1 00:00:00,580 --> 00:00:02,250 Ở tập trước "Làm thế nào thế nào để thoát tội giết người" 2 00:00:04,250 --> 00:00:05,080 Bọn mình đang lên kế hoạch tổ chức tiệc độc thân chung cho cả hai người! 3 00:00:05,080 --> 00:00:06,790 Mẹ của mình sẽ đến vào thứ sáu. 4 00:00:06,790 --> 00:00:08,420 Em cũng đã mời mẹ của anh nữa. 5 00:00:08,420 --> 00:00:10,710 Bồi thẩm đoàn tuyên Nathaniel Calvin Lahey... 6 00:00:10,710 --> 00:00:12,540 không có tội vì lý do tâm thần. 7 00:00:12,540 --> 00:00:14,920 Thẩm phán sẽ cho bố vào một cơ sở tâm thần. 8 00:00:14,920 --> 00:00:16,420 Tôi kính trọng Thống đốc Birkhead 9 00:00:16,420 --> 00:00:18,540 và tôi thì chỉ là một luật sư bào chữa 10 00:00:18,540 --> 00:00:19,830 cứ tiếp tục đánh bại bà ấy tại tòa. 11 00:00:19,830 --> 00:00:22,170 - Cứ để xem sao. - Chúng ta sẽ nói chuyện với Annalise. 12 00:00:22,170 --> 00:00:24,330 Về Gabriel ư? Cậu ta là cái quái quỉ gì đây? 13 00:00:24,330 --> 00:00:26,880 - Cô đang ở chỗ quái nào vậy? - Bên ngoài nhà của Julie. 14 00:00:26,880 --> 00:00:29,080 - Chào. - Oliver. 15 00:00:29,080 --> 00:00:30,080 Mẹ? 16 00:00:30,080 --> 00:00:31,710 17 00:00:31,710 --> 00:00:34,080 18 00:00:34,080 --> 00:00:38,830 19 00:00:38,830 --> 00:00:41,120 20 00:00:41,120 --> 00:00:43,120 21 00:00:43,120 --> 00:00:46,670 22 00:00:46,670 --> 00:00:53,830 23 00:00:53,830 --> 00:01:01,120 24 00:01:01,120 --> 00:01:03,670 25 00:01:03,670 --> 00:01:05,210 26 00:01:05,210 --> 00:01:11,330 27 00:01:11,330 --> 00:01:19,080 28 00:01:19,080 --> 00:01:21,580 29 00:01:21,580 --> 00:01:26,580 30 00:01:26,580 --> 00:01:28,460 Về việc bố đã mất rồi phải không? 31 00:01:28,460 --> 00:01:30,500 Thế thì chị biết chuyện đó rồi. 32 00:01:30,500 --> 00:01:31,750 Không. 33 00:01:31,750 --> 00:01:33,620 Mẹ cuối cùng cũng qua đời rồi ư? 34 00:01:33,620 --> 00:01:35,000 Em cần chị ngồi xuống. 35 00:01:35,000 --> 00:01:36,210 Hay em sẽ ném cho chị ít tiền ư? 36 00:01:36,210 --> 00:01:38,500 Vì đó là những lý do duy nhất 37 00:01:38,500 --> 00:01:39,880 khiến em tự nhiên xuất hiện ở đây 38 00:01:39,880 --> 00:01:42,670 sau cả một thập kỷ 39 00:01:42,670 --> 00:01:44,670 Mẹ ơi? 40 00:01:44,670 --> 00:01:47,960 Skyler, con đang làm gì ở đây vậy? 41 00:01:47,960 --> 00:01:50,000 Mẹ làm con thức. 42 00:01:50,000 --> 00:01:51,710 Ai thế ạ? 43 00:01:51,710 --> 00:01:53,880 Đó là em gái của mẹ, Bonnie. 44 00:01:57,540 --> 00:01:58,830 Là Dì của con. 45 00:02:01,330 --> 00:02:03,330 - Người cha là ai? - Một thằng vô công rỗi nghề nào đó. 46 00:02:03,330 --> 00:02:04,540 Hắn ta bỏ đi trước khi cô ta sinh con cơ. 47 00:02:04,540 --> 00:02:05,540 Cậu đã nói cho Bonnie nghe chưa? 48 00:02:08,120 --> 00:02:09,540 Cậu bị cái quái gì hả? 49 00:02:09,540 --> 00:02:11,080 Em không muốn cho em ấy thêm lý do để đến đó. 50 00:02:11,080 --> 00:02:13,330 Cô ấy sẽ thấy đứa cháu gái và sẽ không bao giờ muốn rời đi đâu. 51 00:02:13,330 --> 00:02:15,290 Em ấy có bạn trai mà. Em ấy sẽ ổn thôi. 52 00:02:15,290 --> 00:02:21,540 53 00:02:21,540 --> 00:02:23,420 Em cần ở lại đây. 54 00:02:23,420 --> 00:02:24,210 Tại sao? 55 00:02:24,210 --> 00:02:26,540 Chị ấy có một đứa con gái nhỏ. 56 00:02:26,540 --> 00:02:29,040 Em không hề biết. 57 00:02:29,040 --> 00:02:31,580 Vì thế em vẫn chưa thể nói chuyện với chị ấy được. 58 00:02:31,580 --> 00:02:33,580 Và cậu nghĩ gã đàn ông đó có thể xử lý được chuyện này à? 59 00:02:33,580 --> 00:02:35,960 - Cô ấy yêu anh ta. - Cô ấy không biết gì về cậu ta. 60 00:02:35,960 --> 00:02:38,040 Cậu phải tới đó và đảm bảo rằng Bonnie vẫn ổn. 61 00:02:38,040 --> 00:02:40,120 Julie giờ tốt rồi. Có lẽ đứa nhỏ là một tín hiệu tốt. 62 00:02:40,120 --> 00:02:41,420 Cái ý nghĩ về việc Julie có con 63 00:02:41,420 --> 00:02:42,960 là điều đáng sợ nhất mà tôi từng nghe. 64 00:02:42,960 --> 00:02:44,540 Điều đó không có nghĩa là Bonnie không thể tự mình giải quyết chuyện này. 65 00:02:44,540 --> 00:02:46,040 Bonnie không còn là chính mình khi cô ấy ở cạnh chị gái của mình. 66 00:02:46,040 --> 00:02:47,420 Tôi chứng kiến cảnh đó rồi. 67 00:02:47,420 --> 00:02:49,330 Cô ấy sẽ trở lại thành một bé gái bị lạm dụng 68 00:02:49,330 --> 00:02:51,710 tuyệt vọng cứu lấy tất cả mọi người ngoại trừ bản thân cô ấy. 69 00:02:51,710 --> 00:02:53,500 Anh không linh cảm tốt về chuyện này. 70 00:02:54,710 --> 00:02:56,210 Nghe này... 71 00:02:57,710 --> 00:03:00,080 ... em yêu anh, 72 00:03:00,080 --> 00:03:02,790 và em rất vui khi anh đi cùng em, 73 00:03:02,790 --> 00:03:04,670 nhưng bây giờ em có thể xử lý được chuyện này. 74 00:03:04,670 --> 00:03:13,170 Dịch bởi Alex Tran 75 00:03:13,170 --> 00:03:21,920 76 00:03:21,920 --> 00:03:30,960 77 00:03:30,960 --> 00:03:33,500 Được rồi, Tụi con biết chỗ này không theo quy cách lắm, 78 00:03:33,500 --> 00:03:35,330 nhưng giá cả thì phải chăng. 79 00:03:35,330 --> 00:03:38,670 Và tụi con có thể nhất tiễn song điêu. 80 00:03:38,670 --> 00:03:39,830 Vâng, lễ cưới và tiệc cưới cùng một chỗ. 81 00:03:39,830 --> 00:03:41,080 Nghe hay, phải không? 82 00:03:41,080 --> 00:03:42,880 Oh! 83 00:03:42,880 --> 00:03:45,710 Oh, con yêu, Mẹ rất vui cho hai đứa. 84 00:03:45,710 --> 00:03:48,170 Mẹ chưa bao giờ tin rằng ngày này sẽ đến trong đời. 85 00:03:48,170 --> 00:03:50,210 Vì sao chứ? Vì con là tai ương ư? 86 00:03:50,210 --> 00:03:52,960 Không, vì mẹ nghĩ sẽ chẳng có chàng trai nào chế ngự được con. 87 00:03:52,960 --> 00:03:54,830 - Mm. - Hoan hô, Oliver. 88 00:03:54,830 --> 00:03:56,250 89 00:03:56,250 --> 00:03:58,710 Mẹ, thế Mẹ nghĩ sao? 90 00:03:58,710 --> 00:04:00,290 Con thực sự muốn biết ư? 91 00:04:00,290 --> 00:04:02,330 Chỗ này sẽ trông đẹp hơn nếu chúng ta trang trí lại 92 00:04:02,330 --> 00:04:04,920 Vâng, chụp ảnh thì... sẽ có một khu chụp ảnh ở đằng kia 93 00:04:04,920 --> 00:04:06,330 và, Mẹ biết đấy, có hoa nè. 94 00:04:06,330 --> 00:04:08,830 Và chỗ này rẻ, về khoản này thì tuyệt, 95 00:04:08,830 --> 00:04:10,620 nếu xét về tiền có trong ngân hàng của chúng con lúc này. 96 00:04:11,830 --> 00:04:12,880 Mẹ có vài khoản tiết kiệm. 97 00:04:12,880 --> 00:04:14,540 Mẹ ơi, không. Chúng con đã... 98 00:04:14,540 --> 00:04:16,460 Mẹ sẽ tiêu tiền theo những gì mẹ muốn. 99 00:04:16,460 --> 00:04:18,080 Thật sự đó không phải là ý... 100 00:04:18,080 --> 00:04:20,580 C - Con biết gì không, um, Connor? Mẹ đồng ý với chị Joanna. 101 00:04:20,580 --> 00:04:23,040 Tại sao chúng ta không xem qua một số địa điểm khác? 102 00:04:23,040 --> 00:04:25,540 Chúng ta đều ở đây rồi. Sẽ vui lắm đây 103 00:04:25,540 --> 00:04:27,880 Vâng, đó là một ý tưởng tuyệt vời. 104 00:04:27,880 --> 00:04:29,460 105 00:04:29,460 --> 00:04:31,500 Hoặc là chúng ta có thể cố gắng chấp nhận chỗ này, 106 00:04:31,500 --> 00:04:34,500 mẹ biết đấy, địa điểm đám cưới không quan trọng. 107 00:04:34,500 --> 00:04:36,210 Quan trọng là những vị khách chúng ta mời cơ 108 00:04:36,210 --> 00:04:39,830 và cả hai mẹ đều đến đây, thế nên... 109 00:04:39,830 --> 00:04:41,210 Con nói sao cũng được. 110 00:04:41,210 --> 00:04:46,960 111 00:04:46,960 --> 00:04:48,880 Anh ta cũng được, nhưng ai à biết được anh ta trong bảnh tỏn như thế? 112 00:04:48,880 --> 00:04:51,620 Oh, anh ta nhìn cực kỳ bảnh khi bận com lê. 113 00:04:51,620 --> 00:04:58,540 114 00:04:58,540 --> 00:04:59,790 115 00:05:02,830 --> 00:05:03,830 116 00:05:03,830 --> 00:05:05,210 Chào. 117 00:05:05,210 --> 00:05:06,620 Em đang lén nhìn cậu ta ngay lúc này đúng không? 118 00:05:06,620 --> 00:05:08,420 Tất nhiên là không. 119 00:05:08,420 --> 00:05:10,290 Đừng có nói dối anh. 120 00:05:10,290 --> 00:05:12,710 Làm thế nào anh có giữ bí mật này lâu đến thế? 121 00:05:12,710 --> 00:05:15,080 Anh làm vậy để giữ an toàn cho chúng ta. 122 00:05:15,080 --> 00:05:17,420 Và giờ giữ bí mật này cũng là của em chỉ vì tính tọc mạch của em đấy. 123 00:05:17,420 --> 00:05:20,080 Em sẽ làm bất cứ chuyện gì để không biết đến bí mật này. 124 00:05:20,080 --> 00:05:22,460 Và em đổ lỗi cho ai đây? 125 00:05:22,460 --> 00:05:23,920 Cứ giả ngây trong lúc anh rời thành phố. 126 00:05:23,920 --> 00:05:25,460 Anh đi đâu thế? 127 00:05:25,460 --> 00:05:27,250 Em thực sự muốn biết ư? 128 00:05:27,250 --> 00:05:28,670 Cậu hỏi hay đấy. Đừng bận tâm. 129 00:05:28,670 --> 00:05:29,830 Em học được bài học rối đấy. 130 00:05:29,830 --> 00:05:31,380 Này. Cậu biết chúng ta sẽ làm gì hôm nay không? 