1 00:00:00,018 --> 00:00:01,944 Sebelumnya di How To Get Away With Murder... 2 00:00:01,969 --> 00:00:03,500 Ugh, jangan di tempat umum, banci. 3 00:00:03,625 --> 00:00:04,750 Aku rasa Oliver baik, 4 00:00:04,775 --> 00:00:05,959 Tapi dia tidak terlalu baik untukmu 5 00:00:05,984 --> 00:00:08,741 Mereka akan memindahkan ayahmu ke rumah sakit Wilson Park malam ini. 6 00:00:08,766 --> 00:00:11,333 Kami, para juri, tidak menemukan adanya bukti kriminal 7 00:00:11,368 --> 00:00:12,434 Atau kelalaian 8 00:00:12,469 --> 00:00:14,773 Gubernur tahu soal adopsinya 9 00:00:14,798 --> 00:00:16,093 Segelas lagi tidak akan apa-apa 10 00:00:16,118 --> 00:00:18,373 Kau tidak pernah melawan seorang Gubernur sebelumnya. 11 00:00:18,409 --> 00:00:19,841 Dan kau tidak pernah melawanku sebelumnya 12 00:00:19,877 --> 00:00:21,609 Pelakuknya Gubernur. Dia yang membunuhnya 13 00:00:21,647 --> 00:00:22,913 Kau tidak berjuang sendirian 14 00:00:22,948 --> 00:00:24,348 Gabriel sedang mempermainkan kita 15 00:00:24,383 --> 00:00:26,450 Kau harus memberitahu Annalise siapa dia sebenarnya. 16 00:00:26,485 --> 00:00:27,851 Memberitahu Annalise apa? 17 00:01:09,095 --> 00:01:11,539 Michaela mempertaruhkan segalanya untukku tahun lalu 18 00:01:11,564 --> 00:01:13,683 jadi, tidak, aku tidak bisa hanya duduk dan menyaksikannya 19 00:01:13,708 --> 00:01:15,593 - dipermainkan oleh Gabriel. - Mereka berdua hanya bercumbu... 20 00:01:15,618 --> 00:01:17,375 Dia baru saja membujuk Michaela untuk membawanya ke pesta pernikahan. 21 00:01:17,400 --> 00:01:19,066 Apa kau tidak sadar seberapa mencurigakannya itu? 22 00:01:19,091 --> 00:01:20,357 Aku tertekan, aku tidak bisa pergi sekarang 23 00:01:20,382 --> 00:01:22,625 Kau bisa pergi jika sebelumnya kau memberitahu semua orang siapa dia sebenarnya 24 00:01:22,650 --> 00:01:24,367 Dan bagaimana jika Gabriel sendiri tidak tahu siapa dia sebenarnya? 25 00:01:24,392 --> 00:01:25,802 Frank punya waktu berbulan-bulan 26 00:01:25,838 --> 00:01:27,156 untuk mencari tahu hal itu tapi dia tidak melakukannya. 27 00:01:27,181 --> 00:01:29,070 Jadi jika kau tidak memberitahu Annalise, aku yang akan melakukannya. 28 00:01:29,095 --> 00:01:31,375 Kau hanya akan membahayakan semua orang jika kau memberitahu mereka 29 00:01:31,896 --> 00:01:33,156 Bagaimana mungkin? 30 00:01:42,898 --> 00:01:44,755 Kita bahkan tidak tahu untuk apa dia kemari 31 00:01:44,790 --> 00:01:46,453 Itu alasan kenapa aku belum melakukan apa-apa 32 00:01:46,601 --> 00:01:48,656 Kau tidak akan melakukannya. Katakan padaku, berjanjilah padaku. 33 00:01:48,681 --> 00:01:50,448 Frank akan melakukan apapun yang harus dilakukannya. 34 00:01:50,473 --> 00:01:52,173 itu alasan kenapa dia tidak memberitahu seorangpun dari kita... 35 00:01:52,198 --> 00:01:53,601 untuk melindungi kita. 36 00:01:53,781 --> 00:01:55,514 - Jangan lakukan ini. - Kau pikir aku mau? 37 00:01:55,549 --> 00:01:56,815 Tidak seorangpun mau 38 00:01:56,850 --> 00:01:58,817 Tapi Annalise, Michaela, yang lainnya... 39 00:01:58,852 --> 00:02:00,921 mereka hanya akan aman jika kau tidak memberitahu mereka. 40 00:02:01,455 --> 00:02:02,656 Kau paham? 41 00:02:13,672 --> 00:02:18,414 Subtitle dari *www.addic7ed.com* Diterjemahkan oleh sinamoles 42 00:02:20,240 --> 00:02:23,265 Oliver. Sejak saat kau masih kecil, 43 00:02:23,577 --> 00:02:26,625 kau selalu bersikap tulus dan bersungguh-sungguh dalam setiap hal yang kau lakukan... 44 00:02:27,289 --> 00:02:29,539 kecuali saat bermain klarinet. Kau tidak mahir memainkannya. 45 00:02:29,992 --> 00:02:32,150 Tapi yang paling aku kagumi adalah... 46 00:02:32,186 --> 00:02:34,019 kau selalu memberikan segenap hatimu 47 00:02:34,054 --> 00:02:35,787 pada orang-orang yang kau cintai 48 00:02:35,823 --> 00:02:39,558 Dan aku selalu berdoa agar kau bisa menemukan seseorang 49 00:02:39,593 --> 00:02:41,921 yang akan mencintaimu dengan segenap hati mereka juga. 50 00:02:42,242 --> 00:02:43,695 Aw, Bu. Jangan menangis. 51 00:02:46,467 --> 00:02:49,434 - Jagalah putraku. - Iya, Bu. 52 00:02:49,470 --> 00:02:50,535 Itu... 53 00:02:50,571 --> 00:02:52,320 Itu luar biasa. Terima kasih. 54 00:02:52,345 --> 00:02:53,390 Indah. 55 00:02:53,669 --> 00:02:55,125 Um, Connor... 56 00:02:55,244 --> 00:02:59,280 Aku sangat bangga dirimu menjadi sosok pria seperti saat ini 57 00:02:59,527 --> 00:03:02,995 atau kau menemukan teman hidup luar biasa seperti Oliver. 58 00:03:03,116 --> 00:03:05,383 Um, jadi aku ingin berterima kasih kepada kalian berdua 59 00:03:05,419 --> 00:03:08,164 karena sudah mengundangku dan Ted di acara yang sangat spesial ini. 60 00:03:08,189 --> 00:03:10,655 Kami berdua sangat bersemangat untuk merayakannya 61 00:03:10,691 --> 00:03:14,826 Iya. Meskipun wajah Connor tidak benar-benar layak untuk difoto 62 00:03:14,862 --> 00:03:16,428 untuk acara ini. 63 00:03:16,463 --> 00:03:18,029 Kuberitahu kau, Connor... beri aku isyarat 64 00:03:18,054 --> 00:03:20,265 jika khhhht...Oliver! Terlalu bersemangat. Kau paham maksudku bukan? 65 00:03:20,300 --> 00:03:21,766 Um, Kita abaikan saja dia, hmm? 66 00:03:21,813 --> 00:03:23,818 Jeff tidak pandai bergurau 67 00:03:23,843 --> 00:03:25,335 - Itu... tidak. - Aku hanya... 68 00:03:25,360 --> 00:03:27,447 Connor, Oliver, 69 00:03:28,141 --> 00:03:29,421 aku berharap 70 00:03:29,710 --> 00:03:32,890 kalian berdua memiliki pernikahan yang lebih bahagia daripada pernikahan kami 71 00:03:34,615 --> 00:03:35,906 Baiklah, itu lucu. 72 00:03:35,931 --> 00:03:38,131 Kalian berdua tidak lucu 73 00:03:38,208 --> 00:03:40,208 Terima kasih sudah datang 74 00:03:40,453 --> 00:03:42,107 - Bersulang. - Bersulang. 75 00:03:42,132 --> 00:03:43,588 - Bersulang. - Bersulang. 