1
00:00:00,008 --> 00:00:02,045
Sebelumnya di
How To Get Away With Murder...
2
00:00:02,070 --> 00:00:03,366
Menikahlah di gereja.
Itu murah.
3
00:00:03,391 --> 00:00:06,123
Hey, ayah. Ini aku. Aku ingin
membicarakan soal pernikahanku.
4
00:00:06,148 --> 00:00:07,781
Aku tidak akan menggodamu, apalagi
aku tahu kejadian...
5
00:00:07,817 --> 00:00:09,583
- Yang menimpa Wes belumlah lama.
- Kau tahu soal Wes?
6
00:00:09,618 --> 00:00:10,884
Jangan pernah bicara
padaku lagi
7
00:00:10,920 --> 00:00:12,920
Kau membuka kembali
bagian hidupku
8
00:00:12,955 --> 00:00:15,022
Yang untuk melewatinya aku sampai
harus membunuh diriku sendiri
9
00:00:15,057 --> 00:00:17,078
- Apa yang bisa kulakukan untukmu?
- Kau sudah melakukan apa yang kau lakukan.
10
00:00:17,086 --> 00:00:19,217
Aku ingin kau dan aku
bekerja sama
11
00:00:19,242 --> 00:00:21,910
Untuk menciptakan Proyek
Pembelaan Pennsylvania.
12
00:00:21,945 --> 00:00:23,211
Tinggallah. Kumohon.
13
00:00:23,246 --> 00:00:25,246
Aku berjanji, aku akan
selalu mendukungmu
14
00:00:25,282 --> 00:00:27,482
Pihak Komite sudah setuju untuk
membebaskan Nathaniel Lahey.
15
00:00:27,517 --> 00:00:28,750
Kau hanya perlu menerima
pekerjaannya
16
00:00:28,785 --> 00:00:30,418
Ny. Keating ada di kantorku.
17
00:00:30,454 --> 00:00:31,719
Tolong ambil tanda pengenalnya
18
00:00:31,755 --> 00:00:33,088
Dia tidak bekerja di sini lagi
19
00:00:33,123 --> 00:00:34,456
Aku rasa ada sebuah kecelakaan.
20
00:00:34,491 --> 00:00:35,857
Apa maksudnya? Kecelakaan?
21
00:01:02,385 --> 00:01:04,319
Selamat pagi.
Aku Dr. Maureen Groff,
22
00:01:04,354 --> 00:01:06,554
Kepala Medis Philadelphia.
23
00:01:06,590 --> 00:01:09,357
Selama sebulan ini, kantor kami
telah mengadakan...
24
00:01:09,392 --> 00:01:12,660
Penyelidikan atas kematian
Nathaniel Lahey Senior,
25
00:01:12,696 --> 00:01:14,829
Seorang tahanan berusia
71 tahun.
26
00:01:14,865 --> 00:01:17,565
Pada malam kejadian,
Tn. Lahey dikawal oleh...
27
00:01:17,601 --> 00:01:20,039
Dua orang petugas tahanan
dari selnya.
28
00:01:20,063 --> 00:01:22,597
Untuk dipindahkan ke
rumah sakit Wilson Park.
29
00:01:22,632 --> 00:01:25,367
Saat petugas Gladden
membuka borgolnya,
30
00:01:25,402 --> 00:01:27,302
Dan berusaha untuk mengambil
surat yang ditulisnya,
31
00:01:27,337 --> 00:01:29,170
Tn. Lahey kemudian marah.
32
00:01:29,206 --> 00:01:31,439
Kemudian terjadi perkelahian, lalu...
33
00:01:31,475 --> 00:01:34,342
Tn. Lahey mengambil pensil
yang dipegangnya,
34
00:01:34,378 --> 00:01:37,612
Dan menancapkannya ke
kaki kanan petugas Gladden.
35
00:01:37,647 --> 00:01:40,515
Tn. Lahey kemudian
meraih pistol petugas.
36
00:01:40,550 --> 00:01:44,019
Petugas Wagner menembak
Tn. Lahey satu kali,
37
00:01:44,054 --> 00:01:45,754
Yang mengenai kepala
bagain depannya.
38
00:01:45,789 --> 00:01:48,531
Tn. Lahey meninggal seketika
39
00:01:49,126 --> 00:01:51,117
Dan ada sisa residu
tembakan di keningnya...
40
00:01:51,320 --> 00:01:52,600
- Apa kau punya waktu sebentar? Aku perlu..
- ...keduanya mengindikasikan bahwa
41
00:01:52,625 --> 00:01:53,987
- Tanda tanganmu untuk berkas permohonan.
- dia ditembak dari jarak dekat...
42
00:01:54,022 --> 00:01:55,632
Hey, apa kau sudah menonton ini?
Maksudku, kau seharusnya menonton,
43
00:01:55,680 --> 00:01:57,000
Setidaknya jika kau ingin
darahmu mendidih.
44
00:01:57,025 --> 00:01:59,398
- Millstone, bisa kau ambilkan aku kopi?
- Dia menembakkan pistolnya...
45
00:01:59,423 --> 00:02:00,855
Bukankah sudah kubawakan satu
46
00:02:01,330 --> 00:02:02,763
...sebelum korban sempat mengambil
pistol petugas Gladden.
47
00:02:02,798 --> 00:02:04,931
- Tn. Lahey menderita...
- Baiklah, bos.
48
00:02:04,967 --> 00:02:07,100
...penyelidikan pada luka
yang terdapat...
49
00:02:07,136 --> 00:02:08,810
...di tengkorak bagian depannya...
50
00:02:08,835 --> 00:02:09,835
Aku baik-baik saja
51
00:02:09,860 --> 00:02:11,835
- Aku hanya ingin kau siap.
- ...Sebagai akibat dari terjatuh.
52
00:02:11,860 --> 00:02:12,945
Kami mengamati tidak ada
luka dalam lainnya.
53
00:02:12,970 --> 00:02:15,242
Nate berencana untuk kembali
bekerja minggu ini
54
00:02:15,277 --> 00:02:17,000
- Ketidakseimbangan atau perubahan...
- Baguslah.
55
00:02:17,025 --> 00:02:18,179
...Yang bisa menyebabkan
ganguan perilaku ini.
56
00:02:18,204 --> 00:02:19,304
Beberapa kali percobaan untuk
menenangkannya gagal.
57
00:02:19,329 --> 00:02:21,405
Tentu saja aku sangat
sedih untuknya
58
00:02:21,430 --> 00:02:23,597
Tapi aku juga masih
sangat marah padanya
59
00:02:23,819 --> 00:02:25,406
Mengenai kondisi kejiwaan
Tn. Lahey,
60
00:02:25,431 --> 00:02:27,265
Pada saat kejadian yang berujung
pada kecelakaan tersebut,
61
00:02:27,290 --> 00:02:30,140
- Kedua petugas menjelaskan bahwa
- Perilaku Tn. Lahey
62
00:02:30,165 --> 00:02:31,898
Saat itu adalah tak stabil
dan tercengang
63
00:02:31,923 --> 00:02:34,457
Sayangnya, tidak ada
saksi mata lain
64
00:02:34,482 --> 00:02:36,582
Yang bisa membenarkan
kesaksian keduanya
65
00:02:36,607 --> 00:02:39,289
Dan kamera di luar tahanan
66
00:02:39,314 --> 00:02:40,554
Tidak berfungsi, malam itu.
67
00:02:40,579 --> 00:02:42,085
Rekaman pemeliharaan menunjukkan...
hal ini sering terjadi...
68
00:02:42,110 --> 00:02:43,812
Ini kasus yang ditutupi,
atau apa kalian juga percaya pada keteranganya?
69
00:02:43,837 --> 00:02:45,203
- ...Dibagian tahanan tersebut.
- Kau tahu dia tidak bisa mendengarmu, bukan?
70
00:02:45,228 --> 00:02:46,257
Tuhan bisa mendengar kita
71
00:02:46,282 --> 00:02:48,349
Dia sebaiknya mengirim
orang-orang itu ke neraka
72
00:02:48,374 --> 00:02:49,867
Mungkin itu yang bisa
Connor dan aku
73
00:02:49,892 --> 00:02:52,093
Minta pada pendeta saat
pertemuan kami nanti
74
00:02:52,118 --> 00:02:54,796
Tidak, aku terlalu tertekan untuk
berpura-pura menjadi religius hari ini
75
00:02:54,821 --> 00:02:56,648
- Amin.
- Kau tahu sendiri bagaimana sulitnya menemukan...
76
00:02:56,673 --> 00:02:58,085
Tempat pernikahan
di saa-saat terakhir, bukan?
77
00:02:58,110 --> 00:02:59,367
Jadi kita kan pergi, tersenyun...
78
00:02:59,392 --> 00:03:01,187
Dan kita akan bersikap baik
79
00:03:01,212 --> 00:03:03,164
Dua pemeriksaan racun
secara terpisah
80
00:03:03,189 --> 00:03:04,625
Dilakukan pada jenazah.
81
00:03:04,650 --> 00:03:08,289
Tak satupun Zyprexa atau litium
ditemukan dalam tubuhnya,
82
00:03:08,314 --> 00:03:10,164
Meskipun dia telah
diberikan resep
83
00:03:10,189 --> 00:03:13,218
Kedua obat tersebut
beberapa sebelumnya
84
00:03:13,244 --> 00:03:14,804
Bukti ini menyatakan
85
00:03:14,866 --> 00:03:17,562
Tn. Lahey berhenti meminum
obatnya,
86
00:03:17,710 --> 00:03:20,023
Yang memungkinkan memicu
terjadinya perilaku seperti
87
00:03:20,048 --> 00:03:21,447
- Pada saat malam kejadian.
- Omong kosong.
88
00:03:21,472 --> 00:03:22,867
Tn. Lahey memiliki catatan panjang mengenai
gangguan kesehatan kejiwaannya...
89
00:03:22,892 --> 00:03:24,625
- Wawancara pertamamu sudah tiba.
- Bawa dia masuk
90
00:03:24,650 --> 00:03:27,125
Kesimpulannya,
menurut pernyataan saksi mata
91
00:03:27,150 --> 00:03:30,820
Dan catatan pelayanan
kedua petugas yang bersih,
92
00:03:30,885 --> 00:03:32,812
Kantor kami menyimpulkan
bahwa...
93
00:03:32,837 --> 00:03:35,093
Penyebab kematian Tn. Lahey
94
00:03:35,532 --> 00:03:38,634
Bukan karena kelalaian
95
00:03:38,731 --> 00:03:41,937
Tapi lebih kepada pembunuhan
yang dapat dipertanggung-jawabkan
96
00:03:42,199 --> 00:03:45,804
Penyelidikan ini resmi ditutup.
97
00:03:48,815 --> 00:03:53,296
Subtitle from *www.addic7ed.com*
Diterjemahkan oleh sinamoles
98
00:04:02,711 --> 00:04:05,379
The Dispatch dan The Voice
akan terus menggali informasi,
99
00:04:05,414 --> 00:04:07,117
Menulis beritanya setiap hari
100
00:04:07,376 --> 00:04:09,676
Dan aku akan mendesak untuk
dilakukan pemeriksaan ulang
101
00:04:09,985 --> 00:04:12,984
Mereka bahkan tidak memberikan izin untuk itu pada
polisi yang menembak anak-anak di taman bermain
102
00:04:13,304 --> 00:04:15,422
Kita sudah berjuang mati-matin sebelumnya,
kita tidak bisa menyerah sekarang
103
00:04:15,457 --> 00:04:17,382
Terutama dengan adanya
Gubernur di pihak kita
104
00:04:19,094 --> 00:04:20,570
Kau masih berpikir dia
ada di pihak kita?
