,438 --> 00:35:10,114 Tuo padre ha detto che devo proteggerti dai tuoi istinti peggiori. 515 00:35:12,166 --> 00:35:13,208 Si sbaglia. 516 00:35:14,564 --> 00:35:16,676 Perché sono io che mi impiccio in questa storia, 517 00:35:16,686 --> 00:35:18,522 anche se mi hai implorato di smettere. 518 00:35:18,532 --> 00:35:21,397 E ora sono quello che fa battute 519 00:35:21,549 --> 00:35:23,247 sul volere Gabriel morto. 520 00:35:24,233 --> 00:35:27,907 Quindi forse dovresti essere tu a proteggermi dai miei istinti peggiori. 521 00:35:34,177 --> 00:35:36,330 Magari potremmo proteggerci a vicenda. 522 00:35:48,948 --> 00:35:50,188 Che c'è? Che fai? 523 00:35:51,060 --> 00:35:53,146 Ho troppa ansia per stare da sola. 524 00:35:53,602 --> 00:35:55,153 Beh, in realtà tu sei sola. 525 00:35:55,163 --> 00:35:56,563 Siamo tutti soli. 526 00:35:58,034 --> 00:35:59,041 Scusa. 527 00:36:01,280 --> 00:36:03,716 Sai cosa mi fa ridere di noi due? 528 00:36:04,368 --> 00:36:07,040 Siamo entrambi uno schifo a scegliere con chi andare a letto. 529 00:36:08,082 --> 00:36:10,372 - Ci siamo scelti a vicenda. - Appunto. 530 00:36:11,882 --> 00:36:12,882 Puoi... 531 00:36:14,143 --> 00:36:15,904 Puoi dormire da questa parte. 532 00:36:16,501 --> 00:36:19,249 Piedi contro piedi, e non allungare le mani. 533 00:37:15,644 --> 00:37:20,055 Cara Vivian, so che sono l'ultima persona che vorresti sentire, adesso. 534 00:37:20,131 --> 00:37:20,688 ELIMINA 535 00:37:20,698 --> 00:37:21,699 CANCELLA DEFINITIVAMENTE 536 00:37:21,709 --> 00:37:23,825 Ho cercato di starti lontano, davvero, 537 00:37:23,835 --> 00:37:26,802 ma 11 anni sono abbastanza. 538 00:37:30,774 --> 00:37:32,753 Per questo sono venuto a trovarti, 539 00:37:33,249 --> 00:37:36,550 per sistemare le cose con te e con lui. 540 00:37:46,988 --> 00:37:49,075 Mi spezza il cuore sapere 541 00:37:49,539 --> 00:37:52,605 che è cresciuto senza padre per colpa dei miei fallimenti. 542 00:38:13,718 --> 00:38:14,827 Sono stato io. 543 00:38:15,646 --> 00:38:16,646 Ok? 544 00:38:18,179 --> 00:38:19,462 È tutta colpa mia. 545 00:38:20,625 --> 00:38:21,724 No. 546 00:38:23,344 --> 00:38:25,263 Lui sarebbe morto comunque. 547 00:38:28,146 --> 00:38:30,386 Tu gli hai risparmiato un po' di dolore. 548 00:38:32,906 --> 00:38:35,059 Ma ho capito che è un bravo ragazzino. 549 00:38:35,608 --> 00:38:37,482 L'ho capito nell'istante in cui l'ho visto. 550 00:38:57,430 --> 00:38:58,473 Ciao. 551 00:38:58,483 --> 00:38:59,544 Ciao. 552 00:39:00,354 --> 00:39:02,028 Posso riavere la mia palla? 553 00:39:06,372 --> 00:39:08,220 È un bellissimo ragazzino, Viv. 554 00:39:08,251 --> 00:39:09,953 Ha preso il meglio da te. 555 00:39:10,979 --> 00:39:12,019 Nonna? 556 00:39:15,325 --> 00:39:16,388 Gabriel? 557 00:39:31,506 --> 00:39:33,830 Lasciate un messaggio dopo il segnale acustico. 558 00:39:34,128 --> 00:39:35,128 Ciao. 559 00:39:37,620 --> 00:39:38,947 Ho fatto un casino. 560 00:39:40,087 --> 00:39:41,631 Hanno scoperto chi sono. 561 00:39:42,278 --> 00:39:43,605 Mi puoi richiamare? 562 00:39:44,627 --> 00:39:47,736 Forse è possibile che gli piacerebbe avermi nella sua vita. 563 00:39:48,111 --> 00:39:49,913 Di sicuro a me piacerebbe. 564 00:39:53,540 --> 00:39:57,984 Mentirei se dicessi che non ho mai pensato a noi, a cosa sarebbe potuto succedere. 565 00:39:59,902 --> 00:40:01,620 Probabilmente la verità è... 566 00:40:02,760 --> 00:40:04,087 che mi manchi, Viv. 567 00:40:06,587 --> 00:40:08,974 Mi manca ciò che eravamo insieme. 568 00:40:13,229 --> 00:40:15,077 Mi manca l'uomo che ero con te. 569 00:40:19,983 --> 00:40:21,092 Ci conosciamo? 570 00:40:22,069 --> 00:40:23,463 Sono un'amica di Annalise. 571 00:40:25,290 --> 00:40:27,133 A quanto pare la pace non è durata molto. 572 00:40:27,156 --> 00:40:28,483 C'è qui suo figlio. 573 00:40:28,510 --> 00:40:30,402 Mi devi aiutare con questa cosa. 574 00:40:31,942 --> 00:40:33,567 Ecco perché ti sto scrivendo. 575 00:40:33,577 --> 00:40:35,910 Perché non potrei mai trovare pace 576 00:40:36,006 --> 00:40:39,811 se non facessi almeno un tentativo di far parte della vita di nostro figlio 577 00:40:40,079 --> 00:40:41,669 e della tua. 578 00:40:42,190 --> 00:40:44,716 Quindi, questo è il mio tentativo. 579 00:40:45,619 --> 00:40:46,946 Non mi devi niente. 580 00:40:46,956 --> 00:40:48,997 Io a te devo tutto. 581 00:40:49,798 --> 00:40:51,646 Ma ti prego di sapere una cosa. 582 00:40:51,813 --> 00:40:53,779 Non ho mai smesso di amarti. 583 00:40:55,419 --> 00:40:57,802 Con tutto il mio amore, Sam. 584 00:41:01,639 --> 00:41:03,614 Non ti ha mai meritata, Annalise. 585 00:41:12,811 --> 00:41:15,767 R3sist [t.me/r3sist]