76 00:03:56,770 --> 00:03:59,237 Kau malah sexting dan tidak menjaga putraku? 77 00:03:59,273 --> 00:04:00,531 Tidak. Tidak, tidak, tidak. 78 00:04:00,632 --> 00:04:02,173 Gabriel hanya ingin memastikan 79 00:04:02,209 --> 00:04:04,148 setelan jasnya cocok dengan gaunku. 80 00:04:04,225 --> 00:04:05,558 Kenapa kau perlu pasangan? 81 00:04:05,583 --> 00:04:07,178 Aku bisa menjadi teman kencan yang lebih baik 82 00:04:07,214 --> 00:04:08,880 Dia baik padaku, dia menghargaiku, 83 00:04:08,916 --> 00:04:10,248 Dan dia terlihat tampan dengan setelan lengkap. 84 00:04:10,284 --> 00:04:12,384 Oh, tapi tidak selucu kau. 85 00:04:12,419 --> 00:04:14,753 Oh, ho, ho, tidak selucu kau. 86 00:04:14,788 --> 00:04:16,087 Karena dia yang paling lucu! 87 00:04:16,123 --> 00:04:17,989 Iya, kau paling lucu sedunia! 88 00:04:18,025 --> 00:04:20,191 Iya, kau! Oooh! 89 00:04:20,227 --> 00:04:22,594 Kau membuat hatiku terluka dengan mata sendumu itu. 90 00:04:22,629 --> 00:04:25,203 Tidak, aku, uh, aku sudah benar-benar melupakannya. Hanya saja... 91 00:04:25,228 --> 00:04:26,618 Tidak apa-apa. Kau tahu... 92 00:04:26,800 --> 00:04:28,333 Aku akan menghiburmu saat pernikahan nanti 93 00:04:28,368 --> 00:04:29,434 Dor! 94 00:04:29,469 --> 00:04:31,436 Kita para single harus saling mendukung. 95 00:04:33,664 --> 00:04:36,775 Pahlawanku... si tukang kayu, tukang kayu! 96 00:04:37,844 --> 00:04:39,878 Rasanya pasti, uh, berat, bukan? 97 00:04:39,913 --> 00:04:42,453 Yah, aku bahagia untuk Connor. 98 00:04:43,450 --> 00:04:44,883 Entahlah. Maksudku, kurasa sebagian diriku 99 00:04:44,918 --> 00:04:46,859 akan selalu berharap bahwa kami berdua akan 100 00:04:47,020 --> 00:04:48,742 tinggal di Boca bersama-sama. 101 00:04:49,523 --> 00:04:52,190 Aku akan menjadi Sophia bagi Dorothy-nya. 102 00:04:52,225 --> 00:04:54,125 Benarkah? Bagiku dia justru lebih seperti Blanche. 103 00:04:56,527 --> 00:04:58,373 Hey. Kau itu seorang ratu, 104 00:04:58,398 --> 00:05:00,140 dan pria manapun akan beruntung memilikimu. 105 00:05:05,265 --> 00:05:06,695 Kenapa ayahmu tidak ada disini? 106 00:05:06,898 --> 00:05:08,640 Kau tidak perlu menjawabnya, Oliver. 107 00:05:08,685 --> 00:05:10,273 Apa dia tidak menyukaimu karena kau gay? 108 00:05:10,298 --> 00:05:11,276 Johnny. 109 00:05:11,311 --> 00:05:12,510 Tidak, dia sangat mencintaiku. 110 00:05:12,546 --> 00:05:14,346 Hanya saja, dia seorang pebisnis penting 111 00:05:14,381 --> 00:05:15,580 yang bekerja di Timur Tengah. 112 00:05:15,616 --> 00:05:17,109 Dia kedengarannya seperti seorang agen rahasia 113 00:05:17,134 --> 00:05:18,390 Yah, mungkin saja itu benar. 114 00:05:19,152 --> 00:05:20,652 Maksudku, dia pasti pria yang sangat keren 115 00:05:20,687 --> 00:05:22,921 Sampai memiliki seorang anak seistimewa Oliver, bukan? 116 00:05:22,956 --> 00:05:24,255 Kalian tahu apa lagi yang keren? 117 00:05:24,291 --> 00:05:26,156 Eskrim. Ayo kita makan eskrim! 118 00:05:26,945 --> 00:05:28,177 - Baiklah. - Ayo! 119 00:05:29,663 --> 00:05:31,663 Oliver tidak mau menatap mataku. 120 00:05:31,698 --> 00:05:33,565 Apa kau menyalahkannya? Kau pernah mencoba memisahkan kami berdua. 121 00:05:33,600 --> 00:05:35,967 Apa yang kuucapkan soal Oliver jelas tidak bisa dimaafkan 122 00:05:36,003 --> 00:05:37,484 Apa Ted menyuruhmu mengatakannya? 123 00:05:37,838 --> 00:05:40,038 Maksudku, kenapa kita semua tidak duduk 124 00:05:40,073 --> 00:05:41,373 dan membicarakan masalah ini seperti orang dewasa? 125 00:05:41,408 --> 00:05:42,674 Karena ini adalah minggu pernikahan kami 126 00:05:42,709 --> 00:05:43,975 Pernikahan yang biayanya kutanggung 127 00:05:44,011 --> 00:05:45,143 Jadi maksudmu, jika kau memberikan uang kepada seseorang, 128 00:05:45,178 --> 00:05:46,710 maka semuanya harus dimaafkan? 129 00:05:47,038 --> 00:05:48,371 Dengar... 130 00:05:48,515 --> 00:05:51,328 Oliver sudah memimpikan pernikahan ini sepanjang hidupnya. 131 00:05:51,618 --> 00:05:54,289 Jadi, jika kau sungguh-sungguh ingin memperbaiki semuanya, 132 00:05:55,055 --> 00:05:56,718 maka kau tidak akan membuat ini seolah tentang dirimu 133 00:06:07,634 --> 00:06:09,367 Terima kasih kau mau datang selarut ini 134 00:06:09,403 --> 00:06:10,757 Ada apa? 135 00:06:10,782 --> 00:06:13,004 Kami sedang dalam suasana ingin 'menghancurkan Gubernur' 136 00:06:13,040 --> 00:06:14,781 Kami butuh bantuamu 137 00:06:21,268 --> 00:06:22,453 Hey. 138 00:06:23,898 --> 00:06:25,216 Kenapa kau ingin bantuanku? 139 00:06:25,252 --> 00:06:27,318 Miller menelepon seseorang untuk memindahkan ayahku 140 00:06:27,354 --> 00:06:28,887 dari daftar tunggu rumah sakit. 141 00:06:28,922 --> 00:06:31,990 - Kami hanya perlu nama daftar kontaknya . - Kenapa? 142 00:06:32,025 --> 00:06:33,758 Kalau-kalau mereka terlibat 143 00:06:33,794 --> 00:06:35,193 Kenapa kau mau aku bertanya pada Miller? 144 00:06:35,228 --> 00:06:36,594 Kau juga bekerja padanya 145 00:06:36,630 --> 00:06:38,476 Tidak lagi. Aku sudah berhenti. 146 00:06:41,455 --> 00:06:42,888 Bisa kita bicara? 147 00:06:50,410 --> 00:06:52,210 - Apa dia tahu kau minum-minum lagi? - Aku tidak minum-minum. 148 00:06:52,245 --> 00:06:54,379 - Apa kali ini aku bisa mempercayaimu? - Kau ingin memeriksa tempat sampahnya lagi? 149 00:06:54,414 --> 00:06:55,547 Aku yakin Gubernur sudah melakukannya 150 00:06:55,582 --> 00:06:56,648 dan menyadap apartemen ini 151 00:06:56,683 --> 00:06:57,816 Dia mungkin sedang mendengarkan percakapan kita saat ini 152 00:06:57,851 --> 00:06:59,150 Bagus kalau begitu, dia harus tahu kalau aku akan menyerangnya 153 00:06:59,186 --> 00:07:01,359 Jadi kau tidak peduli jika pesoalan adopsinya terkuak? 