105
00:04:21,171 --> 00:04:23,078
Akan kuhajar dia jika dia
tidak berpihak pada kita
106
00:04:24,664 --> 00:04:27,554
Akhir hidup yang tragis dari
seorang Nathaniel Lahey Senior,
107
00:04:27,671 --> 00:04:29,236
Seorang pria yang kisah hidupnya
perlahan mendapatkan cahaya
108
00:04:29,271 --> 00:04:31,140
Dalam kurungan.
109
00:04:31,165 --> 00:04:33,440
- Banyak orang berpendapat bahwa Mahkamah...
- Orang bodoh mana yang berpikir seperti itu?
110
00:04:33,656 --> 00:04:34,942
...menyatakan bahwa pokok persoalan
111
00:04:34,977 --> 00:04:36,877
ketidakcakapan pengacara
112
00:04:36,912 --> 00:04:39,479
adalah sistematis dan perlu
untuk dibahas secara nasional
113
00:04:39,515 --> 00:04:40,814
Dengan pendanaan
lebih yang rasional.
114
00:04:40,850 --> 00:04:42,296
Haruskah kuambilkan popcorn
untukmu?
115
00:04:42,711 --> 00:04:44,695
Apa kau yakin tidak bisa
memperbesar layarnya lagi?
116
00:04:45,210 --> 00:04:46,296
Untuk apa?
117
00:04:46,321 --> 00:04:47,421
Mau menghitung otot perutnya?
118
00:04:47,456 --> 00:04:48,890
Lihat catatan tempel di mejanya!
119
00:04:48,915 --> 00:04:50,591
Itu bisa saja daftar catatan
passwordnya
120
00:04:50,626 --> 00:04:51,859
Komputernya sudah kugandakan
121
00:04:51,894 --> 00:04:53,360
Yang dia lakukan hanyalah
mengerjakan tugasnya
122
00:04:53,395 --> 00:04:55,529
Lalu apa? Kita harus menunggunya
sampai dia melakukan hal yang buruk?
123
00:04:55,564 --> 00:04:57,197
- Seperti pergi melapor ke polisi?
- Dia tidak tahu apa-apa.
124
00:05:08,043 --> 00:05:09,309
Mustahil Gubernur akan
125
00:05:09,345 --> 00:05:10,611
Memberikan kita 64 ribu dolar
126
00:05:10,646 --> 00:05:12,346
Kita kehilangan hadiah konyol itu,
bukan klien kita
127
00:05:12,381 --> 00:05:14,081
- Itu yang penting.
- Iya, jika proyek Gubernur itu...
128
00:05:14,116 --> 00:05:16,015
Memang akan dilaksanakan,
kenapa kita masih belum bekerja disana?
129
00:05:16,040 --> 00:05:17,651
Karena dia baru akan mengumumkan
berita proyeknya minggu depan
130
00:05:17,686 --> 00:05:19,186
- Semoga saja.
- Annalise sudah menandatangani kontraknya.
131
00:05:19,221 --> 00:05:20,754
Dia juga menandatangani kontrak
dengan Caplan & Gold,
132
00:05:20,789 --> 00:05:22,789
Yang sekarang kantornya
tidak boleh kita masuki
133
00:05:22,825 --> 00:05:24,258
Kenapa kau sangat marah?
Apa kau merindukan Tegan?
134
00:05:24,293 --> 00:05:25,525
Aku marah soal sistem...
135
00:05:25,561 --> 00:05:27,094
Penjara yang sengaja menutupi
kematian tahanannya
136
00:05:27,129 --> 00:05:29,046
Dengan membuat penjaganya berbohong
atau menyembunyikan bukti,
137
00:05:29,071 --> 00:05:30,904
Membuatnya terlihat seperti
bunuh diri,
138
00:05:31,007 --> 00:05:32,766
Melarang keluarga untuk
mengadakan penyelidikan.
139
00:05:32,801 --> 00:05:34,134
Kalian lihat? Setidaknya mahasiswa
tingkat dua ini paham maksudku.
140
00:05:34,169 --> 00:05:35,335
Aku juga paham
141
00:05:35,371 --> 00:05:36,436
Aku hanya pikir bekerja sama
dengan Gubernur
142
00:05:36,472 --> 00:05:37,632
Akan membantu klien kita
143
00:05:37,680 --> 00:05:38,979
Dan merekalah yang Annalise
pedulikan.
144
00:05:39,101 --> 00:05:41,343
Benar, karena Annalise benar-benar
tidak memedulikan kita.
145
00:05:41,410 --> 00:05:43,810
- Apa maksudmu?
- Dia baru saja membatalkan kelasnya lagi.
146
00:05:50,848 --> 00:05:52,249
Annalise
147
00:05:52,546 --> 00:05:55,188
Sayangnya, aku hanya punya waktu
beberapa menit
148
00:05:55,224 --> 00:05:56,556
Ini akan sebentar
149
00:05:56,592 --> 00:05:59,953
Aku ingin kau mendesak diadakannya
pemeriksaan kematian Nathaniel Lahey
150
00:06:00,140 --> 00:06:02,829
Kantorku masih memeriksa buktinya
151
00:06:02,873 --> 00:06:04,914
Kamera pengawas di dalam
tahanan rusak
152
00:06:04,939 --> 00:06:06,934
Aku tidak tahu apa lagi namanya
kalau bukan ada yang ditutup-tutupi
153
00:06:06,969 --> 00:06:09,632
Nn. Keating, ini benar-benar
bukan perbincangan singkat.
154
00:06:09,859 --> 00:06:11,031
Tidak apa-apa, Paige.
155
00:06:11,445 --> 00:06:13,340
Aku menyesal
156
00:06:13,375 --> 00:06:14,875
Klienmu harus mengalami
semua ini
157
00:06:14,910 --> 00:06:16,843
Tapi kita harus fokus untuk
meluncurkan proyek kita
158
00:06:16,879 --> 00:06:18,578
Proyeknya dibuat untuk mencegah
tindak kejahatan
159
00:06:18,614 --> 00:06:20,453
Terhadap orang-orang seperti
Nathaniel Lahey
160
00:06:20,984 --> 00:06:24,284
Kau pikir publik akan percaya bahwa
dua orang petugas jaga...
161
00:06:24,320 --> 00:06:26,720
Tanpa alasan menembak
seorang pria tua?
162
00:06:26,755 --> 00:06:28,789
Bukan tanpa alasan!
Tapi untuk membalas dendam padaku!
163
00:06:28,914 --> 00:06:30,624
Aku mengatakan kepada pihak MA
164
00:06:30,659 --> 00:06:32,526
Bahwa penganiayaan terhadap
Nathaniel Lahey
165
00:06:32,561 --> 00:06:33,860
Membuatnya terpaksa melakukan
pembunuhan
166
00:06:33,896 --> 00:06:35,329
Kau pikir pihak penjaga
senang mendengarnya?
167
00:06:35,364 --> 00:06:38,131
Ini terdengar seperti
teori konspirasi
168
00:06:38,167 --> 00:06:39,851
Kasus yang ditutup-tutupi seperti ini
terjadi sepanjang waktu
169
00:06:39,876 --> 00:06:42,734
Dan aku sedang melindungi
kita berdua, Annalise!
170
00:06:43,372 --> 00:06:45,706
Kau, aku, proyeknya...
171
00:06:45,741 --> 00:06:48,208
Karena semuanya akan lenyap begitu
pihak media mengetahui bahwa...
172
00:06:48,243 --> 00:06:50,593
Aku akan segera memberikan grasi
pada seorang pria bengis
173
00:06:50,980 --> 00:06:53,380
Mereka tidak peduli apakah
dia bersalah atau tidak,
174
00:06:53,415 --> 00:06:55,171
Mereka hanya mencari berita
175
00:06:55,365 --> 00:06:57,242
Apakah itu yang kau inginkan?
176
00:06:57,695 --> 00:06:59,786
Untuk merusak kesempatan kita
177
00:06:59,822 --> 00:07:03,290
Untuk membantu jutaan
orang tak bersalah
178
00:07:03,325 --> 00:07:04,679
Untuk keluar dari dalam tahanan?
179
00:07:05,376 --> 00:07:06,984
Kau harus percaya padaku
180
00:07:08,931 --> 00:07:10,375
Gubernur
181
00:07:19,773 --> 00:07:21,406
Baiklah, mari kita bicara
soal pernikahannya
182
00:07:21,523 --> 00:07:22,929
Kenapa kalian berdua
ingin menikah?
183
00:07:23,039 --> 00:07:24,310
Sederhana saja
184
00:07:24,335 --> 00:07:26,639
Aku ingin menghabiskan
waktu dengan Connor
185
00:07:26,664 --> 00:07:27,942
Sepanjang hidupku
186
00:07:28,375 --> 00:07:30,312
- Connor?
- Apa?
187
00:07:30,647 --> 00:07:32,246
Kenapa kau ingin menikahi Oliver?
188
00:07:32,390 --> 00:07:34,318
Oh, uh, karena dia adalah
hal terbaik
189
00:07:34,343 --> 00:07:36,695
- Yang pernah ada dalam hidupku.
- Oh.
190
00:07:36,992 --> 00:07:39,429
Dan apakah kalian berdua mempunyai
kekhawatiran tentang pernikahan?
191
00:07:40,290 --> 00:07:41,823
Connor tidak suka "Mamma Mia!"
192
00:07:44,268 --> 00:07:45,421
Connor?
193
00:07:46,596 --> 00:07:47,726
Tidak
194
00:07:48,108 --> 00:07:49,842
Aku menanyakan hal itu karena,
kalian tahu sendiri...
195
00:07:49,867 --> 00:07:52,800
Tidak sering kami menerima
pasangan muda seperti kalian...
196
00:07:52,835 --> 00:07:54,101
Datang berkunjung
ke gereja St. Claire.
197
00:07:55,071 --> 00:07:57,138
Apakah itu mengejutkan?
198
00:07:57,173 --> 00:07:59,073
Menurut sejarah, gereja ini
tidak terlalu ramah
199
00:07:59,108 --> 00:08:00,207
Pada orang-orang
seperti kami
200
00:08:00,243 --> 00:08:02,510
Tapi kami senang
201
00:08:02,545 --> 00:08:04,278
Gereja kalian membolehkan
pernikahan gay disini
202
00:08:04,313 --> 00:08:06,093
Meskipun mungkin akan
menimbulkan beberapa isu
203
00:08:06,656 --> 00:08:08,046
Katakan padaku soal
isu-isu itu
204
00:08:08,071 --> 00:08:09,420
Kurasa itu tidak akan membantu...
205
00:08:09,455 --> 00:08:12,912
Maksudku, mungkin gereja Presbitarian
disini berpikiran terbuka,
206
00:08:12,937 --> 00:08:14,922
Tapi di tempat lain seperti
Irlandia dan Brazil,
207
00:08:14,957 --> 00:08:16,414
Mereka masih menolak
menikahkan para gay
208
00:08:16,926 --> 00:08:18,085
Itu mengerikan
209
00:08:18,661 --> 00:08:19,828
Aku setuju
210
00:08:20,109 --> 00:08:21,820
Pertanyaanku adalah,
211
00:08:22,406 --> 00:08:24,465
Kenapa kalian memilih St. Claire
untuk pernikahan kalian?
212
00:08:24,500 --> 00:08:27,501
kami benar-benar setuju dengan
filosofi kalian tentang cinta.
213
00:08:27,537 --> 00:08:29,867
Bukan karena orang tua kalian
ingin pernikahan di gereja?
