1 00:00:00,008 --> 00:00:02,045 Sebelumnya di How To Get Away With Murder... 2 00:00:02,070 --> 00:00:03,366 Menikahlah di gereja. Itu murah. 3 00:00:03,391 --> 00:00:06,123 Hey, ayah. Ini aku. Aku ingin membicarakan soal pernikahanku. 4 00:00:06,148 --> 00:00:07,781 Aku tidak akan menggodamu, apalagi aku tahu kejadian... 5 00:00:07,817 --> 00:00:09,583 - Yang menimpa Wes belumlah lama. - Kau tahu soal Wes? 6 00:00:09,618 --> 00:00:10,884 Jangan pernah bicara padaku lagi 7 00:00:10,920 --> 00:00:12,920 Kau membuka kembali bagian hidupku 8 00:00:12,955 --> 00:00:15,022 Yang untuk melewatinya aku sampai harus membunuh diriku sendiri 9 00:00:15,057 --> 00:00:17,078 - Apa yang bisa kulakukan untukmu? - Kau sudah melakukan apa yang kau lakukan. 10 00:00:17,086 --> 00:00:19,217 Aku ingin kau dan aku bekerja sama 11 00:00:19,242 --> 00:00:21,910 Untuk menciptakan Proyek Pembelaan Pennsylvania. 12 00:00:21,945 --> 00:00:23,211 Tinggallah. Kumohon. 13 00:00:23,246 --> 00:00:25,246 Aku berjanji, aku akan selalu mendukungmu 14 00:00:25,282 --> 00:00:27,482 Pihak Komite sudah setuju untuk membebaskan Nathaniel Lahey. 15 00:00:27,517 --> 00:00:28,750 Kau hanya perlu menerima pekerjaannya 16 00:00:28,785 --> 00:00:30,418 Ny. Keating ada di kantorku. 17 00:00:30,454 --> 00:00:31,719 Tolong ambil tanda pengenalnya 18 00:00:31,755 --> 00:00:33,088 Dia tidak bekerja di sini lagi 19 00:00:33,123 --> 00:00:34,456 Aku rasa ada sebuah kecelakaan. 20 00:00:34,491 --> 00:00:35,857 Apa maksudnya? Kecelakaan? 21 00:01:02,385 --> 00:01:04,319 Selamat pagi. Aku Dr. Maureen Groff, 22 00:01:04,354 --> 00:01:06,554 Kepala Medis Philadelphia. 23 00:01:06,590 --> 00:01:09,357 Selama sebulan ini, kantor kami telah mengadakan... 24 00:01:09,392 --> 00:01:12,660 Penyelidikan atas kematian Nathaniel Lahey Senior, 25 00:01:12,696 --> 00:01:14,829 Seorang tahanan berusia 71 tahun. 26 00:01:14,865 --> 00:01:17,565 Pada malam kejadian, Tn. Lahey dikawal oleh... 27 00:01:17,601 --> 00:01:20,039 Dua orang petugas tahanan dari selnya. 28 00:01:20,063 --> 00:01:22,597 Untuk dipindahkan ke rumah sakit Wilson Park. 29 00:01:22,632 --> 00:01:25,367 Saat petugas Gladden membuka borgolnya, 30 00:01:25,402 --> 00:01:27,302 Dan berusaha untuk mengambil surat yang ditulisnya, 31 00:01:27,337 --> 00:01:29,170 Tn. Lahey kemudian marah. 32 00:01:29,206 --> 00:01:31,439 Kemudian terjadi perkelahian, lalu... 33 00:01:31,475 --> 00:01:34,342 Tn. Lahey mengambil pensil yang dipegangnya, 34 00:01:34,378 --> 00:01:37,612 Dan menancapkannya ke kaki kanan petugas Gladden. 35 00:01:37,647 --> 00:01:40,515 Tn. Lahey kemudian meraih pistol petugas. 36 00:01:40,550 --> 00:01:44,019 Petugas Wagner menembak Tn. Lahey satu kali, 37 00:01:44,054 --> 00:01:45,754 Yang mengenai kepala bagain depannya. 38 00:01:45,789 --> 00:01:48,531 Tn. Lahey meninggal seketika 39 00:01:49,126 --> 00:01:51,117 Dan ada sisa residu tembakan di keningnya... 40 00:01:51,320 --> 00:01:52,600 - Apa kau punya waktu sebentar? Aku perlu.. - ...keduanya mengindikasikan bahwa 41 00:01:52,625 --> 00:01:53,987 - Tanda tanganmu untuk berkas permohonan. - dia ditembak dari jarak dekat... 42 00:01:54,022 --> 00:01:55,632 Hey, apa kau sudah menonton ini? Maksudku, kau seharusnya menonton, 43 00:01:55,680 --> 00:01:57,000 Setidaknya jika kau ingin darahmu mendidih. 44 00:01:57,025 --> 00:01:59,398 - Millstone, bisa kau ambilkan aku kopi? - Dia menembakkan pistolnya... 45 00:01:59,423 --> 00:02:00,855 Bukankah sudah kubawakan satu 46 00:02:01,330 --> 00:02:02,763 ...sebelum korban sempat mengambil pistol petugas Gladden. 47 00:02:02,798 --> 00:02:04,931 - Tn. Lahey menderita... - Baiklah, bos. 48 00:02:04,967 --> 00:02:07,100 ...penyelidikan pada luka yang terdapat... 49 00:02:07,136 --> 00:02:08,810 ...di tengkorak bagian depannya... 50 00:02:08,835 --> 00:02:09,835 Aku baik-baik saja 51 00:02:09,860 --> 00:02:11,835 - Aku hanya ingin kau siap. - ...Sebagai akibat dari terjatuh. 52 00:02:11,860 --> 00:02:12,945 Kami mengamati tidak ada luka dalam lainnya. 53 00:02:12,970 --> 00:02:15,242 Nate berencana untuk kembali bekerja minggu ini 54 00:02:15,277 --> 00:02:17,000 - Ketidakseimbangan atau perubahan... - Baguslah. 55 00:02:17,025 --> 00:02:18,179 ...Yang bisa menyebabkan ganguan perilaku ini. 56 00:02:18,204 --> 00:02:19,304 Beberapa kali percobaan untuk menenangkannya gagal. 57 00:02:19,329 --> 00:02:21,405 Tentu saja aku sangat sedih untuknya 58 00:02:21,430 --> 00:02:23,597 Tapi aku juga masih sangat marah padanya 59 00:02:23,819 --> 00:02:25,406 Mengenai kondisi kejiwaan Tn. Lahey, 60 00:02:25,431 --> 00:02:27,265 Pada saat kejadian yang berujung pada kecelakaan tersebut, 61 00:02:27,290 --> 00:02:30,140 - Kedua petugas menjelaskan bahwa - Perilaku Tn. Lahey 62 00:02:30,165 --> 00:02:31,898 Saat itu adalah tak stabil dan tercengang 63 00:02:31,923 --> 00:02:34,457 Sayangnya, tidak ada saksi mata lain 64 00:02:34,482 --> 00:02:36,582 Yang bisa membenarkan kesaksian keduanya 65 00:02:36,607 --> 00:02:39,289 Dan kamera di luar tahanan 66 00:02:39,314 --> 00:02:40,554 Tidak berfungsi, malam itu. 67 00:02:40,579 --> 00:02:42,085 Rekaman pemeliharaan menunjukkan... hal ini sering terjadi... 68 00:02:42,110 --> 00:02:43,812 Ini kasus yang ditutupi, atau apa kalian juga percaya pada keteranganya? 69 00:02:43,837 --> 00:02:45,203 - ...Dibagian tahanan tersebut. - Kau tahu dia tidak bisa mendengarmu, bukan? 70 00:02:45,228 --> 00:02:46,257 Tuhan bisa mendengar kita 71 00:02:46,282 --> 00:02:48,349 Dia sebaiknya mengirim orang-orang itu ke neraka 72 00:02:48,374 --> 00:02:49,867 Mungkin itu yang bisa Connor dan aku 73 00:02:49,892 --> 00:02:52,093 Minta pada pendeta saat pertemuan kami nanti 74 00:02:52,118 --> 00:02:54,796 Tidak, aku terlalu tertekan untuk berpura-pura menjadi religius hari ini 75 00:02:54,821 --> 00:02:56,648 - Amin. - Kau tahu sendiri bagaimana sulitnya menemukan... 76 00:02:56,673 --> 00:02:58,085 Tempat pernikahan di saa-saat terakhir, bukan? 77 00:02:58,110 --> 00:02:59,367 Jadi kita kan pergi, tersenyun... 78 00:02:59,392 --> 00:03:01,187 Dan kita akan bersikap baik 79 00:03:01,212 --> 00:03:03,164 Dua pemeriksaan racun secara terpisah 80 00:03:03,189 --> 00:03:04,625 Dilakukan pada jenazah. 81 00:03:04,650 --> 00:03:08,289 Tak satupun Zyprexa atau litium ditemukan dalam tubuhnya, 82 00:03:08,314 --> 00:03:10,164 Meskipun dia telah diberikan resep 83 00:03:10,189 --> 00:03:13,218 Kedua obat tersebut beberapa sebelumnya 84 00:03:13,244 --> 00:03:14,804 Bukti ini menyatakan 85 00:03:14,866 --> 00:03:17,562 Tn. Lahey berhenti meminum obatnya, 86 00:03:17,710 --> 00:03:20,023 Yang memungkinkan memicu terjadinya perilaku seperti 87 00:03:20,048 --> 00:03:21,447 - Pada saat malam kejadian. - Omong kosong. 88 00:03:21,472 --> 00:03:22,867 Tn. Lahey memiliki catatan panjang mengenai gangguan kesehatan kejiwaannya... 89 00:03:22,892 --> 00:03:24,625 - Wawancara pertamamu sudah tiba. - Bawa dia masuk 90 00:03:24,650 --> 00:03:27,125 Kesimpulannya, menurut pernyataan saksi mata 91 00:03:27,150 --> 00:03:30,820 Dan catatan pelayanan kedua petugas yang bersih, 92 00:03:30,885 --> 00:03:32,812 Kantor kami menyimpulkan bahwa... 93 00:03:32,837 --> 00:03:35,093 Penyebab kematian Tn. Lahey 94 00:03:35,532 --> 00:03:38,634 Bukan karena kelalaian 95 00:03:38,731 --> 00:03:41,937 Tapi lebih kepada pembunuhan yang dapat dipertanggung-jawabkan 96 00:03:42,199 --> 00:03:45,804 Penyelidikan ini resmi ditutup. 97 00:03:48,815 --> 00:03:53,296 Subtitle from *www.addic7ed.com* Diterjemahkan oleh sinamoles 98 00:04:02,711 --> 00:04:05,379 The Dispatch dan The Voice akan terus menggali informasi, 99 00:04:05,414 --> 00:04:07,117 Menulis beritanya setiap hari 100 00:04:07,376 --> 00:04:09,676 Dan aku akan mendesak untuk dilakukan pemeriksaan ulang 101 00:04:09,985 --> 00:04:12,984 Mereka bahkan tidak memberikan izin untuk itu pada polisi yang menembak anak-anak di taman bermain 102 00:04:13,304 --> 00:04:15,422 Kita sudah berjuang mati-matin sebelumnya, kita tidak bisa menyerah sekarang 103 00:04:15,457 --> 00:04:17,382 Terutama dengan adanya Gubernur di pihak kita 104 00:04:19,094 --> 00:04:20,570 Kau masih berpikir dia ada di pihak kita? 105 00:04:21,171 --> 00:04:23,078 Akan kuhajar dia jika dia tidak berpihak pada kita 106 00:04:24,664 --> 00:04:27,554 Akhir hidup yang tragis dari seorang Nathaniel Lahey Senior, 107 00:04:27,671 --> 00:04:29,236 Seorang pria yang kisah hidupnya perlahan mendapatkan cahaya 108 00:04:29,271 --> 00:04:31,140 Dalam kurungan. 