154 00:07:03,023 --> 00:07:05,190 Kenapa kau rela mempertaruhkannya? Kau baru saja bangkit. 155 00:07:05,225 --> 00:07:07,101 Karena aku berjuang untuk hidupku. 156 00:07:07,126 --> 00:07:09,160 Dan kau sebaiknya tahu bahwa aku akan tetap melakukannya. 157 00:07:09,196 --> 00:07:10,295 Bahkan jika itu membuatmu minum-minum lagi? 158 00:07:10,330 --> 00:07:11,663 Justru pertarunganlah yang menjauhkanku dari minum-minum. 159 00:07:11,698 --> 00:07:13,312 Bonnie, berpihaklah padaku. 160 00:07:15,969 --> 00:07:17,640 Apa kau akan bertanya pada Miller? 161 00:07:18,004 --> 00:07:19,164 Entahlah. 162 00:07:24,226 --> 00:07:26,070 - Bisa kita bicarakan hal ini? - Tidak. 163 00:07:26,480 --> 00:07:27,779 Kita berdua sudah melewati banyak hal mengerikan, Bonnie. 164 00:07:27,814 --> 00:07:29,281 Dia mulai minum-minum lagi. 165 00:07:29,649 --> 00:07:31,445 Kasus ayahmulah yang menyebabkannya. 166 00:07:31,733 --> 00:07:33,099 Ini bukan salahnya. 167 00:07:35,655 --> 00:07:37,585 Dia berhak tahu dengan siapa dia berurusan. 168 00:07:38,859 --> 00:07:40,820 Teruslah mencari tahu, kau akan membuat kita semua terbunuh. 169 00:07:52,758 --> 00:07:55,069 Dan kemudian, Pendeta Molly akan berkata 170 00:07:55,094 --> 00:07:56,872 "bicaralah sekarang atau diam selamanya." 171 00:07:56,897 --> 00:07:58,797 lalu ayahmu, yang mempunyai tanduk, 172 00:07:58,833 --> 00:08:00,432 berdiri dan menentangnya. 173 00:08:01,085 --> 00:08:02,703 Dia sudah membayar semuanya. 174 00:08:03,000 --> 00:08:04,536 tidak mungkin dia menghabiskan seluruh uangnya 175 00:08:04,572 --> 00:08:05,906 hanya untuk menjadi dramatis 176 00:08:06,313 --> 00:08:08,000 Dan jika itu bisa membuatmu merasa lebih baik, 177 00:08:08,875 --> 00:08:10,709 Aku akan membuatmu bungkam selamanya 178 00:08:13,714 --> 00:08:15,695 Uh... Ew. Jauhkan barangmu. 179 00:08:15,720 --> 00:08:16,915 - Apa yang kau lakukan? - Pergi dari sini, Michaela! 180 00:08:16,951 --> 00:08:19,023 Aku ingin Oli meretas untukku. 181 00:08:19,048 --> 00:08:21,353 Tidak, aku harus mencukur. 182 00:08:21,389 --> 00:08:23,088 Ini untuk kasus Nate Senior. 183 00:08:23,124 --> 00:08:24,456 Kita sudah kalah, Michaela. 184 00:08:24,492 --> 00:08:27,259 Aku bilang pada Nate bahwa aku akan melakukan apapun untuk membantunya. 185 00:08:27,294 --> 00:08:28,427 Aku terbangun dan berpikir, 186 00:08:28,462 --> 00:08:30,062 bahwa sipir penjara pasti terlibat 187 00:08:30,097 --> 00:08:31,830 - dan menyembunyikan hal ini. - Kau tidak tahu hal itu. 188 00:08:31,866 --> 00:08:34,266 Retas saja daftar panggilannya, periksa siapa yang dihubunginya hari itu. 189 00:08:34,301 --> 00:08:36,068 Kau akan membuat kami ditahan saat di altar. 190 00:08:36,093 --> 00:08:37,429 Kumohon. 191 00:08:38,572 --> 00:08:39,805 - Baiklah. - Bagus! 192 00:08:43,244 --> 00:08:45,744 - Siapa itu? - Annalise. 193 00:08:45,780 --> 00:08:47,613 Dia bilang dia tidak bisa datang ke pernikahan karena dia sakit. 194 00:08:47,648 --> 00:08:49,789 Mm. Kejutan besar. 195 00:08:58,070 --> 00:08:59,458 Apa Asher memberitahumu alamatku? 196 00:08:59,493 --> 00:09:01,726 Ini hari pernikahanku. Dia akan melakukan apapun yang kupinta. 197 00:09:05,421 --> 00:09:06,789 Kau benar-benar sakit? 198 00:09:06,921 --> 00:09:08,701 Aku tidak biasa pergi ke pernikahan 199 00:09:08,736 --> 00:09:09,868 Iya, begitu juga denganku 200 00:09:09,904 --> 00:09:11,209 Kau bisa bertahan di pesta 201 00:09:11,234 --> 00:09:13,238 dengan dikelilingi orang-orang yang mencintaimu 202 00:09:13,274 --> 00:09:15,312 Orang-rang asing yang orang tuaku undang 203 00:09:15,910 --> 00:09:17,218 Itu alasan kenapa aku ingin kau datang 204 00:09:17,335 --> 00:09:19,572 Aku selalu mengabaikan pernikahan siapapun, jika itu bisa membuatmu merasa lebih baik. 205 00:09:19,597 --> 00:09:20,946 Oh, jadi maksudmu aku sama seperti orang lain dalam kehidupanmu... 206 00:09:20,981 --> 00:09:23,749 - tidak spesial sama sekali. - Aku tidak merayakan pesta pernikahanku sendiri. 207 00:09:23,784 --> 00:09:25,617 Sebesar itulah aku membenci pesta pernikahan. 208 00:09:26,120 --> 00:09:27,554 Apa... kau dan Sam kawin lari? 209 00:09:30,242 --> 00:09:32,191 Kami pergi ke pencatatan sipil 210 00:09:32,226 --> 00:09:33,559 aku bahkan tidak memberitahu ibuku 211 00:09:33,594 --> 00:09:35,327 Apa itu keputusanmu atau dia? 212 00:09:35,362 --> 00:09:37,763 - Itu tidak penting. - Karena Sam tipe orang yang... 213 00:09:37,798 --> 00:09:40,332 - menginginkan pesta pernikahan mewah. - Dia sudah pernah melakukannya. 214 00:09:40,367 --> 00:09:41,898 Aku wanita yang lainnya 215 00:09:48,242 --> 00:09:50,876 Kau tahu, kaulah satu-satunya alasan aku bisa bertemu dengan Oliver. 216 00:09:50,911 --> 00:09:52,144 Oh, hentikan. 217 00:09:52,179 --> 00:09:55,632 Jika aku tidak memintanya meretas agensi iklan itu untuk membuatmu terkesan, 218 00:09:56,517 --> 00:09:59,031 - ini semua tidak akan terjadi. - Dan tidakkah kau lebih menginginkan itu? 219 00:10:00,955 --> 00:10:02,054 Tidak... 220 00:10:02,757 --> 00:10:04,556 karena aku tidak akan memiliki Oliver. 221 00:10:06,257 --> 00:10:09,105 - Aku mempunyai kabar. - Soal apa? 222 00:10:09,130 --> 00:10:11,279 Penyelidikan ayahmu. Aku meminta Oliver meretas 223 00:10:11,304 --> 00:10:13,132 - panggilan telepon Sipir. - Itu bodoh sekali. 224 00:10:13,167 --> 00:10:15,067 Tidak, karena pada hari ayahmu terbunuh, 225 00:10:15,102 --> 00:10:16,602 Sipirnya menerima telepon dari nomer tidak terdaftar. 226 00:10:16,637 --> 00:10:17,803 Setelahnya, 227 00:10:17,838 --> 00:10:19,605 Sipir menelepon Kantor Kepala Penjara, 228 00:10:19,640 --> 00:10:21,154 sepertinya untuk memerintahkan penembakan 229 00:10:21,179 --> 00:10:22,482 Kau membuat banyak asumsi 230 00:10:22,507 --> 00:10:23,809 Atau siapapun yang membuat panggilan tak terdaftar itu 231 00:10:23,844 --> 00:10:25,921 adalah orang yang memerintahkan pembunuhan ayahmu. 