1 00:00:00,800 --> 00:00:01,840 Ở tập trước Làm thế nào để thoát khỏi tội giết người... 2 00:00:04,040 --> 00:00:05,290 Hãy kết hôn trong nhà thờ. Chi phí rẻ mà. 3 00:00:05,290 --> 00:00:06,710 Chào Bố. Con đây. Con muốn nói chuyện về đám cưới. 4 00:00:06,710 --> 00:00:08,540 Mình chưa từng tán tỉnh cậu vì chuyện xảy ra với Wes 5 00:00:08,540 --> 00:00:10,040 - Chưa được bao lâu.. - Cậu biết chuyện về Wes ư? 6 00:00:10,040 --> 00:00:11,420 Đừng bắt chuyện với tôi nữa. 7 00:00:11,420 --> 00:00:13,460 BONNIE: Anh đã mở lại phần đời 8 00:00:13,460 --> 00:00:15,580 mà tôi đã phải chôn giấu để vượt qua 9 00:00:15,580 --> 00:00:18,170 - Tôi có thể làm gì đây? - Anh đã làm chuyện anh muốn 10 00:00:18,170 --> 00:00:19,710 Tôi muốn cô và tôi hợp tác với nhau 11 00:00:19,710 --> 00:00:22,380 để làm Dự Án Bảo vệ Sự Công Bằng tại Pennsylvania 12 00:00:22,380 --> 00:00:23,750 Ở lại đi. Xin cô. 13 00:00:23,750 --> 00:00:25,750 Tôi hứa sẽ hỗ trợ cô trong mỗi bước ngoặt. 14 00:00:25,750 --> 00:00:28,040 Ủy Ban đã đồng ý ân xá cho Nathaniel Lahey. 15 00:00:28,040 --> 00:00:29,380 Cô chỉ cần chấp nhận công việc. 16 00:00:29,380 --> 00:00:30,960 Cô Keating đang ở trong văn phòng của tôi. 17 00:00:30,960 --> 00:00:32,080 Hãy lấy lại bảng tên của cô ấy 18 00:00:32,080 --> 00:00:33,540 Cô ấy không còn làm việc ở đây nữa. 19 00:00:33,540 --> 00:00:35,000 Tôi e là có một sự cố. 20 00:00:35,000 --> 00:00:36,250 Ý là gì đây? Sự cố gì? 21 00:00:36,250 --> 00:00:39,500 22 00:00:40,790 --> 00:00:42,920 23 00:00:42,920 --> 00:00:45,040 24 00:00:49,250 --> 00:00:51,330 25 00:00:51,330 --> 00:00:53,790 26 00:00:53,790 --> 00:00:55,080 27 00:01:01,540 --> 00:01:03,500 28 00:01:03,500 --> 00:01:05,500 Chào buổi sáng. Tôi là Bác sĩ Maureen Groff, 29 00:01:05,500 --> 00:01:07,830 giám đốc phòng xét nghiệm của bang Philadelphia. 30 00:01:07,830 --> 00:01:10,920 Tháng vừa qua, văn phòng của tôi đã tiến hành 31 00:01:10,920 --> 00:01:13,920 một cuộc điều tra về cái chết của Nathaniel Lahey Senior, 32 00:01:13,920 --> 00:01:16,460 một tù nhân 71 tuổi. 33 00:01:16,460 --> 00:01:19,250 Vào đêm diễn ra án mạng, ông Lahey đã được hộ tống 34 00:01:19,250 --> 00:01:21,790 khỏi phòng giam của ông ấy bởi hai viên quản giáo. 35 00:01:21,790 --> 00:01:24,380 Họ đến để chuyển ông ấy đến Bệnh viện Wilson Park. 36 00:01:24,380 --> 00:01:27,420 Khi Quản giáo Gladden mở còng tay cho tù nhân 37 00:01:27,420 --> 00:01:29,170 và cố gắng lấy bức thư mà ông ấy đang viết, 38 00:01:29,170 --> 00:01:31,330 ông Lahey đã trở nên kích động. 39 00:01:31,330 --> 00:01:33,500 Ẩu đả xảy ra sau đó, trong lúc ấy 40 00:01:33,500 --> 00:01:36,500 Ông Lahey dùng cây bút chì đang cầm 41 00:01:36,500 --> 00:01:39,960 và đâm vào chân phải của Quản giáo Gladden. 42 00:01:39,960 --> 00:01:42,960 Ông Lahey sau đó đã với lấy khẩu súng của cô ấy. 43 00:01:42,960 --> 00:01:46,500 Thế là Quản giáo Wagner bắn một phát đạn vào ông Lahey, 44 00:01:46,500 --> 00:01:48,170 ngay trán của ông ấy. 45 00:01:48,170 --> 00:01:51,960 Ông Lahey chết ngay lập tức. 46 00:01:51,960 --> 00:01:53,460 Và vết tích của đạn bắn còn trên trán của ông ấy... 47 00:01:53,460 --> 00:01:55,120 - Anhh có bận gì không ạ? Em cần - .. Cả hai đặc điểm này cho thấy 48 00:01:55,120 --> 00:01:56,500 - Anh ký mấy biên bản bào chữa này. - Ông ấy bị bắn ở cự li gần... 49 00:01:56,500 --> 00:01:58,330 Hey, chị có đang xem vụ này không? Ý em là, chị nên xem, 50 00:01:58,330 --> 00:02:00,250 ít nhất là nếu chị muốn giận sôi máu lên. 51 00:02:00,250 --> 00:02:02,290 - Millstone, cậu đi lấy cà phê được không? - Anh ấy đã nổ súng... 52 00:02:02,290 --> 00:02:03,960 Em lấy cho anh một ly rồi mà. 53 00:02:03,960 --> 00:02:05,580 ... trước khi người đã khuất có thể với lấy súng của Quản giáo Gladden. 54 00:02:05,580 --> 00:02:07,580 - Ông. Lahey cũng phải chịu... - Vâng thưa sếp. 55 00:02:07,580 --> 00:02:09,750 ... chấn thương đụng dập do ngoại lực... 56 00:02:09,750 --> 00:02:10,790 - ... lên hộp sọ trước... 57 00:02:10,790 --> 00:02:13,210 Em ổn mà. 58 00:02:13,210 --> 00:02:14,750 - Anh chỉ muốn chuẩn bị tư tưởng cho em. - ... là kết quả của việc té ngã về phía sau. 59 00:02:14,750 --> 00:02:16,080 Chúng tôi không thấy những thương tích bên ngoài đáng chú ý nào khác. 60 00:02:16,080 --> 00:02:18,250 Nate có dự định đi làm lại vào tuần này. 61 00:02:18,250 --> 00:02:20,250 - Bất kỳ sự mất cân bằng hay sự biến đổi nào... - Tốt cho anh ấy. 62 00:02:20,250 --> 00:02:22,670 ... có thể đã gây ra gián đoạn hành vi. 63 00:02:22,670 --> 00:02:24,620 Nhiều nỗ lực để xoa dịu ông âý đã không thành công. Chắc chắn là em chia buồn với anh ấy, 64 00:02:24,620 --> 00:02:27,000 nhưng em vẫn còn giận. 65 00:02:27,000 --> 00:02:28,790 Khi được hỏi về trạng thái tâm thần của ông Lahey 66 00:02:28,790 --> 00:02:31,040 trong thời gian dẫn đến vụ việc, 67 00:02:31,040 --> 00:02:34,080 - cả hai nhân viên đã mô tả về thái độ của ông Lahey 68 00:02:34,080 --> 00:02:36,080 như mắt nhìn giận dữ và không kiên định. 69 00:02:36,080 --> 00:02:38,580 Thật không may, không có nhân chứng nào khác 70 00:02:38,580 --> 00:02:40,790 để xác minh lời khai của 2 quản giáo, 71 00:02:40,790 --> 00:02:43,500 và camera giám sát phía ngoài nhà tù 72 00:02:43,500 --> 00:02:44,500 bị hỏng đêm đó. 73 00:02:44,500 --> 00:02:45,920 Hồ sơ bảo trì cho thấy... 74 00:02:45,920 --> 00:02:47,920 < i>chuyện hỏng hóc xảy ra thường xuyên... Cái này gọi là che đậy tội ác, hay mấy cậu cũng tin điều đó ư? 75 00:02:47,920 --> 00:02:49,460 - ... ở khu vực này trong nhà tù. - Anh biết là bà ta đâu có nghe được anh nói gì mà. 76 00:02:49,460 --> 00:02:50,790 Chúa có thể nghe thấy chúng ta. 77 00:02:50,790 --> 00:02:53,000 Chúa tốt nhất hãy gửi đám người này xuống địa ngục đi. 78 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Vâng, có lẽ Connor và mình 79 00:02:54,500 --> 00:02:56,750 có thể hỏi xin mục sư khiến chuyện đó xảy ra trong buổi gặp hôm nay. 80 00:02:56,750 --> 00:02:59,420 Không, hôm nay anh quá chán nản để giả vờ tôn thờ tôn giáo rồi. 81 00:02:59,420 --> 00:03:01,210 - Amen. - Anh có biết rất khó tìm được 82 00:03:01,210 --> 00:03:02,710 một địa điểm tổ chức lễ cưới vào phút cuối không hả? 83 00:03:02,710 --> 00:03:04,250 Vì thế, chúng ta phải đi, mỉm cười, 84 00:03:04,250 --> 00:03:05,830 và nói rằng chúng ta đều tôn thờ Chúa. 85 00:03:05,830 --> 00:03:08,000 Hai lần xét ngiệm độc tố riêng biệt 86 00:03:08,000 --> 00:03:09,670 trên xác người đã khuất. 87 00:03:09,670 --> 00:03:13,330 Không tìm thấy Zyprexa lẫn lithium (2 loại thuốc điều trị tâm thần) trong cơ thể của ông ấy, 88 00:03:13,330 --> 00:03:15,080 mặc dù ông ấy đã được kê toa 89 00:03:15,080 --> 00:03:18,120 cả 2 loại thuốc chống loạn thần vài tháng trước. 90 00:03:18,120 --> 00:03:20,170 Bằng chứng này cho thấy 91 00:03:20,170 --> 00:03:23,000 Ông. Lahey đã ngừng uống thuốc, 92 00:03:23,000 --> 00:03:24,960 đây có thể là nguyên nhân dẫn đến hành vi của ông ấy 93 00:03:24,960 --> 00:03:26,540 - vào cái đêm ông ấy chết. - Vớ vẩn. 94 00:03:26,540 --> 00:03:28,170 Vì ông Lahey có tiền sử về bệnh tâm thần... 95 00:03:28,170 --> 00:03:29,920 - Người phỏng vấn đầu tiên đã tới rồi ạ. - Dẫn cô ấy vào đi. 96 00:03:29,920 --> 00:03:32,500 Tóm lại, vì lời khai của nhân chứng 97 00:03:32,500 --> 00:03:36,210 và quá trình công tác mẫu mực của cả hai cán bộ, 98 00:03:36,210 --> 00:03:38,210 nên kết luận của từ phía văn phòng của tôi 99 00:03:38,210 --> 00:03:41,080 là cái chết của ông Lahey 100 00:03:41,080 --> 00:03:44,330 không phải do thiếu trách nhiệm trong xử lý tội phạm 101 00:03:44,330 --> 00:03:47,670 mà đúng hơn đây là giết người tự vệ chính đáng. 102 00:03:47,670 --> 00:03:51,710 Cuộc điều tra tới đây chính thức được khép lại. 103 00:03:51,710 --> 00:03:56,790 Dịch bởi Alex Tran 104 00:03:56,790 --> 00:04:01,880 105 00:04:01,880 --> 00:04:04,170 106 00:04:08,420 --> 00:04:10,790 Tờ Thông Điệp Tờ Tiếng Nói sẽ tiếp tục đào bới, 107 00:04:10,790 --> 00:04:13,330 hằng ngày đưa ra những tình tiết.. 108 00:04:13,330 --> 00:04:15,500 Và em sẽ thúc đẩy một cuộc điều tra. 109 00:04:15,500 --> 00:04:16,670 Họ thậm chí còn không điều tra bọn cớm 110 00:04:16,670 --> 00:04:19,000 đã bắn mấy đứa nhỏ ngay sân chơi mà. 111 00:04:19,000 --> 00:04:21,080 Chúng ta đã đấu tranh cực khổ vì Bác ấy để rồi từ bỏ ư, 112 00:04:21,080 --> 00:04:22,620 đặc biệt là khi Thống đốc đang ở phía chúng ta. 113 00:04:24,620 --> 00:04:26,580 Em vẫn nghĩ rằng ba ta đứng về phía chúng ta ư? 114 00:04:26,580 --> 00:04:30,040 Em sẽ đánh bà ta nếu bà ta không làm thế. 115 00:04:30,040 --> 00:04:33,170 BTV: Một kết thúc bi thảm cho cuộc đời của Nathaniel Lahey Senior, 116 00:04:33,170 --> 00:04:34,830 một người mà câu chuyện của ông đã làm sáng tỏ 117 00:04:34,830 --> 00:04:37,330 về những căn bệnh khi bị biệt giam. 118 00:04:37,330 --> 00:04:38,830 - Nhiều người cũng nghĩ việc xuất hiện ở Tòa án Tối cao - Bọn đần độn thì nghĩ gì đây? 119 00:04:38,830 --> 00:04:40,460 ... của ông ấy đã làm bật lên vấn đề 120 00:04:40,460 --> 00:04:42,620 về sự trợ giúp không hiệu quả của luật