109 00:04:31,165 --> 00:04:33,440 - Banyak orang berpendapat bahwa Mahkamah... - Orang bodoh mana yang berpikir seperti itu? 110 00:04:33,656 --> 00:04:34,942 ...menyatakan bahwa pokok persoalan 111 00:04:34,977 --> 00:04:36,877 ketidakcakapan pengacara 112 00:04:36,912 --> 00:04:39,479 adalah sistematis dan perlu untuk dibahas secara nasional 113 00:04:39,515 --> 00:04:40,814 Dengan pendanaan lebih yang rasional. 114 00:04:40,850 --> 00:04:42,296 Haruskah kuambilkan popcorn untukmu? 115 00:04:42,711 --> 00:04:44,695 Apa kau yakin tidak bisa memperbesar layarnya lagi? 116 00:04:45,210 --> 00:04:46,296 Untuk apa? 117 00:04:46,321 --> 00:04:47,421 Mau menghitung otot perutnya? 118 00:04:47,456 --> 00:04:48,890 Lihat catatan tempel di mejanya! 119 00:04:48,915 --> 00:04:50,591 Itu bisa saja daftar catatan passwordnya 120 00:04:50,626 --> 00:04:51,859 Komputernya sudah kugandakan 121 00:04:51,894 --> 00:04:53,360 Yang dia lakukan hanyalah mengerjakan tugasnya 122 00:04:53,395 --> 00:04:55,529 Lalu apa? Kita harus menunggunya sampai dia melakukan hal yang buruk? 123 00:04:55,564 --> 00:04:57,197 - Seperti pergi melapor ke polisi? - Dia tidak tahu apa-apa. 124 00:05:08,043 --> 00:05:09,309 Mustahil Gubernur akan 125 00:05:09,345 --> 00:05:10,611 Memberikan kita 64 ribu dolar 126 00:05:10,646 --> 00:05:12,346 Kita kehilangan hadiah konyol itu, bukan klien kita 127 00:05:12,381 --> 00:05:14,081 - Itu yang penting. - Iya, jika proyek Gubernur itu... 128 00:05:14,116 --> 00:05:16,015 Memang akan dilaksanakan, kenapa kita masih belum bekerja disana? 129 00:05:16,040 --> 00:05:17,651 Karena dia baru akan mengumumkan berita proyeknya minggu depan 130 00:05:17,686 --> 00:05:19,186 - Semoga saja. - Annalise sudah menandatangani kontraknya. 131 00:05:19,221 --> 00:05:20,754 Dia juga menandatangani kontrak dengan Caplan & Gold, 132 00:05:20,789 --> 00:05:22,789 Yang sekarang kantornya tidak boleh kita masuki 133 00:05:22,825 --> 00:05:24,258 Kenapa kau sangat marah? Apa kau merindukan Tegan? 134 00:05:24,293 --> 00:05:25,525 Aku marah soal sistem... 135 00:05:25,561 --> 00:05:27,094 Penjara yang sengaja menutupi kematian tahanannya 136 00:05:27,129 --> 00:05:29,046 Dengan membuat penjaganya berbohong atau menyembunyikan bukti, 137 00:05:29,071 --> 00:05:30,904 Membuatnya terlihat seperti bunuh diri, 138 00:05:31,007 --> 00:05:32,766 Melarang keluarga untuk mengadakan penyelidikan. 139 00:05:32,801 --> 00:05:34,134 Kalian lihat? Setidaknya mahasiswa tingkat dua ini paham maksudku. 140 00:05:34,169 --> 00:05:35,335 Aku juga paham 141 00:05:35,371 --> 00:05:36,436 Aku hanya pikir bekerja sama dengan Gubernur 142 00:05:36,472 --> 00:05:37,632 Akan membantu klien kita 143 00:05:37,680 --> 00:05:38,979 Dan merekalah yang Annalise pedulikan. 144 00:05:39,101 --> 00:05:41,343 Benar, karena Annalise benar-benar tidak memedulikan kita. 145 00:05:41,410 --> 00:05:43,810 - Apa maksudmu? - Dia baru saja membatalkan kelasnya lagi. 146 00:05:50,848 --> 00:05:52,249 Annalise 147 00:05:52,546 --> 00:05:55,188 Sayangnya, aku hanya punya waktu beberapa menit 148 00:05:55,224 --> 00:05:56,556 Ini akan sebentar 149 00:05:56,592 --> 00:05:59,953 Aku ingin kau mendesak diadakannya pemeriksaan kematian Nathaniel Lahey 150 00:06:00,140 --> 00:06:02,829 Kantorku masih memeriksa buktinya 151 00:06:02,873 --> 00:06:04,914 Kamera pengawas di dalam tahanan rusak 152 00:06:04,939 --> 00:06:06,934 Aku tidak tahu apa lagi namanya kalau bukan ada yang ditutup-tutupi 153 00:06:06,969 --> 00:06:09,632 Nn. Keating, ini benar-benar bukan perbincangan singkat. 154 00:06:09,859 --> 00:06:11,031 Tidak apa-apa, Paige. 155 00:06:11,445 --> 00:06:13,340 Aku menyesal 156 00:06:13,375 --> 00:06:14,875 Klienmu harus mengalami semua ini 157 00:06:14,910 --> 00:06:16,843 Tapi kita harus fokus untuk meluncurkan proyek kita 158 00:06:16,879 --> 00:06:18,578 Proyeknya dibuat untuk mencegah tindak kejahatan 159 00:06:18,614 --> 00:06:20,453 Terhadap orang-orang seperti Nathaniel Lahey 160 00:06:20,984 --> 00:06:24,284 Kau pikir publik akan percaya bahwa dua orang petugas jaga... 161 00:06:24,320 --> 00:06:26,720 Tanpa alasan menembak seorang pria tua? 162 00:06:26,755 --> 00:06:28,789 Bukan tanpa alasan! Tapi untuk membalas dendam padaku! 163 00:06:28,914 --> 00:06:30,624 Aku mengatakan kepada pihak MA 164 00:06:30,659 --> 00:06:32,526 Bahwa penganiayaan terhadap Nathaniel Lahey 165 00:06:32,561 --> 00:06:33,860 Membuatnya terpaksa melakukan pembunuhan 166 00:06:33,896 --> 00:06:35,329 Kau pikir pihak penjaga senang mendengarnya? 167 00:06:35,364 --> 00:06:38,131 Ini terdengar seperti teori konspirasi 168 00:06:38,167 --> 00:06:39,851 Kasus yang ditutup-tutupi seperti ini terjadi sepanjang waktu 169 00:06:39,876 --> 00:06:42,734 Dan aku sedang melindungi kita berdua, Annalise! 170 00:06:43,372 --> 00:06:45,706 Kau, aku, proyeknya... 171 00:06:45,741 --> 00:06:48,208 Karena semuanya akan lenyap begitu pihak media mengetahui bahwa... 172 00:06:48,243 --> 00:06:50,593 Aku akan segera memberikan grasi pada seorang pria bengis 173 00:06:50,980 --> 00:06:53,380 Mereka tidak peduli apakah dia bersalah atau tidak, 174 00:06:53,415 --> 00:06:55,171 Mereka hanya mencari berita 175 00:06:55,365 --> 00:06:57,242 Apakah itu yang kau inginkan? 176 00:06:57,695 --> 00:06:59,786 Untuk merusak kesempatan kita 177 00:06:59,822 --> 00:07:03,290 Untuk membantu jutaan orang tak bersalah 178 00:07:03,325 --> 00:07:04,679 Untuk keluar dari dalam tahanan? 179 00:07:05,376 --> 00:07:06,984 Kau harus percaya padaku 180 00:07:08,931 --> 00:07:10,375 Gubernur 181 00:07:19,773 --> 00:07:21,406 Baiklah, mari kita bicara soal pernikahannya 182 00:07:21,523 --> 00:07:22,929 Kenapa kalian berdua ingin menikah? 183 00:07:23,039 --> 00:07:24,310 Sederhana saja 184 00:07:24,335 --> 00:07:26,639 Aku ingin menghabiskan waktu dengan Connor 185 00:07:26,664 --> 00:07:27,942 Sepanjang hidupku 186 00:07:28,375 --> 00:07:30,312 - Connor? - Apa? 187 00:07:30,647 --> 00:07:32,246 Kenapa kau ingin menikahi Oliver? 188 00:07:32,390 --> 00:07:34,318 Oh, uh, karena dia adalah hal terbaik 189 00:07:34,343 --> 00:07:36,695 - Yang pernah ada dalam hidupku. - Oh. 190 00:07:36,992 --> 00:07:39,429 Dan apakah kalian berdua mempunyai kekhawatiran tentang pernikahan? 191 00:07:40,290 --> 00:07:41,823 Connor tidak suka "Mamma Mia!" 192 00:07:44,268 --> 00:07:45,421 Connor? 193 00:07:46,596 --> 00:07:47,726 Tidak 194 00:07:48,108 --> 00:07:49,842 Aku menanyakan hal itu karena, kalian tahu sendiri... 195 00:07:49,867 --> 00:07:52,800 Tidak sering kami menerima pasangan muda seperti kalian... 196 00:07:52,835 --> 00:07:54,101 Datang berkunjung ke gereja St. Claire. 197 00:07:55,071 --> 00:07:57,138 Apakah itu mengejutkan? 198 00:07:57,173 --> 00:07:59,073 Menurut sejarah, gereja ini tidak terlalu ramah 199 00:07:59,108 --> 00:08:00,207 Pada orang-orang seperti kami 200 00:08:00,243 --> 00:08:02,510 Tapi kami senang 201 00:08:02,545 --> 00:08:04,278 Gereja kalian membolehkan pernikahan gay disini 202 00:08:04,313 --> 00:08:06,093 Meskipun mungkin akan menimbulkan beberapa isu 203 00:08:06,656 --> 00:08:08,046 Katakan padaku soal isu-isu itu 204 00:08:08,071 --> 00:08:09,420 Kurasa itu tidak akan membantu... 205 00:08:09,455 --> 00:08:12,912 Maksudku, mungkin gereja Presbitarian disini berpikiran terbuka, 206 00:08:12,937 --> 00:08:14,922 Tapi di tempat lain seperti Irlandia dan Brazil, 207 00:08:14,957 --> 00:08:16,414 Mereka masih menolak menikahkan para gay 208 00:08:16,926 --> 00:08:18,085 Itu mengerikan 209 00:08:18,661 --> 00:08:19,828 Aku setuju 210 00:08:20,109 --> 00:08:21,820 Pertanyaanku adalah, 211 00:08:22,406 --> 00:08:24,465 Kenapa kalian memilih St. Claire untuk pernikahan kalian? 212 00:08:24,500 --> 00:08:27,501 kami benar-benar setuju dengan filosofi kalian tentang cinta. 213 00:08:27,537 --> 00:08:29,867 Bukan karena orang tua kalian ingin pernikahan di gereja? 