232 00:10:26,213 --> 00:10:27,312 Oliver tidak bisa melacak nomernya, 233 00:10:27,348 --> 00:10:28,514 tapi mungkin orang-orangmu di kantor Kejaksaan bisa melakukannya. 234 00:10:28,549 --> 00:10:29,615 Kau seharusnya tidak melakukan ini 235 00:10:29,650 --> 00:10:30,749 Sudah kubilang aku akan membantu 236 00:10:30,785 --> 00:10:31,984 Ini semua bisa berhubungan dengan Gubernur, 237 00:10:32,019 --> 00:10:33,367 dan aku tidak ingin kau mengacaukannya 238 00:10:33,521 --> 00:10:34,617 Jadi hentikanlah... 239 00:10:35,093 --> 00:10:36,546 dan biarkan aku mengatasinya 240 00:10:37,725 --> 00:10:38,882 Kau paham? 241 00:10:39,983 --> 00:10:41,082 Baiklah... 242 00:10:45,853 --> 00:10:48,085 Ini daftar panggilan Sipir Penjara di hari penembakan. 243 00:10:48,601 --> 00:10:49,935 Bisakah kau melacak nomer tak terdaftar ini? 244 00:10:49,970 --> 00:10:51,003 Tentu. 245 00:10:51,038 --> 00:10:52,538 Aku hanya terkejut kau memintanya 246 00:10:52,573 --> 00:10:54,162 Kupikir kau taat aturan sekarang. 247 00:10:54,187 --> 00:10:55,664 Lacak saja nomernya, 248 00:10:55,929 --> 00:10:58,507 Ini gratis. Demi ayahmu. 249 00:10:58,969 --> 00:11:00,946 Kuhubungi kau jika aku menemukan sesuatu 250 00:11:04,257 --> 00:11:05,135 Hey. 251 00:11:05,160 --> 00:11:06,937 Kau mau datang ke pernikahan? 252 00:11:10,324 --> 00:11:11,924 Kau iri karena tidak bisa datang? 253 00:11:11,959 --> 00:11:13,692 Tidak. aku akan memeriksa rumah Gabriel lagi 254 00:11:13,727 --> 00:11:14,960 saat dia sedang pergi 255 00:11:14,995 --> 00:11:17,229 Dia terlalu pintar untuk meninggalkan apapun sembarangan. 256 00:11:17,264 --> 00:11:19,312 Atau dia hanya anak kecil yang tidak tahu siapa dia sebenarnya. 257 00:11:19,709 --> 00:11:21,208 Apa? Kau pikir aku bersikap bodoh? 258 00:11:21,234 --> 00:11:23,302 Kurasa kau takut, karena aku rasa kau tahu 259 00:11:23,337 --> 00:11:26,117 bahwa kedatangannya kemari tidak mungkin suatu kebetulan. 260 00:11:29,643 --> 00:11:30,914 Panjang umur. 261 00:11:32,125 --> 00:11:33,245 Jangan dijawab 262 00:11:33,280 --> 00:11:34,713 Aku sudah tidak menjawab panggilannya seminggu ini 263 00:11:34,748 --> 00:11:36,481 Carilah apa yang bisa kau temukan di apartemennya 264 00:11:36,517 --> 00:11:38,554 lalu kita bisa membuat keputusan bersama-sama 265 00:11:41,355 --> 00:11:44,590 Jadi, apa Annalise akan ada di sana saat kita membuat debut publik kita? 266 00:11:44,625 --> 00:11:46,291 Tidak. Dia benci pesta pernikahan. 267 00:11:46,327 --> 00:11:47,759 Kenapa aku tidak terkejut dengan hal itu? 268 00:11:50,247 --> 00:11:51,742 Kau tidak memberitahuku kalau Nate berhenti 269 00:11:52,140 --> 00:11:53,298 Karena aku menolak 270 00:11:53,334 --> 00:11:55,234 untuk menerima pengunduran dirinya 271 00:11:56,750 --> 00:11:58,476 Sejak kapan kalian berdua saling bicara lagi? 272 00:11:59,139 --> 00:12:00,484 Annalise memberitahuku. 273 00:12:00,621 --> 00:12:01,765 Hm. 274 00:12:02,042 --> 00:12:04,176 Dia memintaku bertanya padamu soal nama yang kau hubungi 275 00:12:04,211 --> 00:12:06,632 di rumah sakit yang akan Nate Senior tempati 276 00:12:07,015 --> 00:12:08,213 Kenapa dia peduli? 277 00:12:08,249 --> 00:12:10,315 Dia hanya ingin memeriksa semua bukti 278 00:12:10,351 --> 00:12:13,051 Bukan, dia memintamu untuk memintaku memeriksa semua bukti, 279 00:12:13,087 --> 00:12:15,254 dan aku sudah melakukannya ketika aku setuju untuk melakukan persidangan pemeriksaan. 280 00:12:15,289 --> 00:12:16,570 Mnh. 281 00:12:17,191 --> 00:12:18,924 Kita tidak perlu menjadikan ini masalah besar 282 00:12:18,959 --> 00:12:20,953 Tapi, ini memang masalah besar 283 00:12:21,161 --> 00:12:23,195 Semakin kita dekat, kadang-kadang aku merasa seperti 284 00:12:23,230 --> 00:12:25,063 Aku sedang menjalani cinta segitiga dengan Annalise Keating. 285 00:12:25,099 --> 00:12:26,131 Hentikan. 286 00:12:26,914 --> 00:12:28,100 Dengar. 287 00:12:28,135 --> 00:12:30,335 Aku mencintaimu, 288 00:12:30,371 --> 00:12:31,912 sampai-sampai... siapa yang tahu? 289 00:12:31,937 --> 00:12:34,139 mungkin suatu hari, kita bisa memiliki pernikahan kita sendiri. 290 00:12:34,174 --> 00:12:36,375 Tapi semua itu tidak akan terjadi jika kau selalu mementingkan Annalise daripada aku. 291 00:12:36,410 --> 00:12:37,809 Jadi menurutmu ini cinta segitiga 292 00:12:37,845 --> 00:12:39,011 Aku harus memilih salah satu diantara kalian 293 00:12:39,046 --> 00:12:40,570 Tidak, kau harus memilihku 294 00:12:41,115 --> 00:12:42,581 Karena dari luar, jelas sekali terlihat 295 00:12:42,616 --> 00:12:44,216 Bahwa Annalise hanya memanfaatkanmu 296 00:12:44,251 --> 00:12:45,817 dan aku tidak menyalahkanmu untuk itu, kau paham? 297 00:12:45,853 --> 00:12:47,039 Aku menyalahkannya 298 00:12:47,147 --> 00:12:50,014 Dia tahu dengan pasti bagaimana memanipulasi masalahmu 299 00:12:50,190 --> 00:12:51,256 Masalahku? 300 00:13:05,739 --> 00:13:06,906 Ini. 301 00:13:06,993 --> 00:13:08,159 Apa aku berdarah? 302 00:13:08,507 --> 00:13:09,908 Kau berkeringat. 303 00:13:09,944 --> 00:13:11,343 - Sangat banyak. - Iya. 304 00:13:11,378 --> 00:13:12,444 Ini normal, bukan? 305 00:13:12,479 --> 00:13:14,179 Karena itulah aku panik. Ini terlalu normal. 306 00:13:14,214 --> 00:13:16,581 Tidak. Normal itu baik, sehat. 307 00:13:16,617 --> 00:13:18,951 Mungkin aku terlalu berusaha keras 308 00:13:18,986 --> 00:13:20,585 menjadi pria seperti yang diinginkan oleh orang-orang. 