1 00:00:01,540 --> 00:00:03,290 Ở tập trước "Làm thế nào thế nào để thoát tội giết người" 2 00:00:03,290 --> 00:00:04,040 Mẹ? 3 00:00:04,040 --> 00:00:05,620 Tôi biết về hành vi sai trái của ông. 4 00:00:05,620 --> 00:00:07,040 Tôi có thể rửa oan cho ông. 5 00:00:07,040 --> 00:00:09,080 - Anh đã sai người giết bố của Nate 6 00:00:09,080 --> 00:00:10,580 Không có. 7 00:00:10,580 --> 00:00:11,380 Sao chị không đi cùng bạn trai? 8 00:00:11,380 --> 00:00:12,250 Anh ấy không đến. 9 00:00:12,250 --> 00:00:13,380 Em thấy anh ấy đang ở bên ngoài với Nate. 10 00:00:13,380 --> 00:00:14,710 Tại sao mày gọi cho Trưởng giám ngục ngày hôm đó? 11 00:00:14,710 --> 00:00:15,580 Thừa nhận đi! 12 00:00:17,290 --> 00:00:18,210 Anh ta đã giết bố của tôi 13 00:00:19,290 --> 00:00:22,670 Hãy lấy xe và chở xác của anh ấy đi. 14 00:00:22,670 --> 00:00:24,290 Sao nhìn cậu như thể có người vừa chết hả? 15 00:00:24,290 --> 00:00:25,880 Gabriel là con trai của Sam 16 00:00:25,880 --> 00:00:27,210 Cô đang nói như thể ông ấy là một loại quái vật nào đó. 17 00:00:27,210 --> 00:00:28,750 Ông ấy làm tổn thương tất cả chúng ta. 18 00:00:28,750 --> 00:00:30,170 Em muốn biết ông ấy chết thế nào, Annalise. 19 00:00:30,170 --> 00:00:31,880 Thế nên tất cả những gì Gabriel phải làm là tìm ra bằng chứng mới 20 00:00:31,880 --> 00:00:33,040 Cậu ta tới đây xử chúng ta. 21 00:00:33,040 --> 00:00:34,080 Hãy để lại lời nhắn. 22 00:00:34,080 --> 00:00:35,670 Hỏng chuyện rồi. 23 00:00:35,670 --> 00:00:37,170 Họ đã phát hiện ra rồi. 24 00:00:37,170 --> 00:00:38,170 Chào. 25 00:00:38,170 --> 00:00:39,210 Chào. 26 00:00:39,210 --> 00:00:40,460 Cháu có thể xin lại quả bóng không? 27 00:00:40,460 --> 00:00:41,500 Tôi có quen cô không? 28 00:00:41,500 --> 00:00:42,830 Cậu sẽ giúp tôi chuyện này. 29 00:00:42,830 --> 00:00:44,040 Xóa cái e - Mail này. 30 00:00:44,040 --> 00:00:46,420 Đi lên lầu với vợ và yêu thương chị ấy. 31 00:00:46,420 --> 00:00:48,540 Anh ta chưa bao giờ xứng đáng với cậu, Annalise. 32 00:00:55,120 --> 00:00:58,330 Người Thuyết Giáo: Mỗi ngày đều là cơ hội cho một khởi đầu mới, 33 00:00:58,330 --> 00:01:02,330 mỗi buổi sáng là một cơ hội để thay đổi, 34 00:01:02,330 --> 00:01:04,830 trở nên khác... và lộng lẫy. 35 00:01:07,000 --> 00:01:11,330 Tất cả chúng ta đều có lựa chọn hoặc là kiềm nén nỗi đau và chôn giấu rắc rối, 36 00:01:11,330 --> 00:01:16,210 hoặc chúng ta có thể cố hàn gắn lại những mảnh vỡ bên trong con người chúng ta. 37 00:01:21,330 --> 00:01:23,170 Cậu đến để đập mặt mình cho giống như cậu ư? 38 00:01:23,170 --> 00:01:25,250 Có lẽ thế. 39 00:01:25,250 --> 00:01:26,670 Nghe này, chuyện đó không liên quan đến cậu được chứ? 40 00:01:26,670 --> 00:01:28,210 Mà là chuyện đồng thuận của 2 người trưởng thành cô đơn... 41 00:01:28,210 --> 00:01:30,920 Đừng bao giờ mở miệng nhắc về mẹ mình lần nào nữa. 42 00:01:30,920 --> 00:01:33,540 Cậu ta có nhà không? Mình không biết. Cả ngày không nghe được gì từ cậu ta. 43 00:01:33,540 --> 00:01:35,460 Có lẽ cậu ta ta đã đến báo cảnh sát về chúng ta rồi. 44 00:01:35,460 --> 00:01:36,710 Không dễ gì tin vào chính mình. 45 00:01:36,710 --> 00:01:38,830 Mình nghe có tiếng ai nói. 46 00:01:38,830 --> 00:01:42,290 Tất cả chúng ta đều cảm thấy có gì đó thiếu xót bên trong chúng ta. 47 00:01:42,290 --> 00:01:47,080 Và chỉ khi nào chúng ta tìm ra nó, chúng ta mới cảm thấy mình trọn vẹn. 48 00:01:47,080 --> 00:01:51,960 Chúng ta không thể làm được cho đến khi chúng ta học cách nhìn nhận bên trong chúng ta. 49 00:01:51,960 --> 00:01:53,540 Connor đâu rồi? Mình cần sự giúp đỡ của cậu ấy. 50 00:01:53,540 --> 00:01:56,540 Anh ấy đi tập chạy bộ để đầu óc khỏi nghĩ đến chuyện của Gabriel rồi. 51 00:01:56,540 --> 00:01:58,040 Đó là lý do tại sao mình cần cậu ấy... chúng ta sẽ đốt cháy hết chuyện về Gabriel khỏi não 52 00:01:58,040 --> 00:01:59,420 bằng việc viết đơn kháng cáo 53 00:01:59,420 --> 00:02:00,960 quyết định sai về cái chết của Nate Bố. 54 00:02:00,960 --> 00:02:03,880 Không phải Nate Con đã yêu cầu cậu thôi can thiệp vào đời sống của anh ấy ư? 55 00:02:03,880 --> 00:02:05,170 Anh ấy sẽ tha thứ cho mình khi anh ấy nhận ra 56 00:02:05,170 --> 00:02:06,750 rằng đây là cơ hội cuối cùng để giành lại công lý của chúng ta. 57 00:02:06,750 --> 00:02:09,540 Hoặc là cậu sẽ làm cho anh ấy càng thêm thất vọng. 58 00:02:09,540 --> 00:02:11,580 Này 59 00:02:11,580 --> 00:02:13,920 Cậu được cho là người cò niềm hy vọng trong cái ngôi nhà này. 60 00:02:13,920 --> 00:02:15,040 Đừng bi quan thế chứ. 61 00:02:16,500 --> 00:02:19,670 Nhưng nhìn nhận bên trong chúng ta rất khó. 62 00:02:19,670 --> 00:02:21,330 Nghĩa là không chỉ 63 00:02:21,330 --> 00:02:23,380 nhìn thấy những phần tốt đẹp của chúng ta, 64 00:02:23,380 --> 00:02:24,620 mà còn những phần xấu xa. 65 00:02:26,250 --> 00:02:28,380 Con đã chứng kiến chuyện gì vậy, con yêu? 66 00:02:31,710 --> 00:02:33,620 Mama. 67 00:02:37,460 --> 00:02:40,040 Nghĩa là nhận ra được điểm yếu của chúng ta 68 00:02:40,040 --> 00:02:41,620 những sai sót và tổn thương. 69 00:02:43,380 --> 00:02:44,710 Bạn đã gọi đến số của Bonnie Winterbottom. 70 00:02:44,710 --> 00:02:45,920 Vui lòng để lại tin nhắn. 71 00:02:47,500 --> 00:02:50,790 Chỉ có như thế chúng ta mới có thể bắt đầu hồi phục. 72 00:02:50,790 --> 00:02:52,960 Annalise không muốn chúng ta gieo thêm rắc rối cho cô ấy. 73 00:02:52,960 --> 00:02:54,500 Chị ấy cũng không muốn bị bất ngờ nữa. 74 00:02:54,500 --> 00:02:56,540 Đây không phải vấn đề mà cô ấy có thể giải quyết. 75 00:02:56,540 --> 00:02:58,120 Vậy ít nhất hãy cho tôi biết anh đã làm gì với cái xác. 76 00:02:58,120 --> 00:03:00,170 - Không quan trọng. - Có đấy khi mà cảnh tìm ra cái xác 77 00:03:00,170 --> 00:03:01,330 và hai ngươi sẽ bị tống vào tù. 78 00:03:01,330 --> 00:03:03,540 - Chuyện đó sẽ không xảy ra. - Tự nhìn vào tay anh đi. 79 00:03:03,540 --> 00:03:05,540 Anh sẽ là nghi phạm chính ngay khi 80 00:03:05,540 --> 00:03:06,790 Miller được xác định là mất tích. 81 00:03:06,790 --> 00:03:08,790 Đây là cuộc đời của tôi, sai lầm của tôi. 82 00:03:08,790 --> 00:03:10,460 Đó không phải là một sai lầm. 83 00:03:12,330 --> 00:03:14,290 Đó là sự trả thù của Nate. 84 00:03:14,290 --> 00:03:16,960 Tốt thôi. 85 00:03:16,960 --> 00:03:19,420 Nhưng ngay khi chuyện Miller bị mất tích được công bố, 86 00:03:19,420 --> 00:03:20,880 một trong hai người sẽ nói với chị ấy biết. 87 00:03:20,880 --> 00:03:21,960 Uhm. Để coi sao. 88 00:03:25,500 --> 00:03:26,580 Không phải chúng ta đã đồng ý thế rồi sao? 89 00:03:26,580 --> 00:03:27,790 Tôi đang gọi cho Eve. 90 00:03:29,880 --> 00:03:31,250 Cậu muốn cái quái gì đây? 91 00:03:31,250 --> 00:03:33,250 - Annalise? - Giọng tôi giống Eve lắm ư? 92 00:03:33,250 --> 00:03:34,750 Chị đang ở San Franciso? 93 00:03:34,750 --> 00:03:36,210 - Không. - Eve đã tới đây ư? 94 00:03:36,210 --> 00:03:37,670 Để em chạy qua đó. 95 00:03:37,670 --> 00:03:39,460 Chúng ta sẽ tìm ra cách xử lý Gabriel. 96 00:03:39,460 --> 00:03:41,250 Tôi đã nói chuyện với cậu ta tối qua. Ổn rồi. 97 00:03:41,250 --> 00:03:42,750 Annalise, thế nghĩa là gì? 98 00:03:46,380 --> 00:03:49,290 Sao cậu không mang hồ sơ của Gabriel qua đây? 99 00:03:49,290 --> 00:03:51,000 Eve cũng muốn nói xin chào đây. 100 00:03:57,710 --> 00:04:00,120 Chị ấy không vui. 101 00:04:00,120 --> 00:04:01,580 Tắm rửa có giúp gội sạch mặc cảm giác tội lỗi của cậu không? 