214 00:08:30,028 --> 00:08:31,294 Ibunya berpendapat begitu 215 00:08:32,542 --> 00:08:34,375 Dan gereja kalianlah satu-satunya 216 00:08:34,410 --> 00:08:36,101 Yang tersedia dengan tanggal yang kami inginkan 217 00:08:38,117 --> 00:08:40,812 Baiklah Connor, aku punya satu pertanyaan lagi untukmu, 218 00:08:41,984 --> 00:08:44,171 Jika menurutmu ini salah, 219 00:08:45,019 --> 00:08:46,352 Kenapa kau bersedia menikah disini? 220 00:08:47,695 --> 00:08:49,164 Karena aku mencintai Oliver 221 00:08:55,279 --> 00:08:56,702 Aku tidak sabar 222 00:08:57,044 --> 00:08:58,351 Untuk menikahkan kalian 223 00:09:07,335 --> 00:09:08,898 Aku harap kau kemari untuk merebusku 224 00:09:09,912 --> 00:09:11,245 Aku sedang mengalami hari dimana rasanya... 225 00:09:11,280 --> 00:09:14,054 Aku ingin menghancurkan tembok-tembok di dalam sana dengan palu 226 00:09:16,194 --> 00:09:17,594 Gubernur mempermainkanku 227 00:09:18,654 --> 00:09:20,654 - Bagaimana? - Dia membuatku mengambil pekerjaannya 228 00:09:20,690 --> 00:09:22,723 Yang tidak sama sekali dia ingin jalankan 229 00:09:22,759 --> 00:09:24,091 Kau memiliki berkas proposalnya? 230 00:09:24,127 --> 00:09:25,760 Dia masih belum mengumumkannya pada pihak publik 231 00:09:25,795 --> 00:09:27,762 Karena dia memang tidak pernah berniat melakukannya 232 00:09:27,797 --> 00:09:29,430 Dia menungguku untuk berhenti dari pekerjaanku, 233 00:09:29,465 --> 00:09:31,365 Kehilangan danaku, klinikku, 234 00:09:31,400 --> 00:09:33,033 Dan dia membuat klienku terbunuh 235 00:09:34,179 --> 00:09:36,537 - Annalise... Dengarkan aku. - Dia klien utamaku. 236 00:09:36,572 --> 00:09:38,305 Dia menghancurkannya untuk menghancurkanku 237 00:09:38,341 --> 00:09:39,750 Aku dipermainkan 238 00:09:39,909 --> 00:09:41,175 Baiklah 239 00:09:41,304 --> 00:09:43,420 Apa dia mengatakannya padamu bahwa proyek kalian batal? 240 00:09:43,445 --> 00:09:45,453 - Tidak. - Kalau begitu, hentikan ini. 241 00:09:45,478 --> 00:09:47,081 Aku bodoh karena tidak menduganya 242 00:09:47,116 --> 00:09:48,549 - Tidak, kau sedang berduka. Kau tidak bodoh. - Aku berusaha untuk tidak mempercayainya 243 00:09:48,584 --> 00:09:50,251 - Selama sebulan ini. - Karena itu memang tidak benar. 244 00:09:50,286 --> 00:09:51,617 Itu memang benar! 245 00:09:51,754 --> 00:09:54,531 Aku menaruh target di belakangnya, dan dia menembakkan tembakan pertamanya 246 00:10:01,497 --> 00:10:04,131 Tidak mungkin aku membujuk Emmet untuk kembali mempekerjakanmu 247 00:10:04,226 --> 00:10:06,200 Kau mengenal semua orang di kantor cabang London. 248 00:10:06,235 --> 00:10:08,585 Kau bisa mencari tahu kesalahan apa yang telah diperbuatnya 249 00:10:08,929 --> 00:10:10,838 Supaya kau bisa mengancamnya untuk menerimamu kembali? 250 00:10:10,873 --> 00:10:12,648 Ini demi klienku 251 00:10:13,481 --> 00:10:14,695 Kumohon! 252 00:10:18,203 --> 00:10:19,492 Aku tahu apa yang kau rasakan 253 00:10:19,916 --> 00:10:21,315 Tapi pikiranmu lelah 254 00:10:21,350 --> 00:10:22,616 Pikiranmu mengada-ada 255 00:10:22,652 --> 00:10:24,251 - Aku tahu aku benar dalam hal ini. - Tidak, kau marah 256 00:10:24,287 --> 00:10:25,786 Dan mencari seseorang untuk disalahkan 257 00:10:28,140 --> 00:10:29,456 Beristirahatlah! 258 00:10:38,741 --> 00:10:40,125 Semua orang disini mendukungmu 259 00:10:40,203 --> 00:10:41,810 Jika kau butuh waktu, 260 00:10:41,835 --> 00:10:44,287 Atau ingin kembali beberapa hari lagi, 261 00:10:44,312 --> 00:10:45,640 Kau hanya mengatakannya 262 00:10:46,969 --> 00:10:48,264 Aku kemari bukan untuk itu 263 00:10:49,031 --> 00:10:51,781 Kau harus meminta pemeriksaan jenazah untuk kasus ayahku 264 00:10:52,414 --> 00:10:53,614 - Kau cemas tentang - ...membuat orang lain marah 265 00:10:53,649 --> 00:10:54,915 Sebelum pemilihan, aku mengerti. 266 00:10:54,951 --> 00:10:56,498 Kau bawahanku 267 00:10:56,523 --> 00:10:59,688 Jika aku meminta pemeriksaan jenazah... itu akan terasa berat sebelah. 268 00:10:59,713 --> 00:11:01,413 Biarkan para juri melihat buktinya 269 00:11:02,726 --> 00:11:04,024 Dia menusuk petugas, Nate 270 00:11:04,060 --> 00:11:06,660 "Mereka mengambil pistolku" itu yang para polisi katakan 271 00:11:06,696 --> 00:11:08,406 Ketika mereka berusaha membela diri 272 00:11:08,679 --> 00:11:10,115 Bukankah kau mengatakan kau berada di pihak hukum yang benar? 273 00:11:10,140 --> 00:11:12,615 - Tentu saja. - Kalau begitu lakukan apapun untuk mengetahui kebenarannya. 274 00:11:12,640 --> 00:11:13,934 - Hey, tenanglah. - Mereka membunuhnya! 275 00:11:13,970 --> 00:11:15,507 Membuatnya terlihat seperti binatang! 276 00:11:16,272 --> 00:11:18,757 Kau punya segala kekuasaan 277 00:11:19,125 --> 00:11:20,601 Untuk melakukan sesuatu 278 00:11:20,981 --> 00:11:22,814 Jadi perintahkan untuk melakukan pemeriksaan! 279 00:11:26,429 --> 00:11:28,449 Kalau tidak, kau juga ikut andil dalam kematiannya. 280 00:11:32,484 --> 00:11:35,189 Kau akan mendapat tamparan dari pihak kepolisian, 281 00:11:35,224 --> 00:11:37,157 - Kantor Mayor... - Aku tahu. 282 00:11:37,193 --> 00:11:39,193 Kalau begitu biarkan orang lain memberikan perintah untuk pemeriksaan 283 00:11:39,228 --> 00:11:40,661 Apa gunanya memiliki pekerjaan ini 284 00:11:40,696 --> 00:11:42,663 Jika aku takut melakukan pekerjaanya? 285 00:11:42,698 --> 00:11:44,198 Kau tidak akan memiliki pekerjaan ini lagi 286 00:11:44,233 --> 00:11:46,500 Jika kau terus mengasingkan para polisi dan penjaga tahanan 287 00:11:46,535 --> 00:11:48,903 - Untuk ditahan. - Kenapa kau begitu menentang ini? 288 00:11:48,938 --> 00:11:50,971 Karena itu akan merusak karirmu 289 00:11:51,007 --> 00:11:53,107 Hm. Bukan karena... 290 00:11:53,142 --> 00:11:54,984 Kau marah pada Nate? 291 00:11:56,746 --> 00:11:59,813 Jangan jadikan aku terlihat jahat hanya karena ku ingin melindungimu 292 00:11:59,849 --> 00:12:02,483 Dan sudah kukatakan, ini bukan saat dimana aku perlu dilindungi 293 00:12:02,518 --> 00:12:04,051 Hal ini lebih penting dari kita berdua 294 00:12:09,864 --> 00:12:10,896 Ada apa ini? 295 00:12:10,921 --> 00:12:12,393 Kau tidak membaca e-mail dari Annalise? 296 00:12:12,428 --> 00:12:15,062 Miller menjadwalkan pemeriksaan jenazah untuk kasus kematian Nate Senior. 297 00:12:15,097 --> 00:12:16,334 Annalise ingin kita semua datang besok pagi 298 00:12:16,359 --> 00:12:17,676 Dengan cara yang bisa membantu persidangan 299 00:12:17,701 --> 00:12:20,035 Aku membawa berkas kasus pemeriksaan jenazah dari kantor Kejaksaan 300 00:12:21,103 --> 00:12:22,670 Kau bukan bagian klinik ini 301 00:12:22,705 --> 00:12:24,705 Iya, tapi aku seperti Bisikan Miller, 302 00:12:24,740 --> 00:12:26,707 Jadi, yang bisa mengetahui isi kepalanya hanyalah aku, 303 00:12:26,742 --> 00:12:29,643 Sebelum kalian semua larut dalam kemurungan dan kesuraman, 304 00:12:29,679 --> 00:12:31,645 Menurutku kita semua perlu satu malam lagi untuk bersenang-senang sebelum pernikahan 305 00:12:31,681 --> 00:12:34,014 - Kita baru saja mengadakan pesta lajang. - Benar, pesta lajang terbaik. 306 00:12:34,050 --> 00:12:35,516 Dan ibu kita berdua menghadirinya 307 00:12:35,551 --> 00:12:36,817 Dan Connor sudah berbaik hati 308 00:12:36,852 --> 00:12:38,852 Mengizinkan Joanna untuk melakukan upacaranya di gereja 309 00:12:38,888 --> 00:12:41,121 Jadi menurutku, kita singkirkan jiwa hetero kita 310 00:12:41,157 --> 00:12:42,631 Dan jadilah benar-benar gay semalam ini 311 00:12:42,656 --> 00:12:44,658 Kita bisa melakukan permainan tantangan, dan minum tequila, 312 00:12:44,694 --> 00:12:46,860 Kontes untuk menentukan siapa yang bisa bercumbu dengan pria paling banyak 313 00:12:46,896 --> 00:12:48,228 - Sudah jelas itu aku. - Baiklah, terima kasih 314 00:12:48,264 --> 00:12:50,030 Sudah memberikanku apa yang kau pikir aku inginkan, 315 00:12:50,066 --> 00:12:52,466 Yang tentunya, bukan melihatmu bercumbu dengan pria lain 316 00:12:52,501 --> 00:12:54,401 Tapi kami semua harus bekerja untuk kasus Senior 317 00:12:54,437 --> 00:12:55,669 Justru itu intinya... 318 00:12:55,705 --> 00:12:58,875 Untuk melupakan semalam saja betapa penuh tekanannya dunia ini 319 00:12:58,900 --> 00:13:00,341 Siapa yang setuju denganku? 320 00:13:00,376 --> 00:13:01,752 Para gay menggila! 321 00:13:01,898 --> 00:13:04,115 - Aku ikut. - Apa yang kau lakukan disini? 