309 00:13:20,621 --> 00:13:22,414 Hey. Kau adalah pria itu. 310 00:13:22,756 --> 00:13:23,956 Kau hanya mengatakan pada dirimu sendiri bahwa kau bukan pria seperti itu 311 00:13:23,991 --> 00:13:25,590 atau karena kau akan rindu berkencan dengan pria lain, tapi... 312 00:13:25,626 --> 00:13:26,757 Apa ini nasehatmu? 313 00:13:26,852 --> 00:13:29,718 Menikahi Oliver akan menjadikanmu seseorang yang lebih baik lagi. 314 00:13:31,492 --> 00:13:33,465 Dan itu tidak akan terjadi jika kau melarikan diri. 315 00:13:33,500 --> 00:13:35,033 Aku tidak bilang aku akan melarikan diri 316 00:13:35,069 --> 00:13:37,648 Baguslah. Karena aku akan menghajarmu jika kau melakukannya. 317 00:13:42,553 --> 00:13:43,919 Hey, bagaimana dia? 318 00:13:44,171 --> 00:13:45,670 Oh. Baik-baik saja! 319 00:13:47,052 --> 00:13:48,351 Gabriel. 320 00:13:49,950 --> 00:13:51,062 Astaga. 321 00:13:51,203 --> 00:13:52,695 Aku terlihat cantik. Aku tahu 322 00:13:52,820 --> 00:13:55,148 Um, masuklah dan duduk. 323 00:13:59,933 --> 00:14:01,163 Ritsletingmu turun. 324 00:14:01,518 --> 00:14:02,885 Oh, kau bercanda. 325 00:14:03,030 --> 00:14:04,273 Tenanglah. Biar aku betulkan. 326 00:14:05,833 --> 00:14:07,554 Bolehkah aku berkata bahwa, aku... 327 00:14:07,901 --> 00:14:09,701 Aku bahagia hubungan kita membaik lagi 328 00:14:09,737 --> 00:14:12,398 Apa karena itu kau berpikir kau bisa berkencan dengan tetanggaku? 329 00:14:12,840 --> 00:14:14,039 Apa? 330 00:14:17,311 --> 00:14:19,060 Dengar, aku tidak marah 331 00:14:19,085 --> 00:14:20,414 Kau boleh mencium siapapun yang kau mau 332 00:14:21,181 --> 00:14:23,415 Aku hanya merasa kesal aku tidak akan pernah bisa menjadi cukup baik. 333 00:14:24,500 --> 00:14:25,550 Baiklah. 334 00:14:25,586 --> 00:14:28,289 Semuanya diposisi masing-masing, dan tersenyumlah. 335 00:14:29,256 --> 00:14:30,288 Dimana Connor? 336 00:14:30,324 --> 00:14:32,046 Pam sedang bersamanya. Tidak usah cemas. 337 00:14:33,794 --> 00:14:34,921 Pergilah. 338 00:16:12,759 --> 00:16:14,593 Apa kau sangat membenciku sekarang? 339 00:16:14,628 --> 00:16:16,351 Tidak. Ini akan sangat menyenangkan 340 00:16:17,164 --> 00:16:18,430 Selamat datang, semuanya. 341 00:16:18,465 --> 00:16:20,966 Hari ini, kita semua berkumpul untuk merayakan cinta, 342 00:16:21,001 --> 00:16:24,102 cinta yang sangat istimewa milik dua orang pria istimewa... 343 00:16:24,138 --> 00:16:26,265 Connor dan Oliver... 344 00:16:26,740 --> 00:16:28,440 yang saat ini berdiri di hadapan Tuhan, 345 00:16:28,475 --> 00:16:31,443 dan kalian, keluarga dan sahabat mereka, 346 00:16:31,478 --> 00:16:33,311 untuk menyatukan hidup mereka berdua. 347 00:16:33,347 --> 00:16:36,937 Aku tidak bisa memikirkan cara yang lebih baik untuk menghabiskan hari Sabtu ku.... Bisakah kalian? 348 00:16:38,125 --> 00:16:41,085 Cinta itu tidak memegahkan diri, tidak menyombongkan diri 349 00:16:41,867 --> 00:16:44,234 tidak melakukan yang tidak sopan 350 00:16:44,429 --> 00:16:46,035 tidak mencari keuntungan sendiri 351 00:16:46,071 --> 00:16:47,837 tidak pemarah, cinta menutupi segala sesuatu... 352 00:16:47,873 --> 00:16:49,539 - Dimana kekasihmu? - ...percaya segala sesuatu... 353 00:16:49,574 --> 00:16:51,187 Dia tiba-tiba ada pekerjaan 354 00:16:51,212 --> 00:16:52,507 ...sabar menanggung segalanya. 355 00:16:53,712 --> 00:16:56,195 Oliver dan Connor... satukanlah kedua tangan kalian, 356 00:16:56,789 --> 00:16:58,382 dan dengan sumpah kalian, 357 00:16:58,583 --> 00:17:01,968 ikatlah diri kalian berdua sebagai pasangan. 358 00:17:02,083 --> 00:17:03,415 Oliver? 359 00:17:04,867 --> 00:17:06,723 Saat aku masih kecil, 360 00:17:06,758 --> 00:17:09,914 Aku selalu bermimpi tentang pernikahanku 361 00:17:10,362 --> 00:17:13,178 Kurasa akulah satu-satunya pria kecil kelas enam 362 00:17:13,203 --> 00:17:16,833 yang tahu bahwa dia menginginkan sebuah setelan tuxedo 363 00:17:16,868 --> 00:17:19,828 dan Bryan Adams bernyanyi di resepsiku. 364 00:17:23,171 --> 00:17:25,726 Connor, saat aku berdiri di hadapanmu sekarang, 365 00:17:26,511 --> 00:17:31,109 Aku sadar bahwa impianku bukanlah... 366 00:17:32,382 --> 00:17:33,906 tentang pernikahan atau setelan tuxedo, 367 00:17:33,937 --> 00:17:36,250 atau bahkan Bryan Adams. 368 00:17:37,890 --> 00:17:39,515 Impianku adalah dirimu. 369 00:17:44,362 --> 00:17:45,506 Connor? 370 00:17:48,218 --> 00:17:49,565 Um... 371 00:17:49,742 --> 00:17:52,820 Bukan rahasia bahwa aku tidak menginginkan pernikahan seperti ini. 372 00:17:53,539 --> 00:17:55,601 Ini terlalu normal. 373 00:17:57,042 --> 00:17:59,409 Tapi saat aku berdiri di sini, saat ini... 374 00:17:59,444 --> 00:18:02,245 Aku rasa aku tidak akan pernah menginginkan sesuatu yang begitu normal dalam hidupku 375 00:18:04,382 --> 00:18:08,051 Karena kau, aku menginginkan segala sesuatu yang kubilang tidak pernah aku inginkan sebelumnya 376 00:18:08,289 --> 00:18:11,087 Seperti, aku ingin membeli rumah denganmu 377 00:18:11,218 --> 00:18:13,289 dan aku ingin rumah itu memiliki sebuah keluarga 378 00:18:13,325 --> 00:18:15,295 agar kita berdua akhirnya bisa menjadi seorang ayah. 379 00:18:16,394 --> 00:18:19,882 Aku, um... aku ingin tidur di sampingmu setiap malam. 380 00:18:20,281 --> 00:18:23,912 Aku ingin setia dan cemburu 381 00:18:23,937 --> 00:18:26,859 jika ada pria lain yang mencoba tersenyum padamu 382 00:18:27,342 --> 00:18:29,275 Aku bahkan ingin bertengkar denganmu, 383 00:18:29,341 --> 00:18:32,585 bertengkar, berteriak, dan berbaikan denganmu. 384 00:18:34,543 --> 00:18:37,179 Aku ingin mencintaimu hingga aku mati. 385 00:18:38,375 --> 00:18:40,450 Dan kau sebaiknya jangan meninggal sebelum diriku, 386 00:18:40,485 --> 00:18:42,251 karena hidup tidak akan berarti jika tanpa dirimu 387 00:18:42,287 --> 00:18:44,120 - Kau baik-baik saja? - Kamar mandi. 