102 00:04:01,580 --> 00:04:02,790 Một chút. 103 00:04:05,460 --> 00:04:06,500 Cậu sẵn sàng nói chuyện chưa? 104 00:04:06,500 --> 00:04:08,330 La hét mới đúng. 105 00:04:08,330 --> 00:04:09,750 Để mình mặc đồ đã. 106 00:04:09,750 --> 00:04:11,250 Chúng ta sẽ nói sau. 107 00:04:11,250 --> 00:04:13,120 Không thể đợi được. 108 00:04:25,920 --> 00:04:27,580 Được rồi, mình, uh... mình đã sẵn sàng. 109 00:04:27,580 --> 00:04:29,080 Lên giáp hết rồi. 110 00:04:31,420 --> 00:04:33,830 Tại sao chứ? 111 00:04:33,830 --> 00:04:35,540 Lúc ấy cậu vừa mất em bé, 112 00:04:35,540 --> 00:04:36,960 cậu sẽ không trả lời điện thoại của mình 113 00:04:36,960 --> 00:04:38,250 Mình đã rất đau buồn. 114 00:04:38,250 --> 00:04:40,210 Đó là tại sao mình đã rất lo cho cậu. 115 00:04:40,210 --> 00:04:42,120 Ồ, vậy cậu đi hack email của Sam 116 00:04:42,120 --> 00:04:43,500 bởi vì cậu lo lắng cho mình ư? 117 00:04:43,500 --> 00:04:45,000 Mình sợ anh ta sẽ bỏ rơi cậu. 118 00:04:45,000 --> 00:04:46,080 Trong lúc cậu cần anh ta nhất. 119 00:04:46,080 --> 00:04:47,380 Cậu đã từng muốn anh ta rời bỏ mình mà. 120 00:04:47,380 --> 00:04:49,500 Không, mình muốn giúp cậu cứu vãn hôn nhân. 121 00:04:49,500 --> 00:04:51,040 Cuộc hôn nhân đó đã kết thúc khi con trai của bọn mình qua đời. 122 00:04:52,500 --> 00:04:54,380 Bọn mình đã ở bên nhau trong khi đáng lý ra không nên thế. 123 00:04:56,750 --> 00:04:58,120 Tại sao cậu không nói gì với mình? 124 00:04:59,620 --> 00:05:01,290 Tại sao chứ? 125 00:05:01,290 --> 00:05:03,170 Mình đã nghĩ những gì mình làm là tốt nhất cho cậu. 126 00:05:05,290 --> 00:05:07,670 Nhưng mình đã sai. 127 00:05:07,670 --> 00:05:11,380 Vì thế mình đến đây để sửa chữa sai lầm. 128 00:05:11,380 --> 00:05:14,710 Gabriel từng tham 1 nhóm hoạt động chính trị có trong danh sách theo dõi của FBI. 129 00:05:14,710 --> 00:05:16,880 Nếu cậu ta cố gắng mở lại vụ án của Sam, chúng ta sẽ đe dọa cậu ta 130 00:05:16,880 --> 00:05:19,540 - Với tội danh âm mưu phản động. - Không. 131 00:05:19,540 --> 00:05:21,880 Cậu ta là một đứa nhóc nghĩ rằng mình có quyền lực hơn thực tế. 132 00:05:21,880 --> 00:05:23,580 Chuyện này không chỉ liên quan đến cậu ta. 133 00:05:23,580 --> 00:05:26,040 Thống đốc biết rằng mình đã cố gắng nhận nuôi Wes. 134 00:05:27,580 --> 00:05:29,750 Thế là cũng đủ để bà ta xâu chuỗi mình với kẻ đã giết Sam 135 00:05:29,750 --> 00:05:32,580 và mở lại vụ án. 136 00:05:32,580 --> 00:05:36,540 Bây giờ cậu bé Gabriel đang ở đây, bới móc những chuyện quá khứ,... 137 00:05:39,210 --> 00:05:41,080 Còn có ý tưởng nào khá hơn không? 138 00:05:45,960 --> 00:05:47,540 Anh ta muốn công khai chuyện tình cảm. 139 00:05:47,540 --> 00:05:49,920 Tôi thì chưa sẵn sàng. 140 00:05:49,920 --> 00:05:51,830 Vì thế, tôi đã bảo anh ta không được tới đám cưới. 141 00:05:51,830 --> 00:05:54,460 Nhưng anh vẫn đến. 142 00:05:54,460 --> 00:05:59,040 Tôi bực mình và chia tay với anh ta. 143 00:05:59,040 --> 00:06:00,500 Đó là lần cuối cùng tôi thấy anh ta. 144 00:06:08,670 --> 00:06:09,880 Chuyện gì? 145 00:06:11,750 --> 00:06:13,040 Có một chiếc nhẫn. 146 00:06:15,670 --> 00:06:17,460 Tôi đã để lại trên người anh ta. 147 00:06:17,460 --> 00:06:21,790 Nhưng việc mua một món hàng trị giá như thế sẽ gây chú ý. 148 00:06:21,790 --> 00:06:24,040 Tôi thà nói cho cô biết còn hơn là để bọn người bên cục điều tra liên bang nói ra. 149 00:06:26,420 --> 00:06:29,580 Xin lỗi cô. 150 00:06:29,580 --> 00:06:31,040 Anh ta tự chuốc lấy. 151 00:06:38,880 --> 00:06:43,380 Tôi sẽ phải nói là mình chưa hề thấy anh ta ở đám cưới. 152 00:06:43,380 --> 00:06:44,920 Tôi đã ở trong lều hầu như hết đêm. 153 00:06:44,920 --> 00:06:48,750 Cô thấy tôi ở đó và cho tôi quá giang về nhà. 154 00:06:48,750 --> 00:06:50,540 Sẽ không được đâu. 155 00:06:50,540 --> 00:06:52,790 Tình tiết rõ ràng thế mà. 156 00:06:52,790 --> 00:06:54,580 Asher đã thấy anh và Miller. 157 00:07:01,710 --> 00:07:04,170 Asher, sao Bonnie cần gặp anh càng sớm càng tốt? 158 00:07:04,170 --> 00:07:05,710 - Không biết. - Có lẽ liên quan đến Gabriel. 159 00:07:05,710 --> 00:07:07,420 Mình đã nói là mình không còn ám ảnh chuyện về Gabriel. 160 00:07:07,420 --> 00:07:09,540 Nỗi ám ảnh về một chàng trai có thể bỏ tù tất cả chúng ta 161 00:07:09,540 --> 00:07:10,960 không phải là một ý tưởng xấu đâu. 162 00:07:10,960 --> 00:07:12,540 Đây là lúc chúng ta nên dành thời gian 163 00:07:12,540 --> 00:07:14,000 để kiện cái chính quyền liên bang vì tội giết 164 00:07:14,000 --> 00:07:15,460 một người đàn ông da đen vô tội bị thâm thần. 165 00:07:15,460 --> 00:07:17,080 Thế lòng vị tha đó đã ở đâu 166 00:07:17,080 --> 00:07:19,460 khi cậu quyết định trục xuất một sinh viên DACA đồng tính? (DACA - Chương Trình Hoãn Trục Xuất Người Di Dân Tới Mỹ Lúc Vị Thành Niên) 167 00:07:19,460 --> 00:07:20,960 Được rồi, mình sẽ quay lại sau một tiếng nữa để giúp các cậu. 168 00:07:20,960 --> 00:07:22,540 Cảm ơn, Asher. 169 00:07:24,330 --> 00:07:25,920 Này 170 00:07:25,920 --> 00:07:27,330 Các bác, xem ai đây này. 171 00:07:32,290 --> 00:07:33,920 Không phải hai người đi hưởng tuần trăng mật sao? 172 00:07:33,920 --> 00:07:37,670 Uh, chúng tôi sẽ đi sau khi Connor tốt nghiệp. 173 00:07:37,670 --> 00:07:39,420 Được đó. 174 00:07:39,420 --> 00:07:41,000 Michaela, cậu có rảnh nói chuyện không? 175 00:07:41,000 --> 00:07:42,670 Cậu ấy thực sự không muốn nói chuyện với cậu. 176 00:07:42,670 --> 00:07:44,880 Đúng đấy. Cô gái đó không muốn nói chuyện. Hãy để mình giải thích. 177 00:07:44,880 --> 00:07:46,960 Cậu bỏ mặc tôi ở tiệc cưới mà cậu đã van nài tôi dẫn cậu theo. 178 00:07:46,960 --> 00:07:47,880 Tôi nghĩ là tôi hiểu được vấn đề rồi. 179 00:07:47,880 --> 00:07:49,210 Chuyện không liên quan gì về cậu. 180 00:07:49,210 --> 00:07:51,500 Đúng vậy nhưng tôi nghĩ đó là một phần vấn đề của cô ấy. 181 00:07:51,500 --> 00:07:53,920 Nghe này, mình phải rời bữa tiệc để nói chuyện với Giáo sư Keating. 182 00:07:53,920 --> 00:07:55,670 Cô ấy có ở chỗ tiệc cưới mà. 183 00:07:55,670 --> 00:07:57,670 Mình thấy cô ấy rơi mất chìa khóa 184 00:07:57,670 --> 00:07:59,580 Cô ấy chưa về tới nhà khi mình đến đó, vì thế mình đã đợi. 185 00:07:59,580 --> 00:08:01,330 Tại sao chứ? 186 00:08:01,330 --> 00:08:02,880 Đó là chuyện mình muốn nói đến. 187 00:08:02,880 --> 00:08:04,750 Vậy thì nói ra đi rồi để cho tụi này yên 188 00:08:05,830 --> 00:08:07,750 Sam Keating là bố của mình. 189 00:08:10,330 --> 00:08:12,210 Nghe này, mình biết mình nên nói cho các cậu biết. 190 00:08:13,880 --> 00:08:14,880 Nhưng cậu đã không nói. 191 00:08:14,880 --> 00:08:18,120 Mình chỉ muốn biết chuyện gì đã xảy ra với ông ấy. 192 00:08:18,120 --> 00:08:19,540 Đó là lý do tại sao mình đến Middleton 193 00:08:19,540 --> 00:08:21,670 và đó là lý do tại sao mình ở đây ngay lúc này. 194 00:08:21,670 --> 00:08:23,210 Để biết những gì các cậu có thể kể cho mình nghe. 195 00:08:30,960 --> 00:08:34,500 Giáo sư Keating làm việc tại nhà vào cái năm đó. 196 00:08:34,500 --> 00:08:36,000 Và các cậu đều là sinh viên thực tập, đúng chứ? 197 00:08:36,000 --> 00:08:37,120 Hiếm khi thấy ông ấy ở đó. 198 00:08:39,540 --> 00:08:40,540 Nghe này, mình hiểu 199 00:08:40,540 --> 00:08:41,670 các cậu không muốn nhắc đến chuyện đó. 200 00:08:41,670 --> 00:08:42,880 Sao chúng tôi phải làm thế? 201 00:08:42,880 --> 00:08:44,670 Cậu đã nói dối chúng tôi suốt từng ấy thời gian, 202 00:08:44,670 --> 00:08:46,830 thao túng tôi khiến tôi hôn cậu 203 00:08:46,830 --> 00:08:48,460 Chuyện đó không phải thế. 204 00:08:50,540 --> 00:08:52,790 Nghe này, tôi không hề tin vào câu chuyện Wes đã giết ông ấy. 205 00:08:52,790 --> 00:08:55,080 Thế thì sao, cậu nghĩ mình đến đây để phá vụ án 206 00:08:55,080 --> 00:08:57,210 - Mà văn phòng công tố đã đóng ư? - ASHER: Nghiêm túc mà nói, 207 00:08:57,210 --> 00:08:58,580 cậu tốt hơn không nên đổ lỗi cho A. K. 208 00:08:58,580 --> 00:09:00,330 Ý tôi là, cô ấy... cô ấy đã chịu đủ rồi. 209 00:09:00,330 --> 00:09:01,580 Mình biết. 210 00:09:01,580 --> 00:09:03,880 Mình đã nhận được điều đó khi mình nói chuyện với cô ấy tối qua. 211 00:09:03,880 --> 00:09:05,380 Cậu thực sự đã nói chuyện với cô ấy? 212 00:09:05,380 --> 00:09:08,330 Đúng vậy, cô ấy nói với mình là Wes đã giết ông ấy. 213 00:09:08,330 --> 00:09:11,210 Cô ấy thậm chí còn cho mình nghe tin nhắn thoại của cậu ấy. 214 00:09:11,210 --> 00:09:12,920 Vậy thì cậu đã biết mọi chuyện. 