214
00:08:30,028 --> 00:08:31,294
Ibunya berpendapat begitu
215
00:08:32,542 --> 00:08:34,375
Dan gereja kalianlah satu-satunya
216
00:08:34,410 --> 00:08:36,101
Yang tersedia dengan tanggal
yang kami inginkan
217
00:08:38,117 --> 00:08:40,812
Baiklah Connor, aku punya satu
pertanyaan lagi untukmu,
218
00:08:41,984 --> 00:08:44,171
Jika menurutmu ini salah,
219
00:08:45,019 --> 00:08:46,352
Kenapa kau bersedia
menikah disini?
220
00:08:47,695 --> 00:08:49,164
Karena aku mencintai Oliver
221
00:08:55,279 --> 00:08:56,702
Aku tidak sabar
222
00:08:57,044 --> 00:08:58,351
Untuk menikahkan kalian
223
00:09:07,335 --> 00:09:08,898
Aku harap kau kemari
untuk merebusku
224
00:09:09,912 --> 00:09:11,245
Aku sedang mengalami hari
dimana rasanya...
225
00:09:11,280 --> 00:09:14,054
Aku ingin menghancurkan tembok-tembok
di dalam sana dengan palu
226
00:09:16,194 --> 00:09:17,594
Gubernur mempermainkanku
227
00:09:18,654 --> 00:09:20,654
- Bagaimana?
- Dia membuatku mengambil pekerjaannya
228
00:09:20,690 --> 00:09:22,723
Yang tidak sama sekali
dia ingin jalankan
229
00:09:22,759 --> 00:09:24,091
Kau memiliki berkas proposalnya?
230
00:09:24,127 --> 00:09:25,760
Dia masih belum mengumumkannya
pada pihak publik
231
00:09:25,795 --> 00:09:27,762
Karena dia memang tidak pernah
berniat melakukannya
232
00:09:27,797 --> 00:09:29,430
Dia menungguku untuk berhenti
dari pekerjaanku,
233
00:09:29,465 --> 00:09:31,365
Kehilangan danaku, klinikku,
234
00:09:31,400 --> 00:09:33,033
Dan dia membuat klienku
terbunuh
235
00:09:34,179 --> 00:09:36,537
- Annalise... Dengarkan aku.
- Dia klien utamaku.
236
00:09:36,572 --> 00:09:38,305
Dia menghancurkannya
untuk menghancurkanku
237
00:09:38,341 --> 00:09:39,750
Aku dipermainkan
238
00:09:39,909 --> 00:09:41,175
Baiklah
239
00:09:41,304 --> 00:09:43,420
Apa dia mengatakannya padamu
bahwa proyek kalian batal?
240
00:09:43,445 --> 00:09:45,453
- Tidak.
- Kalau begitu, hentikan ini.
241
00:09:45,478 --> 00:09:47,081
Aku bodoh karena
tidak menduganya
242
00:09:47,116 --> 00:09:48,549
- Tidak, kau sedang berduka. Kau tidak bodoh.
- Aku berusaha untuk tidak mempercayainya
243
00:09:48,584 --> 00:09:50,251
- Selama sebulan ini.
- Karena itu memang tidak benar.
244
00:09:50,286 --> 00:09:51,617
Itu memang benar!
245
00:09:51,754 --> 00:09:54,531
Aku menaruh target di belakangnya,
dan dia menembakkan tembakan pertamanya
246
00:10:01,497 --> 00:10:04,131
Tidak mungkin aku membujuk Emmet
untuk kembali mempekerjakanmu
247
00:10:04,226 --> 00:10:06,200
Kau mengenal semua orang
di kantor cabang London.
248
00:10:06,235 --> 00:10:08,585
Kau bisa mencari tahu
kesalahan apa yang telah diperbuatnya
249
00:10:08,929 --> 00:10:10,838
Supaya kau bisa mengancamnya
untuk menerimamu kembali?
250
00:10:10,873 --> 00:10:12,648
Ini demi klienku
251
00:10:13,481 --> 00:10:14,695
Kumohon!
252
00:10:18,203 --> 00:10:19,492
Aku tahu apa yang
kau rasakan
253
00:10:19,916 --> 00:10:21,315
Tapi pikiranmu lelah
254
00:10:21,350 --> 00:10:22,616
Pikiranmu mengada-ada
255
00:10:22,652 --> 00:10:24,251
- Aku tahu aku benar dalam hal ini.
- Tidak, kau marah
256
00:10:24,287 --> 00:10:25,786
Dan mencari seseorang
untuk disalahkan
257
00:10:28,140 --> 00:10:29,456
Beristirahatlah!
258
00:10:38,741 --> 00:10:40,125
Semua orang disini
mendukungmu
259
00:10:40,203 --> 00:10:41,810
Jika kau butuh waktu,
260
00:10:41,835 --> 00:10:44,287
Atau ingin kembali
beberapa hari lagi,
261
00:10:44,312 --> 00:10:45,640
Kau hanya mengatakannya
262
00:10:46,969 --> 00:10:48,264
Aku kemari bukan untuk itu
263
00:10:49,031 --> 00:10:51,781
Kau harus meminta pemeriksaan
jenazah untuk kasus ayahku
264
00:10:52,414 --> 00:10:53,614
- Kau cemas tentang
- ...membuat orang lain marah
265
00:10:53,649 --> 00:10:54,915
Sebelum pemilihan, aku mengerti.
266
00:10:54,951 --> 00:10:56,498
Kau bawahanku
267
00:10:56,523 --> 00:10:59,688
Jika aku meminta pemeriksaan jenazah...
itu akan terasa berat sebelah.
268
00:10:59,713 --> 00:11:01,413
Biarkan para juri melihat buktinya
269
00:11:02,726 --> 00:11:04,024
Dia menusuk petugas, Nate
270
00:11:04,060 --> 00:11:06,660
"Mereka mengambil pistolku"
itu yang para polisi katakan
271
00:11:06,696 --> 00:11:08,406
Ketika mereka berusaha
membela diri
272
00:11:08,679 --> 00:11:10,115
Bukankah kau mengatakan kau
berada di pihak hukum yang benar?
273
00:11:10,140 --> 00:11:12,615
- Tentu saja.
- Kalau begitu lakukan apapun untuk mengetahui kebenarannya.
274
00:11:12,640 --> 00:11:13,934
- Hey, tenanglah.
- Mereka membunuhnya!
275
00:11:13,970 --> 00:11:15,507
Membuatnya terlihat seperti
binatang!
276
00:11:16,272 --> 00:11:18,757
Kau punya segala kekuasaan
277
00:11:19,125 --> 00:11:20,601
Untuk melakukan sesuatu
278
00:11:20,981 --> 00:11:22,814
Jadi perintahkan untuk
melakukan pemeriksaan!
279
00:11:26,429 --> 00:11:28,449
Kalau tidak, kau juga ikut andil
dalam kematiannya.
280
00:11:32,484 --> 00:11:35,189
Kau akan mendapat tamparan
dari pihak kepolisian,
281
00:11:35,224 --> 00:11:37,157
- Kantor Mayor...
- Aku tahu.
282
00:11:37,193 --> 00:11:39,193
Kalau begitu biarkan orang lain
memberikan perintah untuk pemeriksaan
283
00:11:39,228 --> 00:11:40,661
Apa gunanya memiliki
pekerjaan ini
284
00:11:40,696 --> 00:11:42,663
Jika aku takut melakukan
pekerjaanya?
285
00:11:42,698 --> 00:11:44,198
Kau tidak akan memiliki
pekerjaan ini lagi
286
00:11:44,233 --> 00:11:46,500
Jika kau terus mengasingkan para polisi
dan penjaga tahanan
287
00:11:46,535 --> 00:11:48,903
- Untuk ditahan.
- Kenapa kau begitu menentang ini?
288
00:11:48,938 --> 00:11:50,971
Karena itu akan merusak karirmu
289
00:11:51,007 --> 00:11:53,107
Hm. Bukan karena...
290
00:11:53,142 --> 00:11:54,984
Kau marah pada Nate?
291
00:11:56,746 --> 00:11:59,813
Jangan jadikan aku terlihat jahat hanya
karena ku ingin melindungimu
292
00:11:59,849 --> 00:12:02,483
Dan sudah kukatakan, ini bukan saat
dimana aku perlu dilindungi
293
00:12:02,518 --> 00:12:04,051
Hal ini lebih penting dari
kita berdua
294
00:12:09,864 --> 00:12:10,896
Ada apa ini?
295
00:12:10,921 --> 00:12:12,393
Kau tidak membaca e-mail
dari Annalise?
296
00:12:12,428 --> 00:12:15,062
Miller menjadwalkan pemeriksaan jenazah
untuk kasus kematian Nate Senior.
297
00:12:15,097 --> 00:12:16,334
Annalise ingin kita semua
datang besok pagi
298
00:12:16,359 --> 00:12:17,676
Dengan cara yang bisa
membantu persidangan
299
00:12:17,701 --> 00:12:20,035
Aku membawa berkas kasus pemeriksaan
jenazah dari kantor Kejaksaan
300
00:12:21,103 --> 00:12:22,670
Kau bukan bagian klinik ini
301
00:12:22,705 --> 00:12:24,705
Iya, tapi aku seperti Bisikan Miller,
302
00:12:24,740 --> 00:12:26,707
Jadi, yang bisa mengetahui isi
kepalanya hanyalah aku,
303
00:12:26,742 --> 00:12:29,643
Sebelum kalian semua larut dalam
kemurungan dan kesuraman,
304
00:12:29,679 --> 00:12:31,645
Menurutku kita semua perlu satu malam lagi
untuk bersenang-senang sebelum pernikahan
305
00:12:31,681 --> 00:12:34,014
- Kita baru saja mengadakan pesta lajang.
- Benar, pesta lajang terbaik.
306
00:12:34,050 --> 00:12:35,516
Dan ibu kita berdua menghadirinya
307
00:12:35,551 --> 00:12:36,817
Dan Connor sudah
berbaik hati
308
00:12:36,852 --> 00:12:38,852
Mengizinkan Joanna untuk melakukan
upacaranya di gereja
309
00:12:38,888 --> 00:12:41,121
Jadi menurutku, kita singkirkan
jiwa hetero kita
310
00:12:41,157 --> 00:12:42,631
Dan jadilah benar-benar
gay semalam ini
311
00:12:42,656 --> 00:12:44,658
Kita bisa melakukan permainan tantangan,
dan minum tequila,
312
00:12:44,694 --> 00:12:46,860
Kontes untuk menentukan siapa yang bisa
bercumbu dengan pria paling banyak
313
00:12:46,896 --> 00:12:48,228
- Sudah jelas itu aku.
- Baiklah, terima kasih
314
00:12:48,264 --> 00:12:50,030
Sudah memberikanku apa
yang kau pikir aku inginkan,
315
00:12:50,066 --> 00:12:52,466
Yang tentunya, bukan melihatmu
bercumbu dengan pria lain
316
00:12:52,501 --> 00:12:54,401
Tapi kami semua harus bekerja
untuk kasus Senior
317
00:12:54,437 --> 00:12:55,669
Justru itu intinya...
318
00:12:55,705 --> 00:12:58,875
Untuk melupakan semalam saja
betapa penuh tekanannya dunia ini
319
00:12:58,900 --> 00:13:00,341
Siapa yang setuju denganku?
320
00:13:00,376 --> 00:13:01,752
Para gay menggila!
321
00:13:01,898 --> 00:13:04,115
- Aku ikut.
- Apa yang kau lakukan disini?
322
00:13:04,140 --> 00:13:05,154
Aku mengundangnya
323
00:13:05,179 --> 00:13:07,742
- Apa itu berkas kasus penembakan polisi?
- Iya.
324
00:13:08,784 --> 00:13:10,232
Aku masih belum paham
bagaimana kalian berdua...