sư 121 00:04:42,620 --> 00:04:45,120 vấn đề này đã thành quy cũ và cần được thay đổi trên toàn quốc 122 00:04:45,120 --> 00:04:46,290 với nguồn tài trợ dồi dào hơn. 123 00:04:46,290 --> 00:04:48,290 Anh có nên lấy cho em bỏng ngô không nhỉ? 124 00:04:48,290 --> 00:04:50,460 Anh chắc là không thể phóng gần hơn ư? 125 00:04:50,460 --> 00:04:52,040 Để làm gì? 126 00:04:52,040 --> 00:04:53,040 Muốn đếm múi bụng của thằng đó à? 127 00:04:53,040 --> 00:04:54,540 Thấy giấy note trên bàn của cậu ta không 128 00:04:54,540 --> 00:04:56,250 Có thể là danh sách mật khẩu đấy. 129 00:04:56,250 --> 00:04:57,330 Anh theo dõi được máy tính của cậu ta. 130 00:04:57,330 --> 00:04:58,960 Cậu ta chỉ toàn làm bài tập. 131 00:04:58,960 --> 00:05:01,170 Thế thì sao? Chúng ta chỉ đợi cho tới khi cậu ta làm chuyện gì đó khủng khiếp ư? 132 00:05:01,170 --> 00:05:02,830 - Như trình báo với cảnh sát? - Cậu ta chẳng biết cái gì đâu. 133 00:05:02,830 --> 00:05:04,620 Cho nên em có thể thôi hoảng loạn và đi tới lớp đi. 134 00:05:04,620 --> 00:05:06,380 135 00:05:06,380 --> 00:05:12,540 136 00:05:12,540 --> 00:05:13,620 137 00:05:13,620 --> 00:05:14,750 Không đời nào Thống đốc có thể đủ khả năng 138 00:05:14,750 --> 00:05:16,330 bỏ ra 64 ngàn đô đâu. 139 00:05:16,330 --> 00:05:18,000 Chúng ta đã mất cái giải thưởng ngu ngốc, không phải là mất những thân chủ. 140 00:05:18,000 --> 00:05:19,920 - Đó mới là quan trọng. - Ừ, nhưng nếu chuyện làm việc cho thống đốc 141 00:05:19,920 --> 00:05:21,790 thực sự xảy ra, vậy sao chúng ta chưa được làm việc ở đó? 142 00:05:21,790 --> 00:05:23,120 Bởi vì cô ấy sẽ thông báo kế hoạch vào tuần tới. 143 00:05:23,120 --> 00:05:24,790 - Hy vọng thế. - Cô ấy đã ký hợp đồng rồi. 144 00:05:24,790 --> 00:05:26,500 Cô cũng đã ký hợp đồng với Caplan & Gold, 145 00:05:26,500 --> 00:05:28,290 và giờ chúng ta bị cấm vào đó kìa. 146 00:05:28,290 --> 00:05:29,880 Sao trông cậu buồn bực thế? Cậu nhớ Tegan ư? 147 00:05:29,880 --> 00:05:31,210 Mình đang buồn bực vì những nhà tù 148 00:05:31,210 --> 00:05:32,670 đang che đậy cái chết của tù nhân một cách có hệ thống 149 00:05:32,670 --> 00:05:34,830 bằng cách bảo cai ngục nói dối và che đậy chứng cớ. 150 00:05:34,830 --> 00:05:36,670 Hoặc là dàng cảnh giống như tự tử, 151 00:05:36,670 --> 00:05:38,250 ngăn cấm gia đình điều tra. 152 00:05:38,250 --> 00:05:39,710 Thấy chưa? Ít nhất cậu em năm 2 đây còn hiểu mà. 153 00:05:39,710 --> 00:05:40,790 CONNOR: Mình cũng hiểu nữa. 154 00:05:40,790 --> 00:05:41,830 Mình chỉ nghĩ rằng làm việc cho Thống đốc 155 00:05:41,830 --> 00:05:43,620 sẽ giúp cho các thân chủ của chúng ta, 156 00:05:43,620 --> 00:05:44,960 - Và đó là những người Annalise quan tâm đến. 157 00:05:44,960 --> 00:05:47,000 Chân lý đấy, bởi vì có điều chắc chắn là cô ấy không quan tâm đến chúng ta. 158 00:05:47,000 --> 00:05:49,290 - Ý gì đây? - Cô ấy cho lớp nghỉ nữa. 159 00:05:49,290 --> 00:05:51,420 160 00:05:51,420 --> 00:05:56,250 161 00:05:56,250 --> 00:05:58,250 - Annalise. 162 00:05:58,250 --> 00:06:00,750 Thật không may, tôi chỉ rảnh vài phút. 163 00:06:00,750 --> 00:06:02,290 Sẽ ngắn gọn thôi. 164 00:06:02,290 --> 00:06:05,920 Tôi cần bà thúc đẩy một cuộc điều tra về cái chết của Natheniel Lahey. 165 00:06:05,920 --> 00:06:08,380 Văn phòng của tôi vẫn đang xem xét bằng chứng. 166 00:06:08,380 --> 00:06:10,620 Camera an ninh tại nhà tù đều bị hỏng. 167 00:06:10,620 --> 00:06:12,750 Nếu như thế không phải che đậy tội ác, thì tôi không biết đó là gì nữa. 168 00:06:12,750 --> 00:06:15,000 Cô Keating, chuyện này sẽ mất nhiều thời gian. 169 00:06:15,000 --> 00:06:17,120 Không sao đâu, Paige. 170 00:06:17,120 --> 00:06:19,000 Tôi rất tiếc 171 00:06:19,000 --> 00:06:20,670 vì những gì đã xảy ra với thân chủ của cô, 172 00:06:20,670 --> 00:06:22,380 nhưng chúng ta cần phải tập trung triển khai dự án của chúng ta lúc này. 173 00:06:22,380 --> 00:06:24,290 Dự án này là để ngăn ngừa tội ác 174 00:06:24,290 --> 00:06:26,620 chống lại những người như Nathaniel Lahey. 175 00:06:26,620 --> 00:06:29,920 Cô nghĩ mọi người sẽ tin rằng 2 công chức 176 00:06:29,920 --> 00:06:32,460 đi bắn một người đàn ông lớn tuổi mà không có lý do gì ư? 177 00:06:32,460 --> 00:06:34,580 Không phải là không có lý do! Là để dằn mặt tôi! 178 00:06:34,580 --> 00:06:36,380 Tôi đứng trước Tòa án Tối cao để biện hộ 179 00:06:36,380 --> 00:06:38,250 rằng việc Nathaniel Lahey bị ngược đãi 180 00:06:38,250 --> 00:06:39,380 dẫn đến việc ông ấy phạm tội giết người. 181 00:06:39,380 --> 00:06:40,960 Bà nghĩ bọn cai ngục sẽ vui vẻ về chuyện đó ư? 182 00:06:40,960 --> 00:06:43,710 Nghe giống như thuyết âm mưu vậy. 183 00:06:43,710 --> 00:06:45,540 Che đậy tội ác kiểu như thế xảy ra thường xuyên. 184 00:06:45,540 --> 00:06:48,960 Và tôi đang bảo vệ chúng ta, Annalise! 185 00:06:48,960 --> 00:06:51,420 Cô, Tôi, Dự án của chúng ta... 186 00:06:51,420 --> 00:06:53,790 bởi vì dự án sẽ tan tành ngay khi báo chí phát hiện ra 187 00:06:53,790 --> 00:06:56,460 là tôi đã ân xá cho một gã bạo lực. 188 00:06:56,460 --> 00:06:59,000 Họ không quan tâm liệu ông ta có vô tội hay không. 189 00:06:59,000 --> 00:07:01,040 Họ chỉ muốn tin sốt dẻo. 190 00:07:01,040 --> 00:07:03,380 Đó là điều cô muốn ư? 191 00:07:03,380 --> 00:07:05,420 Đánh đổi cơ hội 192 00:07:05,420 --> 00:07:08,790 để giúp hàng triệu người bị cầm tù oan 193 00:07:08,790 --> 00:07:11,250 được thoát khỏi nhà tù ư? 194 00:07:11,250 --> 00:07:13,210 Cô phải tin tôi trong chuyện này. 195 00:07:13,210 --> 00:07:14,540 196 00:07:14,540 --> 00:07:16,000 PAIGE: Thưa Thống đốc. 197 00:07:16,000 --> 00:07:22,960 198 00:07:27,420 --> 00:07:28,420 Được rồi, hãy nói chuyện thẳng thắng về hôn nhân nào. 199 00:07:28,420 --> 00:07:29,670 Tại sao hai con lại muốn kết hôn? 200 00:07:29,670 --> 00:07:30,830 Đơn giản là vì 201 00:07:30,830 --> 00:07:33,080 con muốn dành phần đời còn lại của mình 202 00:07:33,080 --> 00:07:34,500 để hiểu thêm và giành thời gian với Connor 203 00:07:34,500 --> 00:07:36,380 Connor? 204 00:07:36,380 --> 00:07:37,460 Gì ạ? 205 00:07:37,460 --> 00:07:39,290 Sao con muốn kết hôn với Oliver? 206 00:07:39,290 --> 00:07:41,210 Oh, uh, bởi vì em ấy là điều tốt nhất 207 00:07:41,210 --> 00:07:44,000 - Xảy ra trong cuộc đời của con. - Oh. 208 00:07:44,000 --> 00:07:47,250 Và hai con có bất cứ lo ngại gì về việc kết hôn không? 209 00:07:47,250 --> 00:07:48,790 Connor không thích phim "Mamma Mia!" 210 00:07:48,790 --> 00:07:50,710 211 00:07:50,710 --> 00:07:51,790 212 00:07:51,790 --> 00:07:53,750 Connor? 213 00:07:53,750 --> 00:07:55,380 Không có ạ. 214 00:07:55,380 --> 00:07:57,120 Ta hỏi thế bởi vì, các con biết đấy, 215 00:07:57,120 --> 00:08:00,330 những nam thanh niên trẻ như các con không thường xuyên 216 00:08:00,330 --> 00:08:01,580 đến với nhà thờ St. Claire. 217 00:08:02,750 --> 00:08:04,960 Chà, vậy là ngạc nhiên ư? 218 00:08:04,960 --> 00:08:06,920 Trong lịch sử, nhà thờ từng không thích 219 00:08:06,920 --> 00:08:07,880 những người như tụi con 220 00:08:07,880 --> 00:08:10,330 Nhưng chúng con rất vui 221 00:08:10,330 --> 00:08:12,380 khi nhà thờ này tổ chức nhiều đám cưới đồng tính. 222 00:08:12,380 --> 00:08:14,460 Mặc dù, có thể dẫn đến một vài vấn đề. 223 00:08:14,460 --> 00:08:16,080 Nói cho ta biết vài vấn đề đó là gì. 224 00:08:16,080 --> 00:08:17,500 Con không nghĩ chuyện ấy giúp ích được gì đâu... 225 00:08:17,500 --> 00:08:20,880 Vâng, ý con là, Hội Thánh ở đây có thể có tư tưởng phóng khoáng. 226 00:08:20,880 --> 00:08:23,000 Nhưng ở những nơi khác, như Ireland và Brazil, 227 00:08:23,000 --> 00:08:24,210 họ vẫn không cho kết hôn đồng tính. 228 00:08:25,040 --> 00:08:26,750 Thật kinh khủng. 229 00:08:26,750 --> 00:08:28,210 Ta đồng ý. 230 00:08:28,210 --> 00:08:30,750 Câu hỏi của ta là, 231 00:08:30,750 --> 00:08:33,000 tại sao các con chọn St. Claire để tổ chức lễ cưới? 232 00:08:33,000 --> 00:08:36,170 Chúng con thực sự kết nối với triết lý tình yêu của Người. 233 00:08:36,170 --> 00:08:38,250 Chứ không phải vì Bố Mẹ của các con mong muốn tổ chức lễ cưới ở nhà thờ ư? 234 00:08:38,250 --> 00:08:39,420 CONNOR: Mẹ của em ấy muốn thế. 235 00:08:41,330 --> 00:08:43,250 Và nhà thờ này là nơi duy nhất 236 00:08:43,250 --> 00:08:44,460 trống lịch vào ngày tụi con muốn kết hôn. 237 00:08:46,830 --> 00:08:50,710 Được rồi, Connor, ta có thêm một câu hỏi cho con... 238 00:08:50,710 --> 00:08:53,790 nếu chuyện này khiến con khó chịu, 239 00:08:53,790 --> 00:08:55,040 sao lại phải kết hôn ở đây? 240 00:08:56,580 --> 00:08:58,380 Bởi vì con yêu Oliver. 241 00:08:58,380 --> 00:09:04,290 242 00:09:04,290 --> 00:09:06,170 Ta không thể đợi... 243 00:09:06,170 --> 00:09:08,620 tới ngày kết thành cho hai con. 244 00:09:08,620 --> 00:09:09,710 245 00:09:09,710 --> 00:09:11,540 246 00:09:11,540 --> 00:09:14,540 247 00:09:16,710 --> 00:09:19,420 Tôi hy vọng cô đến đây để mời tôi về làm chung. 