215 00:09:12,920 --> 00:09:15,120 Các cậu không nghĩ là cậu đã cố bao che cho ai đó sao? 216 00:09:17,540 --> 00:09:19,040 Thế còn cậu? 217 00:09:19,040 --> 00:09:20,500 Ý mình là, cậu ta là bố của con cậu. 218 00:09:20,500 --> 00:09:21,920 Cậu có nghĩ rằng cậu ta đã làm chuyện đó một mình không? 219 00:09:21,920 --> 00:09:24,830 Đúng. Bởi vì anh ấy đã làm thế. Thì sao? 220 00:09:24,830 --> 00:09:27,290 Tôi không thích cậu tới đây và đào sới mọi chuyện lên. 221 00:09:28,670 --> 00:09:30,040 Nghe này, mình biết chuyện này rất khó khăn, 222 00:09:30,040 --> 00:09:32,790 nhưng chúng ta đang nói ở đây là về bố của mình. 223 00:09:32,790 --> 00:09:34,790 Đúng, một người bố mà cậu chưa từng biết, đúng chứ? 224 00:09:34,790 --> 00:09:36,620 Trong khi đó, Wes là người mà tôi yêu, 225 00:09:36,620 --> 00:09:39,080 người mà tôi muốn dành phần còn lại của cuộc đời mình với 226 00:09:39,080 --> 00:09:41,710 cho đến khi tôi nhận ra anh ấy che giấu 227 00:09:41,710 --> 00:09:42,920 phần tồi tệ nhất của anh ấy với tôi. 228 00:09:51,670 --> 00:09:54,960 Cậu nên rời khỏi đây. 229 00:09:54,960 --> 00:09:57,830 Tôi đã thấy Connor có thể làm gì khi anh ấy tức giận. 230 00:09:57,830 --> 00:09:59,620 Tôi sẽ rời đi nếu tôi là cậu. 231 00:10:06,830 --> 00:10:09,920 Mình xin lỗi. Thực lòng xin lỗi. 232 00:10:18,920 --> 00:10:20,880 Mình có thể cần phải mượn đồ lót mới đấy. 233 00:10:32,830 --> 00:10:34,250 Thông tin về Vivian đâu? 234 00:10:34,250 --> 00:10:35,500 Không có nhiều thông tin về cô ấy. 235 00:10:35,500 --> 00:10:36,830 Chỉ nhiêu đó thôi ư. 236 00:10:36,830 --> 00:10:39,080 Đi tìm hiểu thêm đi. 237 00:10:39,080 --> 00:10:40,080 Rất vui được gặp chị. 238 00:10:40,080 --> 00:10:41,500 Và đưa điện thoại của cậu đây. 239 00:10:41,500 --> 00:10:43,380 Tôi phải cắt đứt liên lạc của 2 người. 240 00:10:47,290 --> 00:10:49,250 Cậu đặt tên gì? 241 00:10:49,250 --> 00:10:51,750 Em lưu với tên "Chị Đại" ạ. 242 00:10:51,750 --> 00:10:53,620 Em luôn nghĩ hai chị là trùm cuối. 243 00:11:05,290 --> 00:11:08,120 Annalise và tôi sẽ xử lý chuyện về Gabriel, được chứ? 244 00:11:08,120 --> 00:11:10,540 Tôi cần sự cậu Ô ngọt ngào đây giúp tìm hiểu về mẹ của cậu ta. 245 00:11:10,540 --> 00:11:11,750 Vậy Oliver sẽ xử lý chuyện đó ư? 246 00:11:11,750 --> 00:11:13,120 Tôi cần hâm dọa bà ta. 247 00:11:13,120 --> 00:11:15,580 Giống như tụi tui hâm dọa mấy cô cậu vậy. 248 00:11:15,580 --> 00:11:17,170 Cậu có tham gia không? 249 00:11:17,170 --> 00:11:19,420 Chỉ khi anh cho tôi quyền truy cập máy quay lén Gabriel. 250 00:11:19,420 --> 00:11:21,540 - Không. - Cậu ấy có thể hack đấy 251 00:11:21,540 --> 00:11:22,620 nếu anh không cho phép. 252 00:11:22,620 --> 00:11:24,000 Cậu ấy nói đúng. 253 00:11:55,380 --> 00:11:57,250 Vanessa sao rồi? 254 00:11:57,250 --> 00:11:58,620 Tốt 255 00:12:00,920 --> 00:12:02,040 Có chuyện gì vậy? 256 00:12:04,500 --> 00:12:07,710 Em ấy có thai rồi. 257 00:12:07,710 --> 00:12:09,040 Lần thử thứ 5 đấy. 258 00:12:09,040 --> 00:12:10,880 Mình đã từ bỏ mơ mộng chuyện đó sẽ thành công. 259 00:12:10,880 --> 00:12:13,750 Nhưng em ấy phó mặt cho bác sĩ, và... 260 00:12:13,750 --> 00:12:15,380 Mình xin lôi. Đây là điều cuối cùng 261 00:12:15,380 --> 00:12:17,960 mà mình muốn được nói cho cậu biết, Annalise. 262 00:12:17,960 --> 00:12:19,580 Cậu từng nói là cậu không hề muốn có con 263 00:12:20,920 --> 00:12:22,620 Đã từng thế. 264 00:12:22,620 --> 00:12:25,710 Mình nghĩ là cậu không muốn có con với mình cơ. 265 00:12:25,710 --> 00:12:26,620 Đừng... 266 00:12:26,620 --> 00:12:28,040 Đừng làm thế. 267 00:12:28,040 --> 00:12:29,500 Làm gì nào? 268 00:12:29,500 --> 00:12:30,920 Khiến mình cảm thấy tội lỗi. 269 00:12:30,920 --> 00:12:32,540 Tại sao cậu cảm thấy tội lỗi. 270 00:12:32,540 --> 00:12:37,120 Vì được hạnh phúc hơn bao giờ hết. 271 00:12:37,120 --> 00:12:38,670 Nhưng mình không thể nói cho cậu biết tin đó một cách vô cảm được 272 00:12:38,670 --> 00:12:40,000 cứ như một cuộc so tài ấy. 273 00:12:40,000 --> 00:12:42,460 Mình muốn cậu được hạnh phúc mà. Mình có thể xử lý được. 274 00:12:46,040 --> 00:12:47,790 Cậu lại tiếp tục uống rượu nữa ư? 275 00:12:50,250 --> 00:12:52,710 Frank kể cho cậu à? 276 00:12:52,710 --> 00:12:55,670 Mình đã nhìn thấy nét mặt đó ngay khi mình bước vào đây. 277 00:13:05,750 --> 00:13:09,750 Chúa biết, cuộc sống của cậu rất khắc nghiệt. 278 00:13:09,750 --> 00:13:11,620 Nhưng cậu đã chọn nó, 279 00:13:11,620 --> 00:13:14,080 và mỗi ngày cậu vẫn tiếp tục chọn nó. 280 00:13:16,120 --> 00:13:19,000 Vì thế có những thời điểm mà cậu phải nhận trách nhiệm 281 00:13:19,000 --> 00:13:22,880 cho những sai lầm của mình, 282 00:13:22,880 --> 00:13:24,830 hoặc là vẫn cứ sống trong bất hạnh. 283 00:13:31,920 --> 00:13:33,750 Có một ít kem trong tủ đông đó 284 00:13:33,750 --> 00:13:35,580 nếu cậu muốn ăn tráng miệng. 285 00:13:49,750 --> 00:13:51,330 Có ai cạnh cậu 286 00:13:51,330 --> 00:13:56,380 khi cậu nhìn thấy tôi và Miller ở bên ngoài lều không? 287 00:13:56,380 --> 00:13:59,000 Không. Lúc đó em từ nhà vệ sinh đi ra. 288 00:13:59,000 --> 00:14:00,920 Sao vậy? 289 00:14:00,920 --> 00:14:02,880 Cậu đã thấy gì? 290 00:14:02,880 --> 00:14:06,620 Um, chút đỉnh. 291 00:14:06,620 --> 00:14:07,620 Em ở gần nhà thờ. 292 00:14:07,620 --> 00:14:08,880 Cả hai anh đều đứng ở xa. 293 00:14:08,880 --> 00:14:11,460 Và sau đó? 294 00:14:11,460 --> 00:14:13,170 2 người biến mất phía sau lều. 295 00:14:14,960 --> 00:14:16,750 Có... có chuyện gì xảy ra sao? 296 00:14:20,080 --> 00:14:23,500 Cậu đã không nhìn thấy tôi với Miller. 297 00:14:23,500 --> 00:14:25,750 Vậy ư? 298 00:14:25,750 --> 00:14:27,330 Cậu đã thấy Bonnie. 299 00:14:27,330 --> 00:14:28,670 Cô ấy đã gặp anh ta ở chỗ giữ xe. 300 00:14:28,670 --> 00:14:29,920 Hiểu chưa? 301 00:14:32,830 --> 00:14:34,830 Millstone? 302 00:14:34,830 --> 00:14:36,380 Em cần biết chuyện gì xảy ra. 303 00:14:36,380 --> 00:14:37,830 Cậu không muốn biết đâu. 304 00:14:37,830 --> 00:14:39,540 Em sẽ không nói dối khi bị ép uổng đâu 305 00:14:39,540 --> 00:14:40,790 trừ khi anh cho em biết sự thật. 306 00:14:40,790 --> 00:14:42,380 Chỉ cho cậu ta coi đi. 307 00:14:46,500 --> 00:14:50,120 Miller đa ra lệnh cho Trưởng giám ngục giết bố của Nate. 308 00:14:50,120 --> 00:14:51,920 Không,... 309 00:14:51,920 --> 00:14:53,250 Miller đã mở lại cuộc điều tra mà. 310 00:14:53,250 --> 00:14:55,420 Chỉ là vỏ bọc của anh ta thôi. 311 00:14:55,420 --> 00:14:56,670 Chị... chị khẳng định chuyện đó 312 00:14:56,670 --> 00:14:58,500 chỉ vì anh ấy sử dụng điện thoại công cộng ư? 313 00:14:58,500 --> 00:15:00,460 Là anh ta, Asher. 314 00:15:04,040 --> 00:15:10,040 Thế... miller sẽ không quay trở lại làm việc vào ngày mai 315 00:15:10,750 --> 00:15:14,080 bởi vì anh là người cuối cùng nhìn thấy anh ấy? 316 00:15:15,460 --> 00:15:16,960 Đúng vậy. 317 00:15:16,960 --> 00:15:20,170 Nghĩ về những lần Nate đã giúp cậu... 318 00:15:20,170 --> 00:15:23,830 Sinclair, Simon... 