325
00:13:10,257 --> 00:13:11,726
Bisa berakhir menjadi
tetangga
326
00:13:12,221 --> 00:13:13,921
Aku tahu soal itu...
Yang tidak kupahami adalah...
327
00:13:13,956 --> 00:13:15,522
Bagaimana kau bisa berteman
dengan seseorang...
328
00:13:15,558 --> 00:13:16,857
Yang mengambil posisimu
di klinik
329
00:13:16,892 --> 00:13:18,359
Aku orang yang pemaaf
330
00:13:18,394 --> 00:13:20,260
Tapi sedihnya, aku bukan pasanganmu
untuk pesta penikahannya
331
00:13:20,296 --> 00:13:22,563
Kecuali kalau undanganku hilang
332
00:13:22,598 --> 00:13:25,099
Uh, orang tua kami yang
mengatur daftar undangannya
333
00:13:25,134 --> 00:13:27,368
Dan tidak akan aku biarkan orang
dengan tulang pipi sepertimu
334
00:13:27,403 --> 00:13:29,036
Mencuri semua gadis yang
akan kugoda di pernikahannya
335
00:13:29,071 --> 00:13:30,504
Oh, luar biasa! Baiklah.
336
00:13:30,539 --> 00:13:33,340
Ayo kita sortir berkas ini
dan mulai bekerja!
337
00:13:34,874 --> 00:13:37,008
- Kita harus beritahu, Annalise.
- Tidak sekarang.
338
00:13:37,492 --> 00:13:39,246
Dia selalu datang ke rumah
sekarang
339
00:13:39,281 --> 00:13:40,953
Setelah aku menolaknya,
340
00:13:41,037 --> 00:13:42,170
Dia mendekati Michaela
341
00:13:42,195 --> 00:13:43,584
Michaela pikir dia pria baik
342
00:13:43,619 --> 00:13:44,885
Mungkin dia memang baik
343
00:13:44,920 --> 00:13:47,388
Baiklah kalau begitu, beritahu Annalise,
biarkan dia mengatasinya.
344
00:13:47,423 --> 00:13:48,589
Dia sedang banyak masalah
saat ini
345
00:13:48,624 --> 00:13:50,424
Dia selalu punya banyak masalah
346
00:13:50,459 --> 00:13:52,687
Gabriel adalah mimpi terburuk Annalise
347
00:13:52,995 --> 00:13:54,296
Apa kau paham itu?
348
00:13:55,297 --> 00:13:56,570
Hentikan
349
00:13:57,265 --> 00:13:58,665
Kau tahu apa yang terjadi
tahun lalu
350
00:13:58,701 --> 00:13:59,967
Aku hampir menghancurkan
hidup semua orang
351
00:14:00,002 --> 00:14:01,335
Karena aku ingin merahasiakan
semuanya
352
00:14:01,370 --> 00:14:04,312
- Kita berhasil melewatinya.
- Christopher hampir mati!
353
00:14:04,740 --> 00:14:07,250
Jika bukan karena Annalise,
aku tidak akan memilikinya sekarang
354
00:14:07,676 --> 00:14:09,125
Kumohon, beritahu dia
355
00:14:16,805 --> 00:14:19,248
Harry memberitahuku kau membuat
kekacauan di lubang ke-9 di Birkdale
356
00:14:19,273 --> 00:14:21,508
Itulah kenapa dia tidak bisa
menahan istrinya
357
00:14:21,543 --> 00:14:22,937
Tidak bisa berhenti
berbohong
358
00:14:23,305 --> 00:14:24,522
Akan kuhubungi nanti
359
00:14:34,490 --> 00:14:36,757
Apa kau baru saja mewawancarai
Ryan Stack?
360
00:14:37,046 --> 00:14:38,084
Kalian saling kenal?
361
00:14:38,109 --> 00:14:40,627
Dia bekerja untuk Unger & Pace
saat aku masih magang disana.
362
00:14:40,663 --> 00:14:42,812
Oh. Apa kau pikir dia akan
bermanfaat disini?
363
00:14:43,132 --> 00:14:44,197
Tentu saja tidak!
364
00:14:44,233 --> 00:14:46,700
Dia licik, sombong, manipulatip
365
00:14:46,735 --> 00:14:47,768
Bagus
366
00:14:47,803 --> 00:14:49,609
Kita butuh hiu untuk menggantikan
Kau-Tahu-Siapa
367
00:14:49,718 --> 00:14:51,071
Kenapa kau harus menggantikan
Annalise?
368
00:14:51,106 --> 00:14:52,239
Kita butuh bisnis baru
369
00:14:52,274 --> 00:14:54,007
Aku sudah berhasil menyelesaikan
tiga kasus bulan lalu
370
00:14:54,148 --> 00:14:56,060
Tegan, tidak ada seorangpun yang
menyangkal kontribusimu untuk firma ini
371
00:14:56,085 --> 00:14:57,844
Kalau begitu beri aku tanggung jawab
dan bayarlah
372
00:14:57,880 --> 00:14:59,363
Sesuai yang kau rencanakan
untuk kau berikan
373
00:14:59,388 --> 00:15:00,720
Apa kau melupakan sesuatu?
374
00:15:03,319 --> 00:15:06,421
FBI-lah yang bertanggung jawab
untuk kasus Antares, bukan aku.
375
00:15:07,093 --> 00:15:08,422
Tapi...
376
00:15:08,457 --> 00:15:10,656
Bukan itu yang komite pikirkan
377
00:15:11,492 --> 00:15:13,260
Aku tidak bisa menjadi orang
yang harus disalahkan atas gagalnya
378
00:15:13,295 --> 00:15:15,257
Klien yang sejak awal
sudah bermasalah
379
00:15:15,564 --> 00:15:16,830
Lucu sekali
380
00:15:16,865 --> 00:15:18,732
Tidak, itulah yang kukatakan
pada komite
381
00:15:18,767 --> 00:15:20,304
Saat mereka memindahkanku
dari London
382
00:15:21,603 --> 00:15:23,236
Kau tak suka menanggung
malu untuk firma ini?
383
00:15:23,272 --> 00:15:25,023
Kalau begitu, mungkin ini bukan
pekerjaan yang cocok untukmu
384
00:15:31,882 --> 00:15:33,125
Ayo kita mulai!
385
00:15:33,382 --> 00:15:36,516
Kita semua tahu bahwa
penyelidikan terhadap petugas polisi
386
00:15:36,552 --> 00:15:38,085
Yang membunuh orang-orang
dengan kulit berwarna
387
00:15:38,120 --> 00:15:39,920
Jarang sekali menguntungkan
si korban
388
00:15:39,955 --> 00:15:43,390
Jadi, beritahu aku strategi
yang bisa kita gunakan
389
00:15:44,460 --> 00:15:45,648
Nn. Castillo.
390
00:15:46,101 --> 00:15:47,661
Dalam pemeriksaan terhadap
jenazah, hakim bisa memilih
391
00:15:47,696 --> 00:15:48,962
Siapa yang akan memeriksa
saksi mata,
392
00:15:48,998 --> 00:15:51,116
Jadi, saranku adalah, kita yakinkan Hakim Cruz
untuk mengizinkanmu melakukan penyelidikan
393
00:15:51,141 --> 00:15:52,240
Ide bagus
394
00:15:52,276 --> 00:15:54,359
Sangat bagus sampai-sampai
aku melakukannya pagi ini
395
00:15:54,384 --> 00:15:56,922
Aku pengacara Nathaniel Lahey
selama dua kali persidangan
396
00:15:56,947 --> 00:15:59,414
Kau lah yang bisa memberiku izin
untuk memeriksa para penjaga itu
397
00:15:59,449 --> 00:16:01,726
JPU Miller lah yang akan mampu
melakukan pemeriksaan ini
398
00:16:01,751 --> 00:16:03,914
Tapi akulah yang
mengenal baik kasus ini
399
00:16:03,939 --> 00:16:05,839
Tepat sekali.
Kau terlalu dekat dengan korban
400
00:16:05,923 --> 00:16:07,889
JPU Miller objektif,
oleh karena itu...
401
00:16:07,925 --> 00:16:10,959
Dialah yang akan melakukan pemeriksaan
pada saksi di ruang persidanganku
402
00:16:13,396 --> 00:16:15,707
Juri pemeriksaan hanya
terdiri dari 6 orang
403
00:16:15,732 --> 00:16:17,465
Tidak ada uji coba juri...
mereka dipilih acak
404
00:16:17,501 --> 00:16:18,567
Dari komite juri
405
00:16:18,602 --> 00:16:20,268
Aku sarankan kita mulai
mencari tahu nama mereka
406
00:16:20,304 --> 00:16:21,636
Itu penganiayaan terhadap juri
407
00:16:21,672 --> 00:16:23,187
Kau ingin aku diskors?
408
00:16:23,353 --> 00:16:25,186
Aku tidak menyarankan
kaulah yang melakukannya
409
00:16:27,214 --> 00:16:29,681
Sandiku tidak bisa memberikanku
akses untuk masuk ke kantor para juri
410
00:16:29,706 --> 00:16:31,695
- Coba sandi milik Miller.
- Aku tidak punya.
411
00:16:31,881 --> 00:16:33,226
Tunggu, aku punya kode Bonnie
412
00:16:33,590 --> 00:16:35,445
Aku sudah merubah semua kodeku
413
00:16:36,086 --> 00:16:37,285
Dan betapa bodohnya dirimu
414
00:16:37,321 --> 00:16:39,070
- Kasus ini sangat diawasi.
- Oh.
415
00:16:39,095 --> 00:16:40,428
Ini demi Nate
416
00:16:40,531 --> 00:16:41,856
Maksudmu Annalise?
417
00:16:41,892 --> 00:16:43,812
Supaya dia bisa membantu Nate.
Apa bedanya?
418
00:16:43,914 --> 00:16:45,193
Beritahu dia, jika dia butuh bantuan,
419
00:16:45,229 --> 00:16:46,578
Dia harus meneleponku
420
00:16:50,467 --> 00:16:51,900
Salah satu keuntungan dari
pemeriksaan jenazah adalah...
421
00:16:51,935 --> 00:16:53,635
Kesaksian diperbolehkan...
Kita bisa memanfaatkan itu
422
00:16:53,670 --> 00:16:55,617
Dan kita akan meminta Miller untuk
menyampaikan buktinya
423
00:16:55,642 --> 00:16:58,543
- Bukti apa?
- Perilaku buruk si penjaga.
424
00:16:58,578 --> 00:17:00,601
Catatan kepegawaian mereka bersih
425
00:17:00,626 --> 00:17:02,656
Benar. Tapi bagaimana dengan
catatan kehidupan pribadi mereka?
426
00:17:02,742 --> 00:17:04,446
Data statistik menunjukkan bahwa
petugas penjaga tahanan
427
00:17:04,481 --> 00:17:06,948
Melakukan tindak kekerasan
setidaknya dua kali rata-rata nasional
428
00:17:06,984 --> 00:17:08,281
Maksudnya
429
00:17:08,835 --> 00:17:10,852
Temukan sesuatu. Buat aku percaya.
430
00:17:14,585 --> 00:17:15,890
Penjaga ini malaikat
431
00:17:15,926 --> 00:17:17,525
Dia menembak kepala Nate Senior
432
00:17:17,561 --> 00:17:19,761
- Tapi dia juga anggota paduan suara di gerejanya
- Kalau begitu retas petugas satunya lagi
433
00:17:19,796 --> 00:17:21,263
Dia mungkin saja menusuk
kakinya sendiri
434
00:17:21,298 --> 00:17:22,497
Siapa yang tahu apa yang bisa
diperbuatnya lagi?
435
00:17:22,532 --> 00:17:25,066
- Siapa namanya?
- Paula Gladden.