322 00:13:04,140 --> 00:13:05,154 Aku mengundangnya 323 00:13:05,179 --> 00:13:07,742 - Apa itu berkas kasus penembakan polisi? - Iya. 324 00:13:08,784 --> 00:13:10,232 Aku masih belum paham bagaimana kalian berdua... 325 00:13:10,257 --> 00:13:11,726 Bisa berakhir menjadi tetangga 326 00:13:12,221 --> 00:13:13,921 Aku tahu soal itu... Yang tidak kupahami adalah... 327 00:13:13,956 --> 00:13:15,522 Bagaimana kau bisa berteman dengan seseorang... 328 00:13:15,558 --> 00:13:16,857 Yang mengambil posisimu di klinik 329 00:13:16,892 --> 00:13:18,359 Aku orang yang pemaaf 330 00:13:18,394 --> 00:13:20,260 Tapi sedihnya, aku bukan pasanganmu untuk pesta penikahannya 331 00:13:20,296 --> 00:13:22,563 Kecuali kalau undanganku hilang 332 00:13:22,598 --> 00:13:25,099 Uh, orang tua kami yang mengatur daftar undangannya 333 00:13:25,134 --> 00:13:27,368 Dan tidak akan aku biarkan orang dengan tulang pipi sepertimu 334 00:13:27,403 --> 00:13:29,036 Mencuri semua gadis yang akan kugoda di pernikahannya 335 00:13:29,071 --> 00:13:30,504 Oh, luar biasa! Baiklah. 336 00:13:30,539 --> 00:13:33,340 Ayo kita sortir berkas ini dan mulai bekerja! 337 00:13:34,874 --> 00:13:37,008 - Kita harus beritahu, Annalise. - Tidak sekarang. 338 00:13:37,492 --> 00:13:39,246 Dia selalu datang ke rumah sekarang 339 00:13:39,281 --> 00:13:40,953 Setelah aku menolaknya, 340 00:13:41,037 --> 00:13:42,170 Dia mendekati Michaela 341 00:13:42,195 --> 00:13:43,584 Michaela pikir dia pria baik 342 00:13:43,619 --> 00:13:44,885 Mungkin dia memang baik 343 00:13:44,920 --> 00:13:47,388 Baiklah kalau begitu, beritahu Annalise, biarkan dia mengatasinya. 344 00:13:47,423 --> 00:13:48,589 Dia sedang banyak masalah saat ini 345 00:13:48,624 --> 00:13:50,424 Dia selalu punya banyak masalah 346 00:13:50,459 --> 00:13:52,687 Gabriel adalah mimpi terburuk Annalise 347 00:13:52,995 --> 00:13:54,296 Apa kau paham itu? 348 00:13:55,297 --> 00:13:56,570 Hentikan 349 00:13:57,265 --> 00:13:58,665 Kau tahu apa yang terjadi tahun lalu 350 00:13:58,701 --> 00:13:59,967 Aku hampir menghancurkan hidup semua orang 351 00:14:00,002 --> 00:14:01,335 Karena aku ingin merahasiakan semuanya 352 00:14:01,370 --> 00:14:04,312 - Kita berhasil melewatinya. - Christopher hampir mati! 353 00:14:04,740 --> 00:14:07,250 Jika bukan karena Annalise, aku tidak akan memilikinya sekarang 354 00:14:07,676 --> 00:14:09,125 Kumohon, beritahu dia 355 00:14:16,805 --> 00:14:19,248 Harry memberitahuku kau membuat kekacauan di lubang ke-9 di Birkdale 356 00:14:19,273 --> 00:14:21,508 Itulah kenapa dia tidak bisa menahan istrinya 357 00:14:21,543 --> 00:14:22,937 Tidak bisa berhenti berbohong 358 00:14:23,305 --> 00:14:24,522 Akan kuhubungi nanti 359 00:14:34,490 --> 00:14:36,757 Apa kau baru saja mewawancarai Ryan Stack? 360 00:14:37,046 --> 00:14:38,084 Kalian saling kenal? 361 00:14:38,109 --> 00:14:40,627 Dia bekerja untuk Unger & Pace saat aku masih magang disana. 362 00:14:40,663 --> 00:14:42,812 Oh. Apa kau pikir dia akan bermanfaat disini? 363 00:14:43,132 --> 00:14:44,197 Tentu saja tidak! 364 00:14:44,233 --> 00:14:46,700 Dia licik, sombong, manipulatip 365 00:14:46,735 --> 00:14:47,768 Bagus 366 00:14:47,803 --> 00:14:49,609 Kita butuh hiu untuk menggantikan Kau-Tahu-Siapa 367 00:14:49,718 --> 00:14:51,071 Kenapa kau harus menggantikan Annalise? 368 00:14:51,106 --> 00:14:52,239 Kita butuh bisnis baru 369 00:14:52,274 --> 00:14:54,007 Aku sudah berhasil menyelesaikan tiga kasus bulan lalu 370 00:14:54,148 --> 00:14:56,060 Tegan, tidak ada seorangpun yang menyangkal kontribusimu untuk firma ini 371 00:14:56,085 --> 00:14:57,844 Kalau begitu beri aku tanggung jawab dan bayarlah 372 00:14:57,880 --> 00:14:59,363 Sesuai yang kau rencanakan untuk kau berikan 373 00:14:59,388 --> 00:15:00,720 Apa kau melupakan sesuatu? 374 00:15:03,319 --> 00:15:06,421 FBI-lah yang bertanggung jawab untuk kasus Antares, bukan aku. 375 00:15:07,093 --> 00:15:08,422 Tapi... 376 00:15:08,457 --> 00:15:10,656 Bukan itu yang komite pikirkan 377 00:15:11,492 --> 00:15:13,260 Aku tidak bisa menjadi orang yang harus disalahkan atas gagalnya 378 00:15:13,295 --> 00:15:15,257 Klien yang sejak awal sudah bermasalah 379 00:15:15,564 --> 00:15:16,830 Lucu sekali 380 00:15:16,865 --> 00:15:18,732 Tidak, itulah yang kukatakan pada komite 381 00:15:18,767 --> 00:15:20,304 Saat mereka memindahkanku dari London 382 00:15:21,603 --> 00:15:23,236 Kau tak suka menanggung malu untuk firma ini? 383 00:15:23,272 --> 00:15:25,023 Kalau begitu, mungkin ini bukan pekerjaan yang cocok untukmu 384 00:15:31,882 --> 00:15:33,125 Ayo kita mulai! 385 00:15:33,382 --> 00:15:36,516 Kita semua tahu bahwa penyelidikan terhadap petugas polisi 386 00:15:36,552 --> 00:15:38,085 Yang membunuh orang-orang dengan kulit berwarna 387 00:15:38,120 --> 00:15:39,920 Jarang sekali menguntungkan si korban 388 00:15:39,955 --> 00:15:43,390 Jadi, beritahu aku strategi yang bisa kita gunakan 389 00:15:44,460 --> 00:15:45,648 Nn. Castillo. 390 00:15:46,101 --> 00:15:47,661 Dalam pemeriksaan terhadap jenazah, hakim bisa memilih 391 00:15:47,696 --> 00:15:48,962 Siapa yang akan memeriksa saksi mata, 392 00:15:48,998 --> 00:15:51,116 Jadi, saranku adalah, kita yakinkan Hakim Cruz untuk mengizinkanmu melakukan penyelidikan 393 00:15:51,141 --> 00:15:52,240 Ide bagus 394 00:15:52,276 --> 00:15:54,359 Sangat bagus sampai-sampai aku melakukannya pagi ini 395 00:15:54,384 --> 00:15:56,922 Aku pengacara Nathaniel Lahey selama dua kali persidangan 396 00:15:56,947 --> 00:15:59,414 Kau lah yang bisa memberiku izin untuk memeriksa para penjaga itu 397 00:15:59,449 --> 00:16:01,726 JPU Miller lah yang akan mampu melakukan pemeriksaan ini 398 00:16:01,751 --> 00:16:03,914 Tapi akulah yang mengenal baik kasus ini 399 00:16:03,939 --> 00:16:05,839 Tepat sekali. Kau terlalu dekat dengan korban 400 00:16:05,923 --> 00:16:07,889 JPU Miller objektif, oleh karena itu... 401 00:16:07,925 --> 00:16:10,959 Dialah yang akan melakukan pemeriksaan pada saksi di ruang persidanganku 402 00:16:13,396 --> 00:16:15,707 Juri pemeriksaan hanya terdiri dari 6 orang 403 00:16:15,732 --> 00:16:17,465 Tidak ada uji coba juri... mereka dipilih acak 404 00:16:17,501 --> 00:16:18,567 Dari komite juri 405 00:16:18,602 --> 00:16:20,268 Aku sarankan kita mulai mencari tahu nama mereka 406 00:16:20,304 --> 00:16:21,636 Itu penganiayaan terhadap juri 407 00:16:21,672 --> 00:16:23,187 Kau ingin aku diskors? 408 00:16:23,353 --> 00:16:25,186 Aku tidak menyarankan kaulah yang melakukannya 409 00:16:27,214 --> 00:16:29,681 Sandiku tidak bisa memberikanku akses untuk masuk ke kantor para juri 410 00:16:29,706 --> 00:16:31,695 - Coba sandi milik Miller. - Aku tidak punya. 411 00:16:31,881 --> 00:16:33,226 Tunggu, aku punya kode Bonnie 412 00:16:33,590 --> 00:16:35,445 Aku sudah merubah semua kodeku 413 00:16:36,086 --> 00:16:37,285 Dan betapa bodohnya dirimu 414 00:16:37,321 --> 00:16:39,070 - Kasus ini sangat diawasi. - Oh. 415 00:16:39,095 --> 00:16:40,428 Ini demi Nate 416 00:16:40,531 --> 00:16:41,856 Maksudmu Annalise? 417 00:16:41,892 --> 00:16:43,812 Supaya dia bisa membantu Nate. Apa bedanya? 418 00:16:43,914 --> 00:16:45,193 Beritahu dia, jika dia butuh bantuan, 419 00:16:45,229 --> 00:16:46,578 Dia harus meneleponku 420 00:16:50,467 --> 00:16:51,900 Salah satu keuntungan dari pemeriksaan jenazah adalah... 421 00:16:51,935 --> 00:16:53,635 Kesaksian diperbolehkan... Kita bisa memanfaatkan itu 422 00:16:53,670 --> 00:16:55,617 Dan kita akan meminta Miller untuk menyampaikan buktinya 423 00:16:55,642 --> 00:16:58,543 - Bukti apa? - Perilaku buruk si penjaga. 424 00:16:58,578 --> 00:17:00,601 Catatan kepegawaian mereka bersih 425 00:17:00,626 --> 00:17:02,656 Benar. Tapi bagaimana dengan catatan kehidupan pribadi mereka? 426 00:17:02,742 --> 00:17:04,446 Data statistik menunjukkan bahwa petugas penjaga tahanan 427 00:17:04,481 --> 00:17:06,948 Melakukan tindak kekerasan setidaknya dua kali rata-rata nasional 428 00:17:06,984 --> 00:17:08,281 Maksudnya 429 00:17:08,835 --> 00:17:10,852 Temukan sesuatu. Buat aku percaya. 430 00:17:14,585 --> 00:17:15,890 Penjaga ini malaikat 431 00:17:15,926 --> 00:17:17,525 Dia menembak kepala Nate Senior 432 00:17:17,561 --> 00:17:19,761 - Tapi dia juga anggota paduan suara di gerejanya - Kalau begitu retas petugas satunya lagi 433 00:17:19,796 --> 00:17:21,263 Dia mungkin saja menusuk kakinya sendiri 434 00:17:21,298 --> 00:17:22,497 Siapa yang tahu apa yang bisa diperbuatnya lagi? 435 00:17:22,532 --> 00:17:25,066 - Siapa namanya? - Paula Gladden. 