248 00:09:19,420 --> 00:09:20,920 Tôi đang có một ngày 249 00:09:20,920 --> 00:09:23,000 mà tôi chỉ muốn dùng búa phá nát hết mấy bức tường ở đây. 250 00:09:25,830 --> 00:09:27,170 Thống đốc đã gạt tôi. 251 00:09:28,380 --> 00:09:30,710 - Sao thế được? - Bà ta khiến tôi nhận lấy dự án 252 00:09:30,710 --> 00:09:32,620 mà bà ta chẳng có ý định thực hiện nó đến cùng. 253 00:09:32,620 --> 00:09:34,120 Cô có bản đề nghị gì hay không? 254 00:09:34,120 --> 00:09:35,750 Bà ta còn chưa công bố dự án đó cho công chúng biết 255 00:09:35,750 --> 00:09:37,790 bởi vì Bà ta chưa có ý định làm thế. 256 00:09:37,790 --> 00:09:39,420 Bà ta chờ khi tôi nghỉ việc, 257 00:09:39,420 --> 00:09:41,420 mất đi tài trợ, lớp học, 258 00:09:41,420 --> 00:09:43,040 và sau đó bà ta sai người giết thân chủ của tôi 259 00:09:44,380 --> 00:09:46,790 - Annalise... nghe này. - Ông ấy là vụ án tiền đề của tôi. 260 00:09:46,790 --> 00:09:48,540 Bà ta phải tiêu diệt ông ấy thì mới hủy hoại được tôi. 261 00:09:48,540 --> 00:09:50,040 Tôi đã bị lừa. 262 00:09:50,040 --> 00:09:51,460 Okay. 263 00:09:51,460 --> 00:09:53,580 Bà ta có nói chắc chắn rằng dự án của cô đã kết thúc không? 264 00:09:53,580 --> 00:09:54,460 Không. 265 00:09:54,460 --> 00:09:56,000 Vậy thôi đi. 266 00:09:56,000 --> 00:09:57,580 Tôi đúng là ngốc khi không lường trước được chuyện này. 267 00:09:57,580 --> 00:09:59,120 - Không, cô chỉ đang đau buồn. Cô không ngốc. - Tôi chối bỏ không tin vào chuyện này 268 00:09:59,120 --> 00:10:00,540 - Suốt cả tháng qua. - Bởi vì chuyện này không có thật. 269 00:10:00,540 --> 00:10:02,420 Là thật đấy. 270 00:10:02,420 --> 00:10:05,330 Tôi đã đặt bia lên lưng của ông ấy, và thế là Bà ta đã bắn phát đầu tiên. 271 00:10:05,330 --> 00:10:07,750 272 00:10:12,420 --> 00:10:15,080 Không có cách gì có thể khiến Emmett thuê lại cô. 273 00:10:15,080 --> 00:10:17,210 Cô biết tất cả mọi người trong trụ sở bên London mà. 274 00:10:17,210 --> 00:10:19,790 Cô có thể tìm hiểu hành vi sai trái đó là gì. 275 00:10:19,790 --> 00:10:21,670 Để cô có thể hăm dọa và quay trở lại đây ư? 276 00:10:21,670 --> 00:10:24,290 Chuyện này là vì những thân chủ của tôi. 277 00:10:24,290 --> 00:10:25,670 Xin cô. 278 00:10:27,420 --> 00:10:29,170 279 00:10:29,170 --> 00:10:30,960 Tôi đồng cảm với cô, 280 00:10:30,960 --> 00:10:32,540 nhưng đầu óc cô miệt mỏi rồi. 281 00:10:32,540 --> 00:10:33,960 Nó khiến cô suy diễn mọi thứ. 282 00:10:33,960 --> 00:10:35,580 - Tôi biết là tôi đúng mà. - Không, cô chỉ đang buồn bực 283 00:10:35,580 --> 00:10:37,040 và tìm ai đó để đổ lỗi. 284 00:10:39,330 --> 00:10:40,710 Hãy nghỉ ngơi chút đi. 285 00:10:40,710 --> 00:10:48,920 286 00:10:48,920 --> 00:10:50,250 287 00:10:50,250 --> 00:10:51,710 Mọi người ở đây rất đồng cảm với anh. 288 00:10:51,710 --> 00:10:53,380 Thế nên nếu anh cần thêm thời gian 289 00:10:53,380 --> 00:10:55,580 hay trong thời gian đầu nếu anh muốn đi làm chỉ vài ngày trong tuần 290 00:10:55,580 --> 00:10:57,040 thì chỉ cần yêu cầu thôi. 291 00:10:58,620 --> 00:11:00,750 Tôi không đến đây vì chuyện đó. 292 00:11:00,750 --> 00:11:04,210 Anh phải mở một cuộc điều tra về vụ án của bố tôi. 293 00:11:04,210 --> 00:11:05,580 - Anh đang lo lắng về việc ... phải chọc giận thiên hạ 294 00:11:05,580 --> 00:11:06,750 trước cuộc bầu cử, tôi hiểu chứ. 295 00:11:06,750 --> 00:11:08,670 Anh là nhân viên của tôi. 296 00:11:08,670 --> 00:11:11,500 Nếu tôi yêu cầu mở một cuộc điều tra... thì sẽ là thiên vị. 297 00:11:11,500 --> 00:11:13,210 Hãy để một bồi thẩm đoàn phán xét bằng chứng. 298 00:11:14,750 --> 00:11:16,380 Ông ấy đâm một quản ngục, Nate. 299 00:11:16,380 --> 00:11:19,000 "Người ta cướp súng của tôi" đó là những gì cảnh sát thường nói 300 00:11:19,000 --> 00:11:20,670 khi họ muốn rủ bỏ trách nhiệm. 301 00:11:20,670 --> 00:11:22,500 Anh tự cho là mình ở phía lẽ phải của luật pháp đúng không? 302 00:11:22,500 --> 00:11:24,920 - Vâng, tất nhiên rồi. - Vậy hãy làm mọi cách để tìm ra sự thật. 303 00:11:24,920 --> 00:11:26,250 - Này, bình tĩnh nào. - Chúng đã giết ông ấy! 304 00:11:26,250 --> 00:11:28,750 Khiến ông ấy như thể một tên súc sinh. 305 00:11:28,750 --> 00:11:31,460 Anh hoàn toàn có mọi thứ trong quyền lực của mình 306 00:11:31,460 --> 00:11:33,420 để làm được chuyện gì đó cho vụ này. 307 00:11:33,420 --> 00:11:35,080 Vì thế hãy yêu cầu mở cuộc điều tra chết tiệt này đi. 308 00:11:39,040 --> 00:11:41,040 Nếu không, bàn tay anh cũng sẽ dính máu của ông ấy. 309 00:11:41,040 --> 00:11:45,330 310 00:11:45,330 --> 00:11:48,170 Anh sẽ bị liên đoàn cảnh sát đả kích. 311 00:11:48,170 --> 00:11:50,170 - Văn phòng Thị trưởng nữa... - Anh biết. 312 00:11:50,170 --> 00:11:52,250 Vậy thì hãy để người khác yêu cầu mở cuộc thẩm tra 313 00:11:52,250 --> 00:11:53,620 Có được công việc này thì có ích gì 314 00:11:53,620 --> 00:11:55,670 khi anh sợ hãi thực thi công việc chứ? 315 00:11:55,670 --> 00:11:57,330 Anh sẽ không giữ được công việc này lâu đâu 316 00:11:57,330 --> 00:11:59,500 nếu anh chọc giận cảnh sát và quản ngục vì 317 00:11:59,500 --> 00:12:02,170 - Kết tội họ. - Tại sao em phản đối chuyện này? 318 00:12:02,170 --> 00:12:04,250 Bởi vì chuyện này sẽ tổn hại đến sự nghiệp của anh. 319 00:12:04,250 --> 00:12:06,500 Hm. Chuyện này không liên đến sự thật 320 00:12:06,500 --> 00:12:07,880 - Rằng em còn giận Nate chứ? 321 00:12:07,880 --> 00:12:10,120 322 00:12:10,120 --> 00:12:13,250 Đừng khiến em phải dốc sức bảo vệ anh khỏi chuyện xấu chứ. 323 00:12:13,250 --> 00:12:15,920 Và anh đang nói với em rằng, đây không phải là thời điểm này anh cần sự bảo vệ. 324 00:12:15,920 --> 00:12:17,420 Chuyện này lớn lao hơn cả bản thân chúng ta. 325 00:12:17,420 --> 00:12:23,120 326 00:12:23,120 --> 00:12:24,250 Thế này là sao đây? 327 00:12:24,250 --> 00:12:26,040 Cậu không xem e - Mail của Annalise à? 328 00:12:26,040 --> 00:12:28,670 Miller đã lên lịch thẩm tra về cái chết của Nate Bố. 329 00:12:28,670 --> 00:12:29,880 Cô ấy muốn chúng ta đến lớp vào ngày mai 330 00:12:29,880 --> 00:12:31,330 cùng với kế hoạch mà cô ấy có thể dùng cho phiên toà. 331 00:12:31,330 --> 00:12:33,380 Mình mang tới bản sao hồ sơ của mấy vụ thẩm tra từ văn phòng công tố nè. 332 00:12:34,790 --> 00:12:36,330 Dù cậu không phải thành viên trong lớp ư. 333 00:12:36,330 --> 00:12:38,670 Uhm, nhưng mình là, cận thần của Miller, 334 00:12:38,670 --> 00:12:40,750 vì thế nếu ai hiểu rõ về anh ấy, thì đó là mình. 335 00:12:40,750 --> 00:12:43,750 Được rồi, trước khi mọi người ngâm mình trong bất hạnh và u ám. 336 00:12:43,750 --> 00:12:45,790 Mình nghĩ chúng ta nên đi ra ngoài chơi một đêm trước lễ cưới. 337 00:12:45,790 --> 00:12:48,080 - Chúng mình đã tổ chức cho hai cậu tiệc độc thân rồi mà. - Đúng, bữa tiệc độc thân tuyệt nhất từ ​​trước đến nay. 338 00:12:48,080 --> 00:12:49,460 Các bà mẹ lúc đó còn ở đây, 339 00:12:49,460 --> 00:12:50,880 và Connor đã nhúng nhường 340 00:12:50,880 --> 00:12:53,000 trước yêu cầu của mẹ Joanna về lễ cưới tại nhà thờ. 341 00:12:53,000 --> 00:12:55,080 Vì thế mình nói là hãy rủ bỏ sự chín chắn 342 00:12:55,080 --> 00:12:56,580 và trở nên siêu gay trong 1 đêm thôi. 343 00:12:56,580 --> 00:12:58,880 Tôi đang nghĩ đến Tán dóc, mấy ly rượu tequila, 344 00:12:58,880 --> 00:13:01,170 một cuộc thi xem ai tán tỉnh được nhiều trai nhất... 345 00:13:01,170 --> 00:13:02,500 - Người thắng rõ ràng là mình rồi. - OK cảm ơn em 346 00:13:02,500 --> 00:13:04,540 cho anh biết những gì em nghĩ, nhưng 347 00:13:04,540 --> 00:13:06,880 miễn vụ chứng kiến em tán tỉnh trai khác nhé, 348 00:13:06,880 --> 00:13:08,880 giờ thì chúng ta có việc cần xử lý chuyện của Nate Bố. 349 00:13:08,880 --> 00:13:10,210 Ý của mình ở đây là... 350 00:13:10,210 --> 00:13:13,790 trong một đêm thôi hãy quên đi cái thế giới thống khổ này. 351 00:13:13,790 --> 00:13:14,960 Vì thế, ai tham gia với mình nào, huh? 352 00:13:14,960 --> 00:13:16,210 - Bung lụa mấy chế ơi! 353 00:13:16,210 --> 00:13:18,210 - Mình tham gia. - Cậu làm gì ở đây? 354 00:13:18,210 --> 00:13:19,380 - Mình mời cậu ấy đấy. 355 00:13:19,380 --> 00:13:21,000 - Đó có phải là hồ sơ của mấy vụ sử dụng vũ lực không? - Đúng rồi. 356 00:13:21,000 --> 00:13:22,210 357 00:13:23,380 --> 00:13:24,750 Mình vẫn không hiểu sao hai cậu 358 00:13:24,750 --> 00:13:27,000 lại là hàng xóm của nhau cơ chứ. 359 00:13:27,000 --> 00:13:28,710 Chuyện đó thì mình hiểu... chuyện mình không hiểu 360 00:13:28,710 --> 00:13:30,250 là sao cậu lại làm bạn với một người 361 00:13:30,250 --> 00:13:31,710 đã chiếm chỗ của cậu trong lớp chứ. 362 00:13:31,710 --> 00:13:33,420 Um, vì mình có bản chất vị tha. 363 00:13:33,420 --> 00:13:35,250 Nhưng, mình vẫn chưa phải là khách đi cùng với cậu. 364 00:13:35,250 --> 00:13:37,420 Trừ khi thiệp mời của mình bị lạc mất trong hộp thư? 365 00:13:37,420 --> 00:13:40,120 Uh, mẹ của bọn này đã lắp đầy hết danh sách khách mời rồi. 366 00:13:40,120 --> 00:13:42,500 Và không đời nào mình để một người với đôi gò má đó 367 00:13:42,500 --> 00:13:44,120 cướp mất những cô bạn mà mình sẽ tán tỉnh được trong đám cưới đâu 368 00:13:44,120 --> 00:13:45,710 - Ôi, cnghe quyến rũ lắm! ĐuơÌ£c rồi. 369 00:13:45,710 --> 00:13:48,290 Chia những hồ sơ này và bắt đầu làm việc nào mọi người, 370 00:13:48,290 --> 00:13:50,000 371 00:13:50,000 --> 00:13:52,250 - Chúng ta phải nói cho Annalise biết. - Chưa được. 372 00:13:52,250 --> 00:13:54,460 Giờ thì cậu ta xuất hiện ở nhà của tụi em mọi lúc. 373 00:13:54,460 --> 00:13:55,750 Vì ngay khi em từ chối cậu ta, 374 00:13:55,750 --> 00:13:57,210 thì cậu ta lại đeo đuổi Michaela. 