436
00:17:25,102 --> 00:17:26,882
Paula Gladden menyiksa suaminya
437
00:17:27,328 --> 00:17:29,004
Dia tidak pernah melaporkannya
pada polisi
438
00:17:29,039 --> 00:17:31,439
Tapi dia pernah beberapa kali
berobat ke IGD karena pemukulan
439
00:17:31,475 --> 00:17:34,296
Dan catatan kesehatannya
menulisnya sebagai 'masalah percekcokan'
440
00:17:34,585 --> 00:17:36,711
- Bagaimana kau mendapatkannya?
- Jika kuberitahu dirimu,
441
00:17:36,747 --> 00:17:38,179
Kau tidak akan pernah
bisa menggunakannya
442
00:17:39,283 --> 00:17:41,049
Itu alasan kenapa aku
tidak bisa menggunakannya
443
00:17:41,084 --> 00:17:42,664
Oh, tidak, kau akan menggunakannya...
444
00:17:43,253 --> 00:17:44,953
Tapi setelah kau mendapatkan
pernyataannya
445
00:17:44,988 --> 00:17:46,710
bahwa dia tidak pernah
menyiksa suaminya
446
00:17:46,804 --> 00:17:48,617
Itu akan membuktikan bahwa
dia seorang pembohong
447
00:17:48,642 --> 00:17:50,442
Dan itu lebih dari cukup
untuk meyakinkan para juri
448
00:17:50,467 --> 00:17:51,766
Bahwa ini adalah kasus
yang ditutup-tutupi
449
00:17:53,409 --> 00:17:54,575
Kau bisa
450
00:17:57,234 --> 00:17:59,701
Tahanan berubah menjadi
sangat marah
451
00:17:59,736 --> 00:18:01,421
Jadi aku mendekat untuk
menenangkannya
452
00:18:01,578 --> 00:18:03,238
Itulah saat dia menancapkan
pensilnya pada kakiku
453
00:18:03,273 --> 00:18:04,546
Dan berusaha mengambil
pistolku
454
00:18:04,664 --> 00:18:05,874
Dia sudah pasti mengambilnya...
455
00:18:05,909 --> 00:18:07,442
Jika petugas Wagner tidak
mengikuti protokol
456
00:18:07,477 --> 00:18:08,710
Dan menyelamatkan hidupku.
457
00:18:09,406 --> 00:18:10,945
Pasti suamimu sangat lega...
458
00:18:10,981 --> 00:18:12,314
Karena malam itu kau berhasil
selamat pulang ke rumah
459
00:18:12,349 --> 00:18:13,414
Benar
460
00:18:13,930 --> 00:18:15,468
Tapi dia tahu itu bagian
dari pekerjaanku
461
00:18:16,078 --> 00:18:17,852
Apa tindakan kekerasan
juga bagian dari pekerjaan?
462
00:18:19,189 --> 00:18:20,411
- Apa kau bilang?
- Apakah kau pernah melakukan...
463
00:18:20,436 --> 00:18:23,349
- Tindakan kekerasan terhadap suamimu?
- Tidak. Apa yang kau bicarakan?
464
00:18:24,068 --> 00:18:26,372
Foto inilah yang kumaksud
465
00:18:27,802 --> 00:18:29,531
Dari mana kau mendapatkan
bukti tersebut, Tn. Miller?
466
00:18:29,566 --> 00:18:32,467
Seseorang tanpa nama
mengirimkannya padaku pagi ini
467
00:18:32,502 --> 00:18:34,502
Lukanya bukan karena aku
468
00:18:34,538 --> 00:18:36,838
Benarkah? Karena catatan
kesehatan rumah sakit menunjukkan bahwa...
469
00:18:36,873 --> 00:18:38,661
Lukanya berasal dari
perselisihan rumah tangga
470
00:18:38,686 --> 00:18:41,042
Perselisihan antara
suamiku dan saudaraku
471
00:18:41,078 --> 00:18:42,544
Mereka mabuk
472
00:18:42,579 --> 00:18:44,245
- Besikap konyol...
- Lalu kenapa perawat...
473
00:18:44,281 --> 00:18:45,714
Menuliskan bahwa sayatan
di wajah suamimu
474
00:18:45,749 --> 00:18:47,052
Disebabkan oleh cincin?
475
00:18:47,077 --> 00:18:48,750
Bukankah penjelasan yang
sebenarnya adalah karena...
476
00:18:48,785 --> 00:18:50,568
Cincin tunangan di jarimu?
477
00:18:50,593 --> 00:18:52,654
- Cukup, Tn. Miller.
- Yang Mulia, kredibilitas
478
00:18:52,689 --> 00:18:54,489
Salah satu saksi melalui hal
ini justru perlu dipertanyakan
479
00:18:54,524 --> 00:18:56,491
Saksi menyatakan bahwa
Tn. Lahey bersikap bengis malam itu
480
00:18:56,520 --> 00:18:58,190
Jika kau membunyai bukti
bahwa Ny. Gladden...
481
00:18:58,228 --> 00:19:00,028
Bertanggung jawab terhadap
luka-luka yang dimiliki suaminya,
482
00:19:00,063 --> 00:19:01,529
Jika tidak, pertanyaan
yang kau ajukan...
483
00:19:01,565 --> 00:19:03,833
Tidak boleh diajukan
dalam persidangan ini
484
00:19:04,067 --> 00:19:05,199
Lanjutkan!
485
00:19:06,529 --> 00:19:07,969
Kita butuh strategi baru
486
00:19:08,004 --> 00:19:09,427
Kau tahu aku tidak bekerja
untukmu
487
00:19:10,340 --> 00:19:11,685
Tempatkan aku di kursi saksi
488
00:19:12,509 --> 00:19:13,708
Sebagai mantan pengacaranya
489
00:19:13,744 --> 00:19:15,310
Aku bisa memberikan kesaksian
tentang gangguan kejiwaan Nate Senior
490
00:19:15,345 --> 00:19:16,611
Para juri akan memandangmu
berat sebelah
491
00:19:16,646 --> 00:19:17,879
Kau terlalu dekat dengannya
492
00:19:17,914 --> 00:19:20,138
Kedekatan itulah yang membuatku
berwenang
493
00:19:20,384 --> 00:19:21,888
Dengarkan aku. Kau pengacara hebat.
494
00:19:22,099 --> 00:19:23,985
Tapi kau tidak bisa membiarkan
Michael Jordan di kursi cadangan
495
00:19:24,020 --> 00:19:25,253
Saat permainannya
di ujung tanduk
496
00:19:25,288 --> 00:19:26,955
Ucapanmu itu mungkin
mempan untuk mahasiswamu,
497
00:19:26,990 --> 00:19:28,123
Tapi aku seoang JPU!
498
00:19:28,158 --> 00:19:29,391
Menyerahlah
499
00:19:34,225 --> 00:19:36,392
- Bisa kita bicara?
- Aku sudah telat untuk bertemu Gubernur.
500
00:19:42,385 --> 00:19:46,020
Annalise, maafkan aku karena
meneleponmu tiba-tiba
501
00:19:46,045 --> 00:19:47,678
Paige memberitahuku ini penting
502
00:19:47,709 --> 00:19:50,910
Aku akan blak-blakan disini
503
00:19:52,582 --> 00:19:55,661
Karena banyaknya pemberitaan
negatif mengenai kematian Tn. Lahey,
504
00:19:55,686 --> 00:19:57,352
Dan laporan mengenai
pemeriksaan kematian...
505
00:19:57,387 --> 00:19:59,755
Yang berjalan buruk
sebagaimana yang kutakutkan,
506
00:20:00,029 --> 00:20:01,523
Kita tidak akan bisa melanjutkan
507
00:20:01,558 --> 00:20:03,286
Proyek Pembelaannya
508
00:20:04,394 --> 00:20:06,394
- Kenapa?
- Seperti ucapanku barusan,
509
00:20:06,430 --> 00:20:09,431
Pemeriksaan kematiannya membuktikan
bahwa Tn. Lahey melakukan kekerasan...
510
00:20:09,466 --> 00:20:11,450
Bukan, maksudku alasan sebenarnya
511
00:20:11,599 --> 00:20:13,935
Annalise, kau harus mengerti
512
00:20:13,970 --> 00:20:17,105
Ini sama menyakitkannya untukku
seperti yang juga kau rasakan
513
00:20:17,140 --> 00:20:19,007
- Kumohon.
- Kami masih akan melakukan...
514
00:20:19,042 --> 00:20:20,224
Apapun yang kami bisa
untuk mendukungmu
515
00:20:20,249 --> 00:20:22,122
Aku tidak sabar untuk
menghancurkanmu
516
00:20:22,747 --> 00:20:24,294
Pertemuan ini berakhir
517
00:20:24,319 --> 00:20:26,252
Kalau begitu panggil
penjaga keamanan sialan kalian!
518
00:20:29,294 --> 00:20:31,193
Seperti saat kau menyuruh
penjaga tahanan malam itu!
519
00:20:31,218 --> 00:20:32,717
Memerintahkan mereka untuk
melakukan pekerjaan kotormu
520
00:20:32,823 --> 00:20:34,088
Kutelepon penjaga keamanan sekarang
521
00:20:34,124 --> 00:20:35,223
Kau yakin kau ingin melakukannya?
522
00:20:35,258 --> 00:20:36,825
Karena aku bisa muncul
di siaran langsung TV sekarang
523
00:20:36,860 --> 00:20:39,060
Dan mengatakan bahwa bosmu
memerintahkan untuk membunuh klienku
524
00:20:39,087 --> 00:20:41,154
Kau salah besar, Annalise.
525
00:20:41,198 --> 00:20:42,794
Dan kau bodoh
526
00:20:43,366 --> 00:20:46,034
Kau tahu seberapa mudahnya menjadikan
seorang pria kulit hitam sebagai suatu ancaman
527
00:20:46,069 --> 00:20:47,310
Untuk wanita kulit putih itu
528
00:20:47,335 --> 00:20:48,670
Ini kisah yang orang-orang
seperti kalian ceritakan
529
00:20:48,705 --> 00:20:49,871
Sejak dulu
530
00:20:49,897 --> 00:20:51,730
Apa kau paham seberapa
tidak stabilnya dirimu saat ini?
531
00:20:51,775 --> 00:20:54,115
Tapi kali ini, kau
menggunakannya padaku
532
00:20:54,368 --> 00:20:57,404
Apapun untuk mengalahkan musuh
yang kau tahu lebih cerdas darimu
533
00:20:59,177 --> 00:21:01,549
Kau tidak lebih cerdas dariku, Annalise
534
00:21:01,585 --> 00:21:03,763
Karena kalau itu benar,
kau akan tahu hal ini
535
00:21:05,589 --> 00:21:07,155
Kami melakukan penyelidikan
536
00:21:07,190 --> 00:21:09,013
Tentang semua orang
yang bekerja untuk kami
537
00:21:09,038 --> 00:21:10,625
Seolah aku memiliki sesuatu
untuk disembunyikan saja
538
00:21:10,660 --> 00:21:12,122
Itulah yang kupikirkan awalnya
539
00:21:12,147 --> 00:21:15,193
Tapi kemudian kami menemukan
berkas adopsimu
540
00:21:17,031 --> 00:21:19,064
Kau baru saja mendapatkan
reputasimu kembali, Annalise
541
00:21:19,089 --> 00:21:21,356
Jangan buat kami
menghancurkannya lagi
542
00:21:23,002 --> 00:21:24,200
Lakukan saja!
543
00:21:24,857 --> 00:21:26,207
Kau pikir aku takut?
544
00:21:26,243 --> 00:21:28,610
Kau belum pernah melawan
seorang Gubernur sebelumnya, bukan?