436 00:17:25,102 --> 00:17:26,882 Paula Gladden menyiksa suaminya 437 00:17:27,328 --> 00:17:29,004 Dia tidak pernah melaporkannya pada polisi 438 00:17:29,039 --> 00:17:31,439 Tapi dia pernah beberapa kali berobat ke IGD karena pemukulan 439 00:17:31,475 --> 00:17:34,296 Dan catatan kesehatannya menulisnya sebagai 'masalah percekcokan' 440 00:17:34,585 --> 00:17:36,711 - Bagaimana kau mendapatkannya? - Jika kuberitahu dirimu, 441 00:17:36,747 --> 00:17:38,179 Kau tidak akan pernah bisa menggunakannya 442 00:17:39,283 --> 00:17:41,049 Itu alasan kenapa aku tidak bisa menggunakannya 443 00:17:41,084 --> 00:17:42,664 Oh, tidak, kau akan menggunakannya... 444 00:17:43,253 --> 00:17:44,953 Tapi setelah kau mendapatkan pernyataannya 445 00:17:44,988 --> 00:17:46,710 bahwa dia tidak pernah menyiksa suaminya 446 00:17:46,804 --> 00:17:48,617 Itu akan membuktikan bahwa dia seorang pembohong 447 00:17:48,642 --> 00:17:50,442 Dan itu lebih dari cukup untuk meyakinkan para juri 448 00:17:50,467 --> 00:17:51,766 Bahwa ini adalah kasus yang ditutup-tutupi 449 00:17:53,409 --> 00:17:54,575 Kau bisa 450 00:17:57,234 --> 00:17:59,701 Tahanan berubah menjadi sangat marah 451 00:17:59,736 --> 00:18:01,421 Jadi aku mendekat untuk menenangkannya 452 00:18:01,578 --> 00:18:03,238 Itulah saat dia menancapkan pensilnya pada kakiku 453 00:18:03,273 --> 00:18:04,546 Dan berusaha mengambil pistolku 454 00:18:04,664 --> 00:18:05,874 Dia sudah pasti mengambilnya... 455 00:18:05,909 --> 00:18:07,442 Jika petugas Wagner tidak mengikuti protokol 456 00:18:07,477 --> 00:18:08,710 Dan menyelamatkan hidupku. 457 00:18:09,406 --> 00:18:10,945 Pasti suamimu sangat lega... 458 00:18:10,981 --> 00:18:12,314 Karena malam itu kau berhasil selamat pulang ke rumah 459 00:18:12,349 --> 00:18:13,414 Benar 460 00:18:13,930 --> 00:18:15,468 Tapi dia tahu itu bagian dari pekerjaanku 461 00:18:16,078 --> 00:18:17,852 Apa tindakan kekerasan juga bagian dari pekerjaan? 462 00:18:19,189 --> 00:18:20,411 - Apa kau bilang? - Apakah kau pernah melakukan... 463 00:18:20,436 --> 00:18:23,349 - Tindakan kekerasan terhadap suamimu? - Tidak. Apa yang kau bicarakan? 464 00:18:24,068 --> 00:18:26,372 Foto inilah yang kumaksud 465 00:18:27,802 --> 00:18:29,531 Dari mana kau mendapatkan bukti tersebut, Tn. Miller? 466 00:18:29,566 --> 00:18:32,467 Seseorang tanpa nama mengirimkannya padaku pagi ini 467 00:18:32,502 --> 00:18:34,502 Lukanya bukan karena aku 468 00:18:34,538 --> 00:18:36,838 Benarkah? Karena catatan kesehatan rumah sakit menunjukkan bahwa... 469 00:18:36,873 --> 00:18:38,661 Lukanya berasal dari perselisihan rumah tangga 470 00:18:38,686 --> 00:18:41,042 Perselisihan antara suamiku dan saudaraku 471 00:18:41,078 --> 00:18:42,544 Mereka mabuk 472 00:18:42,579 --> 00:18:44,245 - Besikap konyol... - Lalu kenapa perawat... 473 00:18:44,281 --> 00:18:45,714 Menuliskan bahwa sayatan di wajah suamimu 474 00:18:45,749 --> 00:18:47,052 Disebabkan oleh cincin? 475 00:18:47,077 --> 00:18:48,750 Bukankah penjelasan yang sebenarnya adalah karena... 476 00:18:48,785 --> 00:18:50,568 Cincin tunangan di jarimu? 477 00:18:50,593 --> 00:18:52,654 - Cukup, Tn. Miller. - Yang Mulia, kredibilitas 478 00:18:52,689 --> 00:18:54,489 Salah satu saksi melalui hal ini justru perlu dipertanyakan 479 00:18:54,524 --> 00:18:56,491 Saksi menyatakan bahwa Tn. Lahey bersikap bengis malam itu 480 00:18:56,520 --> 00:18:58,190 Jika kau membunyai bukti bahwa Ny. Gladden... 481 00:18:58,228 --> 00:19:00,028 Bertanggung jawab terhadap luka-luka yang dimiliki suaminya, 482 00:19:00,063 --> 00:19:01,529 Jika tidak, pertanyaan yang kau ajukan... 483 00:19:01,565 --> 00:19:03,833 Tidak boleh diajukan dalam persidangan ini 484 00:19:04,067 --> 00:19:05,199 Lanjutkan! 485 00:19:06,529 --> 00:19:07,969 Kita butuh strategi baru 486 00:19:08,004 --> 00:19:09,427 Kau tahu aku tidak bekerja untukmu 487 00:19:10,340 --> 00:19:11,685 Tempatkan aku di kursi saksi 488 00:19:12,509 --> 00:19:13,708 Sebagai mantan pengacaranya 489 00:19:13,744 --> 00:19:15,310 Aku bisa memberikan kesaksian tentang gangguan kejiwaan Nate Senior 490 00:19:15,345 --> 00:19:16,611 Para juri akan memandangmu berat sebelah 491 00:19:16,646 --> 00:19:17,879 Kau terlalu dekat dengannya 492 00:19:17,914 --> 00:19:20,138 Kedekatan itulah yang membuatku berwenang 493 00:19:20,384 --> 00:19:21,888 Dengarkan aku. Kau pengacara hebat. 494 00:19:22,099 --> 00:19:23,985 Tapi kau tidak bisa membiarkan Michael Jordan di kursi cadangan 495 00:19:24,020 --> 00:19:25,253 Saat permainannya di ujung tanduk 496 00:19:25,288 --> 00:19:26,955 Ucapanmu itu mungkin mempan untuk mahasiswamu, 497 00:19:26,990 --> 00:19:28,123 Tapi aku seoang JPU! 498 00:19:28,158 --> 00:19:29,391 Menyerahlah 499 00:19:34,225 --> 00:19:36,392 - Bisa kita bicara? - Aku sudah telat untuk bertemu Gubernur. 500 00:19:42,385 --> 00:19:46,020 Annalise, maafkan aku karena meneleponmu tiba-tiba 501 00:19:46,045 --> 00:19:47,678 Paige memberitahuku ini penting 502 00:19:47,709 --> 00:19:50,910 Aku akan blak-blakan disini 503 00:19:52,582 --> 00:19:55,661 Karena banyaknya pemberitaan negatif mengenai kematian Tn. Lahey, 504 00:19:55,686 --> 00:19:57,352 Dan laporan mengenai pemeriksaan kematian... 505 00:19:57,387 --> 00:19:59,755 Yang berjalan buruk sebagaimana yang kutakutkan, 506 00:20:00,029 --> 00:20:01,523 Kita tidak akan bisa melanjutkan 507 00:20:01,558 --> 00:20:03,286 Proyek Pembelaannya 508 00:20:04,394 --> 00:20:06,394 - Kenapa? - Seperti ucapanku barusan, 509 00:20:06,430 --> 00:20:09,431 Pemeriksaan kematiannya membuktikan bahwa Tn. Lahey melakukan kekerasan... 510 00:20:09,466 --> 00:20:11,450 Bukan, maksudku alasan sebenarnya 511 00:20:11,599 --> 00:20:13,935 Annalise, kau harus mengerti 512 00:20:13,970 --> 00:20:17,105 Ini sama menyakitkannya untukku seperti yang juga kau rasakan 513 00:20:17,140 --> 00:20:19,007 - Kumohon. - Kami masih akan melakukan... 514 00:20:19,042 --> 00:20:20,224 Apapun yang kami bisa untuk mendukungmu 515 00:20:20,249 --> 00:20:22,122 Aku tidak sabar untuk menghancurkanmu 516 00:20:22,747 --> 00:20:24,294 Pertemuan ini berakhir 517 00:20:24,319 --> 00:20:26,252 Kalau begitu panggil penjaga keamanan sialan kalian! 518 00:20:29,294 --> 00:20:31,193 Seperti saat kau menyuruh penjaga tahanan malam itu! 519 00:20:31,218 --> 00:20:32,717 Memerintahkan mereka untuk melakukan pekerjaan kotormu 520 00:20:32,823 --> 00:20:34,088 Kutelepon penjaga keamanan sekarang 521 00:20:34,124 --> 00:20:35,223 Kau yakin kau ingin melakukannya? 522 00:20:35,258 --> 00:20:36,825 Karena aku bisa muncul di siaran langsung TV sekarang 523 00:20:36,860 --> 00:20:39,060 Dan mengatakan bahwa bosmu memerintahkan untuk membunuh klienku 524 00:20:39,087 --> 00:20:41,154 Kau salah besar, Annalise. 525 00:20:41,198 --> 00:20:42,794 Dan kau bodoh 526 00:20:43,366 --> 00:20:46,034 Kau tahu seberapa mudahnya menjadikan seorang pria kulit hitam sebagai suatu ancaman 527 00:20:46,069 --> 00:20:47,310 Untuk wanita kulit putih itu 528 00:20:47,335 --> 00:20:48,670 Ini kisah yang orang-orang seperti kalian ceritakan 529 00:20:48,705 --> 00:20:49,871 Sejak dulu 530 00:20:49,897 --> 00:20:51,730 Apa kau paham seberapa tidak stabilnya dirimu saat ini? 531 00:20:51,775 --> 00:20:54,115 Tapi kali ini, kau menggunakannya padaku 532 00:20:54,368 --> 00:20:57,404 Apapun untuk mengalahkan musuh yang kau tahu lebih cerdas darimu 533 00:20:59,177 --> 00:21:01,549 Kau tidak lebih cerdas dariku, Annalise 534 00:21:01,585 --> 00:21:03,763 Karena kalau itu benar, kau akan tahu hal ini 535 00:21:05,589 --> 00:21:07,155 Kami melakukan penyelidikan 536 00:21:07,190 --> 00:21:09,013 Tentang semua orang yang bekerja untuk kami 537 00:21:09,038 --> 00:21:10,625 Seolah aku memiliki sesuatu untuk disembunyikan saja 538 00:21:10,660 --> 00:21:12,122 Itulah yang kupikirkan awalnya 539 00:21:12,147 --> 00:21:15,193 Tapi kemudian kami menemukan berkas adopsimu 540 00:21:17,031 --> 00:21:19,064 Kau baru saja mendapatkan reputasimu kembali, Annalise 541 00:21:19,089 --> 00:21:21,356 Jangan buat kami menghancurkannya lagi 542 00:21:23,002 --> 00:21:24,200 Lakukan saja! 543 00:21:24,857 --> 00:21:26,207 Kau pikir aku takut? 