319 00:15:23,830 --> 00:15:25,830 Giờ đến lượt cậu giúp anh ấy. 320 00:15:37,830 --> 00:15:40,500 Mọi chuyện sẽ diễn ra rất nhanh một khi thứ Hai đến 321 00:15:40,500 --> 00:15:41,960 và Miller không có mặt ở chỗ làm. 322 00:15:44,790 --> 00:15:46,290 Peggy không liên lạc được với anh ta, 323 00:15:46,290 --> 00:15:49,290 thế nên cô ta sẽ cử người đến nhà của anh ta. 324 00:15:49,290 --> 00:15:51,580 Tôi biết là vẫn chưa đủ 48 tiếng, 325 00:15:51,580 --> 00:15:54,460 nhưng ngay cả số khẩn cấp của anh ấy cũng không liên lạc được. 326 00:15:54,460 --> 00:15:57,330 Và anh ấy không bao giờ đi muộn, đặc biệt là sáng thứ Hai. 327 00:15:57,330 --> 00:15:59,500 Bộ phận lễ tân sẽ yêu cầu Bộ phận điều tra 328 00:15:59,500 --> 00:16:02,750 tiến hành tìm người mất tích ngay lập tức. 329 00:16:02,750 --> 00:16:06,460 Từ thời điểm này, nhất cử nhất động của chúng ta 330 00:16:06,460 --> 00:16:08,540 sẽ bị theo dõi, đặc biệt là ở chỗ làm. 331 00:16:14,540 --> 00:16:16,620 Một đội pháp y sẽ kiểm tra 332 00:16:16,620 --> 00:16:18,460 văn phòng của Miller để tìm bằng chứng. 333 00:16:18,460 --> 00:16:20,830 Và họ sẽ thông báo trên đài tìm xe của anh ta. 334 00:16:20,830 --> 00:16:22,960 Nhưng sẽ không tìm được gì đâu. 335 00:16:22,960 --> 00:16:24,920 Tại sao? Anh đã làm gì với xe của anh ấy rồi? 336 00:16:24,920 --> 00:16:26,790 Tập trung vào nhiệm vụ của cậu đây. 337 00:16:28,710 --> 00:16:30,040 Anh ấy có trong đó không, chị Pegs? 338 00:16:31,620 --> 00:16:32,710 Asher. 339 00:16:34,580 --> 00:16:36,420 Chuyện quái gì thế? 340 00:16:36,420 --> 00:16:38,000 Ron mất tích rồi. 341 00:16:38,000 --> 00:16:39,460 Cái gì? 342 00:16:39,460 --> 00:16:42,670 Tôi biết, giồng như chuyện với Denver lại tái diễn. 343 00:16:42,670 --> 00:16:47,420 FBI sẽ được lệnh tham gia điều tra vì Denver vừa mới bị giết gần đây. 344 00:16:47,420 --> 00:16:50,620 Chỉ trong vài giờ họ sẽ cử ngay một nhóm đến văn phòng. 345 00:16:50,620 --> 00:16:53,000 Cảnh sát sẽ bàn giao ghi âm cuộc gọi của Miller cho họ. 346 00:16:54,620 --> 00:16:57,960 Họ sẽ muốn nói chuyện với người cuối cùng mà anh ta đã gọi. 347 00:16:57,960 --> 00:17:00,920 Cô Winterbottom? Tôi là Đặc vụ Telesco. 348 00:17:00,920 --> 00:17:03,330 Cô có thì giờ để trả lời vài câu hỏi không? 349 00:17:03,330 --> 00:17:04,830 Thế này là sao? 350 00:17:04,830 --> 00:17:06,880 Chúng tôi vào ngay vấn đề đây, 351 00:17:06,880 --> 00:17:08,460 nhưng trước tiên tôi muốn biết một chút 352 00:17:08,460 --> 00:17:11,040 về vai trò của cô trong văn phòng này. 353 00:17:11,040 --> 00:17:12,960 Nếu đây là một cuộc điều tra tham nhũng, 354 00:17:12,960 --> 00:17:15,120 tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào trừ khi có luật sư của tôi ở đây. 355 00:17:15,120 --> 00:17:16,830 Đây không phải là một vụ án tham nhũng. 356 00:17:16,830 --> 00:17:19,250 Mà là điều tra mất tích. 357 00:17:19,250 --> 00:17:20,330 Ai mất tích? 358 00:17:25,080 --> 00:17:26,750 Ai mất tích? 359 00:17:26,750 --> 00:17:29,330 Công tố viên Miller! 360 00:17:29,330 --> 00:17:31,250 Cô đang nói gì thế? 361 00:17:31,250 --> 00:17:33,750 Không ai liên lạc được hoặc định vị được Ronald Miller đang ở đâu 362 00:17:33,750 --> 00:17:36,080 trong suốt 36 giờ qua. 363 00:17:36,080 --> 00:17:38,670 Lần cuối cô thấy anh ấy là khi nào? 364 00:17:38,670 --> 00:17:41,120 Tối thứ bảy. 365 00:17:41,120 --> 00:17:42,790 Các người đã thử liên lạc với mẹ anh ấy chưa? 366 00:17:42,790 --> 00:17:44,620 Bà ấy sống ở Lancaster. 367 00:17:44,620 --> 00:17:47,790 Chúng tôi sẽ không đến đây nếu chúng tôi chưa điều tra tất cả những đầu mối. 368 00:17:47,790 --> 00:17:51,670 Okay 369 00:17:51,670 --> 00:17:56,330 Nhưng thứ bảy đó chúng tôi đã cãi vả và đã chia tay, thế nên... 370 00:17:56,330 --> 00:17:59,580 Thế hai người hẹn hò với nhau ư? 371 00:17:59,580 --> 00:18:03,210 Vâng. Được vài tháng. 372 00:18:03,210 --> 00:18:07,750 Có lẽ là anh ấy muốn có thời gian riêng tư hay... 373 00:18:07,750 --> 00:18:10,540 Lần cuối cùng cô nói chuyện với anh ấy là tối thứ bảy, đúng không? 374 00:18:10,540 --> 00:18:11,750 Vâng. 375 00:18:14,080 --> 00:18:15,170 Này 376 00:18:15,170 --> 00:18:17,920 Coi như đây là lần cuối hai người nói chuyện. 377 00:18:17,920 --> 00:18:19,380 Có lẽ là sáng Chủ nhật 378 00:18:19,380 --> 00:18:21,380 Lúc nửa đêm 379 00:18:21,380 --> 00:18:24,170 Anh ấy gọi để xin lỗi, nhưng... 380 00:18:27,210 --> 00:18:29,080 Cô có chắc đây là nhầm lẫn không? 381 00:18:30,670 --> 00:18:32,500 Tuyệt. 382 00:18:32,500 --> 00:18:34,420 Gọi cho mình biết ngay khi cậu tìm được gì. 383 00:18:36,750 --> 00:18:38,500 Bạn mình làm thám tử tư ở quận Cook. 384 00:18:38,500 --> 00:18:41,500 Cô ấy đang điều tra mọi chuyện về Vivian. 385 00:18:41,500 --> 00:18:42,750 Giờ cậu có thể về nhà rồi đó. 386 00:18:42,750 --> 00:18:44,170 Từ giờ mình có thể xử lý được. 387 00:18:44,170 --> 00:18:45,460 Mình đến đây để giúp mà, Annalise. 388 00:18:45,460 --> 00:18:47,880 Và cậu đã giúp rồi. Vậy thì cậu có thể ra về. 389 00:18:47,880 --> 00:18:49,380 Cậu cũng có thể bỏ đi mà. 390 00:18:49,380 --> 00:18:51,080 "Dù ở đâu, rắc rối vẫn tìm đến." 391 00:18:51,080 --> 00:18:52,750 Đó là những gì họ dạy chúng ta trong trường luật. 392 00:18:52,750 --> 00:18:54,000 Cậu xứng đáng có những phút yên bình. 393 00:18:54,000 --> 00:18:55,460 Đó là tất cả những gì mình đang nói. 394 00:18:58,500 --> 00:18:59,580 Frank. 395 00:19:01,880 --> 00:19:04,580 Cô vẫn còn sống 396 00:19:04,580 --> 00:19:06,170 Tôi đã nghi ngờ khi mà cô không nghe điện thoại 397 00:19:06,170 --> 00:19:07,210 Không, đó là lỗi của tôi. 398 00:19:07,210 --> 00:19:08,750 Tôi chiếm mất thời gian của cậu ấy. 399 00:19:08,750 --> 00:19:10,750 Eve Rothlo. Một người bạn cũ. 400 00:19:10,750 --> 00:19:12,040 Emmett Crawford. 401 00:19:13,290 --> 00:19:14,790 Ông ấy là sếp của mình. 402 00:19:16,830 --> 00:19:19,330 Uh, tôi cần phải gọi điện thoại. 403 00:19:21,920 --> 00:19:24,670 Rất vui khi thấy cô sử dụng mức lương khổng lồ vào mục đích tốt. 404 00:19:24,670 --> 00:19:26,170 Có chuyện gì sao? 405 00:19:26,170 --> 00:19:29,040 Tôi được bảo phải cung cấp lời khai vào sáng nay. 406 00:19:29,040 --> 00:19:31,250 - Để làm gì? - Về những cáo buộc sai trái. 407 00:19:31,250 --> 00:19:33,670 C & G muốn tôi thừa nhận sai sót. 408 00:19:33,670 --> 00:19:35,330 - Ông không thể làm thế. - Đó là lý do tôi tới đây. 409 00:19:35,330 --> 00:19:37,040 Nếu cô thực sự giữ lời hứa 410 00:19:37,040 --> 00:19:38,710 và giúp tôi giải quyết được chuyện nay... 411 00:19:38,710 --> 00:19:41,670 - Tất nhiên tôi sẽ làm thế. - Đây là lúc thực hiện lời hứa đó. 412 00:19:41,670 --> 00:19:43,500 Tôi sẽ xem qua. 413 00:19:43,500 --> 00:19:44,710 Cảm ơn. 414 00:19:46,880 --> 00:19:49,620 Um, mà cô ổn chứ? 415 00:19:49,620 --> 00:19:50,880 Vâng. 416 00:19:50,880 --> 00:19:54,000 Ông biết thế nào khi có khách mà... 417 00:19:59,380 --> 00:20:01,420 Cô biết gì về Eve Rothlo? 418 00:20:01,420 --> 00:20:03,040 Một trong những luật sư giỏi nhất 419 00:20:03,040 --> 00:20:04,620 chuyên về án tử hình cả nước. 420 00:20:04,620 --> 00:20:05,620 Ông giết ai ư? 421 00:20:05,620 --> 00:20:08,040 Tôi thấy cô ấy tại căn hộ của Annalise. 422 00:20:08,040 --> 00:20:09,920 - Hả? - Thật lạ đúng không? 423 00:20:09,920 --> 00:20:11,540 Chuyện ông đến căn hộ của Annalise? 424 00:20:11,540 --> 00:20:12,790 Thì đúng là lạ đó. 425 00:20:12,790 --> 00:20:15,920 Uh, chỉ cần cho tôi biết cô có nghĩ cô ấy đang dự tính chuyện gì không. 