545
00:21:28,645 --> 00:21:30,779
Dan kau juga belum pernah
melawanku sebelumnya.
546
00:21:30,924 --> 00:21:32,740
Coba saja.
Mari bertarung!
547
00:21:32,896 --> 00:21:35,646
Namanya Nathaniel Lahey, dan aku
akan rela menerima ribuan tembakan
548
00:21:35,671 --> 00:21:37,637
Untuk membuatmu membayar
apa yang telah kau lakukan padanya
549
00:21:41,779 --> 00:21:43,208
Bagaimana urusan dengan Gubernur?
550
00:21:43,888 --> 00:21:45,677
Aku terlalu lelah untuk
membicarakannya
551
00:21:47,799 --> 00:21:49,165
Kau mau soda?
552
00:21:51,531 --> 00:21:52,848
Ada apa?
553
00:21:53,122 --> 00:21:55,449
Ron mempunyai teman yang
bekerja di kantor Gubernur
554
00:21:56,004 --> 00:21:57,625
Apa dia menawarkan pekerjaan?
555
00:21:58,895 --> 00:22:00,895
Kau tahu sesuatu yang
seharusnya menjadi rahasia
556
00:22:00,930 --> 00:22:03,030
Semua orang sepertinya sudah tahu
557
00:22:05,977 --> 00:22:07,376
Aku mencemaskanmu
558
00:22:09,207 --> 00:22:10,918
Kau cemas aku akan marah padamu
559
00:22:11,238 --> 00:22:13,741
Kau tidak mendengarkanku soal Julie,
sekarang apa?
560
00:22:13,926 --> 00:22:15,160
Aku sudah melupakannya
561
00:22:16,004 --> 00:22:17,621
Aku cemas kau akan
mulai minum lagi
562
00:22:20,855 --> 00:22:22,183
Kau tahu?
563
00:22:22,324 --> 00:22:23,451
Pergilah!
564
00:22:23,486 --> 00:22:25,387
- Karena kau minum lagi?
- Tidak.
565
00:22:25,707 --> 00:22:27,352
Kau tidak boleh menanyakan
itu lagi padaku
566
00:22:27,377 --> 00:22:28,743
Akan kuhajar kau!
567
00:22:30,793 --> 00:22:32,260
Kau tahu?
568
00:22:32,295 --> 00:22:34,742
Bagaimana jika kutendang
saja kau lewat balkonku?
569
00:22:34,767 --> 00:22:36,300
Kau pikir aku tidak
akan melakukannya? Hah?
570
00:22:37,734 --> 00:22:39,901
Aku akan memberitahumu
jika aku minum lagi, Bonnie
571
00:23:11,066 --> 00:23:12,773
Kau sudah tidak
melakukannya sekian lama
572
00:23:12,798 --> 00:23:14,121
Kau bisa kecanduan lagi
573
00:23:17,129 --> 00:23:19,527
Gubernur tahu soal adopsinya
574
00:23:44,637 --> 00:23:46,000
Segelas lagi tidak akan berbahaya
575
00:24:33,404 --> 00:24:35,081
Hey. Ada apa?
576
00:24:35,129 --> 00:24:36,817
Aku menelepon Annalise,
apa dia ada?
577
00:24:36,853 --> 00:24:38,738
Dia tidur. Aku baru saja menidurkannya
578
00:24:39,340 --> 00:24:40,732
Ada apa?
Apa dia baik-baik saja?
579
00:24:40,757 --> 00:24:42,556
Dia mabuk lagi
580
00:24:56,979 --> 00:24:58,098
Bonnie?
581
00:25:11,654 --> 00:25:12,777
Halo?
582
00:25:13,022 --> 00:25:15,723
Aku terjaga semalaman
memikirkan cara...
583
00:25:15,758 --> 00:25:17,668
Memenangkan kasus ini
584
00:25:19,152 --> 00:25:20,488
Tapi aku tidak punya ide
sama sekali
585
00:25:21,964 --> 00:25:24,004
Jadi, bagaimana jika kita memakai idemu?
586
00:25:24,106 --> 00:25:26,223
- Kutempatkan kau di kursi saksi?
- Kau yakin?
587
00:25:27,070 --> 00:25:28,473
100%
588
00:25:29,539 --> 00:25:30,805
Ayo kita menangkan ini
589
00:25:33,379 --> 00:25:36,210
Nn. Keating, selama konferensi pers
Penyelidikan Medis
590
00:25:36,245 --> 00:25:38,212
Dia menyatakan bahwa klienmu,
Tn. Lahey....
591
00:25:38,247 --> 00:25:41,148
Tidak lagi meminum
obatnya?
592
00:25:41,590 --> 00:25:43,213
Apa kau pikir
pernyataannya benar?
593
00:25:43,238 --> 00:25:44,660
- Sama sekali tidak
- Mm.
594
00:25:44,855 --> 00:25:46,987
Tapi tes membuktikan bahwa
dalam tubuh Tn. Lahey
595
00:25:47,023 --> 00:25:49,143
Tidak ditemukan tanda-tanda
obat tersebut
596
00:25:49,168 --> 00:25:51,425
Kalau begitu aku ingin berbicara dengan
orang yang melakukan pemeriksaan tersebut
597
00:25:51,461 --> 00:25:53,094
Untuk melihat apakah
mereka dipaksa
598
00:25:53,129 --> 00:25:54,261
Untuk mengatakan apapun
yang harus mereka katakan
599
00:25:54,297 --> 00:25:55,663
Supaya ceritanya cocok
600
00:25:55,698 --> 00:25:57,031
Cerita apa yang kau maksud?
601
00:25:57,066 --> 00:25:59,767
Bahwa Tn. Lahey melakukan kekerasan
pada petugas malam itu
602
00:25:59,802 --> 00:26:01,235
Kau percaya mereka
berusaha menutupi
603
00:26:01,270 --> 00:26:02,503
Kesalahan?
604
00:26:02,538 --> 00:26:04,441
Tidak, aku tidak percaya itu...
Aku tahu itu.
605
00:26:04,840 --> 00:26:07,374
Tidak sekalipun Tn. Lahey
bersikap kasar padaku.
606
00:26:07,410 --> 00:26:09,243
Catatan pertemuanku dengannya
bisa membuktikan hal ini
607
00:26:09,278 --> 00:26:10,691
Kalian bisa membacanya sendiri
608
00:26:10,716 --> 00:26:12,483
Jangan bicara pada juri, Nn. Keating
609
00:26:14,746 --> 00:26:17,885
Pria ini duduk di kursi
persidangan MA
610
00:26:18,144 --> 00:26:20,654
Dan mendengarkan hakim
paling berpengaruh di dunia
611
00:26:20,690 --> 00:26:22,082
Menyebutnya monster,
612
00:26:22,340 --> 00:26:24,036
Dan tidak sekalipun dia
membuka suara
613
00:26:24,061 --> 00:26:25,494
Itu tanda seberapa baiknya dia
614
00:26:25,519 --> 00:26:27,995
Lalu tiba-tiba kita dipaksa harus percaya
bahwa dia memulai perkelahian dengan petugas,
615
00:26:28,030 --> 00:26:30,731
Di malam terakhir yang dia tahu
dia tidak akan melihat mereka lagi,
616
00:26:30,766 --> 00:26:32,333
Bagaimana itu masuk akal?
617
00:26:32,368 --> 00:26:34,668
Dia memiliki catatan
kekerasan di masa lalu
618
00:26:34,704 --> 00:26:36,303
Siapa yang bisa menjamin dia
tidak akan melakukan kekerasan lagi?
619
00:26:36,339 --> 00:26:38,506
Dia melakukan kekerasan
hanya sekali selama hidupnya
620
00:26:38,541 --> 00:26:41,098
Dan itu pada saat dia
mengalami gangguan kejiwaan
621
00:26:41,941 --> 00:26:43,711
Yang para penjaga itu harapkan
adalah kalian percaya
622
00:26:43,746 --> 00:26:46,280
Pada cerita lama, paling rasis
di negara kita
623
00:26:46,315 --> 00:26:48,315
- Kubilang jangan berbicara kepada juri.
- Emmett Till,
624
00:26:48,351 --> 00:26:51,118
Scottsboro Bersaudara,
Central Park Five...
625
00:26:51,154 --> 00:26:52,553
Nn. Keating!
626
00:26:52,588 --> 00:26:56,340
Tuduhan palsu ini diawali
dengan kebohongan yang sama...
627
00:26:56,894 --> 00:27:00,035
Bahwa pria kulit hitam selalu
menyerang wanita kulit putih
628
00:27:00,480 --> 00:27:03,430
Hal klise ini dijahit mendalam
di kain negara ini
629
00:27:03,466 --> 00:27:04,932
Dan mereka tahu bahwa kalian
akan mengabaikan
630
00:27:04,967 --> 00:27:06,734
Lubang besar
dalam kebohongan mereka
631
00:27:06,769 --> 00:27:08,903
Bahwa kamera pengawasnya rusak,
632
00:27:08,938 --> 00:27:11,405
Atau bahwa pria tua itu
bisa mengalahkan...
633
00:27:11,440 --> 00:27:13,073
Dua penjaga berusia 30an
634
00:27:13,109 --> 00:27:15,509
Padahal hanya ada satu
cerita yang benar disini
635
00:27:15,545 --> 00:27:18,045
Bahwa orang-orang itu
636
00:27:18,080 --> 00:27:20,080
Ingin menghukum klienku
637
00:27:20,116 --> 00:27:22,750
Karena telah membeberkan tindakan penyiksaan
yang terjadi di dalam tahanan kita
638
00:27:22,785 --> 00:27:24,401
- Jangan menunjuk siapapun yang ada dalam ruangan ini.
- Jadi mereka membunuhnya.
639
00:27:24,426 --> 00:27:26,487
Mereka menembak pria
tanpa perlahanan itu
640
00:27:26,522 --> 00:27:27,855
Dan disinilah kita...
641
00:27:27,988 --> 00:27:30,324
Tubuh orang kulit hitam lainnya
dipertontonkan di pengadilan
642
00:27:30,359 --> 00:27:31,926
- Dan aku memohon keadilan untuknya...
- Nn. Keating, kuperingatkan kau
643
00:27:31,961 --> 00:27:33,148
- Bahwa kau adalah saksi
- Memohon kalian untuk melihat
644
00:27:33,173 --> 00:27:34,488
- Dirinya sebagai manusia.
- Aku tidak akan menolerir ini...
645
00:27:34,513 --> 00:27:35,629
- Enam orang...
- Dalam ruang persidanganku.
646
00:27:35,654 --> 00:27:37,354
Kalianlah yang memiliki kekuasaan
untuk melakukan hal yang benar.
647
00:27:37,379 --> 00:27:38,555
Maka lakukanlah hal yang benar!
648
00:27:38,629 --> 00:27:39,855
Nn. Keating!
649
00:27:40,042 --> 00:27:41,463
Kau dikeluarkan sebagai saksi
650
00:27:41,488 --> 00:27:44,090
Juri tidak akan lagi mendengarkan
kesaksianmu
651
00:27:44,144 --> 00:27:45,785
Tn. Miller, tidak ada lagi
pertanyaan lanjutan
652
00:27:46,012 --> 00:27:48,576
Saksimu telah mengabaikan
peringatanku
653
00:27:48,611 --> 00:27:49,944
Dia diperbolehkan untuk
meninggalkan tempat
654
00:27:51,414 --> 00:27:53,180
Asher. Bagaimana sidangnya?
655
00:27:53,216 --> 00:27:55,035
Menurutmu? Tentu saja AK keren.
656
00:27:58,721 --> 00:28:00,187
Aku menyukainya, untukmu
657
00:28:01,449 --> 00:28:02,463
Miller.