131 00:05:31,380 --> 00:05:32,500 132 00:05:32,500 --> 00:05:34,670 Không. Nhưng Annalise không có ở đây. 133 00:05:34,670 --> 00:05:35,830 Chúng ta có nên trốn việc không nhỉ? 134 00:05:35,830 --> 00:05:37,750 Im lặng và lắng nghe đây! (tiếng Tây Ban Nha) 135 00:05:37,750 --> 00:05:40,000 Giáo sư Keating có một cuộc họp, 136 00:05:40,000 --> 00:05:41,670 vì vậy tôi sẽ là sếp của mấy người hôm nay. 137 00:05:41,670 --> 00:05:43,290 Khách hàng của chúng ta Gut Suckers 138 00:05:43,290 --> 00:05:47,120 đang bị kiện đòi bồi thường thiệt hại 100 triệu đô la 139 00:05:47,120 --> 00:05:49,710 vì quảng cáo sai về thuốc giảm cân của họ. 140 00:05:49,710 --> 00:05:51,380 Sai lầm duy nhất ở đây là việc quảng cáo những viên thuốc này thực sự có hiệu quả. 141 00:05:51,380 --> 00:05:53,500 Tôi không quan tâm chúng có hiệu quả không. Tôi chỉ quan tâm đến 142 00:05:53,500 --> 00:05:55,330 việc giúp cho thân chủ của chúng tôi khỏi bị phá sản. 143 00:05:55,330 --> 00:05:56,880 Trong mấy cái hộp này là hồ sơ các vụ kiện 144 00:05:56,880 --> 00:05:59,170 đòi bồi thường những công ty sản xuất thuốc giảm cân. 145 00:05:59,170 --> 00:06:01,620 Hãy tìm ra chiến lược tốt nhất và trình bày cho tôi biết. 146 00:06:01,620 --> 00:06:03,420 - Tôi cần ai đó làm trưởng nhóm. - Em có thể ạ. 147 00:06:03,420 --> 00:06:05,250 Cô Castillo, cô sẽ là trưởng nhóm.. 148 00:06:05,250 --> 00:06:07,380 Tôi muốn có báo cáo đầy đủ trước 5 giờ chiều 149 00:06:07,380 --> 00:06:09,380 Um... 150 00:06:09,380 --> 00:06:10,330 Cô Price. 151 00:06:11,960 --> 00:06:13,420 Uh, Michaela thực sự có 152 00:06:13,420 --> 00:06:15,170 nhiều kinh nghiệm hơn trong các vụ án dân sự. 153 00:06:15,170 --> 00:06:16,710 Gia đình của cô gần như đã phá hủy công ty này. 154 00:06:16,710 --> 00:06:17,920 Đó là lý do tại sao chúng tôi phải nhận những vụ kiện lợi nhuận thấp 155 00:06:17,920 --> 00:06:19,080 như Gut Suckers đây. 156 00:06:20,040 --> 00:06:21,710 Đã đến lúc cô phải đền bù lại cho chúng tôi.. 157 00:06:21,710 --> 00:06:31,040 158 00:06:31,040 --> 00:06:33,080 159 00:06:34,880 --> 00:06:36,120 160 00:06:36,120 --> 00:06:39,120 Cô Keating, cuối cùng cũng gặp mặt. 161 00:06:39,120 --> 00:06:41,580 Thống đốc. 162 00:06:41,580 --> 00:06:43,960 Tôi có thể thẳng thắn với cô được không? 163 00:06:43,960 --> 00:06:46,790 Tôi còn mong gì hơn. 164 00:06:46,790 --> 00:06:49,250 Tôi đã tức giận khi tôi xem qua buổi họp báo gần đây của cô. 165 00:06:49,250 --> 00:06:51,750 Tôi đã hét vào tivi. 166 00:06:51,750 --> 00:06:54,830 Toàn bộ nhân viên thì trốn tránh tôi. 167 00:06:54,830 --> 00:06:56,080 Tôi không thích thua cuộc. 168 00:06:56,080 --> 00:06:57,620 Ai mà chả thế. 169 00:06:57,620 --> 00:07:00,250 Và đó là lý do tại sao tôi mời cô đến đây hôm nay. 170 00:07:00,250 --> 00:07:02,830 Để nói rằng Tôi - Tôi đã sai. 171 00:07:02,830 --> 00:07:05,460 Tôi muốn chúng tôi hợp tác với nhau, Annalise. 172 00:07:05,460 --> 00:07:07,790 Suốt thời gian qua, tất cả những gì bà làm là chống đối lại tôi. 173 00:07:07,790 --> 00:07:09,460 Và nhìn vào kết quả xem... 174 00:07:09,460 --> 00:07:12,210 dư luận đứng về phía cô, không phải về phía tôi. 175 00:07:12,210 --> 00:07:14,420 Tôi phải lùi một bước 176 00:07:14,420 --> 00:07:16,790 và tự vấn lương tâm của mình 177 00:07:16,790 --> 00:07:20,000 và t - Tôi đã đi đến một sự thật vô cùng đơn giản. 178 00:07:20,000 --> 00:07:21,960 Tiểu bang của chúng ta có thể tốt đẹp hơn. 179 00:07:21,960 --> 00:07:24,330 Tôi có thể tốt hơn. 180 00:07:24,330 --> 00:07:26,920 Thế nên, đây là đề nghị của tôi. 181 00:07:26,920 --> 00:07:29,080 Tôi muốn cô và tôi hợp tác với nhau 182 00:07:29,080 --> 00:07:33,500 để làm Dự Án Bảo vệ Sự Công Bằng tại Pennsylvania 183 00:07:33,500 --> 00:07:35,710 Là người đứng đầu dự án, cô được quyền phân bổ kinh phí 184 00:07:35,710 --> 00:07:39,170 cho luật sư công, lên kế hoạch khối lượng công việc. 185 00:07:39,170 --> 00:07:42,290 Quan trọng nhất là... Tôi muốn cô soạn ra một dự luật 186 00:07:42,290 --> 00:07:46,000 nhằm giảm số lượng tù nhân xuống còn 50%... 187 00:07:46,000 --> 00:07:48,750 một dự luật có thể được thực hiện bởi mọi tiểu bang trong đất nước này. 188 00:07:48,750 --> 00:07:50,210 Nếu chúng ta làm đúng. 189 00:07:50,210 --> 00:07:52,120 Và cái bẫy ở đây là? 190 00:07:52,120 --> 00:07:55,120 Ngoài việc phải hợp tác với một người theo đảng Cộng hòa? 191 00:07:55,120 --> 00:07:57,120 192 00:07:57,120 --> 00:08:00,040 Tôi đồng ý chuyện đó sẽ giúp quảng bá cho việc tái cử của bà 193 00:08:00,040 --> 00:08:01,960 nhưng tôi đang làm chuyện đó rồi. 194 00:08:01,960 --> 00:08:04,380 Đúng vậy, nhưng cô không có trợ lực từ văn phòng này. 195 00:08:04,380 --> 00:08:07,000 Tôi đã ký hợp đồng với Caplan & Gold. 196 00:08:07,000 --> 00:08:08,380 Tôi có thể giúp cô thoát khỏi chỗ đó. 197 00:08:08,380 --> 00:08:10,210 Mm. 198 00:08:10,210 --> 00:08:12,420 Và đừng lo lắng về lớp học thực hành của cô 199 00:08:12,420 --> 00:08:13,710 Chúng tôi muốn cô thuê những sinh viên của mình 200 00:08:13,710 --> 00:08:15,000 làm việc cho dự án này. 201 00:08:16,420 --> 00:08:20,040 Giờ thì, tôi sẽ cần cô đưa ra quyết định trong vòng hai ngày, 202 00:08:20,040 --> 00:08:22,290 và cho đến lúc đó, chuyện này sẽ được bảo mật. 203 00:08:22,290 --> 00:08:29,290 204 00:08:29,290 --> 00:08:30,460 205 00:08:30,460 --> 00:08:32,460 206 00:08:32,460 --> 00:08:33,880 207 00:08:33,880 --> 00:08:37,500 Chị mua một vài món trên đường về nhà từ trường của Skyler. 208 00:08:37,500 --> 00:08:39,920 Đã nghĩ đến việc mua rượu 209 00:08:39,920 --> 00:08:42,170 để chuốc cho em say và khai ra tại sao em tới đây. 210 00:08:42,170 --> 00:08:44,880 Nhưng không thể mạo hiểm sự tỉnh táo của chị, 211 00:08:44,880 --> 00:08:46,380 thậm chí là vì em. 212 00:08:48,540 --> 00:08:55,380 213 00:08:55,380 --> 00:08:56,960 Mấy người nói là thằng bé đã chết. 214 00:08:56,960 --> 00:09:00,920 215 00:09:00,920 --> 00:09:04,540 E - Em... 216 00:09:04,540 --> 00:09:07,080 mất rất nhiều máu. 217 00:09:07,080 --> 00:09:10,460 Bố và mẹ thì hoảng sợ, chị thì phải một mình với đứa bé, 218 00:09:10,460 --> 00:09:12,170 và chị - Chị đã làm như những gì chúng ta từng nói. 219 00:09:12,170 --> 00:09:13,670 Chị bỏ nó ở bệnh viện. 220 00:09:15,750 --> 00:09:17,670 Chị đem thằng bé đi khỏi bệnh viện. 221 00:09:17,670 --> 00:09:24,830 222 00:09:24,830 --> 00:09:27,380 Bố... 223 00:09:27,380 --> 00:09:30,380 bắt chị làm thế. 224 00:09:30,380 --> 00:09:31,880 Ông ấy nói với y tá là chị là mẹ của đứa nhỏ, 225 00:09:31,880 --> 00:09:33,670 và họ để cho chị đưa nó đi. 226 00:09:33,670 --> 00:09:36,540 Nhưng... khi tụi chị về đến nhà... 227 00:09:38,830 --> 00:09:41,290 ... thì Bố đã chở nó đến chỗ đâu đó. 228 00:09:41,290 --> 00:09:42,920 Mẹ nói rằng ông ấy đem bán thằng nhỏ. 229 00:09:42,920 --> 00:09:44,120 Cho ai chứ? 230 00:09:45,710 --> 00:09:48,290 Chị không biết. 231 00:09:48,290 --> 00:09:50,790 Bố mẹ đe dọa... 232 00:09:50,790 --> 00:09:54,580 rằng sẽ giết chết chị nếu chị kể cho em nghe. 233 00:09:54,580 --> 00:09:57,380 Chị chưa từng muốn em lo âu về thằng bé. 234 00:09:57,380 --> 00:09:59,670 Tất cả chuyện đó là để... 235 00:09:59,670 --> 00:10:01,420 đảm bảo em không phải lo âu nữa 236 00:10:01,420 --> 00:10:03,000 Chị thề đấy, Bonnie. 237 00:10:03,000 --> 00:10:08,790 238 00:10:08,790 --> 00:10:10,880 239 00:10:10,880 --> 00:10:13,120 240 00:10:17,500 --> 00:10:18,880 Đừng nói với tôi rằng cô tin từng lời từng chữ trong câu chuyện đó nhé. 241 00:10:18,880 --> 00:10:20,210 Em chưa từng nói là em tin chị ấy. 242 00:10:20,210 --> 00:10:22,250 Vậy tại sao cô vẫn ở đó? Vì cháu gái ư? 243 00:10:22,250 --> 00:10:23,540 Em đã đến tận đây. 244 00:10:23,540 --> 00:10:25,120 Em sẽ không bỏ đi cho tới khi em biết thêm. 245 00:10:25,120 --> 00:10:26,750 Đó là những gì Julie muốn! 246 00:10:26,750 --> 00:10:28,460 Cô ta sẽ nói bất cứ điều gì để khiến cô ở lại đó. 247 00:10:28,460 --> 00:10:29,830 Chị nói là chị sẽ ủng hộ 248 00:10:29,830 --> 00:10:31,040 bất cứ chuyện gì mà em muốn mà. 249 00:10:31,040 --> 00:10:32,250 Và em muốn biết nhiều hơn, 250 00:10:32,250 --> 00:10:34,120 và chuyện đó sẽ mất thời gian. 251 00:10:34,120 --> 00:10:35,380 Cô hiểu rõ cô ta mà. 252 00:10:35,380 --> 00:10:36,540 253 00:10:39,080 --> 00:10:40,790 Tôi nghĩ cô nên về nhà. 254 00:10:40,790 --> 00:10:43,080 255 00:10:43,080 --> 00:10:44,750 Em sẽ gọi cho chị sau. 256 00:10:44,750 --> 00:10:47,000 257 00:10:47,000 --> 00:10:48,790 Annalise ư? 258 00:10:48,790 --> 00:10:50,000 Chị đi đâu thế? 259 00:10:50,000 --> 00:10:51,750 Không trả lời đâu. 260 00:10:51,750 --> 00:10:53,000 Julie. 