426 00:20:15,920 --> 00:20:18,170 - Annalise luôn luôn dự tính chuyện gì đó. - Chính xác. 427 00:20:18,170 --> 00:20:21,620 Nhưng không có nghĩa là chuyện xấu... thường là thế. 428 00:20:21,620 --> 00:20:23,960 Có lẽ là cô ấy đang cố để mời luật sư Rothlo 429 00:20:23,960 --> 00:20:25,330 đến làm việc ở đây? 430 00:20:25,330 --> 00:20:26,790 Không, tôi không cảm thấy thế. 431 00:20:26,790 --> 00:20:28,880 Hoặc là ông nên mời cô ấy vào làm và giới thiệu tôi với cô ấy. 432 00:20:28,880 --> 00:20:30,500 Chúng ta có thể cùng nhau tán tỉnh cô ấy. 433 00:20:30,500 --> 00:20:32,580 Yeah. Vậy là cô đang nói cho tôi biết là cô không biết gì hết. 434 00:20:34,750 --> 00:20:35,920 Asher. 435 00:20:35,920 --> 00:20:37,040 Cô đang làm gì ở đây? 436 00:20:37,040 --> 00:20:38,500 Tôi cần anh hỏi xin Miller 437 00:20:38,500 --> 00:20:40,290 bản sao hồ sơ điều tra vụ của Nate Bố. 438 00:20:40,290 --> 00:20:42,380 - Tại sao? - Vì chúng ta có thể trình vụ của Nate lên tòa án dân sự. 439 00:20:42,380 --> 00:20:44,040 - Anh có thể hỏi xin được không? - Không. 440 00:20:44,040 --> 00:20:46,000 Tại sao chỉ mình tôi còn quan tâm đến vụ án này chứ? 441 00:20:46,000 --> 00:20:47,380 Tôi có quan tâm, được chứ? Tôi... 442 00:20:47,380 --> 00:20:49,960 Tôi chỉ... tôi không thể xin anh ấy 443 00:20:49,960 --> 00:20:51,040 đặc quyền như thế. 444 00:20:51,040 --> 00:20:52,750 Tốt thôi. Tôi sẽ đi nhờ Bonnie. 445 00:20:52,750 --> 00:20:53,830 Uh, anh có nghĩ là chị ấy sẽ để tâm 446 00:20:53,830 --> 00:20:54,920 đến chuyện anh tiết lộ với tụi này rằng chị ấy đang hẹn hò với Miller không? 447 00:20:54,920 --> 00:20:56,580 Michaela, đừng làm vậy. 448 00:20:56,580 --> 00:20:58,330 Chuyện gì xảy ra vậy? 449 00:20:58,330 --> 00:21:00,080 Tại sao lại Bonnie muốn gặp anh? Có phải là về Gabriel? 450 00:21:00,080 --> 00:21:01,620 Chỉ là chuyện cá nhân, được chứ? 451 00:21:01,620 --> 00:21:03,580 Thôi lo nghĩ đi. 452 00:21:12,540 --> 00:21:14,210 - Có gì chưa? - Vẫn chưa. 453 00:21:14,210 --> 00:21:17,580 Vivian Maddox là một người bí ẩn, giống như con trai của bà ấy vậy. 454 00:21:23,120 --> 00:21:25,380 - Chuyện này gây nghiện phải không? - Nhàm chán thì có. 455 00:21:25,380 --> 00:21:28,380 Cậu ta đang học cho kỳ thi Luật Hành chính. 456 00:21:28,380 --> 00:21:30,210 Cậu có nghĩ cậu ta đang chơi chúng ta không? 457 00:21:30,210 --> 00:21:33,120 Chúng ta thật ngu ngốc nếu không nghĩ thế. 458 00:21:35,750 --> 00:21:38,880 Mình sẽ nên nói gì đây? 459 00:21:38,880 --> 00:21:40,960 Khi thằng bé đủ lớn và hỏi mình về bố của nó? 460 00:21:42,920 --> 00:21:45,460 Hay mình không nói gì cả cứ như mẹ của Gabriel? 461 00:21:45,460 --> 00:21:49,080 Hy vọng rằng thằng bé sẽ không bao giờ tìm ra sự thật? 462 00:21:49,080 --> 00:21:52,040 Hoặc cậu nói với thằng bé sự thật, 463 00:21:52,040 --> 00:21:54,620 rằng bố của nó là một người tuyệt vời. 464 00:21:54,620 --> 00:21:56,920 Người đã hy sinh vì bạn bè của mình. 465 00:21:56,920 --> 00:21:59,880 Cậu tin thế ư? 466 00:21:59,880 --> 00:22:03,710 Nếu không nhờ có Wes, tất cả chúng ta đã vào tù rồi. 467 00:22:03,710 --> 00:22:06,210 Christopher sẽ phải ở cô nhi viện. 468 00:22:06,210 --> 00:22:08,000 Hoặc là bố mình có được thằng bé. 469 00:22:08,000 --> 00:22:10,420 Chính xác. 470 00:22:10,420 --> 00:22:13,420 Này 471 00:22:13,420 --> 00:22:17,710 Bố của con là siêu anh hùng đấy điều đó có nghĩa là con cũng thế. 472 00:22:19,000 --> 00:22:20,540 Tuyệt không nào? 473 00:22:41,710 --> 00:22:45,080 Cán bộ Wagner đã bắn một phát đạn vào ông Lahey, 474 00:22:45,080 --> 00:22:47,580 ngay phần sọ trước của ông ấy 475 00:22:57,420 --> 00:22:59,750 Này. Wagner. 476 00:23:16,620 --> 00:23:20,120 Anh Lahey, cảm ơn rất nhiều vì đã chờ. 477 00:23:23,040 --> 00:23:26,330 Anh có muốn nói cho chúng tôi biết chuyện đó là sao không? 478 00:23:26,330 --> 00:23:28,170 Frank: Nhìn vào bàn tay của anh đi. 479 00:23:28,170 --> 00:23:29,960 Anh sẽ là nghi phạm chính thứ hai 480 00:23:29,960 --> 00:23:31,120 ngay khi Miller được xác định mất tích. 481 00:23:32,790 --> 00:23:34,790 Nói cho tôi biết sao tôi phải gặp FBI 482 00:23:34,790 --> 00:23:36,040 chỉ vì đã đánh một người chứ. 483 00:23:36,040 --> 00:23:38,080 Không đơn giản là một người. 484 00:23:38,080 --> 00:23:40,420 Là nhân viên giám ngục đã bắn bố của anh. 485 00:23:40,420 --> 00:23:43,000 Để giải tỏa tức giận dường như bụp ai đó là cách dễ nhất. 486 00:23:43,000 --> 00:23:44,830 Tôi đồng tình với câu đó. 487 00:23:44,830 --> 00:23:48,790 Anh Lahey, anh có biết rằng Công tố Miller đã mất tích không? 488 00:23:48,790 --> 00:23:50,460 Từ lúc nào? 489 00:23:50,460 --> 00:23:51,790 Cuộc gọi cuối cùng của anh ấy là với một đồng nghiệp 490 00:23:51,790 --> 00:23:54,210 vào sáng Chủ nhật. 491 00:23:54,210 --> 00:23:56,120 Anh không có vẻ gì ngạc nhiên. 492 00:23:56,120 --> 00:23:57,670 Tại sao thế? 493 00:23:57,670 --> 00:24:00,170 Anh ấy đã ra lệnh điều tra những tên cai ngục đó. 494 00:24:00,170 --> 00:24:01,830 Vậy anh nghĩ là những cai ngục đó 495 00:24:01,830 --> 00:24:04,120 có liên quan đến việc mất tích của anh ấy ư? 496 00:24:04,120 --> 00:24:06,330 Thế không rõ ràng sao? 497 00:24:06,330 --> 00:24:08,620 Hoặc là có lẽ anh đang cố đổ tội 498 00:24:08,620 --> 00:24:11,540 cho những người mà anh rõ ràng đang có thù hằn với họ. 499 00:24:11,540 --> 00:24:14,960 Ai đó đã ra lệnh cho những tên cai ngục đó giết chết bố của tôi. 500 00:24:14,960 --> 00:24:16,540 Miller đã cố gắng tìm ra đó là ai. 501 00:24:16,540 --> 00:24:18,460 Và giờ các người báo cho tôi biết anh ấy mất tích. 502 00:24:20,710 --> 00:24:22,750 Các người nghĩ trùng hợp vậy ư? 503 00:24:25,170 --> 00:24:26,830 Vì Nate phải không? 504 00:24:26,830 --> 00:24:28,120 Cậu ấy ở đây là vì anh ta ư? 505 00:24:28,120 --> 00:24:31,290 Hãy thôi nói đến đề tài đó đi. 506 00:24:31,290 --> 00:24:32,710 Nếu hai người đến với nhau, thì mình sẽ ủng hộ đấy. 507 00:24:32,710 --> 00:24:35,540 Tụi mình không phải thế. 508 00:24:35,540 --> 00:24:37,420 Hay bởi vì cậu đang quen với ông sếp vừa tới đây? 509 00:24:37,420 --> 00:24:38,790 Cuộc sống của mình giờ lộn xộn như thế. 510 00:24:38,790 --> 00:24:40,420 Mình không cần một gã đàn ông để khiến đời nó tệ hơn. 511 00:24:40,420 --> 00:24:41,500 Còn phụ nữ thì sao? 512 00:24:41,500 --> 00:24:43,500 Đó là những gì cậu nghĩ ư, 513 00:24:43,500 --> 00:24:45,540 rằng tôi cần nàng Vanessa của riêng mình ư? 514 00:24:45,540 --> 00:24:47,290 Nếu cậu mở lòng cho chuyện đó, 515 00:24:47,290 --> 00:24:49,210 thì bọn mình biết cả tá cô nàng nhã nhặn ở San Francisco. 516 00:24:49,210 --> 00:24:52,210 Cậu chưa bao giờ hiểu, thậm chí tới bây giờ. 517 00:24:52,210 --> 00:24:54,330 Đặc quyền của cậu cho phép cậu là người đồng tính. 518 00:24:54,330 --> 00:24:56,710 Còn mình là người da đen xuất thân từ vùng Bible Belt chết tiệt. (Bible Belt là một vùng mộ đạo thiên chúa ở phía nam Hoa Kỳ) 519 00:24:56,710 --> 00:24:59,500 Thế nên hãy thôi tìm ra thứ có thể khiến mình hạnh phúc. 520 00:24:59,500 --> 00:25:01,710 Cậu không biết thứ đó là gì, và mình cũng không biết, 521 00:25:01,710 --> 00:25:05,040 nhưng đó không phải là việc kiếm bạn tình, dù đàn ông hay đàn bà. 522 00:25:05,040 --> 00:25:07,000 Mình phải tìm ra thứ đó. 523 00:25:08,420 --> 00:25:10,380 Mình phải cứu lấy mình. 524 00:25:21,620 --> 00:25:23,830 Annalise sẽ đem vụ của Nate Bố lên tòa án dân sự ư? 525 00:25:25,250 --> 00:25:27,120 Tôi tự làm đấy, còn cậu thì đang làm gì ở đây? 526 00:25:27,120 --> 00:25:28,790 Hôm nay cô ấy nghỉ ốm rồi. 527 00:25:28,790 --> 00:25:30,620 Mình đến để nói chuyện với cậu, thực lòng đấy. 528 00:25:30,620 --> 00:25:34,460 KHông có điều gì mà cậu nói có thể khiến tôi tha thứ cho cậu đâu. 529 00:25:34,460 --> 00:25:36,420 Tất cả những gì mình nói đêm đó đều là sự thật. 530 00:25:36,420 --> 00:25:37,750 Tất nhiên đó là sự thật, 531 00:25:37,750 --> 00:25:39,750 vì tôi là người đặc biệt và xinh đẹp 532 00:25:39,750 --> 00:25:41,000 và xứng đáng với ai đó cũng tuyệt vời. 533 00:25:41,000 --> 00:25:43,080 Giờ tôi biết rõ người đó không phải là cậu. 534 00:25:43,080 --> 00:25:48,580 Mình biết. Mình... cậu đã đối xử với tôi đơn giản như một ả nhân tình vậy. 535 00:25:48,580 --> 00:25:50,380 Không phải thế. 536 00:25:50,380 --> 00:25:52,000 Nghe này, mình chỉ giấu cậu chuyện bố mình là ai 537 00:25:52,000 --> 00:25:53,960 để mình có thể tìm ra chuyện gì đã xảy ra với ông ấy. 538 00:25:53,960 --> 00:25:55,880 Và thành thật mà nói, mình đã hy vọng là cậu sẽ hiểu cho mình. 539 00:25:55,880 --> 00:25:57,620 Vậy cậu là đồ ngốc khi hy vọng chuyện đó. 540 00:25:57,620 --> 00:25:59,420 Cậu được nhận nuôi đúng không? 