658
00:28:02,488 --> 00:28:05,769
Aku tahu aku seharusnya
tidak tahu, tapi...
659
00:28:06,269 --> 00:28:09,196
Tapi dia sangat cemas
saat kau sakit
660
00:28:09,232 --> 00:28:11,777
Dan itu, sangat manis
661
00:28:12,223 --> 00:28:14,426
Tidak ada yang tahu
soal kami disini, Asher
662
00:28:14,574 --> 00:28:16,090
Aku tahu, dan aku tidak
akan mengatakan apapun
663
00:28:16,184 --> 00:28:17,254
Aku...
664
00:28:17,591 --> 00:28:18,816
Aku bahagia untukmu
665
00:28:31,676 --> 00:28:33,554
Kurasa juri sudah mencapai kesepakatan
666
00:28:33,699 --> 00:28:34,871
Benar, Yang Mulia
667
00:28:38,402 --> 00:28:40,777
Untuk kasus kematian
Nathaniel Lahey Senior,
668
00:28:41,512 --> 00:28:44,471
Kami, para juri, tidak menemukan
bukti kasus kriminal di dalamnya
669
00:28:44,496 --> 00:28:46,519
Atau hal lain yang
disebabkan oleh kekerasan
670
00:28:47,457 --> 00:28:48,702
Kami setuju dengan...
671
00:28:48,738 --> 00:28:50,504
Kesimpulan pihak
penyelidik medis
672
00:28:50,539 --> 00:28:52,606
Tindakan embunuhannya dapat
dipertanggung-jawabkan
673
00:28:52,642 --> 00:28:54,848
Dan tidak dikenakan dakwaan
untuk masalah tersebut
674
00:28:55,223 --> 00:28:56,254
Terima kasih
675
00:28:56,316 --> 00:28:59,213
Pemeriksaan ini ditutup.
Juri dipersilahkan keluar.
676
00:29:24,086 --> 00:29:25,113
Hey.
677
00:29:27,202 --> 00:29:29,236
Aku bisa pergi jika
kau ingin sendiri
678
00:29:44,119 --> 00:29:45,769
Dia berhak mendapatkan
yang lebih baik
679
00:29:46,747 --> 00:29:48,394
Aku tahu itu tidak cukup,
680
00:29:48,644 --> 00:29:50,348
Terutama bagaimana kau
selalu melindungi kami
681
00:29:50,384 --> 00:29:52,168
Dari hanya Tuhanlah yang tahu
682
00:29:53,253 --> 00:29:55,184
Tapi jika ada yang
bisa kulakukan...
683
00:29:55,956 --> 00:29:59,157
Beteriak pada seseorang
atau mengadakan protes,
684
00:29:59,192 --> 00:30:00,285
Atau hanya sekedar...
685
00:30:01,608 --> 00:30:03,176
Marah untukmu...
686
00:30:05,532 --> 00:30:06,848
Kumohon katakan padaku...
687
00:30:18,078 --> 00:30:19,176
Terima kasih
688
00:30:27,854 --> 00:30:29,554
Aku berbicara dengan
orang-orangku di London
689
00:30:30,277 --> 00:30:31,730
Mereka susah sekali
dikorek keterangannya
690
00:30:32,025 --> 00:30:34,801
Jadi aku hubungi orang IT-ku,
dan aku menemukan ini
691
00:30:35,129 --> 00:30:37,963
Kesalahan bos kita ternyata
lebih parah dari dugaan kita
692
00:30:39,594 --> 00:30:41,194
Kau tidak ingin tahu apa yang
membuatku berubah pikiran?
693
00:30:41,299 --> 00:30:42,865
Kurasa kau suka padaku
694
00:30:42,932 --> 00:30:44,565
Jika kau benar soal Gubernur...
695
00:30:44,738 --> 00:30:47,277
Dan perasaanku berkata
bahwa kau benar...
696
00:30:48,324 --> 00:30:50,141
Aku tidak bisa bangun
membaca berita lainnya
697
00:30:50,177 --> 00:30:52,207
Tentang pria kulit hitam tak bersalah,
tak bersenjata, ditembak lagi
698
00:30:53,547 --> 00:30:56,181
Dan Gubernur kita harus menjadi
orang pertama yang akan kita bakar
699
00:30:56,216 --> 00:30:57,418
Tapi perlu kau tahu,
700
00:30:57,678 --> 00:30:59,019
Kau akan membayarnya
padaku suatu hari nanti
701
00:30:59,262 --> 00:31:00,527
Aku bisa melakukannya
702
00:31:13,834 --> 00:31:15,266
Ini dia
703
00:31:15,302 --> 00:31:17,135
Tegukan tequila!
704
00:31:17,170 --> 00:31:18,536
Apa kau memesannya dengan racun?
705
00:31:18,572 --> 00:31:20,438
Karena mati kedengarannya
ide bagus saat ini.
706
00:31:20,474 --> 00:31:22,941
Kau bisa mati setelah pernikahanNjadi ayah Connor tidak akan
707
00:31:22,976 --> 00:31:24,976
Marah karena kita sudah
menyia-nyiakan undangan
708
00:31:25,011 --> 00:31:26,778
Menurutku, sekarang sebaiknya
kita minum lagi
709
00:31:26,813 --> 00:31:29,247
Lalu kita mulai kontesnya
710
00:31:29,282 --> 00:31:31,182
Aku tidak akan membiarkanmu
bercumbu dengan pria lain, Oli
711
00:31:31,218 --> 00:31:32,973
Tidak. Oliver benar
712
00:31:33,943 --> 00:31:37,899
Apakah negara ini adalah tempat
menakutkan, jahat dan rasis? Benar!
713
00:31:37,924 --> 00:31:39,757
Para penjaga itu mungkin saat ini sedang
berada di rumah bersama keluarga mereka
714
00:31:39,793 --> 00:31:41,292
Tidak peduli apa yang telah
mereka perbuat...
715
00:31:41,328 --> 00:31:44,301
- Kau tidak membuat kami merasa menjadi lebih baik.
- Kalian berdua jatuh cinta.
716
00:31:44,840 --> 00:31:48,575
Dan itu sesuatu yang mulia,
dan kita harus mensyukurinya.
717
00:31:48,735 --> 00:31:50,602
Jika tidak, para teroris akan menang
718
00:31:50,637 --> 00:31:52,570
Dan mereka tidak boleh menang
719
00:31:52,606 --> 00:31:55,240
Tentu saja tidak! Karena kita
akan bekerja untuk Annalise
720
00:31:55,275 --> 00:31:57,191
- Di kantor Gubernur..
- Tidak, kalian tidak akan.
721
00:31:57,723 --> 00:32:00,144
Baiklah, itu bukan sikap yang
harus kita punya saat ini
722
00:32:00,180 --> 00:32:01,246
Tidak, Miller yang mengatakannya
723
00:32:01,281 --> 00:32:02,514
Gubernur mencabut progrmanya
724
00:32:02,549 --> 00:32:03,863
AK tidak memberitahu kalian?
725
00:32:03,888 --> 00:32:05,083
Bisakah kita mati sekarang?
726
00:32:06,853 --> 00:32:08,186
Tidak! Tidak!
727
00:32:08,221 --> 00:32:10,760
Kita sudah bertahan, kita semua
728
00:32:10,785 --> 00:32:12,991
Jadi ambil gelas kalian!
729
00:32:13,026 --> 00:32:14,301
Sekarang!
730
00:32:15,562 --> 00:32:18,010
Untuk Nate Senior, dengan harapan
731
00:32:18,035 --> 00:32:20,865
Suatu hari, kita akan hidup di dunia...
732
00:32:20,901 --> 00:32:23,768
Yang tidak akan selalu
mengerikan setiap saat
733
00:32:32,264 --> 00:32:34,130
Nn. Keating anda tidak
boleh berada disini
734
00:32:36,035 --> 00:32:38,168
- Apa kau ingin aku memanggil satpam?
- Tidak.
735
00:32:39,452 --> 00:32:41,219
Aku pria baik, Annalise,
736
00:32:41,254 --> 00:32:42,921
Tapi tak sebaik sampai aku ingin
737
00:32:42,956 --> 00:32:44,348
Mempekerjakanmu lagi
738
00:32:44,416 --> 00:32:46,115
Aku tahu tentang perbuatanmu
739
00:32:52,480 --> 00:32:54,265
Apa ini? Pemerasan?
740
00:32:54,301 --> 00:32:55,767
- Itu rencanaku.
- Keluar!
741
00:32:55,802 --> 00:32:57,302
Aku bisa memperbaiki ini untukmu
742
00:32:59,472 --> 00:33:01,172
Kau bukan orang yang harus
disalahkan atas apa yang terjadi
743
00:33:01,207 --> 00:33:02,254
Tapi dia...
744
00:33:02,609 --> 00:33:04,242
Wanita yang kau cintai,
yang menghianatimu
745
00:33:04,277 --> 00:33:05,710
Dan aku tahu bagaimana rasanya
746
00:33:05,745 --> 00:33:07,178
Mempercayai seseorang yang
kau percayai dengan hidupmu
747
00:33:07,213 --> 00:33:08,413
Justru menusukmu dari belakang
748
00:33:08,448 --> 00:33:09,814
Oh, seperti yang kau lakukan padaku?
749
00:33:09,849 --> 00:33:11,363
Maksudku, suamiku
750
00:33:12,621 --> 00:33:14,352
Dia bersandiwara menjadi
pria baik selama 20 tahun
751
00:33:14,387 --> 00:33:16,887
Itu seberapa lama aku
terjebak olehnya
752
00:33:16,973 --> 00:33:19,157
Aku berjanji pada diriku sendiri bahwa
aku tidak akan terjebak seperti itu lagi
753
00:33:19,192 --> 00:33:21,152
Dan sekarang muncullah Gubernur
754
00:33:21,784 --> 00:33:23,995
- Aku merasa seperti orang bodoh.
- Iya, iya, iya.
755
00:33:24,030 --> 00:33:25,697
Kau tahu, kau selalu tahu apa
yang harus kau katakan, Annalise.
756
00:33:25,732 --> 00:33:28,207
- Ini bukan jebakan.
- Semua hal yang berhubungan denganmu, itu jebakan.
757
00:33:28,232 --> 00:33:29,732
Aku putus asa, Emmett.
758
00:33:32,272 --> 00:33:34,363
Aku akan melakukan apapun yang kubisa
untuk memperbaiki semuanya denganmu
759
00:33:35,442 --> 00:33:37,254
- Bagaimana caranya?
- Akan pikirkan nanti.
760
00:33:38,144 --> 00:33:40,979
Tapi ini... Bersikap sebagai
anak baik untuk firma ini...
761
00:33:41,014 --> 00:33:44,082
Ohh, aku bisa memperjuangkan
ini untukmu.
762
00:33:47,721 --> 00:33:49,153
Pekerjakan aku lagi
763
00:33:53,259 --> 00:33:54,759
Bagaimana kau melakukannya?
764
00:33:54,794 --> 00:33:57,295
- Melakukan apa?
- Tahu apa yang benar-benar aku inginkan.
765
00:33:57,330 --> 00:34:00,932
Oh, siapa yang tidak selalu
butuh minuman dan para pria?
766
00:34:00,967 --> 00:34:03,101
Maksudku, pergi berdua
tanpa ibu-ibu kita
767
00:34:03,136 --> 00:34:05,670
- Atau di gereja.
- Hey, dengarkan aku.
768
00:34:06,740 --> 00:34:09,407
Aku bersedia menikah denganmu di gereja,
sampai jutaan kali,
769
00:34:09,442 --> 00:34:11,066
Asalkan aku bisa selalu
bersamamu
770
00:34:11,611 --> 00:34:12,644
Kau harus menuliskannya
771
00:34:12,679 --> 00:34:14,809
Itu bagus untuk sumpah pernikahan
772
00:34:26,825 --> 00:34:28,658
Ugh, jangan di tempat umum, banci.