375 00:13:57,210 --> 00:13:58,670 Cô ấy nghĩ cậu ta là một người tốt. 376 00:13:58,670 --> 00:14:00,080 Có lẽ cậu ta là thế. 377 00:14:00,080 --> 00:14:02,540 Được rồi, vậy hãy nói cho Annalise biết, để cô ấy giải quyết chuyện của cậu ta. 378 00:14:02,540 --> 00:14:03,790 Hiện giờ chị ấy có đủ việc phải lo rồi. 379 00:14:03,790 --> 00:14:05,580 Cô ấy lúc nào mà chả có rắc rối xung quanh. 380 00:14:05,580 --> 00:14:08,000 Gabriel là cơn ác mộng tồi tệ nhất của Annalise. 381 00:14:08,000 --> 00:14:10,380 Em có hiểu không? 382 00:14:10,380 --> 00:14:12,250 Không bàn luận gì thêm nữa. 383 00:14:12,250 --> 00:14:13,880 LAUREL: Anh biết chuyện gì đã xảy ra năm ngoái mà. 384 00:14:13,880 --> 00:14:15,290 Em tí nữa đã hủy hoại cuộc sống của mọi người 385 00:14:15,290 --> 00:14:16,460 chỉ vì em muốn giữ bí mật mọi thứ. 386 00:14:16,460 --> 00:14:19,920 - Chúng ta đã vượt qua rồi. - Christopher suýt nữa thì chết rồi! 387 00:14:19,920 --> 00:14:22,830 Nếu không nhờ có Annalise, em sẽ không có được thằng bé. 388 00:14:22,830 --> 00:14:24,620 Làm ơn, hãy nói cho cô ấy biết đi. 389 00:14:24,620 --> 00:14:26,080 390 00:14:31,250 --> 00:14:32,830 391 00:14:32,830 --> 00:14:35,290 RYAN: Harry đã kể cho tôi nghe về mớ hỗn độn của anh tại sân golf chính lỗ ở Birkdale đấy. 392 00:14:35,290 --> 00:14:37,670 Đó là lý do tại sao anh ta không thể giữ nổi một con vợ. 393 00:14:37,670 --> 00:14:39,330 Không thể thôi nói dối mà. 394 00:14:39,330 --> 00:14:41,120 Liên lạc sau. 395 00:14:41,120 --> 00:14:44,290 396 00:14:44,290 --> 00:14:46,290 397 00:14:46,290 --> 00:14:48,330 398 00:14:50,960 --> 00:14:53,210 Ông vừa phỏng vấn Ryan Stack ư? 399 00:14:53,210 --> 00:14:54,540 Hai người quen biết nhau không? 400 00:14:54,540 --> 00:14:55,880 Ông ta từng là hợp tác với Cty Unger & Pace 401 00:14:55,880 --> 00:14:57,460 lúc ấy tôi còn là một thực tập sinh. 402 00:14:57,460 --> 00:14:59,620 Oh. Cô có nghĩ anh ta sẽ là sự bổ sung khá hay cho nơi này không? 403 00:14:59,620 --> 00:15:01,040 Trời, không. 404 00:15:01,040 --> 00:15:03,580 Ông ta quỷ quyệt, kiêu ngạo, đầy mánh khóe... 405 00:15:03,580 --> 00:15:04,710 Tuyệt. 406 00:15:04,710 --> 00:15:06,500 Chúng ta cần một con cá mập để thay thế người mà cô cũng biết rồi đấy. 407 00:15:06,500 --> 00:15:07,960 Tại sao phải thay thế Annalise hoàn toàn? 408 00:15:07,960 --> 00:15:09,460 Chúng ta cần đổi mới kinh doanh. 409 00:15:09,460 --> 00:15:11,250 Tôi đã mang về 03 cái hợp đồng trong tháng trước. 410 00:15:11,250 --> 00:15:13,170 Tegan, không ai phủ nhận những gì cô đã làm cho công ty. 411 00:15:13,170 --> 00:15:15,170 Vậy thì để tôi chịu trách nhiệm và đóng góp 412 00:15:15,170 --> 00:15:16,460 cho cái kế hoạch mà ông tính đưa cho gã huênh hoang đấy. 413 00:15:16,460 --> 00:15:17,710 Cô có quên chuyện gì không? 414 00:15:20,670 --> 00:15:24,290 FBI chịu trách nhiệm cho sự sụp đổ của Antares, không phải do tôi. 415 00:15:24,290 --> 00:15:26,000 Chà... 416 00:15:26,000 --> 00:15:29,040 ... đó không phải là cách mà hội đồng quản trị nhìn nhận. 417 00:15:29,040 --> 00:15:30,960 Tôi không thể trở thành tấm bình phong duy nhất bị quy trách nhiệm cho 418 00:15:30,960 --> 00:15:33,120 sự sụp đổ của một khách hàng mà đã thối nát ngay từ đầu rồi 419 00:15:33,120 --> 00:15:34,580 Hài hước thật 420 00:15:34,580 --> 00:15:36,540 Đó chính xác là những gì tôi đã nói với hội đồng quản trị 421 00:15:36,540 --> 00:15:37,750 khi họ điều tôi từ London. 422 00:15:39,460 --> 00:15:41,330 Không chịu nhục được ở công ty này ư? 423 00:15:41,330 --> 00:15:42,540 Có lẽ đây không phải là công việc phù hợp với cô. 424 00:15:42,540 --> 00:15:49,750 425 00:15:49,750 --> 00:15:51,790 Vào lớp nào. 426 00:15:51,790 --> 00:15:54,830 Chúng ta đều biết rằng các cuộc điều tra nhân viên cảnh sát 427 00:15:54,830 --> 00:15:56,330 khi họ giết người da màu 428 00:15:56,330 --> 00:15:58,420 hiếm khi thắng lợi thiên về phía nạn nhân. 429 00:15:58,420 --> 00:16:01,540 Vì thế cho tôi biết cách để chúng ta có thể chèo lái theo hướng của chúng ta. 430 00:16:02,790 --> 00:16:04,710 Chị Castillo. 431 00:16:04,710 --> 00:16:06,170 Trong một cuộc thẩm tra, thẩm phán có thể chọn 432 00:16:06,170 --> 00:16:07,620 người đặt câu hỏi cho nhân chứng, 433 00:16:07,620 --> 00:16:09,620 vì thế em muốn nói chúng ta hãy thuyết phục thẩm phán Cruz để cô làm chuyện đó. 434 00:16:09,620 --> 00:16:10,830 Đó là một ý tưởng tuyệt vời. 435 00:16:10,830 --> 00:16:13,210 Tuyệt vời đến nổi sáng nay tôi đã thử làm chuyện đó rồi. 436 00:16:13,210 --> 00:16:15,540 Tôi là luật sư của Nathaniel Lahey trong cả hai vụ kiện. 437 00:16:15,540 --> 00:16:18,210 Bằng khả năng của ngài xin hãy để tôi chất vấn 2 cai ngục đó. 438 00:16:18,210 --> 00:16:20,750 Công tố viên Miller phù hợp hơn cho cuộc thẩm tra này. 439 00:16:20,750 --> 00:16:22,790 Tôi là người duy nhất đặt hết tâm huyết cho vụ kiện này. 440 00:16:22,790 --> 00:16:24,710 Chính xác là thế. Cô quá thân thiết với nạn nhân. 441 00:16:24,710 --> 00:16:26,790 Công tố Miller thì khách quan, và do đó, 442 00:16:26,790 --> 00:16:29,670 cậu ta là người duy nhất thẩm vấn nhân chứng trong phòng xử án của tôi. 443 00:16:29,670 --> 00:16:31,620 444 00:16:32,670 --> 00:16:34,750 Bồi thẩm đoàn cho cuộc thẩm tra này chỉ có 6 người duy nhất. 445 00:16:34,750 --> 00:16:36,500 Không có thủ tục thẩm tra sơ khởi... họ được chọn ngẫu nhiên 446 00:16:36,500 --> 00:16:37,670 trong một nhóm bồi thẩm đoàn có sẵn trên cả nước. 447 00:16:37,670 --> 00:16:39,380 Em đề nghị chúng ta thử tìm ra tên của họ. 448 00:16:39,380 --> 00:16:40,880 Đó gọi là mua chuộc bồi thẩm đoàn. 449 00:16:40,880 --> 00:16:42,670 Anh muốn tôi bị khai trừ khỏi liên đoàn luật sư ư? 450 00:16:42,670 --> 00:16:44,290 Em đâu có kêu t làm thế. 451 00:16:46,710 --> 00:16:49,170 Mật khẩu của mình không có quyền truy cập văn phòng thành viên bồi thẩm đoàn. 452 00:16:49,170 --> 00:16:51,380 - Hãy thử mật khẩu của Miller đi. - Mình không có. 453 00:16:51,380 --> 00:16:53,170 Đợi đã, mình có mật khẩu của Bonnie. 454 00:16:53,170 --> 00:16:55,540 Tôi vừa thay toàn bộ mật khẩu của mình rồi. 455 00:16:55,540 --> 00:16:56,880 Và hai cậu sao đần thế hả? 456 00:16:56,880 --> 00:16:58,620 - Vụ kiện này đang được giám sát rất là kỹ. - Oh. 457 00:16:58,620 --> 00:17:00,120 Chuyện này là vì Nate. 458 00:17:00,120 --> 00:17:01,580 Ý cậu là vì Annalise ư. 459 00:17:01,580 --> 00:17:03,960 Làm thế thì cô ấy có thể giúp Nate. Có gì khác biệt đâu chứ? 460 00:17:03,960 --> 00:17:05,080 Cậu đi nói với chị ấy, nếu chị ấy muốn tôi giúp đỡ, 461 00:17:05,080 --> 00:17:06,540 thì chị ấy nên trả lời mấy cuộc gọi của tôi chứ. 462 00:17:06,540 --> 00:17:10,540 463 00:17:10,540 --> 00:17:11,920 MICHAELA: Một trong những lợi thế của một cuộc thẩm tra 464 00:17:11,920 --> 00:17:13,670 là chứng cứ vô căn cứ được chấp thuận... chúng ta có thể khai thác 465 00:17:13,670 --> 00:17:15,880 và để Miller đưa ra bằng chứng không được chứng thực. 466 00:17:15,880 --> 00:17:18,880 - Bằng chứng gì đây? - Nhân cách xấu xa của những viên quản giáo. 467 00:17:18,880 --> 00:17:20,960 Họ có lý lịch công chức cực kỳ trong sạch. 468 00:17:20,960 --> 00:17:23,250 Đúng là thế. Nhưng còn cuộc sống cá nhân của họ thì sao? 469 00:17:23,250 --> 00:17:24,750 Thống kê cho thấy cán bộ quản giáo 470 00:17:24,750 --> 00:17:27,210 phạm tội bạo hành gia đình gấp hai lần tỷ lệ cả nước. 471 00:17:27,210 --> 00:17:29,460 Như cậu ấy đã nói. 472 00:17:29,460 --> 00:17:31,170 Hãy tìm ra chuyện gì đó đi. Làm tôi tin đi. 473 00:17:31,170 --> 00:17:35,080 474 00:17:35,080 --> 00:17:36,330 OLIVER: Viên quản giáo này là một thiên thần đấy. 475 00:17:36,330 --> 00:17:38,170 Anh ta bắn ngay đầu của Nate Bố đấy. 476 00:17:38,170 --> 00:17:40,290 - Nhưng anh ấy cũng hát trong dàn hợp xướng nhà thờ kìa. - Vậy thì hack tìm thông tin của viên quản giáo còn lại. 477 00:17:40,290 --> 00:17:41,960 Cô ta có thể tự đâm vào chân mình. 478 00:17:41,960 --> 00:17:43,040 Ai mà biết cô ta còn có thể làm gì khác nữa chứ 479 00:17:43,040 --> 00:17:45,830 - Tên của cô ta là gì? - Paula Gladden. 480 00:17:45,830 --> 00:17:48,290 ANNALISE: Paula Gladden đã đánh chồng của mình. 481 00:17:48,290 --> 00:17:49,830 Anh ta chưa từng báo với cảnh sát, 482 00:17:49,830 --> 00:17:52,460 nhưng anh ta đã nhiều lần vào phòng cấp cứu vì bị đánh đập 483 00:17:52,460 --> 00:17:55,750 mà trong hồ sơ y tế ghi là "bạo hành gia đình". 