541 00:25:59,420 --> 00:26:02,170 Thế nên mình đã nghĩ có lẽ cậu sẽ khác với mọi người 542 00:26:02,170 --> 00:26:04,330 rằng cậu muốn được biết 543 00:26:04,330 --> 00:26:06,000 về bố mẹ ruột của mình. 544 00:26:09,580 --> 00:26:11,790 Chúng ta không giống nhau. 545 00:26:11,790 --> 00:26:13,380 Đi đi để tôi còn làm việc. 546 00:26:27,330 --> 00:26:28,620 Bạn đang gọi cho Nate Lahey. 547 00:26:28,620 --> 00:26:30,000 Xin để lại lời nhắn. 548 00:26:30,000 --> 00:26:32,210 Nate, uh, Michaela nữa đây ạ. 549 00:26:32,210 --> 00:26:33,750 Xin lỗi vì cứ gọi hoài cho anh. 550 00:26:33,750 --> 00:26:35,580 Em chỉ... muốn làm gì đó 551 00:26:35,580 --> 00:26:37,170 cho vụ án của bố anh. 552 00:26:41,380 --> 00:26:42,750 Có bất kỳ đầu mối gì chưa ạ? 553 00:26:42,750 --> 00:26:44,210 Chưa biết gì hết. 554 00:26:44,210 --> 00:26:46,500 Chị biết đấy, em đã nghĩ, um... 555 00:26:46,500 --> 00:26:48,670 Sẽ không vui chút nào nếu anh ấy chỉ ở nhà 556 00:26:48,670 --> 00:26:51,330 ngủ mê mang, còn điện thoại... của anh ấy thì hết pin? 557 00:26:51,330 --> 00:26:53,080 Cảnh sát đã đến nhà của cậu ấy.. 558 00:26:53,080 --> 00:26:55,790 Vâng, em biết. 559 00:26:55,790 --> 00:26:58,250 Uh, em nhớ là có một lần anh ấy đứng la lên ở chỗ chị 560 00:26:58,250 --> 00:27:01,000 vì pin điện thoại của anh ấy cứ chết hoài. 561 00:27:02,380 --> 00:27:04,420 Chị có từng, uh, mua giúp anh ấy cục pin mới không? 562 00:27:04,420 --> 00:27:07,540 Không. Cậu ấy muốn chờ bản nâng cấp. 563 00:27:07,540 --> 00:27:09,290 Sao thế? 564 00:27:09,290 --> 00:27:11,080 Không có gì ạ. 565 00:27:11,080 --> 00:27:14,620 Ừm, nhưng chị biết gì không? 566 00:27:14,620 --> 00:27:17,040 Em nghĩ dù thế nào đi nữa chị nên kiếm bản nâng cấp đó cho anh ấy 567 00:27:17,040 --> 00:27:19,670 Giống như càng tin vào việc anh sẽ trở lại 568 00:27:19,670 --> 00:27:23,500 thì chúng ta cần giữ vững niềm tin. 569 00:27:23,500 --> 00:27:25,330 Chúa rủ lòng thương. 570 00:27:28,170 --> 00:27:30,120 MICHAELA: Em muốn làm gì đó cho vụ án của bố anh. 571 00:27:30,120 --> 00:27:32,580 Đừng lo. Em sẽ không đào sâu vào những chuyện không nên. 572 00:27:32,580 --> 00:27:35,000 Chỉ là, anh có thể gọi lại cho em không? 573 00:27:35,000 --> 00:27:36,750 Này, họ tra hỏi anh chưa? 574 00:27:36,750 --> 00:27:38,290 Uhm, chúng ta sẽ nói chuyện sau. 575 00:27:40,920 --> 00:27:42,790 BonBon. Chúng ta cần nói chuyện. 576 00:27:42,790 --> 00:27:45,080 - Không phải bây giờ. - Chuyện quan trọng. 577 00:27:45,080 --> 00:27:47,170 - Pin điện thoại của Miller đã bị hư. - Gì chứ? 578 00:27:47,170 --> 00:27:49,790 Điện thoại của anh ấy cứ chết hoài. Peggy đã xác nhận chuyện đó. 579 00:27:49,790 --> 00:27:52,420 Nếu vậy thì việc anh ấy sử dụng điện thoại công cộng... thì đâu có gì ám muội 580 00:27:52,420 --> 00:27:54,420 bởi vì điện thoại của anh ấy hết pin? 581 00:27:54,420 --> 00:27:56,670 Đâu có cớ nào khác khiến anh ta lại gọi cho Trưởng Giám Thị vào cái ngày đó. 582 00:27:56,670 --> 00:27:59,040 Chúng ta đâu có bằng chứng rằng cuộc gọi đó liên quan đến chuyện Nate Bố. 583 00:27:59,040 --> 00:28:01,250 - Asher... - Nếu anh Nate sai thì sao? 584 00:28:01,250 --> 00:28:02,710 Đó là những gì em thắc mắc. 585 00:28:02,710 --> 00:28:05,170 Cậu không muốn tin Miller là người xấu. 586 00:28:05,170 --> 00:28:06,290 Tôi cũng không muốn tin chuyện đó. 587 00:28:06,290 --> 00:28:08,670 Nhưng chúng ta đã lầm về anh ta, đặc biệt là tôi đã lầm, 588 00:28:08,670 --> 00:28:11,420 thế nên thôi làm tôi cảm thấy tồi tệ hơn đi. 589 00:28:17,960 --> 00:28:19,830 - Cô Price, cô có thì giờ không ạ? - No. 590 00:28:19,830 --> 00:28:24,040 Nếu em nói với cô cách để hội đồng quản trị lại yêu mến cô thì sao? 591 00:28:26,710 --> 00:28:28,750 Cô nên nộp đơn lên tòa án dân sự kiện tiểu bang 592 00:28:28,750 --> 00:28:31,250 thay mặt Nate Lahey Con. 593 00:28:31,250 --> 00:28:32,960 Nếu cô giành chiến thằng, cô sẽ thu hút giới báo chí 594 00:28:32,960 --> 00:28:34,380 thứ mà C&G đang rất cần. 595 00:28:34,380 --> 00:28:35,750 Tại sao cô không mang cái này đến cho Annalise? 596 00:28:35,750 --> 00:28:37,960 Cô là chuyên gia về mấy vụ kiện dân sự, 597 00:28:37,960 --> 00:28:41,620 và cô cần chiến thắng này hơn là cô ấy cần. 598 00:28:41,620 --> 00:28:44,380 Okay, nhưng cô đã nói chuyện với Nate Con về chuyện này chưa? 599 00:28:44,380 --> 00:28:46,580 Em muốn thuyết phục cô trước. 600 00:28:46,580 --> 00:28:48,290 Ý cô là cô muốn làm lãnh phí thời gian của tôi cho 1 vụ kiện 601 00:28:48,290 --> 00:28:49,830 không có nguyên đơn ư? 602 00:28:49,830 --> 00:28:51,580 Chúng tôi đã thua trong cuộc điều tra. 603 00:28:51,580 --> 00:28:53,040 Không kẻ nào phải vào tù vì tội giết người đàn ông đó. 604 00:28:53,040 --> 00:28:54,380 Công lý không được thực thi. 605 00:28:54,380 --> 00:28:55,750 Nhưng cô biết cái gì có thể làm thế không? 606 00:28:55,750 --> 00:28:56,920 Đó là tiền 607 00:28:59,250 --> 00:29:01,710 Tôi sẽ xem xét. 608 00:29:01,710 --> 00:29:03,120 Tuyệt. 609 00:29:04,920 --> 00:29:07,250 Michaela? 610 00:29:07,250 --> 00:29:10,880 Có biết tại sao Eve Rothlo lại đến gặp Annalise không? 611 00:29:10,880 --> 00:29:12,170 Eve đến đây ư? 612 00:29:12,170 --> 00:29:13,710 Vậy là cô biết chuyện về hai người đó ư? 613 00:29:13,710 --> 00:29:16,500 Không, ý em là, em biết rằng họ từng cùng học ở Harvard. 614 00:29:16,500 --> 00:29:19,080 Nhưng họ có từng yêu đương lúc còn Harvard không? 615 00:29:19,080 --> 00:29:20,580 Ý cô là trước khi quen Sam? 616 00:29:20,580 --> 00:29:23,040 - Lưỡng tính là có thật, cô Pratt. - Em biết điều đó. 617 00:29:23,040 --> 00:29:25,210 Em có kinh nghiệm cá nhân về chuyện đó rồi. 618 00:29:26,420 --> 00:29:28,580 Vậy ư? 619 00:29:28,580 --> 00:29:30,420 Vị hôn phu của em... 620 00:29:30,420 --> 00:29:34,080 đã từng, anh ấy là người lưỡng tính. 621 00:29:35,250 --> 00:29:37,120 Thú vị đấy. 622 00:31:03,250 --> 00:31:04,960 Seth? Anh có thời gian không? 623 00:31:04,960 --> 00:31:08,580 Uhm. 624 00:31:13,120 --> 00:31:15,830 Mọi chuyện thật điên rồ phải không? 625 00:31:15,830 --> 00:31:18,000 Tôi vẫn còn sốc. 626 00:31:18,000 --> 00:31:23,000 Chuyện với Denver, tôi cứ nghĩ tất cả chỉ là nhầm lẫn. 627 00:31:26,580 --> 00:31:27,830 Tôi xin lỗi. 628 00:31:27,830 --> 00:31:30,750 Không. 629 00:31:30,750 --> 00:31:33,120 Chuyện này cũng khó khăn với mọi người. 630 00:31:33,120 --> 00:31:34,880 Có chuyện anh không biết. 631 00:31:36,710 --> 00:31:40,250 Ron và tôi đã hẹn hò. 632 00:31:40,250 --> 00:31:43,120 Không ai biết hết, và tôi cũng không muốn họ biết. 633 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Chỉ là... 634 00:31:45,920 --> 00:31:47,880 Tôi không muốn gây rắc rối. 635 00:31:47,880 --> 00:31:50,460 Cho ai chứ? 636 00:31:50,460 --> 00:31:54,040 Tôi có nghe là Ron đã gọi điện thoại cho Trưởng giám thị Sykes. 