261 00:10:55,080 --> 00:10:57,750 Giờ tất cả những gì chị muốn là được phê thuốc, 262 00:10:57,750 --> 00:11:01,420 hãy tin chị đi, chị đang làm những việc tốt cho bản thân mà. 263 00:11:01,420 --> 00:11:03,500 264 00:11:03,500 --> 00:11:13,330 265 00:11:13,330 --> 00:11:16,500 Con biết bố đang thất vọng. Con hiểu mà. 266 00:11:16,500 --> 00:11:20,170 Bệnh viện vẫn chưa có phòng trống. 267 00:11:20,170 --> 00:11:22,170 Con sẽ nói chuyện với Miller Trưởng văn phòng Công tố 268 00:11:22,170 --> 00:11:23,580 về việc ưu tiên cho bố lên đầu lên danh sách chờ. 269 00:11:25,460 --> 00:11:26,960 270 00:11:26,960 --> 00:11:28,170 Là quả báo mà. 271 00:11:30,960 --> 00:11:34,330 Chưa từng bù đắp cho gia đình của người chết. 272 00:11:34,330 --> 00:11:37,250 Nhìn thấy những bức ảnh đó trong phiên tòa đó... 273 00:11:37,250 --> 00:11:39,000 Ohh. 274 00:11:39,000 --> 00:11:41,710 ... những gì Bố đã làm với cậu ta. 275 00:11:41,710 --> 00:11:43,420 276 00:11:45,500 --> 00:11:48,080 Bố cần phải viết thư cho gia đình của cậu ta. 277 00:11:48,080 --> 00:11:50,710 Đã 30 năm rồi. 278 00:11:50,710 --> 00:11:52,000 Bố đã trả giá từng ấy thời gian rồi. 279 00:11:54,080 --> 00:11:55,920 Chỉ cần tìm địa chỉ của người nhà cậu ta. 280 00:11:57,920 --> 00:11:59,500 Xin mày đấy, con trai. 281 00:11:59,500 --> 00:12:08,790 282 00:12:08,790 --> 00:12:18,250 283 00:12:18,250 --> 00:12:19,670 284 00:12:19,670 --> 00:12:22,420 Oh, cô... cô không cần phải giấu làm gì. 285 00:12:22,420 --> 00:12:24,540 Uhm, ngay khi đáp máy bay về đây từ London tôi đã nhận được 286 00:12:24,540 --> 00:12:26,210 tin nhắn từ một người bạn học cũ ở Hotchkiss 287 00:12:26,210 --> 00:12:28,420 cậu ta có vợ làm việc cho Thống đốc. 288 00:12:28,420 --> 00:12:29,880 289 00:12:29,880 --> 00:12:33,500 Tôi không hề biết tại sao bà ta muốn gặp tôi cho đến khi tôi tới đó. 290 00:12:33,500 --> 00:12:34,750 Thế, cô đã từ chối bà ta rồi ư? 291 00:12:36,290 --> 00:12:38,040 Chuyện này là sao? Cô muốn nhiều tiền hơn ư? 292 00:12:38,040 --> 00:12:39,420 Hay cô thích làm bẽ mặt tôi? 293 00:12:39,420 --> 00:12:41,330 - Hạ giọng của ông xuống đi. - Không, cô đã ký hợp đồng, 294 00:12:41,330 --> 00:12:42,670 và tôi sẽ kiện cô nếu cô bỏ đi! 295 00:12:42,670 --> 00:12:44,920 Và tôi sẽ kiện lại ông tội lăng mạ bằng lời nói trong công sở, 296 00:12:44,920 --> 00:12:46,790 và có vẻ như tôi cũng có một vài nhân chứng ở đây. 297 00:12:46,790 --> 00:12:48,830 Tôi nghĩ rằng hội đồng quản trị muốn nghe 298 00:12:48,830 --> 00:12:50,540 việc ông phạm nhiều hành vi sai trái hơn? 299 00:12:53,880 --> 00:12:56,040 Tôi đã bảo vệ cô khỏi vị thống đốc này 300 00:12:56,040 --> 00:12:57,420 từ lúc chúng tôi thuê cô. 301 00:12:57,420 --> 00:12:59,460 Tôi nhận công việc này với mục đích duy nhất 302 00:12:59,460 --> 00:13:02,620 cải cách hệ thống luật sư công thối nát của đất nước. 303 00:13:02,620 --> 00:13:04,880 Và, vâng, có lẽ ông đã mạo hiểm vì tôi, 304 00:13:04,880 --> 00:13:06,500 nhưng tôi không phải là vị cứu tinh của ai cả. 305 00:13:06,500 --> 00:13:08,250 Tôi đã làm việc quá lâu và quá cực khổ 306 00:13:08,250 --> 00:13:10,420 chỉ để có được một chút sức mạnh trong cái thế giới này, 307 00:13:10,420 --> 00:13:12,880 và ông không là cái thá gì mà có thể quyết định dùm tôi chuyện nào là đúng đắn 308 00:13:15,500 --> 00:13:17,920 Tôi sẽ cho ông biết khi nào tôi đưa ra quyết định. 309 00:13:17,920 --> 00:13:25,290 310 00:13:25,290 --> 00:13:26,420 311 00:13:26,420 --> 00:13:28,380 312 00:13:28,380 --> 00:13:30,080 Có ổn không nếu cháu gọi cô là mẹ, được không mẹ? 313 00:13:30,080 --> 00:13:32,380 - Không. - Tất nhiên là được, Asher. 314 00:13:32,380 --> 00:13:34,880 Vâng, Bác rất vui mừng khi gia đình có thêm Oliver 315 00:13:34,880 --> 00:13:37,500 - Thêm một đứa con trai nữa thì sao nào? - Nghe thấy không, cún con? 316 00:13:37,500 --> 00:13:39,500 Chúng ta không chỉ là bạn thân, mà giờ còn là anh em nữa. 317 00:13:39,500 --> 00:13:40,710 - Hm. - Con. 318 00:13:40,710 --> 00:13:42,620 Này, Connor? 319 00:13:42,620 --> 00:13:44,790 320 00:13:44,790 --> 00:13:46,960 Nhắc anh biết tại sao chúng ta mời cậu ta tới đây đi. 321 00:13:46,960 --> 00:13:48,250 Uh, cứ giữ cậu ta tránh xa mẹ của e. 322 00:13:48,250 --> 00:13:49,960 Bà ấy nghĩ cậu ta thân thiện quá mức. 323 00:13:49,960 --> 00:13:51,460 Ồ, hóa ra anh không phải là nguời duy nhất Bác ấy ghét. Tốt rồi. 324 00:13:51,460 --> 00:13:53,250 - Về chuyện đó... - Bác ấy ghét anh. Đừng nói dối. 325 00:13:53,250 --> 00:13:54,420 Anh làm việc với Annalise mỗi ngày. 326 00:13:54,420 --> 00:13:55,920 Anh có thể dễ dàng xử lý mẹ em mà. 327 00:13:58,290 --> 00:14:00,000 Này, Mẹ, Connor chưa bao giờ ăn món chả giò trước đây. 328 00:14:00,000 --> 00:14:01,380 Mẹ có thể chỉ cho anh ấy làm món đó thế nào không. 329 00:14:01,380 --> 00:14:03,000 Sẽ không có món chả giò nào 330 00:14:03,000 --> 00:14:04,500 trừ khi ai đó làm cái bếp này hoạt động. 331 00:14:04,500 --> 00:14:06,120 Ồ, vâng, có một mẹo nhỏ. 332 00:14:06,120 --> 00:14:07,750 333 00:14:07,750 --> 00:14:10,210 Mẹ biết con phải chuyển vào đây sống là để tiết kiệm tiền cho đám cưới, 334 00:14:10,210 --> 00:14:12,000 nhưng con có muốn biết một giải pháp khác không? 335 00:14:12,000 --> 00:14:13,750 Hãy kết hôn trong nhà thờ. Chi phí rẻ. 336 00:14:13,750 --> 00:14:15,500 Mẹ ơi, chúng ta đã nói chuyện đó rồi mà. 337 00:14:15,500 --> 00:14:17,040 - Con nghĩ rằng Chúa ghét con. Mẹ hiểu. 338 00:14:17,040 --> 00:14:18,750 Đó không phải là những gì con đã nói. 339 00:14:18,750 --> 00:14:20,080 Sao cậu không hỏi xin tiền của bố cậu chứ? 340 00:14:20,080 --> 00:14:22,620 - Ôi Chúa ơi. - Oliver kể với Bác là ông ấy rất giàu có. 341 00:14:22,620 --> 00:14:23,830 Ông ấy và cháu không còn thân thiết nữa. 342 00:14:23,830 --> 00:14:25,170 Hm. 343 00:14:26,460 --> 00:14:27,790 Tất nhiên là Mẹ có thể đến dự tiệc độc thân. 344 00:14:27,790 --> 00:14:28,790 Càng đông càng vui! 345 00:14:28,790 --> 00:14:30,000 - Ôi, Chúa ơi, không. - Asher. 346 00:14:30,000 --> 00:14:32,080 Đừng giận Asher. Mẹ ép cậu ấy nói ra đấy. 347 00:14:32,080 --> 00:14:34,000 Những bà mẹ đến dự tiệc độc thân của con trai họ làm gì cơ chứ? 348 00:14:34,000 --> 00:14:35,750 Những bà mẹ tuyệt vời, thế đó. 349 00:14:35,750 --> 00:14:37,120 Joanna và Mẹ sẽ cư xử tốt nhất mà 350 00:14:37,120 --> 00:14:38,750 đúng không, Jo - Jo? 351 00:14:40,460 --> 00:14:41,830 Oops. 352 00:14:41,830 --> 00:14:44,830 353 00:14:44,830 --> 00:14:47,040 Hãy thôi nạp thức ăn vào bao tử đi mà thay vào đó hãy thu nhỏ bao tử lại nào 354 00:14:47,040 --> 00:14:48,960 Gut Suckers là viên thuốc giảm cân duy nhất 355 00:14:48,960 --> 00:14:51,380 thực sự chặn đứng một phần ba lượng calo mà bạn tiêu thụ 356 00:14:51,380 --> 00:14:52,830 từ việc tiêu hóa. 357 00:14:52,830 --> 00:14:54,330 Tiến lên nào. Hãy tận hưởng cuộc sống! 358 00:14:54,330 --> 00:14:56,460 359 00:14:56,460 --> 00:14:58,830 Cô đã nghe thấy không ạ? Trong đơn xin cấp phép của Gut Suckers gửi FDA (Cục quản lý thực phẩm và dược) 360 00:14:58,830 --> 00:15:02,210 có ghi rằng thuốc ngăn chặn một phần ba chất béo được hấp thụ, 361 00:15:02,210 --> 00:15:04,500 không phải calo, từ việc tiêu hóa. 362 00:15:04,500 --> 00:15:07,290 Điều đó có nghĩa rằng đây là lỗi của công ty quảng cáo, 363 00:15:07,290 --> 00:15:08,420 không phải lỗi của thân chủ. 364 00:15:08,420 --> 00:15:10,210 Tại sao cô Castillo sai nào? 365 00:15:10,210 --> 00:15:11,670 Một công ty phải chịu trách nhiệm pháp lý 366 00:15:11,670 --> 00:15:13,170 cho các hành động của nhà thầu phụ, 367 00:15:13,170 --> 00:15:15,210 bao gồm xây dựng thương hiệu và tiếp thị, 368 00:15:15,210 --> 00:15:17,540 mà tất nhiên điều đó em đã học được từ cô. 369 00:15:17,540 --> 00:15:19,170 9:00 sáng ngày mai, tôi muốn có thêm 10 ý tưởng 370 00:15:19,170 --> 00:15:20,080 tốt hơn cái này 371 00:15:25,120 --> 00:15:26,540 Cậu không thể nói cho mình biết trước à? 372 00:15:26,540 --> 00:15:27,620 Mình chỉ sực nhớ ra thôi. 373 00:15:27,620 --> 00:15:30,380 Hoặc cậu sẽ làm bất cứ điều gì để gây ấn tượng với cô ấy 374 00:15:30,380 --> 00:15:31,460 bởi vì cậu đang yêu cô ấy. 375 00:15:34,330 --> 00:15:36,380 Này 376 00:15:36,380 --> 00:15:38,420 Vì vậy, có vẻ như đến lượt mình giúp cậu 377 00:15:38,420 --> 00:15:39,790 - Gì chứ? - Cậu đã giúp mình 378 00:15:39,790 --> 00:15:41,460 lúc mình phải làm phụ tá cho vụ kiện của Nate Bố 379 00:15:41,460 --> 00:15:43,330 Mình trả ơn cũng đúng mà. 380 00:15:43,330 --> 00:15:45,290 Tối nay mình có thể đến chỗ cậu. 381 00:15:45,290 --> 00:15:47,000 Mình ổn. 382 00:15:47,000 --> 00:15:48,170 383 00:15:50,290 --> 00:15:51,880 Anh nên ở đó với em. 384 00:15:51,880 --> 00:15:53,920 Có mà. Giờ anh đang nói chuyện với em đấy thôi. 385 00:15:53,920 --> 00:15:55,790 Uhm, vậy thì hãy để anh tìm hiểu xem những gì chị ta nói có phải thật không. 