773
00:34:29,763 --> 00:34:31,362
- Hey, apa yang kau katakan?
- Hey, abaikan saja dia.
774
00:34:31,398 --> 00:34:33,398
Hey, brengsek. Kenapa tidak kau
katakan langsung pada kami?
775
00:34:33,433 --> 00:34:35,033
Kita pulang saja dan
makan eskrim.
776
00:34:35,068 --> 00:34:37,101
- Kau tidak mendengarku tadi?
- Tidak, tidak, tidak, tidak.
777
00:34:37,137 --> 00:34:38,369
Aku ingin kau mengatakannya lagi
778
00:34:38,405 --> 00:34:40,405
- Connor, kumohon.
- Ayo. Aku menantangmu.
779
00:34:40,440 --> 00:34:41,668
Kubilang, jangan di tempat umum, ban...
780
00:34:41,951 --> 00:34:43,254
Astaga!
781
00:34:43,576 --> 00:34:44,776
Ohh.
782
00:34:44,811 --> 00:34:46,473
Ayolah, kita pergi.
783
00:34:47,939 --> 00:34:49,238
Ya Tuhan!
784
00:34:49,653 --> 00:34:52,221
Hentikan! Hentikan!
Menjauh darinya!
785
00:34:52,452 --> 00:34:54,285
Tolong!
786
00:34:54,320 --> 00:34:55,787
Hey! Kalian berdua!
787
00:34:58,559 --> 00:34:59,744
Hentikan, kumohon! Tolong!
788
00:34:59,769 --> 00:35:00,892
Ohh!
789
00:35:00,927 --> 00:35:02,160
Connor, kumohon!
790
00:35:02,195 --> 00:35:03,598
Kumohon, hentikan!
791
00:35:03,623 --> 00:35:04,934
Hentikan, kumohon! Tolong! Connor
792
00:35:07,684 --> 00:35:09,394
Kita bilang gay menggila, bukan?
793
00:35:10,292 --> 00:35:11,394
Iya
794
00:35:13,035 --> 00:35:14,301
Apa aku membuatmu takut?
795
00:35:16,527 --> 00:35:17,723
Tidak
796
00:35:18,246 --> 00:35:19,754
Dengar, bilang saja pada
ibumu kalau aku...
797
00:35:20,137 --> 00:35:22,418
- Jatuh dari motor atau semacamnya.
- Hey
798
00:35:24,534 --> 00:35:26,735
Bukan salahmu dunia begitu
mengerikan saat ini
799
00:35:26,824 --> 00:35:28,066
Itu salah dia
800
00:35:28,785 --> 00:35:31,814
Karena jika kita berdua yang
melihatnya di jalanan seperti itu...
801
00:35:32,059 --> 00:35:34,871
Menjadi dirinya sendiri, bahagia
802
00:35:35,801 --> 00:35:38,629
Kita akan tersenyum dan
terus berjalan.
803
00:35:41,488 --> 00:35:43,261
Dia beruntung otot besarku
berhasil...
804
00:35:43,286 --> 00:35:44,643
Menghentikanmu untuk membunuhnya
805
00:35:45,722 --> 00:35:47,559
- Jangan membuatku tertawa
- Maafkan aku.
806
00:35:51,556 --> 00:35:52,777
Jangan tinggalkan aku
807
00:35:53,229 --> 00:35:54,595
Aku harus pulang
808
00:35:54,652 --> 00:35:56,197
Kumohon, semenit lagi
809
00:35:56,232 --> 00:35:57,566
Aku rindu pelukan kita
810
00:35:57,598 --> 00:36:00,134
Pagi nanti, kau akan malu
sudah mengatakan itu
811
00:36:00,170 --> 00:36:01,637
30 detik, kalau begitu.
812
00:36:02,266 --> 00:36:04,232
- Asher.
- 10 detik?
813
00:36:04,441 --> 00:36:06,174
Baiklah.
814
00:36:06,199 --> 00:36:07,832
Hitunglah dengan pelan
815
00:36:09,279 --> 00:36:11,269
10, 9...
816
00:36:11,492 --> 00:36:12,746
Lebih pelan
817
00:36:13,835 --> 00:36:17,277
7... 6...
818
00:36:19,822 --> 00:36:21,059
...5...
819
00:36:45,048 --> 00:36:46,057
Hey.
820
00:36:46,082 --> 00:36:47,965
Aku baru saja menidurkan...
821
00:36:48,699 --> 00:36:50,933
Asher yang mabuk berat
822
00:36:50,958 --> 00:36:53,331
Bisa kau tengok dia besok pagi?
823
00:36:53,356 --> 00:36:55,690
Tentu. Kau mau aku ambilkan
air atau yang lainnya?
824
00:36:55,725 --> 00:36:57,158
Oh, aku sudah banyak minum
825
00:36:57,536 --> 00:36:59,473
Ayo masuklah.
Ada yang ingin kutunjukan padamu
826
00:37:06,767 --> 00:37:08,863
Lihatlah, kita berdua terlihat serasi
827
00:37:10,053 --> 00:37:11,690
Kau tahu dimana lagi
kita akan terlihat serasi?
828
00:37:12,278 --> 00:37:13,544
Di lantai dansa
829
00:37:13,643 --> 00:37:15,643
Kenapa kau ingin sekali
datang ke pesta pernikahannya?
830
00:37:15,678 --> 00:37:16,948
Semua orang suka pesta
yang bagus
831
00:37:16,973 --> 00:37:18,348
Aku bahkan tidak mengenalmu
832
00:37:19,093 --> 00:37:20,480
Kenalilah aku saat pesta
833
00:37:22,196 --> 00:37:23,387
Baiklah
834
00:37:24,942 --> 00:37:26,246
Apa yang kau lakukan?
835
00:37:26,723 --> 00:37:27,755
Apa maksudmu?
836
00:37:27,791 --> 00:37:30,168
Ini semua. Senyumanmu, dan...
837
00:37:30,387 --> 00:37:31,993
Menjadikan dirimu sendiri
sebagai teman kencanku
838
00:37:32,668 --> 00:37:34,191
Kau mengetuk pintuku
839
00:37:35,435 --> 00:37:36,801
Apa kau menyukaiku?
840
00:37:36,850 --> 00:37:38,416
Aku tidak tahu bagaimana
menjawabnya
841
00:37:38,538 --> 00:37:39,894
Bagaimana jika kau mengatakan
yang sebenarnya?
842
00:37:40,070 --> 00:37:41,235
Yang sebenarnya?
843
00:37:41,271 --> 00:37:43,971
Kau mengintimidasiku,
kau sangat cerdas
844
00:37:44,007 --> 00:37:46,474
Aku tahu aku tidak harus
mengatakan ini padamu, tapi...
845
00:37:46,668 --> 00:37:48,176
Kau juga sangat menawan
846
00:37:48,211 --> 00:37:49,977
Dan aku tahu, mungkin
kau menyukai Tegan
847
00:37:50,013 --> 00:37:52,713
Itu hanya ucapan orang-orang
848
00:37:52,749 --> 00:37:55,918
Seseorang yang tidak menyadari
betapa hebatnya dirimu...
849
00:37:56,406 --> 00:37:57,905
Jelas tidak memperhatikanmu
850
00:37:59,589 --> 00:38:01,004
Terima kasih sudah
mengatakannya
851
00:38:04,094 --> 00:38:05,582
Uh...
852
00:38:05,962 --> 00:38:07,488
Mnh, um.
853
00:38:07,871 --> 00:38:09,262
- Kita tidak bisa melakukannya.
- Kenapa?
854
00:38:10,100 --> 00:38:13,629
Karena aku sedang 'puasa bercinta'.
855
00:38:13,814 --> 00:38:15,176
Aku tidak tahu apa
maksudnya itu
856
00:38:15,705 --> 00:38:16,973
Ya Tuhan
857
00:38:18,207 --> 00:38:19,606
Itu bukan apa-apa
858
00:38:34,023 --> 00:38:35,543
Kau tidak perlu menengokku
859
00:38:35,756 --> 00:38:36,921
Aku tidak menengokmu
860
00:38:40,130 --> 00:38:42,949
Aku kembali bekerja di
Caplan & Gold malam ini.
861
00:38:43,372 --> 00:38:44,571
Bagiamana bisa?
862
00:38:46,017 --> 00:38:47,332
Aku memohon
863
00:38:48,098 --> 00:38:49,604
- Itu satu-satunya cara untuk tetap melawan.
- Hentikan.
864
00:38:49,639 --> 00:38:50,771
Gubernur tidak bisa
menghindar dari...
865
00:38:50,807 --> 00:38:52,306
Cukup, Annalise!
866
00:38:55,104 --> 00:38:57,129
Ini salahku, dia meninggal, Nate
867
00:38:58,308 --> 00:38:59,543
Apa?
868
00:39:00,727 --> 00:39:03,309
Itu rencana Gubernur sejak awal
869
00:39:05,092 --> 00:39:08,988
Setuju untuk membebaskannya,
membuatku menjadi berpihak padanya
870
00:39:09,013 --> 00:39:10,880
Kemudian dia membunuhnya
871
00:39:17,953 --> 00:39:19,353
Aku tahu kau membenciku
872
00:39:22,598 --> 00:39:24,064
Akupun membenci diriku sendiri
873
00:39:25,756 --> 00:39:27,379
Tapi aku akan terus melawan
874
00:39:27,684 --> 00:39:29,520
Bahkan jika dia mengincarku
selanjutnya
875
00:39:29,545 --> 00:39:30,996
Itu satu-satunya cara membuat
semuanya benar
876
00:39:31,021 --> 00:39:32,293
- Tidak,
Dengarkan aku...
877
00:39:32,318 --> 00:39:34,518
Aku tahu itu dia, Nate
878
00:39:36,866 --> 00:39:38,840
Maksudku, kau tidak
berjuang sendirian
879
00:39:43,058 --> 00:39:44,629
Kita akan membuatnya menderita
880
00:39:53,410 --> 00:39:54,910
Kau ingat apa yang kukatakan
padamu?
881
00:39:55,456 --> 00:39:57,457
Inilah yang kubilang akan terjadi.
882
00:39:57,641 --> 00:39:59,926
Gabriel mempermainkan kita,
seperti yang kukatakan,
883
00:39:59,951 --> 00:40:02,238
Jadi kau harus memberitahu Annalise
siapa dia sebenarnya
884
00:40:02,263 --> 00:40:04,022
Bukan saatnya dia mendengar
semua ini sekarang
885
00:40:04,047 --> 00:40:05,980
Baiklah, jika kau tidak ingin memberitahunya,
aku yang akan melakukannya.
886
00:40:06,503 --> 00:40:07,736
Memberitahu Annalise apa?
887
00:40:46,823 --> 00:40:48,818
Dengarkan aku baik-baik
888
00:40:49,948 --> 00:40:53,544
Pergilah, bawa dia dan mobilnya
889
00:40:54,716 --> 00:40:56,082
Kita bisa menyelesaikan
sisanya nanti
890
00:40:56,107 --> 00:40:58,541
Lakukanlah apapun
yang bisa kau lakukan
891
00:40:58,765 --> 00:41:00,031
Untuk membuatmu tenang
892
00:41:00,056 --> 00:41:01,389
Aku tahu kau bisa
melakukannya
893
00:41:01,414 --> 00:41:03,148
Akan kuurus semuanya
894
00:41:04,127 --> 00:41:05,372
Percayalah padaku
895
00:41:05,397 --> 00:41:08,888
Diterjemahkan oleh sinamoles