637 00:31:54,040 --> 00:31:55,960 Họ đã cãi nhau. 638 00:31:55,960 --> 00:31:58,880 Cô nghĩ Sykes đứng đằng sau chuyện này? 639 00:31:58,880 --> 00:32:01,330 Tôi không biết. 640 00:32:01,330 --> 00:32:03,170 Tôi không muốn nói nghi vấn đó cho FBI 641 00:32:03,170 --> 00:32:06,080 họ sẽ nghĩ tôi bị hoang tưởng 642 00:32:06,080 --> 00:32:10,000 Tôi biết là anh đang điều tra nhà tù 643 00:32:10,000 --> 00:32:11,330 về trường hợp tham nhũng... 644 00:32:11,330 --> 00:32:12,620 Cô biết là tôi không thể tiết lộ gì. 645 00:32:12,620 --> 00:32:14,540 Ron nói cho tôi biết là anh cài máy nghe lén ở chỗ Sykes... 646 00:32:14,540 --> 00:32:15,960 Bonnie. 647 00:32:15,960 --> 00:32:19,620 Tôi chỉ muốn nghe cuộc gọi đó thôi. 648 00:32:19,620 --> 00:32:21,210 Ngày tháng đây. 649 00:32:21,210 --> 00:32:22,830 Xin anh. 650 00:32:22,830 --> 00:32:25,000 Làm thế chí ít tôi có thể thôi nghĩ về chuyện Sykes 651 00:32:25,000 --> 00:32:26,540 có dính líu đến chuyện này. 652 00:32:33,290 --> 00:32:35,000 Frank: Vài năm gần đây Vivian không còn nghiện rượu nữa. 653 00:32:35,000 --> 00:32:37,210 Chuyện đó giúp cô ta có làm việc bán thời gian trong trung tâm cai nghiện. 654 00:32:37,210 --> 00:32:39,460 - Nhưng em đã tìm ra được chuyện này. - Anh ta là ai? 655 00:32:39,460 --> 00:32:42,710 Bạn trai của Vivian cho đến khi anh ta chơi ma túy quá liều. 656 00:32:42,710 --> 00:32:43,750 Dùng được đúng không ạ? 657 00:32:43,750 --> 00:32:45,170 Khiến Gabe nghĩ rằng Mẹ của mình có thể bị buộc tội 658 00:32:45,170 --> 00:32:46,250 tàng trữ buôn bán ma túy... 659 00:32:46,250 --> 00:32:48,330 - Không. - Cậu ta cần phải bị hăm dọa. 660 00:32:48,330 --> 00:32:50,210 Cô ấy có một ý hay hơn, Frank. 661 00:32:50,210 --> 00:32:53,210 Mục 401 trong Đạo luật về Các Chất bị Kiểm soát của bang Illinois. 662 00:32:53,210 --> 00:32:56,120 - Cậu có nghĩ sẽ thành công không? - Mình nghĩ cậu có thể làm cho chuyện đó thành công. 663 00:32:56,120 --> 00:32:58,330 Chúng ta sẽ cần bằng chứng về việc Vivian đã cung cấp oxy (một dạng thuốc phiện). 664 00:32:58,330 --> 00:33:00,290 Dễ thôi. Frank sẽ mua chuộc vài người để họ khai rằng Vivian đã bán thuốc cho họ. 665 00:33:00,290 --> 00:33:01,290 Vậy giờ chúng ta không những nói nói dối Gabriel 666 00:33:01,290 --> 00:33:02,960 mà còn mua chuộc bọn nghiện ma túy ư? 667 00:33:02,960 --> 00:33:05,250 Xin lỗi, vậy em sẽ làm gì đây? 668 00:33:05,250 --> 00:33:08,330 Họ không cần phải ra làm chứng, chỉ cần ký cam kết. 669 00:33:08,330 --> 00:33:10,250 Gabriel quá thông minh, không rơi vào cái bẫy đó đâu. 670 00:33:10,250 --> 00:33:11,580 Cậu ta chỉ là một sinh viên luật. Cậu ta sẽ khuất phục thôi. 671 00:33:12,580 --> 00:33:14,120 Hoặc chuyện đó sẽ khiến mình trông như có tội vậy. 672 00:33:14,120 --> 00:33:15,750 Cậu ta yêu mẹ của mình, đúng không? 673 00:33:15,750 --> 00:33:17,710 Lợi dụng điều đó... không phải đe dọa cậu ta, 674 00:33:17,710 --> 00:33:19,580 mà là thuyết phục cậu ta bảo vệ mẹ của mình. 675 00:33:25,670 --> 00:33:26,880 Chào 676 00:33:26,880 --> 00:33:28,580 Hãy nói chuyện nào. 677 00:33:32,750 --> 00:33:34,420 Mở ra xem đi 678 00:33:43,880 --> 00:33:44,960 Ai đây? 679 00:33:44,960 --> 00:33:46,580 Bạn trai cũ của mẹ anh. 680 00:33:46,580 --> 00:33:48,920 Mẹ anh đã quen với ông ta khi anh còn học cấp 3. 681 00:33:48,920 --> 00:33:52,040 Họ đã giấu kín chuyện ấy bởi vì họ cùng sử dụng ma túy. 682 00:33:52,040 --> 00:33:53,500 Ma túy của Mẹ anh 683 00:33:55,790 --> 00:33:57,420 Vậy đây là lời đe dọa... 684 00:33:57,420 --> 00:33:59,120 Em thôi tọc mạch về chuyện của Sam 685 00:33:59,120 --> 00:34:01,380 bằng không, cô sẽ khiến mẹ em chịu tội giết người ư? 686 00:34:01,380 --> 00:34:02,380 Tôi không nói thế. 687 00:34:02,380 --> 00:34:03,750 Thế thì nói cho em biết chuyện quái gì đây. 688 00:34:03,750 --> 00:34:05,540 Tôi có thể dễ dàng mang bằng chứng này trình lên cảnh sát 689 00:34:05,540 --> 00:34:07,500 nếu tôi muốn tổn thương anh và chị ấy. 690 00:34:07,500 --> 00:34:10,040 Thay vì làm vậy, tôi đến đây và giao bằng chứng này cho anh. 691 00:34:10,040 --> 00:34:12,210 Tại sao chứ? 692 00:34:12,210 --> 00:34:13,880 Bởi vì tôi muốn giúp anh. 693 00:34:13,880 --> 00:34:15,540 Vì cô cảm thấy có lỗi. 694 00:34:15,540 --> 00:34:16,500 Đúng vậy. 695 00:34:16,500 --> 00:34:17,880 Không phải chỉ có Sam. 696 00:34:17,880 --> 00:34:19,880 Mà tôi cũng là người gây tổn thường cho chị ấy. 697 00:34:19,880 --> 00:34:21,880 Và có lẽ chuyện của tôi và Sam đã khiến chị ấy tìm đến ma túy. 698 00:34:23,170 --> 00:34:25,830 Và nếu tôi có thể tìm ra chuyện này chỉ trong 1 ngày, thì hãy tưởng tượng xem 699 00:34:25,830 --> 00:34:28,120 nếu người khác muốn cô ấy phải đau khổ tìm ra được. 700 00:34:30,210 --> 00:34:33,500 Cả hai chúng ta đều muốn bảo vệ chị ấy, Gabriel. 701 00:34:33,500 --> 00:34:35,540 Vì thế hãy giúp tôi thực hiện chuyện đó. 702 00:34:46,420 --> 00:34:48,000 Với những kẻ độc thân như chúng ta rượu thật đáng đồng tiền 703 00:34:48,000 --> 00:34:49,210 đúng không nào? 704 00:34:49,210 --> 00:34:50,960 Hmm. Chuyện gì thế? 705 00:34:50,960 --> 00:34:53,670 Một vụ kiện tiềm năng đây. 706 00:34:56,080 --> 00:34:57,960 Là thân chủ của Annalise mà. 707 00:34:57,960 --> 00:35:00,330 Cô ấy quá bận bịu để lo một vụ kiện dân sự. 708 00:35:00,330 --> 00:35:02,120 Ông có đồng ý cho tôi kiện chính quyền bang không? 709 00:35:03,380 --> 00:35:04,960 Để tôi đọc qua đã. 710 00:35:04,960 --> 00:35:08,580 Ồ, và tôi có tin sốt dẻo về lý do tại sao Eve Rothlo tới đây... 711 00:35:08,580 --> 00:35:09,580 nếu ông quan tâm. 712 00:35:09,580 --> 00:35:11,380 Mm. Nói đi. 713 00:35:11,380 --> 00:35:12,830 Họ là người yêu cũ. 714 00:35:12,830 --> 00:35:14,580 Gì chứ? 715 00:35:14,580 --> 00:35:17,540 Hình như với Annalise đó chỉ là chuyện thường trong trường luật thôi. 716 00:35:17,540 --> 00:35:20,830 Nghĩa là, ông biết đấy, đừng lo lắng, ông vẫn còn cơ hội mà. 717 00:35:20,830 --> 00:35:23,710 Diễn sâu quá nhỉ? 718 00:35:23,710 --> 00:35:26,380 Sao cơ? Tôi nghĩ là cô có ý nói rằng cô vẫn còn cơ hội đấy. 719 00:35:26,380 --> 00:35:30,580 Cái gì? Không thưa ngài, làm... 720 00:35:30,580 --> 00:35:33,920 Oh, Oh, ông nghĩ mình hài hước ư. 721 00:35:33,920 --> 00:35:35,290 Chúc ngủ ngon, cô Price. 722 00:36:00,000 --> 00:36:01,710 Chỉ cần một chuyến bay là mình tới đây ngay. 723 00:36:01,710 --> 00:36:04,920 Thế nên, uh, gọi cho mình nếu Gabriel giở trò. 724 00:36:04,920 --> 00:36:07,170 Hay cậu cần mình giúp xử lý mụ Thống đốc. 725 00:36:07,170 --> 00:36:09,330 Mình có thể tự lo được mà. 726 00:36:09,330 --> 00:36:11,210 Mình chỉ cần một cái cớ để tới thăm cậu. 727 00:36:11,210 --> 00:36:13,880 Mình có thể tới chỗ cậu sau khi em bé ra đời. 728 00:36:13,880 --> 00:36:15,170 Nếu em bé được ra đời. 729 00:36:15,170 --> 00:36:17,080 Ồ, sẽ được mà. 730 00:36:17,080 --> 00:36:18,830 Ý mình là... hãy ghé sớm hơn cơ. 731 00:36:18,830 --> 00:36:20,880 Không phải để giới thiệu cậu với mấy người bạn nóng bỏng của mình đâu. 732 00:36:20,880 --> 00:36:22,880 Mình không muốn "nóng bỏng". Tôi muốn tử tế cơ. 733 00:36:22,880 --> 00:36:24,080 Họ có thể là có cả hai thứ mà. 734 00:36:41,500 --> 00:36:43,790 Hãy cẩn trọng. Chỉ thế thôi. 735 00:37:16,420 --> 00:37:17,880 Anh Maddox. 736 00:37:17,880 --> 00:37:20,170 Tôi là Đặc vụ Telesco của FBI. 737 00:37:20,170 --> 00:37:22,290 Chúng tôi có một vài câu hỏi về tin nhắn thoại 738 00:37:22,290 --> 00:37:24,500 mà anh đã nhắn cho Công tố viên Ronald Miller. 739 00:37:24,500 --> 00:37:26,120 Hỏng chuyện rồi. 740 00:37:26,120 --> 00:37:28,380 Họ đã phát hiện ra tôi là ai. 741 00:37:28,380 --> 00:37:30,250 Gọi lại cho tôi nhé? 742 00:37:30,250 --> 00:37:31,670 Vui lòng gọi cho chúng tôi sớm nhất có thể 743 00:37:31,670 --> 00:37:33,790 để chúng ta có sắp xếp thời gian gặp nhau. 744 00:37:33,790 --> 00:37:35,880 Tin nóng tối nay tại Philadelphia. 