484 00:17:55,750 --> 00:17:57,710 - Làm thế nào cô có được bằng chứng này? - Nếu tôi nói với anh, 485 00:17:57,710 --> 00:17:59,120 anh sẽ không bao giờ có thể sử dụng nó. 486 00:18:00,250 --> 00:18:02,120 Đó chính xác là tại sao tôi không thể sử dụng bằng chứng này. 487 00:18:02,120 --> 00:18:04,380 Ồ, không, anh sẽ dùng nó... 488 00:18:04,380 --> 00:18:06,330 nhưng không phải là trước khi anh cho cô ta cơ hội chứng mình 489 00:18:06,330 --> 00:18:08,250 rằng cô ta chưa bao giờ bạo hành chồng của mình. 490 00:18:08,250 --> 00:18:10,290 Bằng chứng này sẽ chứng minh rằng cô ta là một ả dối trá và bạo lực 491 00:18:10,290 --> 00:18:11,880 và như thế đã quá đủ để thuyết phục bồi thẩm đoàn 492 00:18:11,880 --> 00:18:13,080 rằng đây thực chất là che đậy tội ác. 493 00:18:14,830 --> 00:18:16,120 Anh làm được mà. 494 00:18:16,120 --> 00:18:18,750 495 00:18:18,750 --> 00:18:21,250 Tù nhân đó càng lúc càng kích động, 496 00:18:21,250 --> 00:18:23,290 vì thế tôi tiếp cận để trấn an ông ấy. 497 00:18:23,290 --> 00:18:24,750 Thế rồi ông ấy cấm cây bút chì vào chân của tôi 498 00:18:24,750 --> 00:18:26,620 và với lấy khẩu súng của tôi. 499 00:18:26,620 --> 00:18:27,670 Ông ấy có thể đã lấy được súng 500 00:18:27,670 --> 00:18:29,170 nếu quản giáo Wagner không tuân theo quy tắc 501 00:18:29,170 --> 00:18:31,250 - Và cứu mạng của tôi. 502 00:18:31,250 --> 00:18:32,710 Chồng cô ắt hẳn thở phảo nhẹ nhõm 503 00:18:32,710 --> 00:18:34,120 - Khi thấy cô về được nhà tối hôm đó. 504 00:18:34,120 --> 00:18:36,040 Đúng thế 505 00:18:36,040 --> 00:18:38,330 Nhưng anh ấy hiểu công việc này có cái khó của nó. 506 00:18:38,330 --> 00:18:39,750 Thế tính bạo lực có đi kèm với công việc không? 507 00:18:41,420 --> 00:18:43,790 - Xin lỗi? - Cô đã từng bao giờ 508 00:18:43,790 --> 00:18:45,210 - Bạo hành chồng của cô? - Không. Anh đang nói về chuyện gì thế? 509 00:18:46,420 --> 00:18:48,250 Bức ảnh này là thứ tôi đang nói đến. 510 00:18:50,330 --> 00:18:51,960 THẨM PHÁN CRUZ: Anh lấy bằng chứng này ở đâu, anh Miller? 511 00:18:51,960 --> 00:18:54,960 Một người nặc danh đã gửi những thứ này đến văn phòng của tôi sáng nay. 512 00:18:54,960 --> 00:18:57,040 Tôi không có gây ra những vết thương đó. 513 00:18:57,040 --> 00:18:59,500 Thật vậy ư? Vì hồ sơ bệnh viện có ghi rằng 514 00:18:59,500 --> 00:19:01,540 những thương tích này là kết quả của một cuộc bạo hành gia đình. 515 00:19:01,540 --> 00:19:03,710 Bạo hành gia đình ở đây là giữa chồng và anh trai của tôi. 516 00:19:03,710 --> 00:19:05,380 Họ uống say, 517 00:19:05,380 --> 00:19:07,080 - Trở nên ngớ ngẩn... - Tại sao y tá lại 518 00:19:07,080 --> 00:19:08,420 viết rằng những vết cắt trên khuôn mặt của chồng cô 519 00:19:08,420 --> 00:19:10,080 là do một chiếc nhẫn gây ra? 520 00:19:10,080 --> 00:19:11,540 Giải thích hợp lý ở đây là những vết cắt ấy gây ra 521 00:19:11,540 --> 00:19:13,670 bởi chính chiếc nhẫn đính hôn đang đeo trên tay phải không? 522 00:19:13,670 --> 00:19:15,500 - Đủ rồi, anh Miller. - Thưa tòa, bằng chứng này phản ánh trực tiếp 523 00:19:15,500 --> 00:19:17,620 mức độ đáng tin của một trong hai người duy nhất 524 00:19:17,620 --> 00:19:19,420 khai rằng ông Lahey có hành vi bạo lực vào đêm đó. 525 00:19:19,420 --> 00:19:21,330 Chỉ khi nào anh chứng minh được cô Gladden đây 526 00:19:21,330 --> 00:19:23,170 chịu trách nhiệm cho những vết thương của chồng mình... 527 00:19:23,170 --> 00:19:24,580 bằng không, những câu hỏi vừa rồi 528 00:19:24,580 --> 00:19:27,210 nằm ngoài phạm vi của phiên tòa này. 529 00:19:27,210 --> 00:19:28,210 Tiếp tục đi 530 00:19:29,830 --> 00:19:31,330 Chúng ta cần một chiến lược mới. 531 00:19:31,330 --> 00:19:33,500 Cô biết rằng tôi không có làm việc cho cô mà. 532 00:19:33,500 --> 00:19:35,790 - Hãy cho tôi lên bục. 533 00:19:35,790 --> 00:19:37,080 Với tư cách từng là luật sư của ông ấy, 534 00:19:37,080 --> 00:19:38,620 tôi có thể chứng minh trạng thái tâm thần của Nate Bố. 535 00:19:38,620 --> 00:19:40,040 Bồi thẩm đoàn sẽ cho rằng cô thiên vị. 536 00:19:40,040 --> 00:19:41,420 Cô quá thân thiết với ông ấy. 537 00:19:41,420 --> 00:19:43,790 Sự thân thiết là thứ cho tôi cái quyền bước lên bục đấy. 538 00:19:43,790 --> 00:19:45,710 Nghe này. Anh là một luật sư tuyệt vời. 539 00:19:45,710 --> 00:19:47,420 Nhưng anh không giữ Michael Jordan trên băng ghế dự bị 540 00:19:47,420 --> 00:19:48,830 khi đang có nguy cơ thua trận đấu. 541 00:19:48,830 --> 00:19:50,460 Được rồi, thua cuộc chỉ dành cho sinh viên của cô thôi, 542 00:19:50,460 --> 00:19:51,710 nhưng tôi đây là một công tố viên giỏi giang. 543 00:19:51,710 --> 00:19:53,040 Từ bỏ đi. 544 00:19:53,040 --> 00:19:54,670 545 00:19:58,250 --> 00:20:00,330 - Chúng ta có thể nói chuyện không? - Tôi trễ hẹn với Thống đốc rồi. 546 00:20:00,330 --> 00:20:02,580 547 00:20:02,580 --> 00:20:04,210 548 00:20:04,210 --> 00:20:06,380 549 00:20:06,380 --> 00:20:10,040 Annalise, tôi xin lỗi khi gọi cô đến vội như thế.. 550 00:20:10,040 --> 00:20:11,670 Paige nói có chuyện quan trọng. 551 00:20:11,670 --> 00:20:14,750 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 552 00:20:16,500 --> 00:20:19,920 Tôi e là vì những tin tức tức tiêu cực xung quanh 553 00:20:19,920 --> 00:20:21,380 cái chết của ông Lahey và những bình luận rằng cuộc thẩm tra 554 00:20:21,380 --> 00:20:24,210 sẽ có kết quả không khả quan, 555 00:20:24,210 --> 00:20:25,710 nên chúng ta sẽ không thể tiến hành 556 00:20:25,710 --> 00:20:28,580 Dự án Bảo Vệ Công bằng. 557 00:20:28,580 --> 00:20:30,710 - Tại sao? - Như tôi đã nói đấy, 558 00:20:30,710 --> 00:20:33,790 cuộc thẩm tra hiện giờ cho thấy ông Lahey có dấu hiệu bạo lực.. 559 00:20:33,790 --> 00:20:36,250 Không, ý của tôi là lý do thực sự cơ. 560 00:20:36,250 --> 00:20:38,540 Annalise, cô phải hiểu rằng 561 00:20:38,540 --> 00:20:41,580 cũng như cô chuyện này cũng khó khăn với tôi 562 00:20:41,580 --> 00:20:43,500 - Cho xin đi. - Chúng tôi sẽ làm 563 00:20:43,500 --> 00:20:44,880 mọi chuyện có thể để hỗ trợ cô... 564 00:20:44,880 --> 00:20:47,420 Tôi không đợi được đến lúc hạ bệ được bà. 565 00:20:47,420 --> 00:20:49,080 PAIGE: Được rồi, cuộc họp đến đây kết thúc. 566 00:20:49,080 --> 00:20:50,830 Thế thì gọi đám vệ sỹ chết tiệt của bà đi! 567 00:20:54,170 --> 00:20:56,080 Giống như bà đã kêu đám cai ngục vào cái đêm đó? 568 00:20:56,080 --> 00:20:57,540 Rồi lệnh cho chúng làm công việc bẩn thỉu cho bà? 569 00:20:57,540 --> 00:20:58,960 Thôi được rồi, tôi sẽ gọi cho lực lượng an ninh ngay đây. 570 00:20:58,960 --> 00:21:00,170 Cô có chắc mình muốn làm thế không? 571 00:21:00,170 --> 00:21:01,750 Vì tôi sẽ trực tiếp lên TV ngay bây giờ 572 00:21:01,750 --> 00:21:04,120 và tố cáo sếp của cô đã ra lệnh sát hại thân chủ của tôi. 573 00:21:04,120 --> 00:21:06,040 Cô đã nhầm lẫn sâu sắc, Annalise ạ. 574 00:21:06,040 --> 00:21:08,540 Còn Bà thì dễ đoán rồi. 575 00:21:08,540 --> 00:21:11,000 Bà biết cách dễ dàng để biến một người đàn ông da đen thành mối nguy 576 00:21:11,000 --> 00:21:12,670 đối với ả đàn bà da trắng đó. 577 00:21:12,670 --> 00:21:13,830 Đó là câu chuyện mà người của bà đang lan truyền 578 00:21:13,830 --> 00:21:15,120 ngay từ lúc đầu rồi. 579 00:21:15,120 --> 00:21:17,000 Cô có hiểu rằng giọng điệu của mình thiếu kiên định thế nào không? 580 00:21:17,000 --> 00:21:19,670 Nhưng lần này, bà sử dụng cách đó để chống lại tôi. 581 00:21:19,670 --> 00:21:22,250 Dùng mọi cách để hạ bệ kẻ thù mà bà cho là thông minh hơn bà. 582 00:21:24,500 --> 00:21:26,880 Cô không có thông mình hơn tôi, Annalise 583 00:21:26,880 --> 00:21:29,710 Nếu không thì cô phải biết là tôi nắm được cái này. 584 00:21:29,710 --> 00:21:30,920 585 00:21:30,920 --> 00:21:32,420 Chúng tôi kiểm tra kỹ lưỡng lý lịch 586 00:21:32,420 --> 00:21:34,460 với bất kỳ ai làm việc cho chúng tôi. 587 00:21:34,460 --> 00:21:35,790 Nghe như thể tôi có chuyện gì đó phải che giấu vậy. 588 00:21:35,790 --> 00:21:37,580 Tôi cũng từng nghĩ thế 589 00:21:37,580 --> 00:21:40,290 nhưng khi chúng tôi phát hiện hồ sơ thủ tục nhận con nuôi của cô. 590 00:21:42,540 --> 00:21:44,620 Cô chỉ vừa lấy lại danh tiếng thôi, Annalise. 591 00:21:44,620 --> 00:21:46,750 Đừng khiến chúng tôi phá hủy nó một lần nữa. 592 00:21:48,290 --> 00:21:50,170 Chơi tới luôn đi. 593 00:21:50,170 --> 00:21:51,500 Bà nghĩ là tôi sợ chuyện đó à? 594 00:21:51,500 --> 00:21:54,040 Trước giờ cô chưa từng chống đối lại Thống đốc phải không? 595 00:21:54,040 --> 00:21:56,290 Còn bà thì cũng chưa từng đấu trực diện với tôi. 596 00:21:56,290 --> 00:21:58,580 - Thử đi. Đấu một trận nào. 597 00:21:58,580 --> 00:22:01,210 Tên của ông ấy là Nathaniel Lahey, và tôi sẽ hứng chịu cả nghìn viên đạn 598 00:22:01,210 --> 00:22:03,040 chỉ để khiến bà trả giá cho những gì bà đã làm với ông ấy. 599 00:22:03,040 --> 00:22:05,080 600 00:22:10,210 --> 00:22:11,210 Chuyện với Thống đốc thế nào ạ? 601 00:22:11,210 --> 00:22:12,250 Tôi quá miệt để nói về chuyện đó rồi 602 00:22:14,210 --> 00:22:15,540 Cô uống soda không? 603 00:22:18,040 --> 00:22:19,830 Có chuyện gì? 604 00:22:19,830 --> 00:22:22,210 Ron có một người bạn làm việc tại văn phòng của Thống đốc. 605 00:22:22,210 --> 00:22:24,380 - Bà ta rút lại đề nghị? 606 00:22:24,380 --> 00:22:25,710 607 00:22:25,710 --> 00:22:27,790 Cô biết đấy, có những chuyện đáng lý là bí mật, 608 00:22:27,790 --> 00:22:29,750 thì cả phố đều biết hết. 609 00:22:32,880 --> 00:22:34,210 Em rất lo lắng cho chị. 610 00:22:36,290 --> 00:22:38,330 Cô lo lắng vì tôi đang giận cô. 611 00:22:38,330 --> 00:22:40,750 Vì cô đã không nghe lời tôi khuyên về Julie... thế thì sao chứ? 612 00:22:40,750 --> 00:22:43,210 Tôi không để tâm đến nữa rồi. 613 00:22:43,210 --> 00:22:45,580 Em lo rằng chị sẽ uống rượu nữa. 614 00:22:45,580 --> 00:22:47,960 615 00:22:47,960 --> 00:22:49,540 Cô biết gì không? 