386 00:15:55,790 --> 00:15:57,670 Em biết anh có thể mà, tìm kiếm 387 00:15:57,670 --> 00:15:59,290 những nơi mà bố em từng lui tới vào khoảng thời gian đó, 388 00:15:59,290 --> 00:16:01,120 tìm hiểu xem ông ấy đã nói chuyện với ai. 389 00:16:01,120 --> 00:16:03,540 Anh đi điều tra bằng quyền lực của trưởng văn phòng công tố 390 00:16:03,540 --> 00:16:05,500 có thể khiến con gái của chị ấy bị dẫn đi mất. 391 00:16:05,500 --> 00:16:06,920 Đề cập đến những chuyện như thế 392 00:16:06,920 --> 00:16:08,040 khiến anh muốn tới đó và giải cứu em. 393 00:16:09,880 --> 00:16:11,540 Có chuyện gì vậy? 394 00:16:11,540 --> 00:16:12,290 Bonnie? 395 00:16:14,120 --> 00:16:15,460 Thật ra thì, em cần sự giúp đỡ của anh đây. 396 00:16:15,460 --> 00:16:19,670 397 00:16:19,670 --> 00:16:22,830 Thế là, em gái của tôi đến thị trấn này. 398 00:16:22,830 --> 00:16:24,080 399 00:16:24,080 --> 00:16:25,880 Nó... 400 00:16:25,880 --> 00:16:28,750 từng ngăn tôi khi tôi chơi thuốc quá nhiều. 401 00:16:28,750 --> 00:16:30,460 Nhưng giờ nó lại xuất hiện ở đây 402 00:16:30,460 --> 00:16:33,080 bởi vì nó phát hiện ra tôi đã... 403 00:16:33,080 --> 00:16:35,750 che giấu điều gì đó. 404 00:16:35,750 --> 00:16:37,170 Nó nghĩ nó là người 405 00:16:37,170 --> 00:16:39,710 bảo vệ tôi suốt từng ấy thời gian 406 00:16:39,710 --> 00:16:42,500 nhưng thật chất thì ngược lại. 407 00:16:42,500 --> 00:16:45,000 Và tất cả những gì tôi đã làm 408 00:16:45,000 --> 00:16:47,500 là cố gắng bảo vệ nó, 409 00:16:47,500 --> 00:16:51,960 nói tới những bí mật mà tôi đã giữ kín 410 00:16:51,960 --> 00:16:54,750 chúng gặm nhấm con người tôi 411 00:16:54,750 --> 00:16:58,330 khiến tôi chơi thuốc. 412 00:16:58,330 --> 00:17:00,290 Nhưng nếu tôi kể cho nó biết 413 00:17:00,290 --> 00:17:03,170 thì sẽ có nguy cơ đánh mất nó mãi mãi, 414 00:17:03,170 --> 00:17:06,880 bởi vì nếu nó biết sự thật, 415 00:17:06,880 --> 00:17:08,420 sự thật ấy sẽ giết chết nó mất. 416 00:17:08,420 --> 00:17:10,120 417 00:17:14,460 --> 00:17:15,540 Em chắc là không có việc gì anh có thể giúp ư? 418 00:17:15,540 --> 00:17:16,960 Có Frank ở đó. Bọn em tự xử lý được. 419 00:17:16,960 --> 00:17:19,080 Anh đã điều tra vụ này. Anh có thể giúp. 420 00:17:19,080 --> 00:17:20,380 Anh đã giúp Bonnie đủ rồi. 421 00:17:20,380 --> 00:17:22,330 Tất cả chúng ta đều đã giúp. 422 00:17:22,330 --> 00:17:24,380 Nhưng em chắc chắn rằng anh không đến đây chỉ để nói về cô ấy. 423 00:17:25,670 --> 00:17:29,250 Bố của anh muốn gửi thư cho gia đình Reinhoff. 424 00:17:29,250 --> 00:17:31,620 Anh đang tìm địa chỉ nhà, 425 00:17:31,620 --> 00:17:33,750 nhưng nếu mấy tờ báo tóm được tin này hay Thống đốc... 426 00:17:33,750 --> 00:17:36,330 Không, Thống đốc giờ đứng về phía chúng ta. 427 00:17:36,330 --> 00:17:38,040 Sáng nay bà ấy đã đề xuất công việc với em. 428 00:17:41,620 --> 00:17:42,830 Em tin bà ấy ư? 429 00:17:42,830 --> 00:17:44,290 Em không tin ai cả. 430 00:17:44,290 --> 00:17:46,330 431 00:17:46,330 --> 00:17:48,080 Christopher. 432 00:17:48,080 --> 00:17:49,380 Cháu có muốn ăn chả giò không? 433 00:17:49,380 --> 00:17:51,380 Khi Oliver của bà ở độ tuổi này, 434 00:17:51,380 --> 00:17:53,250 người lạ sẽ chặn hai mẹ con bà trên đường 435 00:17:53,250 --> 00:17:55,500 và họ nói với bà rằng thằng bé đáng yêu đến nhường nào. 436 00:17:55,500 --> 00:17:57,250 - Người ta giờ vẫn làm thế mà! - Mmm, bác Hampton, 437 00:17:57,250 --> 00:17:59,170 - Món này ngon quá - Thành thật mà nói, 438 00:17:59,170 --> 00:18:01,330 cháu đã quên là mình rất nhớ những món ăn nấu ở nhà. 439 00:18:01,330 --> 00:18:02,920 - Cháu không nấu ăn cho Asher à? - Mẹ ơi, con đã kể với mẹ... 440 00:18:02,920 --> 00:18:04,330 rằng họ đã chia tay rồi. 441 00:18:04,330 --> 00:18:06,380 - Sao thế? Nhìn cả hai đứa mà xem. 442 00:18:06,380 --> 00:18:09,170 Hãy nói tới chuyện tạo ra một đứa bé xinh đẹp nào. 443 00:18:09,170 --> 00:18:10,540 Aww, ngọt ngào thật, nhưng, uh, 444 00:18:10,540 --> 00:18:12,330 quý cô đây và cháu là bạn bè thì tốt hơn. 445 00:18:12,330 --> 00:18:14,250 Và thật ra thì dạo gần đây Michaela đang xém xét lại 446 00:18:14,250 --> 00:18:15,880 sự hứng thú của cậu ấy với đàn ông. 447 00:18:15,880 --> 00:18:17,500 - Đợi đã, sao cơ? - Cậu ấy nói đùa đó. 448 00:18:17,500 --> 00:18:18,920 Hiện giờ cháu chỉ tập trung vào công việc, 449 00:18:18,920 --> 00:18:20,540 laurel có thể cũng nên làm thế 450 00:18:20,540 --> 00:18:23,250 làm thế thì Tegan sẽ không sa thải cậu ấy chỉ vì thua kiện 451 00:18:23,250 --> 00:18:25,250 Một số quý cô ở nhà thờ đã thử Gut Suckers, 452 00:18:25,250 --> 00:18:27,380 và họ không thể nhất mông khỏi toilet trong nhiều ngày. 453 00:18:27,380 --> 00:18:28,420 454 00:18:28,420 --> 00:18:30,620 Họ nên gọi đó là chế độ ăn kiêng toàn chất lỏng. 455 00:18:30,620 --> 00:18:32,790 Mmm, ai muốn uống thêm không nào? 456 00:18:32,790 --> 00:18:34,880 457 00:18:34,880 --> 00:18:36,040 Cảm ơn chúa. 458 00:18:36,040 --> 00:18:37,620 Sao ạ, món chả giò cũng tóm được Mẹ rồi à? 459 00:18:37,620 --> 00:18:39,330 Joanna tìm thấy một địa điểm tổ chức đám cưới đẹp hơn, 460 00:18:39,330 --> 00:18:41,080 và chị ấy hỏi mẹ có thể bỏ ra 10 ngàn đô không 461 00:18:41,080 --> 00:18:42,290 như vậy thì có thể làm bọn con bất ngờ. 462 00:18:42,290 --> 00:18:43,790 Chuyện này trở nên rối tung rồi đây. 463 00:18:43,790 --> 00:18:45,620 Mẹ không có can đảm để nói với chị ấy rằng mẹ không có tiền. 464 00:18:45,620 --> 00:18:47,170 Mẹ đừng có cảm thấy mình tồi tệ thế. 465 00:18:47,170 --> 00:18:48,540 Bác ấy là người không lắng nghe những gì chúng ta muốn mà. 466 00:18:48,540 --> 00:18:50,210 Gì chứ? Không, mẹ hiểu, nhưng chị ấy chỉ muốn hai đứa 467 00:18:50,210 --> 00:18:51,460 biết rằng hai đứa được thương yêu thế nào thôi. 468 00:18:51,460 --> 00:18:53,500 Con sẽ không tổ chức một cái đám cưới mà con không muốn 469 00:18:53,500 --> 00:18:55,250 Sao con không nói chuyện với Oliver chứ? 470 00:18:55,250 --> 00:18:56,710 Có lẽ nó có thể thuyết phục được chị ấy. 471 00:18:56,710 --> 00:18:58,500 Không, em ấy không thể. Em ấy sợ Mẹ của mình. 472 00:18:58,500 --> 00:19:00,210 473 00:19:02,330 --> 00:19:04,250 Anh không hiểu được những gì mẹ đã hy sinh cho em ư... 474 00:19:04,250 --> 00:19:06,580 bạn bè, họ hàng của bà ấy. 475 00:19:06,580 --> 00:19:08,420 Nhưng đó không có nghĩa là em phải làm bất cứ chuyện gì mẹ em bảo. 476 00:19:08,420 --> 00:19:10,750 Thực tế là vậy đó. Bà ấy chưa bao giờ đòi hỏi bất cứ điều gì ở em. 477 00:19:10,750 --> 00:19:13,210 Bác ấy là mẹ của em. Bác ấy không nên làm thế. 478 00:19:13,210 --> 00:19:14,580 Vâng, tốt thôi, nhưng anh không thể bực dọc với em 479 00:19:14,580 --> 00:19:15,670 chỉ vì cố gắng để trở thành một đứa con ngoan. 480 00:19:19,170 --> 00:19:20,540 Em cần phải nói với bác ấy.. 481 00:19:20,540 --> 00:19:23,040 Không, em thà có một cái đám cưới lớn, và ngớ ngẩn. 482 00:19:23,040 --> 00:19:24,710 Đó không phải là những gì anh đang nói đến. 483 00:19:24,710 --> 00:19:32,460 484 00:19:32,460 --> 00:19:35,540 Nghe này, em là đứa con ngoan. 