388 00:18:44,155 --> 00:18:46,622 Aku rasa aku tidak akan pernah bisa merasakan semua ini 389 00:18:46,658 --> 00:18:48,091 sebelum aku bertemu denganmu, 390 00:18:48,126 --> 00:18:53,240 tapi, Oliver, aku ingin kehidupan yang panjang, normal dan membosankan 391 00:18:53,265 --> 00:18:54,364 karena bersamamu. 392 00:18:56,750 --> 00:18:58,401 Kau segalanya bagiku. 393 00:19:19,179 --> 00:19:20,546 Cincinnya? 394 00:19:37,208 --> 00:19:38,808 Kuberikan cincin ini padamu... 395 00:19:38,843 --> 00:19:41,077 Sebagai simbol atas sumpahku... 396 00:19:41,112 --> 00:19:42,779 Untuk mencurahkan diriku... 397 00:19:42,814 --> 00:19:44,080 Dan seluruh cintaku... 398 00:19:44,115 --> 00:19:45,921 ...untukmu, selamanya. 399 00:19:46,351 --> 00:19:49,952 Siapapun yang telah dipersatukan Tuhan, tidak akan bisa dipisahkan siapapun. 400 00:19:49,988 --> 00:19:51,854 Kau boleh mencium suamimu. 401 00:20:22,032 --> 00:20:24,604 Annalise Keating, kaulah orang yang... 402 00:20:24,639 --> 00:20:26,054 Kubilang pada Connor sangat ingin kutemui 403 00:20:26,079 --> 00:20:28,307 Maksudku, pekerjaanmu soal merubah keadilan kriminal 404 00:20:28,343 --> 00:20:30,070 Rampas saja semua uangku. 405 00:20:30,095 --> 00:20:31,562 Hati-hati. Dia mungkin akan melakukannya. 406 00:20:31,587 --> 00:20:33,000 Aku Jefferson Walsh. 407 00:20:33,229 --> 00:20:35,897 Aku ingin berterima kasih untuk semua yang kau ajarkan pada putraku. 408 00:20:36,125 --> 00:20:37,817 Kecuali soal Amandemen Ke-6 409 00:20:37,852 --> 00:20:39,320 yang ditafsirkan secara liberal. 410 00:20:39,703 --> 00:20:40,773 Abaikan saja dia. 411 00:20:40,798 --> 00:20:41,859 Aku juga seorang pengacara. 412 00:20:41,982 --> 00:20:43,481 Aku memiliki pendapat yang kuat 413 00:20:43,506 --> 00:20:46,607 Masalahnya, aku tidak pernah meminta pendapatmu. 414 00:20:46,731 --> 00:20:48,750 Aku akan memeriksa apakah makanan di sebelah sana lebih enak. 415 00:20:50,571 --> 00:20:51,731 Aku menyukainya. 416 00:21:04,657 --> 00:21:06,298 Alibinya akan sempurna. 417 00:21:06,621 --> 00:21:07,753 Apa maksudmu? 418 00:21:08,016 --> 00:21:09,804 Gabriel pergi ke toilet, 419 00:21:10,335 --> 00:21:11,768 Frank membawanya, 420 00:21:11,793 --> 00:21:14,445 dan semua saksi mata melihat kita disini. 421 00:21:18,636 --> 00:21:19,999 Kau baik-baik saja? 422 00:21:21,027 --> 00:21:22,393 Tidak. 423 00:22:28,368 --> 00:22:29,567 Kau sedang berdoa atau semacamnya? 424 00:22:32,567 --> 00:22:33,833 Aku rasa kau bukan seorang yang religius. 425 00:22:33,868 --> 00:22:35,226 Memang bukan. 426 00:22:37,238 --> 00:22:38,484 Aku harus kembali. 427 00:22:39,078 --> 00:22:41,046 Permisi. 428 00:22:45,780 --> 00:22:47,046 Kau mabuk. 429 00:22:47,081 --> 00:22:48,648 - Apa? - Vodka. 430 00:22:49,682 --> 00:22:50,703 Aku bisa menciumnya. 431 00:22:50,728 --> 00:22:51,737 Tidak. 432 00:22:51,762 --> 00:22:53,429 Seorang perempuan menumpahkan minumannya 433 00:22:54,476 --> 00:22:55,968 Ayo. Kita pergi. 434 00:22:57,659 --> 00:22:59,125 Oh! Bodohnya aku 435 00:23:11,195 --> 00:23:13,304 - Gabriel, dengarkan aku... - Aku tidak akan memberitahu siapapun. 436 00:23:13,329 --> 00:23:14,628 Aku... Maksudku... 437 00:23:14,653 --> 00:23:16,039 Dengar, aku paham... 438 00:23:16,593 --> 00:23:18,843 Ibuku butuh waktu yang sangat lama untuk mendapatkan bantuan 439 00:23:19,335 --> 00:23:21,140 Dan kau tidak akan mau berakhir sepertinya, percaya padaku 440 00:23:21,165 --> 00:23:22,351 Jadi... 441 00:23:26,954 --> 00:23:28,757 Beritahu aku jika kau butuh sesuatu 442 00:23:35,930 --> 00:23:36,996 Sampai bertemu di dalam 443 00:23:49,477 --> 00:23:51,335 - Kau dari mana saja? - Aku berdoa. 444 00:23:51,546 --> 00:23:53,023 Ayo. Kita menari. 445 00:24:07,195 --> 00:24:08,594 Apa kau sudah tahu siapa yang menelepon Sipir Penjara? 446 00:24:08,629 --> 00:24:09,795 Jangan disini. 447 00:24:09,831 --> 00:24:11,351 Apa yang kalian bicarakan? 448 00:24:11,390 --> 00:24:13,062 Dia tidak tahu? 449 00:24:13,593 --> 00:24:14,875 Tahu apa? 450 00:24:16,648 --> 00:24:19,203 Kalian berdua, tutup mulut kalian selama aku pergi. 451 00:24:23,118 --> 00:24:24,251 Kau menemukan sesuatu? 452 00:24:24,276 --> 00:24:27,159 Iya. Aku melacak nomer ke telepon umum di Reed and 20th. 453 00:24:27,393 --> 00:24:28,425 Bagaimana hasilnya? 454 00:24:28,450 --> 00:24:30,234 Periksa e-mailmu. Kau akan melihatnya 455 00:24:42,666 --> 00:24:44,366 Permisi. Boleh kuganggu? 456 00:24:44,401 --> 00:24:46,468 Oh, maafkan aku. Aku sedang menari dengan ibuku. 457 00:24:46,503 --> 00:24:48,250 Di pernikahan yang dibiayai olehnya. 458 00:24:48,605 --> 00:24:49,914 Bersikap sopanlah! 459 00:24:50,420 --> 00:24:52,020 Terima kasih. 460 00:24:55,625 --> 00:24:56,678 Iya. 461 00:24:58,315 --> 00:25:00,328 Aku ingin minta maaf. 462 00:25:00,353 --> 00:25:04,789 Aku bersalah karena mengganggu hubungan kalian, Oliver. 463 00:25:04,851 --> 00:25:06,354 Aku... Aku tidak mengenalmu saat itu. 464 00:25:06,390 --> 00:25:07,656 Sekarangpun begitu. 465 00:25:07,691 --> 00:25:09,281 Tapi aku mengenal putraku. 466 00:25:09,765 --> 00:25:11,875 Dia selalu seperti ini, sepanjang hidupnya... 467 00:25:12,289 --> 00:25:14,740 pembangkang, sedikit pembuat onar. 468 00:25:14,765 --> 00:25:17,414 Itulah salah satu hal yang paling aku cintai darinya. 469 00:25:18,101 --> 00:25:19,968 Maksudku, Connor... 470 00:25:20,003 --> 00:25:21,703 selalu menikmati pertarungan, 471 00:25:21,738 --> 00:25:24,882 yang artinya dia perlu pasangan yang kuat. 472 00:25:25,208 --> 00:25:27,226 Dan sebagai pasangan barunya, 473 00:25:27,678 --> 00:25:30,625 Aku memintamu untuk melakukan apapun sekuat tenagamu 474 00:25:31,148 --> 00:25:34,049 untuk melindungi putraku dari insting terburuknya. 