616 00:22:49,540 --> 00:22:50,920 Đi ra. 617 00:22:50,920 --> 00:22:53,120 - Vì chị có uống ư? - Không. 618 00:22:53,120 --> 00:22:54,710 Cô không được phép hỏi tôi thêm câu nào nữa. 619 00:22:54,710 --> 00:22:56,000 Tôi sẽ ném cô ra khỏi đây 620 00:22:58,250 --> 00:22:59,960 [CLATTERING] Cô biết gì không? 621 00:22:59,960 --> 00:23:02,170 Nếu tôi ném cô từ cái bàn này ra khỏi đây thì sao nhỉ? 622 00:23:02,170 --> 00:23:03,670 Cô nghĩ tôi sẽ không làm thế ư? Hm? 623 00:23:05,460 --> 00:23:07,540 Tôi sẽ nói cho cô biết nếu tôi lại uống rượu nữa, Bonnie. 624 00:23:07,540 --> 00:23:16,620 625 00:23:16,620 --> 00:23:25,620 626 00:23:25,620 --> 00:23:34,620 627 00:23:34,620 --> 00:23:36,170 628 00:23:36,170 --> 00:23:39,500 629 00:23:39,500 --> 00:23:41,040 Chị đã sống tốt một thời gian dài rồi. 630 00:23:41,040 --> 00:23:42,620 Chị có thể làm lại được mà. 631 00:23:45,500 --> 00:23:47,920 Thống đốc biết về vụ xin con nuôi. 632 00:23:47,920 --> 00:23:54,540 633 00:23:54,540 --> 00:24:01,000 634 00:24:01,000 --> 00:24:03,460 635 00:24:03,460 --> 00:24:11,500 636 00:24:11,500 --> 00:24:13,880 637 00:24:13,880 --> 00:24:15,380 Một ly nữa chắc không hại gì đâu. 638 00:24:15,380 --> 00:24:23,830 639 00:24:23,830 --> 00:24:28,290 640 00:24:28,290 --> 00:24:29,790 641 00:24:29,790 --> 00:24:32,500 642 00:24:32,500 --> 00:24:40,960 643 00:24:40,960 --> 00:24:49,620 644 00:24:49,620 --> 00:24:58,080 645 00:24:58,080 --> 00:24:59,170 646 00:25:01,670 --> 00:25:03,880 647 00:25:03,880 --> 00:25:05,580 Chào. Có chuyện gì vậy? 648 00:25:05,580 --> 00:25:07,460 Uh, anh gọi cho Annalise. Chị ấy có ở đó không? 649 00:25:07,460 --> 00:25:09,880 Chị ấy ngủ rồi. Em vừa đỡ chị ấy lên giường. 650 00:25:09,880 --> 00:25:11,460 Chuyện quái gì xảy ra vậy? Chị ấy ổn chứ? 651 00:25:11,460 --> 00:25:13,250 Chị ấy lại uống rượu. 652 00:25:13,250 --> 00:25:19,830 653 00:25:19,830 --> 00:25:27,750 654 00:25:27,750 --> 00:25:29,420 Bonnie? 655 00:25:29,420 --> 00:25:31,040 656 00:25:31,040 --> 00:25:33,080 657 00:25:35,170 --> 00:25:37,170 658 00:25:40,290 --> 00:25:41,580 659 00:25:42,880 --> 00:25:44,380 Xin chào? 660 00:25:44,380 --> 00:25:47,120 Tôi thức cả đêm cố nghĩ ra một cách 661 00:25:47,120 --> 00:25:50,500 để đảm bảo chúng ta giành chiến thắng. 662 00:25:50,500 --> 00:25:53,500 Nhưng tôi không nghĩ ra được gì cả. 663 00:25:53,500 --> 00:25:55,380 Vì thế nếu chúng ta làm theo ý tưởng của cô 664 00:25:55,380 --> 00:25:56,500 - Và cho cô lên bục thì sao nào? 665 00:25:56,500 --> 00:25:57,500 Anh có chắc chứ? 666 00:25:58,500 --> 00:26:01,210 100%. 667 00:26:01,210 --> 00:26:02,620 Hãy giành chiến thắng nào. 668 00:26:02,620 --> 00:26:04,710 669 00:26:04,710 --> 00:26:06,290 MILLER: Cô Keating, 670 00:26:06,290 --> 00:26:08,250 trong buổi họp báo của giám đốc phòng xét nghiệm, 671 00:26:08,250 --> 00:26:10,330 bà ấy đã cho rằng thân chủ của cô, ông Lahey, 672 00:26:10,330 --> 00:26:13,330 không dùng thuốc chống loạn thần. 673 00:26:13,330 --> 00:26:14,880 Cô thấy ý kiến đó có đáng tin cậy không? 674 00:26:14,880 --> 00:26:17,210 - Không hề. - Mm. 675 00:26:17,210 --> 00:26:19,290 Nhưng xét nghiệm xác của ông Lahey 676 00:26:19,290 --> 00:26:21,170 cho thấy không có bất kỳ dấu hiệu của thuốc chống loạn thân trong cơ thể. 677 00:26:21,170 --> 00:26:23,710 Vậy, tôi muốn nói chuyện với người đã làm những xét nghiệm đó 678 00:26:23,710 --> 00:26:25,330 để xem liệu họ có can đảm 679 00:26:25,330 --> 00:26:26,580 nói bất cứ điều gì họ cần nói 680 00:26:26,580 --> 00:26:28,120 để khiến cho câu chuyện đó mạch lạc. 681 00:26:28,120 --> 00:26:29,580 Câu chuyện mà cô đề cập ở đây là gì? 682 00:26:29,580 --> 00:26:32,330 Rằng ông Lahey có hành vi bạo lực với cai ngục vào đêm đó. 683 00:26:32,330 --> 00:26:33,750 Cô tin rằng họ đang cố che đậy 684 00:26:33,750 --> 00:26:35,080 hành vi sai trái nào đó phải không? 685 00:26:35,080 --> 00:26:37,330 Không, tôi không tin... mà tôi biết rõ là thế. 686 00:26:37,330 --> 00:26:40,080 Chưa từng có lần nào ông Lahey cư xử bạo lực với tôi. 687 00:26:40,080 --> 00:26:41,960 Ghi chú những lần tới thăm ông ấy sẽ chứng minh được điều đó. 688 00:26:41,960 --> 00:26:43,460 Các vị có thể tự đọc. 689 00:26:43,460 --> 00:26:45,000 THẨM PHÁN CRUZ: Đừng nói chuyện với bồi thẩm đoàn, cô Keating. 690 00:26:47,120 --> 00:26:50,710 Người đàn ông đó đã ngồi trong Tòa Án Tối Cao 691 00:26:50,710 --> 00:26:53,500 và nghe thấy những thẩm phán quyền lực nhất trên thế giới 692 00:26:53,500 --> 00:26:55,250 gọi ông ấy là quái vật, 693 00:26:55,250 --> 00:26:56,960 nhưng ông ấy không gây bất cứ tiếng ồn nào. 694 00:26:56,960 --> 00:26:58,580 Tâm trí của ông ấy rất vững. 695 00:26:58,580 --> 00:27:01,120 Sao có thể tin rằng ông ấy đột nhiên gây sự với cai ngục 696 00:27:01,120 --> 00:27:03,920 vào cái đêm mà ông ấy biết mình sẽ phải giáp mặt họ chứ, 697 00:27:03,920 --> 00:27:05,460 vậy có vô lý không? 698 00:27:05,460 --> 00:27:07,920 Um, ông ấy từng là một tội phạm bạo lực trong quá khứ. 699 00:27:07,920 --> 00:27:09,500 Ai mà biết chắc được ông ấy không thể trở nên bạo lực lần nữa chứ? 700 00:27:09,500 --> 00:27:11,830 Ông ấy chỉ trở nên bạo lực một lần trong đời, 701 00:27:11,830 --> 00:27:15,330 và đó là do trải qua thời gian giam cầm ảnh hưởng nghiêm trọng đển sức khỏe tâm thần 702 00:27:15,330 --> 00:27:17,210 Hai cai ngục đó hy vọng các vị tin vào 703 00:27:17,210 --> 00:27:19,710 những câu chuyện cũ rích và phân biệt chủng tộc nhất ở cái đất nước này. 704 00:27:19,710 --> 00:27:21,830 - Tôi đã nói không được nói chuyện với bồi thẩm đoàn. - Emmett Till, 705 00:27:21,830 --> 00:27:24,670 những cậu bé Scottsboro, Công viên Trung tâm số 5... 706 00:27:24,670 --> 00:27:26,250 - Thẩm phán Cruz: Cô Keating! 707 00:27:26,250 --> 00:27:30,540 Những cáo buộc sai trái đó toàn bộ đều bắt đầu bởi cùng một dối trá 708 00:27:30,540 --> 00:27:34,330 rằng đàn ông da đen có khuynh hướng tấn công phụ nữ da trắng. 709 00:27:34,330 --> 00:27:37,290 Đó là sự rập khuôn được in sâu trong tư tưởng của cái đất nước này 710 00:27:37,290 --> 00:27:38,710 họ biết rằng các vị sẽ bỏ qua 711 00:27:38,710 --> 00:27:40,500 những lổ hỏng trong lời khai của họ... 712 00:27:40,500 --> 00:27:42,750 như camera giám sát bị hỏng, 713 00:27:42,750 --> 00:27:45,210 hay một người đàn ông lớn tuổi có thể áp đảo về mặt thê chất 714 00:27:45,210 --> 00:27:47,040 khi chống lại 2 cai ngục ở độ tuổi 30 ư... 715 00:27:47,040 --> 00:27:49,380 Ở đây chỉ có một câu chuyện là thật, 716 00:27:49,380 --> 00:27:51,880 đó là hai người ngồi đằng kia 717 00:27:51,880 --> 00:27:54,210 muốn trừng phạt thân chủ của tôi 718 00:27:54,210 --> 00:27:56,830 vì tội phơi bày sự tra tấn và ngược đãi xảy ra trong các nhà tù 719 00:27:56,830 --> 00:27:58,380 - Không được nói chuyện với bất cứ ai trong phòng xử án này. - Vì thế, họ đã giết ông ấy. 720 00:27:58,380 --> 00:28:00,580 Họ đã bắn vào đầu của một người đàn ông yếu thế. 721 00:28:00,580 --> 00:28:02,170 - Và thế là.., 722 00:28:02,170 --> 00:28:04,380 ... xác của một người đàn ông da đen bị chà đạp trong phiên tòa này 723 00:28:04,380 --> 00:28:06,040 - Và tôi phải cầu xin vì công lý... - Cô Keating, tôi nhắc cô 724 00:28:06,040 --> 00:28:08,040 - Rằng cô chỉ là nhân chứng ở đây? -... cầu xin các vị nhìn nhận ông ấy như một con người 725 00:28:08,040 --> 00:28:09,170 - Tôi không chịu được... Sáu người các vị... 726 00:28:09,170 --> 00:28:11,210 -... sự bạo động trong phòng xử án của tôi. ... là những người duy nhất có khả năng làm việc đúng đắn. 727 00:28:11,210 --> 00:28:12,710 - Thế nên hãy làm thế! 728 00:28:12,710 --> 00:28:14,170 THẨM PHÁN CRUZ: Cô Keating! 729 00:28:14,170 --> 00:28:15,710 Cô bị đuổi khỏi bục nhân chứng. 730 00:28:15,710 --> 00:28:18,420 Bồi thẩm đoàn sẽ không nghe thêm lời khai nào từ cô. 731 00:28:18,420 --> 00:28:20,250 Anh Miller, còn câu hỏi nào nữa không. 732 00:28:20,250 --> 00:28:23,000 Nhân chứng của anh đã bỏ qua những lời cảnh báo của tôi. 733 00:28:23,000 --> 00:28:24,460 Cô ấy có thể bước xuống. 734 00:28:24,460 --> 00:28:25,790 735 00:28:25,790 --> 00:28:27,830 Asher. Sao rồi? 736 00:28:27,830 --> 00:28:29,210 Chị nghĩ sao? AK làm rất tốt. 737 00:28:33,210 --> 00:28:34,580 Em có thiện cảm với anh ấy. 738 00:28:35,670 --> 00:28:37,080 Là Miller. 739 00:28:37,080 --> 00:28:41,040 Em biết em không nên nhiều chuyện, nhưng, uh... 740 00:28:41,040 --> 00:28:44,170 anh ấy trưng cái mặt gấu hảm tài lông lá khi biết chị bị bệnh 741 00:28:44,170 --> 00:28:47,040 và, um, cũng khá đáng yêu. 742 00:28:47,040 --> 00:28:49,170 Không ai ở đây được biết, Asher. 