485 00:19:35,540 --> 00:19:37,920 Thật đau lòng khi nhìn thấy hai người cạnh nhau. 486 00:19:40,170 --> 00:19:41,500 487 00:19:43,250 --> 00:19:45,170 Cảm giác giống như em phải công khai đồng tính hết lần này đến lần khác 488 00:19:46,420 --> 00:19:47,460 Thật vậy. 489 00:19:50,120 --> 00:19:51,620 Nhưng lần này em có anh mà. 490 00:19:51,620 --> 00:19:54,920 491 00:19:54,920 --> 00:19:56,750 Em có đói không? 492 00:19:56,750 --> 00:19:58,580 Chị có thể gọi pizza sau khi Skyler đi ngủ. 493 00:20:02,080 --> 00:20:03,330 Sao chị có cái này? 494 00:20:07,670 --> 00:20:09,620 Số sê - Ri vẫn chưa đăng ký. 495 00:20:09,620 --> 00:20:12,120 Nếu lỡ cảnh sát tìm ra, chị sẽ bị bắt giữ đấy. 496 00:20:12,120 --> 00:20:14,080 Bên bảo vệ trẻ em sẽ đến dẫn Skyler đi đấy. 497 00:20:14,080 --> 00:20:16,540 Chị sống đơn thân ở cái khu tồi tệ trong thị trấn. 498 00:20:16,540 --> 00:20:18,380 Có lẽ chị không phải là bà mẹ tốt của năm, 499 00:20:18,380 --> 00:20:20,290 nhưng con bé là lý do duy nhất khiến chị không cầm khẩu súng đó 500 00:20:20,290 --> 00:20:21,750 và tự bắn nát đầu. 501 00:20:21,750 --> 00:20:23,120 Thế còn con của em thì sao? 502 00:20:25,120 --> 00:20:27,540 Chị từng hứa với em rằng chúng ta sẽ bảo vệ thằng bé 503 00:20:27,540 --> 00:20:28,920 và đó là điều duy nhất 504 00:20:28,920 --> 00:20:30,790 đã giúp em trải qua chín tháng đó, và nghĩ rằng 505 00:20:30,790 --> 00:20:33,000 thằng bé sẽ không phải chịu những gì chúng ta từng trải. 506 00:20:35,750 --> 00:20:38,120 Chúng ta... chúng ta không biết có chuyện gì xấu xảy ra với thằng bé mà. 507 00:20:38,120 --> 00:20:40,620 Ai đó đã bỏ tiền mua thằng bé. 508 00:20:40,620 --> 00:20:42,420 Chị thật sự nghĩ họ có ý định tốt ư? 509 00:20:44,750 --> 00:20:47,460 Chị sẽ sửa sai. 510 00:20:47,460 --> 00:20:49,460 Giúp em tìm ra thằng bé nếu đó là những gì em muốn. 511 00:20:50,960 --> 00:20:52,750 Chúng ta có thể tìm ra thằng bé. 512 00:20:55,750 --> 00:20:59,120 Và tất cả những gì tôi đã làm là cố gắng bảo vệ nó, 513 00:20:59,120 --> 00:21:01,120 nhưng nếu tôi kể cho nó biết 514 00:21:01,120 --> 00:21:03,880 thì sẽ có nguy cơ đánh mất nó mãi mãi, 515 00:21:03,880 --> 00:21:07,960 vì nếu biết sự thật, sự thật ấy sẽ giết chết nó mất 516 00:21:07,960 --> 00:21:10,170 Chị nghĩ sao? 517 00:21:10,170 --> 00:21:13,040 Tôi nghĩ Bonnie tốt nhất nên gạt bỏ chuyện này khỏi đời cô ấy. 518 00:21:13,040 --> 00:21:14,540 Ý em là, em phải làm gì đây? 519 00:21:14,540 --> 00:21:15,920 Có nên cho Bonnie nghe không? 520 00:21:15,920 --> 00:21:17,120 Tôi không quan tâm. 521 00:21:17,120 --> 00:21:18,420 Dĩ nhiên là chị có quan tâm. 522 00:21:18,420 --> 00:21:21,120 Nghe này, tôi đã kêu cô ấy về nhà đi, nhưng cô ấy nói không, 523 00:21:21,120 --> 00:21:23,380 và lúc này tôi có quá nhiều quyết định phải đưa ra rồi, vì thế cậu tự quyết đi. 524 00:21:23,380 --> 00:21:24,790 Nhưng chị là người đã bảo em đến đây. 525 00:21:24,790 --> 00:21:26,170 Frank! 526 00:21:26,170 --> 00:21:27,670 527 00:21:27,670 --> 00:21:28,830 Em sẽ tự giải quyết. 528 00:21:28,830 --> 00:21:37,880 529 00:21:37,880 --> 00:21:47,670 530 00:21:51,330 --> 00:21:53,250 Ông tới đây để nói xin lỗi à. 531 00:21:53,250 --> 00:21:55,210 Thực ra, thì tôi ở đây để chấp nhận lời xin lỗi của cô cơ. 532 00:21:56,880 --> 00:21:58,330 533 00:21:58,330 --> 00:22:00,710 Được rồi, không thể nói đùa nếu ta không biết nắm bắt. 534 00:22:00,710 --> 00:22:02,960 Tôi đã đọc qua đề xuất của Thống đốc, 535 00:22:02,960 --> 00:22:04,960 và từ những gì tôi đọc được, 536 00:22:04,960 --> 00:22:07,790 đề nghị này không giống chính xác như những gì Birkhead đã hứa hẹn. 537 00:22:07,790 --> 00:22:10,210 Đoạn 12B... 538 00:22:10,210 --> 00:22:12,380 ... ngân sách của dự án sẽ được xác định 539 00:22:12,380 --> 00:22:13,880 theo mục tiêu hàng quý 540 00:22:13,880 --> 00:22:15,790 nhằm giảm tỷ lệ giam giữ. 541 00:22:15,790 --> 00:22:18,250 Không đạt được các mục tiêu đó 542 00:22:18,250 --> 00:22:21,040 sẽ dẫn đến việc nguồn quỹ của cô bị đóng băng. 543 00:22:21,040 --> 00:22:23,170 Đây là phản bác tốt nhất của ông để khiến tôi từ chối công việc này ư? 544 00:22:23,170 --> 00:22:25,540 Dự án này là một màn tung hỏa mù thôi, Annalise. 545 00:22:25,540 --> 00:22:27,120 Bà ta biết rằng bà ta không thể đánh bại cô, 546 00:22:27,120 --> 00:22:30,710 vì thế thay vào đó bà ta sẽ chôn sống cô trong bộ máy quan liêu. 547 00:22:30,710 --> 00:22:34,290 Nếu cô không thể nhận ra, thì tôi không thể giúp cô được. 548 00:22:34,290 --> 00:22:39,920 549 00:22:39,920 --> 00:22:46,830 550 00:22:46,830 --> 00:22:48,790 551 00:22:48,790 --> 00:22:50,210 Văn phòng của Thống đốc Birkhead xin nghe. 552 00:22:50,210 --> 00:22:51,710 Xin chào, tôi là Annalise Keating. 553 00:22:51,710 --> 00:22:53,580 Tôi đã hy vọng được nói chuyện với Thống đốc Birkhead. 554 00:22:53,580 --> 00:22:55,080 Xin đợi một chút. 555 00:22:55,080 --> 00:22:58,540 556 00:22:58,540 --> 00:22:59,710 Cô Keating. 557 00:22:59,710 --> 00:23:01,540 Tôi rất mong nhận được cuộc gọi từ cô. 558 00:23:01,540 --> 00:23:04,080 Trừ khi cô gọi đến đây để từ chối lời đề nghị của tôi. 559 00:23:04,080 --> 00:23:05,750 Tôi có chút lo ngại về ngân sách, 560 00:23:05,750 --> 00:23:08,170 cụ thể là ở đoạn 12B. 561 00:23:08,170 --> 00:23:10,960 Cô thấy không thoải mái với các mục tiêu quý ư? 562 00:23:10,960 --> 00:23:12,620 Thay đổi mọi thứ có cái giá không hề rẻ 563 00:23:12,620 --> 00:23:15,000 Tôi sẽ cần một ngân sách cố định, bất kể tiến độ tới đâu đi nữa. 564 00:23:15,000 --> 00:23:16,460 Tôi sẽ nói chuyện với người của tôi. 565 00:23:16,460 --> 00:23:18,040 Cô còn phiền lòng chuyện gì khác không? 566 00:23:22,210 --> 00:23:24,880 Tôi muốn lệnh ân xá cho Nathaniel Lahey Senior. 567 00:23:24,880 --> 00:23:27,460 Ông ấy đang chờ đợi để được tới ở tại một cơ sở sức khỏe tâm thần, 568 00:23:27,460 --> 00:23:29,670 nhưng ông ấy thích sống với con trai của mình hơn. 569 00:23:29,670 --> 00:23:32,210 Lệnh ân xá sẽ là cách duy nhất để thực hiện chuyện đó. 570 00:23:32,210 --> 00:23:35,250 Thật là một - Một yêu cầu táo bạo. 571 00:23:35,250 --> 00:23:36,500 Vì bà đang đề nghị tôi làm việc cho bà mà. 572 00:23:38,250 --> 00:23:40,250 Những quyết định này cần phải được xem xét 573 00:23:40,250 --> 00:23:42,710 bởi Ủy Ban Ân Xá, nhưng... 574 00:23:42,710 --> 00:23:45,210 Tôi sẽ lưu ý và xem xem có thể làm được gì, được chứ? 575 00:23:46,170 --> 00:23:47,330 Okay 576 00:23:47,330 --> 00:23:50,620 577 00:23:50,620 --> 00:23:51,620 578 00:23:51,620 --> 00:23:53,080 579 00:23:57,210 --> 00:23:59,330 Đẹp trai quá! 580 00:23:59,330 --> 00:24:01,500 Con... ghét bộ đồ này. 581 00:24:01,500 --> 00:24:02,790 Tại sao chứ? 582 00:24:02,790 --> 00:24:04,170 Đáy quần quá chật? 583 00:24:04,170 --> 00:24:06,040 Không, M... mẹ, chúng ta hãy tìm một cái gì đó 584 00:24:06,040 --> 00:24:07,460 hiện đại hơn một chút. 585 00:24:07,460 --> 00:24:08,960 Con không muốn có mâu thuẫn với Connor. 586 00:24:08,960 --> 00:24:12,880 Phải rồi, vì cái đám cưới này chủ yếu là những gì cậu ta muốn. 587 00:24:12,880 --> 00:24:14,750 Tại sao Mẹ không thích anh ấy? 588 00:24:14,750 --> 00:24:16,210 Trước khi gặp cậu ta, 589 00:24:16,210 --> 00:24:18,920 con từng có một công việc tốt, một căn hộ tốt.. 590 00:24:18,920 --> 00:24:20,540 Việc chuyển nhà là ý của con mà. 591 00:24:20,540 --> 00:24:22,460 Làm thế nào mà Mẹ biết được chứ trong khi con có bao giờ gọi cho Mẹ đâu? 592 00:24:22,460 --> 00:24:25,420 Thôi nào. Chúng ta nói chuyện với nhau vài tuần một lần mà. 593 00:24:25,420 --> 00:24:27,210 Chúng ta từng nói chuyện với nhau hằng ngày. 594 00:24:27,210 --> 00:24:29,670 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 595 00:24:29,670 --> 00:24:31,170 Mẹ có làm gì khiến con giận không? 