475 00:25:38,554 --> 00:25:40,265 Kau bisa melakukannya bukan? 476 00:25:47,226 --> 00:25:48,338 Permisi. 477 00:25:57,867 --> 00:25:59,171 Hey, Yah. 478 00:26:00,077 --> 00:26:02,210 Iya. Tidak, aku senang mendengar kabar darimu. 479 00:26:03,046 --> 00:26:04,946 Ny. Hampton, bisakah kau menjaga Christopher 480 00:26:04,981 --> 00:26:06,147 selagi aku pergi ke kamar mandi? 481 00:26:06,183 --> 00:26:08,450 Asal kau berjanji tidak buru-buru. 482 00:26:08,485 --> 00:26:12,562 Aku ingin menghabiska waktu dengan pria kecil ini. 483 00:26:17,367 --> 00:26:19,125 Kau baik-baik saja, sayang? 484 00:26:19,522 --> 00:26:20,688 Iya. 485 00:26:20,713 --> 00:26:23,945 Ayo kita percepat nadanya. Bergoyanglah! Ayo. 486 00:27:10,380 --> 00:27:12,514 Kenapa kau terlihat seperti baru melihat orang mati? 487 00:27:15,752 --> 00:27:17,085 Frank, bicaralah! 488 00:27:17,120 --> 00:27:20,655 Mari kita dengarkan sekali lagi untuk Connor dan Oliver! 489 00:27:26,997 --> 00:27:28,367 Katakan padaku kau bohong! 490 00:27:29,332 --> 00:27:30,562 Aku tidak berbohong. 491 00:27:31,601 --> 00:27:33,334 Aku tidak yakin kenapa dia kemari... 492 00:27:35,984 --> 00:27:37,750 ...sampai kutemukan ini di apartemennya. 493 00:27:52,155 --> 00:27:53,226 Annalise! 494 00:28:05,035 --> 00:28:06,968 Ny. Hampton, dimana Christopher? 495 00:28:07,003 --> 00:28:08,169 Oh, tidak usah cemas. 496 00:28:08,205 --> 00:28:10,406 Aku memberikannya pada wanita pirang baik itu. 497 00:28:58,314 --> 00:29:01,148 Dia tahu dengan pasti bagaimana memanipulasi masalahmu. 498 00:29:01,399 --> 00:29:02,681 Masalahku? 499 00:29:04,209 --> 00:29:06,132 - Bukan itu maksudku. - Aku rasa seperti itu. 500 00:29:06,157 --> 00:29:08,188 Aku tidak mempercayai Annalise. 501 00:29:08,407 --> 00:29:09,890 Denver memperingatkanku soal dia, 502 00:29:09,925 --> 00:29:11,825 dan aku selalu berprasangka baik padanya 503 00:29:11,860 --> 00:29:13,293 karena aku mencintaimu. 504 00:29:13,329 --> 00:29:15,329 Tapi dia bukan orang baik, Bonnie. 505 00:29:15,364 --> 00:29:16,797 Dia hanya mementingkan dirinya sendiri 506 00:29:16,832 --> 00:29:18,229 Darimana kau tahu dia tidak sedang mempermainkanmu? 507 00:29:18,254 --> 00:29:19,953 Karena aku menghabiskan tiga bulan 508 00:29:19,978 --> 00:29:21,835 - untuk mengenalnya. - Untuk jatuh cinta padanya! 509 00:29:21,870 --> 00:29:23,737 Dia tidak peduli jika itu melukaimu 510 00:29:23,772 --> 00:29:25,205 atau melukaiku, atau yang lainnya. 511 00:29:25,240 --> 00:29:27,174 Miller menelepon sesorang untuk memindahkan ayahku 512 00:29:27,209 --> 00:29:28,775 dari daftar tunggu rumah sakit. 513 00:29:28,811 --> 00:29:31,311 - Kami hanya butuh nama daftar kontaknya. - Kenapa? 514 00:29:31,347 --> 00:29:33,046 Kalau-kalau mereka terlibat. 515 00:29:33,082 --> 00:29:35,582 Dia akan membuat kita mempertaruhkan karir kita, hubungan kita, 516 00:29:35,617 --> 00:29:37,551 atau apapun itu, untuk mendapatkan apa yang diinginkannya 517 00:29:37,586 --> 00:29:38,852 Ada apa? 518 00:29:38,887 --> 00:29:40,954 Ron mempunyai teman yang bekerja di kantor Gubernur. 519 00:29:40,990 --> 00:29:44,191 Yang kupedulikan hanyalah melindungimu darinya. 520 00:29:44,384 --> 00:29:45,692 Itulah cinta 521 00:29:45,728 --> 00:29:47,894 Dan jelas itu bukan hal yang kau miliki 522 00:29:47,930 --> 00:29:49,759 dalam hidupmu, selama ini 523 00:29:50,199 --> 00:29:51,398 Kau harus pergi 524 00:29:52,901 --> 00:29:53,967 Apa? 525 00:29:54,134 --> 00:29:55,720 Aku tidak ingin pergi ke pernikahan denganmu. 526 00:29:55,860 --> 00:29:56,890 Ayolah. 527 00:29:56,915 --> 00:29:58,472 Kau pikir aku ingin pergi denganmu di depan umum? 528 00:29:58,507 --> 00:30:00,741 Kau baru saja menyerang seseorang yang berharga dalam hidupku. 529 00:30:00,776 --> 00:30:02,876 Iya, karena kau juga berharga untukku. 530 00:30:02,911 --> 00:30:05,040 Aku tidak yakin aku bisa mempercayainya, jadi... 531 00:30:06,170 --> 00:30:07,837 Kumohon, pergilah. 532 00:30:11,987 --> 00:30:14,988 Kasih itu tidak memegahkan diri, tidak sombong... 533 00:30:15,024 --> 00:30:16,485 Dimana kekasihmu? 534 00:30:16,775 --> 00:30:18,808 Dia tiba-tiba ada pekerjaan. 535 00:30:18,961 --> 00:30:20,127 Dia tidak tahu? 536 00:30:20,247 --> 00:30:21,445 Tahu apa? 537 00:30:22,814 --> 00:30:25,365 Kalian berdua, tutup mulut kalian selama aku pergi 538 00:30:27,689 --> 00:30:29,220 Ada apa dengan Sipir Penjara? 539 00:30:29,618 --> 00:30:30,884 Katakan padaku. 540 00:30:32,228 --> 00:30:33,680 Kau harus bicara dengan Nate. 541 00:30:52,161 --> 00:30:53,564 Kau tidak boleh ada disini. 542 00:30:54,134 --> 00:30:55,345 Pulanglah. 543 00:30:56,129 --> 00:30:58,149 Kau ketakutan, aku paham itu. 544 00:30:58,923 --> 00:31:01,001 - Tapi aku sangat mencintaimu. - Hentikan. 545 00:31:01,110 --> 00:31:03,790 - Kau tidak perlu lari lagi. - Aku tahu apa yang kau lakukan. 546 00:31:04,314 --> 00:31:06,506 Tunggu, apa yang kau bicarakan? 547 00:31:06,712 --> 00:31:08,493 Kau membuat ayah Nate terbunuh. 548 00:31:10,012 --> 00:31:11,912 - Tidak. - Kau memindahkannya. 549 00:31:11,947 --> 00:31:13,367 Kau mempunyai teman di kantor Gubernur. 550 00:31:13,392 --> 00:31:15,115 - Baiklah, kau mengarang cerita. - Kenapa kau melakukannya? 551 00:31:15,150 --> 00:31:16,734 Apa karena Gubernur berjanji untuk mengangkatmu sebagai JP? 552 00:31:16,759 --> 00:31:18,985 Apa kau pikir aku akan benar-benar membunuh seseorang? 553 00:31:19,021 --> 00:31:20,654 Bonnie, kau mengenalku. 554 00:31:20,689 --> 00:31:21,955 Tidak. 555 00:31:22,154 --> 00:31:24,335 Tunggu sebentar. Bonnie, kau harus percaya... 