544 00:21:26,243 --> 00:21:28,610 Kau belum pernah melawan seorang Gubernur sebelumnya, bukan? 545 00:21:28,645 --> 00:21:30,779 Dan kau juga belum pernah melawanku sebelumnya. 546 00:21:30,924 --> 00:21:32,740 Coba saja. Mari bertarung! 547 00:21:32,896 --> 00:21:35,646 Namanya Nathaniel Lahey, dan aku akan rela menerima ribuan tembakan 548 00:21:35,671 --> 00:21:37,637 Untuk membuatmu membayar apa yang telah kau lakukan padanya 549 00:21:41,779 --> 00:21:43,208 Bagaimana urusan dengan Gubernur? 550 00:21:43,888 --> 00:21:45,677 Aku terlalu lelah untuk membicarakannya 551 00:21:47,799 --> 00:21:49,165 Kau mau soda? 552 00:21:51,531 --> 00:21:52,848 Ada apa? 553 00:21:53,122 --> 00:21:55,449 Ron mempunyai teman yang bekerja di kantor Gubernur 554 00:21:56,004 --> 00:21:57,625 Apa dia menawarkan pekerjaan? 555 00:21:58,895 --> 00:22:00,895 Kau tahu sesuatu yang seharusnya menjadi rahasia 556 00:22:00,930 --> 00:22:03,030 Semua orang sepertinya sudah tahu 557 00:22:05,977 --> 00:22:07,376 Aku mencemaskanmu 558 00:22:09,207 --> 00:22:10,918 Kau cemas aku akan marah padamu 559 00:22:11,238 --> 00:22:13,741 Kau tidak mendengarkanku soal Julie, sekarang apa? 560 00:22:13,926 --> 00:22:15,160 Aku sudah melupakannya 561 00:22:16,004 --> 00:22:17,621 Aku cemas kau akan mulai minum lagi 562 00:22:20,855 --> 00:22:22,183 Kau tahu? 563 00:22:22,324 --> 00:22:23,451 Pergilah! 564 00:22:23,486 --> 00:22:25,387 - Karena kau minum lagi? - Tidak. 565 00:22:25,707 --> 00:22:27,352 Kau tidak boleh menanyakan itu lagi padaku 566 00:22:27,377 --> 00:22:28,743 Akan kuhajar kau! 567 00:22:30,793 --> 00:22:32,260 Kau tahu? 568 00:22:32,295 --> 00:22:34,742 Bagaimana jika kutendang saja kau lewat balkonku? 569 00:22:34,767 --> 00:22:36,300 Kau pikir aku tidak akan melakukannya? Hah? 570 00:22:37,734 --> 00:22:39,901 Aku akan memberitahumu jika aku minum lagi, Bonnie 571 00:23:11,066 --> 00:23:12,773 Kau sudah tidak melakukannya sekian lama 572 00:23:12,798 --> 00:23:14,121 Kau bisa kecanduan lagi 573 00:23:17,129 --> 00:23:19,527 Gubernur tahu soal adopsinya 574 00:23:44,637 --> 00:23:46,000 Segelas lagi tidak akan berbahaya 575 00:24:33,404 --> 00:24:35,081 Hey. Ada apa? 576 00:24:35,129 --> 00:24:36,817 Aku menelepon Annalise, apa dia ada? 577 00:24:36,853 --> 00:24:38,738 Dia tidur. Aku baru saja menidurkannya 578 00:24:39,340 --> 00:24:40,732 Ada apa? Apa dia baik-baik saja? 579 00:24:40,757 --> 00:24:42,556 Dia mabuk lagi 580 00:24:56,979 --> 00:24:58,098 Bonnie? 581 00:25:11,654 --> 00:25:12,777 Halo? 582 00:25:13,022 --> 00:25:15,723 Aku terjaga semalaman memikirkan cara... 583 00:25:15,758 --> 00:25:17,668 Memenangkan kasus ini 584 00:25:19,152 --> 00:25:20,488 Tapi aku tidak punya ide sama sekali 585 00:25:21,964 --> 00:25:24,004 Jadi, bagaimana jika kita memakai idemu? 586 00:25:24,106 --> 00:25:26,223 - Kutempatkan kau di kursi saksi? - Kau yakin? 587 00:25:27,070 --> 00:25:28,473 100% 588 00:25:29,539 --> 00:25:30,805 Ayo kita menangkan ini 589 00:25:33,379 --> 00:25:36,210 Nn. Keating, selama konferensi pers Penyelidikan Medis 590 00:25:36,245 --> 00:25:38,212 Dia menyatakan bahwa klienmu, Tn. Lahey.... 591 00:25:38,247 --> 00:25:41,148 Tidak lagi meminum obatnya? 592 00:25:41,590 --> 00:25:43,213 Apa kau pikir pernyataannya benar? 593 00:25:43,238 --> 00:25:44,660 - Sama sekali tidak - Mm. 594 00:25:44,855 --> 00:25:46,987 Tapi tes membuktikan bahwa dalam tubuh Tn. Lahey 595 00:25:47,023 --> 00:25:49,143 Tidak ditemukan tanda-tanda obat tersebut 596 00:25:49,168 --> 00:25:51,425 Kalau begitu aku ingin berbicara dengan orang yang melakukan pemeriksaan tersebut 597 00:25:51,461 --> 00:25:53,094 Untuk melihat apakah mereka dipaksa 598 00:25:53,129 --> 00:25:54,261 Untuk mengatakan apapun yang harus mereka katakan 599 00:25:54,297 --> 00:25:55,663 Supaya ceritanya cocok 600 00:25:55,698 --> 00:25:57,031 Cerita apa yang kau maksud? 601 00:25:57,066 --> 00:25:59,767 Bahwa Tn. Lahey melakukan kekerasan pada petugas malam itu 602 00:25:59,802 --> 00:26:01,235 Kau percaya mereka berusaha menutupi 603 00:26:01,270 --> 00:26:02,503 Kesalahan? 604 00:26:02,538 --> 00:26:04,441 Tidak, aku tidak percaya itu... Aku tahu itu. 605 00:26:04,840 --> 00:26:07,374 Tidak sekalipun Tn. Lahey bersikap kasar padaku. 606 00:26:07,410 --> 00:26:09,243 Catatan pertemuanku dengannya bisa membuktikan hal ini 607 00:26:09,278 --> 00:26:10,691 Kalian bisa membacanya sendiri 608 00:26:10,716 --> 00:26:12,483 Jangan bicara pada juri, Nn. Keating 609 00:26:14,746 --> 00:26:17,885 Pria ini duduk di kursi persidangan MA 610 00:26:18,144 --> 00:26:20,654 Dan mendengarkan hakim paling berpengaruh di dunia 611 00:26:20,690 --> 00:26:22,082 Menyebutnya monster, 612 00:26:22,340 --> 00:26:24,036 Dan tidak sekalipun dia membuka suara 613 00:26:24,061 --> 00:26:25,494 Itu tanda seberapa baiknya dia 614 00:26:25,519 --> 00:26:27,995 Lalu tiba-tiba kita dipaksa harus percaya bahwa dia memulai perkelahian dengan petugas, 615 00:26:28,030 --> 00:26:30,731 Di malam terakhir yang dia tahu dia tidak akan melihat mereka lagi, 616 00:26:30,766 --> 00:26:32,333 Bagaimana itu masuk akal? 617 00:26:32,368 --> 00:26:34,668 Dia memiliki catatan kekerasan di masa lalu 618 00:26:34,704 --> 00:26:36,303 Siapa yang bisa menjamin dia tidak akan melakukan kekerasan lagi? 619 00:26:36,339 --> 00:26:38,506 Dia melakukan kekerasan hanya sekali selama hidupnya 620 00:26:38,541 --> 00:26:41,098 Dan itu pada saat dia mengalami gangguan kejiwaan 621 00:26:41,941 --> 00:26:43,711 Yang para penjaga itu harapkan adalah kalian percaya 622 00:26:43,746 --> 00:26:46,280 Pada cerita lama, paling rasis di negara kita 623 00:26:46,315 --> 00:26:48,315 - Kubilang jangan berbicara kepada juri. - Emmett Till, 624 00:26:48,351 --> 00:26:51,118 Scottsboro Bersaudara, Central Park Five... 625 00:26:51,154 --> 00:26:52,553 Nn. Keating! 626 00:26:52,588 --> 00:26:56,340 Tuduhan palsu ini diawali dengan kebohongan yang sama... 627 00:26:56,894 --> 00:27:00,035 Bahwa pria kulit hitam selalu menyerang wanita kulit putih 628 00:27:00,480 --> 00:27:03,430 Hal klise ini dijahit mendalam di kain negara ini 629 00:27:03,466 --> 00:27:04,932 Dan mereka tahu bahwa kalian akan mengabaikan 630 00:27:04,967 --> 00:27:06,734 Lubang besar dalam kebohongan mereka 631 00:27:06,769 --> 00:27:08,903 Bahwa kamera pengawasnya rusak, 632 00:27:08,938 --> 00:27:11,405 Atau bahwa pria tua itu bisa mengalahkan... 633 00:27:11,440 --> 00:27:13,073 Dua penjaga berusia 30an 634 00:27:13,109 --> 00:27:15,509 Padahal hanya ada satu cerita yang benar disini 635 00:27:15,545 --> 00:27:18,045 Bahwa orang-orang itu 636 00:27:18,080 --> 00:27:20,080 Ingin menghukum klienku 637 00:27:20,116 --> 00:27:22,750 Karena telah membeberkan tindakan penyiksaan yang terjadi di dalam tahanan kita 638 00:27:22,785 --> 00:27:24,401 - Jangan menunjuk siapapun yang ada dalam ruangan ini. - Jadi mereka membunuhnya. 639 00:27:24,426 --> 00:27:26,487 Mereka menembak pria tanpa perlahanan itu 640 00:27:26,522 --> 00:27:27,855 Dan disinilah kita... 641 00:27:27,988 --> 00:27:30,324 Tubuh orang kulit hitam lainnya dipertontonkan di pengadilan 642 00:27:30,359 --> 00:27:31,926 - Dan aku memohon keadilan untuknya... - Nn. Keating, kuperingatkan kau 643 00:27:31,961 --> 00:27:33,148 - Bahwa kau adalah saksi - Memohon kalian untuk melihat 644 00:27:33,173 --> 00:27:34,488 - Dirinya sebagai manusia. - Aku tidak akan menolerir ini... 645 00:27:34,513 --> 00:27:35,629 - Enam orang... - Dalam ruang persidanganku. 646 00:27:35,654 --> 00:27:37,354 Kalianlah yang memiliki kekuasaan untuk melakukan hal yang benar. 647 00:27:37,379 --> 00:27:38,555 Maka lakukanlah hal yang benar! 648 00:27:38,629 --> 00:27:39,855 Nn. Keating! 649 00:27:40,042 --> 00:27:41,463 Kau dikeluarkan sebagai saksi 650 00:27:41,488 --> 00:27:44,090 Juri tidak akan lagi mendengarkan kesaksianmu 651 00:27:44,144 --> 00:27:45,785 Tn. Miller, tidak ada lagi pertanyaan lanjutan 652 00:27:46,012 --> 00:27:48,576 Saksimu telah mengabaikan peringatanku 653 00:27:48,611 --> 00:27:49,944 Dia diperbolehkan untuk meninggalkan tempat 654 00:27:51,414 --> 00:27:53,180 Asher. Bagaimana sidangnya? 