743 00:28:49,170 --> 00:28:50,540 Yeah, và em sẽ không tiết lộ nữa lời. 744 00:28:50,540 --> 00:28:52,380 Em... 745 00:28:52,380 --> 00:28:54,000 Em mừng cho chị. 746 00:28:57,620 --> 00:29:06,750 747 00:29:06,750 --> 00:29:08,790 Tôi biết là Bồi thẩm đoàn đã có phán quyết. 748 00:29:08,790 --> 00:29:10,120 Vâng, thưa Tòa. 749 00:29:10,120 --> 00:29:13,420 750 00:29:13,420 --> 00:29:16,710 Về cái chết của Nathaniel Lahey Senior, 751 00:29:16,710 --> 00:29:19,460 chúng tôi, bồi thẩm đoàn, không tìm thấy bằng chứng về hành vi phạm tội 752 00:29:19,460 --> 00:29:22,500 hoặc sự cẩu thả của bất cứ ai liên quan. 753 00:29:22,500 --> 00:29:24,040 Theo đó, chúng tôi đồng ý 754 00:29:24,040 --> 00:29:25,790 với kết luận của Phòng Giám Định 755 00:29:25,790 --> 00:29:27,920 rằng giết người tự vệ chính đáng 756 00:29:27,920 --> 00:29:29,750 và không có bất kỳ hình phạt nào. 757 00:29:29,750 --> 00:29:31,460 Xin cảm ơn. 758 00:29:31,460 --> 00:29:34,420 Cuộc thẩm tra này kết thúc. Bồi thẩm đoàn giải tán. 759 00:29:34,420 --> 00:29:35,750 760 00:29:35,750 --> 00:29:37,500 761 00:29:37,500 --> 00:29:45,000 ♪ 762 00:29:45,000 --> 00:29:52,080 763 00:29:57,000 --> 00:30:00,210 764 00:30:00,210 --> 00:30:01,000 Chào. 765 00:30:03,290 --> 00:30:05,210 Em sẽ đi nếu anh muốn ở một mình. 766 00:30:06,540 --> 00:30:09,080 767 00:30:09,080 --> 00:30:11,710 768 00:30:15,920 --> 00:30:17,000 769 00:30:20,750 --> 00:30:23,250 Anh xứng đáng những điều tốt hơn. 770 00:30:23,250 --> 00:30:25,460 Em biết như thế vẫn chưa đủ 771 00:30:25,460 --> 00:30:26,920 đặc biệt khi anh lúc nào cũng bảo vệ chúng em 772 00:30:26,920 --> 00:30:30,080 điều đó có Chúa biết, 773 00:30:30,080 --> 00:30:32,830 nhưng nếu có việc gì em có thể giúp... 774 00:30:32,830 --> 00:30:35,960 la lớn phản đối những người hay tổ chức nào đó 775 00:30:35,960 --> 00:30:38,670 hay... 776 00:30:38,670 --> 00:30:40,170 tức giận thay cho anh... 777 00:30:42,620 --> 00:30:45,000 ... thì xin hãy cho em biết. 778 00:30:45,000 --> 00:30:46,830 779 00:30:55,460 --> 00:30:57,120 Cảm ơn. 780 00:30:57,120 --> 00:31:04,250 781 00:31:05,580 --> 00:31:07,250 Tôi đã nói chuyện với người quen của tôi ở London. 782 00:31:07,250 --> 00:31:08,290 783 00:31:08,290 --> 00:31:09,830 - Ai nấy đều kín miệng. 784 00:31:09,830 --> 00:31:13,210 Vì thế tôi gọi cho chuyên viên IT của tôi, và cậu ta tìm thấy cái này 785 00:31:13,210 --> 00:31:15,880 Hành vi sai trái của ông chủ của chúng ta phức tạp hơn chúng ta tưởng. 786 00:31:17,710 --> 00:31:19,290 Cô không muốn biết chuyện gì khiến tôi đổi ý chứ? 787 00:31:19,290 --> 00:31:21,080 Tôi nghĩ cô thích tôi. 788 00:31:21,080 --> 00:31:22,750 Nếu cô nói đúng về Bà Thống đốc... 789 00:31:22,750 --> 00:31:26,500 và có gì đó trong lương tâm của tôi... mách bảo rằng cô nói đúng... 790 00:31:26,500 --> 00:31:28,540 Tôi không thể thức dậy mỗi sáng và thấy những dòng tin 791 00:31:28,540 --> 00:31:31,880 về những người da đen vô tội, tay không tấc sắc bị bắn chết thêm nữa. 792 00:31:31,880 --> 00:31:34,540 Và Thổng đốc của chúng ta cần phải là người đầu tiên chúng ta thanh trừng. 793 00:31:34,540 --> 00:31:36,120 Nhưng mà cô biết đấy, 794 00:31:36,120 --> 00:31:37,880 cô sẽ phải trả nợ cho tôi vào một ngày nào đó. 795 00:31:37,880 --> 00:31:39,250 Không vấn đề. 796 00:31:39,250 --> 00:31:45,960 797 00:31:45,960 --> 00:31:48,250 798 00:31:48,250 --> 00:31:50,170 799 00:31:50,170 --> 00:31:52,500 800 00:31:52,500 --> 00:31:53,830 Rượu tới đây! 801 00:31:53,830 --> 00:31:55,960 Rượu Tequila, uống nào! 802 00:31:55,960 --> 00:31:57,500 Cậu có cho thêm độc dược vào không? 803 00:31:57,500 --> 00:31:59,420 Bởi vì chết đi lúc này nghe có vẻ hay hơn. 804 00:31:59,420 --> 00:32:01,920 Cậu có thể chết sau đám cưới làm thế thì bố của Connor 805 00:32:01,920 --> 00:32:04,000 sẽ không nổi điên khi bọn mình lãng phí một thiệp mời. 806 00:32:04,000 --> 00:32:05,790 Giờ thì chúng ta uống thêm 1 chầu nữa 807 00:32:05,790 --> 00:32:08,460 và sau đó thì cuộc thi bắt đầu. 808 00:32:08,460 --> 00:32:10,170 Anh không cho phép em tán tỉnh thằng khác đấu đấy, Oli. 809 00:32:10,170 --> 00:32:13,290 Không. Oliver nói đúng. 810 00:32:13,290 --> 00:32:17,210 Đất nước này đầy xấu xa và phân biệt chủng tộc? Đúng vậy 811 00:32:17,210 --> 00:32:19,040 Những tên cai ngục đó có lẽ giờ đã về nhà với gia đình, 812 00:32:19,040 --> 00:32:20,790 không mảy may hối hận vì những họ đã làm... 813 00:32:20,790 --> 00:32:24,460 - Cậu nói thế thì mọi người đâu cảm thấy khá hơn. - Hai cậu yêu nhau. 814 00:32:24,460 --> 00:32:28,250 Đó là điều đẹp đẽ nhất, vì thế chúng ta cần phải giữ gìn điều đó. 815 00:32:28,250 --> 00:32:29,920 Bằng không, những kẻ khủng bố sẽ thắng, 816 00:32:29,920 --> 00:32:32,170 và chúng không thể thắng được. 817 00:32:32,170 --> 00:32:34,790 Tuyệt đối không, vì chúng ta sẽ làm việc cho Annalise 818 00:32:34,790 --> 00:32:37,620 - Ở văn phòng của Thống đốc... - Không, không được đâu. 819 00:32:37,620 --> 00:32:39,790 Được rồi, đó không phải là là tinh thần cầu tiến mà chúng ta cần ở đây nhé. 820 00:32:39,790 --> 00:32:40,960 Không, Miller có nói 821 00:32:40,960 --> 00:32:42,080 Thống đốc đã rút lại dự án đó rồi. 822 00:32:42,080 --> 00:32:43,670 AK không nói với các cậu à? 823 00:32:43,670 --> 00:32:44,620 Bây giờ chúng ta có thể chết chưa? 824 00:32:44,620 --> 00:32:46,580 825 00:32:46,580 --> 00:32:48,040 Không không! 826 00:32:48,040 --> 00:32:50,290 Chúng ta đã sống sót qua rất nhiều chuyện, tất cả chúng ta. 827 00:32:50,290 --> 00:32:52,920 Thế nên hãy cầm ly rượu chết tiệt của các cậu lên nào. 828 00:32:52,920 --> 00:32:55,420 - Ngay lập tức. 829 00:32:55,420 --> 00:32:57,920 Vì Nate Bố và hy vọng 830 00:32:57,920 --> 00:33:00,920 rằng, một ngày nào đó, chúng ta sẽ sống trong một thế giới 831 00:33:00,920 --> 00:33:03,960 không phải lúc nào cũng khủng khiếp. 832 00:33:03,960 --> 00:33:05,500 833 00:33:05,500 --> 00:33:08,710 834 00:33:12,580 --> 00:33:14,250 Cô Keating, cô không thể vào đây. 835 00:33:16,380 --> 00:33:17,500 Ngài có muốn tôi gọi bảo vệ không ạ? 836 00:33:17,500 --> 00:33:18,460 Chưa đâu. 837 00:33:19,920 --> 00:33:21,710 Tôi... tôi là một người tốt, Annalise, 838 00:33:21,710 --> 00:33:23,380 nhưng không tốt đến mức cho cô thêm cơ hội 839 00:33:23,380 --> 00:33:25,170 và nhận cô vào làm lại. 840 00:33:25,170 --> 00:33:26,620 - Tôi biết về hành vi sai trái của ông. 841 00:33:31,380 --> 00:33:33,120 842 00:33:33,120 --> 00:33:35,080 Vậy thì sao? Hâm dọa à? 843 00:33:35,080 --> 00:33:36,540 - Sẽ là như thế. - Ra khỏi đây. 844 00:33:36,540 --> 00:33:38,000 Tôi có thể rửa oan cho ông. 845 00:33:40,460 --> 00:33:41,920 Ông không phải là người có lỗi vì những gì đã xảy ra. 846 00:33:41,920 --> 00:33:43,460 Đó là lỗi của cô ta... 847 00:33:43,460 --> 00:33:45,080 người phụ nữ ông yêu và rồi phản bội ông, 848 00:33:45,080 --> 00:33:46,710 và tôi biết cảm giác đó thế nào, 849 00:33:46,710 --> 00:33:48,330 đặt niềm tin vào người mà ông yêu trong đời 850 00:33:48,330 --> 00:33:49,420 để rồi họ đâm sau lưng ông. 851 00:33:49,420 --> 00:33:50,920 Ồ, ý cô là giống như chuyện cô đã làm với tôi ư? 852 00:33:50,920 --> 00:33:53,620 Ý tôi là chồng của tôi. 853 00:33:53,620 --> 00:33:55,460 Anh ấy đã đóng vai một gã chồng tốt trong suốt 20 năm. 854 00:33:55,460 --> 00:33:58,330 Từng ấy năm, tôi tin tưởng vào cái vỏ bọc ấy. 855 00:33:58,330 --> 00:34:00,330 Tôi hứa với bản thần rằng mình sẽ không bao giờ bị lừa như thế nữa, 856 00:34:00,330 --> 00:34:03,210 và tôi lại bị lừa bởi Thống đốc. 857 00:34:03,210 --> 00:34:05,540 - Tôi cảm thấy mình như một kẻ ngốc. - Phải, phải, phải. 858 00:34:05,540 --> 00:34:07,210 Cô biết đấy, cô lúc nào cũng biết những lời nên nói, Annalise. 859 00:34:07,210 --> 00:34:09,920 - Nó không phải là một mưu đồ. - Tất cả mọi chuyện dính đến cô thì. 860 00:34:09,920 --> 00:34:11,120 Tôi tuyệt vọng lắm rồi, Emmett. 861 00:34:13,750 --> 00:34:15,620 Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì mà tôi có thể để rửa oan cho cô. 862 00:34:17,040 --> 00:34:19,750 - Bằng cách nào? - Tôi sẽ tìm ra cách thôi. 863 00:34:19,750 --> 00:34:22,620 Nhưng chuyện... cứ giả vờ làm cậu bé ngoan cho cái công ty này... 864 00:34:22,620 --> 00:34:25,580 ohh, tôi có thể đấu tranh chuyện này cho ông. 865 00:34:25,580 --> 00:34:29,380 866 00:34:29,380 --> 00:34:30,750 Nhận tôi lại đi. 867 00:34:30,750 --> 00:34:35,170 868 00:34:35,170 --> 00:34:36,580 - CONNOR: Sao em làm được chuyện đó? 869 00:34:36,580 --> 00:34:39,290 - Làm gì cơ? - Biết chính xác những gì anh cần. 870 00:34:39,290 --> 00:34:42,920 Oh, ai lại không muốn thường xuyên đi xem trai nhảy và uống tequila chứ? 871 00:34:42,920 --> 00:34:44,920 Ý anh là một đêm đi chơi mà không có các bà mẹ 872 00:34:44,920 --> 00:34:47,380 - Hay là vào nhà thờ - Này! Nghe anh nói. 873 00:34:48,710 --> 00:34:51,380 Anh sẽ kết hôn với em cả triệu lần trong nhà thờ 874 00:34:51,380 --> 00:34:53,620 miễn là anh được ở bên em. 875 00:34:53,620 --> 00:34:54,710 Anh nên viết lại câu đó. 876 00:34:54,710 --> 00:34:56,710 Sẽ là một lời thề nguyện hay đấy. 877 00:34:56,710 --> 00:34:58,500 878 00:34:58,500 --> 00:34:59,710 879 00:34:59,710 --> 00:35:01,170 880 00:35:01,170 --> 00:35:08,960 881 00:35:08,960 --> 00:35:10,540 Ugh, kiếm phòng mà chơi đi, lũ đồng bóng. 882 00:35:12,040 --> 00:35:13,580 - Này, mày nói gì? - Này, cứ lờ anh ta đi. 883 00:35:13,580 --> 00:35:15,620 Này, thằng đểu. Sao mày không nói thẳng mặt tụi tao nè? 884 00:35:15,620 --> 00:35:17,420 Hoặc là chúng ta có thể về nhà và ăn kem. 885 00:35:17,420 --> 00:35:19,250 - Mày không nghe thấy tao nói khi nãy ư? - Không, không, không, không. 886 00:35:19,250 --> 00:35:20,580 Tao muốn mày nói lại đấy. 887 00:35:20,580 --> 00:35:22,620 - Connor, thôi nào. - Nào. Tao thách mày đấy. 888 00:35:22,620 --> 00:35:23,830 Tao nói, kiếm phòng mà chơi đi, lũ đồng... 889 00:35:23,830 --> 00:35:25,540 - Ôi, Chúa ơi! 890 00:35:25,540 --> 00:35:27,080 Ohh. 891 00:35:27,080 --> 00:35:28,540 Thôi nào. Đi thôi. 892 00:35:30,170 --> 00:35:32,120 - Ôi, Chúa ơi! 893 00:35:32,120 --> 00:35:34,620 Dừng lại! Dừng lại! Bỏ anh ấy ra! 894 00:35:34,620 --> 00:35:36,460 - Ai đó, giúp với! 895 00:35:36,460 --> 00:35:37,830 Này! Hai người! 896 00:35:37,830 --> 00:35:38,880 897 00:35:38,880 --> 00:35:40,330 898 00:35:40,330 --> 00:35:41,670 Làm ơn dừng lại! Cứu với! 899 00:35:41,670 --> 00:35:43,210 Ohh! 900 00:35:43,210 --> 00:35:44,290 - Connor, xin anh đấy! 901 00:35:44,290 --> 00:35:46,000 Làm ơn dừng lại! 902 00:35:46,000 --> 00:35:47,290 - Làm ơn dừng lại! Giúp với! Connor! 903 00:35:52,170 --> 00:35:53,540 Chúng ta nói hãy bung lụa phải không nào? 904 00:35:53,540 --> 00:35:55,210 Uhm. 905 00:35:55,210 --> 00:35:56,710 906 00:35:56,710 --> 00:35:58,080 Anh có làm em giận không? 907 00:36:00,000 --> 00:36:01,830 Không. 908 00:36:01,830 --> 00:36:04,250 Nghe nè, cứ nói với mẹ em rằng anh... 909 00:36:04,250 --> 00:36:05,620 bị ngã xe hay gì đó 910 00:36:05,620 --> 00:36:08,380 Này. 911 00:36:08,380 --> 00:36:10,920 Thế giới hiện giờ trở nên xấu xa không phải là lỗi của anh. 912 00:36:10,920 --> 00:36:13,040 Là lỗi của gã đó 913 00:36:13,040 --> 00:36:16,290 Vì thế nếu chúng ta gặp gã đó trên đường như lúc nãy... 914 00:36:16,290 --> 00:36:20,290 vẫn là hắn, hạnh phúc với bản thân... 915 00:36:20,290 --> 00:36:23,420 thì chúng ta sẽ mỉm cười và cứ tiếp tục đi. 916 00:36:23,420 --> 00:36:25,960 917 00:36:25,960 --> 00:36:27,670 Gã đó thật may mắn khi em dùng cơ bắp lực lưỡng của mình 918 00:36:27,670 --> 00:36:28,790 để ngăn anh giết hắn. 919 00:36:28,790 --> 00:36:30,040 920 00:36:30,040 --> 00:36:31,170 Đừng làm anh cười. 921 00:36:31,170 --> 00:36:32,500 Em xin lỗi. 922 00:36:32,500 --> 00:36:35,960 923 00:36:35,960 --> 00:36:37,830 Đừng bỏ anh. 924 00:36:37,830 --> 00:36:39,380 Em phải đi rồi. 925 00:36:39,380 --> 00:36:40,790 Xin đấy, chỉ một phút nữa thôi. 926 00:36:40,790 --> 00:36:42,620 Anh nhớ những cái ôm của chúng ta. 927 00:36:42,620 --> 00:36:44,790 Sáng mai anh sẽ hối tiếc vì những gì mình nói đấy. 928 00:36:44,790 --> 00:36:47,210 30 giây, vậy. 929 00:36:47,210 --> 00:36:49,250 - Asher. - 10 giây thôi? 930 00:36:49,250 --> 00:36:51,000 - Được rồi. - Yay. 931 00:36:51,000 --> 00:36:54,210 Đếm chậm thôi. 932 00:36:54,210 --> 00:36:56,620 10, 9... 933 00:36:56,620 --> 00:36:59,000 Chậm hơn. 934 00:36:59,000 --> 00:37:02,920 7... 6... 935 00:37:02,920 --> 00:37:05,250 936 00:37:05,250 --> 00:37:07,210 ... 5... 937 00:37:26,000 --> 00:37:27,380 938 00:37:30,830 --> 00:37:32,120 Này. 939 00:37:32,120 --> 00:37:33,670 Mình vừa, uh 940 00:37:35,000 --> 00:37:37,170 ... đặt Asher say bí tỉ lên giường, vậy nên, um, 941 00:37:37,170 --> 00:37:39,460 cậu có thể xem qua anh ấy vào sáng mai không? 942 00:37:39,460 --> 00:37:41,960 Chắc chắn rồi. Mình lấy gì cho cậu uống nhé? 943 00:37:41,960 --> 00:37:43,620 Ồ, mình uống nhiều rồi. 944 00:37:43,620 --> 00:37:45,460 Dù sao thì vào đi. Có thứ này mình muốn cho cậu xem. 945 00:37:49,170 --> 00:37:53,170 946 00:37:53,170 --> 00:37:56,620 Nghe này. Chúng ta nhìn cũng đẹp đôi đó chứ. 947 00:37:56,620 --> 00:37:58,960 Cậu biết chúng ta đẹp đôi nhất khi ở chỗ nào không? 948 00:37:58,960 --> 00:38:00,380 Là trên sàn nhảy. 949 00:38:00,380 --> 00:38:02,290 Sao cậu lại muốn đến đám cưới đó đến vậy chứ? 950 00:38:02,290 --> 00:38:03,420 Mọi người đều thích tiệc tùng mà. 951 00:38:03,420 --> 00:38:06,000 Mình thậm chí còn không biết gì về cậu. 952 00:38:06,000 --> 00:38:07,250 Vậy hãy tìm hiểu mình ở đám cưới đi. 953 00:38:09,120 --> 00:38:11,960 Được rồi. 954 00:38:11,960 --> 00:38:13,620 Cậu đang làm gì đây? 955 00:38:13,620 --> 00:38:14,750 Xin lỗi? 956 00:38:14,750 --> 00:38:17,620 Chuyện này. Nụ cười đó và... 957 00:38:17,620 --> 00:38:19,170 tự biến mình thành khách không mời mà đến ư. 958 00:38:19,170 --> 00:38:22,580 Cậu gõ cửa nhà mình mà. 959 00:38:22,580 --> 00:38:24,290 Cậu đang tán tỉnh mình ư? 960 00:38:24,290 --> 00:38:25,830 Tôi không biết phải trả lời thế nào. 961 00:38:25,830 --> 00:38:27,210 Sự thật thì sao? 962 00:38:27,210 --> 00:38:28,500 Sự thật ư? 963 00:38:28,500 --> 00:38:31,540 Cậu dọa nạt mình nè, cậu cũng cực kỳ thông minh, 964 00:38:31,540 --> 00:38:33,960 và mình biết mình không cần phải nói với cậu nhưng... 965 00:38:33,960 --> 00:38:35,670 cậu cũng cực kỳ quyến rũ nữa. 966 00:38:35,670 --> 00:38:37,460 Và mình biết có lẽ cậu thích cô Tegan. 967 00:38:37,460 --> 00:38:40,460 Chỉ - Chỉ là lời đồn thổi của mọi người. 968 00:38:40,460 --> 00:38:43,880 Thế thì những ai không thấy được cậu tuyệt thế nào 969 00:38:43,880 --> 00:38:45,080 thì họ có mắt như mù. 970 00:38:47,170 --> 00:38:48,830 Cảm ơn cậu vì đã nói thế. 971 00:38:51,920 --> 00:38:53,540 Uh... 972 00:38:53,540 --> 00:38:55,420 Mnh, um. 973 00:38:55,420 --> 00:38:58,080 - Chúng ta không thể. - Tại sao? 974 00:38:58,080 --> 00:39:01,960 Bởi vì mình đang... "fabstinent." (xinh đẹp và kiêng sex) 975 00:39:01,960 --> 00:39:03,540 Mình không hiểu chữ đó có nghĩa gì. 976 00:39:03,540 --> 00:39:06,330 Ôi Chúa ơi. 977 00:39:06,330 --> 00:39:07,710 Không có nghĩa gì đâu. 978 00:39:07,710 --> 00:39:15,000 979 00:39:15,000 --> 00:39:22,330 980 00:39:22,330 --> 00:39:24,170 Em không cần phải đến kiểm tra tình trạng của anh đâu. 981 00:39:24,170 --> 00:39:25,210 Không có. 982 00:39:28,580 --> 00:39:31,880 Tối này em đã nhận lại việc ở Caplan & Gold. 983 00:39:31,880 --> 00:39:33,210 Bằng cách nào? 984 00:39:34,750 --> 00:39:36,830 Cầu xin. 985 00:39:36,830 --> 00:39:38,210 - Đó là cách duy nhất để tiếp tục chiến đấu. - Khoan. 986 00:39:38,210 --> 00:39:39,460 Mụ thống đốc đó không thể thoát khỏi... 987 00:39:39,460 --> 00:39:40,920 Đủ rồi, Annalise! 988 00:39:43,830 --> 00:39:46,040 Bố anh chết là lỗi của em, Nate. 989 00:39:47,250 --> 00:39:49,330 Cái gì? 990 00:39:49,330 --> 00:39:52,330 Đó tất cả là kế hoạch của Thống đốc. 991 00:39:54,420 --> 00:39:58,290 Đồng ý ân xá cho bác ấy, dụ em theo phe của bà ta 992 00:39:58,290 --> 00:40:00,170 và rồi sai người giết chết bác ấy. 993 00:40:07,290 --> 00:40:08,580 Em biết là anh ghét em. 994 00:40:11,880 --> 00:40:13,290 Tôi cũng ghét bản thân mình. 995 00:40:15,250 --> 00:40:17,330 Nhưng em sẽ tiếp tục đấu tranh. 996 00:40:17,330 --> 00:40:19,290 Ngay cả khi bà ta sẽ nhắm vào em tiếp theo, 997 00:40:19,290 --> 00:40:20,880 đó là cách duy nhất để làm việc đúng đắn. 998 00:40:20,880 --> 00:40:21,880 Không, nghe này. 999 00:40:21,880 --> 00:40:24,210 Em biết đó là do bà ta, Nate. 1000 00:40:26,670 --> 00:40:28,580 Ý anh là, em sẽ không đấu tranh một mình. 1001 00:40:33,120 --> 00:40:34,880 Chúng ta sẽ cùng nhau khiến bà ta trả giá. 1002 00:40:34,880 --> 00:40:43,710 1003 00:40:43,710 --> 00:40:45,710 Em đã nói gì với anh hả? 1004 00:40:45,710 --> 00:40:48,000 Đây chính xác là những gì em nói sẽ xảy ra mà. 1005 00:40:48,000 --> 00:40:50,250 Gabriel đang vờn chúng ta, y hệt như những gì em đoán, 1006 00:40:50,250 --> 00:40:52,620 vì thế anh cần phải nói cho Annalise biết cậu ta là ai. 1007 00:40:52,620 --> 00:40:54,330 Lúc này chị ấy không thể chịu được khi biết chuyện đó đâu. 1008 00:40:54,330 --> 00:40:56,830 Được rồi, nếu anh không nói với cô ấy, thì em sẽ nói. 1009 00:40:56,830 --> 00:40:58,210 BONNIE: Nói cho chị biết chuyện gì? 1010 00:40:58,210 --> 00:41:04,000 1011 00:41:04,000 --> 00:41:10,210 1012 00:41:10,210 --> 00:41:11,540 1013 00:41:11,540 --> 00:41:14,670 1014 00:41:14,670 --> 00:41:16,540 1015 00:41:16,540 --> 00:41:23,500 1016 00:41:23,500 --> 00:41:30,210 1017 00:41:30,210 --> 00:41:31,920 1018 00:41:31,920 --> 00:41:33,540 1019 00:41:33,540 --> 00:41:37,330 1020 00:41:37,330 --> 00:41:40,920 Nghe kỹ đây 1021 00:41:40,920 --> 00:41:44,380 Lấy xe và chở cái xác đi. 1022 00:41:44,380 --> 00:41:45,540 1023 00:41:45,540 --> 00:41:47,040 Chúng ta có thể tìm ra cách sau. 1024 00:41:47,040 --> 00:41:49,380 Hãy làm những gì có thể. 1025 00:41:49,380 --> 00:41:50,750 Hãy điềm tĩnh 1026 00:41:50,750 --> 00:41:52,210 Cậu làm được mà. 1027 00:41:52,210 --> 00:41:53,670 Tôi sẽ lo mọi thứ. 1028 00:41:55,080 --> 00:41:58,080 Cứ tin tôi đi. 1029 00:42:08,420 --> 00:42:15,460 Dịch bởi Alex Tran 1030 00:42:15,460 --> 00:42:22,460 1031 00:42:22,460 --> 00:42:30,000