596 00:24:33,040 --> 00:24:34,080 Hay là do cậu ta? 597 00:24:37,960 --> 00:24:40,540 Mẹ ơi, Connor không phải là lý do khiến con xa cách với Mẹ. 598 00:24:40,540 --> 00:24:41,830 Con có chắc chứ? 599 00:24:41,830 --> 00:24:43,000 Cậu ta rất hống hách. 600 00:24:43,000 --> 00:24:44,620 601 00:24:44,620 --> 00:24:48,250 Um, con đã cố tránh né để không phải nói cho mẹ biết. 602 00:24:48,250 --> 00:24:51,330 603 00:24:51,330 --> 00:24:55,000 Trước hết, uh, con... con vẫn ổn, và... 604 00:24:55,000 --> 00:24:56,920 khỏe mạnh. 605 00:24:56,920 --> 00:24:58,290 Khỏe mạnh ư? Sao con không khỏe mạnh được chứ? 606 00:25:00,920 --> 00:25:02,540 Con bị nhiễm HIV. 607 00:25:04,250 --> 00:25:06,880 Con... con không có khả năng lây nhiễm 608 00:25:06,880 --> 00:25:09,960 có nghĩa là thuốc... ... thuốc có tác dụng, 609 00:25:09,960 --> 00:25:11,290 và đó là tin tốt 610 00:25:11,290 --> 00:25:14,170 và con sẽ sống một cuộc đời hạnh phúc và khỏe mạnh 611 00:25:14,170 --> 00:25:17,880 trong một khoảng thời gian dài, giống như những người khác, vì vậy... 612 00:25:17,880 --> 00:25:20,880 Con không nói cho mẹ biết vì không muốn mẹ lo lắng 613 00:25:20,880 --> 00:25:23,500 Nhưng con không nói ra còn khiến mẹ lo hơn. 614 00:25:23,500 --> 00:25:25,250 Mẹ, điều đầu tiên mẹ nói với con khi con công khai đồng tính 615 00:25:25,250 --> 00:25:27,080 là mẹ muốn con được an toàn. 616 00:25:29,040 --> 00:25:32,210 Cả hai chúng ta đều biết điều đó có nghĩa gì. 617 00:25:32,210 --> 00:25:33,880 Và con... 618 00:25:35,880 --> 00:25:38,120 ... và con... con an toàn, 619 00:25:38,120 --> 00:25:39,920 m - Mặc dù chuyện đó đã xảy ra. 620 00:25:39,920 --> 00:25:41,330 Chỉ là... 621 00:25:44,960 --> 00:25:47,210 Con cảm thấy xấu hổ vì chuyện đó đã xảy ra. 622 00:25:49,120 --> 00:25:53,710 Mặc dù con không muốn, nhưng... 623 00:25:53,710 --> 00:25:55,750 Con nghĩ con ghét phải khiến mọi người thất vọng, 624 00:25:55,750 --> 00:25:56,920 đặc biệt là với Mẹ. 625 00:25:56,920 --> 00:26:00,170 Vì thế... con... con xin lỗi. 626 00:26:01,380 --> 00:26:03,080 Và con không nên nói như thế. 627 00:26:03,080 --> 00:26:05,210 Đây không phải là một vấn đề to tát gì, nhưng, um... 628 00:26:05,210 --> 00:26:08,620 Con... con... con thực sự xin lỗi. 629 00:26:08,620 --> 00:26:14,880 630 00:26:14,880 --> 00:26:17,170 Nhìn Mẹ này. 631 00:26:17,170 --> 00:26:19,250 Oliver 632 00:26:19,250 --> 00:26:20,620 Nhìn Mẹ này. 633 00:26:20,620 --> 00:26:26,330 634 00:26:26,330 --> 00:26:30,210 Mẹ sẽ luôn ở cạnh con cho đến ngày Mẹ chết, 635 00:26:30,210 --> 00:26:31,670 bất luận chuyện gì đi nữa. 636 00:26:35,040 --> 00:26:37,380 Mẹ chỉ ghét chuyện con cảm thấy 637 00:26:37,380 --> 00:26:39,420 mình phải trải qua chuyện đó một mình. 638 00:26:42,670 --> 00:26:44,170 Con không có đơn độc mà. 639 00:26:44,170 --> 00:26:45,670 Con đã có Connor. 640 00:26:47,170 --> 00:26:48,580 641 00:26:52,460 --> 00:26:54,710 Vậy thì cậu ta nên nói với Mẹ. 642 00:26:54,710 --> 00:26:56,040 643 00:26:56,040 --> 00:27:02,620 644 00:27:02,620 --> 00:27:04,460 645 00:27:04,460 --> 00:27:07,670 646 00:27:07,670 --> 00:27:09,500 Trình bày đi, cô Castillo. 647 00:27:09,500 --> 00:27:12,080 Hoặc là tôi sẽ đi nói với Keating rằng cô là kẻ thất bại đấy? 648 00:27:12,080 --> 00:27:13,000 Em nghĩ chúng ta sẽ biết ngay thôi. 649 00:27:14,500 --> 00:27:16,330 Cái gì đây? 650 00:27:16,330 --> 00:27:19,710 Vụ án tiền lệ sẽ giúp thân chủ của chúng ta khỏi bị phá sản. 651 00:27:19,710 --> 00:27:23,250 Năm 1993, một vụ kiện tập thể chống lại Trim - Me. 652 00:27:23,250 --> 00:27:24,880 Giống như tất cả các loại thuốc giảm cân, công thức của Trim - Me 653 00:27:24,880 --> 00:27:26,790 gần giống với Gut Suckers... 654 00:27:26,790 --> 00:27:29,290 cafein trộn lẫn với một số chất độn trơ khác. 655 00:27:29,290 --> 00:27:31,290 Thẩm phán đã phán Trim - Me phải 656 00:27:31,290 --> 00:27:34,250 hoàn trả 50% tiền thuốc cho tất cả khách hàng. 657 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 Đổi lại, công ty này được bảo vệ 658 00:27:36,500 --> 00:27:39,670 khỏi mọi yêu cầu bồi thường thiệt hại. 659 00:27:39,670 --> 00:27:43,710 Vì vậy, em đề nghị chúng ta trình cho thẩm phán vụ kiện tiền lệ Trim - Me này. 660 00:27:43,710 --> 00:27:46,040 Bằng cách đó, thay vì phải trả 100 triệu đô la 661 00:27:46,040 --> 00:27:48,380 bồi thường cho những thiệt hại tiềm tàng, gut Suckers sẽ chỉ cần trả 662 00:27:48,380 --> 00:27:51,670 5 triệu đô la, theo như chúng em ước tính. 663 00:27:51,670 --> 00:27:53,620 Đây là một chuyện hiếm thấy đấy, 664 00:27:53,620 --> 00:27:55,710 nhưng tôi thực sự ấn tượng đấy, cô Castillo. 665 00:27:55,710 --> 00:27:57,330 Làm tốt lắm. 666 00:27:57,330 --> 00:27:59,380 Thành thật mà nói, em không thể đưa ra ý tưởng này nếu không có Michaela giúp, 667 00:27:59,380 --> 00:28:01,120 nên cậu ấy cũng xứng đáng được nhận lời khen từ cô. 668 00:28:04,080 --> 00:28:05,710 Tôi chắc chắn sẽ nói tên của cả hai 669 00:28:05,710 --> 00:28:07,080 khi tôi thảo luận với ông Crawford. 670 00:28:11,210 --> 00:28:13,290 Có lẽ cậu mới là người muốn nhận được sự quan tâm của cô ấy đấy. 671 00:28:13,290 --> 00:28:15,670 Mình sẽ không bao giờ cướp cô ấy khỏi cậu đâu. 672 00:28:15,670 --> 00:28:17,040 Cậu làm được rồi 673 00:28:17,040 --> 00:28:18,580 Cảm ơn. 674 00:28:18,580 --> 00:28:19,880 Chúng ta phải nâng ly trong bữa tiệc độc thân đấy. 675 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mình không có mời cậu. 676 00:28:20,880 --> 00:28:22,580 Mình biết. 677 00:28:22,580 --> 00:28:23,830 Asher đã mời mình. 678 00:28:23,830 --> 00:28:25,830 Gặp hai cậu ở đó nhé. 679 00:28:25,830 --> 00:28:27,620 Làm sao cậu ta làm bạn được với Asher chứ? 680 00:28:29,540 --> 00:28:31,790 Không biết. 681 00:28:31,790 --> 00:28:33,790 Theo nguyên tắc của tiền lệ pháp, 682 00:28:33,790 --> 00:28:36,250 tòa án phải căn cứ theo vụ kiện tiền lệ Trim - Me, 683 00:28:36,250 --> 00:28:38,040 vì thế tôi cần ông đồng ý cho tôi đến chỗ thân chủ, 684 00:28:38,040 --> 00:28:39,750 và khuyên họ hòa giải. 685 00:28:39,750 --> 00:28:41,080 Nếu họ đồng ý, 686 00:28:41,080 --> 00:28:43,170 gut Suckers sẽ trả cho chúng ta phí luật sư còn nhiều hơn 687 00:28:43,170 --> 00:28:44,710 chi phí họ phải trả cho khách hàng của họ nữa. 688 00:28:46,710 --> 00:28:49,170 Chỗ này đáng lý ông sẽ nói, "làm tốt lắm". 689 00:28:50,170 --> 00:28:51,830 Có chuyện gì sao? 690 00:28:51,830 --> 00:28:53,620 Keating đã chấp nhận đề nghị của Thống đốc ư? 691 00:28:58,500 --> 00:28:59,830 Cô ấy kể cho cô nghe à? 692 00:28:59,830 --> 00:29:01,790 Tôi biết mọi thứ diễn ra trong tòa nhà này. 693 00:29:01,790 --> 00:29:03,580 Tôi cũng biết cô ấy muốn gì... 694 00:29:03,580 --> 00:29:05,750 đó là điều tất cả chúng ta đều muốn... 695 00:29:05,750 --> 00:29:07,540 là trở thành người ai cũng muốn có được. 696 00:29:07,540 --> 00:29:09,540 Và vì chúng ta không thể đánh mất cô ấy lúc này, 697 00:29:09,540 --> 00:29:11,670 đặc biệt khi tôi phải ra ngoài đó hạ mình chỉ vì tiền thuốc giảm cân. 698 00:29:13,080 --> 00:29:15,250 Thế nên, hãy cầu xin cô ấy ở lại... 699 00:29:15,250 --> 00:29:17,580 thậm chí có nghĩa là phải quỳ gối chống cả hai tay, 700 00:29:17,580 --> 00:29:19,880 vì người phụ nữ đó sẽ không chịu nổi bất cứ chuyện gì thấp kém hơn thế. 701 00:29:19,880 --> 00:29:22,080 Và thành thật mà nói, 702 00:29:22,080 --> 00:29:23,670 tôi khá thích cô ta ở điểm đó 703 00:29:23,670 --> 00:29:26,670 704 00:29:26,670 --> 00:29:28,540 Tôi đã gọi điện cho mấy chỗ vì chuyện của bố anh. 705 00:29:28,540 --> 00:29:31,040 Danh sách chờ của mấy cơ sở sức khỏe tâm thần thật khủng bố. 706 00:29:31,040 --> 00:29:32,420 Đó là lý do tại sao tôi nhờ đến anh. 707 00:29:32,420 --> 00:29:34,790 Sẽ là ngoại lệ nếu một Trưởng văn phòng Công tố tại Philadelphia 708 00:29:34,790 --> 00:29:36,290 hỏi xin giúp đỡ. 709 00:29:36,290 --> 00:29:37,920 Họ sẽ chuyển bố của anh 710 00:29:37,920 --> 00:29:40,170 đến Bệnh viện Wilson Park vào tối nay. 711 00:29:40,170 --> 00:29:41,120 Đó là một trong những nơi tốt nhất của Bang. 712 00:29:41,120 --> 00:29:42,460 Ông ấy sẽ được chăm sóc tốt. 713 00:29:44,120 --> 00:29:45,040 Cảm ơn. 714 00:29:46,830 --> 00:29:48,120 Đi nói cho ông già biết đi. 715 00:29:50,460 --> 00:29:52,880 Bonnie thế nào rồi? 716 00:29:52,880 --> 00:29:55,750 Bệnh cúm ấy mà, 717 00:29:55,750 --> 00:29:56,920 nhưng cô ấy sẽ sớm khỏi thôi. 718 00:29:58,420 --> 00:29:59,500 Tốt. 719 00:29:59,500 --> 00:30:02,540 720 00:30:02,540 --> 00:30:05,540 Và tất cả những gì tôi đã làm là cố gắng bảo vệ nó, 721 00:30:05,540 --> 00:30:07,210 nhưng nếu tôi kể cho nó biết 722 00:30:07,210 --> 00:30:10,080 thì sẽ có nguy cơ đánh mất nó mãi mãi, 723 00:30:10,080 --> 00:30:14,120 vì nó biết sự thật, sự thật ấy sẽ giết chết nó mất 724 00:30:16,380 --> 00:30:18,540 Anh đã xem lại hồ sơ của cô ta. 725 00:30:18,540 --> 00:30:19,920 Và tìm thấy cái này. 726 00:30:19,920 --> 00:30:22,620 Julie bị bắt vì tội xâm nhập một căn nhà nào đó 727 00:30:22,620 --> 00:30:26,250 một năm sau khi cô ta đem đứa bé ra khỏi bệnh viện. 728 00:30:26,250 --> 00:30:27,790 Gia đình sống ở đó... 729 00:30:27,790 --> 00:30:30,580 có một thằng nhóc trạc tuổi con của em. 730 00:30:32,120 --> 00:30:33,210 Tên của cậu ta là Jake. 731 00:30:38,290 --> 00:30:41,290 Bố của em hẳn đã bán con của em cho họ. 732 00:30:41,290 --> 00:30:44,670 Julie biết chuyện, và không thể kiềm chế, nên... 733 00:30:44,670 --> 00:30:46,620 cô ta đã đến đó để kiểm tra, và thế là họ gọi cho cảnh sát. 734 00:30:49,170 --> 00:30:50,580 Cô ta biết con trai của em là ai, Bon. 735 00:30:50,580 --> 00:30:52,330 736 00:30:52,330 --> 00:30:53,920 Cô ta hoàn toàn biết. 737 00:30:53,920 --> 00:31:00,960 738 00:31:05,290 --> 00:31:06,380 Con đây rồi. 739 00:31:07,580 --> 00:31:09,120 Xin lỗi về bữa tiệc. 740 00:31:09,120 --> 00:31:10,250 Bọn cháu sẽ không để họ tổ chức tiệc tùng 741 00:31:10,250 --> 00:31:11,710 - Nếu chúng cháu biết Bác sẽ đến đây... - Ngồi đi. 742 00:31:26,710 --> 00:31:28,670 Bác làm cái này ư? 743 00:31:28,670 --> 00:31:30,210 Oliver đấy 744 00:31:30,210 --> 00:31:31,790 Khi nó 10 tuổi. 745 00:31:34,000 --> 00:31:37,540 Nó luôn cố để kết hôn với 5 anh em siêu nhân đấy. 746 00:31:37,540 --> 00:31:39,290 Mấy thằng nhóc khác không hiểu được. 747 00:31:39,290 --> 00:31:40,330 Bác cũng không hiểu được. 748 00:31:42,500 --> 00:31:46,080 Vì thế, những năm sau đó khi mà nó nói với Bác nó là gay 749 00:31:46,080 --> 00:31:48,920 suy nghĩ đầu tiên của Bác là cuốn sách này, 750 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 sao nó lại không thể có được cái đám cưới mà nó muốn chứ. 751 00:31:53,460 --> 00:31:55,540 Bác biết con có ý nghĩa thế nào với con trai Bác. 752 00:31:57,380 --> 00:32:01,040 Và Bác cũng đoan chắc rằng con Bác cũng quan trọng với con. 753 00:32:02,500 --> 00:32:03,960 Đúng vậy. 754 00:32:03,960 --> 00:32:06,790 Nó đã trải qua quá nhiều chuyện, con biết đấy. 755 00:32:09,040 --> 00:32:11,670 Nó xứng đáng có cái đám cưới này. 756 00:32:11,670 --> 00:32:13,120 Và con cũng thế. 757 00:32:14,880 --> 00:32:17,210 Và Bác sẽ không buồn 758 00:32:17,210 --> 00:32:19,790 nếu lễ cưới diễn ra trong nhà thờ đâu nhé. 759 00:32:19,790 --> 00:32:25,880 760 00:32:25,880 --> 00:32:27,120 761 00:32:28,620 --> 00:32:30,420 Tôi vẫn chưa quyết định mà. 762 00:32:30,420 --> 00:32:32,120 Thế thì nghe tôi nói. 763 00:32:33,670 --> 00:32:36,080 Tôi biết cô nghĩ lý do duy nhất khiến tôi tức giận 764 00:32:36,080 --> 00:32:39,210 là việc cô bỏ đi sẽ khiến hội đồng quản trị xả tức giận lên tôi. 765 00:32:39,210 --> 00:32:40,670 Đó không phải là lý do tôi tức giận. 766 00:32:42,170 --> 00:32:44,330 Tôi ngưỡng mộ những chuyện cô đang làm, Annalise. 767 00:32:44,330 --> 00:32:47,330 Đó là lý do tại sao tôi đã tranh đấu với hội đồng quản trị để tài trợ cho lớp học của cô. 768 00:32:47,330 --> 00:32:49,080 Và đó là lý do tôi coi qua đề xuất của Birkhead 769 00:32:49,080 --> 00:32:51,210 để xem đó có phải chỉ là dối trá hay không. 770 00:32:51,210 --> 00:32:54,210 Bà ta đang xem xét ân xá cho Nate Bố. 771 00:32:54,210 --> 00:32:55,670 Cô không thể tin bà ta. 772 00:32:55,670 --> 00:32:56,880 Nhưng tôi có thể tin tưởng ông ư? 773 00:32:56,880 --> 00:33:00,080 Tôi có thể hiểu sao cô không tin tưởng tôi 774 00:33:00,080 --> 00:33:01,790 Tôi chưa thực sự thành thật với cô. 775 00:33:01,790 --> 00:33:03,290 Tôi đâu có yêu cầu ông phải thế. 776 00:33:03,290 --> 00:33:04,420 Cô không nên lo lắng về 777 00:33:04,420 --> 00:33:07,080 những người mà cô đang làm việc cho họ. 778 00:33:07,080 --> 00:33:12,290 Hành vi sai trái của tôi không phải là chuyện gì đó kinh tởm trong phòng photocopy. 779 00:33:12,290 --> 00:33:15,040 Chuyện là tôi đã yêu thân chủ của tôi. 780 00:33:15,040 --> 00:33:16,540 Tôi nghĩ cô ấy cũng yêu tôi, 781 00:33:16,540 --> 00:33:18,250 nhưng thực tế chuyện đó giờ được coi 782 00:33:18,250 --> 00:33:21,460 là "hành vi sai trái" và lưu trong hồ sơ của nhân sự... 783 00:33:21,460 --> 00:33:23,000 Cứ cho đây là cách của một công ty 784 00:33:23,000 --> 00:33:24,580 nhằm bảo vệ bản thân họ. 785 00:33:26,290 --> 00:33:27,830 Tôi không phải là người xấu. 786 00:33:27,830 --> 00:33:29,210 Tôi chưa từng nói ông là người xấu. 787 00:33:29,210 --> 00:33:31,500 Vậy thì ở lại đi. 788 00:33:31,500 --> 00:33:33,830 Xin cô đấy 789 00:33:33,830 --> 00:33:37,040 Hãy lợi dụng tôi cho cuộc chiến của cô. 790 00:33:37,040 --> 00:33:39,170 Tôi hứa sẽ hỗ trợ cô trong mỗi bước ngoặt. 791 00:33:41,290 --> 00:33:44,460 Bởi vì tôi sẵn sàng hủy hoại 792 00:33:44,460 --> 00:33:46,420 bất cứ ai cản trở cô. 793 00:33:46,420 --> 00:33:51,500 794 00:33:51,500 --> 00:33:56,880 795 00:33:56,880 --> 00:34:00,210 Tôi đã dẹp bỏ lịch làm việc của tôi ngay khi tôi biết cô sẽ đến đây. 796 00:34:00,210 --> 00:34:01,790 Tôi từ chối công việc này. 797 00:34:01,790 --> 00:34:03,080 Tại sao chứ? 798 00:34:03,080 --> 00:34:04,880 Um, tôi chỉ không hiểu... 799 00:34:04,880 --> 00:34:06,120 việc thay đổi định kiến đột ngột, 800 00:34:06,120 --> 00:34:08,210 quan tâm đến những người có thể sẽ không bầu cho Bà. 801 00:34:09,460 --> 00:34:10,750 Cô nghĩ sai về tôi rồi. 802 00:34:10,750 --> 00:34:12,960 Tôi hồ nghi chuyện đó đấy. 803 00:34:12,960 --> 00:34:15,620 Tôi không phải là kẻ thù của cô, mặc dù có thể 804 00:34:15,620 --> 00:34:17,920 thật dễ dàng để cô nhìn nhận tôi theo cái cách ấy 805 00:34:17,920 --> 00:34:20,250 hơn là con người thật của tôi... 806 00:34:20,250 --> 00:34:23,170 một đồng minh khác Đảng chính trị 807 00:34:23,170 --> 00:34:25,670 muốn một sự thay đổi tích cực và thực tế 808 00:34:25,670 --> 00:34:27,920 bởi vì đó là những gì thế giới này đang cần lúc này. 809 00:34:27,920 --> 00:34:29,540 Không. 810 00:34:29,540 --> 00:34:31,710 Những gì thế giới cần là một người không có động cơ chính trị 811 00:34:31,710 --> 00:34:33,250 đấu tranh cho những người bị cầm tù oan ức 812 00:34:33,250 --> 00:34:34,460 tại cái tiểu Bang này. 813 00:34:35,620 --> 00:34:36,960 Và người đó là Tôi 814 00:34:40,790 --> 00:34:42,960 Thế cô không muốn nghe về lệnh ân xá à? 815 00:34:45,000 --> 00:34:48,080 Ủy Ban đã đồng ý phóng thích Nathaniel Lahey. 816 00:34:48,080 --> 00:34:50,210 Cô chỉ cần chấp nhận công việc này. 817 00:34:50,210 --> 00:34:53,080 818 00:34:56,620 --> 00:34:59,420 819 00:35:02,830 --> 00:35:05,330 Từng ấy năm và thằng bé chỉ ở cách nhà ta có 20 phút. 820 00:35:07,420 --> 00:35:10,500 Hãy thành thật với em đi. 821 00:35:10,500 --> 00:35:14,170 Xin chị, hãy cho em sự thật một lần thôi. 822 00:35:16,830 --> 00:35:20,460 Bố nói sẽ để thằng bé 823 00:35:20,460 --> 00:35:21,880 về nhà, với chúng ta. 824 00:35:23,880 --> 00:35:29,210 Vì thế, trên đường trở về từ bệnh viện... 825 00:35:29,210 --> 00:35:31,380 lúc dừng lại ở đèn xanh đèn đỏ,... 826 00:35:34,040 --> 00:35:36,170 ... chị đã nhảy ra khỏi xe và bắt đầu chạy. 827 00:35:38,830 --> 00:35:42,120 Chị đã không dừng lại cho đến khi dừng chân ở ngôi nhà đó. 828 00:35:42,120 --> 00:35:45,920 829 00:35:45,920 --> 00:35:47,620 Và ở đó có rừng nữa. 830 00:35:47,620 --> 00:35:51,880 831 00:35:51,880 --> 00:35:54,420 Chị đã hứa với em rằng chị sẽ bảo vệ thằng bé. 832 00:35:54,420 --> 00:35:57,960 833 00:35:57,960 --> 00:35:59,710 Và đó là những gì chị đã làm. 834 00:35:59,710 --> 00:36:03,710 835 00:36:03,710 --> 00:36:05,620 Chị đã chôn sống nó. 836 00:36:05,620 --> 00:36:12,540 837 00:36:16,670 --> 00:36:19,250 8, 9, 10! 838 00:36:19,250 --> 00:36:20,920 Được rồi, tới đi nào, Bà Mẹ Nóng Bỏng! 839 00:36:20,920 --> 00:36:23,120 - Hãy tin tưởng thần lực đồng tính! - Whoo! 840 00:36:23,120 --> 00:36:25,120 - Bác làm được mà, Bà Mẹ Nóng Bỏng! - Whoo - Hoo - Hoo! 841 00:36:25,120 --> 00:36:26,250 Hãy đặt đôi môi đó ngay "cây hàng" của anh ấy nhé! 842 00:36:26,250 --> 00:36:27,710 843 00:36:27,710 --> 00:36:30,330 844 00:36:30,330 --> 00:36:31,880 Được rồi, Joanna, đến lượt Bác. 845 00:36:31,880 --> 00:36:34,580 846 00:36:34,580 --> 00:36:36,580 - Được rồi! - Yeah! 847 00:36:36,580 --> 00:36:38,790 Whoo - Hoo! 848 00:36:38,790 --> 00:36:41,290 Chào bố. Con đây. 849 00:36:41,290 --> 00:36:43,580 Nếu được, bố có thể gọi lại cho con được không? 