556 00:31:24,360 --> 00:31:25,926 Jangan sentuh aku lagi. 557 00:31:55,657 --> 00:31:56,857 Hey! 558 00:31:58,810 --> 00:32:00,010 Kenapa kau melakukannya?! 559 00:32:00,035 --> 00:32:01,406 Bonnie salah. Aku tidak... 560 00:32:01,431 --> 00:32:03,071 Kenapa kau menelepon Sipir Penjara malam itu? 561 00:32:09,171 --> 00:32:10,423 Kau baik-baik saja, sayang? 562 00:32:11,451 --> 00:32:12,821 Iya. 563 00:32:13,742 --> 00:32:15,008 Hey, kau. 564 00:32:15,043 --> 00:32:17,734 Ooh, akhirnya dia memutar lagu kesukaanku. 565 00:32:17,759 --> 00:32:19,579 - Bisakah kau pegangi dia? - Pergilah. 566 00:32:21,316 --> 00:32:22,649 Hey, Bon-bon. 567 00:32:22,684 --> 00:32:24,117 Kenapa kau tidak bersama pacarmu? 568 00:32:24,153 --> 00:32:25,318 Dia tidak datang. 569 00:32:25,485 --> 00:32:27,191 Tidak, aku baru saja melihatnya di luar dengan Nate. 570 00:32:27,216 --> 00:32:28,782 Oh, Asher, kakiku sakit sekali. 571 00:32:28,807 --> 00:32:30,506 Bisakah kau membantuku mencari sandalku di mobil? 572 00:32:30,531 --> 00:32:32,142 Tentu saja, Nyonya. 573 00:32:33,762 --> 00:32:35,128 Kenapa kau menelepon Sipir? 574 00:32:35,164 --> 00:32:37,030 Karena aku ingin memastikan ayahmu ditangani dengan baik. 575 00:32:37,065 --> 00:32:38,365 - Oh ayolah, kau pikir aku tolol? - Teleponku mati. 576 00:32:38,400 --> 00:32:41,015 Aku sedang menunggu pesananku disamping telepon umum itu. 577 00:32:41,040 --> 00:32:42,569 Kalau begitu persidangan pemeriksaan itu hanya untuk menutupi jejakmu 578 00:32:42,604 --> 00:32:44,104 Tidak, aku ingin para penjaga itu ditahan 579 00:32:44,139 --> 00:32:45,505 - Kau membayar para penjaga itu! - Tidak! 580 00:32:45,541 --> 00:32:47,384 - Akui saja! - Apa?! Dengar. 581 00:32:47,532 --> 00:32:49,017 Nate, kumohon. 582 00:32:49,244 --> 00:32:51,265 - Dia pria tua tak berbahaya. - Aku tahu. 583 00:32:51,290 --> 00:32:52,746 Kau merampas kesempatannya, 584 00:32:52,781 --> 00:32:54,382 kesempatannya melakukan hal baik. 585 00:32:54,407 --> 00:32:55,890 Nate, kau dan Bonnie salah mengenai hal ini. 586 00:32:55,915 --> 00:32:57,265 Sepanjang hidupnya hanyalah kepedihan 587 00:32:57,290 --> 00:32:59,507 - Dengar, aku tidak akan pernah menyakiti ayahmu. - Hanya itu yang dia tahu! 588 00:32:59,532 --> 00:33:00,989 Sekarang, kau akan merasakan sakit yang sama 589 00:33:03,567 --> 00:33:04,829 Tidak! 590 00:33:05,274 --> 00:33:06,393 - Kau merasakan sakit itu? - Jangan! 591 00:33:06,428 --> 00:33:07,742 Apa kau merasakan sakit yang sama sekarang? 592 00:33:07,767 --> 00:33:08,895 Bagaimana rasanya sekarang? 593 00:33:08,931 --> 00:33:10,657 Kau merasakan itu? Kau merasakannya?! 594 00:33:25,165 --> 00:33:26,880 Shh. 595 00:33:26,915 --> 00:33:28,939 Shh, tidak apa-apa. 596 00:33:29,351 --> 00:33:30,507 Tidak apa-apa. 597 00:33:30,532 --> 00:33:32,052 Shh, shh, shh, shh, shh. 598 00:33:35,657 --> 00:33:37,587 Oh, tidak. Tidak. 599 00:33:38,527 --> 00:33:40,556 Oh, Tuhan, tidak. 600 00:33:41,587 --> 00:33:42,729 Tidak. 601 00:33:46,535 --> 00:33:48,032 Tidak apa-apa. 602 00:34:07,223 --> 00:34:08,571 Bonnie... 603 00:34:11,460 --> 00:34:12,728 Bonnie. 604 00:34:23,142 --> 00:34:26,454 Pelakunya dia. Pelakunya dia. Dia 605 00:34:28,548 --> 00:34:30,543 Dia menghubungi Sipir. Dia menghubunginya. 606 00:34:32,165 --> 00:34:33,618 Dia menghubungi Sipir. 607 00:34:38,743 --> 00:34:40,251 Dia membunuh ayahku. 608 00:34:40,722 --> 00:34:42,055 Dia membunuh ayahku. 609 00:34:42,501 --> 00:34:44,057 Dia membunuh ayahku. 610 00:34:51,947 --> 00:34:54,314 Dialah yang menelepon Sipir 611 00:34:54,395 --> 00:34:55,961 Dia menelepon Sipir. 612 00:35:45,991 --> 00:35:47,138 Ohh. 613 00:35:57,187 --> 00:35:58,757 Darah siapa itu? 614 00:35:58,782 --> 00:36:00,048 Darah siapa itu, Bonnie? 615 00:36:00,084 --> 00:36:02,295 Syukurlah Tuhan. Aku hampir panik. 616 00:36:02,320 --> 00:36:04,491 Oliver datanglah ke lantai dansa... 617 00:36:04,922 --> 00:36:06,221 Oli? 618 00:36:06,257 --> 00:36:07,489 Oliver! 619 00:36:07,681 --> 00:36:10,085 Jika kau ada di luar sini, aku akan benar-benar membunuhmu. 620 00:36:11,921 --> 00:36:13,028 Bu? 621 00:36:19,984 --> 00:36:21,092 Connor! 622 00:36:21,679 --> 00:36:22,905 Kami menemukan Oliver. 623 00:36:23,155 --> 00:36:24,280 Ayo masuk! 624 00:36:32,046 --> 00:36:33,482 Kau pergi kemana? 625 00:36:33,608 --> 00:36:35,544 Ayahku menyuruhku membuktikan cintaku, 626 00:36:35,569 --> 00:36:36,810 jadi, ini dia... 627 00:37:42,929 --> 00:37:44,544 Dengarkan aku baik-baik. 628 00:38:45,750 --> 00:38:47,530 Katakan padaku jika sesuatu terjadi 629 00:38:49,882 --> 00:38:51,304 Tidak ada yang terjadi 630 00:39:48,264 --> 00:39:49,554 Hey, Michaela. 631 00:39:49,995 --> 00:39:51,233 Dimana Gabriel? 632 00:40:12,397 --> 00:40:13,639 Aku punya pistol! 633 00:40:30,135 --> 00:40:31,701 Apa yang kau lakukan disini? 634 00:40:31,736 --> 00:40:33,202 Kau meninggalkan kuncimu di gereja. 635 00:40:33,238 --> 00:40:34,452 Aku mencemaskanmu. 636 00:40:34,632 --> 00:40:36,205 Biar kubantu. 637 00:40:36,311 --> 00:40:37,585 Bodohnya aku. 638 00:40:40,885 --> 00:40:42,116 Aku tahu siapa dirimu. 639 00:40:43,682 --> 00:40:45,655 Kenapa kau seperti baru melihat seseorang mati? 640 00:40:46,451 --> 00:40:48,429 Frank, bicaralah! 641 00:40:49,487 --> 00:40:51,085 Gabriel adalah putra Sam. 642 00:40:54,561 --> 00:40:56,526 Begitulah kau menyukai simpananmu, hah? 643 00:40:56,561 --> 00:40:58,995 Lemah, terluka, hancur, agar kau bisa memperbaiki mereka? 644 00:40:59,030 --> 00:41:01,655 - Kau tidak pernah hanya sekedar selingkuhan. - Katakan itu pada istri pertamamu. 645 00:41:04,780 --> 00:41:06,272 Aku wanita lainnya. 646 00:41:19,037 --> 00:41:23,757 Subtitle dari *www.addic7ed.com* Diterjemahkan oleh sinamoles