655 00:27:53,216 --> 00:27:55,035 Menurutmu? Tentu saja AK keren. 656 00:27:58,721 --> 00:28:00,187 Aku menyukainya, untukmu 657 00:28:01,449 --> 00:28:02,463 Miller. 658 00:28:02,488 --> 00:28:05,769 Aku tahu aku seharusnya tidak tahu, tapi... 659 00:28:06,269 --> 00:28:09,196 Tapi dia sangat cemas saat kau sakit 660 00:28:09,232 --> 00:28:11,777 Dan itu, sangat manis 661 00:28:12,223 --> 00:28:14,426 Tidak ada yang tahu soal kami disini, Asher 662 00:28:14,574 --> 00:28:16,090 Aku tahu, dan aku tidak akan mengatakan apapun 663 00:28:16,184 --> 00:28:17,254 Aku... 664 00:28:17,591 --> 00:28:18,816 Aku bahagia untukmu 665 00:28:31,676 --> 00:28:33,554 Kurasa juri sudah mencapai kesepakatan 666 00:28:33,699 --> 00:28:34,871 Benar, Yang Mulia 667 00:28:38,402 --> 00:28:40,777 Untuk kasus kematian Nathaniel Lahey Senior, 668 00:28:41,512 --> 00:28:44,471 Kami, para juri, tidak menemukan bukti kasus kriminal di dalamnya 669 00:28:44,496 --> 00:28:46,519 Atau hal lain yang disebabkan oleh kekerasan 670 00:28:47,457 --> 00:28:48,702 Kami setuju dengan... 671 00:28:48,738 --> 00:28:50,504 Kesimpulan pihak penyelidik medis 672 00:28:50,539 --> 00:28:52,606 Tindakan embunuhannya dapat dipertanggung-jawabkan 673 00:28:52,642 --> 00:28:54,848 Dan tidak dikenakan dakwaan untuk masalah tersebut 674 00:28:55,223 --> 00:28:56,254 Terima kasih 675 00:28:56,316 --> 00:28:59,213 Pemeriksaan ini ditutup. Juri dipersilahkan keluar. 676 00:29:24,086 --> 00:29:25,113 Hey. 677 00:29:27,202 --> 00:29:29,236 Aku bisa pergi jika kau ingin sendiri 678 00:29:44,119 --> 00:29:45,769 Dia berhak mendapatkan yang lebih baik 679 00:29:46,747 --> 00:29:48,394 Aku tahu itu tidak cukup, 680 00:29:48,644 --> 00:29:50,348 Terutama bagaimana kau selalu melindungi kami 681 00:29:50,384 --> 00:29:52,168 Dari hanya Tuhanlah yang tahu 682 00:29:53,253 --> 00:29:55,184 Tapi jika ada yang bisa kulakukan... 683 00:29:55,956 --> 00:29:59,157 Beteriak pada seseorang atau mengadakan protes, 684 00:29:59,192 --> 00:30:00,285 Atau hanya sekedar... 685 00:30:01,608 --> 00:30:03,176 Marah untukmu... 686 00:30:05,532 --> 00:30:06,848 Kumohon katakan padaku... 687 00:30:18,078 --> 00:30:19,176 Terima kasih 688 00:30:27,854 --> 00:30:29,554 Aku berbicara dengan orang-orangku di London 689 00:30:30,277 --> 00:30:31,730 Mereka susah sekali dikorek keterangannya 690 00:30:32,025 --> 00:30:34,801 Jadi aku hubungi orang IT-ku, dan aku menemukan ini 691 00:30:35,129 --> 00:30:37,963 Kesalahan bos kita ternyata lebih parah dari dugaan kita 692 00:30:39,594 --> 00:30:41,194 Kau tidak ingin tahu apa yang membuatku berubah pikiran? 693 00:30:41,299 --> 00:30:42,865 Kurasa kau suka padaku 694 00:30:42,932 --> 00:30:44,565 Jika kau benar soal Gubernur... 695 00:30:44,738 --> 00:30:47,277 Dan perasaanku berkata bahwa kau benar... 696 00:30:48,324 --> 00:30:50,141 Aku tidak bisa bangun membaca berita lainnya 697 00:30:50,177 --> 00:30:52,207 Tentang pria kulit hitam tak bersalah, tak bersenjata, ditembak lagi 698 00:30:53,547 --> 00:30:56,181 Dan Gubernur kita harus menjadi orang pertama yang akan kita bakar 699 00:30:56,216 --> 00:30:57,418 Tapi perlu kau tahu, 700 00:30:57,678 --> 00:30:59,019 Kau akan membayarnya padaku suatu hari nanti 701 00:30:59,262 --> 00:31:00,527 Aku bisa melakukannya 702 00:31:13,834 --> 00:31:15,266 Ini dia 703 00:31:15,302 --> 00:31:17,135 Tegukan tequila! 704 00:31:17,170 --> 00:31:18,536 Apa kau memesannya dengan racun? 705 00:31:18,572 --> 00:31:20,438 Karena mati kedengarannya ide bagus saat ini. 706 00:31:20,474 --> 00:31:22,941 Kau bisa mati setelah pernikahanNjadi ayah Connor tidak akan 707 00:31:22,976 --> 00:31:24,976 Marah karena kita sudah menyia-nyiakan undangan 708 00:31:25,011 --> 00:31:26,778 Menurutku, sekarang sebaiknya kita minum lagi 709 00:31:26,813 --> 00:31:29,247 Lalu kita mulai kontesnya 710 00:31:29,282 --> 00:31:31,182 Aku tidak akan membiarkanmu bercumbu dengan pria lain, Oli 711 00:31:31,218 --> 00:31:32,973 Tidak. Oliver benar 712 00:31:33,943 --> 00:31:37,899 Apakah negara ini adalah tempat menakutkan, jahat dan rasis? Benar! 713 00:31:37,924 --> 00:31:39,757 Para penjaga itu mungkin saat ini sedang berada di rumah bersama keluarga mereka 714 00:31:39,793 --> 00:31:41,292 Tidak peduli apa yang telah mereka perbuat... 715 00:31:41,328 --> 00:31:44,301 - Kau tidak membuat kami merasa menjadi lebih baik. - Kalian berdua jatuh cinta. 716 00:31:44,840 --> 00:31:48,575 Dan itu sesuatu yang mulia, dan kita harus mensyukurinya. 717 00:31:48,735 --> 00:31:50,602 Jika tidak, para teroris akan menang 718 00:31:50,637 --> 00:31:52,570 Dan mereka tidak boleh menang 719 00:31:52,606 --> 00:31:55,240 Tentu saja tidak! Karena kita akan bekerja untuk Annalise 720 00:31:55,275 --> 00:31:57,191 - Di kantor Gubernur.. - Tidak, kalian tidak akan. 721 00:31:57,723 --> 00:32:00,144 Baiklah, itu bukan sikap yang harus kita punya saat ini 722 00:32:00,180 --> 00:32:01,246 Tidak, Miller yang mengatakannya 723 00:32:01,281 --> 00:32:02,514 Gubernur mencabut progrmanya 724 00:32:02,549 --> 00:32:03,863 AK tidak memberitahu kalian? 725 00:32:03,888 --> 00:32:05,083 Bisakah kita mati sekarang? 726 00:32:06,853 --> 00:32:08,186 Tidak! Tidak! 727 00:32:08,221 --> 00:32:10,760 Kita sudah bertahan, kita semua 728 00:32:10,785 --> 00:32:12,991 Jadi ambil gelas kalian! 729 00:32:13,026 --> 00:32:14,301 Sekarang! 730 00:32:15,562 --> 00:32:18,010 Untuk Nate Senior, dengan harapan 731 00:32:18,035 --> 00:32:20,865 Suatu hari, kita akan hidup di dunia... 732 00:32:20,901 --> 00:32:23,768 Yang tidak akan selalu mengerikan setiap saat 733 00:32:32,264 --> 00:32:34,130 Nn. Keating anda tidak boleh berada disini 734 00:32:36,035 --> 00:32:38,168 - Apa kau ingin aku memanggil satpam? - Tidak. 735 00:32:39,452 --> 00:32:41,219 Aku pria baik, Annalise, 736 00:32:41,254 --> 00:32:42,921 Tapi tak sebaik sampai aku ingin 737 00:32:42,956 --> 00:32:44,348 Mempekerjakanmu lagi 738 00:32:44,416 --> 00:32:46,115 Aku tahu tentang perbuatanmu 739 00:32:52,480 --> 00:32:54,265 Apa ini? Pemerasan? 740 00:32:54,301 --> 00:32:55,767 - Itu rencanaku. - Keluar! 741 00:32:55,802 --> 00:32:57,302 Aku bisa memperbaiki ini untukmu 742 00:32:59,472 --> 00:33:01,172 Kau bukan orang yang harus disalahkan atas apa yang terjadi 743 00:33:01,207 --> 00:33:02,254 Tapi dia... 744 00:33:02,609 --> 00:33:04,242 Wanita yang kau cintai, yang menghianatimu 745 00:33:04,277 --> 00:33:05,710 Dan aku tahu bagaimana rasanya 746 00:33:05,745 --> 00:33:07,178 Mempercayai seseorang yang kau percayai dengan hidupmu 747 00:33:07,213 --> 00:33:08,413 Justru menusukmu dari belakang 748 00:33:08,448 --> 00:33:09,814 Oh, seperti yang kau lakukan padaku? 749 00:33:09,849 --> 00:33:11,363 Maksudku, suamiku 750 00:33:12,621 --> 00:33:14,352 Dia bersandiwara menjadi pria baik selama 20 tahun 751 00:33:14,387 --> 00:33:16,887 Itu seberapa lama aku terjebak olehnya 752 00:33:16,973 --> 00:33:19,157 Aku berjanji pada diriku sendiri bahwa aku tidak akan terjebak seperti itu lagi 753 00:33:19,192 --> 00:33:21,152 Dan sekarang muncullah Gubernur 754 00:33:21,784 --> 00:33:23,995 - Aku merasa seperti orang bodoh. - Iya, iya, iya. 755 00:33:24,030 --> 00:33:25,697 Kau tahu, kau selalu tahu apa yang harus kau katakan, Annalise. 756 00:33:25,732 --> 00:33:28,207 - Ini bukan jebakan. - Semua hal yang berhubungan denganmu, itu jebakan. 757 00:33:28,232 --> 00:33:29,732 Aku putus asa, Emmett. 758 00:33:32,272 --> 00:33:34,363 Aku akan melakukan apapun yang kubisa untuk memperbaiki semuanya denganmu 759 00:33:35,442 --> 00:33:37,254 - Bagaimana caranya? - Akan pikirkan nanti. 760 00:33:38,144 --> 00:33:40,979 Tapi ini... Bersikap sebagai anak baik untuk firma ini... 761 00:33:41,014 --> 00:33:44,082 Ohh, aku bisa memperjuangkan ini untukmu. 762 00:33:47,721 --> 00:33:49,153 Pekerjakan aku lagi 763 00:33:53,259 --> 00:33:54,759 Bagaimana kau melakukannya? 764 00:33:54,794 --> 00:33:57,295 - Melakukan apa? - Tahu apa yang benar-benar aku inginkan. 