745 00:37:35,880 --> 00:37:38,710 Chúng tôi nhận được tin FBI tuyên bố chính thức Trưởng Công tố Viên tạm quyền 746 00:37:38,710 --> 00:37:40,670 Trưởng Công tố Viên tạm quyền, ông Ronald Miller... 747 00:37:40,670 --> 00:37:42,960 ... bị mất tích. 748 00:37:42,960 --> 00:37:45,830 Nhà chức trách đã được thông báo sáng nay khi ông Miller, 749 00:37:45,830 --> 00:37:48,000 - Một cư dân lâu năm tại Philadelphia... - Cô không hề biết ai đã đưa cho cô cái này. 750 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 ... người đã làm việc tại văn phòng công tố quận hơn cả một thập kỷ, 751 00:37:50,000 --> 00:37:52,080 không xuất hiện tại nơi làm việc và sau đó không thể liên lạc được 752 00:37:52,080 --> 00:37:54,380 với ông ấy qua điện thoại hay có mặt tại tư gia ♪ Pressure's on, pressure's high ♪ 753 00:37:54,380 --> 00:37:56,710 Không có bất kỳ dữ liệu di động nào gần đây 754 00:37:56,710 --> 00:37:58,580 ... và hệ thống định vị xe có thể giúp các điều tra viên ♪ Pressure's heavy on my mind ♪ 755 00:37:58,580 --> 00:38:00,580 xác định vị trí hiện tại của ông ấy. 756 00:38:00,580 --> 00:38:04,290 Đã gần 36 tiếng kể từ lần cuối người ta thấy hay nghe tin 757 00:38:04,290 --> 00:38:05,580 - Về Trưởng Công Tố Viên tạm quyền... - Bữa tối đã sẵn sàng. 758 00:38:05,580 --> 00:38:06,460 ... người chỉ vừa nhậm chức vài tháng trước 759 00:38:06,460 --> 00:38:08,830 Không có ai đói hả? 760 00:38:08,830 --> 00:38:10,790 Mình có thể nuốt cả dĩa mì xào Thái đó 761 00:38:10,790 --> 00:38:13,000 không có bất kỳ dấu hiệu ẩu đã hay đột nhập vào nhà của ông ấy. 762 00:38:13,000 --> 00:38:14,960 Nghi ngờ về việc Trưởng Công tố viên Miller mất tích ♪ Weight is heavy on my spine ♪ 763 00:38:14,960 --> 00:38:18,580 đã khiến FBI mở một cuộc điều tra ngay khẩn cấp 764 00:38:18,580 --> 00:38:20,750 với hy vọng tìm thấy ông ấy còn sống. ♪ Truth has holes, truth, it swells ♪ 765 00:38:20,750 --> 00:38:22,620 Anh làm việc ở đó cả ngày. Anh phải biết chứ. 766 00:38:22,620 --> 00:38:24,040 - Nhà chức trách nói rằng... - Không, tôi thề. 767 00:38:24,040 --> 00:38:26,330 Lần cuối cùng Trưởng Công tố viên sử dụng điện thoại 768 00:38:26,330 --> 00:38:27,420 là sáng sớm Chủ nhật... - Tệ thật. - Không phải tệ. Mà là ác mộng. 769 00:38:27,420 --> 00:38:28,670 - Cuộc gọi không có dấu hiệu... - Anh thực sự không biết ư? 770 00:38:28,670 --> 00:38:29,960 Không biết. 771 00:38:29,960 --> 00:38:31,460 ... đe dọa hay cưỡng ép. 772 00:38:31,460 --> 00:38:33,580 Cảnh sát đang điều tra xem có bất kỳ ai... 773 00:38:33,580 --> 00:38:36,420 - Này. Đã lên tin tức rồi đấy. -... thấy xe của ông ấy... 774 00:38:36,420 --> 00:38:39,670 - Anh phải nói cho chị ấy biết. - Tôi đến nơi rồi.. 775 00:38:39,670 --> 00:38:42,670 ... bất kỳ thông tin nào có thể dẫn đến vị trí của Trưởng công tố viên. 776 00:38:42,670 --> 00:38:48,710 ♪ How did expectations get so high? ♪ 777 00:38:49,880 --> 00:38:51,120 FBI cho biết 778 00:38:51,120 --> 00:38:52,670 mọi đầu mối 779 00:38:52,670 --> 00:38:55,830 sẽ được điều tra toàn diện. 780 00:38:58,620 --> 00:39:03,420 ♪ How did expectations get so high? ♪ 781 00:39:03,420 --> 00:39:04,750 Ban Quản chế và Tạm Tha xin nghe. 782 00:39:04,750 --> 00:39:06,960 Tôi là Trưởng Giám Thị Sykes gọi lại cho bà Jeffries 783 00:39:06,960 --> 00:39:08,210 về quy định mới của Hội đồng Tạm tha. 784 00:39:08,210 --> 00:39:09,830 Trưởng Giám thị Sykes đây. 785 00:39:09,830 --> 00:39:11,250 Xin chào, Trưởng Giám Thị. 786 00:39:11,250 --> 00:39:12,880 Janelle thuộc Ban Cải Huấn đây. 787 00:39:12,880 --> 00:39:15,540 Việc mất tích tích của Trưởng công tố viên Miller được cho là liên quan đặc biệt 788 00:39:15,540 --> 00:39:17,960 đến việc người tiền nhiệm của ông ấy, 789 00:39:17,960 --> 00:39:19,290 trưởng công tố viên quận ông Todd Denver, 790 00:39:19,290 --> 00:39:21,500 bị sát hại gần chưa đầy một năm. 791 00:39:21,500 --> 00:39:23,830 Kẻ đang phải chịu án vì tội giết người 792 00:39:23,830 --> 00:39:28,120 là cựu Giám đốc điều hành của tập đoàn Antares Technologies, jorge Castillo. 793 00:39:28,120 --> 00:39:30,500 - FBI từ chối bình luận... - Bố của cậu cũng liên quan đến vụ này ư? 794 00:39:30,500 --> 00:39:32,960 ... về giả thuyết 2 vụ việc có lẽ có liên quan... Mình không biết. 795 00:39:32,960 --> 00:39:34,580 ... sự mất tích của Trưởng công tố viên Miller và bà Castillo. Mà cũng có thể. 796 00:39:34,580 --> 00:39:35,830 - Không phải do bố của cậu đâu. 797 00:39:35,830 --> 00:39:37,580 Sao cậu biết? 798 00:39:37,580 --> 00:39:39,210 Anh có muốn cho tụi này biết không? 799 00:39:39,210 --> 00:39:41,210 800 00:39:41,210 --> 00:39:43,380 - Gì chứ? - Bonnie cần gặp anh càng sớm càng tốt, 801 00:39:43,380 --> 00:39:45,120 anh còn cư xử kỳ lạ lúc ở văn phòng... 802 00:39:45,120 --> 00:39:48,000 Thế thì đâu có ý nghĩa gì. Lúc ở tiệc cưới có máu trên chân chị ấy. 803 00:39:48,000 --> 00:39:50,170 Tạo sao chứ? Chị ấy đã làm gì anh ta ư? 804 00:39:50,170 --> 00:39:52,540 Không. Cô điên rồi. Chỉ là... 805 00:39:52,540 --> 00:39:54,210 Bonnie đã trông Christopher tại tiệc cưới. 806 00:39:54,210 --> 00:39:56,040 Mình không thể tìm ra họ. 807 00:39:56,040 --> 00:39:58,460 Hãy cho bọn mình biết sự thật. Lần này là Bonnie ư? 808 00:39:58,460 --> 00:40:01,500 809 00:40:01,500 --> 00:40:06,000 810 00:40:07,380 --> 00:40:09,120 Là Nate. 811 00:40:17,580 --> 00:40:23,580 Anh ta cứ... dối trá trước mặt anh, 812 00:40:24,460 --> 00:40:29,920 nói rằng anh đã sai và anh đã mất kiểm soát. 813 00:40:33,460 --> 00:40:35,170 Và bắt đầu tung nấm đấm. 814 00:40:39,120 --> 00:40:44,170 Cứ như thế... Anh không còn là chính mình. 815 00:40:47,750 --> 00:40:49,880 Mất kiểm soát. 816 00:40:49,880 --> 00:40:51,960 Cơ thể anh như tự hành động. 817 00:40:55,880 --> 00:40:58,750 Anh nói ra không phải để em giải quyết hậu quả. 818 00:40:58,750 --> 00:41:00,880 Sự thật là thế ư? 819 00:41:00,880 --> 00:41:04,500 Thống đốc sẽ truy đuổi cả hai ta gắt gao hơn bây giờ nữa. 820 00:41:04,500 --> 00:41:06,080 Không. 821 00:41:07,750 --> 00:41:11,620 Bởi vì chính Thống đốc mới là người đã giết Miller. 822 00:41:14,000 --> 00:41:20,000 Bà ta đã sai Miller giúp bà ta khử bố của anh. 823 00:41:20,380 --> 00:41:23,920 Và sau đó bà xử luôn anh ta nhằm bịt miệng. 824 00:41:27,790 --> 00:41:29,210 Đó là một phương án hay. 825 00:41:34,500 --> 00:41:36,790 Xin chào, Trưởng Giám Thị. Là Marissa đây. 826 00:41:38,000 --> 00:41:39,290 Tôi Sykes nghe. 827 00:41:39,290 --> 00:41:42,120 Jeff, chào Ron Miller đây. 828 00:41:42,120 --> 00:41:44,500 Oh. Tôi không nhận ra số của anh. 829 00:41:44,500 --> 00:41:46,250 Vâng, điện thoại của tôi hết pin rồi. 830 00:41:46,250 --> 00:41:48,460 Uh, nghe này, tôi goi để cảm ơn anh 831 00:41:48,460 --> 00:41:50,960 về việc giúp chuyển Nate Lahey Bố vào bệnh viện. 832 00:41:50,960 --> 00:41:53,920 Chuyện nhỏ mà. Uhm, nhưng tôi vẫn muốn nói cảm ơn anh. 833 00:41:53,920 --> 00:41:55,880 Con trai ông ấy làm việc cho tôi, anh ấy là một người tốt, 834 00:41:55,880 --> 00:41:58,120 vì thế tôi muốn việc chuyển đến bệnh của của ông ấy thoải mái nhất có thể. 835 00:41:58,120 --> 00:42:00,710 Vâng, chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy. Không có vấn đề gì. 836 00:42:00,710 --> 00:42:01,920 Vâng, cảm ơn rất nhiều, Jeff. 837 00:42:01,920 --> 00:42:03,920 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 838 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Dịch bởi Alex Tran