850 00:36:43,580 --> 00:36:45,330 Con muốn nói về đám cưới. 851 00:36:45,330 --> 00:36:51,380 852 00:36:51,380 --> 00:36:53,330 Anh bạn nhỏ của tớ đâu rồi? 853 00:36:53,330 --> 00:36:56,790 Oh, ngủ rồi, nhưng mình nên đi kiểm tra xem sao. 854 00:36:56,790 --> 00:36:57,830 Mình không thích cậu hành xử kiểu đó. 855 00:36:57,830 --> 00:36:59,080 Gì chứ? 856 00:36:59,080 --> 00:37:00,790 Đó là lý do tại sao cậu lẫn tránh mình, phải không? 857 00:37:00,790 --> 00:37:02,710 Thư giãn đi. Cậu không phải gu của mình. 858 00:37:02,710 --> 00:37:04,580 Ngoài ra, mình chưa từng tán tỉnh cậu vì chuyện xảy ra với Wes 859 00:37:04,580 --> 00:37:05,960 chưa được bao lâu. 860 00:37:07,330 --> 00:37:08,830 Cậu biết chuyện về Wes ư? 861 00:37:08,830 --> 00:37:10,540 Cả trường biết mà. 862 00:37:10,540 --> 00:37:11,710 Nhưng cậu đã hỏi mình 863 00:37:11,710 --> 00:37:14,500 bố của Christopher còn ở đây không mà. 864 00:37:14,500 --> 00:37:16,000 Mình nói vậy để cậu không nghĩ 865 00:37:16,000 --> 00:37:17,460 mình là kẻ rình mò nào đó. 866 00:37:17,460 --> 00:37:19,620 Ồ, giờ thì mình nghĩ như thế rồi đó 867 00:37:19,620 --> 00:37:20,790 868 00:37:20,790 --> 00:37:22,710 Mình không phải thế. 869 00:37:22,710 --> 00:37:25,670 Mình rất tiếc vì những gì cậu đã trải qua. 870 00:37:25,670 --> 00:37:27,380 Chú ý nào, những kẻ thích tiệc tùng! 871 00:37:27,380 --> 00:37:28,790 Hãy tiến vào phòng khách đây 872 00:37:28,790 --> 00:37:30,830 cho màn "hướng dẫn an toàn" cực kỳ quan trọng 873 00:37:30,830 --> 00:37:33,210 từ chàng lính cứu hỏa Freddy. 874 00:37:33,210 --> 00:37:36,250 - Whoo! - Oww, oww, oww, oww! 875 00:37:36,250 --> 00:37:39,620 Tiệc tùng, tiệc tùng! 876 00:37:39,620 --> 00:37:41,790 Đừng có bắt chuyện với tôi nữa. 877 00:37:41,790 --> 00:37:43,210 ♪ I never had to doubt ♪ 878 00:37:43,210 --> 00:37:45,170 ♪ That if you do everything you said you'd... ♪ 879 00:37:46,750 --> 00:37:48,830 Bố được đưa... 880 00:37:48,830 --> 00:37:51,330 lên đầu danh sách chờ. 881 00:37:51,330 --> 00:37:53,250 Tối nay họ sẽ chuyển Bố đến nơi ở mới. 882 00:37:53,250 --> 00:37:54,960 Sao mày làm được thế hả con? 883 00:37:54,960 --> 00:37:56,170 Đặc quyền của lợn mà. 884 00:37:56,170 --> 00:37:57,460 885 00:37:57,460 --> 00:37:59,250 Đây là địa chỉ để bố gửi thư. 886 00:38:01,620 --> 00:38:03,790 Reinhoff có một người em trai hiện ở Georgia. 887 00:38:03,790 --> 00:38:04,710 Tên là Eugene. 888 00:38:06,210 --> 00:38:07,920 Bố biết mày không đồng ý... 889 00:38:11,330 --> 00:38:14,750 ... nhưng viết lá thư này 890 00:38:14,750 --> 00:38:16,920 sẽ là việc tuyệt vời nhất mà Bố từng làm trong từng ấy năm. 891 00:38:18,710 --> 00:38:19,920 Được rồi. 892 00:38:20,880 --> 00:38:22,670 Cảm ơn. 893 00:38:22,670 --> 00:38:27,710 "Chào Eugene, tên tôi là Nathaniel Lahey, 894 00:38:27,710 --> 00:38:29,460 và tôi là người chịu trách nhiệm 895 00:38:29,460 --> 00:38:31,580 cho cái chết của anh trai cậu, Gerald. " 896 00:38:31,580 --> 00:38:33,750 897 00:38:33,750 --> 00:38:35,920 "Cuối cùng thì giờ, tôi 898 00:38:35,920 --> 00:38:39,210 cũng viết được một lời xin lỗi mà đáng lý tôi nên viết từ lâu lắm rồi 899 00:38:40,290 --> 00:38:44,290 Tôi đã có ý định từ chối Bà ta. 900 00:38:44,290 --> 00:38:46,750 Nhưng sau đó thì tôi không thể. 901 00:38:46,750 --> 00:38:48,330 Không thể từ chối khi tôi có cơ hội giải thoát một người. 902 00:38:48,330 --> 00:38:50,580 Người mà vụ kiện của ông ấy đã giúp tôi có lại sự nghiệp. 903 00:38:50,580 --> 00:38:54,960 904 00:38:54,960 --> 00:38:56,830 Công việc đó có quyền lực 905 00:38:56,830 --> 00:39:00,460 giúp tôi làm những điều tốt và đúng đắn. 906 00:39:00,460 --> 00:39:03,120 Những điều vĩ đại hơn cả bản thân ông, tôi và công ty nay. 907 00:39:03,120 --> 00:39:06,830 908 00:39:06,830 --> 00:39:08,620 909 00:39:08,620 --> 00:39:11,170 910 00:39:11,170 --> 00:39:12,670 Và đó là chọn lựa của tôi. 911 00:39:12,670 --> 00:39:22,330 912 00:39:22,330 --> 00:39:24,170 Cô Keating đang ở trong văn phòng của tôi. 913 00:39:24,170 --> 00:39:25,670 Hãy lấy lại bảng tên của cô ấy 914 00:39:25,670 --> 00:39:28,120 và hộ tống cô ấy ra khỏi tòa nhà này. 915 00:39:28,120 --> 00:39:30,330 Cô ấy không còn làm việc ở đây nữa. 916 00:39:30,330 --> 00:39:32,790 917 00:39:32,790 --> 00:39:34,500 918 00:39:34,500 --> 00:39:35,710 919 00:39:35,710 --> 00:39:38,670 920 00:39:38,670 --> 00:39:43,170 "Tôi đã trải qua 30 năm qua trong tù 921 00:39:43,170 --> 00:39:46,380 và nghĩ rằng mình đã phải chịu đau khổ 922 00:39:46,380 --> 00:39:49,540 Nhưng cậu mới là người thật sự chịu đau khổ. " 923 00:39:49,540 --> 00:39:51,120 924 00:39:51,120 --> 00:39:54,500 "Loại đau khổ không bao giờ biến mất." 925 00:39:54,500 --> 00:39:59,040 926 00:39:59,040 --> 00:40:01,290 Em gọi cho ai thế? 927 00:40:01,290 --> 00:40:02,830 Xin chào, tôi muốn trình báo 928 00:40:02,830 --> 00:40:06,290 về một khẩu súng chưa được đăng ký, và đã mở chốt an toàn 929 00:40:06,290 --> 00:40:08,080 ở trong một ngôi nhà có trẻ em đang sống. 930 00:40:08,080 --> 00:40:09,460 931 00:40:09,460 --> 00:40:11,330 932 00:40:11,330 --> 00:40:14,120 933 00:40:14,120 --> 00:40:16,580 Ngày mai em sẽ thấy hận bản thân mình đấy. 934 00:40:16,580 --> 00:40:19,500 "Cậu đã mất đi anh trai của mình, 935 00:40:19,500 --> 00:40:22,540 và cái chết của cậu ấy là do tôi gây ra. 936 00:40:22,540 --> 00:40:28,000 Không có từ ngữ nào có thể bù đắp tội lỗi đó. 937 00:40:28,000 --> 00:40:31,880 Tôi đã từng chắc rằng tôi sẽ còn phải trải qua phần đời còn lại 938 00:40:31,880 --> 00:40:34,120 để trả giá cho tội lỗi của mình. " 939 00:40:35,380 --> 00:40:39,040 "Nhưng khi con trai của tôi nói chuyện lại với tôi, 940 00:40:39,040 --> 00:40:40,710 và giúp tôi có được cơ hội thứ hai. " 941 00:40:40,710 --> 00:40:41,750 Có chuyện gì à? 942 00:40:41,750 --> 00:40:43,790 Bố anh sẽ được tự do.. 943 00:40:43,790 --> 00:40:45,330 Ý em là chuyển tới cơ sơ tâm thần ư? 944 00:40:45,330 --> 00:40:48,040 Ý của em là ông ấy sẽ được Thống đốc Bang ân xá. 945 00:40:49,750 --> 00:40:51,460 Thủ tục giấy tờ sẽ xong trong một tuần thôi, 946 00:40:51,460 --> 00:40:54,960 đủ thời gian để anh dọn nhà đón bạn cùng phòng. 947 00:40:54,960 --> 00:40:57,750 "Con trai của tôi đã chọn yêu thương tôi 948 00:40:57,750 --> 00:41:00,670 bỏ qua những chuyện xấu xa mà tôi từng làm. " 949 00:41:00,670 --> 00:41:04,460 950 00:41:04,460 --> 00:41:08,000 "Tôi ước gì mình có thể chết thay cho anh trai của cậu..." 951 00:41:08,000 --> 00:41:09,670 Đã đến lúc chuyển đi rồi, Lahey. 952 00:41:09,670 --> 00:41:10,790 Xe đã tới. 953 00:41:10,790 --> 00:41:13,540 954 00:41:13,540 --> 00:41:15,670 "... trao cho cậu ấy cơ hội thứ hai của tôi." 955 00:41:15,670 --> 00:41:17,670 956 00:41:17,670 --> 00:41:19,080 Anh Lahey? 957 00:41:19,080 --> 00:41:20,580 Vâng, tôi muốn nói chuyện với Bố của tôi. 958 00:41:20,580 --> 00:41:22,040 Ông ấy có đó không? 959 00:41:22,040 --> 00:41:24,080 Xin giữ máy. 960 00:41:24,080 --> 00:41:26,880 "Tôi hứa sẽ dành phần còn lại của cuộc đời 961 00:41:26,880 --> 00:41:31,040 mang vác tất cả nỗi đau mà tôi đã gây ra cho cậu. " 962 00:41:31,040 --> 00:41:32,880 963 00:41:32,880 --> 00:41:34,790 964 00:41:34,790 --> 00:41:37,750 Anh Lahey, tôi xin lỗi có một sự cố. 965 00:41:37,750 --> 00:41:39,670 Ý gì ạ? Sự cố gì? 966 00:41:39,670 --> 00:41:42,380 967 00:41:42,380 --> 00:41:45,210 "Thưa cậu, giờ hãy để chúng đi đi, 968 00:41:46,830 --> 00:41:49,790 tất cả đau đớn đó. 969 00:41:49,790 --> 00:41:53,920 Tất cả đau buồn đó. 970 00:41:53,920 --> 00:41:55,000 Tôi sẽ nhận hết về phần mình 971 00:41:55,000 --> 00:41:57,710 kể từ giây phút này. " 972 00:41:57,710 --> 00:41:59,750 "Bởi vì đó là những gì 973 00:41:59,750 --> 00:42:01,920 tôi nợ cậu." 974 00:42:01,920 --> 00:42:03,170 "Trân trọng..." 975 00:42:03,170 --> 00:42:06,080 976 00:42:06,080 --> 00:42:08,040 "... nathaniel Lahey Senior." 977 00:42:08,040 --> 00:42:10,670 Dịch bởi Alex Tran 978 00:42:33,000 --> 00:42:39,580 979 00:42:39,580 --> 00:42:46,500 980 00:42:46,500 --> 00:42:52,500