765 00:33:57,330 --> 00:34:00,932 Oh, siapa yang tidak selalu butuh minuman dan para pria? 766 00:34:00,967 --> 00:34:03,101 Maksudku, pergi berdua tanpa ibu-ibu kita 767 00:34:03,136 --> 00:34:05,670 - Atau di gereja. - Hey, dengarkan aku. 768 00:34:06,740 --> 00:34:09,407 Aku bersedia menikah denganmu di gereja, sampai jutaan kali, 769 00:34:09,442 --> 00:34:11,066 Asalkan aku bisa selalu bersamamu 770 00:34:11,611 --> 00:34:12,644 Kau harus menuliskannya 771 00:34:12,679 --> 00:34:14,809 Itu bagus untuk sumpah pernikahan 772 00:34:26,825 --> 00:34:28,658 Ugh, jangan di tempat umum, banci. 773 00:34:29,763 --> 00:34:31,362 - Hey, apa yang kau katakan? - Hey, abaikan saja dia. 774 00:34:31,398 --> 00:34:33,398 Hey, brengsek. Kenapa tidak kau katakan langsung pada kami? 775 00:34:33,433 --> 00:34:35,033 Kita pulang saja dan makan eskrim. 776 00:34:35,068 --> 00:34:37,101 - Kau tidak mendengarku tadi? - Tidak, tidak, tidak, tidak. 777 00:34:37,137 --> 00:34:38,369 Aku ingin kau mengatakannya lagi 778 00:34:38,405 --> 00:34:40,405 - Connor, kumohon. - Ayo. Aku menantangmu. 779 00:34:40,440 --> 00:34:41,668 Kubilang, jangan di tempat umum, ban... 780 00:34:41,951 --> 00:34:43,254 Astaga! 781 00:34:43,576 --> 00:34:44,776 Ohh. 782 00:34:44,811 --> 00:34:46,473 Ayolah, kita pergi. 783 00:34:47,939 --> 00:34:49,238 Ya Tuhan! 784 00:34:49,653 --> 00:34:52,221 Hentikan! Hentikan! Menjauh darinya! 785 00:34:52,452 --> 00:34:54,285 Tolong! 786 00:34:54,320 --> 00:34:55,787 Hey! Kalian berdua! 787 00:34:58,559 --> 00:34:59,744 Hentikan, kumohon! Tolong! 788 00:34:59,769 --> 00:35:00,892 Ohh! 789 00:35:00,927 --> 00:35:02,160 Connor, kumohon! 790 00:35:02,195 --> 00:35:03,598 Kumohon, hentikan! 791 00:35:03,623 --> 00:35:04,934 Hentikan, kumohon! Tolong! Connor 792 00:35:07,684 --> 00:35:09,394 Kita bilang gay menggila, bukan? 793 00:35:10,292 --> 00:35:11,394 Iya 794 00:35:13,035 --> 00:35:14,301 Apa aku membuatmu takut? 795 00:35:16,527 --> 00:35:17,723 Tidak 796 00:35:18,246 --> 00:35:19,754 Dengar, bilang saja pada ibumu kalau aku... 797 00:35:20,137 --> 00:35:22,418 - Jatuh dari motor atau semacamnya. - Hey 798 00:35:24,534 --> 00:35:26,735 Bukan salahmu dunia begitu mengerikan saat ini 799 00:35:26,824 --> 00:35:28,066 Itu salah dia 800 00:35:28,785 --> 00:35:31,814 Karena jika kita berdua yang melihatnya di jalanan seperti itu... 801 00:35:32,059 --> 00:35:34,871 Menjadi dirinya sendiri, bahagia 802 00:35:35,801 --> 00:35:38,629 Kita akan tersenyum dan terus berjalan. 803 00:35:41,488 --> 00:35:43,261 Dia beruntung otot besarku berhasil... 804 00:35:43,286 --> 00:35:44,643 Menghentikanmu untuk membunuhnya 805 00:35:45,722 --> 00:35:47,559 - Jangan membuatku tertawa - Maafkan aku. 806 00:35:51,556 --> 00:35:52,777 Jangan tinggalkan aku 807 00:35:53,229 --> 00:35:54,595 Aku harus pulang 808 00:35:54,652 --> 00:35:56,197 Kumohon, semenit lagi 809 00:35:56,232 --> 00:35:57,566 Aku rindu pelukan kita 810 00:35:57,598 --> 00:36:00,134 Pagi nanti, kau akan malu sudah mengatakan itu 811 00:36:00,170 --> 00:36:01,637 30 detik, kalau begitu. 812 00:36:02,266 --> 00:36:04,232 - Asher. - 10 detik? 813 00:36:04,441 --> 00:36:06,174 Baiklah. 814 00:36:06,199 --> 00:36:07,832 Hitunglah dengan pelan 815 00:36:09,279 --> 00:36:11,269 10, 9... 816 00:36:11,492 --> 00:36:12,746 Lebih pelan 817 00:36:13,835 --> 00:36:17,277 7... 6... 818 00:36:19,822 --> 00:36:21,059 ...5... 819 00:36:45,048 --> 00:36:46,057 Hey. 820 00:36:46,082 --> 00:36:47,965 Aku baru saja menidurkan... 821 00:36:48,699 --> 00:36:50,933 Asher yang mabuk berat 822 00:36:50,958 --> 00:36:53,331 Bisa kau tengok dia besok pagi? 823 00:36:53,356 --> 00:36:55,690 Tentu. Kau mau aku ambilkan air atau yang lainnya? 824 00:36:55,725 --> 00:36:57,158 Oh, aku sudah banyak minum 825 00:36:57,536 --> 00:36:59,473 Ayo masuklah. Ada yang ingin kutunjukan padamu 826 00:37:06,767 --> 00:37:08,863 Lihatlah, kita berdua terlihat serasi 827 00:37:10,053 --> 00:37:11,690 Kau tahu dimana lagi kita akan terlihat serasi? 828 00:37:12,278 --> 00:37:13,544 Di lantai dansa 829 00:37:13,643 --> 00:37:15,643 Kenapa kau ingin sekali datang ke pesta pernikahannya? 830 00:37:15,678 --> 00:37:16,948 Semua orang suka pesta yang bagus 831 00:37:16,973 --> 00:37:18,348 Aku bahkan tidak mengenalmu 832 00:37:19,093 --> 00:37:20,480 Kenalilah aku saat pesta 833 00:37:22,196 --> 00:37:23,387 Baiklah 834 00:37:24,942 --> 00:37:26,246 Apa yang kau lakukan? 835 00:37:26,723 --> 00:37:27,755 Apa maksudmu? 836 00:37:27,791 --> 00:37:30,168 Ini semua. Senyumanmu, dan... 837 00:37:30,387 --> 00:37:31,993 Menjadikan dirimu sendiri sebagai teman kencanku 838 00:37:32,668 --> 00:37:34,191 Kau mengetuk pintuku 839 00:37:35,435 --> 00:37:36,801 Apa kau menyukaiku? 840 00:37:36,850 --> 00:37:38,416 Aku tidak tahu bagaimana menjawabnya 841 00:37:38,538 --> 00:37:39,894 Bagaimana jika kau mengatakan yang sebenarnya? 842 00:37:40,070 --> 00:37:41,235 Yang sebenarnya? 843 00:37:41,271 --> 00:37:43,971 Kau mengintimidasiku, kau sangat cerdas 844 00:37:44,007 --> 00:37:46,474 Aku tahu aku tidak harus mengatakan ini padamu, tapi... 845 00:37:46,668 --> 00:37:48,176 Kau juga sangat menawan 846 00:37:48,211 --> 00:37:49,977 Dan aku tahu, mungkin kau menyukai Tegan 847 00:37:50,013 --> 00:37:52,713 Itu hanya ucapan orang-orang 848 00:37:52,749 --> 00:37:55,918 Seseorang yang tidak menyadari betapa hebatnya dirimu... 849 00:37:56,406 --> 00:37:57,905 Jelas tidak memperhatikanmu 850 00:37:59,589 --> 00:38:01,004 Terima kasih sudah mengatakannya 851 00:38:04,094 --> 00:38:05,582 Uh... 852 00:38:05,962 --> 00:38:07,488 Mnh, um. 853 00:38:07,871 --> 00:38:09,262 - Kita tidak bisa melakukannya. - Kenapa? 854 00:38:10,100 --> 00:38:13,629 Karena aku sedang 'puasa bercinta'. 855 00:38:13,814 --> 00:38:15,176 Aku tidak tahu apa maksudnya itu 856 00:38:15,705 --> 00:38:16,973 Ya Tuhan 857 00:38:18,207 --> 00:38:19,606 Itu bukan apa-apa 858 00:38:34,023 --> 00:38:35,543 Kau tidak perlu menengokku 859 00:38:35,756 --> 00:38:36,921 Aku tidak menengokmu 860 00:38:40,130 --> 00:38:42,949 Aku kembali bekerja di Caplan & Gold malam ini. 861 00:38:43,372 --> 00:38:44,571 Bagiamana bisa? 862 00:38:46,017 --> 00:38:47,332 Aku memohon 863 00:38:48,098 --> 00:38:49,604 - Itu satu-satunya cara untuk tetap melawan. - Hentikan. 864 00:38:49,639 --> 00:38:50,771 Gubernur tidak bisa menghindar dari... 865 00:38:50,807 --> 00:38:52,306 Cukup, Annalise! 866 00:38:55,104 --> 00:38:57,129 Ini salahku, dia meninggal, Nate 867 00:38:58,308 --> 00:38:59,543 Apa? 868 00:39:00,727 --> 00:39:03,309 Itu rencana Gubernur sejak awal 869 00:39:05,092 --> 00:39:08,988 Setuju untuk membebaskannya, membuatku menjadi berpihak padanya 870 00:39:09,013 --> 00:39:10,880 Kemudian dia membunuhnya 871 00:39:17,953 --> 00:39:19,353 Aku tahu kau membenciku 872 00:39:22,598 --> 00:39:24,064 Akupun membenci diriku sendiri 873 00:39:25,756 --> 00:39:27,379 Tapi aku akan terus melawan 874 00:39:27,684 --> 00:39:29,520 Bahkan jika dia mengincarku selanjutnya 875 00:39:29,545 --> 00:39:30,996 Itu satu-satunya cara membuat semuanya benar 876 00:39:31,021 --> 00:39:32,293 - Tidak, Dengarkan aku... 877 00:39:32,318 --> 00:39:34,518 Aku tahu itu dia, Nate 878 00:39:36,866 --> 00:39:38,840 Maksudku, kau tidak berjuang sendirian 879 00:39:43,058 --> 00:39:44,629 Kita akan membuatnya menderita 880 00:39:53,410 --> 00:39:54,910 Kau ingat apa yang kukatakan padamu? 881 00:39:55,456 --> 00:39:57,457 Inilah yang kubilang akan terjadi. 882 00:39:57,641 --> 00:39:59,926 Gabriel mempermainkan kita, seperti yang kukatakan, 883 00:39:59,951 --> 00:40:02,238 Jadi kau harus memberitahu Annalise siapa dia sebenarnya 884 00:40:02,263 --> 00:40:04,022 Bukan saatnya dia mendengar semua ini sekarang 885 00:40:04,047 --> 00:40:05,980 Baiklah, jika kau tidak ingin memberitahunya, aku yang akan melakukannya. 886 00:40:06,503 --> 00:40:07,736 Memberitahu Annalise apa? 887 00:40:46,823 --> 00:40:48,818 Dengarkan aku baik-baik 888 00:40:49,948 --> 00:40:53,544 Pergilah, bawa dia dan mobilnya 889 00:40:54,716 --> 00:40:56,082 Kita bisa menyelesaikan sisanya nanti 890 00:40:56,107 --> 00:40:58,541 Lakukanlah apapun yang bisa kau lakukan 891 00:40:58,765 --> 00:41:00,031 Untuk membuatmu tenang 892 00:41:00,056 --> 00:41:01,389 Aku tahu kau bisa melakukannya 893 00:41:01,414 --> 00:41:03,148 Akan kuurus semuanya 894 00:41:04,127 --> 00:41:05,372 Percayalah padaku 895 00:41:05,397 --> 00:41:08,888 Diterjemahkan oleh sinamoles